# translation of uk.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008 - 2017 LyX Developers # This file is distributed under the same license as the LyX package. # # Yuri Chornoivan , 2007 - 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-12 14:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2018-11-13 09:18+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<" "=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51 msgid "Version goes here" msgstr "Тут слід вказати версію" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 #: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apa6.layout:315 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100 msgid "Build Info" msgstr "Відомості щодо збирання" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116 msgid "Release Notes" msgstr "Нотатки щодо випуску" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:117 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:381 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2887 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:65 msgid "The bibliography key" msgstr "Ключ бібліографії" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:25 msgid "Ke&y:" msgstr "К&люч:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:78 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 msgid "&Label:" msgstr "&Мітка:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:85 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавати вміст поля «Мітка» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо " "ви хочете використовувати код LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:375 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "&Буквально" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Стиль посилання на джерело" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Формат с&тилю:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Набір різних підходів до форматування стилів (зокрема natbib), який " "забезпечує підтримку певних стилів посилань та бібліографії. Розгорніть, щоб " "дізнатися більше." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:75 msgid "&Variant:" msgstr "&Варіант:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Надає доступні варіанти стилю цитування." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:826 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:959 msgid "Opt&ions:" msgstr "П&араметри:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Тут ви можете вказати додаткові параметри пакунка бібліографії" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Стиль &цитування biblatex:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "Стиль, який визначає компонування посилань на бібліографію" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Повернутися до типового для набору налаштувань" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:183 msgid "Rese&t" msgstr "Скину&ти" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Стиль бібліографії" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Стиль біб&ліографії biblatex:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "Стиль, який визначає компонування створеної biblatex бібліографії" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "С&кинути" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "Встановлювати відповідність бібліографії biblatex зі стилем цитування" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "&Відповідність" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "Типовий с&тиль BibTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "Тут ви можете визначити стиль BibTeX, який типово пропонуватиметься у " "діалоговому вікні BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:294 msgid "&Reset" msgstr "С&кинути" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Позначте, якщо ви бажаєте розділити бібліографію за розділами" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Роз&ділена бібліографія" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Пересканувати файли стилів" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "П&ересканувати" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "&Декілька бібліографій:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Створювати біографії для кожного визначеного модуля." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Тут ви можете вказати альтернативну програму або особливі параметри BibTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:96 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Створення списку літератури" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209 msgid "&Processor:" msgstr "П&роцесор:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Оберіть інструмент обробки (процесор)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:120 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:222 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:851 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:986 msgid "Op&tions:" msgstr "П&араметри:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Визначити параметри як --min-crossrefs (див. документацію до BibTeX)." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:20 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31 msgid "&Databases found by LaTeX:" msgstr "&Бази даних, знайдені LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:67 msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" msgstr "Повторно шукати у покажчику LaTeX нові бази даних та стилі" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:122 msgid "&Rescan" msgstr "&Пересканувати" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:81 msgid "" "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." msgstr "" "Тут ви можете ввести назву локальної бази даних BibTeX або вказати її у " "вашому каталозі." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84 msgid "&Local databases:" msgstr "&Локальні бази даних:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:102 msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" msgstr "Тут ви можете ввести назву локальної бази даних BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:109 msgid "Browse your local directory" msgstr "Навігація у вашому локальному каталозі" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111 msgid "&Browse..." msgstr "Ви&брати…" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/CutAndPaste.cpp:431 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:296 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:238 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1805 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:29 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Використовувана база даних BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:32 msgid "Da&tabases" msgstr "Бази &даних" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:48 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:51 msgid "&Add..." msgstr "&Додати…" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:58 msgid "Remove the selected database" msgstr "Вилучити вказану базу даних" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Пересунути вказану базу даних вгору за списком" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 msgid "&Up" msgstr "&Вгору" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Пересунути вказану базу даних вниз за списком" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124 msgid "Do&wn" msgstr "В&низ" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:104 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Знайти нові бази даних і стилі" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:120 msgid "The BibTeX style" msgstr "Стиль BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:123 msgid "St&yle" msgstr "Ст&иль" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:149 msgid "Choose a style file" msgstr "Оберіть стильовий файл" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:181 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Налаштування бібліографії" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:171 msgid "&Content:" msgstr "В&міст:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:185 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:340 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:223 src/insets/InsetBibtex.cpp:241 msgid "all cited references" msgstr "всі цитовані посилання" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:190 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:342 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 msgid "all uncited references" msgstr "всі нецитовані посилання" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:195 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:343 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:219 src/insets/InsetBibtex.cpp:239 msgid "all references" msgstr "всі посилання" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:219 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Додати бібліографію в зміст" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:222 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Додавати бібліографію у &зміст" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:231 msgid "O&ptions:" msgstr "П&араметри:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:241 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Параметри команди створення бібліографії biblatex. Докладний опис параметрів " "можна знайти у підручнику з biblatex." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:362 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:460 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:773 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Тип і розмір" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Ширина" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Внутрішня пан&ель:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Тип внутрішньої панелі" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:424 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:634 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2314 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2337 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:426 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Parbox" msgstr "Параграф" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Minipage" msgstr "Міністорінка" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Дозволити &розрив сторінок" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Висота" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "По горизонталі" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "По вертикалі" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "В&міст:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "&Панель:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532 #: lib/ui/stdcontext.inc:443 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52 msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537 #: lib/ui/stdcontext.inc:444 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:228 msgid "Middle" msgstr "Середня" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:445 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:343 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:558 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1353 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:902 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:903 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1355 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:904 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:142 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210 msgid "Decoration" msgstr "Декорація" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Типи панелі декорацій" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Значення товщини" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "Тов&щина лінії:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Значення відступу" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "Ві&дступ панелі:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Декорація:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "Розмір ті&ні:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Значення розміру" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "Т&ло:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&Рамка:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "&Доступні версії:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Вибрати версію" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Інвертування" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Нова:[[branch]]" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Долучити назву цієї гілки до назви файла з виведеними даними, якщо гілка є " "активною." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "С&уфікс назви файла" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Показати невизначені гілки, використані у цьому документі." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Н&евизначені гілки" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "До&ступні версії:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Увімкнути або вимкнути вибрану версію" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Де)активувати" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Додати нову версію до списку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Визначте або змініть колір тла" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "&Інші кольори…" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Вилучити вибрану базу даних" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4661 src/Buffer.cpp:4674 msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Змінити назву вибраної гілки" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "Пере&йменувати…" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Додати до списку позначені гілки." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "&Додати позначені" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Додати до списку всі невідомі гілки." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Дод&ати всі" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:483 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:108 src/Buffer.cpp:1405 #: src/Buffer.cpp:4635 src/Buffer.cpp:4699 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304 #: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2384 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2500 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2648 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2672 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2686 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2787 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2832 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3100 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3114 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3216 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3244 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3927 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3934 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:160 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Невизначені гілки, використані у цьому документі." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Невизначені гілки:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:100 msgid "Si&ze:" msgstr "Ро&змір:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:113 #: src/Font.cpp:184 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:147 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:238 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:772 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:948 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:959 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1117 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1226 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1347 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1354 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2140 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2218 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2219 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2220 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2240 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2247 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2254 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2339 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2894 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4297 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2462 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2575 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:338 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Smallest" msgstr "Найменший" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Smaller" msgstr "Менше" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Small" msgstr "Малий" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155 msgid "Large" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155 msgid "Larger" msgstr "Більший" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Largest" msgstr "Величезний" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Huge" msgstr "Велетенський" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huger" msgstr "Гігантський" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "&Особлива позначка:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 msgid "&Level:" msgstr "&Рівень:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Змінити:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Перейти до попередньої зміни" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "&Попередня зміна" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Перейти до наступної" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "&Наступна зміна" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Прийняти зміну" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Прийняти" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Відкинути зміну" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Відкинути" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "Властивості шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:52 msgid "Font family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:36 msgid "Fa&mily:" msgstr "&Гарнітура:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78 msgid "Font series" msgstr "Серія шрифтів" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:62 msgid "&Series:" msgstr "&Серія:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:104 msgid "Font shape" msgstr "Нарис шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:88 msgid "S&hape:" msgstr "На&рис:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:111 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:130 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:172 msgid "Font color" msgstr "Колір шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:156 msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:179 msgid "U&nderlining:" msgstr "Пі&дкреслення:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:195 msgid "Underlining of text" msgstr "Підкреслювання тексту" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:202 msgid "S&trikethrough:" msgstr "П&ерекреслення:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:218 msgid "Strike-through text" msgstr "Перекреслений текст" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:250 msgid "&Language" msgstr "&Мова" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:262 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/bicaption.module:15 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europasscv.layout:373 #: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:247 #: lib/layouts/europecv.layout:253 lib/layouts/moderncv.layout:467 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1555 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2417 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:910 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:272 msgid "Semantic Markup" msgstr "Семантична розмітка" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:278 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "Семантичний наголос (типово курсив, але можна змінити)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:281 msgid "&Emphasized" msgstr "&Виділений" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:288 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" "Семантичне позначення іменників (типово малі прописні, але можна змінити)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:291 msgid "&Noun" msgstr "&Іменник" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:336 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:339 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Застосовувати кожну зміну &негайно" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:372 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:792 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:368 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2460 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2762 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4234 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:382 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:811 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:240 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:27 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:63 msgid "&Filter:" msgstr "&Фільтр:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Виберіть поля, яких стосуватиметься фільтрування" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:434 msgid "All fields" msgstr "Всі поля" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Виберіть типи записів, яких стосуватиметься фільтрування" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:449 msgid "All entry types" msgstr "Всі типи записів" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Натисніть, щоб дістатися додаткових параметрів фільтрування" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "&Параметри" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "До&ступні посилання:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "" "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter, щоб додати " "позначене бібліографічне джерело до списку" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть Delete, щоб вилучити позначене " "бібліографічне посилання зі списку" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Перемістити позначене посилання вище (Ctrl-Стрілка вгору)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Перемістити позначене посилання нижче (Ctrl-Стрілка вниз)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "П&означені посилання:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:286 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Стиль &цитування:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:296 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:306 msgid "Text befo&re:" msgstr "Текст &перед:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:316 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Стиль посилань, яким слід скористатися, якщо вказано різні стилі" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:325 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:310 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Текст, який передує посиланню (наприклад, «пор.»), якщо у поточному стилі " "посилань передбачено підтримку такого тексту." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:332 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:312 msgid "&Text after:" msgstr "&Текст після:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:316 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Текст, який слідує за посиланням (наприклад, «стор.»), якщо у поточному " "стилі посилань передбачено підтримку такого тексту." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:372 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавати вміст поля «Текст перед» і «Текст після» буквально до LaTeX. " "Позначте цей пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»), якщо " "у поточному стилі посилань передбачено його підтримку." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 msgid "Force upcas&ing" msgstr "&Примусовий верхній регістр" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:405 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:359 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Завжди виводити список усіх авторів (замість використання «та ін.»), якщо у " "поточному стилі посилань передбачено таку підтримку." #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:355 msgid "All aut&hors" msgstr "&Усі автори" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:437 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:744 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Відновити" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:473 msgid "App&ly" msgstr "&Застосувати" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "Кольори шрифтів" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Основний текст:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Натисніть, щоб змінити колір" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Типовий…" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Повернути типове значення кольору" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Висірені примітки:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1854 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1884 msgid "&Change..." msgstr "&Змінити…" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "Кольори тла" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126 msgid "Page:" msgstr "Сторінка:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Затінені панелі:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Порівняння версій" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "П&опередні версії" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "&Між версіями" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Стара:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Нова:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "&Новий документ:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "С&тарий документ:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50 msgid "Bro&wse..." msgstr "Ви&брати…" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Копіювати параметри документа з:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "Н&овий документ" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "С&тарий документ" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Увімкнути стеження за змінами і показ змін у виведених даних LaTeX у " "остаточному документі" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "Увімкнути &можливості стеження за змінами у виведених даних" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Вставити обмежувачі" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:70 msgid "&Insert" msgstr "&Вставити" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:326 msgid "TeX Code: " msgstr "Код TeX: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "Match delimiter types" msgstr "Порівнювати типи обмежувачів" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:246 msgid "&Keep matched" msgstr "&Однакові дужки" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:262 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "" "Поміняти місцями типи лівого і правого роздільника (помінявши відповідний " "напрямок)" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "По&міняти і обернути" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Використовувати типове для класу" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Зберегти налаштування як типовий шаблон LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Зберегти як типові параметри документа" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1323 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Показувати тільки кнопку ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Згорнуте" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Показувати вміст ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "&Розкрите" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Докладніші відомості можна знайти у повній версії журналу." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Помилки:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно файла журналу LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Переглянути &журнал повністю…" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "" "Намагатися показати результати, навіть якщо під час компіляції виявлено " "помилки" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Показати результат &попри все" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Позначення пункту помилки призведе до показу повідомлення щодо помилки на " "нижній панелі і переведення курсора до місця у документі, де було виявлено " "помилку." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "Ф&айл" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/aastex.layout:542 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 msgid "&File:" msgstr "&Файл:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Оберіть файл" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Чернетка" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "&Шаблон" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Доступні шаблони" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Параметри LaTe&X та LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "Параметри LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "Ви&бір:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "Ф&ормат:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд " "зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно " "«Налаштування»)." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Показувати в LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:602 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Процент масштабування в LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Мас&штаб на екрані (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Р&озмір і обертання" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175 msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:269 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Кут повороту зображення" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Центр обертання" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "&Кут:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483 msgid "Height of image in output" msgstr "Висота зображення у виводі" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:121 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482 msgid "Width of image in output" msgstr "Ширина зображення у виводі" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Зберігати пропорції" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Обрізати за &рамкою" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "&Left bottom:" msgstr "&Лівий нижній:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "&Правий верхній:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "&Отримати значення з файла" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "&Шукати" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Знайти:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Замін&ити на:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Виконати пошук з врахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80 msgid "Case &sensitive" msgstr "З &урахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Знайти наступний рядок [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Знайти &далі" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Обмежити пошук лише цілими словами" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115 msgid "W&hole words" msgstr "&Лише цілі слова" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Замінити і знайти наступний рядок [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter шукає назад текстом безпосередньо" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "Зворотній &пошук" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Замінити всі відповідники одразу" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Replace &All" msgstr "Замінити &всі" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173 msgid "S&ettings" msgstr "П&араметри" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Діапазон, яким буде обмежено пошук" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194 msgid "Scope" msgstr "Діапазон" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206 msgid "C&urrent document" msgstr "Пото&чний документ" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Поточний документ і всі пов’язані з ним документи у межах одного головного " "документа" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 msgid "&Master document" msgstr "&Головний документ" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238 msgid "All open documents" msgstr "Всі відкриті документи" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "&Open documents" msgstr "&Відкриті документи" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251 msgid "&All manuals" msgstr "Всі пі&дручники" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Якщо не буде позначено, пошук буде обмежено відповідниками зі збігом стилю " "позначеного фрагмента тексту та абзацу цього фрагмента" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272 msgid "I&gnore format" msgstr "І&гнорувати формат" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Ставити у відповідність регістр першої літери замінника і першої літери " "знайденого рядка" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "З&берігати регістр першої літери при заміні" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295 msgid "&Expand macros" msgstr "&Розгорнути макрос" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Обмежити пошук лише середовищами формул" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Шукати лише у &формулах" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Форма" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Тип рухомого об’єкта:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "Використовувати &типове розміщення" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Додаткові параметри розміщення" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "&Верх сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "Саме &тут" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "&Сторінка рухомих об'єктів" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Низ сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Охоплювати всі стовпчики" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "По&вернути на 90 градусів" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Використовувати шрифти OpenType і TrueType за допомогою пакунка fontspec " "(потрібен XeTeX або LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "" "В&икористовувати шрифти, що не є частиною TeX (за допомогою XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:30 msgid "&Default family:" msgstr "&Типова гарнітура:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:49 msgid "&Base size:" msgstr "&Базовий розмір:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "Кодування шри&фту LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Вкажіть кодування шрифту (наприклад, T1)." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:105 msgid "&Roman:" msgstr "П&рямий:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Вибрати пряму гарнітуру (serif)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:122 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Рублений:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:134 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Вибрати рублену гарнітуру (grotesque)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154 msgid "S&cale (%):" msgstr "М&асштаб (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:179 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Машинопис:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Вибрати машинописну (моноширинну) гарнітуру" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Мас&штаб (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового " "шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:236 msgid "&Math:" msgstr "&Математика:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:246 msgid "Select the math typeface" msgstr "Виберіть гарнітуру для формул" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:253 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:263 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або " "корейської (CJK)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:270 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "" "Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:273 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Використовувати справжні &малі прописні" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:280 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:283 msgid "Use &old style figures" msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:290 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Задіяти розширення, зокрема випинання символів та розгортання шрифту за " "допомогою пакунка microtype" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:293 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Увімкнути &мікротипографічні розширення" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:300 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "Типово, рядок може бути розірвано після дефісу або тире. Позначте цей пункт, " "якщо хочете запобігти таким розривам." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:303 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "Заборонити р&озриви рядків після дефісів і тире" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Зображення" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Вибрати файл з зображенням" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Розмір виведення" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Set &height:" msgstr "Встановити &висоту:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "&Масштабувати зображення (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Set &width:" msgstr "Встановити &ширину:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи " "висоти" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Обертати рисунок" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "П&оворот після масштабування" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "&Кут (у градусах):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:292 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Назва файла з зображенням" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "&Координати і обрізання" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "Обрізати до координат, вказаних нижче (рамка-обгортка для виведення DVI/PS, " "область перегляду для — PDF)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Обрізати за к&оординатами" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:438 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:452 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "Прочитати координати з файла (значення рамки-обгортки у випадку файлів " "PostScript, розмірності зображення — для інших типів файлів)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Додаткові параметри LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Параметри LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, якщо перегляд зображень " "не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно «Налаштування»)." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "Пока&зати у LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:605 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Мас&штаб на екрані (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:631 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "Додати зображення до групи зображень зі спільними параметрами" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Graphics Group" msgstr "Група зображень" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:680 msgid "Assigned &to group:" msgstr "Прив’&язано до групи:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:690 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:693 msgid "O&pen new group..." msgstr "В&ідкрити нову групу…" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:713 msgid "Draft mode" msgstr "Чорновий режим" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:716 msgid "&Draft mode" msgstr "&Чорновий режим" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "……………" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Проміжки:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Підтримувані типи пробілів" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Значення:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Налаштовується. Потрібен тип «Вибрати»." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Шаблон заповнення:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "Гаряча &клавіша:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:24 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:61 lib/layouts/acmart.layout:684 #: lib/layouts/acmart.layout:702 lib/layouts/amsdefs.inc:160 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:212 #: lib/layouts/stdinsets.inc:542 lib/layouts/stdinsets.inc:545 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "&Призначення:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:37 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Назва, пов'язана з адресою" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:40 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:37 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавати вміст поля «Назва» буквально до LaTeX. Позначте цей пункт, якщо " "ви хочете використовувати код LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Вкажіть призначення посилання" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Тип посилання" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:130 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "&Web" msgstr "&Тенета" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:143 msgid "Link to an email address" msgstr "Посилання на адресу електронної пошти" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "E&mail" msgstr "&Ел. пошта" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153 msgid "Link to a file" msgstr "Посилання на файл" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Fi&le" msgstr "&Файл" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Параметри тексту програм" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Обійти перевірку коректності" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "П&ідпис:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "Мі&тка:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Ін&ші параметри" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Відмічати пробіли у виводі" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Показати попередній перегляд" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Оберіть документ для вставки" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "&Тип включення:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:383 msgid "Include" msgstr "Включення" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:373 msgid "Input" msgstr "Вставка" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "Verbatim" msgstr "Дослівно" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1306 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1312 msgid "Program Listing" msgstr "Текст програми" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Змінити файл" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "До&ступні покажчики:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Оберіть покажчик для цього запису." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Тут ви можете вказати альтернативну програму обробки покажчика та вказати її " "параметри." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198 msgid "Index Generation" msgstr "Створення покажчика" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:801 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931 msgid "&Options:" msgstr "П&араметри:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Вказати параметри програми позначеного інструменту обробки." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "" "Позначте, якщо у вашому документі декілька покажчиків (наприклад, є " "«Покажчик назв»)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Декілька покажчиків" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Новий:[[index]]" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Введіть назву бажаного покажчика (наприклад, «Покажчик назв») і натисніть " "кнопку «Додати»" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Додати новий пункт до списку" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:24 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Вилучити позначений покажчик" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Змінити назву позначеного покажчика" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "Пере&йменувати…" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Визначте або змініть колір кнопок" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Тип відомостей:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Назва відомостей:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Налаштування параметрів вставок" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Оновлювати вікно у разі зміни контексту" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "С&инхронізувати вікно" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Застосовувати параметри негайно" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "&Застосувати негайно" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "Відновити початкові значення у вікні" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "Додати нову вставку до документа" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "Створити вставку" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "Document &Class" msgstr "К&лас документа" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Натисніть, щоб вибрати локальний файл визначення класу документа" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Локальний формат…" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58 msgid "Class Options" msgstr "Параметри класу" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "" "Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67 msgid "&Predefined:" msgstr "Попередньо &визначений:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб " "вибрати або скасувати вибір." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84 msgid "Cus&tom:" msgstr "Нет&иповий:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Графічний драйвер:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Вибрати ти&повий головний документ" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151 msgid "&Master:" msgstr "&Головний:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Введіть назву типового головного документа" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "Приду&шити поле типової дати на титульній сторінці" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "В&икористовувати refstyle (не prettyref) для перехресних посилань" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:72 msgid "&Quote style:" msgstr "Тип &лапок:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:84 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Мовний &пакунок:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Виберіть пакунок мови, який має використовувати LyX" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:123 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:147 msgid "Lan&guage default" msgstr "&Типова мова" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:170 msgid "Othe&r:" msgstr "&Інша:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:190 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Виводити лапки, які автоматично адаптуватимуться до вибраного вище стилю. " "Якщо цей пункт не позначено, лапки визначатимуться стилем, до якого їх " "вставлено." #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "&Динамічні лапки" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "З&міщення:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Значення вертикального відступу лінії." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Значення ширини лінії." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Товщина:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Значення товщини ліній." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Вкажіть тут параметри програмного коду" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 msgid "Feedback window" msgstr "Вікно зворотної реакції" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:92 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "Виберіть пакунок LaTeX для підсвічування синтаксичних конструкцій коду" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "&Пакунок для підсвічування синтаксису:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:331 #: lib/layouts/stdinsets.inc:337 lib/layouts/stdinsets.inc:383 #: lib/layouts/stdinsets.inc:389 src/insets/InsetCaption.cpp:388 #: src/insets/InsetListings.cpp:477 src/insets/InsetListings.cpp:479 msgid "Listing" msgstr "Текст програми" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "&Основні параметри" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Розташування" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Перевірка рядкових текстів програм" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Вбудований текст програми" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Перевірка рухомих текстів програм" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Рухомі" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "Р&озташування:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Визначте розташування (htbp) рухомих текстів програм" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерування рядків" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Сторона:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "К&рок:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Ро&змір шрифту:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "Розмір шри&фту:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "С&ім'я шрифтів:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Розбивати довгі рядки" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "П&робіл як символ" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Пробіл &у рядку як символ" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Розмір таб&уляції:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Використовувати розширену таблицю символів" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "&Розширена таблиця символів" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Мова:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Оберіть мову програмування" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Діалект:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "Пер&ший рядок:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Перший рядок для друку" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "&Останній рядок:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Останній рядок для друку" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "До&датково" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Інші параметри" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути " "список." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Дані щодо формату, специфічні для документа" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "&Validate" msgstr "&Перевірити" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Помилки показано у терміналі." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46 msgid "Log &Type:" msgstr "&Тип журналу:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75 msgid "Update the display" msgstr "Оновити екран" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:332 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150 msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "&Відкрити каталог" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131 msgid "&Go!" msgstr "&Виконати!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Перейти до тексту, що відповідає попередженню." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141 msgid "Next &Warning" msgstr "Наступне п&опередження" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Перейти до тексту наступного повідомлення про помилку." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151 msgid "Next &Error" msgstr "Наступна &помилка" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Використовувати поля з класу документа" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "&Типові поля" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "Зв&ерху:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Нижнє:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Зсередини:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "&Ззовні:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Роздільник &верхн. кол.:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "Роздільник &стовпчиків:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Виведення головного документа" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Включити до виведеного документа лише позначені піддокументи" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Включити лише &позначені дочірні об’єкти" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Переконатися, що лічильники і посилання збігаються у всьому документі " "(робити збирання тривалішим)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "Пі&дтримувати послідовність лічильників та посилань" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Включити у виведене всі піддокументи" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "В&ключити всі дочірні" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Кількість рядків" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Рядків:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Стовпчиків:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Верт. вирівнювання" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикальний:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Горизонтальний:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "тип декорації / рамка матриці" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:48 msgid "All packages:" msgstr "Всі пакунки:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55 msgid "Load A&utomatically" msgstr "З&авантажувати автоматично" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:62 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Завантажувати зав&жди" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:69 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Не завантажувати" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:76 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Додавати відступи для виключних формул замість центрування" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent &formulas" msgstr "Ві&дступи для формул" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 msgid "Size of the indentation" msgstr "Розміри відступу" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:173 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Бік нумерування формул:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:189 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Бік, з якого слід розташовувати номер формули" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "До&ступні версії:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "&Додати" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "De&lete" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154 msgid "S&elected:" msgstr "Ви&бране:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:184 msgid "Nomenclature" msgstr "Номенклатура" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "Си&мвол:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "&Опис:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "Сортувати &як:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Передавати вміст поля «Символ» і «Опис» буквально до LaTeX. Позначте цей " "пункт, якщо ви хочете використовувати код LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Внутрішнє використання" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Примітка LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Експортувати без друку" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "Ко&ментар" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Надрукувати всі сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "Ви&сірене" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Список у Змісті" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Нумерація" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Формат виводу" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:74 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Вкажіть типовий формат виводу (для перегляду/оновлення)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64 msgid "De&fault output format:" msgstr "Типовий &формат виводу:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86 msgid "LyX Format" msgstr "Формат LyX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Зберегти усі параметри до файла LyX, включаючи параметри, які часто " "змінюються або є специфічними для користувача (зокрема виведення змін, за " "якими ведеться стеження, або шлях до каталогу документа). Вимикання " "збереження таких параметрів покращить роботу з документами, які мають багато " "авторів, та системами керування версіями." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101 msgid "Save &transient properties" msgstr "Зберегти &проміжні властивості" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Запускає модуль LaTeX з параметром -shell-escape (увага: користуйтеся цією " "можливістю, лише якщо це справді потрібно)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114 msgid "&Allow running external programs" msgstr "&Дозволити запуск зовнішніх програм" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Увімкнути прямий/зворотний пошук між редактором і програмою перегляду " "(наприклад, SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "С&инхронізувати з виведеними даними" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:141 msgid "C&ustom macro:" msgstr "Н&етиповий макрос:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:151 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Нетиповий макрос преамбули LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:166 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Параметри виведення даних до XHTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:175 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Визначає, чи слід строго виконувати XHTML 1.1." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:178 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "С&троге виконання XHTML 1.1" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:191 msgid "&Math output:" msgstr "Виведення &формул:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:207 msgid "Format to use for math output." msgstr "Формат для виведення формул." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:211 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:216 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:221 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:226 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:641 lib/languages:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:51 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:240 msgid "Math &image scaling:" msgstr "&Масштаб зображень формул:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:256 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:275 msgid "Write CSS to file" msgstr "Записати CSS до файла" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Використовувати підтримку hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "Відомості шапки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "&Тема:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ключові слова:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних " "середовищ" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Гіперпосилання" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Розбивати посилання на рядки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Без &рамок навколо посилань" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "Роз&фарбовані посилання" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Зворотні посилання у бібліографії" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Зворотні п&осилання:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "&Створити закладки (Зміст)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "&Нумеровані закладки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "&Відкрити ієрархію закладок" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "Кількість рівнів" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional O&ptions" msgstr "&Додаткові параметри" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Формат паперу" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "Вибрати розмір паперу чи встановити свій за допомогою «Вибрати»" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Орієнтація:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Книжкова" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Альбомна" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1553 msgid "Page Layout" msgstr "Формат сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "Стиль с&торінки:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Двосторонній документ" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55 msgid "Label Width" msgstr "Ширина мітки" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73 msgid "Lo&ngest label" msgstr "&Найдовша мітка" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93 msgid "Line &spacing" msgstr "Міжрядковий &проміжок" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1941 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:779 msgid "Single" msgstr "Одинарний" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1947 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:783 msgid "Double" msgstr "Подвійна" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:773 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:777 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:785 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:960 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1348 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:941 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:968 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2316 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2339 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "Робити абзацний &відступ" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169 msgid "&Justified" msgstr "По &ширині" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176 msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183 msgid "C&enter" msgstr "По&середині" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190 msgid "Ri&ght" msgstr "&Праворуч" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Використовувати &типове" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Горизонтальний і вертикальний інтервал для вмісту фантома" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Фантом" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Горизонтальний інтервал для вмісту фантома" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "&Горизонтальний фантом" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Вертикальний інтервал для вмісту фантома" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "&Вертикальний фантом" #: src/frontends/qt4/ui/PreambleUi.ui:38 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46 msgid "A<er..." msgstr "&Інші…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81 msgid "&Use system colors" msgstr "В&икористовувати системні кольори" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "У математичних об’єктах" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у " "математичному режимі." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Автоматичне &вікно підказки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Авт&овиправлення" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "У тексті" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому " "режимі." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Автоматичне &завершення у рядку" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "" "Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Автоматичне ві&кно підказки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі " "доступне автоматичне доповення." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "І&ндикатор курсора" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано " "підказку у рядку, якщо вона доступна." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано " "підказку доповнення, якщо вона доступна." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "секундна за&тримка підказки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" "Слова, що складаються з меншої за вказану кількість літер, не " "доповнюватимуться." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Мінімальна кількість символів у слові, яке слід доповнювати" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не " "буде: підказку буде показано негайно." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «…»." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Використовувати «…» для скорочення довгих пропозицій" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:25 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Визначе&ння перетворювача" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "Пере&творювач:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Додатково:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&З формату:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&У формат:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Змінити" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3064 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3151 msgid "Remo&ve" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:234 msgid "Converter File Cache" msgstr "Кеш файлів перетворювача" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:254 msgid "&Enabled" msgstr "&Увімкнено" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:274 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "&Максимальний вік (у днях):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:312 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "За&боронити використання перетворень needauth" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:315 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "Якщо позначено, використання перетворень з параметром «needauth» буде " "заборонено." #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:322 msgid "Use need&auth option" msgstr "Ви&користовувати параметр needauth" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:325 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Якщо позначено, просити про дозвіл, перш ніж запускати будь-які зовнішні " "засоби перетворення за допомогою параметра «needauth»." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31 msgid "Display &graphics" msgstr "Показувати &рисунки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51 msgid "Instant &preview:" msgstr "&Швидкий перегляд:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:136 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67 msgid "No math" msgstr "Без формул" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:77 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Роз&мір перегляду:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Масштаб попереднього перегляду" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Позначати завершення абзаців символами абзацу." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "П&означати кінці абзаців" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Робота з сеансами" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Від&новлювати компонування та розмір вікон" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Відновлювати розташування курсора" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Відновлювати пози&цію курсора" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Резервне копіювання і збереження" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Створювати &резервні копії під час збереження" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "&хвилин" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, типово нові документи зберігатимуться у стиснутому " "бінарному форматі. Наявні документи зберігатимуться у поточному форматі " "(стиснутому або розпакованому)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "Типово &зберігати нові документи зі стисканням" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, до документа зберігатиметься відповідний шлях до " "нього на диску. Збережені дані нададуть змогу після пересування документа до " "іншої теки відшукати включені до нього файли." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Зберігати шлях до каталогу &документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Вікна і робоча область" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Відкривати документи у в&кладках" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Визначає, чи слід відкривати документи у вже запущеному екземплярі LyX. (Щоб " "скористатися можливістю, вкажіть шлях до каналу обробки LyXServer і " "перезапустіть LyX)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "&Єдиний екземпляр" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну " "кнопку закриття вгорі праворуч." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "&Єдина кнопка закриття вкладок" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "Закриття останньої панелі &перегляду:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "Закриває документ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "Ховає документ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "Запитати у користувача" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Перес&увати курсор під час гортання" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3160 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Налаштування ширини текстового курсора. Якщо буде вказано значення 0, ширину " "курсора буде визначено автоматично." #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Ширина &курсора (у пікселях):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Гортати &за кінець документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Пропускати кінцеві символи, що не є символами слів" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Пересування к&урсора у стилі Mac" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Групувати середовища за категорією" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156 msgid "Fullscreen" msgstr "На повний екран" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174 msgid "&Hide toolbars" msgstr "&Сховати панелі інструментів" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Сховати панель &гортання" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Сховати панель &вкладок" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195 msgid "Hide &menubar" msgstr "Сховати смужку &меню" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Сховати панель с&тану" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209 msgid "&Limit text width" msgstr "&Обмежити ширину тексту" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Використано е&краном (у пікселях):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Створити…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Формат &документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб у меню «Файл -> Експортувати» було показано поточний " "формат" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "По&казувати у меню експортування" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Формат векторної графі&ки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "С&корочена назва:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "Роз&ширення:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Скороч&ення:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "&Редактор:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Переглядач:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "&Копір:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "" "Специфікація типових форматів виведення даних, якщо використовуються " "специфічні варіанти LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Типові формати виведення" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "Типовий формат виведення документів-результатів з не-TeX шрифтами" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Це типовий формат виведення даних для документів LyX, окрім класів DocBook, " "документів, які містять шрифти, які не є частиною TeX, та документів " "японською" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "Типовий формат виведення даних для документів японською (з pLaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "З &не-TeX шрифтами:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Зі &шрифтами TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "&Японська:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&Ел. пошта:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Ваше ім’я" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Ваша адреса електронної пошти" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45 msgid "&Primary:" msgstr "&Основна:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "В&ибрати…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "S&econdary:" msgstr "&Вторинна:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Специфічний для Mac OS X параметр для використання разом з прив’язками до " "emacs. Набуває чинності після перезапуску LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Не міняти місцями клавіші Apple і Control" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Швидкість гортання коліщам:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші " "значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, клацання середньою кнопкою миші призводитиме до " "вставлення останнього позначеного фрагмента" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "Вставлення с&ередньою кнопкою миші" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Масштабування коліщатком" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265 src/insets/InsetInfo.cpp:367 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20 msgid "User &interface language:" msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Оберіть мову інтерфейсу користувача (меню, діалогів тощо)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40 msgid "Language &package:" msgstr "Мовний &пакунок:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2261 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:912 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1121 msgid "Always Babel" msgstr "Завжди Babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1125 msgid "None[[language package]]" msgstr "Жодного" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88 msgid "Command s&tart:" msgstr "Команда &початку:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "Команда LaTeX для переходу на іншу мову" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118 msgid "Command e&nd:" msgstr "Команда &закінчення:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "Команда LaTeX для завершення вставки іншою мовою" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Типовий &десятковий роздільник:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "Default length &unit:" msgstr "Типова одиниця &довжини:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом " "документа), а не локально (мовним пакунком)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Set languages &globally" msgstr "Вс&тановити мови на загальному рівні" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде " "починати командою перемикання мови" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187 msgid "Auto &begin" msgstr "Автоматично &починати" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде " "завершувати командою перемикання мови" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 msgid "Auto &end" msgstr "Автоматично &завершувати" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "" "Позначте цей пункт для підсвічування вставок іншими мовами у робочій області " "програми" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Мітити &інші мови" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217 msgid "Right-to-Left Language Support" msgstr "Підтримка мови зі зворотним записом" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237 msgid "Cursor movement:" msgstr "Пересування курсора:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247 msgid "&Logical" msgstr "&Логічне" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257 msgid "&Visual" msgstr "&Візуальне" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "Позначте, якщо слід використовувати певне кодування шрифтів (наприклад, T1, " "за допомогою fontenc)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:37 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Використовувати ко&дування LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:61 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107 msgid "P&rocessor:" msgstr "П&роцесор:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Команда і параметри BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:239 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Інструмент обробки для &японської:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:150 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Особлива команда BibTeX і параметри для pLaTeX (японська)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:232 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:249 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Особлива команда індексації та параметри для pLaTeX (японська)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Команда &CheckTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Команда &номенклатури:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:324 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Виберіть режим визначення шляхів до файлів LaTeX для LyX: Windows чи Cygwin. " "Не змінюєте типового режиму, якщо рушієві TeX вдалося правильно визначити " "шляхи під час налаштування. Попередження: внесені вами тут зміни не буде " "збережено." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:330 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:337 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:340 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Прямий пошук" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "Кома&нда DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "&Команда PDF:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Параметри dvips" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Тип паперу:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Розмір &паперу:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Лан&дшафт:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Інші параметри" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "&Довжина рядку у виводі:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3099 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/" "SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > " "0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Date format:" msgstr "Формат &дати:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Формат дати для виводу strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Перезапис при експортуванні:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "Що робити, якщо існуючі файли має бути перезаписано під час експорту." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241 msgid "Ask permission" msgstr "Спитати дозволу" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246 msgid "Main file only" msgstr "Лише основний файл" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Можна визначати відносний або абсолютний шлях. Відносні шляхи " "визначатимуться щодо робочого каталогу). Для усіх шляхів, окрім «префікса " "TEXINPUTS», робочий каталог — каталог, з якого було запущено LyX, а отже " "може бути різним для різних сеансів роботи у LyX. Для шляху «префікс " "TEXINPUTS» робочий каталог — каталог, що містить документ. Шлях «.» (без " "лапок) є типовим прикладом відносного шляху, який відповідає робочому " "каталогу." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:35 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Пре&фікс PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:45 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Ці теки буде додано до змінної середовища PATH. Вказуйте їх в тому форматі, " "який використано у вашій операційній системі." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:52 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Префі&кс TEXINPUTS:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:62 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Ці теки буде додано до змінної середовища TEXINPUTS. Вказуйте їх в тому " "форматі, який використано у вашій операційній системі." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:184 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:207 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:243 msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:79 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Словники тез&ауруса:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:105 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Тим&часова тека:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:128 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Канал сервера Ly&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:151 msgid "&Backup directory:" msgstr "Те&ка резервного копіювання:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:174 msgid "&Example files:" msgstr "&Файли прикладів:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:197 msgid "&Document templates:" msgstr "&Шаблони документів:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:220 msgid "&Working directory:" msgstr "&Тека користувача:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:230 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "С&ловники Hunspell:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Рублений:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Машинописний:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "П&рямий:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "Типовий &масштаб у %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Розміри шрифтів" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Великий:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "&Більший:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "&Найбільший:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "Ве&личезний:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "&Гігантський:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "&Мініатюрний:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "М&енший:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "М&аленький:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "&Звичайна:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "Мал&юсінький:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:413 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення " "шрифтів на екрані." #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Показати ск&орочення, що містять:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Якщо не буде позначено, програма не перевірятиме правопис приміток та " "коментарів" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Перевіряти правопис п&риміток і коментарів" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Рушій перевірки правопису:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Припускати складені &слова" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Позначати помилки підкресленням." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "&Інтерактивна перевірка правопису" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "" "Вказані тут символи буде проігноровано інструментом перевірки правопису." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "К&ерівні символи:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Інша мова:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Загальний вигляд та поведінка" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37 msgid "&User interface file:" msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74 msgid "&Icon set:" msgstr "&Набір піктограм:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Набір піктограм, який слід використовувати. Попередження: можливе помилкове " "визначення розмірів піктограм, вам слід зберегти параметри і перезапустити " "LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Використовувати піктограми із загальносистемної &теми" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120 msgid "Context Help" msgstr "Контекстна довідка" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні " "зауваження щодо вставок у основній робочій області документа, що редагується" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Кількість недавніх файлів:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:87 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, натискання кнопки «Гаразд» або «Застосувати»" " призведе до збереження змін лише для поточного сеансу LyX, а не для усіх" " інших сеансів." #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 msgid "A&pply to current session only" msgstr "З&астосувати лише до поточного сеансу" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Параметри номенклатури" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Визначити відступ/ширину мітки для списку номенклатури." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Відступ списку:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Нетипова &ширина:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "Нетипове значення. «Відступ списку» слід визначити як «Нетиповий»." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Avai&lable indexes:" msgstr "До&ступні покажчики:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) " "попереднього." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "П&ідпокажчик" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Передавати назви покажчика буквально LaTeX. Позначте цей пункт, якщо ви " "хочете використовувати код LaTeX у назвах покажчика." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Виберіть діагностичні повідомлення, які має показувати програма" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Автоматичне спорожнення вікна перед продовженням збирання LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "Автоматично споро&жняти" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Діагностичні повідомлення" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Не показувати діагностичних повідомлень" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "&Жодних" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Показати діагностичні повідомлення, позначені праворуч" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "Ви&брані" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Показувати всі діагностичні повідомлення" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Всі" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Показувати повідомлення у смужці стану?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Повідомлення у с&мужці стану" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:73 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&У:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:92 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Фільтрувати з врахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:95 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "З &урахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:110 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "Документ (піддокумент), з якого буде показано доступні мітки" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:144 msgid "So&rt:" msgstr "У&порядковування:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:154 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Упорядковування списку доступних міток" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:161 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Групувати список доступних міток за префіксом (наприклад, \"sec:\")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:164 msgid "Grou&p" msgstr "Гр&упувати" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186 msgid "Available &Labels:" msgstr "&Доступні мітки:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:198 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "&Позначена мітка:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:211 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "Виберіть мітку із наведеного вище списку або введіть мітку вручну" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:224 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:412 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Перейти до позначеної мітки" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:227 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:411 msgid "&Go to Label" msgstr "&Перейти до мітки" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238 msgid "Reference For&mat:" msgstr "Фор&мат посилань:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Скоригувати стиль перехресних посилань" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307 msgid "" msgstr "<посилання>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "()" msgstr "<посилання>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:309 msgid "" msgstr "<сторінка>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:310 msgid "on page " msgstr "на сторінці <номер>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:311 msgid " on page " msgstr "<посилання> на сторінці <номер>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:313 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:317 msgid "Formatted reference" msgstr "форматоване посилання" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314 msgid "Textual reference" msgstr "Текстуальний відповідник" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:296 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315 msgid "Label only" msgstr "Лише мітка" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:329 msgid "Update the label list" msgstr "Оновити список міток" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:395 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Використовувати форми множини форматованого посилання. (Працює лише для " "форматованих посилань, і лише якщо використовується refstyle.)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:398 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:405 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Використовувати форми з великої літери для форматованого посилання. (Працює " "лише для форматованих посилань, і лише якщо використовується refstyle.)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:408 msgid "Capitalized" msgstr "Прописними" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:415 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Не виводити частину мітки до «:»" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:418 lib/ui/stdcontext.inc:101 msgid "No Prefix" msgstr "Немає префікса" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "З &урахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Шукати &тільки цілі слова" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "&Формати експорту:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "&Надіслати експортований файл до команди:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Змінити клавіатурне скорочення" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Вилучити клавішу" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118 msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "С&корочення:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Функція:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. ви можете " "спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:541 msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка правопису" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "Вибрана мова. Перемикання цього параметра змінить мову позначеного слова." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "Невідоме слово:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Поточне слово" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "Знайти &далі" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "За&міна:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Замінити вибраним словом" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Замінити слово на вибране" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "П&ропозиції:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "Пропустити це слово" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 #: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнорувати" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Приймати слово протягом пошуку" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "І&гнорувати всі" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Додати слово в особистий словник" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для " "використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ка&тегорія:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Показати всі" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27 msgid "Current cell:" msgstr "Поточна комірка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49 msgid "Current row position" msgstr "Поточний рядок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Current column position" msgstr "Поточний стовпчик" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106 msgid "&Table Settings" msgstr "&Налаштування таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112 msgid "Row setting" msgstr "Параметр рядка" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Об’єднати комірки різних рядків" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121 msgid "M&ultirow" msgstr "Б&агаторядкова" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "&Вертикальний зсув:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Необов’язковий вертикальний зсув" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164 msgid "Cell setting" msgstr "Параметри комірки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Повернути комірку на 90 градусів" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "rotation angle" msgstr "кут обертання" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351 msgid "degrees" msgstr "градусів" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "Table-wide settings" msgstr "Налаштування таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244 msgid "W&idth:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "В&ерт. вирівнювання:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Вертикальне вирівнювання у цій таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319 msgid "&Rotate" msgstr "О&бернути" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366 msgid "Column settings" msgstr "Параметри стовпчиків" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Гор. вирівнювання:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:906 msgid "Justified" msgstr "По ширині" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:222 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:908 msgid "At Decimal Separator" msgstr "За десятковим роздільником" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432 msgid "&Decimal separator:" msgstr "&Десятковий роздільник:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Фіксована ширина стовпчика" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії " "рядка." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Об’єднати комірки різних стовпчиків" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Ба&гатоколонковість" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Аргументи LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584 msgid "&Borders" msgstr "&Рамки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590 msgid "Set Borders" msgstr "Встановити рамки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099 msgid "All Borders" msgstr "Всі межі" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Встановити всі межі поточної комірки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108 msgid "&Set" msgstr "&Встановити" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Скинути всі межі поточної комірки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних " "границь)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137 msgid "Fo&rmal" msgstr "Фо&рмальний" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150 msgid "De&fault" msgstr "Ти&пові" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176 msgid "Additional Space" msgstr "Додатковий пробіл" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182 msgid "T&op of row:" msgstr "В&ерх рядка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 msgid "Botto&m of row:" msgstr "Ни&з рядка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "&Між рядками:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "&Multi-page table" msgstr "&Багатосторінкова таблиця" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Використовувати багатосторінкову таблицю" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323 msgid "Row settings" msgstr "Параметри рядка" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336 msgid "Border above" msgstr "Лінія згори" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343 msgid "Border below" msgstr "Лінія знизу" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350 msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404 src/insets/InsetBranch.cpp:79 #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "on" msgstr "увімкнено" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490 msgid "double" msgstr "double" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391 msgid "First header:" msgstr "Перша шапка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425 msgid "Don't output the first header" msgstr "Надіслати виведення на принтер" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500 msgid "is empty" msgstr "порожній" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435 msgid "Footer:" msgstr "Підвал:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466 msgid "Last footer:" msgstr "Останній підвал:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Не виводити останній підвал" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527 msgid "Page &break on current row" msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту багатосторінковій таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Вирівнювання у багатосторінковій таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:74 msgid "Close this dialog" msgstr "Закрити це вікно" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:119 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Перебудувати список файлів" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:132 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли " "показано з повним шляхом." #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:161 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Вибрані стилі або класи" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "LaTeX classes" msgstr "Класи LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170 msgid "LaTeX styles" msgstr "Стилі LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:175 msgid "BibTeX styles" msgstr "Стилі BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:180 msgid "BibTeX databases" msgstr "Бази даних BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:185 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Стилі бібліографій Biblatex" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:190 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Стилі посилань Biblatex" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:214 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:217 msgid "Show &path" msgstr "Показати &шлях" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Відокремлення абзаців" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Відступ у наступних абзацах" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38 msgid "&Indentation:" msgstr "&Відступ:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:122 msgid "&Vertical space:" msgstr "&Вертикальний проміжок:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:132 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Розміри вертикального інтервалу" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:197 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:215 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Міжрядковий інтервал:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:225 msgid "Spacing type" msgstr "Тип інтервалу" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238 msgid "Number of lines" msgstr "Кількість рядків" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:261 msgid "Format text into two columns" msgstr "Форматується документ…" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:264 msgid "Two-&column document" msgstr "Дво&колонковий документ" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Вирівнювати текст у редакторі LyX (не впливає на вирівнювання тексту у " "остаточному документі)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "В&ирівнювання у робочій області LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Мова тезауруса" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Запис у предметному покажчику" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Ключове слово:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Слово для пошуку" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "По&шук" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "Вибраний запис" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Вибір:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Замінити запис вибраним" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Натисніть, щоб вибрати пропозицію, клацніть двічі, щоб вказати її." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Введіть рядок для фільтрування вмісту" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, " "тощо)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Оновити дерево навігації" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "…" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Зменшити глибину каталогізації вибраного елемента" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Збільшити глибину каталогізації вибраного елемента" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Перемістити вибраний елемент на один рівень нижче" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Перемістити вибраний елемент один рівень вище" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Впорядкувати" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Введіть текст" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/GuiProgress.cpp:194 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/GuiProgress.cpp:193 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Більше не показувати цього попередження!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Вставити розрив лігатури" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Типовий" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:774 msgid "SmallSkip" msgstr "Маленький" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:775 msgid "MedSkip" msgstr "Середній" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:776 msgid "BigSkip" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Вертикальний клей" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "&Формат:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Виберіть формат виведення даних" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Показати джерело з точки зору головного документа" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "З точки зору головного документа" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "Автоматичне оновлення" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "Поточний абзац" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Все джерело" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Лише преамбула" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Лише текст" #: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3244 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3927 msgid "&Reload" msgstr "&Перезавантажити" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Одиниця виміру значення ширини" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "кількість потрібних рядків" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "використовувати кількість рядків" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "&Міжрядковий проміжок:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Зовнішнє (типово)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Внутрішнє" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "використовувати виступ" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "Ви&ступ:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Значення виступу" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Одиниця виміру значення виступу" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Дозволити &пересування" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Базовий (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "Базові можливості посилань, які надаються BibTeX. В основному прості числові " "стилі, які використовуються у наукових та математичних роботах." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "не цитується" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Додати лише до бібліографії." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Лише ключ." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (режим natbib)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Цей набір параметрів Biblatex імітує команди посилань Natbib, тому є " "найкращим замінником Natbib (або обхідним маневром для Biblatex у LyX до " "версії 2.3) у світі Biblatex. У режимі natbib передбачено трохи інші стилі, " "яких трохи менше за звичайний набір стилів Biblatex. Якщо і зі звичайним " "Biblatex, радимо користуватися обробником бібліографій biber." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 msgid "Footnote" msgstr "Підрядкова примітка" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 msgid "Foot" msgstr "У підвалі" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "запис бібліографії" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Повний запис бібліографії." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Autocite" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "При&мусово повний заголовок" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Повний заголовок, навіть якщо існує скорочена форма" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:301 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:285 msgid "Super" msgstr "Super" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:302 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:286 lib/ui/stdtoolbars.inc:180 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:155 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "У Biblatex передбачено підтримку багатьох стилів посилань у форматі «автор-" "рік»» та числових стилів. В основному, ці стилі призначено для гуманітарних " "наук. Цей пакунок дуже гнучкий у налаштуваннях, повністю локалізований та " "надає у ваше розпорядження багато можливостей, якими не можна скористатися у " "BibTeX. Рекомендуємо вам використовувати для обробки бібліографій програму " "biber." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "С&корочений список авторів" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Скорочений список авторів (із використанням «та ін.»)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "У Jurabib передбачено підтримку широкого діапазону стилів «автор-рік» в " "основному призначених для юридичних та гуманітарних наук. До пакунка " "включено переклади англійською, німецькою, голландською, іспанською та " "італійською мовами." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Запис бібліографії." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "перед" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "короткий заголовок" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "У Natbib передбачено підтримку широкого діапазону стилів посилань «автор-" "рік» та числових стилів, які, в основному, призначено для гуманітарних наук. " "Передбачено автоматичне упорядковування та стискання списку числових " "посилань, анотації, використання великих літер (наприклад, у частках «ван» " "прізвищ голландських авторів), скорочені та повні списки авторів тощо." #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4 #: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jsarticle.layout:4 lib/layouts/jss.layout:4 #: lib/layouts/kluwer.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/mwart.layout:4 #: lib/layouts/paper.layout:4 lib/layouts/revtex4-1.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 msgid "Articles" msgstr "Статті" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 #: lib/layouts/apa6.layout:51 msgid "ShortTitle" msgstr "Короткий заголовок" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326 #: lib/layouts/InStar.module:18 lib/layouts/InStar.module:25 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135 #: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325 #: lib/layouts/aastex.layout:163 lib/layouts/aastex.layout:180 #: lib/layouts/aastex.layout:203 lib/layouts/aastex.layout:222 #: lib/layouts/aastex.layout:296 lib/layouts/achemso.layout:56 #: lib/layouts/achemso.layout:83 lib/layouts/acm-sigs.inc:11 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:32 lib/layouts/acmart.layout:87 #: lib/layouts/acmart.layout:157 lib/layouts/acmart.layout:172 #: lib/layouts/acmart.layout:405 lib/layouts/acmart.layout:457 #: lib/layouts/acmart.layout:480 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60 #: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118 #: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:28 #: lib/layouts/amsdefs.inc:55 lib/layouts/amsdefs.inc:75 #: lib/layouts/amsdefs.inc:99 lib/layouts/amsdefs.inc:126 #: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74 #: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120 #: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144 #: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160 #: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190 #: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:39 #: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75 #: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99 #: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114 #: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128 #: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171 #: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185 #: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199 #: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229 #: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275 #: lib/layouts/bicaption.module:13 lib/layouts/broadway.layout:190 #: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74 #: lib/layouts/ectaart.layout:23 lib/layouts/ectaart.layout:48 #: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/egs.layout:311 lib/layouts/egs.layout:505 #: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:61 lib/layouts/elsarticle.layout:86 #: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:152 #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:261 #: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/entcs.layout:75 #: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/foils.layout:166 #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93 #: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129 #: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213 #: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98 #: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134 #: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:63 #: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/iopart.layout:156 #: lib/layouts/iopart.layout:181 lib/layouts/iopart.layout:210 #: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178 #: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90 #: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151 #: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200 #: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91 #: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169 #: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221 #: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141 #: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:41 #: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117 #: lib/layouts/moderncv.layout:479 lib/layouts/revtex4-1.layout:67 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:158 lib/layouts/revtex4-1.layout:181 #: lib/layouts/revtex4.layout:107 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/revtex4.layout:263 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:76 lib/layouts/sigplanconf.layout:151 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:135 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:17 #: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/stdtitle.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:354 lib/layouts/svcommon.inc:378 #: lib/layouts/svcommon.inc:429 lib/layouts/svcommon.inc:466 #: lib/layouts/svcommon.inc:484 lib/layouts/svcommon.inc:505 #: lib/layouts/svcommon.inc:532 lib/layouts/svmult.layout:49 #: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:55 msgid "FrontMatter" msgstr "Вступ" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Місяць видання" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Місяць видання:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Рік видання" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Рік видання:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Том видання" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Том видання:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Число видання" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Число видання:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:290 #: lib/layouts/achemso.layout:155 lib/layouts/acm-sigs.inc:51 #: lib/layouts/acmart.layout:398 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 #: lib/layouts/amsdefs.inc:168 lib/layouts/apa6.layout:250 #: lib/layouts/elsart.layout:64 lib/layouts/elsarticle.layout:286 #: lib/layouts/ijmpc.layout:222 lib/layouts/ijmpc.layout:226 #: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/iopart.layout:206 #: lib/layouts/isprs.layout:53 lib/layouts/jasatex.layout:196 #: lib/layouts/jss.layout:87 lib/layouts/kluwer.layout:286 #: lib/layouts/paper.layout:176 lib/layouts/revtex4-1.layout:157 #: lib/layouts/revtex4.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:312 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 lib/layouts/spie.layout:42 #: lib/layouts/svcommon.inc:462 lib/layouts/svcommon.inc:477 #: lib/layouts/svglobal.layout:111 lib/layouts/svglobal.layout:114 #: lib/layouts/svglobal3.layout:57 lib/layouts/svglobal3.layout:60 #: lib/layouts/svjog.layout:115 lib/layouts/svjog.layout:118 #: lib/layouts/svprobth.layout:145 lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/achemso.layout:158 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:54 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 #: lib/layouts/apa6.layout:266 lib/layouts/ectaart.layout:127 #: lib/layouts/elsarticle.layout:298 lib/layouts/ijmpd.layout:234 #: lib/layouts/iopart.layout:217 lib/layouts/jasatex.layout:209 #: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:293 #: lib/layouts/paper.layout:179 lib/layouts/revtex4-1.layout:165 #: lib/layouts/revtex4.layout:279 lib/layouts/sigplanconf.layout:191 #: lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205 #: lib/layouts/aastex.layout:248 lib/layouts/acmart.layout:475 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 #: lib/layouts/agutex.layout:138 lib/layouts/amsdefs.inc:98 #: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228 #: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:43 #: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/egs.layout:504 #: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233 #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274 #: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/ijmpd.layout:217 #: lib/layouts/iopart.layout:177 lib/layouts/iopart.layout:194 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:167 #: lib/layouts/jasatex.layout:184 lib/layouts/jss.layout:51 #: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:247 #: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:191 #: lib/layouts/paper.layout:134 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:61 lib/layouts/revtex4.layout:236 #: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/siamltex.layout:260 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:195 lib/layouts/sigplanconf.layout:211 #: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:428 #: lib/layouts/svcommon.inc:434 lib/layouts/svglobal.layout:147 #: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23 #: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:51 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:66 src/output_plaintext.cpp:141 msgid "Abstract" msgstr "Резюме" #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105 #: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/achemso.layout:246 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsart.layout:439 #: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:340 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:353 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Подяка" #: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Подяка." #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Нотатки до рисунків" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 lib/layouts/agutex.layout:33 #: lib/layouts/amsart.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:33 #: lib/layouts/apa.layout:26 lib/layouts/apa6.layout:23 #: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/beamer.layout:1138 #: lib/layouts/beamer.layout:1165 lib/layouts/beamer.layout:1192 #: lib/layouts/beamer.layout:1317 lib/layouts/beamer.layout:1351 #: lib/layouts/broadway.layout:177 lib/layouts/cl2emult.layout:134 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/dtk.layout:33 #: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:49 #: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/europasscv.layout:60 #: lib/layouts/europasscv.layout:216 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/europecv.layout:160 lib/layouts/europecv.layout:220 #: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32 #: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpc.layout:24 #: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/initials.module:27 #: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/iucr.layout:21 #: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35 #: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/memoir.layout:33 #: lib/layouts/memoir.layout:188 lib/layouts/memoir.layout:280 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:15 #: lib/layouts/powerdot.layout:113 lib/layouts/powerdot.layout:382 #: lib/layouts/powerdot.layout:404 lib/layouts/powerdot.layout:426 #: lib/layouts/powerdot.layout:446 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:43 #: lib/layouts/scrclass.inc:18 lib/layouts/scrclass.inc:324 #: lib/layouts/scrlettr.layout:9 lib/layouts/scrlttr2.layout:12 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:35 lib/layouts/stdlayouts.inc:57 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:77 lib/layouts/stdletter.inc:13 #: lib/layouts/svcommon.inc:27 lib/layouts/svcommon.inc:612 #: lib/layouts/svcommon.inc:623 lib/layouts/tufte-book.layout:211 msgid "MainText" msgstr "ЗвичайнийТекст" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Нотатка до рисунка" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Текст нотатки на рисунку" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219 #: lib/layouts/beamer.layout:1363 lib/layouts/powerdot.layout:219 msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Нотатки до таблиць" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Нотатка до таблиці" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Текст нотатки на таблиці" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/acmart.layout:545 #: lib/layouts/beamer.layout:1305 lib/layouts/elsart.layout:272 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/heb-article.layout:29 #: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:358 #: lib/layouts/llncs.layout:428 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:57 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46 #: lib/layouts/theorems-named.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 lib/layouts/theorems-sec.module:18 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Теорема" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:18 #: lib/layouts/algorithm2e.module:32 lib/layouts/elsart.layout:358 #: lib/layouts/powerdot.layout:542 lib/layouts/revtex4-1.layout:262 #: lib/layouts/sciposter.layout:89 lib/layouts/siamltex.layout:117 #: lib/layouts/stdfloats.inc:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:175 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:178 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Аксіома" #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/llncs.layout:296 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 msgid "Case" msgstr "Варіант" #: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Case \\thecase." msgstr "Випадок \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:394 #: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/llncs.layout:318 #: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:293 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284 #: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296 msgid "Claim" msgstr "Твердження" #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:379 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:410 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Висновки" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:199 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Умова" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/acmart.layout:601 #: lib/layouts/elsart.layout:379 lib/layouts/ijmpc.layout:406 #: lib/layouts/ijmpd.layout:425 lib/layouts/llncs.layout:325 #: lib/layouts/siamltex.layout:108 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:191 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142 msgid "Conjecture" msgstr "Припущення" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/acmart.layout:580 #: lib/layouts/beamer.layout:1221 lib/layouts/elsart.layout:337 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/heb-article.layout:67 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383 #: lib/layouts/llncs.layout:332 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88 msgid "Corollary" msgstr "Наслідок" #: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:79 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:82 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Критерій" #: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/acmart.layout:608 #: lib/layouts/beamer.layout:1259 lib/layouts/elsart.layout:365 #: lib/layouts/foils.layout:271 lib/layouts/heb-article.layout:87 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:242 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Definition" msgstr "Визначення" #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/acmart.layout:622 #: lib/layouts/beamer.layout:1271 lib/layouts/elsart.layout:386 #: lib/layouts/llncs.layout:353 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:248 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190 #: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1159 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:360 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224 #: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236 msgid "Exercise" msgstr "Вправа" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:587 #: lib/layouts/beamer.layout:1293 lib/layouts/elsart.layout:330 #: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:57 #: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:131 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106 msgid "Lemma" msgstr "Лема" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/agutex.layout:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:277 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Позначення" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/llncs.layout:380 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207 #: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219 msgid "Problem" msgstr "Задача" #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/acmart.layout:594 #: lib/layouts/elsart.layout:344 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124 msgid "Proposition" msgstr "Твердження" #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400 #: lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/ijmpd.layout:372 #: lib/layouts/llncs.layout:414 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:340 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:361 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:364 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Remark" msgstr "Примітка" #: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:364 #: lib/layouts/ijmpd.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Примітка \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:421 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241 #: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253 msgid "Solution" msgstr "Розв'язування" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Розв’язування \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421 #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260 #: lib/layouts/europecv.layout:169 lib/layouts/fixme.module:150 #: lib/layouts/fixme.module:192 lib/layouts/moderncv.layout:381 #: lib/layouts/moderncv.layout:382 lib/layouts/moderncv.layout:403 #: lib/layouts/moderncv.layout:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:332 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1713 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1728 msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:409 #: lib/layouts/beamer.layout:1299 lib/layouts/elsart.layout:302 #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:332 lib/layouts/ijmpd.layout:335 #: lib/layouts/llncs.layout:387 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svcommon.inc:640 lib/layouts/svcommon.inc:655 #: lib/layouts/svcommon.inc:658 lib/layouts/svmono.layout:87 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:48 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Доведення" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Стандартний у заголовку" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103 #: lib/layouts/iucr.layout:106 msgid "Author Footnote" msgstr "Примітка до поля автора" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Примітка до поля автора" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Текст індексу резюме без заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "Текст індексу резюме без заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "Праці IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:61 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/agutex.layout:32 #: lib/layouts/amsart.layout:31 lib/layouts/amsbook.layout:32 #: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/apa6.layout:22 #: lib/layouts/beamer.layout:63 lib/layouts/broadway.layout:176 #: lib/layouts/chess.layout:30 lib/layouts/cl2emult.layout:133 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/dtk.layout:32 #: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:48 #: lib/layouts/elsarticle.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:59 #: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/foils.layout:31 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:347 #: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/ijmpd.layout:28 #: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/iucr.layout:20 #: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:24 #: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/memoir.layout:32 #: lib/layouts/moderncv.layout:21 lib/layouts/paper.layout:14 #: lib/layouts/powerdot.layout:112 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78 #: lib/layouts/scrclass.inc:17 lib/layouts/scrlettr.layout:8 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:11 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdinsets.inc:638 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:20 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 src/insets/InsetRef.cpp:474 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:53 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 #: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/amsdefs.inc:27 #: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apa6.layout:38 #: lib/layouts/beamer.layout:934 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/docbook-book.layout:12 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 lib/layouts/docbook-section.layout:10 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/elsart.layout:93 lib/layouts/elsarticle.layout:82 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:130 #: lib/layouts/hollywood.layout:333 lib/layouts/ijmpc.layout:107 #: lib/layouts/ijmpd.layout:112 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/jasatex.layout:60 #: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:113 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:108 #: lib/layouts/ltugboat.layout:140 lib/layouts/memoir.layout:254 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/paper.layout:114 #: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/revtex.layout:96 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:200 lib/layouts/revtex4.layout:119 #: lib/layouts/scrclass.inc:186 lib/layouts/scrlettr.layout:193 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:276 lib/layouts/siamltex.layout:192 #: lib/layouts/simplecv.layout:134 lib/layouts/stdtitle.inc:14 #: lib/layouts/svcommon.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:324 #: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/svprobth.layout:76 #: lib/layouts/tufte-book.layout:35 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91 msgid "IEEE membership" msgstr "Членство у IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:304 msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "lowercase" msgstr "нижній регістр" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/achemso.layout:80 #: lib/layouts/acmart.layout:81 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 #: lib/layouts/amsdefs.inc:54 lib/layouts/apa.layout:119 #: lib/layouts/apa6.layout:74 lib/layouts/beamer.layout:992 #: lib/layouts/beamerposter.layout:31 lib/layouts/broadway.layout:204 #: lib/layouts/cl2emult.layout:60 lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 #: lib/layouts/ectaart.layout:109 lib/layouts/ectaart.layout:185 #: lib/layouts/ectaart.layout:188 lib/layouts/egs.layout:310 #: lib/layouts/elsart.layout:115 lib/layouts/elsarticle.layout:149 #: lib/layouts/entcs.layout:51 lib/layouts/foils.layout:138 #: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/ijmpc.layout:126 #: lib/layouts/ijmpd.layout:131 lib/layouts/iopart.layout:133 #: lib/layouts/isprs.layout:77 lib/layouts/jasatex.layout:86 #: lib/layouts/jss.layout:47 lib/layouts/kluwer.layout:168 #: lib/layouts/llncs.layout:183 lib/layouts/ltugboat.layout:160 #: lib/layouts/memoir.layout:258 lib/layouts/paper.layout:124 #: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:202 lib/layouts/siamltex.layout:218 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:147 lib/layouts/stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/svcommon.inc:344 lib/layouts/svmult.layout:79 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:40 msgid "Author" msgstr "Автор" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:1005 msgid "Short Author|S" msgstr "Скорочений запис автора|С" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" msgstr "Скорочена форма імені автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 msgid "Author Name" msgstr "Ім’я автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:148 msgid "Author name" msgstr "Ім’я автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:160 msgid "Author Affiliation" msgstr "Місце роботи автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114 msgid "Author affiliation" msgstr "Місце роботи автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author Mark" msgstr "Позначка автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177 msgid "Author mark" msgstr "Позначка автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:198 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Особливе зауваження до статті" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 msgid "After Title Text" msgstr "Текст після заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 msgid "Page headings" msgstr "Заголовки сторінки" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 msgid "Left Side" msgstr "Лівий бік" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:229 msgid "Left side of the header line" msgstr "Лівий бік рядка заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:248 msgid "Publication ID" msgstr "Ідентифікатор публікації" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:267 msgid "Abstract---" msgstr "Анотація---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "Index Terms---" msgstr "Записи в покажчику---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291 msgid "Paragraph Start" msgstr "Початок абзацу" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 msgid "First Char" msgstr "Перший символ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 msgid "First character of first word" msgstr "Перший символ першого слова" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315 msgid "Appendices" msgstr "Додатки" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:158 #: lib/layouts/aastex.layout:318 lib/layouts/aastex.layout:382 #: lib/layouts/aastex.layout:414 lib/layouts/achemso.layout:242 #: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:159 #: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:189 #: lib/layouts/agutex.layout:212 lib/layouts/amsdefs.inc:204 #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1108 #: lib/layouts/egs.layout:527 lib/layouts/egs.layout:578 #: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/europasscv.layout:425 #: lib/layouts/europecv.layout:294 lib/layouts/ijmpc.layout:428 #: lib/layouts/ijmpc.layout:452 lib/layouts/ijmpd.layout:441 #: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/iopart.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:298 #: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:235 #: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/jasatex.layout:233 #: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/kluwer.layout:306 #: lib/layouts/llncs.layout:270 lib/layouts/moderncv.layout:500 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/revtex4-1.layout:217 #: lib/layouts/revtex4.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:327 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/simplecv.layout:158 #: lib/layouts/stdstruct.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:545 #: lib/layouts/svcommon.inc:579 msgid "BackMatter" msgstr "BackMatter" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Peer Review Title" msgstr "Заголовок рецензії" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:328 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "Заголовок рецензії" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335 #: lib/layouts/aastex.layout:378 lib/layouts/aastex6.layout:95 #: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339 #: src/RowPainter.cpp:342 msgid "Appendix" msgstr "Додаток" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67 #: lib/layouts/jss.layout:119 msgid "Short Title" msgstr "Короткий заголовок" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Короткий заголовок додатка" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/agutex.layout:208 #: lib/layouts/amsbook.layout:119 lib/layouts/amsdefs.inc:203 #: lib/layouts/beamer.layout:1107 lib/layouts/book.layout:22 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/cl2emult.layout:107 #: lib/layouts/egs.layout:577 lib/layouts/elsarticle.layout:306 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/ijmpc.layout:448 #: lib/layouts/ijmpd.layout:461 lib/layouts/jasatex.layout:269 #: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269 #: lib/layouts/memoir.layout:265 lib/layouts/memoir.layout:267 #: lib/layouts/moderncv.layout:499 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/powerdot.layout:356 #: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/recipebook.layout:49 #: lib/layouts/report.layout:13 lib/layouts/report.layout:15 #: lib/layouts/scrbook.layout:30 lib/layouts/scrbook.layout:32 #: lib/layouts/scrclass.inc:268 lib/layouts/scrreprt.layout:12 #: lib/layouts/scrreprt.layout:14 lib/layouts/siamltex.layout:326 #: lib/layouts/simplecv.layout:156 lib/layouts/stdstruct.inc:54 #: lib/layouts/svcommon.inc:575 lib/layouts/tufte-book.layout:263 #: lib/layouts/tufte-book.layout:265 lib/layouts/tufte-handout.layout:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1558 src/insets/InsetBibtex.cpp:892 msgid "Bibliography" msgstr "Список літератури" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:410 #: lib/layouts/aastex.layout:424 lib/layouts/agutex.layout:224 #: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/beamer.layout:1122 #: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/egs.layout:593 #: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:464 #: lib/layouts/ijmpd.layout:477 lib/layouts/iopart.layout:284 #: lib/layouts/iopart.layout:301 lib/layouts/iucr.layout:239 #: lib/layouts/iucr.layout:246 lib/layouts/jasatex.layout:285 #: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:360 #: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:515 #: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/stdstruct.inc:70 #: lib/layouts/svcommon.inc:591 src/insets/InsetBibtex.cpp:893 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:966 src/output_plaintext.cpp:153 msgid "References" msgstr "Посилання" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:371 msgid "Biography" msgstr "Біографія" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:376 lib/layouts/moderncv.layout:205 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Необов’язкова фотографія до біографії" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/IEEEtran.layout:399 #: lib/layouts/acmart.layout:678 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 lib/layouts/europasscv.layout:74 #: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83 #: lib/layouts/iucr.layout:211 lib/layouts/moderncv.layout:81 #: lib/layouts/moderncv.layout:194 lib/layouts/pdfcomment.module:29 #: lib/layouts/pdfcomment.module:46 lib/layouts/pdfcomment.module:57 #: lib/layouts/scrlettr.layout:116 lib/layouts/scrlttr2.layout:149 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:84 lib/layouts/sigplanconf.layout:161 #: lib/layouts/tcolorbox.module:134 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:485 msgid "Name" msgstr "Назва" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:400 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:162 msgid "Name of the author" msgstr "Ім’я автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:392 msgid "Biography without photo" msgstr "Біографія без фотографії" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:404 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "БіографіяБезФото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:410 lib/layouts/acmart.layout:546 #: lib/layouts/beamer.layout:1222 lib/layouts/elsart.layout:273 #: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/foils.layout:225 #: lib/layouts/heb-article.layout:30 lib/layouts/heb-article.layout:108 #: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/llncs.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:118 #: lib/layouts/svcommon.inc:641 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:58 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Пояснення" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/siamltex.layout:162 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Альтернативний рядок доведення" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:417 lib/layouts/siamltex.layout:163 msgid "An alternative proof string" msgstr "Альтернативний рядок доведення" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/beamer.layout:1302 #: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:390 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:650 #: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Доведення." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Зміни у заголовку і преамбулі" #: lib/layouts/InStar.module:12 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Забезпечує роботу двох нових стилів: 1. Стилю «У вступі», який вставляє " "увесь свій вміст до вступу документа TeX. Цим стилем можна скористатися для " "додавання коду вступу до самого документа LyX. 2. Стилю «У заголовку», який " "вставляє увесь свій вміст до тіла документа LaTeX, але до команди " "\\maketitle. Цим стилем можна скористатися для створення варіантів та " "нотаток у матеріалі, пов’язаному із заголовком. (Якщо ці дані розмістити у " "стандартному форматуванні, LyX вважатиме, що слід додати \\maketitle, що " "може бути зарано.)" #: lib/layouts/InStar.module:16 msgid "In Preamble" msgstr "У вступі" #: lib/layouts/InStar.module:23 msgid "In Title" msgstr "У заголовку" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 msgid "R Journal" msgstr "Журнал R" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Звіти" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:112 lib/layouts/egs.layout:519 #: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/llncs.layout:262 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/svglobal.layout:162 #: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/svprobth.layout:196 msgid "Abstract." msgstr "Анотація." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/dinbrief.layout:264 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65 #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144 #: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112 #: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135 #: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-1.layout:110 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:198 lib/layouts/achemso.layout:93 #: lib/layouts/acmart.layout:169 lib/layouts/amsdefs.inc:152 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 #: lib/layouts/ectaart.layout:73 lib/layouts/elsarticle.layout:243 #: lib/layouts/europasscv.layout:122 lib/layouts/europecv.layout:71 #: lib/layouts/iopart.layout:167 lib/layouts/iucr.layout:132 #: lib/layouts/iucr.layout:133 lib/layouts/jasatex.layout:142 #: lib/layouts/latex8.layout:65 lib/layouts/lettre.layout:50 #: lib/layouts/lettre.layout:404 lib/layouts/llncs.layout:239 #: lib/layouts/moderncv.layout:177 lib/layouts/svcommon.inc:680 #: lib/layouts/svcommon.inc:685 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 msgid "A0 Poster" msgstr "Плакат A0" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 msgid "Posters" msgstr "Плакати" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133 #: lib/layouts/sciposter.layout:160 msgid "Giant" msgstr "Гігантський" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149 #: lib/layouts/sciposter.layout:175 msgid "More Giant" msgstr "Більший за гігантський" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155 #: lib/layouts/sciposter.layout:181 msgid "Most Giant" msgstr "Найбільший гігантський" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant Snippet" msgstr "Гігантський фрагмент" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Більший за гігантський фрагмент" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Найбільший гігантський фрагмент" #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Астрономія і астрофізика" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:967 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:132 #: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/scrclass.inc:193 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svcommon.inc:333 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:45 #: lib/layouts/tcolorbox.module:48 msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Окремий відбиток" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Запити на окремі відбитки:" #: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131 #: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Відповідність:" #: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541 msgid "Acknowledgements." msgstr "Подяки." #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29 #: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55 #: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apa6.layout:405 #: lib/layouts/beamer.layout:244 lib/layouts/db_stdsections.inc:28 #: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148 #: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47 #: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47 #: lib/layouts/memoir.layout:93 lib/layouts/moderncv.layout:234 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54 #: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:33 lib/layouts/revtex4.layout:68 #: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/stdsections.inc:77 lib/layouts/svcommon.inc:196 #: lib/layouts/tufte-book.layout:94 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:136 msgid "Section" msgstr "Розділ" #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:108 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44 #: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65 #: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:416 #: lib/layouts/beamer.layout:306 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56 #: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68 #: lib/layouts/memoir.layout:108 lib/layouts/moderncv.layout:267 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88 #: lib/layouts/siamltex.layout:380 lib/layouts/simplecv.layout:59 #: lib/layouts/stdsections.inc:108 lib/layouts/svcommon.inc:205 #: lib/layouts/tufte-book.layout:123 msgid "Subsection" msgstr "Підрозділ" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:121 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:128 #: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/apa6.layout:426 lib/layouts/beamer.layout:368 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170 #: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33 #: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66 #: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:123 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72 #: lib/layouts/recipebook.layout:99 lib/layouts/revtex.layout:61 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:41 lib/layouts/revtex4.layout:77 #: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:389 #: lib/layouts/stdsections.inc:124 lib/layouts/svcommon.inc:214 msgid "Subsubsection" msgstr "Підпідрозділ" #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:237 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 #: lib/layouts/amsdefs.inc:74 lib/layouts/beamer.layout:1059 #: lib/layouts/beamerposter.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:489 #: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/frletter.layout:22 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148 #: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:56 #: lib/layouts/lettre.layout:219 lib/layouts/moderncv.layout:553 #: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:151 lib/layouts/revtex4.layout:127 #: lib/layouts/scrclass.inc:209 lib/layouts/scrlettr.layout:165 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:237 #: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:370 #: lib/layouts/tufte-book.layout:45 lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Date" msgstr "Дата" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "позначкаустанови" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1042 msgid "Institute Mark" msgstr "Позначка установи" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Резюме (неструктуроване)" #: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "АНОТАЦІЯ" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Резюме (структуроване)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Контекст вашої роботи (необов’язковий, можна не вказувати)" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Мета" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Мета вашої роботи" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Методи" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Методи, які використано у роботі" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Результати" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Результати вашої роботи" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Ключові слова." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1015 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:353 msgid "Institute" msgstr "Установа" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:204 msgid "E-Mail" msgstr "Ел. пошта" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "email:" #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:317 #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/egs.layout:526 #: lib/layouts/elsart.layout:445 lib/layouts/isprs.layout:209 #: lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:305 #: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/svcommon.inc:559 #: lib/layouts/svcommon.inc:570 msgid "Acknowledgements" msgstr "Подяки" #: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47 msgid "Thesaurus" msgstr "Тезаурус" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Астрономія і астрофізика (версія 4, застаріла)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 msgid "Obsolete" msgstr "Застарілий" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apa6.layout:457 #: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255 #: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Перелік" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apa6.layout:481 #: lib/layouts/beamer.layout:116 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 msgid "Enumerate" msgstr "Нумерація" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/beamer.layout:158 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:45 #: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24 #: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:600 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Description" msgstr "Опис" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:33 #: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:381 #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa6.layout:458 #: lib/layouts/apa6.layout:482 lib/layouts/apa6.layout:507 #: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/beamer.layout:117 #: lib/layouts/beamer.layout:159 lib/layouts/egs.layout:138 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:180 #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/europasscv.layout:313 #: lib/layouts/foils.layout:86 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpc.layout:305 #: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:308 #: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/powerdot.layout:305 #: lib/layouts/scrclass.inc:52 lib/layouts/scrlettr.layout:34 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:40 lib/layouts/simplecv.layout:89 #: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:40 #: lib/layouts/stdlists.inc:68 lib/layouts/stdlists.inc:97 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "List" msgstr "Список" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 5)" #: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:102 #: lib/layouts/acmart.layout:203 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:65 lib/layouts/apa.layout:159 #: lib/layouts/apa6.layout:149 lib/layouts/iucr.layout:175 #: lib/layouts/jasatex.layout:106 lib/layouts/latex8.layout:89 #: lib/layouts/moderncv.layout:347 lib/layouts/moderncv.layout:348 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:66 lib/layouts/revtex4.layout:136 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:169 msgid "Affiliation" msgstr "Місце роботи" #: lib/layouts/aastex.layout:176 msgid "Altaffilation" msgstr "Додмісцероботи" #: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1859 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1868 msgid "Number" msgstr "Номер" #: lib/layouts/aastex.layout:186 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Послідовний номер альтернативних місць роботи" #: lib/layouts/aastex.layout:191 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Альтернативне місце роботи:" #: lib/layouts/aastex.layout:217 msgid "And" msgstr "Та" #: lib/layouts/aastex.layout:228 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2687 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2699 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2810 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2829 msgid "and" msgstr "і" #: lib/layouts/aastex.layout:268 msgid "altaffilmark" msgstr "altaffilmark" #: lib/layouts/aastex.layout:272 msgid "altaffiliation mark" msgstr "позначка альтернативного місця роботи" #: lib/layouts/aastex.layout:303 msgid "Subject headings:" msgstr "Предметні заголовки:" #: lib/layouts/aastex.layout:328 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Подяки]" #: lib/layouts/aastex.layout:338 msgid "PlaceFigure" msgstr "Розташування зображення" #: lib/layouts/aastex.layout:349 msgid "Place Figure here:" msgstr "Розташувати зображення тут:" #: lib/layouts/aastex.layout:358 msgid "PlaceTable" msgstr "Розташування таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:369 msgid "Place Table here:" msgstr "Розташувати таблицю тут:" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "[Appendix]" msgstr "[Додаток]" #: lib/layouts/aastex.layout:398 msgid "MathLetters" msgstr "MathLetters" #: lib/layouts/aastex.layout:438 msgid "NoteToEditor" msgstr "NoteToEditor" #: lib/layouts/aastex.layout:450 msgid "Note to Editor:" msgstr "Примітка для редактора:" #: lib/layouts/aastex.layout:459 lib/layouts/aastex6.layout:102 msgid "TableRefs" msgstr "TableRefs" #: lib/layouts/aastex.layout:471 msgid "References. ---" msgstr "Посилання: ---" #: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/aastex6.layout:109 msgid "TableComments" msgstr "Коментар до таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:491 msgid "Note. ---" msgstr "Зауваження. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:499 msgid "Table note" msgstr "Примітка до таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:507 msgid "Table note:" msgstr "Примітка до таблиці:" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "tablenotemark" msgstr "позначкаприміткидотаблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:518 msgid "tablenote mark" msgstr "позначка примітки до таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:536 msgid "FigCaption" msgstr "Підпис до зображення" #: lib/layouts/aastex.layout:537 msgid "fig." msgstr "рис." #: lib/layouts/aastex.layout:543 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Назва файла для знаходження відповідного файла рисунка" #: lib/layouts/aastex.layout:558 msgid "Facility" msgstr "Можливість" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Facility:" msgstr "Засіб:" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "Objectname" msgstr "Назваоб'єкта" #: lib/layouts/aastex.layout:596 msgid "Obj:" msgstr "Об'єкт:" #: lib/layouts/aastex.layout:598 lib/layouts/aastex.layout:628 msgid "Recognized Name" msgstr "Розпізнана назва" #: lib/layouts/aastex.layout:599 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Відокремити розпізнану назву об’єкта від тексту" #: lib/layouts/aastex.layout:614 msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" #: lib/layouts/aastex.layout:626 msgid "Dataset:" msgstr "Набір даних:" #: lib/layouts/aastex.layout:629 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Відокремити ідентифікатор набору даних від тексту" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "Американське астрономічне товариство (AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 msgid "Software" msgstr "Програмне забезпечення" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 msgid "Software:" msgstr "Програмне забезпечення:" #: lib/layouts/aastex6.layout:99 msgid "APPENDIX" msgstr "ДОДАТОК" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 msgid "References-" msgstr "Посилання-" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 msgid "Note-" msgstr "Примітка-" #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apa6.layout:357 #: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/beamer.layout:271 #: lib/layouts/beamer.layout:333 lib/layouts/beamer.layout:395 #: lib/layouts/beamer.layout:948 lib/layouts/europecv.layout:137 #: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74 #: lib/layouts/memoir.layout:62 lib/layouts/revtex4-1.layout:202 #: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137 #: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:284 #: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:205 #: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:645 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:64 #: lib/layouts/stdsections.inc:95 lib/layouts/tufte-book.layout:83 #: lib/layouts/tufte-book.layout:112 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Короткий заголовок|К" #: lib/layouts/achemso.layout:75 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Скорочений заголовок, який буде показано у колонтитулі" #: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Скорочене ім’я" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "" "Скорочене ім’я, як його буде показано у нижньому колонтитулі титульної " "сторінки" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Інше місце роботи" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Ще одне місце роботи" #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116 #: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46 #: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:754 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119 #: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361 #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309 #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Скорочення" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Скорочення:" #: lib/layouts/achemso.layout:162 msgid "Schemes" msgstr "Схеми" #: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:178 msgid "Scheme" msgstr "Схема" #: lib/layouts/achemso.layout:172 msgid "List of Schemes" msgstr "Список схем" #: lib/layouts/achemso.layout:186 msgid "Charts" msgstr "Діаграми" #: lib/layouts/achemso.layout:190 lib/layouts/achemso.layout:202 msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: lib/layouts/achemso.layout:196 msgid "List of Charts" msgstr "Список діаграм" #: lib/layouts/achemso.layout:210 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Графи" #: lib/layouts/achemso.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:228 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Графік" #: lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Список графіків" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "SupplementalInfo" msgstr "Додаткова інформація" #: lib/layouts/achemso.layout:259 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Доступна додаткова інформація" #: lib/layouts/achemso.layout:262 msgid "TOC entry" msgstr "Пункт змісту" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Графічний пункт змісту" #: lib/layouts/achemso.layout:269 msgid "Bibnote" msgstr "Бібліографічна примітка" #: lib/layouts/achemso.layout:273 msgid "bibnote" msgstr "бібліографічна примітка" #: lib/layouts/achemso.layout:292 msgid "Chemistry" msgstr "Хімія" #: lib/layouts/achemso.layout:295 msgid "chemistry" msgstr "хімія" #: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/layouts/achemso.layout:308 #: lib/languages:795 msgid "Latin" msgstr "Латинська" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS (стиль «Alternate», застарілий)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/acmart.layout:392 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:180 msgid "Terms" msgstr "Терміни" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Загальні терміни:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, застарілий)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 msgid "Association for Computing Machinery (ACM) article" msgstr "Стаття Асоціації обчислювальної техніки (ACM)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175 #: lib/layouts/elsart.layout:201 lib/layouts/revtex4-1.layout:193 #: lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Thanks" msgstr "Подяки" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Подяки: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "Журнал ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apa6.layout:308 #: lib/layouts/apa6.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:325 #: lib/layouts/apa6.layout:333 msgid "Preamble" msgstr "Вступ" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Скорочена назва журналу: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "Конференція ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Ім’я повністю" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Місце" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Назва конференції: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Короткий заголовок" #: lib/layouts/acmart.layout:178 msgid "Email address: " msgstr "Адреса ел. пошти: " #: lib/layouts/acmart.layout:190 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/acmart.layout:192 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:212 msgid "Affiliation: " msgstr "Місце роботи: " #: lib/layouts/acmart.layout:216 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Інше місце роботи" #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Інше місце роботи: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 lib/layouts/acmart.layout:226 msgid "Position" msgstr "Посада" #: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/acmart.layout:233 #: lib/layouts/paper.layout:163 msgid "Institution" msgstr "Інститут" #: lib/layouts/acmart.layout:238 lib/layouts/acmart.layout:240 msgid "Department" msgstr "Відділ" #: lib/layouts/acmart.layout:246 lib/layouts/acmart.layout:248 msgid "Street Address" msgstr "Вулиця і будинок" #: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/acmart.layout:256 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462 #: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80 #: lib/layouts/moderncv.layout:355 lib/layouts/moderncv.layout:356 msgid "City" msgstr "Місто" #: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/acmart.layout:264 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498 #: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:360 lib/layouts/moderncv.layout:361 msgid "Country" msgstr "Країна" #: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/acmart.layout:272 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474 #: lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "State" msgstr "Стан" #: lib/layouts/acmart.layout:278 lib/layouts/acmart.layout:280 msgid "Postal Code" msgstr "Поштовий код" #: lib/layouts/acmart.layout:286 msgid "TitleNote" msgstr "ПриміткаЩодоЗаголовка" #: lib/layouts/acmart.layout:296 msgid "Title Note: " msgstr "Примітка щодо заголовка: " #: lib/layouts/acmart.layout:302 msgid "SubtitleNote" msgstr "ПриміткаЩодоПідзаголовка" #: lib/layouts/acmart.layout:304 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Примітка щодо підзаголовка: " #: lib/layouts/acmart.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:274 msgid "AuthorNote" msgstr "ПриміткаАвтора" #: lib/layouts/acmart.layout:310 msgid "Note: " msgstr "Примітка: " #: lib/layouts/acmart.layout:314 msgid "ACM Volume" msgstr "Том ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "Volume: " msgstr "Том: " #: lib/layouts/acmart.layout:320 msgid "ACM Number" msgstr "Номер ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:322 msgid "Number: " msgstr "Номер: " #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "ACM Article" msgstr "Стаття ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:328 msgid "Article: " msgstr "Стаття: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "ACM Year" msgstr "Рік ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Year: " msgstr "Рік: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 msgid "ACM Month" msgstr "Місяць ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Month: " msgstr "Місяць: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "Посл. ном. статті ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Послідовний номер статті: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Submission ID" msgstr "Ід. подання ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Submission ID: " msgstr "Ід. подання: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Price" msgstr "Ціна ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Price: " msgstr "Ціна: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM ISBN" msgstr "ISBN ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM DOI" msgstr "DOI ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "ACM DOI: " msgstr "DOI ACM: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Badge R" msgstr "Емблема ACM праворуч" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "ACM Badge R: " msgstr "Емблема ACM праворуч: " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Badge L" msgstr "Емблема ACM ліворуч" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "ACM Badge L: " msgstr "Емблема ACM ліворуч: " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "Start Page" msgstr "Початкова сторінка" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Start Page: " msgstr "Початкова сторінка: " #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "Terms: " msgstr "Терміни: " #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "Keywords: " msgstr "Ключові слова: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:415 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Схема класифікації обчислень (XML): " #: lib/layouts/acmart.layout:426 msgid "CCS Description" msgstr "Опис схеми класифікації обчислень" #: lib/layouts/acmart.layout:429 msgid "Significance" msgstr "Значущість" #: lib/layouts/acmart.layout:431 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Схема класифікації обчислень: " #: lib/layouts/acmart.layout:444 msgid "Set Copyright" msgstr "Встановлені авторські права" #: lib/layouts/acmart.layout:446 msgid "Set Copyright: " msgstr "Встановлені авторські права: " #: lib/layouts/acmart.layout:450 msgid "Copyright Year" msgstr "Рік здачі до друку" #: lib/layouts/acmart.layout:452 msgid "Copyright Year: " msgstr "Рік авторського права: " #: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Teaser Figure" msgstr "Зображення рекламки" #: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 lib/layouts/egs.layout:423 #: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:177 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:167 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: lib/layouts/acmart.layout:468 msgid "Stage" msgstr "Етап" #: lib/layouts/acmart.layout:471 msgid "Received: " msgstr "Отримано: " #: lib/layouts/acmart.layout:479 msgid "ShortAuthors" msgstr "СкороченоАвтори" #: lib/layouts/acmart.layout:487 msgid "Short authors: " msgstr "Скорочений запис авторів: " #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Sidebar" msgstr "Бічна панель" #: lib/layouts/acmart.layout:505 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Бічна панель (лише sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:515 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Рисунок на полях (лише sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:1647 #: lib/layouts/powerdot.layout:532 lib/layouts/sciposter.layout:109 #: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:257 msgid "List of Figures" msgstr "Список малюнків" #: lib/layouts/acmart.layout:528 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Таблиця на полях (лише sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:1634 #: lib/layouts/powerdot.layout:515 lib/layouts/sciposter.layout:123 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:241 msgid "List of Tables" msgstr "Список таблиць" #: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:55 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Означення і теореми" #: lib/layouts/acmart.layout:555 lib/layouts/beamer.layout:1251 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:67 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:21 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Необов’язковий текст теореми" #: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:1252 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Додатковий текст, який буде додано до заголовка теореми" #: lib/layouts/acmart.layout:570 lib/layouts/ijmpc.layout:354 #: lib/layouts/ijmpd.layout:360 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:52 lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Теорема \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:584 lib/layouts/theorems-ams.inc:79 #: lib/layouts/theorems.inc:79 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Наслідок \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:97 #: lib/layouts/theorems.inc:97 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Лема \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:115 #: lib/layouts/theorems.inc:115 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Твердження \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:133 #: lib/layouts/theorems.inc:133 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Припущення \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:169 #: lib/layouts/theorems.inc:169 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Означення \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:625 lib/layouts/theorems-ams.inc:193 #: lib/layouts/theorems.inc:193 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Приклад \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:628 msgid "Print Only" msgstr "Лише друкована" #: lib/layouts/acmart.layout:635 msgid "Print version only" msgstr "Лише друкована версія" #: lib/layouts/acmart.layout:638 msgid "Screen Only" msgstr "Лише екранна" #: lib/layouts/acmart.layout:641 msgid "Screen version only" msgstr "Лише екранна версія" #: lib/layouts/acmart.layout:644 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Придушення анонімних" #: lib/layouts/acmart.layout:647 msgid "Non anonymous only" msgstr "Лише неанонімні" #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/acmart.layout:654 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apa6.layout:302 #: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260 #: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:215 lib/layouts/revtex4.layout:243 #: lib/layouts/revtex4.layout:253 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/layouts/spie.layout:91 msgid "Acknowledgments" msgstr "Подяки" #: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/acmart.layout:669 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Спонсор гранта" #: lib/layouts/acmart.layout:673 lib/layouts/acmart.layout:709 msgid "Sponsor ID" msgstr "Ід. спонсора" #: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:698 msgid "Grant Number" msgstr "Номер гранта" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (застарілий)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "Інтернет-ідентифікатор TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Інтернет-ідентифікатор:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "Том TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Номер тому:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "Номер TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Номер статті:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Встановити авторські права" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Тип авторських прав:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Рік авторських прав" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Рік авторських прав:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Дані щодо конференції" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Дані щодо конференції:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Назва конференції" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:126 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI статті:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "Код DOI статті TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "Автор PDF" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "Автор PDF:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200 msgid "Keyword list" msgstr "Список ключових слів" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 msgid "Concept list" msgstr "Список понять" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 msgid "Print copyright" msgstr "Надрукувати авторські права" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "Рекламка" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "Зображення рекламки:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "Категорії CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "Категорії CR:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "Категорія CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "CR-номер" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "Номер категорії" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267 msgid "Subcategory" msgstr "Підкатегорія" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272 msgid "Third-level" msgstr "Третій рівень" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273 msgid "Third-level of the category" msgstr "Третій рівень категоризації" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279 msgid "ShortCite" msgstr "Коротке посилання" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284 msgid "Short cite" msgstr "Коротке посилання" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292 #: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181 msgid "E-mail" msgstr "Ел. пошта" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (старіше за 0.91, застаріле)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "Адреса проекту TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "Адреса проекту:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "Адреса відео TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "Адреса відео:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "Адреса даних TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "Адреса даних:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "Адреса коду TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "Адреса коду:" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "American Geophysical Union (AGU, стаття SGML)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Статті (DocBook)" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39 msgid "Firstname" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52 msgid "Fname" msgstr "Fname" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202 #: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:340 lib/layouts/revtex4-1.layout:342 msgid "Surname" msgstr "Прізвище" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Буквально" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116 #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "Emph" msgstr "Виокремлюваний" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133 msgid "Abbrev" msgstr "Скорочення" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Посилання-номер" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 #: lib/layouts/apa6.layout:332 msgid "Volume" msgstr "Том" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169 msgid "Day" msgstr "День" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193 msgid "Year" msgstr "Рік" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205 msgid "Issue-number" msgstr "Номер-випуску" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217 msgid "Issue-day" msgstr "День-випуску" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229 msgid "Issue-months" msgstr "Місяць-випуску" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20 #: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:231 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:60 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108 #: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Частина" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:45 #: lib/layouts/svcommon.inc:152 lib/layouts/svmult.layout:111 #: lib/layouts/tufte-book.layout:66 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59 #: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/amsbook.layout:131 #: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apa6.layout:436 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75 #: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:138 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:81 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:48 #: lib/layouts/revtex4.layout:85 lib/layouts/scrclass.inc:104 #: lib/layouts/stdsections.inc:139 lib/layouts/svcommon.inc:223 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346 #: lib/layouts/apa6.layout:446 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101 #: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:153 #: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:112 #: lib/layouts/stdsections.inc:150 lib/layouts/svcommon.inc:234 msgid "Subparagraph" msgstr "Підпараграф" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Підпідпараграф" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:317 msgid "Header" msgstr "Шапка" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Шапка --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Особливий-розділ" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Особливий-розділ:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU-журнал" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU-журнал:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Посилання-номер:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "Том-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "Том-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU-випуск" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU-випуск:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Записи у предметному покажчику" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Записи у предметному покажчику…" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Запис у предметному покажчику" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Запис у предметному покажчику:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Cross-term" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Cross-term:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 lib/layouts/apa.layout:172 #: lib/layouts/apa6.layout:162 lib/layouts/egs.layout:346 #: lib/layouts/iucr.layout:179 lib/layouts/jss.layout:78 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:80 lib/layouts/revtex4.layout:147 msgid "Affiliation:" msgstr "Місце роботи:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137 msgid "Supplementary" msgstr "Зведення" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141 msgid "Supplementary..." msgstr "Зведення…" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150 msgid "Supp-note" msgstr "Примітка до зведення" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Sup-mat-note:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159 msgid "Cite-other" msgstr "Cite-other" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163 msgid "Cite-other:" msgstr "Cite-other:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84 #: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:51 #: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115 #: lib/layouts/egs.layout:436 msgid "Received:" msgstr "Отримав:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119 #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185 msgid "Revised" msgstr "Перевірено" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Revised:" msgstr "Перевірено:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127 #: lib/layouts/egs.layout:445 msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131 #: lib/layouts/egs.layout:458 msgid "Accepted:" msgstr "Прийнято:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223 msgid "Ident-line" msgstr "В рядку" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226 msgid "Ident-line:" msgstr "В рядку:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231 msgid "Runhead" msgstr "Альтернативна назва" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234 msgid "Runhead:" msgstr "Альтернативна назва:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242 msgid "Published-online:" msgstr "Online публікація:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:95 msgid "Citation" msgstr "Посилання на джерело" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267 msgid "Citation:" msgstr "Посилання на джерело:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272 msgid "Posting-order" msgstr "Posting-order" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275 msgid "Posting-order:" msgstr "Posting-order:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-pages" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-pages:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288 msgid "Words" msgstr "Слова" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291 msgid "Words:" msgstr "Слів:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 #: lib/layouts/stdinsets.inc:523 msgid "Figures" msgstr "Фігури" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299 msgid "Figures:" msgstr "Малюнки:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 #: lib/layouts/stdinsets.inc:522 msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307 msgid "Tables:" msgstr "Таблиці:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312 msgid "Datasets" msgstr "Бази даних" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315 msgid "Datasets:" msgstr "Бази даних:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349 msgid "SS-Code" msgstr "Код SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361 msgid "SS-Title" msgstr "Заголовок SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374 msgid "CCC-Code" msgstr "Код CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171 #: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207 #: lib/layouts/logicalmkup.module:66 msgid "Code" msgstr "Код" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413 #: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206 #: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101 #: lib/layouts/iucr.layout:194 msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgdiv" msgstr "Підрозділ установи" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438 msgid "Orgname" msgstr "Назва установи" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 #: lib/layouts/g-brief.layout:67 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486 msgid "Postcode" msgstr "Поштовий код" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (рукопис AGUPLUS)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:75 #: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:288 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:605 #: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:255 msgid "Section*" msgstr "Розділ*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:117 #: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:350 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:625 #: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/svcommon.inc:263 msgid "Subsection*" msgstr "Підрозділ*" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Paragraph*" msgstr "Параграф*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 #: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:110 msgid "Left Header" msgstr "Ліва шапка" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 #: lib/layouts/foils.layout:195 msgid "Left Header:" msgstr "Ліва шапка:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 #: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:127 msgid "Right Header" msgstr "Заголовок праворуч" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:203 msgid "Right Header:" msgstr "Права шапка:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "Код CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Папір" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Папір:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "АдресаАвтора" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Адреса автора:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "SlugComment" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Коментар:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Plate-и" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Planotable-и" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Plate" msgstr "Plate" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1629 #: lib/layouts/powerdot.layout:508 lib/layouts/sciposter.layout:118 #: lib/layouts/stdfloats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:143 #: src/insets/Inset.cpp:101 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "таблиця" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Позначка місця роботи" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Послідовний номер місць роботи" #: lib/layouts/agutex.layout:130 msgid "Author affiliation:" msgstr "Місце роботи автора:" #: lib/layouts/agutex.layout:197 msgid "Acknowledgments." msgstr "Подяки." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e" msgstr "Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:7 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Використовувати пакунок algorithm2e для вставок алгоритмів, замість власних " "вставок алгоритмів LyX. Скористайтеся стилем «Алгоритм» для введення і " "форматування алгоритму." #: lib/layouts/algorithm2e.module:25 lib/layouts/powerdot.layout:549 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:270 lib/layouts/stdfloats.inc:48 msgid "List of Algorithms" msgstr "Список алгоритмів" #: lib/layouts/amsart.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" msgstr "Стаття American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:85 msgid "SpecialSection" msgstr "Особливий-розділ" #: lib/layouts/amsart.layout:94 msgid "SpecialSection*" msgstr "Особливий-розділ*" #: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:290 #: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:414 #: lib/layouts/memoir.layout:242 lib/layouts/stdinsets.inc:661 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:290 msgid "Unnumbered" msgstr "Без нумерації" #: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101 #: lib/layouts/beamer.layout:412 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:271 msgid "Subsubsection*" msgstr "Підпідрозділ*" #: lib/layouts/amsbook.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgstr "Книга American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4 #: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4 #: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4 #: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4 #: lib/layouts/tufte-book.layout:4 msgid "Books" msgstr "Книги" #: lib/layouts/amsbook.layout:140 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Вправи до глави" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Скорочений заголовок, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872 #: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:129 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248 #: lib/layouts/siamltex.layout:249 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/dinbrief.layout:57 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146 #: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68 #: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788 #: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:113 lib/layouts/revtex4.layout:186 #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:299 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 msgid "Current Address" msgstr "Поточна адреса" #: lib/layouts/amsdefs.inc:148 msgid "Current address:" msgstr "Поточна адреса:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:156 msgid "E-mail address:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/elsart.layout:189 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:232 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Ключові слова та фрази:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:200 msgid "Thanks:" msgstr "Подяки:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Dedicatory" msgstr "У якості присвяти" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svglobal.layout:127 #: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication:" msgstr "Присвята:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Translator" msgstr "Перекладач" #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "Translator:" msgstr "Перекладач:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 lib/layouts/siamltex.layout:319 msgid "Subjectclass" msgstr "Subjectclass" #: lib/layouts/amsdefs.inc:199 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "Заголовок праворуч" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "Заголовок праворуч:" #: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242 msgid "Abstract:" msgstr "Анотація:" #: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60 msgid "Short title:" msgstr "Короткий заголовок:" #: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90 msgid "TwoAuthors" msgstr "Два автори" #: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Троє авторів" #: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106 msgid "FourAuthors" msgstr "Чотири автори" #: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "TwoAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "ThreeAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "FourAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Подяки:" #: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339 msgid "ThickLine" msgstr "Товста лінія" #: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350 msgid "Centered" msgstr "За центром" #: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351 #: lib/layouts/stdinsets.inc:639 src/insets/InsetCaption.cpp:409 msgid "standard" msgstr "стандартний" #: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apa6.layout:358 #: lib/layouts/scrclass.inc:285 lib/layouts/scrclass.inc:308 #: lib/layouts/stdinsets.inc:646 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Підпис, який буде показано у списку рисунків або таблиць" #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apa6.layout:373 msgid "FitFigure" msgstr "FitFigure" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apa6.layout:379 msgid "FitBitmap" msgstr "FitBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399 #: lib/layouts/apa6.layout:475 lib/layouts/apa6.layout:500 #: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:280 #: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53 msgid "Custom Item|s" msgstr "Нетиповий пункт|Н" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400 #: lib/layouts/apa6.layout:476 lib/layouts/apa6.layout:501 #: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:134 #: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197 #: lib/layouts/europasscv.layout:332 lib/layouts/powerdot.layout:281 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54 msgid "A customized item string" msgstr "Рядок нетипового пункту" #: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apa6.layout:506 msgid "Seriate" msgstr "Seriate" #: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa6.layout:523 lib/layouts/apa6.layout:524 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), т. 6" #: lib/layouts/apa6.layout:113 msgid "FiveAuthors" msgstr "Автори 5" #: lib/layouts/apa6.layout:120 msgid "SixAuthors" msgstr "Автори 6" #: lib/layouts/apa6.layout:127 msgid "LeftHeader" msgstr "Ліва шапка" #: lib/layouts/apa6.layout:136 msgid "Left header:" msgstr "Ліва шапка:" #: lib/layouts/apa6.layout:191 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Місце роботи 5" #: lib/layouts/apa6.layout:198 msgid "SixAffiliations" msgstr "Місце роботи 6" #: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1576 #: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:107 #: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:373 #: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169 #: lib/layouts/stdinsets.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:253 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:256 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 msgid "Note" msgstr "Зауваження" #: lib/layouts/apa6.layout:293 msgid "Author Note:" msgstr "Примітка щодо автора:" #: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:355 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: lib/layouts/apa6.layout:324 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa6.layout:473 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Арабська стаття" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Стаття Beamer (стандартний клас)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Стаття (стандартний клас)" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:246 msgid "Part*" msgstr "Частина*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 msgid "Presentations" msgstr "Презентації" #: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:122 #: lib/layouts/beamer.layout:164 lib/layouts/beamer.layout:459 #: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:585 #: lib/layouts/beamer.layout:615 lib/layouts/beamer.layout:825 #: lib/layouts/beamer.layout:854 lib/layouts/beamer.layout:1156 #: lib/layouts/beamer.layout:1181 lib/layouts/beamer.layout:1208 #: lib/layouts/beamer.layout:1371 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Специфікації накладки|С" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:123 #: lib/layouts/beamer.layout:165 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Специфікації накладки для цього списку" #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:137 #: lib/layouts/beamer.layout:175 lib/layouts/beamer.layout:748 #: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Специфікації накладки пункту" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:138 #: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/beamer.layout:584 #: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/beamer.layout:749 #: lib/layouts/beamer.layout:824 lib/layouts/beamer.layout:853 #: lib/layouts/beamer.layout:1155 lib/layouts/beamer.layout:1180 #: lib/layouts/beamer.layout:1207 lib/layouts/beamer.layout:1370 #: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337 msgid "On Slide" msgstr "На слайді" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:177 lib/layouts/beamer.layout:750 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Специфікації накладки для цього пункту" #: lib/layouts/beamer.layout:129 msgid "Mini Template" msgstr "Мінішаблон" #: lib/layouts/beamer.layout:130 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "" "Мінішаблон для цього списку (див. підручник з beamer, щоб дізнатися більше)" #: lib/layouts/beamer.layout:171 msgid "Longest label|s" msgstr "Найдовша мітка|Н" #: lib/layouts/beamer.layout:172 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "Найдовша мітка у цьому списку (для визначення ширини відступу)" #: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:245 #: lib/layouts/beamer.layout:307 lib/layouts/beamer.layout:369 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56 #: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130 #: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:213 #: lib/layouts/moderncv.layout:235 lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:47 #: lib/layouts/stdsections.inc:78 lib/layouts/svcommon.inc:117 #: lib/layouts/svcommon.inc:159 lib/layouts/svcommon.inc:172 #: lib/layouts/svcommon.inc:184 lib/layouts/svcommon.inc:416 #: lib/layouts/tufte-book.layout:68 lib/layouts/tufte-book.layout:95 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Розділи" #: lib/layouts/beamer.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:263 #: lib/layouts/beamer.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:325 #: lib/layouts/beamer.layout:358 lib/layouts/beamer.layout:387 #: lib/layouts/beamer.layout:420 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:264 #: lib/layouts/beamer.layout:297 lib/layouts/beamer.layout:326 #: lib/layouts/beamer.layout:359 lib/layouts/beamer.layout:388 #: lib/layouts/beamer.layout:421 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Специфікація режиму|С" #: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:265 #: lib/layouts/beamer.layout:298 lib/layouts/beamer.layout:327 #: lib/layouts/beamer.layout:360 lib/layouts/beamer.layout:389 #: lib/layouts/beamer.layout:422 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Вказати, у якому режимі (стаття, презентація тощо) буде показано цю шапку" #: lib/layouts/beamer.layout:217 lib/layouts/memoir.layout:63 #: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Запис частини, який буде показано у змісті або колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:260 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Розділ \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:272 lib/layouts/scrclass.inc:149 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:96 #: lib/layouts/tufte-book.layout:113 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Запис розділу, який буде показано у змісті або колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:284 lib/layouts/numarticle.inc:10 #: lib/layouts/powerdot.layout:245 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:322 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:334 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у змісті або колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:346 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:384 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Підпідрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:396 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у змісті або колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:408 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:435 lib/layouts/beamer.layout:441 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: lib/layouts/beamer.layout:436 lib/layouts/beamer.layout:521 #: lib/layouts/beamer.layout:568 lib/layouts/beamer.layout:599 msgid "Frames" msgstr "Рамки" #: lib/layouts/beamer.layout:458 lib/layouts/beamer.layout:887 #: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/beamer.layout:1394 #: lib/layouts/beamer.layout:1414 lib/layouts/beamer.layout:1434 #: lib/layouts/beamer.layout:1454 lib/layouts/beamer.layout:1474 #: lib/layouts/beamer.layout:1495 lib/layouts/beamer.layout:1516 #: lib/layouts/beamer.layout:1537 lib/layouts/beamer.layout:1558 #: lib/layouts/beamer.layout:1584 lib/layouts/pdfform.module:123 msgid "Action" msgstr "Дія" #: lib/layouts/beamer.layout:460 lib/layouts/beamer.layout:528 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Специфікації накладки для цього кадру" #: lib/layouts/beamer.layout:466 lib/layouts/beamer.layout:534 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Специфікації типової накладки" #: lib/layouts/beamer.layout:467 lib/layouts/beamer.layout:535 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Специфікації типової накладки у цьому кадрі" #: lib/layouts/beamer.layout:473 lib/layouts/beamer.layout:502 #: lib/layouts/beamer.layout:513 lib/layouts/beamer.layout:541 msgid "Frame Options" msgstr "Параметри кадру" #: lib/layouts/beamer.layout:474 lib/layouts/beamer.layout:503 #: lib/layouts/beamer.layout:514 lib/layouts/beamer.layout:542 #: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/fixme.module:67 #: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145 #: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34 #: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/litinsets.inc:45 #: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:78 #: lib/layouts/todonotes.module:90 lib/layouts/todonotes.module:107 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: lib/layouts/beamer.layout:475 lib/layouts/beamer.layout:504 #: lib/layouts/beamer.layout:515 lib/layouts/beamer.layout:543 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Параметри кадру (див. підручник з beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:478 msgid "Frame Title" msgstr "Заголовок кадру" #: lib/layouts/beamer.layout:479 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Тут можна вказати заголовок кадру" #: lib/layouts/beamer.layout:498 msgid "PlainFrame" msgstr "Звичайний кадр" #: lib/layouts/beamer.layout:500 msgid "Frame (plain)" msgstr "Кадр (звичайний)" #: lib/layouts/beamer.layout:509 msgid "FragileFrame" msgstr "Крихкий кадр" #: lib/layouts/beamer.layout:511 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Кадр (крихкий)" #: lib/layouts/beamer.layout:520 msgid "AgainFrame" msgstr "AgainFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/powerdot.layout:126 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:136 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: lib/layouts/beamer.layout:555 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Повторити кадр з міткою" #: lib/layouts/beamer.layout:567 msgid "FrameTitle" msgstr "Заголовок кадру" #: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/beamer.layout:616 #: lib/layouts/beamer.layout:826 lib/layouts/beamer.layout:855 #: lib/layouts/beamer.layout:889 lib/layouts/beamer.layout:1157 #: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/beamer.layout:1209 #: lib/layouts/beamer.layout:1245 lib/layouts/beamer.layout:1372 #: lib/layouts/beamer.layout:1396 lib/layouts/beamer.layout:1416 #: lib/layouts/beamer.layout:1436 lib/layouts/beamer.layout:1456 #: lib/layouts/beamer.layout:1476 lib/layouts/beamer.layout:1497 #: lib/layouts/beamer.layout:1518 lib/layouts/beamer.layout:1539 #: lib/layouts/beamer.layout:1560 lib/layouts/beamer.layout:1586 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Вказати параметри накладки (див. підручник з beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:592 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Скорочений заголовок кадру|С" #: lib/layouts/beamer.layout:593 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Скорочена формат заголовка блоку, що використовується у деяких темах" #: lib/layouts/beamer.layout:598 msgid "FrameSubtitle" msgstr "FrameSubtitle" #: lib/layouts/beamer.layout:628 lib/layouts/moderncv.layout:305 #: lib/layouts/moderncv.layout:320 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: lib/layouts/beamer.layout:629 lib/layouts/beamer.layout:655 #: lib/layouts/beamer.layout:656 lib/layouts/beamer.layout:666 #: lib/layouts/moderncv.layout:284 lib/layouts/multicol.module:14 msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: lib/layouts/beamer.layout:641 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:" #: lib/layouts/beamer.layout:644 lib/layouts/powerdot.layout:459 msgid "Column Options" msgstr "Параметри стовпця" #: lib/layouts/beamer.layout:646 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Параметри стовпця (див. підручник з beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:669 msgid "Column Placement Options" msgstr "Параметри розташовування стовпця" #: lib/layouts/beamer.layout:670 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Параметри розташовування стовпця (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:687 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColumnsCenterAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:690 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)" #: lib/layouts/beamer.layout:695 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColumnsTopAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:698 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)" #: lib/layouts/beamer.layout:708 lib/layouts/powerdot.layout:473 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: lib/layouts/beamer.layout:709 lib/layouts/beamer.layout:737 #: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/beamer.layout:805 #: lib/layouts/beamer.layout:834 lib/layouts/powerdot.layout:474 msgid "Overlays" msgstr "Перекриття" #: lib/layouts/beamer.layout:715 lib/layouts/powerdot.layout:480 msgid "Pause number" msgstr "Число паузи" #: lib/layouts/beamer.layout:716 lib/layouts/powerdot.layout:481 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "" "Номер слайда, для якого протягом паузи буде показано повідомлення контексту" #: lib/layouts/beamer.layout:727 lib/layouts/powerdot.layout:492 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:736 lib/layouts/beamer.layout:765 msgid "Overprint" msgstr "Відбиток" #: lib/layouts/beamer.layout:743 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Ширина наддрукованої області" #: lib/layouts/beamer.layout:744 lib/layouts/europasscv.layout:176 #: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/moderncv.layout:310 #: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: lib/layouts/beamer.layout:745 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Ширина наддрукованої області (типове значення: ширина тексту)" #: lib/layouts/beamer.layout:772 msgid "OverlayArea" msgstr "Область перекриття" #: lib/layouts/beamer.layout:782 msgid "Overlayarea" msgstr "Область перекриття" #: lib/layouts/beamer.layout:792 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Ширина області накладки" #: lib/layouts/beamer.layout:793 msgid "The width of the overlay area" msgstr "Ширина області накладки" #: lib/layouts/beamer.layout:797 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Висота області накладки" #: lib/layouts/beamer.layout:798 lib/layouts/graphicboxes.module:55 #: lib/layouts/moderncv.layout:210 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Height" msgstr "Висота" #: lib/layouts/beamer.layout:799 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Висота області накладки" #: lib/layouts/beamer.layout:804 lib/layouts/beamer.layout:1486 #: lib/layouts/beamer.layout:1488 lib/layouts/powerdot.layout:607 msgid "Uncover" msgstr "Відкрити" #: lib/layouts/beamer.layout:814 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Розкрите на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:833 lib/layouts/beamer.layout:1465 #: lib/layouts/beamer.layout:1467 lib/layouts/powerdot.layout:613 msgid "Only" msgstr "Тільки" #: lib/layouts/beamer.layout:843 msgid "Only on slides" msgstr "Тільки на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:867 msgid "Block" msgstr "Блок" #: lib/layouts/beamer.layout:868 msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: lib/layouts/beamer.layout:877 msgid "Block:" msgstr "Блок:" #: lib/layouts/beamer.layout:888 msgid "Action Specification|S" msgstr "Специфікація дії|ц" #: lib/layouts/beamer.layout:895 msgid "Block Title" msgstr "Заголовок блоку" #: lib/layouts/beamer.layout:896 msgid "Enter the block title here" msgstr "Тут можна вказати заголовок блоку" #: lib/layouts/beamer.layout:911 msgid "ExampleBlock" msgstr "ExampleBlock" #: lib/layouts/beamer.layout:914 msgid "Example Block:" msgstr "Блок прикладів:" #: lib/layouts/beamer.layout:920 msgid "AlertBlock" msgstr "AlertBlock" #: lib/layouts/beamer.layout:923 msgid "Alert Block:" msgstr "Блок попереджень:" #: lib/layouts/beamer.layout:935 lib/layouts/beamer.layout:968 #: lib/layouts/beamer.layout:993 lib/layouts/beamer.layout:1016 #: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/beamer.layout:1083 msgid "Titling" msgstr "Заголовки" #: lib/layouts/beamer.layout:949 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Скорочений запис заголовка, який буде показано на боковині або у шапці" #: lib/layouts/beamer.layout:959 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Заголовок (звичайна вставка)" #: lib/layouts/beamer.layout:981 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Скорочений підзаголовок|С" #: lib/layouts/beamer.layout:982 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "" "Скорочений запис підзаголовка, який буде показано на боковині або у шапці" #: lib/layouts/beamer.layout:1006 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Скорочений запис автора, який буде показано на боковині або у шапці" #: lib/layouts/beamer.layout:1028 msgid "Short Institute|S" msgstr "Скорочена установа|С" #: lib/layouts/beamer.layout:1029 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Скорочений запис установи, який буде показано на боковині або у шапці" #: lib/layouts/beamer.layout:1038 msgid "InstituteMark" msgstr "Позначка установи" #: lib/layouts/beamer.layout:1072 msgid "Short Date|S" msgstr "Скорочена дата|С" #: lib/layouts/beamer.layout:1073 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Скорочений запис дати, який буде показано на боковині або у шапці" #: lib/layouts/beamer.layout:1082 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "TitleGraphic" #: lib/layouts/beamer.layout:1137 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:381 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Цитування" #: lib/layouts/beamer.layout:1164 lib/layouts/egs.layout:121 #: lib/layouts/moderncv.layout:221 lib/layouts/powerdot.layout:403 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: lib/layouts/beamer.layout:1189 lib/layouts/egs.layout:224 #: lib/layouts/powerdot.layout:423 lib/layouts/stdlayouts.inc:54 msgid "Verse" msgstr "Вірші" #: lib/layouts/beamer.layout:1231 lib/layouts/foils.layout:316 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:76 msgid "Corollary." msgstr "Наслідок" #: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1395 #: lib/layouts/beamer.layout:1415 lib/layouts/beamer.layout:1435 #: lib/layouts/beamer.layout:1455 lib/layouts/beamer.layout:1475 #: lib/layouts/beamer.layout:1496 lib/layouts/beamer.layout:1517 #: lib/layouts/beamer.layout:1538 lib/layouts/beamer.layout:1559 #: lib/layouts/beamer.layout:1585 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Специфікації дії|ц" #: lib/layouts/beamer.layout:1262 lib/layouts/foils.layout:330 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:162 msgid "Definition." msgstr "Визначення." #: lib/layouts/beamer.layout:1265 msgid "Definitions" msgstr "Визначення" #: lib/layouts/beamer.layout:1268 msgid "Definitions." msgstr "Визначення." #: lib/layouts/beamer.layout:1274 lib/layouts/theorems-starred.inc:186 msgid "Example." msgstr "Приклад." #: lib/layouts/beamer.layout:1281 msgid "Examples" msgstr "Приклади" #: lib/layouts/beamer.layout:1284 msgid "Examples." msgstr "Приклади." #: lib/layouts/beamer.layout:1287 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160 msgid "Fact" msgstr "Факт" #: lib/layouts/beamer.layout:1290 lib/layouts/theorems-starred.inc:144 msgid "Fact." msgstr "Факт." #: lib/layouts/beamer.layout:1296 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Lemma." msgstr "Лема." #: lib/layouts/beamer.layout:1308 lib/layouts/foils.layout:302 #: lib/layouts/theorems-named.module:17 lib/layouts/theorems-starred.inc:32 msgid "Theorem." msgstr "Теорема" #: lib/layouts/beamer.layout:1316 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:659 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Код" #: lib/layouts/beamer.layout:1350 msgid "NoteItem" msgstr "NoteItem" #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/beamer.layout:1387 #: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/ectaart.layout:146 msgid "Emphasize" msgstr "Виокремлений" #: lib/layouts/beamer.layout:1407 msgid "Emph." msgstr "Виокремл." #: lib/layouts/beamer.layout:1425 lib/layouts/beamer.layout:1427 msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: lib/layouts/beamer.layout:1445 lib/layouts/beamer.layout:1447 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: lib/layouts/beamer.layout:1507 lib/layouts/beamer.layout:1509 #: lib/layouts/powerdot.layout:591 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: lib/layouts/beamer.layout:1528 lib/layouts/beamer.layout:1530 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: lib/layouts/beamer.layout:1549 lib/layouts/beamer.layout:1551 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: lib/layouts/beamer.layout:1566 msgid "Default Text" msgstr "Типовий текст" #: lib/layouts/beamer.layout:1567 msgid "Enter the default text here" msgstr "Тут вкажіть типовий текст" #: lib/layouts/beamer.layout:1574 msgid "Beamer Note" msgstr "Нотатка beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1592 msgid "Note Options" msgstr "Параметри note" #: lib/layouts/beamer.layout:1593 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Вказати параметри note (див. підручник з beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1598 msgid "ArticleMode" msgstr "РежимСтатті" #: lib/layouts/beamer.layout:1604 msgid "Article" msgstr "Стаття" #: lib/layouts/beamer.layout:1609 msgid "PresentationMode" msgstr "РежимПрезентації" #: lib/layouts/beamer.layout:1615 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: lib/layouts/beamer.layout:1642 lib/layouts/powerdot.layout:525 #: lib/layouts/sciposter.layout:104 lib/layouts/stdfloats.inc:28 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 msgid "Beamerposter" msgstr "Плакат beamer" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Багатомовні підписи" #: lib/layouts/bicaption.module:6 msgid "" "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see " "the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Надає додаткові два стилі для набирання підписів. Опис можна знайти у файлі " "MultilingualCaptions.lyx у теці прикладів (examples) LyX." #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" msgstr "Налаштування підписів" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "Мова, яка зазнає впливу. Можливі варіанти: «bi-first», «bi-second» або «bi-" "both»." #: lib/layouts/bicaption.module:29 msgid "Caption setup:" msgstr "Налаштування підписів:" #: lib/layouts/bicaption.module:37 msgid "Bicaption" msgstr "Bicaption" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "bilingual" msgstr "двомовний" #: lib/layouts/bicaption.module:44 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Короткий заголовок основною мовою" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Скорочений заголовок основною мовою документа" #: lib/layouts/bicaption.module:49 msgid "Main Language Text" msgstr "Текст основною мовою" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Текст основною мовою документа" #: lib/layouts/bicaption.module:53 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Скорочений заголовок другою мовою" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Short title for the second language" msgstr "Скорочений заголовок другою мовою" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Книга (стандартний клас)" #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Шрифт Брайля" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, " "перегляньте файл Braille.lyx у прикладах (examples)." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Брайль (типовий)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Брайль:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Брайль (розмір тексту)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Брайль (увімкнути точки)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Брайль (вимкнути точки)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "Панель Брайля" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Панель Брайля" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "Рукопис" #: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Діалог" #: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209 msgid "Narrative" msgstr "Розповідний" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "Австралійська столична територія" #: lib/layouts/broadway.layout:73 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "АКТ \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104 msgid "SCENE" msgstr "СЦЕНА" #: lib/layouts/broadway.layout:89 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE*" msgstr "СЦЕНА*" #: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119 msgid "AT RISE:" msgstr "AT RISE:" #: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145 msgid "Speaker" msgstr "Оповідач" #: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160 msgid "Parenthetical" msgstr "Ввідне слово" #: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171 msgid "CURTAIN" msgstr "ЗАВІСА" #: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243 #: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 msgid "Right Address" msgstr "Адреса праворуч" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BXJS Class)" msgstr "Стаття японською (клас BXJS)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BXJS Class)" msgstr "Книга японською (клас BXJS)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BXJS Class)" msgstr "Звіт японською (клас BXJS)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slide (BXJS Class)" msgstr "Слайди японською (клас BXJS)" #: lib/layouts/changebars.module:2 msgid "Change bars" msgstr "Лінійки змін" #: lib/layouts/changebars.module:7 msgid "" "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " "change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen." msgstr "" "Уможливлює додавання LyX вертикальних лінійок змін на поля PDF, якщо " "увімкнено стеження за змінами і вибрано формат результату обробки pdflatex." #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Шахи" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "Mainline" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "Mainline:" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation" msgstr "Варіація" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Варіація:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "Підваріант" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Підваріант:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "Підваріант2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Підваріант(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "Підваріант3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Підваріант(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "Підваріант4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Підваріант(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "Підваріант5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Підваріант(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "HideMoves" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "HideMoves:" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "Шахова дошка" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[Шахова дошка]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "BoardCentered" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[центроване]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "HighLight" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Виблиски:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Стрілка:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "KnightMove" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "KnightMove:" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Надіслані книги Springer (cl2emult, застарілий!)" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Китайська стаття (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Китайська книга (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Китайський звіт (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "Нетипові рядки шапки/підвалу" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Додає середовища для визначення рядків шапки і підвалу. ЗАУВАЖЕННЯ: щоб " "скористатися цим модулем вам слід встановити значення стилю заголовків у " "меню «Документ -> Налаштувати -> Формат сторінки» у значення «красивий»!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Верхній та нижній колонтитули" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20 msgid "Even Header" msgstr "Шапка парних" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Альтернативний текст для шапки парних сторінок" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header" msgstr "Шапка посередині" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header:" msgstr "Шапка посередині:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer" msgstr "Підвал ліворуч" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer:" msgstr "Підвал ліворуч:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer" msgstr "Підвал посередині" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer:" msgstr "Підвал посередині:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Right Footer" msgstr "Підвал праворуч" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:211 msgid "Right Footer:" msgstr "Підвал праворуч:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93 msgid "KeyCombo" msgstr "Комбінація-клавіш" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108 msgid "KeyCap" msgstr "Клавіша" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123 msgid "GuiMenu" msgstr "Меню" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138 msgid "GuiMenuItem" msgstr "Пункт меню" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153 msgid "GuiButton" msgstr "Кнопка" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168 msgid "MenuChoice" msgstr "Вибір у меню" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:84 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:251 msgid "Chapter*" msgstr "Глава*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79 msgid "Subparagraph*" msgstr "Підпараграф*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Група авторів" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "Історія версій" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Журнал версій" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Модифікація" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "Замітки про версію" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "FirstName" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "DIN-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 msgid "Letters" msgstr "Листи" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/moderncv.layout:496 #: lib/layouts/moderncv.layout:530 lib/layouts/scrlettr.layout:42 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74 #: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Поштові дані" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60 #: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37 msgid "Send To Address" msgstr "Адреса призначення" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38 #: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "Моя адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184 msgid "Sender Address:" msgstr "Адреса адресанта:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:256 msgid "Backaddress:" msgstr "Зворотня адреса:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Поштовий коментар" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Поштова примітка:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Спосіб поводження" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Спосіб поводження:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456 msgid "YourRef" msgstr "Ваше посилання" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:297 msgid "Your ref.:" msgstr "Ваше посилання:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Our ref.:" msgstr "Наше посилання:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Дописувач" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Дописувач:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574 #: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656 #: lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Завершення" #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176 #: lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Підпис:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "Текст внизу" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Текст внизу:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Код області" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Код області:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106 #: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109 #: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:216 #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439 #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68 #: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:565 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97 #: lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Відкриття" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66 msgid "Opening:" msgstr "Вступ:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:573 #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118 #: lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Епілог" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243 #: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "Closing:" msgstr "Епілог:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Підпис|П" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Тут ви можете вставити скановане зображення підпису" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74 #: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116 msgid "encl" msgstr "вкл" #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "вкл:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138 #: lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:126 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180 msgid "SenderAddress" msgstr "АдресаАдресанта" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:252 msgid "Backaddress" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Постскриптум" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "Ваша поштова адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:236 msgid "Place" msgstr "Місце" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Town" msgstr "Місто" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Дата" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 #: lib/layouts/iucr.layout:256 msgid "Reference" msgstr "Посилання" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Вкл." #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:134 msgid "CC" msgstr "Копія" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "Книга DocBook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Книги (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "Глава DocBook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "Розділ DocBook (SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "Стаття DocBook (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Журнали A4 Inderscience" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "АльтНазва" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166 msgid "Running Title:" msgstr "Альтернативна назва:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "АльтАвтор" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Альтернативний запис автора:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148 msgid "Address Option" msgstr "Параметр адреси" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Необов’язковий аргумент address" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Параметр електронної пошти" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Необов’язковий аргумент до запису електронної пошти" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125 #: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "Ел. пошта:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Веб-адреса" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Веб-адреса:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Блок авторів" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Блок авторів:" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Текст подяки" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Подяки \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Посилання подяки" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Посилання подяки" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Посилання на адресу у інтернеті" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Посилання на інтернет-адресу" #: lib/layouts/ectaart.layout:178 lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Автор для листування" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Ім'я (Ім’я)" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Ім’я (Прізвище)" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Того самого автора (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "того самого автора" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:289 msgid "LaTeX Title" msgstr "Заголовок LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:324 lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: lib/layouts/egs.layout:333 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "Journal:" msgstr "Журнал:" #: lib/layouts/egs.layout:377 msgid "msnumber" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "MS_number:" msgstr "MS_number:" #: lib/layouts/egs.layout:401 msgid "FirstAuthor" msgstr "Перший автор" #: lib/layouts/egs.layout:414 msgid "1st_author_surname:" msgstr "прізвище_першого_автора:" #: lib/layouts/egs.layout:467 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:480 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "копії_для:" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (застаріла версія)" #: lib/layouts/elsart.layout:129 msgid "Author Option" msgstr "Параметр author" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Необов’язковий аргумент команди author" #: lib/layouts/elsart.layout:138 msgid "Author Address" msgstr "Адреса автора" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-1.layout:117 #: lib/layouts/revtex4.layout:204 msgid "Author Email" msgstr "Email автора" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-1.layout:132 #: lib/layouts/revtex4.layout:223 msgid "Author URL" msgstr "Адреса сторінки автора" #: lib/layouts/elsart.layout:207 msgid "Thanks Option" msgstr "Параметр thanks" #: lib/layouts/elsart.layout:208 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Необов’язковий аргумент до запису подяк" #: lib/layouts/elsart.layout:289 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Теорема \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:319 msgid "PROOF." msgstr "Доведення." #: lib/layouts/elsart.layout:333 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Лема \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:347 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Твердження \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:354 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Критерій \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:368 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Означення \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Припущення \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:389 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Приклад \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Задача \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Примітка \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Вимога \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:425 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Резюме \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Варіант \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 msgid "BeginFrontmatter" msgstr "ПочатокЗбірногоЛиста" #: lib/layouts/elsarticle.layout:67 msgid "Begin frontmatter" msgstr "Початок збірного листа" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 msgid "EndFrontmatter" msgstr "КінецьЗбірногоЛиста" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "End frontmatter" msgstr "Кінець збірного листа" #: lib/layouts/elsarticle.layout:103 msgid "Titlenotemark" msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Titlenote mark" msgstr "Позначка примітки заголовка" #: lib/layouts/elsarticle.layout:126 msgid "Title footnote" msgstr "Примітка заголовка" #: lib/layouts/elsarticle.layout:133 msgid "Footnote Label" msgstr "Мітка зноски" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Мітка посилання у заголовку" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:196 msgid "Title footnote:" msgstr "Примітка заголовка:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:155 msgid "Author Label" msgstr "Мітка автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Мітка посилання у адресі" #: lib/layouts/elsarticle.layout:172 msgid "Authormark" msgstr "Позначкаавтора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 msgid "Author footnote" msgstr "Примітка до поля автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author footnote:" msgstr "Примітка про автора:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Мітка примітки до поля автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:201 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Мітка посилання на запис автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:206 msgid "CorAuthormark" msgstr "CorAuthormark" #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Позначка автора для кореспонденції" #: lib/layouts/elsarticle.layout:216 msgid "Corresponding author" msgstr "Автор для листування" #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Текст для поля автора для листування:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Address Label" msgstr "Мітка адреси" #: lib/layouts/elsarticle.layout:231 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Мітка автора, на якого ви посилаєтеся" #: lib/layouts/elsarticle.layout:248 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: lib/layouts/elsarticle.layout:249 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "" "Якщо вмістом є «url», повідомлення електронної пошти буде перетворено на " "інтернет-адресу" #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13 msgid "Endnote" msgstr "Зауваження" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. " "Вам слід буде додати \\theendnotes у код TeX там, де ви бажаєте показати " "кінцеві примітки." #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "Endnote ##" msgstr "Кінцева примітка ##" #: lib/layouts/endnotes.module:23 msgid "endnote" msgstr "кінцева примітка" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Електронні нотатки у Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315 msgid "Key words:" msgstr "Ключові слова:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Налаштовувані списки (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Керує компонуванням enumerate, itemize, description та list/labeling. " "Докладніше можливість описано у розділі «Нетипові списки» (Customized Lists) " "Підручника користувача." #: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/paralist.module:29 #: lib/layouts/powerdot.layout:276 msgid "Itemize Options" msgstr "Параметри itemize" #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67 #: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Додаткові параметри цього списку (див. підручник з enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/enumitem.module:111 #: lib/layouts/paralist.module:36 lib/layouts/powerdot.layout:327 msgid "Enumerate Options" msgstr "Параметри enumerate" #: lib/layouts/enumitem.module:74 msgid "Description Options" msgstr "Параметри description" #: lib/layouts/enumitem.module:86 lib/layouts/scrclass.inc:51 #: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Надписи" #: lib/layouts/enumitem.module:108 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Неперервна нумерація" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Нумерувати формули за розділами" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Починати нумерацію формул у розділах з початку, додавати до номера рівняння " "номер розділу. Приклад: (2.1)." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Резюме" #: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "Назва підвалу" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 msgid "Name (footer):" msgstr "Назва (підвал):" #: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166 msgid "Mobile:" msgstr "Мобільний:" #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83 msgid "Mobile phone number" msgstr "Номер мобільного телефону" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:183 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "Обмін повідомленнями" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 msgid "IM Type:" msgstr "Тип обміну:" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Тип обміну (наприклад AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "Дата народження" #: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "Дата народження:" #: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "Країна" #: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "Країна:" #: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "Gender" msgstr "Стать" #: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Gender:" msgstr "Стать:" #: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99 msgid "BeforePicture" msgstr "До зображення" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" msgstr "Інтервал до зображення:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109 msgid "Picture:" msgstr "Зображення:" #: lib/layouts/europasscv.layout:177 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Змінити розміни фото до вказаної ширини" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "AfterPicture" msgstr "Після зображення" #: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120 msgid "Space after picture:" msgstr "Інтервал після зображення:" #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218 #: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:162 #: lib/layouts/europecv.layout:222 src/insets/Inset.cpp:116 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:123 msgid "Vertical Space" msgstr "Вертикальний проміжок" #: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219 #: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:163 #: lib/layouts/europecv.layout:223 msgid "Additional vertical space" msgstr "Додатковий вертикальний інтервал" #: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:156 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Резюме пункту, може бути діапазоном часу" #: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:176 #: lib/layouts/moderncv.layout:388 msgid "Item:" msgstr "Пункт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:248 msgid "ItemInset" msgstr "Панель пункту" #: lib/layouts/europasscv.layout:263 msgid "Subitems" msgstr "Підпункти" #: lib/layouts/europasscv.layout:270 msgid "TitleItem" msgstr "Пункт заголовка" #: lib/layouts/europasscv.layout:274 msgid "Title item:" msgstr "Пункт заголовка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:277 msgid "TitleLevel" msgstr "Рівень заголовка" #: lib/layouts/europasscv.layout:281 msgid "Title level:" msgstr "Рівень заголовка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286 msgid "Text (right side)" msgstr "Текст (правий бік)" #: lib/layouts/europasscv.layout:290 msgid "BlueItem" msgstr "Синій пункт" #: lib/layouts/europasscv.layout:293 msgid "Blue item:" msgstr "Синій пункт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:296 msgid "BlueItemInset" msgstr "Панель синього підпункту" #: lib/layouts/europasscv.layout:299 msgid "Blue subitems" msgstr "Сині підпункти" #: lib/layouts/europasscv.layout:306 msgid "BigItem" msgstr "Великий пункт" #: lib/layouts/europasscv.layout:309 msgid "Big Item:" msgstr "Великий пункт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:312 msgid "EcvItemize" msgstr "Список Ecv" #: lib/layouts/europasscv.layout:336 lib/layouts/europecv.layout:216 msgid "MotherTongue" msgstr "РіднаМова" #: lib/layouts/europasscv.layout:345 lib/layouts/europecv.layout:230 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Рідна мова:" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:240 msgid "LangHeader" msgstr "ШапкаМови" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 lib/layouts/europecv.layout:244 msgid "Language Header:" msgstr "Шапка мови:" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 lib/layouts/europecv.layout:250 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: lib/layouts/europasscv.layout:381 lib/layouts/europecv.layout:254 msgid "Name of the language" msgstr "Назва мови" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Listening" msgstr "Розпізнавання на слух" #: lib/layouts/europasscv.layout:387 lib/layouts/europecv.layout:259 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Рівень якості знань для розпізнавання на слух" #: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:263 msgid "Reading" msgstr "Читання" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 lib/layouts/europecv.layout:264 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Рівень якості знань для читання" #: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:268 msgid "Interaction" msgstr "Взаємодія" #: lib/layouts/europasscv.layout:399 lib/layouts/europecv.layout:269 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Рівень якості знань для спілкування" #: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:273 msgid "Production" msgstr "Виробництво" #: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Рівень знань для вільної розмови" #: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:278 msgid "LastLanguage" msgstr "ОстМова" #: lib/layouts/europasscv.layout:412 lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "Last Language:" msgstr "Остання мова:" #: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:284 msgid "LangFooter" msgstr "ПідвалМови" #: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:287 msgid "Language Footer:" msgstr "Підвал мови:" #: lib/layouts/europasscv.layout:421 lib/layouts/europecv.layout:290 msgid "End" msgstr "Кінець" #: lib/layouts/europasscv.layout:432 lib/layouts/europecv.layout:301 msgid "End of CV" msgstr "Кінець резюме" #: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europasscv.layout:447 msgid "Highlight" msgstr "Підсвічування" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "Європейське резюме" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Назва підвалу:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163 msgid "Mobile" msgstr "Мобільний телефон" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: lib/layouts/europecv.layout:112 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Розмір, до якого слід змінити розмір фотографії" #: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:136 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: lib/layouts/europecv.layout:138 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Заголовок, як його буде показано у шапці" #: lib/layouts/europecv.layout:170 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Резюме пункту, може бути часом" #: lib/layouts/europecv.layout:183 msgid "BulletedItem" msgstr "ПозначенийПункт" #: lib/layouts/europecv.layout:186 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Позначений пункт:" #: lib/layouts/europecv.layout:189 msgid "Begin" msgstr "Початок" #: lib/layouts/europecv.layout:201 msgid "Begin of CV" msgstr "Початок резюме" #: lib/layouts/europecv.layout:208 msgid "PersonalInfo" msgstr "ПерсональнаІнформація" #: lib/layouts/europecv.layout:213 msgid "Personal Info" msgstr "Персональна інформація" #: lib/layouts/europecv.layout:308 msgid "VerticalSpace" msgstr "Вертикальний інтервал" #: lib/layouts/europecv.layout:313 msgid "Vertical space" msgstr "Вертикальний інтервал" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Стаття (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Книга (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Лист (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Звіт (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Нумерувати рисунки за розділами" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Починати нумерацію рисунків у розділах з початку, додавати до номера рисунка " "номер розділу. Приклад: (2.1)." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "Виправлення cm" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm покращує вигляд шрифтів гарнітури Computer Modern і надає змогу " "використовувати широкий діапазон розмірів цих шрифтів. Докладніше про це " "можна дізнатися з документації до пакунка fix-cm.sty: http://tug.org/texmf-" "dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "Виправлення LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:10 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Завантажує пакунок LaTeX fixltx2e, у якому містяться деякі виправлення вад " "LaTeX. Ці виправлення не є частиною основного ядра LaTeX з міркувань " "зворотної сумісності. Якщо ви скористаєтеся цим модулем, вигляд вашого " "документа може змінитися під час обробки наступними версіями LaTeX, залежно " "від версії fixltx2e. Зауваження: у свіжих ядрах LaTeX (випущених після 1 " "січня 2015 року) функціональні можливості fixltx2e включено до ядра, отже " "немає сенсу користуватися модулем fixltx2e, якщо ви користуєтеся сучасним " "дистрибутивом LaTeX." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme" msgstr "FiXme" #: lib/layouts/fixme.module:11 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Містить анотації «FiXme» (на полях) для рецензування документів. Список " "анотацій можна створити за допомогою використання стилю абзацу «Список " "FIXME». Налаштувати анотації можна за допомогою преамбули LaTeX. Докладніший " "опис наведено у документації з FiXme. ЗАУВАЖЕННЯ: типово, нотатки буде " "показано лише у режимі «draft» (якщо буде вибрано варіант «draft» на " "сторінці налаштувань «Документ > Налаштувати > Клас документа > Параметри " "класу > Нетипове). Щоб програма показувала їх завжди, вставте команду " "\\fxsetup{draft} на сторінці «Документ > Налаштувати > Преамбула». Також " "зауважте, що для працездатності деяких із можливостей вам слід встановити " "версію 4 або новішу пакунка FiXme." #: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:23 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Список FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:37 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Список FIXME]" #: lib/layouts/fixme.module:53 msgid "Fixme Note" msgstr "Нотатка fixme" #: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103 #: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Параметри нотатки fixme|р" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "" "Ознайомитися із параметрами можна за допомогою документації до пакунка fixme" #: lib/layouts/fixme.module:74 msgid "Fixme Warning" msgstr "Попередження fixme" #: lib/layouts/fixme.module:76 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: lib/layouts/fixme.module:80 msgid "Fixme Error" msgstr "Помилка fixme" #: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2397 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2471 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4242 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: lib/layouts/fixme.module:86 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Критична помилка fixme" #: lib/layouts/fixme.module:88 msgid "Fatal" msgstr "Критична помилка" #: lib/layouts/fixme.module:97 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Нотатка fixme (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:99 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:109 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Нотатка Fixme|а" #: lib/layouts/fixme.module:111 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Тут слід вказати нотатку FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:116 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Попередження fixme (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:118 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Попередження (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:122 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Помилка fixme (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:124 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Помилка (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:128 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Критична помилка fixme (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:130 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Критична помилка (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:139 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Нотатка fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:141 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195 msgid "Fixme Summary" msgstr "Резюме fixme" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Тут слід вказати резюме нотатки FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:159 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Попередження Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:161 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Попередження (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:165 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Помилка fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:167 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Помилка (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:171 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Критична помилка fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:173 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Критична помилка (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:182 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Нотатка fixme (для multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:184 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (для MP)" #: lib/layouts/fixme.module:200 msgid "Annotated Text" msgstr "Анотований текст" #: lib/layouts/fixme.module:202 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Анотований текст|т" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Тут слід вказати текст для анотування" #: lib/layouts/fixme.module:208 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Попередження fixme (для multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:210 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Попередження (для MP)" #: lib/layouts/fixme.module:214 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Помилка fixme (для multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:216 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Помилка (для MP)" #: lib/layouts/fixme.module:220 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Критична помилка fixme (для multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:222 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Критична помилка (для MP)" #: lib/layouts/fixme.module:232 msgid "FxNote" msgstr "FxNote" #: lib/layouts/fixme.module:236 msgid "FxNote*" msgstr "FxNote*" #: lib/layouts/fixme.module:240 msgid "FxWarning" msgstr "FxWarning" #: lib/layouts/fixme.module:244 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWarning*" #: lib/layouts/fixme.module:248 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:252 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:256 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:260 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "TickList" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:105 msgid "CrossList" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/foils.layout:121 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:165 msgid "My Logo" msgstr "Мій логотип" #: lib/layouts/foils.layout:174 msgid "My Logo:" msgstr "Мій логотип:" #: lib/layouts/foils.layout:183 msgid "Restriction" msgstr "Обмеження" #: lib/layouts/foils.layout:187 msgid "Restriction:" msgstr "Обмеження:" #: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Theorem #." msgstr "Теорема #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Lemma #." msgstr "Лема #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:70 #: lib/layouts/llncs.layout:335 msgid "Corollary #." msgstr "Наслідок #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Proposition #." msgstr "Твердження #." #: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:90 #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Definition #." msgstr "Визначення #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26 msgid "Theorem*" msgstr "Теорема*" #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90 msgid "Lemma*" msgstr "Лема*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73 msgid "Corollary*" msgstr "Наслідок*" #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107 msgid "Proposition*" msgstr "Твердження*" #: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110 msgid "Proposition." msgstr "Твердження" #: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158 msgid "Definition*" msgstr "Визначення*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Підвальні у кінцеві" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" "code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток вам " "слід буде додати \\theendnotes у код TeX у місці, де їх має бути показано." #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Французький лист (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (версія 1, застарілий)" #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Лист:" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Street:" msgstr "Вулиця:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Addition:" msgstr "Додавання:" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Town:" msgstr "Місто:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Зворотня адреса:" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809 #: lib/layouts/lettre.layout:478 msgid "MyRef:" msgstr "MyRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830 #: lib/layouts/lettre.layout:462 msgid "YourRef:" msgstr "YourRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "Ваша поштова адреса:" #: lib/layouts/g-brief.layout:130 msgid "Telefax" msgstr "Телефакс" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telefax:" msgstr "Телефакс:" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telex:" msgstr "Телекс:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "EMail" msgstr "Ел. пошта" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "EMail:" msgstr "EMail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224 msgid "Bank:" msgstr "Банк:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 msgid "BankCode" msgstr "Банківський код" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankCode:" msgstr "Банківський код:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankAccount" msgstr "Банківський рахунок" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankAccount:" msgstr "Банківський рахунок:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "PostalComment" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "PostalComment:" #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "Посилання:" #: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Вкл.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "NameRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "NameRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "NameRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "NameRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "NameRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "NameRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "NameRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "NameRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "NameRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "NameRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "NameRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "NameRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "NameRowG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "NameRowG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "AddressRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "AddressRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "AddressRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "AddressRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "AddressRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "AddressRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "AddressRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "AddressRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "AddressRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "AddressRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "AddressRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "AddressRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelephoneRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelephoneRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelephoneRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelephoneRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelephoneRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelephoneRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelephoneRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelephoneRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelephoneRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelephoneRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelephoneRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelephoneRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "BankRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "BankRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "BankRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "BankRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "BankRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "BankRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "BankRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "BankRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "BankRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "BankRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "BankRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "BankRowF:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Графічні панелі" #: lib/layouts/graphicboxes.module:5 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Панелі для масштабування і обертання вмісту" #: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14 msgid "Reflectbox" msgstr "Панель віддзеркалення" #: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28 msgid "Scalebox" msgstr "Масштабована панель" #: lib/layouts/graphicboxes.module:31 msgid "H-Factor" msgstr "Гор. коефіцієнт" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Вкажіть горизонтальний коефіцієнт масштабування (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:38 msgid "V-Factor" msgstr "Верт. коефіцієнт" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Вкажіть вертикальний коефіцієнт масштабування (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45 msgid "Resizebox" msgstr "Панель зміни розмірів" #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 msgid "Width of the box" msgstr "Ширина панелі" #: lib/layouts/graphicboxes.module:56 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "" "Висота панелі, можна вказати «!», якщо слід зберегти співвідношення розмірів" #: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65 msgid "Rotatebox" msgstr "Панель обертання" #: lib/layouts/graphicboxes.module:68 msgid "Origin" msgstr "Центр" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "Центр обертання; синтаксис: «origin=lt» (верхній лівий кут)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:72 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Кут повороту у градусах (проти годинникової стрілки)" #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Підвішений" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, " "перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з " "відступом" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Стаття на івриті" #: lib/layouts/heb-article.layout:80 msgid "Claim #." msgstr "Твердження #." #: lib/layouts/heb-article.layout:97 msgid "Remarks" msgstr "Помітки" #: lib/layouts/heb-article.layout:100 msgid "Remarks #." msgstr "Зауваження #." #: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpc.layout:341 #: lib/layouts/ijmpd.layout:344 msgid "Proof:" msgstr "Доведення:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Лист івритом" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Більше" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(БІЛЬШЕ)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "FADE_IN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Далі" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(далі)" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Перехід" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITLE_OVER:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCUT WITH:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "FADE_OUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:295 msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Записи щодо загроз і застережень" #: lib/layouts/hpstatement.module:7 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "Містить дві вставки для типографського оформлення записів щодо загроз і " "застережень. Опис можна знайти у файлі H-P-statements.lyx, який зберігається " "у теці прикладів LyX." #: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16 msgid "H-P number" msgstr "H-P-номер" #: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38 msgid "H-P statement" msgstr "H-P-формулювання" #: lib/layouts/hpstatement.module:40 msgid "Statement Text" msgstr "Текст формулювання" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Текст для формулювань, які потребують додаткових роз’яснень" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79 msgid "Author Names" msgstr "Імена авторів" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Імена авторів, які буде показано у рядку заголовка" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 #: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105 msgid "Catchline" msgstr "Слоган" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "History" msgstr "Журнал" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Коди класифікації" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" msgstr "Назва_таблиці" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" msgstr "Назва таблиці" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" msgstr "ЦитованеПосилання" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" msgstr "Цитоване посилання" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286 msgid "ItemList" msgstr "СписокЗПозначками" #: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307 msgid "RomanList" msgstr "СписокЗРимськимиЦифрами" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Схема нумерації" #: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Використовувати найбільший номер пункту у вашому списку, наприклад «(iv)» " "для 4 пунктів з нумерацією римськими цифрами" #: lib/layouts/ijmpc.layout:372 lib/layouts/ijmpd.layout:384 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Наслідок \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:376 lib/layouts/ijmpd.layout:391 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Лема \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:380 lib/layouts/ijmpd.layout:398 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Твердження \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:456 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:487 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 msgid "Question" msgstr "Питання" #: lib/layouts/ijmpc.layout:384 lib/layouts/ijmpd.layout:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Питання \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:416 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Вимога \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:407 lib/layouts/ijmpd.layout:426 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Припущення \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:417 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop" msgstr "Властивість" #: lib/layouts/ijmpc.layout:436 lib/layouts/ijmpd.layout:449 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Додаток \\Alph{chapter}" #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203 msgid "Comby" msgstr "Комбінація" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Буквиця" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects " "manual for a detailed description." msgstr "" "Визначити стиль для абзаців з буквицею. Докладний опис можна знайти у " "підручнику з EmbeddedObjects (вбудованих об’єктів)." #: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16 #: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32 #: lib/layouts/initials.module:39 msgid "Initial" msgstr "Буквиця" #: lib/layouts/initials.module:35 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Параметри буквиці" #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Буквиця" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Rest of Initial" msgstr "Решта буквиця" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Решта слова або тексту буквиці" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Скорочений заголовок, який буде показано у рядку шапки" #: lib/layouts/iopart.layout:84 msgid "Review" msgstr "Рецензування" #: lib/layouts/iopart.layout:90 msgid "Topical" msgstr "Тематичне" #: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:127 #: lib/layouts/pdfcomment.module:164 lib/layouts/stdinsets.inc:133 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: lib/layouts/iopart.layout:108 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: lib/layouts/iopart.layout:114 msgid "Prelim" msgstr "Попередній текст" #: lib/layouts/iopart.layout:120 msgid "Rapid" msgstr "Миттєве" #: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:173 lib/layouts/revtex4.layout:262 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/iopart.layout:239 msgid "submitto" msgstr "податидо" #: lib/layouts/iopart.layout:242 msgid "submit to paper:" msgstr "подати до видання:" #: lib/layouts/iopart.layout:268 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Бібліографія (звичайна)" #: lib/layouts/iopart.layout:295 msgid "Bibliography heading" msgstr "Заголовок бібліографії" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "АНОТАЦІЯ:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Довіреність" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "ПОДЯКИ" #: lib/layouts/iucr.layout:3 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "Міжнародний союз кристалографів (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:48 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:61 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:109 msgid "Main Author" msgstr "Основний автор" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150 #: lib/layouts/iucr.layout:181 msgid "Affiliation Key" msgstr "Місце роботи" #: lib/layouts/iucr.layout:118 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Місце роботи автора" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123 #: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156 msgid "Forename" msgstr "Ім’я" #: lib/layouts/iucr.layout:144 msgid "Co Author" msgstr "Співавтор" #: lib/layouts/iucr.layout:147 msgid "Co-author" msgstr "Співавтор" #: lib/layouts/iucr.layout:151 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Місце роботи співавтора" #: lib/layouts/iucr.layout:160 msgid "Short Author" msgstr "Скорочений запис автора" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Short author:" msgstr "Скорочений запис автора:" #: lib/layouts/iucr.layout:182 msgid "Affiliation key" msgstr "Місце роботи" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Keyword:" msgstr "Ключове слово:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "Біографія" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "Біографія:" #: lib/layouts/iucr.layout:206 msgid "PDB reference" msgstr "Посилання PDB" #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "PDB reference:" msgstr "Посилання PDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Optional name" msgstr "Необов’язкова назва" #: lib/layouts/iucr.layout:216 msgid "NDB reference" msgstr "Посилання NDB" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "NDB reference:" msgstr "Посилання NDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Synopsis" msgstr "Короткий опис" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Стаття японською (стандартний клас)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Альтернативне місце роботи" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Префікс місця роботи" #: lib/layouts/jasatex.layout:128 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Префікс, наприклад «Також у »" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:176 msgid "PACS numbers:" msgstr "Номери PACS:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Номер препринта" #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Номер препринта:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251 msgid "Online citation" msgstr "Інтерактивне цитування" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Книга японською (стандартний клас)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Звіт японською (стандартний клас)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Class)" msgstr "Стаття японською (клас JS)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Class)" msgstr "Книга японською (клас JS)" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS), версія 2" #: lib/layouts/jss.layout:107 msgid "Plain Keywords" msgstr "Звичайні ключові слова" #: lib/layouts/jss.layout:110 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Звичайні ключові слова:" #: lib/layouts/jss.layout:113 msgid "Plain Title" msgstr "Звичайний заголовок" #: lib/layouts/jss.layout:116 msgid "Plain Title:" msgstr "Звичайний заголовок:" #: lib/layouts/jss.layout:122 msgid "Short Title:" msgstr "Скорочений заголовок:" #: lib/layouts/jss.layout:125 msgid "Plain Author" msgstr "Звичайний автор" #: lib/layouts/jss.layout:128 msgid "Plain Author:" msgstr "Звичайний автор:" #: lib/layouts/jss.layout:131 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:133 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:156 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:158 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:68 msgid "code" msgstr "код" #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196 msgid "Code Chunk" msgstr "Фрагмент коду" #: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236 msgid "Code Input" msgstr "Введення коду" #: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242 msgid "Code Output" msgstr "Виведення коду" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Адрес не для друку" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Адреса для додаткових відбитків:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "RunningTitle" #: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:405 msgid "Running title:" msgstr "Альтернативна назва:" #: lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "RunningAuthor" #: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:411 msgid "Running author:" msgstr "Running author:" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:660 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Використовує пакунок knitr R для динамічного створення звітів. Щоб можна " "було працювати з цим модулем, вам слід встановити відповідний пакунок R: " "install.packages('knitr'). Зауважте, що для користування цим пакунком слід " "встановити R >= 2.14.1. Докладніший опис пакунка можна знайти на сторінці " "http://yihui.github.com/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5 #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "literate" msgstr "буквально" #: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30 msgid "Sweave Options" msgstr "Параметри Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave opts" msgstr "Параметри Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:44 lib/layouts/sweave.module:54 msgid "S/R expression" msgstr "Вираз S/R" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expr" msgstr "Вираз S/R" #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Стаття Latex8 (застаріла)" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Лист (стандартний клас)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Французький лист (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322 msgid "NoTelephone" msgstr "НемаєТелефону" #: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378 #: lib/layouts/lettre.layout:386 msgid "NoFax" msgstr "НемаєФаксу" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193 #: lib/layouts/lettre.layout:200 msgid "NoPlace" msgstr "НемаєМісця" #: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242 #: lib/layouts/lettre.layout:250 msgid "NoDate" msgstr "НемаєДати" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655 msgid "Post Scriptum" msgstr "Постскриптум" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521 msgid "EndOfMessage" msgstr "КінецьПовідомлення" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541 msgid "EndOfFile" msgstr "КінецьФайла" #: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194 #: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243 #: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293 #: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349 #: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405 msgid "Headings" msgstr "Заголовки" #: lib/layouts/lettre.layout:175 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: lib/layouts/lettre.layout:268 msgid "Office:" msgstr "Квартира:" #: lib/layouts/lettre.layout:298 msgid "Tel:" msgstr "Тел.:" #: lib/layouts/lettre.layout:330 msgid "NoTel" msgstr "НомерТелефону" #: lib/layouts/lettre.layout:531 msgid "EndOfMessage." msgstr "КінецьПовідомлення." #: lib/layouts/lettre.layout:543 msgid "EndOfFile." msgstr "КінецьФайла." #: lib/layouts/lettre.layout:663 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "Книга LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "За допомогою цього модуля додається вставка коду LilyPond безпосередньо до " "LyX. Код буде оброблятися на виході. Приклад коду наведено у файлі lilypond." "lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:37 msgid "LilyPond Options" msgstr "Параметри LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Список параметрів, відокремлених комами (див. документацію з LilyPond, щоб " "ознайомитися зі списком параметрів)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:64 msgid "Linguistics" msgstr "Лінгвістика" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані " "приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Приклади можна знайти у файлі " "linguistics.lyx." #: lib/layouts/linguistics.module:14 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:19 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:24 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:29 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:272 msgid "Tableaux" msgstr "Таблиця" #: lib/layouts/linguistics.module:35 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Нумерований приклад (multiline)" #: lib/layouts/linguistics.module:69 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)" #: lib/layouts/linguistics.module:77 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Нетипова нумерація|т" #: lib/layouts/linguistics.module:78 msgid "Customize the numeration" msgstr "Налаштовування нумерації" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Subexample" msgstr "Підприклад" #: lib/layouts/linguistics.module:119 lib/layouts/linguistics.module:121 msgid "Glosse" msgstr "Глоса" #: lib/layouts/linguistics.module:146 lib/layouts/linguistics.module:181 msgid "Translation" msgstr "Переклад" #: lib/layouts/linguistics.module:147 lib/layouts/linguistics.module:182 msgid "Glosse Translation|s" msgstr "Переклад глоси|г" #: lib/layouts/linguistics.module:148 lib/layouts/linguistics.module:183 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Додати переклад глоси" #: lib/layouts/linguistics.module:154 lib/layouts/linguistics.module:156 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Триглоса" #: lib/layouts/linguistics.module:189 msgid "Structure Tree" msgstr "Дерево структури" #: lib/layouts/linguistics.module:191 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: lib/layouts/linguistics.module:215 msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: lib/layouts/linguistics.module:217 msgid "expr." msgstr "вираз" #: lib/layouts/linguistics.module:231 msgid "Concepts" msgstr "Принципи" #: lib/layouts/linguistics.module:233 msgid "concept" msgstr "концепція" #: lib/layouts/linguistics.module:247 msgid "Meaning" msgstr "Значення" #: lib/layouts/linguistics.module:249 msgid "meaning" msgstr "значення" #: lib/layouts/linguistics.module:262 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "Групувати слова глос" #: lib/layouts/linguistics.module:264 msgid "Group" msgstr "Групувати" #: lib/layouts/linguistics.module:276 msgid "Tableau" msgstr "Табло" #: lib/layouts/linguistics.module:281 msgid "List of Tableaux" msgstr "Список таблиць" #: lib/layouts/litinsets.inc:12 msgid "Chunk ##" msgstr "Фрагмент ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 msgid "Literate programming" msgstr "Буквальне програмування" #: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18 msgid "Chunk" msgstr "Фрагмент" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Записи лекцій у Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Running_LaTeX_Title" #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:377 msgid "TOC Title" msgstr "Назва «Змісту»" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Назва «Змісту»:" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Author Running" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "Author Running:" #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:395 msgid "TOC Author" msgstr "Автор змісту" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "Автор змісту:" #: lib/layouts/llncs.layout:311 msgid "Case #." msgstr "Варіант #." #: lib/layouts/llncs.layout:321 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:279 msgid "Claim." msgstr "Твердження." #: lib/layouts/llncs.layout:328 msgid "Conjecture #." msgstr "Припущення #." #: lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Example #." msgstr "Приклад #." #: lib/layouts/llncs.layout:363 msgid "Exercise #." msgstr "Вправа #." #: lib/layouts/llncs.layout:376 msgid "Note #." msgstr "Примітка #." #: lib/layouts/llncs.layout:383 msgid "Problem #." msgstr "Задача #." #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Property #." msgstr "Властивість #." #: lib/layouts/llncs.layout:410 msgid "Question #." msgstr "Питання #." #: lib/layouts/llncs.layout:417 msgid "Remark #." msgstr "Зауваження #." #: lib/layouts/llncs.layout:424 msgid "Solution #." msgstr "Розв'язок #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Логічна розмітка" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і " "code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "стильсимволів" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Термін" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "термін" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "emph" msgstr "emph" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "Strong" msgstr "Стронґ" #: lib/layouts/logicalmkup.module:50 msgid "strong" msgstr "стронґ" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Мемуари" #: lib/layouts/memoir.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:86 #: lib/layouts/memoir.layout:95 lib/layouts/memoir.layout:110 #: lib/layouts/memoir.layout:125 lib/layouts/memoir.layout:140 #: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:224 #: lib/layouts/memoir.layout:245 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Скорочений заголовок (Зміст)|С" #: lib/layouts/memoir.layout:72 lib/layouts/memoir.layout:87 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Запис глави, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/memoir.layout:100 #: lib/layouts/memoir.layout:115 lib/layouts/memoir.layout:130 #: lib/layouts/memoir.layout:145 lib/layouts/memoir.layout:160 #: lib/layouts/memoir.layout:229 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Скорочений заголовок (шапка)" #: lib/layouts/memoir.layout:77 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Запис глави, який буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:96 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Запис розділу, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:101 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Запис розділу, який буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:111 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:116 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:126 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:131 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:141 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Запис параграфа, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:146 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Заголовок параграфа, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:156 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Запис підпараграфа, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:161 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Заголовок підпараграфа, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:168 msgid "Chapterprecis" msgstr "Chapterprecis" #: lib/layouts/memoir.layout:187 msgid "Epigraph" msgstr "Епіграф" #: lib/layouts/memoir.layout:197 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Джерело епіграфа|ф" #: lib/layouts/memoir.layout:198 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: lib/layouts/memoir.layout:199 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Джерело і автор цього епіграфа" #: lib/layouts/memoir.layout:212 msgid "Poemtitle" msgstr "НазваПоеми" #: lib/layouts/memoir.layout:225 lib/layouts/memoir.layout:246 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Запис заголовка вірша, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:230 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Заголовок вірша, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:240 msgid "Poemtitle*" msgstr "НазваПоеми*" #: lib/layouts/memoir.layout:279 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalistic" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Перевизначає декілька вставок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "Сучасне резюме" #: lib/layouts/moderncv.layout:37 msgid "CVStyle" msgstr "Стиль біографії" #: lib/layouts/moderncv.layout:46 msgid "CV Style:" msgstr "Стиль біографії:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "Style Options" msgstr "Параметри стилю" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 msgid "Options for the CV style" msgstr "Параметри стилю CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 msgid "CVColor" msgstr "Колір біографії" #: lib/layouts/moderncv.layout:60 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Схема кольорів біографії:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "Піктограми CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Набір піктограм CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 msgid "CVColumnWidth" msgstr "Ширина стовпчика CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 msgid "Column Width:" msgstr "Ширина стовпчика:" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Режим сторінки PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:78 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Режим сторінки PDF:" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 msgid "First name" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" msgstr "Прізвище" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" msgstr "Прізвище:" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Line 1" msgstr "Рядок 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148 msgid "Optional address line" msgstr "Необов’язковий рядок адреси" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Line 2" msgstr "Рядок 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Phone Type" msgstr "Тип телефону" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "може бути стаціонарним, мобільним або факсом" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" msgstr "Соціальна мережа" #: lib/layouts/moderncv.layout:192 msgid "Social:" msgstr "Соціальна мережа:" #: lib/layouts/moderncv.layout:195 msgid "Name of the social network" msgstr "Назва соціальної мережі" #: lib/layouts/moderncv.layout:199 msgid "ExtraInfo" msgstr "Додаткова інформація" #: lib/layouts/moderncv.layout:202 msgid "Extra Info:" msgstr "Додаткова інформація:" #: lib/layouts/moderncv.layout:208 msgid "Photo:" msgstr "Фото:" #: lib/layouts/moderncv.layout:211 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Висота, до якої слід змінити розмір фотографії" #: lib/layouts/moderncv.layout:215 msgid "Thickness" msgstr "Товщина" #: lib/layouts/moderncv.layout:216 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Товщина навколишньої рамки" #: lib/layouts/moderncv.layout:255 msgid "EmptySection" msgstr "ПорожнійРозділ" #: lib/layouts/moderncv.layout:261 msgid "Empty Section" msgstr "Порожній розділ" #: lib/layouts/moderncv.layout:280 msgid "CloseSection" msgstr "ЗавершальнийРозділ" #: lib/layouts/moderncv.layout:296 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #: lib/layouts/moderncv.layout:311 msgid "Optional width" msgstr "Необо’язкова ширина" #: lib/layouts/moderncv.layout:318 msgid "Header content" msgstr "Вміст шапки" #: lib/layouts/moderncv.layout:328 msgid "Entry" msgstr "Елемент" #: lib/layouts/moderncv.layout:334 lib/layouts/moderncv.layout:335 msgid "Time" msgstr "Час" #: lib/layouts/moderncv.layout:339 lib/layouts/moderncv.layout:340 msgid "What?" msgstr "Що:" #: lib/layouts/moderncv.layout:367 msgid "Entry:" msgstr "Запис:" #: lib/layouts/moderncv.layout:395 msgid "ItemWithComment" msgstr "Пункт з коментарем" #: lib/layouts/moderncv.layout:398 msgid "Item with Comment:" msgstr "Пункт з коментарем:" #: lib/layouts/moderncv.layout:408 lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Text" msgstr "Текст" #: lib/layouts/moderncv.layout:425 msgid "ListItem" msgstr "ПунктСписку" #: lib/layouts/moderncv.layout:428 msgid "List Item:" msgstr "Пункт списку:" #: lib/layouts/moderncv.layout:432 msgid "DoubleItem" msgstr "ПодвійнийПункт" #: lib/layouts/moderncv.layout:435 msgid "Double Item:" msgstr "Подвійний пункт:" #: lib/layouts/moderncv.layout:439 msgid "Left Summary" msgstr "Резюме ліворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:440 msgid "Left summary" msgstr "Резюме ліворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:444 msgid "Left Text" msgstr "Текст ліворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:445 msgid "Left text" msgstr "Текст ліворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:449 msgid "Right Summary" msgstr "Резюме праворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:450 msgid "Right summary" msgstr "Резюме праворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 msgid "DoubleListItem" msgstr "Пункт подвійного списку" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "Double List Item:" msgstr "Пункт подвійного списку:" #: lib/layouts/moderncv.layout:462 msgid "First Item" msgstr "Перший пункт" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "First item" msgstr "Перший пункт" #: lib/layouts/moderncv.layout:471 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: lib/layouts/moderncv.layout:475 msgid "MakeCVtitle" msgstr "Вставка заголовка біографії" #: lib/layouts/moderncv.layout:478 msgid "Make CV Title" msgstr "Вставити заголовок біографії" #: lib/layouts/moderncv.layout:485 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "Вставка заголовка листа" #: lib/layouts/moderncv.layout:488 msgid "Make Letter Title" msgstr "Вставити заголовок листа" #: lib/layouts/moderncv.layout:492 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "Завершення листа" #: lib/layouts/moderncv.layout:495 msgid "Close Letter" msgstr "Завершення листа" #: lib/layouts/moderncv.layout:526 msgid "Recipient" msgstr "Отримувач" #: lib/layouts/moderncv.layout:534 msgid "Company Name" msgstr "Назва фірми" #: lib/layouts/moderncv.layout:535 msgid "Company name" msgstr "Назва фірми" #: lib/layouts/moderncv.layout:578 msgid "Enclosing" msgstr "Включення" #: lib/layouts/moderncv.layout:583 lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative Name" msgstr "Інша назва" #: lib/layouts/moderncv.layout:584 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Альтернатива до «Enclosure»" #: lib/layouts/moderncv.layout:588 msgid "Enclosing:" msgstr "Включення:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11 msgid "Multiple Columns" msgstr "Багатоколонковість" #: lib/layouts/multicol.module:7 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Додає нетиповий блок, вміст якого буде розподілено на декілька колонок " "(типово 2). Докладний опис створення текстів у декілька колонок можна знайти " "у підручнику з додаткових питань, «Multiple Text Columns» («Текст у декілька " "колонок»)." #: lib/layouts/multicol.module:19 msgid "Number of Columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Тут слід вказати кількість стовпчиків" #: lib/layouts/multicol.module:26 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:539 lib/layouts/svmult.layout:143 msgid "Preface" msgstr "Передмова" #: lib/layouts/multicol.module:27 msgid "An optional preface" msgstr "Необов’язковий вступ" #: lib/layouts/multicol.module:30 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Інтервал перед розривом сторінки" #: lib/layouts/multicol.module:31 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Вільне місце на сторінці, достатнє для того, щоб на цій сторінці можна було " "розпочати компонування у декілька стовпчиків" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Польська стаття (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Польська книга (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Польський звіт (MW Bundle)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "Natbibapa" msgstr "Natbibapa" #: lib/layouts/natbibapa.module:9 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "За допомогою цього модуля реалізовано підтримку використання natbib разом з " "apacite (стилем бібліографії не обов’язково має бути apacite — ним може бути " "apacite, apacitex або будь-який стиль бібліографії, який можна " "використовувати разом з пакунками natbib і apacite)." #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "" "Надає змогу використовувати Noweb, як інструмент створення текстів програм." #: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:8 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:40 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Додаток \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Праця (стандартний клас)" #: lib/layouts/paper.layout:151 msgid "SubTitle" msgstr "Підзаголовок" #: lib/layouts/paralist.module:2 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Списки у абзацах (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:9 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument." msgstr "" "Пакунок paralist містить визначення декількох нових середовищ списків. " "Ненумеровані і нумеровані списки може бути вставлено до абзаців, як абзаци " "та у компактній формі. Для більшості середовищ передбачено додаткові " "аргумент для форматування міток. Крім того, можливості середовищ LaTeX " "itemize та enumerate розширено для використання подібного додаткового " "аргументу." #: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37 #: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61 #: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82 #: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103 #: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121 #: lib/layouts/paralist.module:133 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Додаткові параметри цього списку (див. підручник з paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:47 msgid "AsParagraphItem" msgstr "Пункт як абзац" #: lib/layouts/paralist.module:51 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Параметри ненумерованого списку як абзацу" #: lib/layouts/paralist.module:56 msgid "InParagraphItem" msgstr "Пункт у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:60 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Параметри ненумерованого списку у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:65 msgid "CompactItem" msgstr "Компактний ненумерований" #: lib/layouts/paralist.module:72 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Параметри компактного ненумерованого" #: lib/layouts/paralist.module:77 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Нумерований як абзац" #: lib/layouts/paralist.module:81 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Параметри нумерованого списку як абзацу" #: lib/layouts/paralist.module:86 msgid "InParagraphEnum" msgstr "Нумерований у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:90 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Параметри нумерованого списку у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:95 msgid "CompactEnum" msgstr "Компактний нумерований" #: lib/layouts/paralist.module:102 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Параметри компактного нумерованого списку" #: lib/layouts/paralist.module:107 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Опис як абзац" #: lib/layouts/paralist.module:111 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Параметри опису як абзацу" #: lib/layouts/paralist.module:116 msgid "InParagraphDescr" msgstr "Опис у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:120 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Параметри опису у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:125 msgid "CompactDescr" msgstr "Компактний опис" #: lib/layouts/paralist.module:132 msgid "Compact Description Options" msgstr "Параметри компактного опису" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 msgid "PDF Comments" msgstr "Коментарі PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:7 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" "Містить різноманітні типи анотацій для PDF. У модулі використано можливості " "пакунка pdfcomment. Докладний опис можна знайти у файлі прикладу LyX PDF-" "comment.lyx та документації до пакунка." #: lib/layouts/pdfcomment.module:19 msgid "Define Avatar" msgstr "Визначити аватар" #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "PDF-comment" msgstr "PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:27 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Аватар PDFComment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:30 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Назва аватара" #: lib/layouts/pdfcomment.module:41 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Визначити стиль PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:44 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Стиль PDFComment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 msgid "Name of the style" msgstr "Назва стилю" #: lib/layouts/pdfcomment.module:52 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Визначити стиль списку PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:55 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Визначення стилю списку PDFComment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:58 msgid "Name of the list style" msgstr "Назва стилю списку" #: lib/layouts/pdfcomment.module:63 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Встановити стиль списку PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:66 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Стиль списку PDFComment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:70 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Налаштування коментарів PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:74 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (налаштування)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:82 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Параметри налаштування PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106 #: lib/layouts/pdfcomment.module:222 msgid "Opts" msgstr "Параметри" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Тут слід вказати параметри налаштування коментарів PDF (див. підручник із " "pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:93 msgid "PDF-Annotation" msgstr "Анотація PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:105 msgid "PDFComment Options" msgstr "Параметри PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Тут слід вставити параметри PDFComment (див. підручник із pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:112 msgid "PDF-Margin" msgstr "Поле PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (поле)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:122 msgid "PDF-Markup" msgstr "Розмітка PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (розмітка)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:129 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Тут слід вказати коментар до розміченого тексту" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "PDF-Freetext" msgstr "Довільний текст PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:135 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (довільний текст)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:139 msgid "PDF-Square" msgstr "Квадрат PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:141 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (квадрат)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Circle" msgstr "Коло PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (коло)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:151 msgid "PDF-Line" msgstr "Лінія PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:153 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (лінія)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:157 msgid "PDF-Sideline" msgstr "Бічна лінія PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (бічна лінія)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "Insert the comment here" msgstr "Тут слід вказати коментар" #: lib/layouts/pdfcomment.module:170 msgid "PDF-Reply" msgstr "Відповідь PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:172 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (відповідь)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:180 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "Підказка PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:182 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (підказка)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:189 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст підказки" #: lib/layouts/pdfcomment.module:190 msgid "Tooltip" msgstr "Підказка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:192 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Тут вкажіть текст підказки" #: lib/layouts/pdfcomment.module:200 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Список коментарів PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:214 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Список коментарів PDF]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:223 msgid "List Options|s" msgstr "Параметри списку|к" #: lib/layouts/pdfcomment.module:224 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Тут слід вставити параметри списку (див. підручник із pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 msgid "PDF Form" msgstr "Форма PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:7 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Містить поля і кнопки для форм PDF. У цьому модулі використано можливості " "пакунка LaTeX hyperref. Будь ласка, зверніться до прикладу файла LyX PDF-" "form.lyx та документації із пакунка hyperref, щоб дізнатися більше." #: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Початок форми PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:19 msgid "PDF form" msgstr "Форма PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Параметри форми PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "Params" msgstr "Параметри" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Тут можна вказати параметри форми PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43 msgid "End PDF Form" msgstr "Кінець форми PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:47 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Налаштування посилань PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:50 msgid "PDF link setup" msgstr "Налаштування посилань PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63 msgid "TextField" msgstr "Текстове поле" #: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81 msgid "CheckBox" msgstr "Кнопка варіанта" #: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Меню вибору" #: lib/layouts/pdfform.module:89 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: lib/layouts/pdfform.module:92 msgid "Insert the label here" msgstr "Тут слід вказати мітку" #: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99 msgid "PushButton" msgstr "Кнопка" #: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105 msgid "SubmitButton" msgstr "Кнопка надсилання" #: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111 msgid "ResetButton" msgstr "Кнопка скидання" #: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121 msgid "PDFAction" msgstr "Дія PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:126 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Назва дії PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:134 msgid "Text Field Style" msgstr "Стиль текстового поля" #: lib/layouts/pdfform.module:137 msgid "Default text field style" msgstr "Типовий стиль текстового поля" #: lib/layouts/pdfform.module:141 msgid "Submit Button Style" msgstr "Стиль кнопки надсилання" #: lib/layouts/pdfform.module:144 msgid "Default submit button style" msgstr "Типовий стиль кнопки надсилання" #: lib/layouts/pdfform.module:147 msgid "Push Button Style" msgstr "Стиль кнопки" #: lib/layouts/pdfform.module:150 msgid "Default push button style" msgstr "Типовий стиль кнопки" #: lib/layouts/pdfform.module:153 msgid "Check Box Style" msgstr "Стиль кнопки варіанта" #: lib/layouts/pdfform.module:156 msgid "Default check box style" msgstr "Типовий стиль кнопки варіанта" #: lib/layouts/pdfform.module:159 msgid "Reset Button Style" msgstr "Стиль кнопки скидання" #: lib/layouts/pdfform.module:162 msgid "Default reset button style" msgstr "Типовий стиль кнопки скидання" #: lib/layouts/pdfform.module:165 msgid "List Box Style" msgstr "Стиль панелі списку" #: lib/layouts/pdfform.module:168 msgid "Default list box style" msgstr "Типовий стиль панелі списку" #: lib/layouts/pdfform.module:171 msgid "Combo Box Style" msgstr "Стиль спадного списку" #: lib/layouts/pdfform.module:174 msgid "Default combo box style" msgstr "Типовий стиль спадного списку" #: lib/layouts/pdfform.module:177 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Стиль спадного списку" #: lib/layouts/pdfform.module:180 msgid "Default popdown box style" msgstr "Типовий стиль спадного списку" #: lib/layouts/pdfform.module:183 msgid "Radio Box Style" msgstr "Стиль списку варіантів" #: lib/layouts/pdfform.module:186 msgid "Default radio box style" msgstr "Типовий стиль списку варіантів" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69 #: lib/layouts/powerdot.layout:91 msgid "TitleSlide" msgstr "Титульний слайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153 #: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 msgid "Slides" msgstr "Слайди" #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Slide Option" msgstr "Параметр slide" #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Необов’язкові аргументи команди slide (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "EndSlide" msgstr "КінецьСлайда" #: lib/layouts/powerdot.layout:167 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:180 msgid "WideSlide" msgstr "ШирокийСлайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:191 msgid "EmptySlide" msgstr "ПорожнійСлайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:195 msgid "Empty slide:" msgstr "Порожній слайд:" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Section Option" msgstr "Параметр section" #: lib/layouts/powerdot.layout:248 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "Необов’язкові аргументи команди section (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295 msgid "Itemize Type" msgstr "Тип невпорядкованого списку" #: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Специфікація типу невпорядкованого списку (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:292 msgid "ItemizeType1" msgstr "ItemizeType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347 msgid "Enumerate Type" msgstr "Тип нумерації" #: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Специфікація типу нумерації (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:344 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerateType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:445 msgid "Twocolumn" msgstr "Два стовпчики" #: lib/layouts/powerdot.layout:460 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Параметри компонування у два стовпці (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:463 msgid "Left Column" msgstr "Лівий стовпчик" #: lib/layouts/powerdot.layout:464 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "Тут вкажіть текст у лівому стовпці (правим стовпцем є основний абзац)" #: lib/layouts/powerdot.layout:589 msgid "Onslide" msgstr "На слайдах" #: lib/layouts/powerdot.layout:595 msgid "On Slides" msgstr "На слайдах" #: lib/layouts/powerdot.layout:596 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Специфікація накладки|накладки" #: lib/layouts/powerdot.layout:597 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Вказати параметри накладки (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:604 msgid "Onslide+" msgstr "Onslide+" #: lib/layouts/powerdot.layout:610 msgid "Onslide*" msgstr "Onslide*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Книга рецептів" #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:80 msgid "Recipe" msgstr "Рецепт" #: lib/layouts/recipebook.layout:87 msgid "Recipe:" msgstr "Рецепт:" #: lib/layouts/recipebook.layout:115 msgid "Ingredients" msgstr "Складові" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients Header" msgstr "Шапка складових" #: lib/layouts/recipebook.layout:120 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Вказати необов’язкову шапку складових" #: lib/layouts/recipebook.layout:128 msgid "Ingredients:" msgstr "Складові:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Звіт (стандартний клас)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (застаріла версія)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (версія 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Місце роботи (інше)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:164 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Місце роботи (інше):" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:93 lib/layouts/revtex4.layout:161 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Параметр альтернативного місця роботи" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:94 lib/layouts/revtex4.layout:162 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Необов’язковий аргумент команди altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Місце роботи (немає)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:103 lib/layouts/revtex4.layout:171 msgid "No affiliation" msgstr "Немає місця роботи" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:213 msgid "Electronic Address:" msgstr "Електронна адреса:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:122 lib/layouts/revtex4.layout:210 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Параметр електронної адреси|а" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:123 lib/layouts/revtex4.layout:211 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Необов’язковий аргумент команди email" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:137 lib/layouts/revtex4.layout:229 msgid "Author URL Option" msgstr "Параметр адреси сторінки автора" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:138 lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Необов’язковий аргумент команди homepage" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:144 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Collaboration" msgstr "Співпраця" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:147 lib/layouts/revtex4.layout:193 msgid "Collaboration:" msgstr "Співпраця:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:180 lib/layouts/revtex4.layout:106 msgid "Preprint" msgstr "Препринт" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:203 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Скорочений заголовок, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:221 msgid "acknowledgments" msgstr "подяки" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:234 msgid "Ruled Table" msgstr "Форматована таблиця" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:236 lib/layouts/revtex4-1.layout:244 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:252 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Specials" msgstr "Спеціальні" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:242 msgid "Turn Page" msgstr "Сторінка, що перевертається" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:250 msgid "Wide Text" msgstr "Широкий текст" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:279 msgid "Video" msgstr "Відео" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:282 msgid "List of Videos" msgstr "Список відео" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:292 msgid "Videos" msgstr "Відео" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:295 msgid "Float Link" msgstr "Рухоме посилання" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:297 msgid "Float link" msgstr "Рухоме посилання" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:308 msgid "lowercase text" msgstr "текст нижнім регістром" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:320 msgid "Online cite" msgstr "Інтерактивне цитування" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:324 msgid "online cite" msgstr "інтерактивне цитування" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:326 msgid "Text behind" msgstr "Текст нижче" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:327 msgid "text behind the cite" msgstr "текст поза посиланням" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (версія 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:176 msgid "AltAffiliation" msgstr "Додмісцероботи" #: lib/layouts/revtex4.layout:270 msgid "PACS number:" msgstr "Номер PACS:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Risk and Safety Statements" msgstr "Записи щодо ризику та небезпеки" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Містить дві вставки та одне середовище для типографського оформлення записів " "щодо ризику і небезпеки. Опис можна знайти у файлі R-S-statements.lyx, який " "зберігається у теці прикладів LyX." #: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16 msgid "R-S number" msgstr "R-S-номер" #: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36 msgid "R-S phrase" msgstr "R-S-запис" #: lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "Safety phrase" msgstr "Запис щодо небезпеки" #: lib/layouts/rsphrase.module:46 msgid "Phrase Text" msgstr "Текст фрази" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "Аргумент до інструкцій, який потребує визначення додаткової інформації" #: lib/layouts/rsphrase.module:60 msgid "S phrase:" msgstr "S-запис:" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:72 msgid "Conference" msgstr "Конференція" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "Лівий логотип" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Лівий логотип:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Розмір логотипа" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Відносний розмір логотипа (від 0 до 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "Правий логотип" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Правий логотип:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Ширина підпису" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Ширина підпису відносно стовпчика (від 0 до 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "Стаття KOMA-Script" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Стаття Beamer (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "Книга KOMA-Script" #: lib/layouts/scrbook.layout:26 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:41 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:122 msgid "Addpart" msgstr "Додчастина" #: lib/layouts/scrclass.inc:133 msgid "Addchap" msgstr "ДодГлава" #: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:65 #: lib/layouts/tufte-book.layout:84 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Запис глави, який буде показано у змісті або колонтитулах" #: lib/layouts/scrclass.inc:144 msgid "Addsec" msgstr "ДодРозділ" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap*" msgstr "ДодГлава*" #: lib/layouts/scrclass.inc:161 msgid "Addsec*" msgstr "ДодРозділ*" #: lib/layouts/scrclass.inc:167 msgid "Minisec" msgstr "Мінірозділ" #: lib/layouts/scrclass.inc:222 msgid "Publishers" msgstr "Видавці" #: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:483 #: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157 msgid "Dedication" msgstr "Присвята" #: lib/layouts/scrclass.inc:234 msgid "Titlehead" msgstr "Шапка заголовку" #: lib/layouts/scrclass.inc:244 msgid "Uppertitleback" msgstr "Uppertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Lowertitleback" msgstr "Lowertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:256 msgid "Extratitle" msgstr "Додатковий заголовок" #: lib/layouts/scrclass.inc:277 msgid "Above" msgstr "Вище" #: lib/layouts/scrclass.inc:278 msgid "above" msgstr "вище" #: lib/layouts/scrclass.inc:300 msgid "Below" msgstr "Нижче" #: lib/layouts/scrclass.inc:301 msgid "below" msgstr "нижче" #: lib/layouts/scrclass.inc:323 msgid "Dictum" msgstr "Сентенція" #: lib/layouts/scrclass.inc:333 msgid "Dictum Author" msgstr "Автор вислову" #: lib/layouts/scrclass.inc:334 msgid "The author of this dictum" msgstr "Автор вислову" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "Лист KOMA-Script (версія 1, застаріла)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "Вкл" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142 msgid "Encl" msgstr "Вкл" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240 msgid "Place:" msgstr "Розташування:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260 msgid "Specialmail" msgstr "Specialmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264 msgid "Specialmail:" msgstr "Specialmail:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293 msgid "Yourref" msgstr "Ваше посилання" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Yourmail" msgstr "Ваша поштова адреса" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Your letter of:" msgstr "Ваш лист від:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Customer" msgstr "Клієнт" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Customer no.:" msgstr "Номер замовника:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "Invoice" msgstr "Накладна" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337 msgid "Invoice no.:" msgstr "Номер рахунку:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "Лист KOMA-Script (версія 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:76 msgid "NextAddress" msgstr "НаступнаАдреса" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:87 msgid "Next Address:" msgstr "Наступна Адреса:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:162 msgid "Sender Name:" msgstr "Ім'я адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:192 msgid "Sender Phone:" msgstr "Телефон адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:200 msgid "Sender Fax:" msgstr "Факс адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:208 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Ел. пошта відправника:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:216 msgid "Sender URL:" msgstr "Адреса сторінки адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:228 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:232 msgid "Logo:" msgstr "Логотип:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:341 msgid "EndLetter" msgstr "EndLetter" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:354 msgid "End of letter" msgstr "Кінець листа" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "Звіт KOMA-Script" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Панелі розділів" #: lib/layouts/sectionbox.module:6 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Визначає панелі із заголовками розділів. Здебільшого, призначено для класу " "SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:11 msgid "SectionBox" msgstr "Панель розділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:13 msgid "Section Box" msgstr "Панель розділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:22 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Ширина панелі розділу|р" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Width of the section Box" msgstr "Ширина панелі розділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:46 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 msgid "Section Box Heading" msgstr "Заголовок панелі розділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:31 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Тут слід вказати заголовок панелі розділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:40 msgid "SubsectionBox" msgstr "Панель підрозділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:42 msgid "Subsection Box" msgstr "Панель підрозділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:46 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Панель підпідрозділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:48 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Панель підпідрозділу" #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Семінар" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "LandscapeSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Альбомний слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "Слайд портрет" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Портретний слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "Заголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Підзаголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "Перелік слайдів" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Список слайдів" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "Вміст слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Вміст слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "ProgressContents" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Вміст поступу" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Альбомний слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Портретний слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Слайд*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Списки та зміст" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Список слайдів]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Вміст слайда]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Вміст поступу]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Нетипові форми абзаців" #: lib/layouts/shapepar.module:7 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Забезпечує можливість використання декількох форм абзаців, а також команд, " "за допомогою яких можна визначити додаткові форми. Опис можна знайти у " "підручнику з додаткових можливостей LyX, розділ «Non-standard Paragraph " "Shapes» («Нестандартні форми абзаців»)." #: lib/layouts/shapepar.module:26 msgid "CD label" msgstr "Наліпка компакт-диска" #: lib/layouts/shapepar.module:30 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Абзаци з формою" #: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: lib/layouts/shapepar.module:44 msgid "Diamond" msgstr "Diamond" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Heart" msgstr "Серце" #: lib/layouts/shapepar.module:54 msgid "Hexagon" msgstr "Шестикутник" #: lib/layouts/shapepar.module:59 msgid "Nut" msgstr "Гайка" #: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: lib/layouts/shapepar.module:69 msgid "Star" msgstr "Зірка" #: lib/layouts/shapepar.module:76 msgid "Candle" msgstr "Свічка" #: lib/layouts/shapepar.module:81 msgid "Drop down" msgstr "Крапля вниз" #: lib/layouts/shapepar.module:86 msgid "Drop up" msgstr "Крапля вгору" #: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:536 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:96 msgid "Triangle up" msgstr "Трикутник вниз" #: lib/layouts/shapepar.module:101 msgid "Triangle down" msgstr "Трикутник вниз" #: lib/layouts/shapepar.module:106 msgid "Triangle left" msgstr "Трикутник ліворуч" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle right" msgstr "Трикутник праворуч" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Для масштабування «Специфікацій форми» до позицій на сторінці" #: lib/layouts/shapepar.module:127 msgid "Shape specification" msgstr "Специфікація форми" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Specification of the shape" msgstr "Специфікація форми" #: lib/layouts/shapepar.module:132 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:124 msgid "Conjecture*" msgstr "Припущення*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Алгоритм*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Заголовок, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/siamltex.layout:322 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS-класифікація тем:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (застарілий)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 msgid "Name of the conference" msgstr "Назва конференції" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89 msgid "Conference:" msgstr "Конференція:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:97 msgid "CopyrightYear" msgstr "Рік авторського права" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 msgid "Copyright year:" msgstr "Рік авторського права:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyrightdata" msgstr "Дата авторського права" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:108 msgid "Copyright data:" msgstr "Дата авторського права:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "TitleBanner" msgstr "Банер заголовка" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:115 msgid "Title banner:" msgstr "Банер заголовка:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "PreprintFooter" msgstr "Нижній колонтитул препринта" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:122 msgid "Preprint footer:" msgstr "Нижній колонтитул препринта:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:129 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Цифровий ідентифікатор об'єкта (DOI):" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:170 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Місце роботи і/або поштова адреса автора" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:184 msgid "Terms:" msgstr "Терміни:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "Просте резюме" #: lib/layouts/simplecv.layout:67 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Журнали 9,5⨯6,5 Inderscience" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Журнали Inderscience (застаріла версія)" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Новий Слайд:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Наддрук" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Нове Перекриття:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Створити примітку:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "Невидимий текст" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "<Невидимий текст>" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "Видимий текст" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "<Видимий текст>" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "Інформація про автора" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "Інформація про автора:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "ПОДЯКИ" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Частина \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Глава ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Розділ ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Параграф ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Рівняння ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76 msgid "Footnote ##" msgstr "Зноска ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Алгоритми" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Рисунки на полях" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Таблиці на полях" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Примітки на полях" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Примітки у підвалі" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1565 msgid "Branches" msgstr "Версії" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Записи покажчика" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Тексти програм" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "поле" #: lib/layouts/stdinsets.inc:50 msgid "foot" msgstr "примітка" #: lib/layouts/stdinsets.inc:173 msgid "Greyedout" msgstr "Висірене" #: lib/layouts/stdinsets.inc:202 src/insets/InsetERT.cpp:147 #: src/insets/InsetERT.cpp:149 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:287 lib/layouts/stdinsets.inc:293 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Тексти програм" #: lib/layouts/stdinsets.inc:310 lib/layouts/stdinsets.inc:316 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Список текстів програм" #: lib/layouts/stdinsets.inc:344 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1563 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Текст програм" #: lib/layouts/stdinsets.inc:408 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: lib/layouts/stdinsets.inc:569 msgid "Argument" msgstr "Аргумент" #: lib/layouts/stdinsets.inc:663 msgid "unlabelled" msgstr "без мітки" #: lib/layouts/stdinsets.inc:670 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: lib/layouts/stdinsets.inc:704 lib/layouts/stdinsets.inc:712 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "див." #: lib/layouts/stdinsets.inc:705 lib/layouts/stdinsets.inc:713 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "стор." #: lib/layouts/stdinsets.inc:706 lib/layouts/stdinsets.inc:714 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Позначення" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:99 msgid "Verbatim*" msgstr "Verbatim*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119 msgid "Part \\thepart" msgstr "Частина \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:48 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Глава \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:49 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Додаток \\thechapter" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:10 #: lib/layouts/subequations.module:13 msgid "Subequations" msgstr "Підрівняння" #: lib/layouts/subequations.module:5 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the " "subequations.lyx example file." msgstr "" "Надає простий спосіб поділу рівнянь на під рівняння у LyX. Ознайомтеся із " "прикладом у файлі subequations.lyx." #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "Вступна частина" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Вступна частина ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "Основна частина" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Основна частина ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "Апарат" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Апарат ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107 msgid "PartBacktext" msgstr "PartBacktext" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "Заголовок частини" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "Заголовок цієї частини" #: lib/layouts/svcommon.inc:156 lib/layouts/svmult.layout:123 msgid "ChapSubtitle" msgstr "Підзаголовок глави" #: lib/layouts/svcommon.inc:169 lib/layouts/svmult.layout:119 msgid "ChapAuthor" msgstr "Автор глави" #: lib/layouts/svcommon.inc:181 lib/layouts/svmult.layout:155 msgid "ChapMotto" msgstr "ChapMotto" #: lib/layouts/svcommon.inc:289 msgid "Run-in headings" msgstr "Додаткові заголовки" #: lib/layouts/svcommon.inc:304 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Додаткові підзаголовки" #: lib/layouts/svcommon.inc:314 lib/layouts/svmult.layout:131 msgid "Extrachap" msgstr "Додаткова глава" #: lib/layouts/svcommon.inc:319 lib/layouts/svmult.layout:127 msgid "extrachap" msgstr "extrachap" #: lib/layouts/svcommon.inc:361 msgid "Author data:" msgstr "Дата автора:" #: lib/layouts/svcommon.inc:388 msgid "TOC title:" msgstr "Назва «Змісту»:" #: lib/layouts/svcommon.inc:398 msgid "TOC author:" msgstr "Автор змісту:" #: lib/layouts/svcommon.inc:401 msgid "Running Title" msgstr "Альтернативна назва" #: lib/layouts/svcommon.inc:408 msgid "Running Author" msgstr "Альтернативний запис автора" #: lib/layouts/svcommon.inc:414 lib/layouts/svmult.layout:115 msgid "Running Chapter" msgstr "Альтернативна назва глави" #: lib/layouts/svcommon.inc:419 msgid "Running chapter:" msgstr "Альтернативна назва глави:" #: lib/layouts/svcommon.inc:422 msgid "Running Section" msgstr "Альтернативна назва розділу" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "Running section:" msgstr "Альтернативна назва розділу:" #: lib/layouts/svcommon.inc:449 msgid "Abstract*" msgstr "Резюме*" #: lib/layouts/svcommon.inc:453 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Резюме* (не друкується)" #: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:507 #: lib/layouts/svmult.layout:139 msgid "Foreword" msgstr "Передмова" #: lib/layouts/svcommon.inc:521 msgid "Alternative name" msgstr "Інша назва" #: lib/layouts/svcommon.inc:602 msgid "Longest Description Label" msgstr "Найдовша мітка опису" #: lib/layouts/svcommon.inc:603 msgid "Longest description label" msgstr "Найдовша мітка опису" #: lib/layouts/svcommon.inc:610 msgid "Petit" msgstr "Петит" #: lib/layouts/svcommon.inc:622 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:662 lib/layouts/svmono.layout:91 msgid "Proof(QED)" msgstr "Коректура(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:671 lib/layouts/svmono.layout:95 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Коректура(smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Загальний шаблон журналів Springer (застаріла версія)" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Примітка в шапці" #: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Headnote (бажано):" #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92 #: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "подяки" #: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Установа" #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Установа #" #: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139 #: lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Corr Author:" msgstr "Corr Author:" #: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Offprints" msgstr "Окремі відбитки" #: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints:" msgstr "Окремі відбитки:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Загальний шаблон журналів Springer (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Підклас" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Mathematics Subject Classification" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "CR Subject Classification" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Розв’язування \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Journal of Geodesy (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Монографії Springer (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Надіслані книги Springer (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Заголовок*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*:" msgstr "Заголовок*:" #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Співавтори" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Список співавторів" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Список співавторів" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "Для редакторів" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:657 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Надає змогу використовувати статистичну мову S/R, як інструмент створення " "програмованих текстів за допомогою функції Sweave(). Докладніше з " "можливостями можна ознайомитися за допомогою файла-прикладу LyX, sweave.lyx." #: lib/layouts/sweave.module:76 lib/layouts/sweave.module:77 msgid "Sweave Input File" msgstr "Файл вхідних даних Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Починати нумерацію таблиць у розділах з початку, додавати до номера таблиці " "номер розділу. Приклад: (2.1)." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Стаття японською (стандартний клас: вертикальний запис)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Книга японською (стандартний клас: вертикальний запис)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Вишукані кольорові панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:6 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Додає нетипові кольорові вставки із підтримкою кольорових панелей на основі " "пакунка tcolorbox. Докладний опис можна знайти у документації із tcolorbox." #: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14 msgid "Color Box" msgstr "Пенал кольорів" #: lib/layouts/tcolorbox.module:19 msgid "Color Box Options" msgstr "Параметри кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" "Тут можна вказати параметри кольорової панелі (див. підручник з tcolorbox)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:26 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Динамічна кольорова панель" #: lib/layouts/tcolorbox.module:29 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Кольорова панель (динамічна)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Fit Color Box" msgstr "Заповнена кольорова панель" #: lib/layouts/tcolorbox.module:35 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Кольорова панель (за вмістом)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Raster Color Box" msgstr "Растрова кольорова панель" #: lib/layouts/tcolorbox.module:50 msgid "Subtitle Options" msgstr "Параметри підзаголовка" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 msgid "Insert the options here" msgstr "Тут слід вказати параметри" #: lib/layouts/tcolorbox.module:56 msgid "Color Box Separator" msgstr "Роздільник кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Boxes" msgstr "Кольорові панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:70 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:81 msgid "Color Box Line" msgstr "Лінія кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105 msgid "Color Box Setup" msgstr "Налаштування кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121 msgid "New Color Box Type" msgstr "Новий тип кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:129 msgid "New Box Options" msgstr "Параметри нової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Параметри для нового типу панелі (необов’язкові)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:135 msgid "Name of the new box type" msgstr "Назва нового типу панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Кількість аргументів (вилучіть, якщо аргументів немає!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:146 msgid "Default Value" msgstr "Типове значення" #: lib/layouts/tcolorbox.module:147 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Типове значення аргументу (не заповнюйте!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:154 lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Нетипова кольорова панель 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:159 msgid "More Color Box Options" msgstr "Додаткові параметр кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:160 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Тут слід вказати додаткові параметри кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Нетипова кольорова панель 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 lib/layouts/tcolorbox.module:173 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Нетипова кольорова панель 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:177 lib/layouts/tcolorbox.module:179 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Нетипова кольорова панель 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:183 lib/layouts/tcolorbox.module:185 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Нетипова кольорова панель 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Факт \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Означення \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210 msgid "Example \\theexample." msgstr "Приклад \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Задача \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Вправа \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та " "«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються " "нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем " "AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, " "теорема 1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема " "1, теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація є наскрізною для цілого " "документа. Щоб отримати окрему нумерацію у межах глави або розділу, " "скористайтеся одним з модулів «у межах розділів»/«у межах глав», відповідно." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." msgstr "Теорема \\thechapter.\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:112 msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." msgstr "Наслідок \\thechapter.\\thecorollary." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:134 msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." msgstr "Лема \\thechapter.\\thelemma." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." msgstr "Твердження \\thechapter.\\theproposition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:178 msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." msgstr "Припущення \\thechapter.\\theconjecture." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:200 msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." msgstr "Факт \\thechapter.\\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222 msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." msgstr "Означення \\thechapter.\\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251 msgid "Example \\thechapter.\\theexample." msgstr "Приклад \\thechapter.\\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:274 msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." msgstr "Задача \\thechapter.\\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:297 msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." msgstr "Вправа \\thechapter.\\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320 msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." msgstr "Розв’язування \\thechapter.\\thesolution." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343 msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." msgstr "Примітка \\thechapter.\\theremark." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:373 msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." msgstr "Вимога \\thechapter.\\theclaim." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом у межах глав)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та " "«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються " "нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем " "AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, " "теорема 1.1, теорема 1.2, лема 1.1, твердження 1.1, теорема 1.3, лема 1.2…, " "а не теорема 1, теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація починається з " "початку у кожній главі: теорема 1.1, теорема 2.1…" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Теореми (AMS-Extended, нумерація за типом)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках " "теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з " "нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено " "окрему нумерацію різних типів теорем (наприклад, критерій 1, критерій 2, " "аксіома 1, припущення 1, критерій 3…, а не критерій 1, критерій 2, аксіома " "3, припущення 4…)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Критерій \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Критерій*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Критерій." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Алгоритм \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Алгоритм." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Аксіома \\theaxiom.rem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Аксіома*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Аксіома." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Умова \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Умова*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Умова." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 msgid "Note \\thenote." msgstr "Примітка \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Примітка*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Примітка." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Позначення \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Позначення*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Позначення." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Резюме \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:323 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Резюме*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Резюме." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Подяка \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:362 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Подяки*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Висновок \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Висновок*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Висновки." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:434 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:452 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Припущення" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Припущення \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Припущення*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Припущення." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:478 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Question*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Питання." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теореми (розширений AMS, нумерація за типом у межах глав)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter, " "restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom " "1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed " "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках " "теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з " "нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено " "окрему нумерацію різних типів теорем (починається з початку у кожній главі, " "наприклад, критерій 1.1, критерій 1.2, аксіома 1.1, припущення 1.1, критерій " "1.3…, а не критерій 1, критерій 2, аксіома 3, припущення 4…)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:69 msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." msgstr "Критерій \\thechapter.\\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." msgstr "Алгоритм \\thechapter.\\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." msgstr "Аксіома \\thechapter.\\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:186 msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." msgstr "Умова \\thechapter.\\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 msgid "Note \\thechapter.\\thenote." msgstr "Примітка \\thechapter.\\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:264 msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." msgstr "Позначення \\thechapter.\\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:303 msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." msgstr "Резюме \\thechapter.\\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:343 msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." msgstr "Подяка \\thechapter.\\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382 msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." msgstr "Висновок \\thechapter.\\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:421 msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." msgstr "Припущення \\thechapter.\\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460 msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." msgstr "Питання \\thechapter.\\thequestion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Теореми (AMS-Extended)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках " "теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, і Question, у " "варіантах з зірочкою і без." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "теореми" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Критерій \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Алгоритм \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Аксіома \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Умова \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Примітка \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Позначення \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Резюме \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Подяка \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Висновок \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Припущення \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Питання \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Факт \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Задача \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Вправа \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Розв’язування \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Зауваження \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Вимога \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Теореми (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені " "механізми AMS. Підтримуються типи з номерами і без номерів. Типово, теореми " "нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна " "завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за …)»." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Теореми (нумерація за типом)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Визначає декілька середовищ «theorem» для використання поза межами класів " "AMS. На відміну від звичайного модуля теорем, передбачено окрему нумерацію " "для кожного з типів теорем (наприклад, теорема 1, теорема 2, лема 1, " "твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, теорема 2, лема 3, " "твердження 4…). Нумерація є наскрізною для цілого документа. Щоб отримати " "окрему нумерацію у межах глави або розділу, скористайтеся одним з модулів «у " "межах розділів»/«у межах глав», відповідно." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Варіант \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Варіант \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Варіант \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Варіант \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах глав)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не " "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», " "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема " "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, " "теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація теорем розпочинатиметься з " "початку у кожній з глав." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Теореми (нумерація за главами)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Нумерує теореми і подібні середовища за главами (тобто відлік ведеться у " "кожній з глав окремо). Цей модуль використовується лише для класів " "документів з середовищем «chapter»." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Іменовані теореми" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Полегшує використання іменованих теорем. Назву теореми можна вказати у полі " "«Додатковий текст теореми»." #: lib/layouts/theorems-named.module:55 msgid "Named Theorem" msgstr "Іменована теорема" #: lib/layouts/theorems-named.module:58 msgid "Named Theorem." msgstr "Іменована теорема." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183 msgid "Example*" msgstr "Приклад*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200 msgid "Problem*" msgstr "Задача*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217 msgid "Exercise*" msgstr "Вправа*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234 msgid "Solution*" msgstr "Розв'язування*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:251 msgid "Remark*" msgstr "Зауваження*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276 msgid "Claim*" msgstr "Вимога*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Альтернативний рядок доведення" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах розділів)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не " "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», " "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема " "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, " "теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація теорем розпочинатиметься з " "початку у кожному з розділів." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Теореми (нумерація за розділами)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами (тобто відлік ведеться для " "кожного з розділів окремо)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 msgid "Conjecture." msgstr "Припущення." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 msgid "Fact*" msgstr "Факт*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 msgid "Problem." msgstr "Задача." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Exercise." msgstr "Вправа." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:237 msgid "Solution." msgstr "Розв’язування." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:254 msgid "Remark." msgstr "Зауваження." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Теореми (без нумерації)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою " "внутрішніх додаткових механізмів AMS." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Теореми" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. " "Типово, теореми нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації " "можна завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за …)»." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44 msgid "Name/Title" msgstr "Назва/Заголовок" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Необов’язкова альтернативна назва або заголовок" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Властивість \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 msgid "Prob" msgstr "Проблема" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288 msgid "Sol" msgstr "Розв." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "# [number of Prob]" msgstr "№ [number of Prob]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 msgid "Label of Problem" msgstr "Мітка задачі" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Мітка відповідної задачі" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Властивість \\theproperty." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Нотатки TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:8 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Містить нетипові панелі для вставлення пунктів TODO до вашого документа (на " "основі пакунка todonotes). Для створення «Списку TODO», у модулі передбачено " "особливий тип абзацу. Якщо передати як параметр класу документа «final», " "виведення нотаток щодо завдань TODO буде придушено." #: lib/layouts/todonotes.module:14 lib/layouts/todonotes.module:119 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:22 msgid "List of TODOs" msgstr "Список TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:36 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Список TODO]" #: lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Заголовок списку TODO|у" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Тут можна вказати нетиповий заголовок для списку TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:58 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "Нотатка TODO (на полях)" #: lib/layouts/todonotes.module:60 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (на полях)" #: lib/layouts/todonotes.module:79 lib/layouts/todonotes.module:91 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Параметри нотатки TODO|р" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Можливі варіанти описано у підручнику із todonotes" #: lib/layouts/todonotes.module:86 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "Нотатка TODO (рядкова)" #: lib/layouts/todonotes.module:88 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (рядкова)" #: lib/layouts/todonotes.module:101 lib/layouts/todonotes.module:103 msgid "Missing Figure" msgstr "Пропущений рисунок" #: lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Параметри нотатки щодо пропущеного рисунка|щ" #: lib/layouts/todonotes.module:123 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Todo[рядкова]" #: lib/layouts/todonotes.module:127 msgid "Todo[margin]" msgstr "Todo[на полях]" #: lib/layouts/todonotes.module:131 msgid "MissingFigure" msgstr "Пропущений рисунок" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Японський звіт (вертикальний запис)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Книга Tufte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:137 msgid "Sidenote" msgstr "Бічна примітка" #: lib/layouts/tufte-book.layout:142 msgid "sidenote" msgstr "бічна примітка" #: lib/layouts/tufte-book.layout:157 msgid "Marginnote" msgstr "Примітка на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:161 msgid "marginnote" msgstr "примітка на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:170 msgid "NewThought" msgstr "Нова думка" #: lib/layouts/tufte-book.layout:174 msgid "new thought" msgstr "нова думка" #: lib/layouts/tufte-book.layout:185 msgid "AllCaps" msgstr "Всі капітеллю" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "allcaps" msgstr "всі капітеллю" #: lib/layouts/tufte-book.layout:198 msgid "SmallCaps" msgstr "Мала капітель" #: lib/layouts/tufte-book.layout:201 msgid "smallcaps" msgstr "мала капітель" #: lib/layouts/tufte-book.layout:207 msgid "Full Width" msgstr "Максимальна ширина" #: lib/layouts/tufte-book.layout:233 msgid "MarginTable" msgstr "MarginTable" #: lib/layouts/tufte-book.layout:249 msgid "MarginFigure" msgstr "MarginFigure" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Проспект Tufte" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "Проспекти" #: lib/layouts/varwidth.module:2 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Міністорінки змінної ширини" #: lib/layouts/varwidth.module:11 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth)." msgstr "" "Додає вставку «Міністорінка (змінна ширина)» на основі пакунка LaTeX " "varwidth. Пакунок varwidth містити код міністорінки змінної ширини, ширина " "якої визначається за вмістом (якщо не перевищує вказаної максимальної " "ширини). Вставці передаються два додаткових аргументи: вертикальне " "вирівнювання (c|t|b) і максимальна ширина (типовим значенням є \\linewidth)." #: lib/layouts/varwidth.module:17 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Міністорінка (змінна ширина)" #: lib/layouts/varwidth.module:19 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Міністорінка (змінна)" #: lib/layouts/varwidth.module:31 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Верт. вирівнювання" #: lib/layouts/varwidth.module:32 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Вертикальне вирівнювання: c (за центром), t (вгору) або b (вниз)" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Max. Width" msgstr "Макс. ширина" #: lib/layouts/varwidth.module:36 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Максимальна ширина (типове значення: \\linewidth)" #: lib/languages:102 src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:69 #: src/Font.cpp:74 src/Font.cpp:77 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: lib/languages:121 msgid "Afrikaans" msgstr "Південноафриканська" #: lib/languages:129 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: lib/languages:138 msgid "English (USA)" msgstr "Англійська (США)" #: lib/languages:149 msgid "Amharic" msgstr "Амхарська" #: lib/languages:158 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Грецька (давня)" #: lib/languages:175 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Арабська (ArabTeX)" #: lib/languages:186 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Арабська (Arabi)" #: lib/languages:199 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: lib/languages:208 msgid "Asturian" msgstr "Астурійська" #: lib/languages:216 msgid "English (Australia)" msgstr "Англійська (Австралія)" #: lib/languages:229 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Німецька (Австрія, старий правопис)" #: lib/languages:242 msgid "German (Austria)" msgstr "Німецька (Австрія)" #: lib/languages:252 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #: lib/languages:262 msgid "Malay" msgstr "Малайська" #: lib/languages:271 msgid "Basque" msgstr "Баскська" #: lib/languages:285 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: lib/languages:295 msgid "Bosnian" msgstr "Боснійська" #: lib/languages:303 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: lib/languages:313 msgid "Breton" msgstr "Бретонська" #: lib/languages:322 msgid "English (UK)" msgstr "Англійська (Великобританія)" #: lib/languages:332 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: lib/languages:343 msgid "English (Canada)" msgstr "Англійська (Канада)" #: lib/languages:356 msgid "French (Canada)" msgstr "Французька (Канада)" #: lib/languages:366 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: lib/languages:378 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Китайська (спрощена)" #: lib/languages:388 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Китайська (традиційна)" #: lib/languages:398 msgid "Coptic" msgstr "Коптська" #: lib/languages:405 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: lib/languages:414 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: lib/languages:424 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: lib/languages:435 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Дівехі (мальдівська)" #: lib/languages:442 msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #: lib/languages:453 msgid "English" msgstr "Англійська" #: lib/languages:466 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: lib/languages:475 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: lib/languages:489 msgid "Farsi" msgstr "Фарсі" #: lib/languages:504 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: lib/languages:515 msgid "French" msgstr "Французька" #: lib/languages:531 msgid "Friulian" msgstr "Фріульська" #: lib/languages:541 msgid "Galician" msgstr "Галісійська" #: lib/languages:554 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: lib/languages:564 msgid "German (old spelling)" msgstr "Німецька (старий правопис)" #: lib/languages:575 msgid "German" msgstr "Німецька" #: lib/languages:590 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Німецька (Швейцарія)" #: lib/languages:603 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Німецька (Швейцарія, старий правопис)" #: lib/languages:613 lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:599 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: lib/languages:626 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Грецька (політонічна)" #: lib/languages:638 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейська" #: lib/languages:654 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: lib/languages:673 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: lib/languages:684 msgid "Interlingua" msgstr "Інтерлінгва" #: lib/languages:694 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: lib/languages:703 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: lib/languages:718 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: lib/languages:732 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Японська (CJK)" #: lib/languages:741 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: lib/languages:750 msgid "Kazakh" msgstr "Казахська" #: lib/languages:761 msgid "Khmer" msgstr "Кхмерська" #: lib/languages:768 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: lib/languages:777 msgid "Kurmanji" msgstr "Курманджі" #: lib/languages:786 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Lao" msgstr "Лаоська" #: lib/languages:805 msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" #: lib/languages:818 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: lib/languages:829 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Нижньолужицька" #: lib/languages:838 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: lib/languages:849 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: lib/languages:859 msgid "Marathi" msgstr "Мараті" #: lib/languages:869 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: lib/languages:878 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Англійська (Нова Зеландія)" #: lib/languages:888 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Норвезька (букмол)" #: lib/languages:898 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Норвезька (нюноршк)" #: lib/languages:909 msgid "Occitan" msgstr "Оксітанська" #: lib/languages:930 msgid "Piedmontese" msgstr "П’ємонтська" #: lib/languages:940 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: lib/languages:951 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: lib/languages:961 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: lib/languages:971 msgid "Romansh" msgstr "Ретороманська" #: lib/languages:981 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: lib/languages:992 msgid "North Sami" msgstr "Північносаамська" #: lib/languages:1001 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: lib/languages:1008 msgid "Scottish" msgstr "Шотландська" #: lib/languages:1019 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: lib/languages:1034 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербська (латиниця)" #: lib/languages:1044 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: lib/languages:1054 msgid "Slovene" msgstr "Словенська" #: lib/languages:1063 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: lib/languages:1077 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Іспанська (Мексика)" #: lib/languages:1089 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: lib/languages:1100 msgid "Syriac" msgstr "Сирійська" #: lib/languages:1109 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: lib/languages:1117 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: lib/languages:1124 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Thai" msgstr "Таїландська" #: lib/languages:1138 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетська" #: lib/languages:1145 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: lib/languages:1160 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменська" #: lib/languages:1170 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: lib/languages:1181 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Верхньолужицька" #: lib/languages:1191 msgid "Urdu" msgstr "Урду" #: lib/languages:1199 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: lib/languages:1208 msgid "Welsh" msgstr "Уельська" #: lib/latexfonts:82 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Спільноєвропейський)" #: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:104 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:110 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:116 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:122 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:128 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (кармін)" #: lib/latexfonts:136 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:142 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:154 lib/latexfonts:163 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:170 lib/latexfonts:179 lib/latexfonts:186 lib/latexfonts:194 #: lib/latexfonts:202 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:209 lib/latexfonts:216 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:223 lib/latexfonts:236 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:243 lib/latexfonts:256 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:263 lib/latexfonts:276 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:283 lib/latexfonts:293 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:302 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:308 lib/latexfonts:316 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:334 lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:347 #: lib/latexfonts:354 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:360 lib/latexfonts:369 lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:382 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:388 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:394 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:400 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:406 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:412 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:420 lib/latexfonts:431 lib/latexfonts:437 lib/latexfonts:444 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:455 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:461 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:469 lib/latexfonts:478 lib/latexfonts:487 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:495 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:502 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:508 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:516 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:523 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (світлий)" #: lib/latexfonts:530 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (ущільнений)" #: lib/latexfonts:537 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (світлий ущільнений)" #: lib/latexfonts:544 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:551 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (світлий)" #: lib/latexfonts:558 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (ущільнений)" #: lib/latexfonts:565 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (світлий ущільнений)" #: lib/latexfonts:572 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:579 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:586 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:592 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:598 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:610 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:618 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:625 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:631 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:638 lib/latexfonts:646 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:653 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:660 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:667 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:674 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:680 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:692 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (новий TX)" #: lib/latexfonts:700 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:706 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (новий TX)" #: lib/latexfonts:714 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (математичний)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (математичний)" #: lib/latexfonts:740 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (новий TX)" #: lib/latexfonts:748 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (новий TX)" #: lib/latexfonts:757 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (новий TX)" #: lib/encodings:50 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:55 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Вірменська (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арабське (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Іврит (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Західноєвропейське (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Західноєвропейське (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Кирилиця (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Західноєвропейське (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Іврит (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Північні мови (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Кирилиця (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кирилиця (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Іврит (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабське (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтійське (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Кирилиця (pt 154)" #: lib/encodings:177 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Китайське (традиційне) (Big5)" #: lib/encodings:187 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Японське (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:194 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)" #: lib/encodings:198 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)" #: lib/encodings:202 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Японське (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:206 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейське (EUC-KR)" #: lib/encodings:210 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:214 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)" #: lib/encodings:218 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:225 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Японське (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:227 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Японське (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:229 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Японське (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:231 msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" msgstr "Японське (pLaTeX) (UTF8)" #: lib/encodings:238 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Тайське (TIS 620-0)" #: lib/encodings:243 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:247 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Array Environment|y" msgstr "Матриця|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Блок варіантів|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Середовище Aligned|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Середовище AlignedAt|щ" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Середовище Gathered|и" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Split Environment|S" msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Обмежувачі…|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Matrix...|x" msgstr "Матриця…|я" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Macro|o" msgstr "Макрос|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Вирівняний блок AMS|б" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Середовище AMS alignat|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Середовище AMS flalign|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Середовище AMS gather|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Рядкова формула|ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Виключна формула|ю" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Блок рівнянь|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Середовище AMS|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Number This Line|u" msgstr "Нумерувати цей рядок|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Мітка рівняння|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Копіювати як посилання|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Split Cell|C" msgstr "Розділити комірку|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "Вставити|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Додати рядок вище|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Додати рядок нижче|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Вилучити рядок вище|щ" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Вилучити рядок нижче|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Add Line to Left" msgstr "Додати рядок ліворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Add Line to Right" msgstr "Додати рядок праворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Вилучити рядок ліворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Вилучити рядок праворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Показати математичну панель" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Показати панеліь інструментів математичних символів" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Показати панель інструментів таблиць" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:110 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Наступне перехресне посилання|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "Перейти до мітки|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "<Посилання>|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "(<Посилання>)|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "<Сторінка>|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "На сторінці <сторінка>|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr "<Посилання> на сторінці <сторінка>|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Форматоване посилання|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Текстуальний відповідник|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 msgid "Label Only|L" msgstr "Лише мітка|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 msgid "Plural|a" msgstr "Множина|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 msgid "Capitalize|C" msgstr "Прописними|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:103 lib/ui/stdcontext.inc:115 #: lib/ui/stdcontext.inc:125 lib/ui/stdcontext.inc:133 #: lib/ui/stdcontext.inc:142 lib/ui/stdcontext.inc:153 #: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:257 #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdcontext.inc:302 #: lib/ui/stdcontext.inc:408 lib/ui/stdcontext.inc:421 #: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdcontext.inc:498 #: lib/ui/stdcontext.inc:522 lib/ui/stdcontext.inc:533 #: lib/ui/stdcontext.inc:541 lib/ui/stdcontext.inc:551 #: lib/ui/stdcontext.inc:559 lib/ui/stdcontext.inc:567 #: lib/ui/stdcontext.inc:575 lib/ui/stdcontext.inc:588 #: lib/ui/stdcontext.inc:598 lib/ui/stdcontext.inc:619 #: lib/ui/stdcontext.inc:627 lib/ui/stdcontext.inc:673 lib/ui/stdmenus.inc:550 msgid "Settings...|S" msgstr "Налаштувати…|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:111 msgid "Go Back|G" msgstr "Перейти назад|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:113 lib/ui/stdcontext.inc:519 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Копіювати як посилання|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:135 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Редагувати базу даних ззовні…|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:149 msgid "Open Inset|O" msgstr "Відкрити вставку|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:150 msgid "Close Inset|C" msgstr "Закрити вставку|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 lib/ui/stdcontext.inc:158 #: lib/ui/stdcontext.inc:174 lib/ui/stdcontext.inc:635 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Анулювати вставку|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 lib/ui/stdcontext.inc:173 msgid "Show Label|L" msgstr "Показати мітку|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Frameless|l" msgstr "Без рамки|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:185 lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Проста рамка|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:186 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:187 lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Овальна, вузька|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:188 lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Овальна, широка|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:189 lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Тінь|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Затінене тло|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 lib/ui/stdmenus.inc:508 msgid "Double Frame|u" msgstr "Подвійна рамка|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX-примітка|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Comment|m" msgstr "Коментар|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Висірене|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Відкрити всі примітки|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Закрити всі примітки|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Phantom|P" msgstr "Фантом|Ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Горизонтальний фантом|Г" #: lib/ui/stdcontext.inc:223 lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Вертикальний фантом|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Interword Space|w" msgstr "Міжслівний проміжок|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Protected Space|o" msgstr "Нерозривний пробіл|б" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Visible Space|a" msgstr "Видимий інтервал|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:241 lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Thin Space|T" msgstr "Мінімальний проміжок|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:242 lib/ui/stdcontext.inc:267 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Пробіл у квадрат|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Пробіл у два квадрати|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Горизонтальне заповнення|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Custom Length|C" msgstr "Нетипова довжина|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 msgid "Medium Space|M" msgstr "Середній пробіл|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Thick Space|h" msgstr "Широкий пробіл|Ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Від’ємний середній пробіл|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "DefSkip|D" msgstr "Типовий|Т" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Малий|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "MedSkip|M" msgstr "Середній|С" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 msgid "BigSkip|B" msgstr "Великий|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 msgid "VFill|F" msgstr "VFill|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:287 msgid "Custom|C" msgstr "Нетиповий|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:289 msgid "Settings...|e" msgstr "Налаштування…|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:582 msgid "Include|c" msgstr "Включення|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:583 msgid "Input|p" msgstr "Вставка|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdcontext.inc:584 msgid "Verbatim|V" msgstr "Дослівно|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdcontext.inc:585 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdcontext.inc:586 msgid "Listing|L" msgstr "Текст програми|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:304 lib/ui/stdcontext.inc:590 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Змінити включений файл…|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "New Page|N" msgstr "Нова сторінка|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:312 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "Page Break|a" msgstr "Розрив сторінки|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "Clear Page|C" msgstr "Порожня сторінка|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Дві порожні сторінки|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Нерівний розрив рядка|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Вирівняний розрив рядка|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Звичайний роздільник|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Розрив абзацу|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:339 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:80 #: src/Text3.cpp:1476 src/mathed/InsetMathNest.cpp:564 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: lib/ui/stdcontext.inc:340 lib/ui/stdmenus.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/Text3.cpp:1481 src/mathed/InsetMathNest.cpp:573 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: lib/ui/stdcontext.inc:341 lib/ui/stdmenus.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/Text3.cpp:1422 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1590 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:543 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: lib/ui/stdcontext.inc:342 lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Вставити недавній|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Перейти назад до збереженої закладки|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Forward Search|F" msgstr "Пошук вперед|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Пересунути абзац догори|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Пересунути абзац донизу|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:352 msgid "Promote Section|r" msgstr "Підняти розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:353 msgid "Demote Section|m" msgstr "Знизити розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:354 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Пересунути розділ вниз|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdcontext.inc:655 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Пересунути розділ вгору|г" #: lib/ui/stdcontext.inc:357 lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Вставити формальний вираз" #: lib/ui/stdcontext.inc:359 lib/ui/stdcontext.inc:644 msgid "Accept Change|c" msgstr "Прийняти зміну|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:360 msgid "Reject Change|j" msgstr "Відкинути зміну|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:362 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Застосувати останній стиль тексту|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Text Style|x" msgstr "Стиль тексту|ь" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Налаштування абзацу…|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:365 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Уніфікувати графічні групи|У" #: lib/ui/stdcontext.inc:368 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Повноекранний режим" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 msgid "Close Current View" msgstr "Закрити поточну панель перегляду" #: lib/ui/stdcontext.inc:377 msgid "Anything|A" msgstr "Будь-що|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:378 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Будь-які непорожні|я" #: lib/ui/stdcontext.inc:379 msgid "Any Word|W" msgstr "Будь-яке слово|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:380 msgid "Any Number|N" msgstr "Будь-яке число|ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 msgid "User Defined|U" msgstr "Визначено користувачем|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Append Argument" msgstr "Додати параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Вилучити останній параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Вставити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Вилучити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Додати усування параметрів справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:409 msgid "Reload|R" msgstr "Перезавантажити|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:411 lib/ui/stdcontext.inc:423 #: lib/ui/stdcontext.inc:543 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Редагувати зовні…|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:431 lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Top|T" msgstr "Верх|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Bottom|B" msgstr "Низ|и" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Left|L" msgstr "Ліворуч|Л" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Right|R" msgstr "Праворуч|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 msgid "Left|f" msgstr "Ліворуч|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Center|C" msgstr "Посередині|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 msgid "Right|h" msgstr "Праворуч|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:441 msgid "Decimal" msgstr "Десяткові" #: lib/ui/stdcontext.inc:449 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Багатостовпчикова|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 msgid "Multirow|w" msgstr "Багаторядкова|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:452 msgid "Append Row|A" msgstr "Додати рядок|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:453 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Delete Row|D" msgstr "Вилучити рядок|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:454 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Copy Row|o" msgstr "Копіювати рядок|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:455 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Move Row Up" msgstr "Пересунути рядок вище" #: lib/ui/stdcontext.inc:456 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Move Row Down" msgstr "Пересунути рядок нижче" #: lib/ui/stdcontext.inc:458 msgid "Append Column|p" msgstr "Додати стовпчик|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:459 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Column|e" msgstr "Вилучити стовпчик|ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:460 msgid "Copy Column|y" msgstr "Копіювати стовпчик|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:461 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Пересунути стовпчик праворуч|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:462 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Move Column Left" msgstr "Пересунути стовпчик ліворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:466 lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Багатосторінкова таблиця|г" #: lib/ui/stdcontext.inc:467 msgid "Formal Style|m" msgstr "Формальний стиль|Ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:469 msgid "Borders|d" msgstr "Рамка|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 msgid "Alignment|i" msgstr "Вирівняти|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Стовпчики/Рядки|я" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:482 msgid "Path|P" msgstr "Шлях|Ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:483 msgid "Class|C" msgstr "Клас|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:485 msgid "File Revision|R" msgstr "Модифікація файла|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:486 msgid "Tree Revision|T" msgstr "Модифікація ієрархії|є" #: lib/ui/stdcontext.inc:487 msgid "Revision Author|A" msgstr "Автор модифікації|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:488 msgid "Revision Date|D" msgstr "Дата модифікації|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Revision Time|i" msgstr "Час модифікації|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:491 msgid "LyX Version|X" msgstr "Версія LyX|я" #: lib/ui/stdcontext.inc:495 msgid "Document Info|D" msgstr "Дані щодо документа|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:497 msgid "Copy Text|o" msgstr "Копіювати текст|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdcontext.inc:530 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Активовувати гілку|А" #: lib/ui/stdcontext.inc:507 lib/ui/stdcontext.inc:531 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Деактивувати гілку|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:508 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Активувати гілку у головному документі|г" #: lib/ui/stdcontext.inc:509 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Деактивувати гілку у головному документі|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:510 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Інвертувати вставку|І" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Додати невідому гілку|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:520 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:614 msgid "All Indexes|A" msgstr "Всі покажчики|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:617 msgid "Subindex|b" msgstr "Підпокажчик|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:645 lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Reject Change|R" msgstr "Відкинути зміну|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:653 msgid "Promote Section|P" msgstr "Підняти розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:654 msgid "Demote Section|D" msgstr "Знизити розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:656 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Пересунути розділ вниз|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:658 msgid "Select Section|S" msgstr "Вибрати розділ|б" #: lib/ui/stdcontext.inc:666 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Обрізати за областю перегляду|я" #: lib/ui/stdcontext.inc:682 lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Заблокувати панелі інструментів|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:684 lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Малі піктограми" #: lib/ui/stdcontext.inc:685 lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Звичайні піктограми" #: lib/ui/stdcontext.inc:686 lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Великі піктограми" #: lib/ui/stdcontext.inc:687 lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Величезні піктограми" #: lib/ui/stdcontext.inc:688 lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Гігантські піктограми" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Зміни|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Перегляд|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Вставка|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Перехід|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Документ|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Інструменти|І" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Довідка|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Створити|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Створити з шаблона…|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Відкрити…|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Відкрити недавній|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Закрити|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Закрити всі" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Зберегти|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Зберегти як…|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Зберегти все|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Повернутися до збереженого|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Керування версіями|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Імпортувати|І" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Експортувати до…|Е" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Fax...|F" msgstr "Надіслати факсом…|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "New Window|W" msgstr "Нове вікно|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Close Window|d" msgstr "Закрити вікно|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Exit|x" msgstr "Вийти|й" #: lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Register...|R" msgstr "Зареєструвати…|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Перевірити у Змінах…|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Пошукати редакції|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Copy|p" msgstr "Копіювати|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Rename|R" msgstr "Перейменувати|й" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Скасувати останні зміни|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Порівняти зі старішою версією…|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Show History...|H" msgstr "Показати журнал…|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Використати властивість блокування|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "Export As...|s" msgstr "Експортувати як…|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:95 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Більше форматів та параметрів…|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:103 msgid "Undo|U" msgstr "Скасувати|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:104 msgid "Redo|R" msgstr "Повторити|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Paste Special" msgstr "Спеціальне вставлення" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Позначити всю вставку" #: lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Знайти і замінити (проста форма)…|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)…" #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Text Style|S" msgstr "Стиль тексту|ь" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Table|T" msgstr "Таблиця|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Math|M" msgstr "Математичні формули|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:128 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Рядки & Колонки|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Збільшити глибину у списку|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Зменшити глибину у списку|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Анулювати вкладку" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Параметри TeX коду…|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Налаштування рухомих об'єктів|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Налаштування обрізки тексту…|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Налаштування приміток…|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Параметри фантома…|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Налаштування версій…|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Налаштування панелей…|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Параметри запису покажчика…|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Параметри покажчика…|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Параметри відомостей…|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Параметри тексту програм…|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Налаштування таблиці…|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Вставити з HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Вставити з LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Вставити як LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PDF" msgstr "Вставити як PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as PNG" msgstr "Вставити як PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Вставити як JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as EMF" msgstr "Вставити як EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Plain Text|T" msgstr "Звичайний текст|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Selection|S" msgstr "Позначене|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Вибране, з'єднати рядки|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Анулювати стиль тексту" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Customized...|C" msgstr "Особливе…|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Capitalize|a" msgstr "Прописними|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Uppercase|U" msgstr "Верхній регістр|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Lowercase|L" msgstr "Нижній регістр|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Formal Style|F" msgstr "Формальний стиль|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Багатоколонковість|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Multirow|u" msgstr "Багаторядкова|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Top Line|T" msgstr "Лінія згори|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Лінія внизу|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Left Line|L" msgstr "Лінія ліворуч|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Right Line|R" msgstr "Лінія праворуч|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Top|p" msgstr "Верх|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Middle|i" msgstr "Центр|Ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Bottom|o" msgstr "Низ|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Middle|M" msgstr "Центр|Ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Add Row|A" msgstr "Додати рядок|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Column|u" msgstr "Додати стовпчик|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Copy Column|p" msgstr "Копіювати стовпчик|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Змінити тип границь|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Macro Definition" msgstr "Визначення макросу" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Змінити вид формули|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Text Style|T" msgstr "Стиль тексту|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Додати рядок вище|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Вилучити рядок вище|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Вилучити рядок нижче|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Зробити останній обов’язковий параметр необов’язковим" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Default|t" msgstr "Типовий|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Display|D" msgstr "Вигляд|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Inline|I" msgstr "Всередині|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Звичайний математичний шрифт|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Математичний каліграфічний|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Математичний формальний|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Математичний фрактур|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Математичний прямий|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Математичний рублений|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Жирний математичний|Ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Звичайний шрифт тексту|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Text Roman Family" msgstr "Прямий шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Рублений шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Машинописний шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Bold Series" msgstr "Жирний шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Medium Series" msgstr "Нормальний шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Курсив" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Капітель" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Нахилений" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Прямий" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Відкрити всі вкладки|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Закрити всі вкладки|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Розгорнути математичний макрос|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:337 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Згорнути математичний макрос|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Outline Pane|u" msgstr "Панель структури|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Панель перегляду коду|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Панель повідомлень|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Toolbars|b" msgstr "Панелі інструментів|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Close Current View|w" msgstr "Закрити поточну панель|ь" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Fullscreen|l" msgstr "На весь екран|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Math|h" msgstr "Математичні записи|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Special Character|p" msgstr "Спеціальний символ|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "Formatting|o" msgstr "Форматування|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "List / TOC|i" msgstr "Списки та зміст|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Float|a" msgstr "Рухомий об'єкт|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Note|N" msgstr "Примітка|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Branch|B" msgstr "Версія|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Custom Insets" msgstr "Нетипові вставки" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "File|e" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Панель[[Меню]]|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Citation...|C" msgstr "Посилання на джерело…|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Перехресне посилання…|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Label...|L" msgstr "Мітка…|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Елемент номенклатури…|Е" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Table...|T" msgstr "Таблиця…|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Graphics...|G" msgstr "Зображення…|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "URL|U" msgstr "Адреса|А" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Гіперпосилання…|Г" #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Footnote|F" msgstr "Зноска|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Примітка на полях|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Текст програми" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 src/insets/Inset.cpp:92 msgid "TeX Code" msgstr "Код TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Preview|w" msgstr "Попередній перегляд|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:407 msgid "Symbols...|b" msgstr "Символи…|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Багатокрапка|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Крапка у кінці речення|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Plain Quotation Mark|Q" msgstr "Проста лапка|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Внутрішня лапка|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Нерозривний дефіс|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Розбивна риска|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Visible Space|V" msgstr "Видимий інтервал|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Роздільник пунктів меню|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Фонетичні символи|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Logos|L" msgstr "Логотипи|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "LyX Logo|L" msgstr "Логотип LyX|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "TeX Logo|T" msgstr "Логотип TeX|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "Логотип LaTeX|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "Логотип LaTeX2e|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Superscript|S" msgstr "Верхній індекс|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Subscript|u" msgstr "Нижній індекс|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Protected Space|P" msgstr "Нерозривний пробіл|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Горизонтальний пробіл…|Г" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Горизонтальну лінію…|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Вертикальний пробіл…|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "Phantom|m" msgstr "Фантом|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "М’який перенос|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Розрив лігатури|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Необов’язковий розрив рядка|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Display Formula|D" msgstr "Виключна формула|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Нумерована формула|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Рухомий рисунок з обрізкою|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Рухома таблиця з обрізкою|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Зміст|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "List of Listings|L" msgstr "Список текстів програм|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Номенклатура|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Бібліографія Bib(La)TeX…|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Документ LyX…|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Звичайний текст…|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки…|є" #: lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "External Material...|M" msgstr "Зовнішній об'єкт…|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Child Document...|d" msgstr "Дочірній документ…|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Comment|C" msgstr "Коментар|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Вставити нову гілку…|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Змінити слідкування|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Build Program|B" msgstr "Створити програму|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Повідомлення LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Почати додаток тут|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "View Master Document|M" msgstr "Переглянути головний документ|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Оновити головний документ|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Compressed|o" msgstr "Стиснутий|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:549 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Вимкнути редагування|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Track Changes|T" msgstr "Стежити за змінами|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Накласти зміни…|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Accept Change|A" msgstr "Прийняти зміну|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Прийняти всі зміни|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Відкинути всі зміни|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Показати зміни у виведенні|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:567 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Закладки|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:568 msgid "Next Note|N" msgstr "Наступна примітка|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Next Change|C" msgstr "Наступна зміна|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Наступне перехресне посилання|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Go to Label|L" msgstr "Перейти до мітки|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:578 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Створити закладку 1|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Створити закладку 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Створити закладку 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Створити закладку 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Створити закладку 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Очистити закладки|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Перейти назад|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Перевірка правопису…|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Тезаурус…|з" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Statistics...|a" msgstr "Статистичні дані…|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Check TeX|h" msgstr "Перевірити TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "TeX Information|I" msgstr "Інформація про TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "Compare...|C" msgstr "Порівняти…|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Переконфігурувати|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Preferences...|P" msgstr "Налаштувати…|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:612 msgid "Introduction|I" msgstr "Вступ|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:613 msgid "Tutorial|T" msgstr "Підручник|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:614 msgid "User's Guide|U" msgstr "Підручник користувача|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:615 msgid "Additional Features|F" msgstr "Додаткові можливості|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Вбудовані об'єкти|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Customization|C" msgstr "Підручник з налаштовування|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Скорочення|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Функції LyX|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Конфігурація LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Спеціальні підручники|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 msgid "About LyX|X" msgstr "Про LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:628 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Презентації Beamer|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:629 msgid "Braille|a" msgstr "Брайль|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:630 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Кольорові панелі|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:631 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Діаграми Фейнмана|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:634 msgid "Linguistics|L" msgstr "Лінгвістика|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Багатомовні підписи|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:636 msgid "Paralist|t" msgstr "Paralist|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:637 msgid "PDF comments|D" msgstr "Коментарі PDF|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:638 msgid "PDF forms|o" msgstr "Форми PDF|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:639 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Записи щодо загроз і застережень|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:640 lib/configure.py:657 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:641 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Новий документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Відкрити документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Check spelling" msgstr "Перевірити правопис" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Інтерактивна перевірка правопису" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1385 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1405 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Знайти і замінити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Перейти назад" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Перемкнути прописний шрифт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "Застосувати останнє" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Вставити математичне" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Вставити зображення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Вставити таблицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "Перемкнути режим структури" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Перемкнути математичну панель" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Toggle review toolbar" msgstr "Увімкнути або вимкнути панель рецензування" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View/Update" msgstr "Переглянути або оновити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "View master document" msgstr "Переглянути головний документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Update master document" msgstr "Оновити головний документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Увімкнути прямий/зворотний пошук" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "View other formats" msgstr "Переглянути інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Update other formats" msgstr "Оновити інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Extra" msgstr "Додатково" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Numbered list" msgstr "Нумерований список" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Itemized list" msgstr "Перелік" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Increase depth" msgstr "Збільшити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Decrease depth" msgstr "Зменшити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert figure float" msgstr "Вставити широкий рухомий об'єкт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert table float" msgstr "Вставити рухомий об'єкт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert label" msgstr "Вставити мітку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Вставити перехресне посилання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert citation" msgstr "Вставити посилання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert index entry" msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Додати елемент номенклатури" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert footnote" msgstr "Вставити зноску" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert margin note" msgstr "Вставити примітку на полях" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert LyX note" msgstr "Вставити примітку LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert box" msgstr "Вставити панель" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Вставити гіперпосилання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert TeX code" msgstr "Вставити код TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert math macro" msgstr "Вставити математичний макрос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Include file" msgstr "Вставити файл" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Text style" msgstr "Стиль тексту" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Paragraph settings" msgstr "Налаштування абзацу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Add row" msgstr "Додати рядок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Add column" msgstr "Додати стовпчик" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Delete row" msgstr "Вилучити рядок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Delete column" msgstr "Вилучити стовпчик %1?" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Move row up" msgstr "Пересунути рядок вище" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Move column left" msgstr "Пересунути стовпчик ліворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Move row down" msgstr "Пересунути рядок нижче" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Move column right" msgstr "Пересунути стовпчик праворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set top line" msgstr "Намалювати верхню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Set bottom line" msgstr "Намалювати нижню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Set left line" msgstr "Намалювати ліву" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set right line" msgstr "Намалювати праву" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Set border lines" msgstr "Встановити рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Set all lines" msgstr "Встановити всі рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Unset all lines" msgstr "Прибрати всі рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align left" msgstr "Притиснути ліворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align center" msgstr "Посередині" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align right" msgstr "Притиснути праворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Align on decimal" msgstr "Вирівняти до цілого" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Align top" msgstr "Притиснути догори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Align middle" msgstr "Вирівняти посередині" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Align bottom" msgstr "Притиснути донизу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Повернути комірку на 90 градусів або скасувати обертання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів або скасувати обертання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Set multi-column" msgstr "Багатоколонкова" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Set multi-row" msgstr "Багаторядкова" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Math" msgstr "Математика" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Set display mode" msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом у рядку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert square root" msgstr "Вставити квадратний корінь" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert root" msgstr "Вставити корінь" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Додати звичайний дріб" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert sum" msgstr "Вставити знак суми" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert integral" msgstr "Вставити таблицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert product" msgstr "Вставити знак множення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert ( )" msgstr "Вставити ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert [ ]" msgstr "Вставити [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert { }" msgstr "Вставити { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Insert delimiters" msgstr "Додати обмежувачі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Insert matrix" msgstr "Вставити матрицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Insert cases environment" msgstr "Блок варіантів" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Toggle math panels" msgstr "Перемкнути математичні панелі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 src/TocBackend.cpp:289 msgid "Math Macros" msgstr "Математичні макроси" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Remove last argument" msgstr "Вилучити останній параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Append argument" msgstr "Додати параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Remove optional argument" msgstr "Вилучити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Insert optional argument" msgstr "Вставити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Додати усування параметрів справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Фонетичні символи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "Легеневі приголосні IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "Нелегеневі приголосні IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "IPA Vowels" msgstr "Голосні IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "Інші символи IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "Суперсегменти IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "IPA Diacritics" msgstr "Діакритичні знаки IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "Тони і наголоси у словах IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 msgid "Command Buffer" msgstr "Буфер команд" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Рецензування" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Track changes" msgstr "Слідкувати за змінами" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Show changes in output" msgstr "Показувати зміни у виведенні" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "Next change" msgstr "Наступна зміна" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Прийняти зміну у позначеному фрагменті" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Заборонити зміни у позначеному фрагменті" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "Merge changes" msgstr "Об’єднати зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Accept all changes" msgstr "Прийняти всі зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Reject all changes" msgstr "Відкинути всі зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Insert note" msgstr "Вставити примітку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Next note" msgstr "Наступна примітка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Інструменти документування LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 src/insets/Inset.cpp:119 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Menu Separator" msgstr "Роздільник пунктів меню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "LyX Logo" msgstr "Логотип LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "TeX Logo" msgstr "Логотип TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "LaTeX Logo" msgstr "Логотип LaTeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "Логотип LaTeX2e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "View Other Formats" msgstr "Переглянути інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "Update Other Formats" msgstr "Оновити інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:266 msgid "Version Control" msgstr "Керування версіями" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "Register" msgstr "Зареєструватись" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Check-out for edit" msgstr "Отримати для редагування" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "Check-in changes" msgstr "Внести зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "View revision log" msgstr "Переглянути журнал версій" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Revert changes" msgstr "Скасувати зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Compare with older revision" msgstr "Порівняти зі старішою версією" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Compare with last revision" msgstr "Порівняти з останньою версією" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "Insert Version Info" msgstr "Вставити дані щодо версії" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Використати властивість блокування файлів SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Math Panels" msgstr "Математичні панелі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Math spacings" msgstr "Математичні пробіли" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Styles & classes" msgstr "Стилі і класи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:406 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1551 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "Functions" msgstr "Функції" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Frame decorations" msgstr "Обрамлення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "Big operators" msgstr "Великі оператори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:478 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Arrows" msgstr "Стрілки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Стрілки (додатково)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "Operators" msgstr "Оператори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "Operators (extended)" msgstr "Оператори (додатково)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "Relations" msgstr "Зв'язки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "Relations (extended)" msgstr "Співвідношення (додатково)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Заперечувальні співвідношення (додатково)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Dots" msgstr "Крапки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Роздільники (фіксованого розміру)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Різне (додатково)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Spacings" msgstr "Пробіли" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Мінімальний пробіл\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Середній пробіл\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Товстий пробіл\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Заповнювач\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Smash\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Верхній smash\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Нижній smash\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Перекриття ліворуч\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Перекриття за центром\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Перекриття праворуч\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Roots" msgstr "Корені" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Styles & Classes" msgstr "Стилі і класи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Клас зв’язку\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Клас бінарного оператора\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Клас великого оператора\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Порядковий клас\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Стандартний\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Одиниця (км)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Неперервний дріб (лівий)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Неперервний дріб (правий)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Прямий\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Жирний\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Без засічок\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Курсив\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Друкарський\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Дошковий\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Готичний\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Формальний запис\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Frame Decorations" msgstr "Обрамлення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "bar" msgstr "бар" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "check" msgstr "перевірка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "overline" msgstr "надкреслений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "underline" msgstr "підкреслений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Вставити написи на лівій або правій боковині (sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Вставити написи на правій боковині (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Вставити написи на лівій боковині (sidesetl)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Вставити написи на боковині (sidesetn)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "pm" msgstr "п.о." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "cup" msgstr "чашка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "star" msgstr "зірка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "alpha" msgstr "альфа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "beta" msgstr "бета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "gamma" msgstr "гамма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "delta" msgstr "дельта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "epsilon" msgstr "епсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "varepsilon" msgstr "прописне епсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "zeta" msgstr "зета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "eta" msgstr "ета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "theta" msgstr "тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "vartheta" msgstr "прописне тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "iota" msgstr "йота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "kappa" msgstr "каппа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "lambda" msgstr "лямбда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "mu" msgstr "мю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "nu" msgstr "ню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "xi" msgstr "ксі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "pi" msgstr "пі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "varpi" msgstr "прописне пі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "rho" msgstr "ро" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "sigma" msgstr "сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "varsigma" msgstr "прописне сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "tau" msgstr "тау" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "upsilon" msgstr "іпсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "phi" msgstr "фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "varphi" msgstr "прописне фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "chi" msgstr "хі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "psi" msgstr "псі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "omega" msgstr "омега" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "Delta" msgstr "Дельта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "Theta" msgstr "Тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "Xi" msgstr "Ксі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "Pi" msgstr "π" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "Upsilon" msgstr "Іпсілон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "Phi" msgstr "Фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "Psi" msgstr "Псі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "Omega" msgstr "Омега" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "varGamma" msgstr "прописне Гама" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "varDelta" msgstr "прописне Дельта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "varTheta" msgstr "прописне Тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "varLambda" msgstr "прописне Лямбда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "varXi" msgstr "прописне Ксі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varPi" msgstr "прописне Пі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "varSigma" msgstr "прописне Сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "varUpsilon" msgstr "прописне Іпсілон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "varPhi" msgstr "прописне Фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "varPsi" msgstr "прописне Псі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "varOmega" msgstr "прописне Омега" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "nabla" msgstr "набла" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "partial" msgstr "часткова похідна" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "infty" msgstr "нескінченність" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "prime" msgstr "штрих" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "emptyset" msgstr "порожня множина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "exists" msgstr "існує" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "forall" msgstr "для всіх" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "imath" msgstr "математичне i" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "jmath" msgstr "математичне j" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "aleph" msgstr "алеф" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "angle" msgstr "кут" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "top" msgstr "зверху" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "flat" msgstr "плоский" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "triangle" msgstr "трикутник" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "Big Operators" msgstr "Великі оператори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "sum" msgstr "сума" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "Game" msgstr "Гра" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "diameter" msgstr "діаметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "bell" msgstr "дзвінок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "pentagon" msgstr "п’ятикутник" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "octagon" msgstr "восьмикутник" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "sun" msgstr "сонце" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "AC" msgstr "Блок живлення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "photon" msgstr "фотон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "gluon" msgstr "глюон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "cent" msgstr "цент" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "yen" msgstr "єна" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "davidsstar" msgstr "зірка Давида" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "maltese" msgstr "мальтійський хрест" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "eighthnote" msgstr "восьма нота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "quarternote" msgstr "четверта нота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "halfnote" msgstr "половинна нота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "fullnote" msgstr "ціла нота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "twonotes" msgstr "подвійна нота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "female" msgstr "жінка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "male" msgstr "чоловік" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "fullmoon" msgstr "повний місяць" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "newmoon" msgstr "новий місяць" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "leftmoon" msgstr "місяць ліворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "rightmoon" msgstr "місяць праворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "astrosun" msgstr "сонце" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "mercury" msgstr "меркурій" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "venus" msgstr "венера" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "earth" msgstr "земля" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "mars" msgstr "марс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "jupiter" msgstr "юпітер" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "saturn" msgstr "сатурн" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "uranus" msgstr "уран" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "neptune" msgstr "нептун" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "pluto" msgstr "плутон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "aries" msgstr "овен" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "taurus" msgstr "тілець" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "gemini" msgstr "близнюки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "cancer" msgstr "рак" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "leo" msgstr "лев" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "virgo" msgstr "діва" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "libra" msgstr "терези" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "scorpio" msgstr "скорпіон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "sagittarius" msgstr "стрілець" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "capricornus" msgstr "козоріг" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "aquarius" msgstr "водолій" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "pisces" msgstr "риби" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "Subset" msgstr "Підмножина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "Supset" msgstr "Надмножина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "because" msgstr "тому що" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "therefore" msgstr "тому" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "between" msgstr "між" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Заперечувальні співвідношення (розширений набір)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "Cup" msgstr "Заглибина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Глухий губно-губний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Дзвінкий губно-губний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Глухий альвеолярний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Дзвінкий альвеолярний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Глухий ретрофлексний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Глухий твердопіднебінний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Глухий задньопіднебінний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Глухий язичковий проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Дзвінкий язичковий проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Glottal plosive" msgstr "Гортанний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Дзвінкий губно-губний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Дзвінкий губно-зубний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Дзвінкий ясенний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Дзвінкий язичковий носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Дзвінкий губно-губний дрижачий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Дзвінкий ясенний дрижачий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Дзвінкий язичковий дрижачий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Дзвінкий ясенний одноударний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний одноударний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Глухий губно-губний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Дзвінкий губно-губний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Глухий губно-зубний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Дзвінкий губно-зубний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Глухий зубний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Дзвінкий зубний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Глухий ясенний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Дзвінкий ясенний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Глухий заясенний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Дзвінкий заясенний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Глухий ретрофлексний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Глухий твердопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Глухий задньопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Глухий язичковий фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Дзвінкий язичковий фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Глухий глотковий фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Дзвінкий глотковий фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Глухий гортанний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Дзвінкий гортанний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Глухий ясенний латеральний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Дзвінкий ясенний латеральний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Дзвінкий губно-зубний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Дзвінкий ясенний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Дзвінкий ясенний боковий апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний латеральний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний латеральний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Дзвінкий м’якопіднебінний боковий апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Bilabial click" msgstr "Губно-губне клацальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "Dental click" msgstr "Зубний клацальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "(За)ясенний клацальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Заясенний клацальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Ясенний боковий клацальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Дзвінкий губно-губний імплозивний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Дзвінкий зубний/ясенний вибуховий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний вибуховий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний вибуховий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Дзвінкий язичковий вибуховий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Ejective mark" msgstr "Позначка виштовхування" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний переднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Огублений голосний переднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний середнього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Огублений голосний середнього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний заднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Огублений голосний заднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Майже неогублений голосний майже переднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Майже огублений голосний майже переднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Майже огублений голосний майже заднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний переднього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Огублений голосний переднього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний середнього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Огублений голосний середнього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Огублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Середньо-центральний голосний (нейтральний)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Неогублено-середній голосний переднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Огублений голосний переднього ряду низько-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний середньо-центрального ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Огублений голосний середнього ряду низько-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Огублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Огублений голосний середньо-заднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Майже неогублений голосний переднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369 msgid "Near-open vowel" msgstr "Майже неогублений голосний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний переднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Огублений голосний переднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний заднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Огублений голосний заднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Глухий губно-задньопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Дзвінкий губно-задньопіднебінний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Дзвінкий губно-твердопіднебінний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Глухий епігортанний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Дзвінкий епігортанний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Епігортанний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Глухий ясенно-твердопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Дзвінкий ясенно-твердопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Дзвінкий ясенний боковий одноударний приголосний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Одночасно глухий заясенний та задньопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Top tie bar" msgstr "Верхня паличка зв’язку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Нижня паличка зв’язку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Long" msgstr "Довгий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Half-long" msgstr "Напівдовгий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Extra short" msgstr "Дуже короткий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Primary stress" msgstr "Основний наголос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Secondary stress" msgstr "Вторинний наголос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Другорядна (нижня) група" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Основна (інтонаційна) група" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Syllable break" msgstr "Кінець складу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "З’єднання (відсутність поділу)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Voiceless" msgstr "Глухий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Глухий (верхній)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Voiced" msgstr "Дзвінкий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Breathy voiced" msgstr "Дзвінкий шепіт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Creaky voiced" msgstr "Хрипкий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Linguolabial" msgstr "Язиково-губний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Dental" msgstr "Зубний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Apical" msgstr "Апікальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Laminal" msgstr "Ламінальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Aspirated" msgstr "Придих" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414 msgid "More rounded" msgstr "Більше огублення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415 msgid "Less rounded" msgstr "Менше огублення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "Advanced" msgstr "Розвинений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Retracted" msgstr "Нерозвинений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Centralized" msgstr "Централізований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Mid-centralized" msgstr "Середньо-централізований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Syllabic" msgstr "Складовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Non-syllabic" msgstr "Нескладовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Rhoticity" msgstr "З призвуком r" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Labialized" msgstr "Огублений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Palatized" msgstr "Палатизований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Velarized" msgstr "Веляризований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Pharyngialized" msgstr "Фарингалізований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Веляризований або фарингалізований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Raised" msgstr "Піднятий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Lowered" msgstr "Знижений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "Advanced tongue root" msgstr "З висуванням основи язика" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Без висування основи язика" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Nasalized" msgstr "Назалізований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Nasal release" msgstr "Носовий видих" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Lateral release" msgstr "Бічний видих" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "No audible release" msgstr "Без чутного видиху" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Додаткова висота (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Додаткова висота (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "High (accent)" msgstr "Високий (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "High (tone letter)" msgstr "Високий (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "Mid (accent)" msgstr "Середній (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Середній (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Low (accent)" msgstr "Низький (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Низький (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Дуже низький (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Дуже низький (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Downstep" msgstr "Зниження на крок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Upstep" msgstr "Підвищення тону на крок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Rising (accent)" msgstr "Підвищення (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Підвищення (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Falling (accent)" msgstr "Зниження (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Зниження (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "High rising (accent)" msgstr "Високе підвищення (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Високе підвищення (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Невеличке підвищення (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Невеличке підвищення (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Підвищення-спадання (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Підвищення-спадання (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Global rise" msgstr "Загальне підняття" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Global fall" msgstr "Загальне спадання" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "ШаховаДіаграма" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Шахова діаграма" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Діаграма шахової позиції.\n" "Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n" "Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n" "позицію, яку ви бажаєте відобразити.\n" "Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n" "та запам'ятайте його розташування відносно\n" "розташування документа LyX.\n" "У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n" "щоб редагувати дошку.\n" "ви також можете провести перевірку\n" "за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n" "та додавати новий матеріал до дошки\n" "середньою та правою кнопками миші.\n" "Щоб мати можливість робити це,\n" "Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n" "так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n" "пакунок skak з CTAN.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Діаграма Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Діаграма Dia.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "ЕлектроннаТаблицяGnumeric" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Електронна таблиця, створена за допомогою Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice " "або Excel.\n" "Програма імпортує її як багатосторінкову таблицю, отже ніяких обмежень на\n" "довжину не накладається. Ширина таблиці може стати проблемою.\n" "Для перетворення файлів gnumeric і excel слід встановити програму\n" "gnumeric.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Рисунок Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Рисунок Inkscape.\n" "Зауважте, що використання цього шаблона автоматично призводить до \n" "використання тексту документа у зображенні (як і у шаблоні Xfig).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Запис музики Lilypond" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n" "перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n" "Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n" "Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PDFPages" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "Сторінки PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n" "Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n" "який слід вставити до «Параметрів».\n" "Приклади:\n" "* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n" "* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n" "* pages=- (всі сторінки)\n" "* pages=last-1 (включити всі сторінки у зворотному порядку)Якщо буде додано " "параметр «noautoscale», сторінки PDF буде додано\n" "без внесення змін до початкових розмірів цих сторінок. \n" "Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n" "документації пакунка pdfpages.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "РастроваКартинка" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Растрове зображення" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Файл растрової графіки.\n" "Скористайтеся цим шаблоном для включення будь-яких типів растрових " "зображень.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "Векторна графіка" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Векторна графіка" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Файл векторної графіки.\n" "Цим шаблоном слід користуватися для додавання векторної графіки будь-якого " "типу.\n" "LyX спробує зберегти векторні властивості зображення для створення\n" "остаточних результатів.\n" "Зауважте, що існують спеціалізовані шаблони для зображень Xfig та діаграм " "Dia.\n" "За допомогою спеціалізованих шаблонів можна автоматично використовувати\n" "шрифти документа у рисунках, що є неможливим, якщо використовується " "загальний шаблон.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Рисунок Xfig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Рисунок Xfig.\n" #: lib/configure.py:606 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:606 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:609 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:612 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:615 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:615 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:618 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:621 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:624 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:625 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (стиснутий)" #: lib/configure.py:628 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:629 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:630 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:630 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:631 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:632 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:633 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:634 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:635 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:636 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:637 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:650 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Звичайний текст (вивід chess)" #: lib/configure.py:651 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:651 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:652 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:653 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:654 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:655 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:656 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:656 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:658 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (японською)" #: lib/configure.py:658 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (японською)|S" #: lib/configure.py:659 msgid "R/S code" msgstr "Код R/S" #: lib/configure.py:661 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, японською)" #: lib/configure.py:662 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "Книга LilyPond (LaTeX)" #: lib/configure.py:663 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "Книга LilyPond (pLaTeX)" #: lib/configure.py:664 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (звичайний)" #: lib/configure.py:664 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (звичайний)|L" #: lib/configure.py:665 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:666 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:667 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:668 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (буфер обміну)" #: lib/configure.py:669 msgid "Plain text" msgstr "Звичайний текст" #: lib/configure.py:669 msgid "Plain text|a" msgstr "Звичайний текст|т" #: lib/configure.py:670 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Звичайний текст (pstotext)" #: lib/configure.py:671 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)" #: lib/configure.py:672 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Звичайний текст (catdvi)" #: lib/configure.py:673 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки" #: lib/configure.py:674 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Інформація (Beamer)" #: lib/configure.py:679 msgid "LilyPond music" msgstr "Музика LilyPond" #: lib/configure.py:682 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "ел. таблиця Gnumeric" #: lib/configure.py:683 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "ел. таблиця Excel" #: lib/configure.py:684 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:685 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "Таблиця HTML (для електронних таблиць)" #: lib/configure.py:686 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "електронні таблиці OpenDocument" #: lib/configure.py:689 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:689 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:697 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:155 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:705 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:706 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (без обрізання)" #: lib/configure.py:707 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (обрізаний)" #: lib/configure.py:708 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:708 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:717 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:717 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:718 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:718 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:719 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:719 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:720 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:720 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:721 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:721 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:722 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (графіка)" #: lib/configure.py:723 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (обрізаний)" #: lib/configure.py:724 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (низька роздільність)" #: lib/configure.py:729 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:729 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:730 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:730 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:733 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:736 lib/configure.py:772 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:736 lib/configure.py:772 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:739 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:742 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:743 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:744 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:745 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:748 msgid "Rich Text Format" msgstr "Формат тексту з форматуванням" #: lib/configure.py:749 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:749 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:750 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:750 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:753 msgid "Table (CSV)" msgstr "Таблиця (CSV)" #: lib/configure.py:755 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1372 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:541 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:756 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:757 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:758 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:759 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:760 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:761 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:762 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:763 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:764 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:765 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:766 msgid "LyX Preview" msgstr "Попередній перегляд LyX" #: lib/configure.py:767 msgid "pdf_tex" msgstr "pdf_tex" #: lib/configure.py:767 msgid "pdf_tex|PDFTEX" msgstr "pdf_tex|PDFTEX" #: lib/configure.py:768 msgid "Program" msgstr "Програма" #: lib/configure.py:769 msgid "ps_tex" msgstr "ps_tex" #: lib/configure.py:769 msgid "ps_tex|PSTEX" msgstr "ps_tex|PSTEX" #: lib/configure.py:770 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173 msgid "Windows Metafile" msgstr "Метафайл Windows" #: lib/configure.py:771 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Вдосконалений метафайл" #: lib/configure.py:891 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1097 msgid "gnuplot" msgstr "gnuplot" #: lib/configure.py:1097 msgid "gnuplot|Gnuplot" msgstr "gnuplot|Gnuplot" #: lib/configure.py:1170 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Архів LyX (zip)" #: lib/configure.py:1173 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Архів LyX (tar.gz)" #: src/Author.cpp:57 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/BiblioInfo.cpp:797 src/BiblioInfo.cpp:847 src/BiblioInfo.cpp:858 #: src/BiblioInfo.cpp:913 src/BiblioInfo.cpp:917 msgid "ERROR!" msgstr "Помилка!" #: src/BiblioInfo.cpp:1294 msgid "No year" msgstr "Немає року" #: src/BiblioInfo.cpp:1304 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Запис бібліографії не знайдено!" #: src/Buffer.cpp:419 msgid "Disk Error: " msgstr "Дискова помилка: " #: src/Buffer.cpp:420 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на " "диску?)" #: src/Buffer.cpp:548 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX намагається закрити документ, у який внесено незбережені зміни!\n" #: src/Buffer.cpp:552 src/Buffer.cpp:1611 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "Не вдалося зберегти! Документ втрачено." #: src/Buffer.cpp:554 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Спроба закрити документ зі змінами!" #: src/Buffer.cpp:563 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s" #: src/Buffer.cpp:970 src/Text.cpp:551 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:974 src/Buffer.cpp:980 src/Buffer.cpp:1004 msgid "Document header error" msgstr "Помилка у головній частині" #: src/Buffer.cpp:979 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "відсутнє \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:1003 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "відсутнє \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:1015 src/Buffer.cpp:1021 src/Buffer.cpp:2934 #: src/Buffer.cpp:2940 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано" #: src/Buffer.cpp:1016 src/Buffer.cpp:2935 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не встановлено " "ні dvipost ні xcolor/ulem.\n" "Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та \\lyxdeleted " "у преамбулі LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1022 src/Buffer.cpp:2941 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX під час використання " "pdflatex, оскільки не встановлено xcolor та ulem.\n" "Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та " "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1064 src/BufferParams.cpp:455 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:256 src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: src/Buffer.cpp:1167 msgid "File Not Found" msgstr "Файл не знайдено" #: src/Buffer.cpp:1168 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1$s»." #: src/Buffer.cpp:1196 src/Buffer.cpp:1265 msgid "Document format failure" msgstr "Стиль документа помилковий" #: src/Buffer.cpp:1197 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений." #: src/Buffer.cpp:1266 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX." #: src/Buffer.cpp:1293 msgid "Conversion failed" msgstr "Перетворення не вдалося" #: src/Buffer.cpp:1294 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не " "може бути створений." #: src/Buffer.cpp:1304 msgid "Conversion script not found" msgstr "Журнал керування версіями не знайдено." #: src/Buffer.cpp:1305 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не " "знайдено." #: src/Buffer.cpp:1328 src/Buffer.cpp:1335 msgid "Conversion script failed" msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення." #: src/Buffer.cpp:1329 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s походить зі старішої версії LyX, скрипт lyx2lyx не зміг його " "перетворити." #: src/Buffer.cpp:1336 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s походить з новішої версії LyX, отже скрипт lyx2lyx не зміг його " "перетворити." #: src/Buffer.cpp:1392 src/Buffer.cpp:4645 src/Buffer.cpp:4708 msgid "File is read-only" msgstr "Документ доступний лише для читання" #: src/Buffer.cpp:1393 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" "Запис до файл %1$s неможливий, оскільки цей файл позначено як призначений " "лише для читання." #: src/Buffer.cpp:1402 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте " "перезаписати цей файл?" #: src/Buffer.cpp:1404 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Перезаписати змінений файл?" #: src/Buffer.cpp:1405 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2500 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2685 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2787 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: src/Buffer.cpp:1467 msgid "Backup failure" msgstr "Помилка резервного копіювання" #: src/Buffer.cpp:1468 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n" "Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису." #: src/Buffer.cpp:1504 src/Buffer.cpp:1515 msgid "Write failure" msgstr "Помилка запису" #: src/Buffer.cpp:1505 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Файл було успішно збережено як\n" " %1$s.\n" "Але LyX не вдалося пересунути його до\n" " %2$s.\n" "Резервну копію початкового файла збережено як\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1516 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Не вдалося пересунути збережений файл до\n" " %1$s.\n" "Але файл успішно збережено як\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1532 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Зберігається документ %1$s…" #: src/Buffer.cpp:1547 msgid " could not write file!" msgstr " не вдалося записати до файла!" #: src/Buffer.cpp:1555 msgid " done." msgstr " виконано." #: src/Buffer.cpp:1570 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Спроба зберегти документ %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1580 src/Buffer.cpp:1593 src/Buffer.cpp:1607 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Здається, вдалося зберегти до %1$s. Уфф…\n" #: src/Buffer.cpp:1583 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Помилка збереження файла! Повторна спроба…\n" #: src/Buffer.cpp:1597 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Помилка збереження файла! Ще одна спроба…\n" #: src/Buffer.cpp:1702 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv" #: src/Buffer.cpp:1702 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне забезпечення " "для вашого кодування (%1$s)" #: src/Buffer.cpp:1729 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1732 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у вибраному " "кодуванні.\n" "Допомогти може зміна кодування документа на utf8." #: src/Buffer.cpp:1739 msgid "iconv conversion failed" msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі" #: src/Buffer.cpp:1744 msgid "conversion failed" msgstr "невдале перетворення" #: src/Buffer.cpp:1860 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Непридатні для кодування символи у шляху до файла" #: src/Buffer.cpp:1862 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Шлях до вашого документа\n" "(%1$s)\n" "містить символи, що не належать до кодування\n" "поточного документа (а саме %2$s).\n" "Це може призвести до пошкодження виведених даних, якщо у TEXINPUTS не " "міститься каталогу документа і вами не використано явно відносні шляхи " "(тобто адреси, які починаються з «./» або «../») у преамбулі або у командах " "всередині вашого документа LyX.\n" "\n" "Виберіть належне кодування документа (наприклад, utf8)\n" "або змініть шлях до файла." #: src/Buffer.cpp:1929 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Підтримку мов %1$s передбачено лише у Babel." #: src/Buffer.cpp:1930 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "Підтримку мови %1$s передбачено лише у Babel." #: src/Buffer.cpp:1940 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Підтримку мов %1$s передбачено лише у Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:1941 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "Підтримку мови %1$s передбачено лише у Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:1947 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Несумісні мови!" #: src/Buffer.cpp:1949 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "Не можна використовувати вказані нижче мови разом у одному документі LaTeX, " "оскільки для їхнього використання потрібні різні мовні пакунки:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2259 msgid "Running chktex..." msgstr "Запуск chktex…" #: src/Buffer.cpp:2273 msgid "chktex failure" msgstr "chktex-помилка" #: src/Buffer.cpp:2274 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Chktex закінчив роботу успішно." #: src/Buffer.cpp:2632 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Немає інформації для експортування у формат %1$s" #: src/Buffer.cpp:2736 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s." #: src/Buffer.cpp:2745 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Помилка під час спроби створити буквальний текст програми." #: src/Buffer.cpp:2821 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує." #: src/Buffer.cpp:2856 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Гілка з назвою «%1$s» вже існує." #: src/Buffer.cpp:2913 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Помилка під час спроби переглянути файл результатів." #: src/Buffer.cpp:3281 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2329 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:386 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:684 src/insets/InsetInclude.cpp:544 msgid "Invalid filename" msgstr "Некоректна назва файла" #: src/Buffer.cpp:3282 src/insets/ExternalSupport.cpp:387 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:685 src/insets/InsetInclude.cpp:545 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки " "експортованого файла LaTeX: " #: src/Buffer.cpp:3287 src/insets/ExternalSupport.cpp:392 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:692 src/insets/InsetInclude.cpp:549 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Проблемна назва файла для DVI" #: src/Buffer.cpp:3288 src/insets/ExternalSupport.cpp:393 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:693 src/insets/InsetInclude.cpp:550 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки " "експортованого файла LaTeX і відкриття створеного файла DVI: " #: src/Buffer.cpp:3316 src/insets/InsetBibtex.cpp:341 msgid "Export Warning!" msgstr "Попередження під час експорту!" #: src/Buffer.cpp:3317 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n" "BibTeX їх не знайде." #: src/Buffer.cpp:3949 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d" #: src/Buffer.cpp:3953 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s" #: src/Buffer.cpp:4005 msgid "Preview source code" msgstr "Попередній перегляд джерела" #: src/Buffer.cpp:4007 msgid "Preview preamble" msgstr "Преамбула попереднього перегляду" #: src/Buffer.cpp:4009 msgid "Preview body" msgstr "Текст попереднього перегляду" #: src/Buffer.cpp:4024 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "У простого тексту не буває преамбули." #: src/Buffer.cpp:4129 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Автоматичне збереження %1$s" #: src/Buffer.cpp:4185 msgid "Autosave failed!" msgstr "Автозбереження не вдалося!" #: src/Buffer.cpp:4246 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Автозбереження поточного документа…" #: src/Buffer.cpp:4371 msgid "Couldn't export file" msgstr "Неможливо експортувати файл" #: src/Buffer.cpp:4372 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s" #: src/Buffer.cpp:4434 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2473 msgid "File name error" msgstr "Помилкова назва файла" #: src/Buffer.cpp:4435 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" "Шлях до каталогу документа\n" "%1$s\n" "містить пробіли, але встановлена версія TeX не може використовувати такі " "шляхи. Вам слід зберегти файл до каталогу, назва якого не містить пробілів." #: src/Buffer.cpp:4538 src/Buffer.cpp:4552 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:692 msgid "Document export cancelled." msgstr "Експорт документа скасовано." #: src/Buffer.cpp:4555 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4562 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Документ експортовано як %1$s" #: src/Buffer.cpp:4631 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n" "\n" "Відновити?" #: src/Buffer.cpp:4634 msgid "Load emergency save?" msgstr "Завантажити аварійну копію?" #: src/Buffer.cpp:4635 msgid "&Recover" msgstr "&Відновити" #: src/Buffer.cpp:4635 msgid "&Load Original" msgstr "&Завантажити оригінал" #: src/Buffer.cpp:4646 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Файл аварійної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено " "як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з " "іншою назвою." #: src/Buffer.cpp:4653 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Документ було успішно відновлено." #: src/Buffer.cpp:4655 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Не вдалося відновити документ." #: src/Buffer.cpp:4656 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Вилучити аварійну копію?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4660 src/Buffer.cpp:4672 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Вилучити файл аварійної копії?" #: src/Buffer.cpp:4661 src/Buffer.cpp:4674 msgid "&Keep" msgstr "&Зберегти" #: src/Buffer.cpp:4665 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Аварійну копію вилучено" #: src/Buffer.cpp:4666 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Не забудьте зберегти ваш файл!" #: src/Buffer.cpp:4673 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Вилучити аварійну копію?" #: src/Buffer.cpp:4696 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n" "\n" "Завантажити її?" #: src/Buffer.cpp:4698 msgid "Load backup?" msgstr "Повернутися до резервної?" #: src/Buffer.cpp:4699 msgid "&Load backup" msgstr "&Завантажити резервну" #: src/Buffer.cpp:4699 msgid "Load &original" msgstr "Завантажити &оригінал" #: src/Buffer.cpp:4709 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Файл резервної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено " "як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з " "іншою назвою." #: src/Buffer.cpp:5080 src/insets/InsetCaption.cpp:382 msgid "Senseless!!! " msgstr "Немає сенсу!!! " #: src/Buffer.cpp:5302 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Документ %1$s перевантажено." #: src/Buffer.cpp:5305 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s." #: src/BufferParams.cpp:508 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX amsmath використовується, лише якщо типи формул або символи " "AMS було додано до форму за допомогою панелей інструментів формул AMS" #: src/BufferParams.cpp:510 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX amssymb використовується, лише якщо символи AMS було додано до " "форму за допомогою панелей інструментів формул AMS" #: src/BufferParams.cpp:512 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX cancel буде використано, лише якщо ви додасте до формул " "команду \\cancel." #: src/BufferParams.cpp:514 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX esint буде використано, лише якщо ви додасте до формули " "особливі символи інтегралів" #: src/BufferParams.cpp:516 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX mathdots буде використано, лише якщо ви додасте до формул " "команду \\iddots" #: src/BufferParams.cpp:518 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX mathtools використовуватиметься, лише якщо у формули буде " "вставлено певні математичні співвідношення" #: src/BufferParams.cpp:520 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX mhchem буде використано, лише якщо ви додасте до формул " "команду \\ce або \\cf" #: src/BufferParams.cpp:522 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX stackrel буде використано, лише якщо ви додасте до формул " "команду \\stackrel з нижніми індексами." #: src/BufferParams.cpp:524 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX stmaryrd використовується, лише якщо до формул вставлено " "символи шрифту St Mary's Road для теоретичної комп’ютерної науки." #: src/BufferParams.cpp:526 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "Пакунок LaTeX undertilde буде використано, лише якщо ви використовуватимете " "форматування формул «utilde»" #: src/BufferParams.cpp:731 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Щоб скористатися бажаним класом документів\n" "\t%1$s\n" "потрібні зовнішні файли, доступу до яких немає.\n" "Класом документів можна буде користуватися і надалі,\n" "але LyX не зможе створити вихідних файлів, доки не\n" "буде встановлено таких пакунків:\n" "\t%2$s\n" "Докладніше про це у розділі 3.1.2.2 («Доступність класів»)\n" "«Підручника користувача»." #: src/BufferParams.cpp:740 msgid "Document class not available" msgstr "Документ неможливо зберегти!" #: src/BufferParams.cpp:2157 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2721 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:122 src/insets/InsetListings.cpp:243 #: src/insets/InsetListings.cpp:251 src/insets/InsetListings.cpp:274 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1483 msgid "LyX Warning: " msgstr "Попередження LyX: " #: src/BufferParams.cpp:2158 src/Encoding.cpp:247 src/Paragraph.cpp:2722 #: src/insets/InsetListings.cpp:244 src/insets/InsetListings.cpp:252 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1484 msgid "uncodable character" msgstr "непридатний для кодування символ" #: src/BufferParams.cpp:2171 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Непридатні для кодування символи у преамбулі користувача" #: src/BufferParams.cpp:2173 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "У преамбулі вашого документа містяться символи, які\n" "неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n" "Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n" "неповними.\n" "\n" "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n" "або змініть преамбулу." #: src/BufferParams.cpp:2462 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Не вдалося знайти файл компонування:\n" "%1$s\n" "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями\n" "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході." #: src/BufferParams.cpp:2468 msgid "Document class not found" msgstr "Клас документів не знайдено" #: src/BufferParams.cpp:2475 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Через помилку у файлі не вдалося завантажити файл компонування:\n" "%1$s\n" "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями.\n" "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході." #: src/BufferParams.cpp:2481 src/BufferView.cpp:1337 src/BufferView.cpp:1369 msgid "Could not load class" msgstr "Не вдалося завантажити клас" #: src/BufferParams.cpp:2534 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату" #: src/BufferParams.cpp:2535 src/TextClass.cpp:1704 src/TextClass.cpp:1739 msgid "Read Error" msgstr "Помилка читання" #: src/BufferView.cpp:194 msgid "No more insets" msgstr "Більше немає вставок" #: src/BufferView.cpp:798 msgid "Save bookmark" msgstr "Зберегти закладку" #: src/BufferView.cpp:1014 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа…" #: src/BufferView.cpp:1059 msgid "Document is read-only" msgstr "Документ доступний тільки для читання" #: src/BufferView.cpp:1061 msgid "Document has been modified externally" msgstr "До документа внесено зміни за допомогою зовнішньої програми" #: src/BufferView.cpp:1070 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Цю частину документа вилучено" #: src/BufferView.cpp:1113 src/BufferView.cpp:2136 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3805 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3888 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла." #: src/BufferView.cpp:1335 src/BufferView.cpp:1367 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Не вдалося завантажити клас документів «%1$s»." #: src/BufferView.cpp:1393 msgid "No further undo information" msgstr "Більше немає інформації для відміни" #: src/BufferView.cpp:1413 msgid "No further redo information" msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії" #: src/BufferView.cpp:1639 msgid "Mark off" msgstr "Позначку вимкнено" #: src/BufferView.cpp:1645 msgid "Mark on" msgstr "Позначку увімкнено" #: src/BufferView.cpp:1652 msgid "Mark removed" msgstr "Позначку вилучено" #: src/BufferView.cpp:1655 msgid "Mark set" msgstr "Позначку встановлено" #: src/BufferView.cpp:1747 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Статистичні дані вибраного фрагмента:" #: src/BufferView.cpp:1749 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Статистичні дані документа:" #: src/BufferView.cpp:1752 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d слів" #: src/BufferView.cpp:1754 msgid "One word" msgstr "Одне слово" #: src/BufferView.cpp:1757 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)" #: src/BufferView.cpp:1760 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Один символ (разом з пробілами)" #: src/BufferView.cpp:1763 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d символів (без пробілів)" #: src/BufferView.cpp:1766 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Один символ (без пробілів)" #: src/BufferView.cpp:1768 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/BufferView.cpp:1989 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "Роботу «inset-forall» перервано, оскільки кількість дій перевищила %1$d" #: src/BufferView.cpp:1991 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Застосовано «%1$s» до %2$d вставок" #: src/BufferView.cpp:1999 msgid "Branch name" msgstr "Назва гілки" #: src/BufferView.cpp:2006 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Гілка вже існує" #: src/BufferView.cpp:2883 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Вставляється документ %1$s…" #: src/BufferView.cpp:2894 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Документ %1$s вставлено." #: src/BufferView.cpp:2896 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Неможливо вставити документ %1$s" #: src/BufferView.cpp:3307 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Не можу прочитати документ\n" "%1$s\n" "через помилку: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3309 msgid "Could not read file" msgstr "Помилка читання файла" #: src/BufferView.cpp:3316 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " непридатний для читання." #: src/BufferView.cpp:3317 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Неможливо відкрити файл" #: src/BufferView.cpp:3324 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3325 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Кодування файла відмінне від UTF-8.\n" "Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n" "Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n" "змініть, будь ласка, кодування файла на\n" "UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n" #: src/Changes.cpp:370 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора" #: src/Changes.cpp:371 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Ім’я автора, «%1$s»,\n" "використане для стеження за змінами, містить такі символи, які\n" "неможливо показати за поточного кодування: %2$s.\n" "Ці символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n" "\n" "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n" "або змініть запис імені автора." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "Попередження ChkTeX з ід. %1$s" #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:196 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:215 msgid "none" msgstr "немає" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "чорний" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "білий" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "синій" #: src/Color.cpp:207 msgid "brown" msgstr "брунатний" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "блакитний" #: src/Color.cpp:209 msgid "darkgray" msgstr "темно-сірий" #: src/Color.cpp:210 msgid "gray" msgstr "сірий" #: src/Color.cpp:211 msgid "green" msgstr "зелений" #: src/Color.cpp:212 msgid "lightgray" msgstr "світло-сірий" #: src/Color.cpp:213 msgid "lime" msgstr "світло-зелений" #: src/Color.cpp:214 msgid "magenta" msgstr "бузковий" #: src/Color.cpp:215 msgid "olive" msgstr "оливковий" #: src/Color.cpp:216 msgid "orange" msgstr "жовтогарячий" #: src/Color.cpp:217 msgid "pink" msgstr "рожевий" #: src/Color.cpp:218 msgid "purple" msgstr "пурпуровий" #: src/Color.cpp:219 msgid "red" msgstr "червоний" #: src/Color.cpp:220 msgid "teal" msgstr "cиньо-зелений" #: src/Color.cpp:221 msgid "violet" msgstr "фіалковий" #: src/Color.cpp:222 msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: src/Color.cpp:223 msgid "cursor" msgstr "курсор" #: src/Color.cpp:224 msgid "background" msgstr "тло" #: src/Color.cpp:225 msgid "text" msgstr "текст" #: src/Color.cpp:226 msgid "selection" msgstr "вибране" #: src/Color.cpp:227 msgid "selected text" msgstr "позначений текст" #: src/Color.cpp:229 msgid "LaTeX text" msgstr "текст LaTeX" #: src/Color.cpp:230 msgid "inline completion" msgstr "доповнення у рядку" #: src/Color.cpp:232 msgid "non-unique inline completion" msgstr "неоднозначне доповнення у рядку" #: src/Color.cpp:234 msgid "previewed snippet" msgstr "уривок у перегляді" #: src/Color.cpp:235 msgid "note label" msgstr "мітка нотатки" #: src/Color.cpp:236 msgid "note background" msgstr "тло примітки" #: src/Color.cpp:237 msgid "comment label" msgstr "мітка коментаря" #: src/Color.cpp:238 msgid "comment background" msgstr "тло коментарів" #: src/Color.cpp:239 msgid "greyedout inset label" msgstr "висірена мітка вкладки" #: src/Color.cpp:240 msgid "greyedout inset text" msgstr "висірений текст вкладки" #: src/Color.cpp:241 msgid "greyedout inset background" msgstr "висірене тло вкладки" #: src/Color.cpp:242 msgid "phantom inset text" msgstr "фантомний текст вкладки" #: src/Color.cpp:243 msgid "shaded box" msgstr "затінена панель" #: src/Color.cpp:244 msgid "listings background" msgstr "Тло текстів програм" #: src/Color.cpp:245 msgid "branch label" msgstr "мітка версії" #: src/Color.cpp:246 msgid "footnote label" msgstr "мітка зноски" #: src/Color.cpp:247 msgid "index label" msgstr "мітка покажчика" #: src/Color.cpp:248 msgid "margin note label" msgstr "мітка нотатки на полях" #: src/Color.cpp:249 msgid "URL label" msgstr "Мітка адреси" #: src/Color.cpp:250 msgid "URL text" msgstr "Текст адреси" #: src/Color.cpp:251 msgid "depth bar" msgstr "панель глибини" #: src/Color.cpp:252 msgid "scroll indicator" msgstr "індикатор гортання" #: src/Color.cpp:253 msgid "language" msgstr "мова" #: src/Color.cpp:254 msgid "command inset" msgstr "вкладка команд" #: src/Color.cpp:255 msgid "command inset background" msgstr "тло вкладки команд" #: src/Color.cpp:256 msgid "command inset frame" msgstr "рамка вкладки команд" #: src/Color.cpp:257 msgid "special character" msgstr "Спеціальний символ" #: src/Color.cpp:258 msgid "math" msgstr "математика" #: src/Color.cpp:259 msgid "math background" msgstr "Тло матем. формули" #: src/Color.cpp:260 msgid "graphics background" msgstr "Тло зображення" #: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265 msgid "math macro background" msgstr "тло матем. макросів" #: src/Color.cpp:262 msgid "math frame" msgstr "Рамка матем. режиму" #: src/Color.cpp:263 msgid "math corners" msgstr "кутики математичних об’єктів" #: src/Color.cpp:264 msgid "math line" msgstr "математичний рядок" #: src/Color.cpp:266 msgid "math macro hovered background" msgstr "тло матем. макросів під час наведення" #: src/Color.cpp:267 msgid "math macro label" msgstr "мітка математичний макросу" #: src/Color.cpp:268 msgid "math macro frame" msgstr "рамка матем. макросу" #: src/Color.cpp:269 msgid "math macro blended out" msgstr "змішування матем. макросів" #: src/Color.cpp:270 msgid "math macro old parameter" msgstr "старий параметр матем. макросу" #: src/Color.cpp:271 msgid "math macro new parameter" msgstr "новий параметр матем. макросу" #: src/Color.cpp:272 msgid "collapsible inset text" msgstr "текст вкладки, що згортається" #: src/Color.cpp:273 msgid "collapsible inset frame" msgstr "рамка вкладки, що згортається" #: src/Color.cpp:274 msgid "inset background" msgstr "тло вкладки" #: src/Color.cpp:275 msgid "inset frame" msgstr "рамка вкладки" #: src/Color.cpp:276 msgid "LaTeX error" msgstr "помилка LaTeX" #: src/Color.cpp:277 msgid "end-of-line marker" msgstr "маркер кінця рядки" #: src/Color.cpp:278 msgid "appendix marker" msgstr "лінія, що відокремлює додаток" #: src/Color.cpp:279 msgid "change bar" msgstr "панель змін" #: src/Color.cpp:280 msgid "deleted text" msgstr "вилучено текст" #: src/Color.cpp:281 msgid "added text" msgstr "додано текст" #: src/Color.cpp:282 msgid "changed text 1st author" msgstr "змінено текст першого автора" #: src/Color.cpp:283 msgid "changed text 2nd author" msgstr "змінено текст другого автора" #: src/Color.cpp:284 msgid "changed text 3rd author" msgstr "змінено текст третього автора" #: src/Color.cpp:285 msgid "changed text 4th author" msgstr "змінено текст четвертого автора" #: src/Color.cpp:286 msgid "changed text 5th author" msgstr "змінено текст п’ятого автора" #: src/Color.cpp:287 msgid "deleted text modifier" msgstr "вилучений модифікатор тексту" #: src/Color.cpp:288 msgid "added space markers" msgstr "додано маркери пробілів" #: src/Color.cpp:289 msgid "table line" msgstr "лінія таблиці" #: src/Color.cpp:290 msgid "table on/off line" msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці" #: src/Color.cpp:292 msgid "bottom area" msgstr "нижня область" #: src/Color.cpp:293 msgid "new page" msgstr "нова сторінка" #: src/Color.cpp:294 msgid "page break / line break" msgstr "розрив сторінки/рядка" #: src/Color.cpp:295 msgid "button frame" msgstr "рамка кнопки" #: src/Color.cpp:296 msgid "button background" msgstr "тло кнопок" #: src/Color.cpp:297 msgid "button background under focus" msgstr "тло кнопок у фокусі" #: src/Color.cpp:298 msgid "paragraph marker" msgstr "позначка абзацу" #: src/Color.cpp:299 msgid "preview frame" msgstr "блок перегляду" #: src/Color.cpp:300 msgid "inherit" msgstr "успадкувати" #: src/Color.cpp:301 msgid "regexp frame" msgstr "рамка формального виразу" #: src/Color.cpp:302 msgid "ignore" msgstr "ігнорувати" #: src/Converter.cpp:308 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This is a dangerous configuration. Please, consider using the " "support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that " "actually need it, instead.

" msgstr "" "

Вказаний нижче модуль LaTeX було налаштовано так, щоб він дозволяв " "виконання зовнішньої програми для будь-якого документа:

" "%1$s

Виконання зовнішніх програм пов'язано із " "небезпекою. Будь ласка, намагайтеся користуватися такими налаштуваннями у " "LyX лише для документів, які справді цього потребують.

" #: src/Converter.cpp:317 msgid "Security Warning" msgstr "Попередження щодо небезпеки" #: src/Converter.cpp:330 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external " "programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous " "ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Вказаним нижче модулем LaTeX надіслано запит щодо дозволу на виконання " "зовнішньої програми:

%1$s

Зовнішні " "програми можуть виконувати у вашій системі довільні команди, зокрема " "небезпечні, якщо у спеціально створеному зловмисниками документі LyX " "містяться відповідні команди.

" #: src/Converter.cpp:337 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Потрібна вам дія вимагає використання засобу перетворення з %2$s на %3$s:" "

%1$s

Ця зовнішня програма " "може виконувати у вашій системі будь-які дії, зокрема небезпечні для даних, " "якщо у відповідному документі LyX зловмисник визначить шкідливі команди.

" #: src/Converter.cpp:347 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "Зовнішній засіб перетворення вимкнено з міркувань безпеки" #: src/Converter.cpp:349 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Поточні параметри забороняють його виконання.

(Щоб змінити " "ці параметри, відкрийте сторінку Налаштування ▹ Обробка файлів " "▹ Перетворювачі і зніміть позначку з пункту Безпека ▹ " "Заборонити перетворення needauth.)" #: src/Converter.cpp:358 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "Модуль LaTeX потребує вашого уповноваження" #: src/Converter.cpp:359 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Зовнішній засіб перетворення потребує розпізнавання користувача" #: src/Converter.cpp:362 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Чи слід дозволяти модулям LaTeX запускати зовнішні програми?

Надавайте такий дозвіл, лише якщо ви повністю довіряєте походженню " "та відправнику документа LyX!

" #: src/Converter.cpp:365 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Хочете скористатися цим засобом перетворення?

Запускайте його, " "лише якщо ви довіряєте походженню або відправнику документа LyX!

" #: src/Converter.cpp:369 msgid "Do ¬ allow" msgstr "&Не дозволяти" #: src/Converter.cpp:369 msgid "Do ¬ run" msgstr "&Не виконувати" #: src/Converter.cpp:370 msgid "A&llow" msgstr "&Дозволити" #: src/Converter.cpp:370 msgid "&Run" msgstr "&Виконати" #: src/Converter.cpp:372 msgid "&Always allow for this document" msgstr "&Завжди дозволяти для цього документа" #: src/Converter.cpp:373 msgid "&Always run for this document" msgstr "&Завжди виконувати для цього документа" #: src/Converter.cpp:451 src/Converter.cpp:696 src/Converter.cpp:719 #: src/Converter.cpp:762 msgid "Cannot convert file" msgstr "Неможливо перетворити файл" #: src/Converter.cpp:452 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Немає даних для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n" "Визначте перетворювач у налаштуваннях." #: src/Converter.cpp:554 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1690 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Команду драйвера pygments не знайдено!" #: src/Converter.cpp:555 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1691 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "Не знайдено команди драйвера для використання потрібного\n" "пакунка (pygmentize). Переконайтеся, що у системі\n" "встановлено модуль python-pygments або, якщо драйвер\n" "має іншу назву, додайте такий рядок до преамбули\n" "документа:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{драйвер}}\n" "\n" "де замість слова «драйвер» слід вказати команду драйвера." #: src/Converter.cpp:644 src/Format.cpp:722 src/Format.cpp:793 msgid "Executing command: " msgstr "Виконується команда: " #: src/Converter.cpp:691 msgid "Build errors" msgstr "Помилки" #: src/Converter.cpp:692 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки." #: src/Converter.cpp:697 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Сталася помилка під час спроби виконання цієї команди:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:720 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s." #: src/Converter.cpp:764 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s." #: src/Converter.cpp:765 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s." #: src/Converter.cpp:807 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Запуск LaTeX…" #: src/Converter.cpp:833 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s." #: src/Converter.cpp:836 src/Converter.cpp:843 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX знайшов помилку" #: src/Converter.cpp:839 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Зовнішня програма\n" "%1$s\n" "завершила роботу повідомленням про помилку. Рекомендуємо вам виправити " "причину помилки у роботі зовнішньої програми (для цього ознайомтеся із " "журналом її роботи). " #: src/Converter.cpp:845 msgid "Output is empty" msgstr "Виведення порожнє" #: src/Converter.cpp:846 msgid "No output file was generated." msgstr "Файла результатів обробки не створено." #: src/Cursor.cpp:1061 src/Text.cpp:1959 msgid ", Inset: " msgstr ", Рівень: " #: src/Cursor.cpp:1062 msgid ", Cell: " msgstr ", комірка: " #: src/Cursor.cpp:1063 src/Text.cpp:1962 msgid ", Position: " msgstr ", Позиція: " #: src/CutAndPaste.cpp:196 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" "Символ «%1$s» не можна закодувати у цьому буквальному контексті, тому його " "не було вставлено." #: src/CutAndPaste.cpp:200 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "Символи «%1$s» не можна закодувати у цьому буквальному контексті, тому їх не " "було вставлено." #: src/CutAndPaste.cpp:243 msgid "Uncodable content" msgstr "Непридатні до кодування дані" #: src/CutAndPaste.cpp:427 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Вставлену гілку «%1$s» не визначено.\n" "Бажаєте додати її до списку гілок документа?" #: src/CutAndPaste.cpp:430 msgid "Unknown branch" msgstr "Невідома гілка" #: src/CutAndPaste.cpp:431 msgid "&Don't Add" msgstr "Н&е додавати" #: src/CutAndPaste.cpp:817 src/Text.cpp:393 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Компонування «%1$s» не виявлено." #: src/CutAndPaste.cpp:818 src/Text.cpp:394 msgid "Layout Not Found" msgstr "Компонування не виявлено" #: src/CutAndPaste.cpp:846 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "Вставка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною після перезавантаження " "компонування «%2$s»." #: src/CutAndPaste.cpp:849 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "Вкладка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через перехід від компонування " "«%2$s» до компонування «%3$s»." #: src/CutAndPaste.cpp:854 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Відкрита вкладка гнучкого об’єкта" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Файл %1$s вже існує.\n" "\n" "ви бажаєте перезаписати цей файл?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перезаписати файл?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Не вилучати" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Перезаписати &все" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Скасувати експорт" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Неможливо скопіювати файл" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося." #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4297 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Roman" msgstr "Прямий" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4297 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Sans Serif" msgstr "Без засічок" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4297 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Typewriter" msgstr "Друкарська машинка" #: src/Font.cpp:60 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:68 src/Font.cpp:74 #: src/Font.cpp:77 msgid "Inherit" msgstr "Успадкувати" #: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Upright" msgstr "Вертикальний" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Slanted" msgstr "Нахилений" #: src/Font.cpp:68 msgid "Smallcaps" msgstr "Капітель" #: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Increase" msgstr "Збільшити" #: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Decrease" msgstr "Зменшити" #: src/Font.cpp:77 msgid "Toggle" msgstr "Перемикнути" #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Виокремлений %1$s, " #: src/Font.cpp:166 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Підкреслений %1$s, " #: src/Font.cpp:169 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Перекреслений %1$s, " #: src/Font.cpp:172 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Викреслений %1$s, " #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Подвійне підкреслення %1$s, " #: src/Font.cpp:178 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Підкреслення хвилястою %1$s, " #: src/Font.cpp:181 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Капітель %1$s, " #: src/Font.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Мова: %1$s, " #: src/Font.cpp:198 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Номер %1$s" #: src/Format.cpp:668 src/Format.cpp:681 src/Format.cpp:691 msgid "Cannot view file" msgstr "Перегляд файла неможливий" #: src/Format.cpp:669 src/Format.cpp:739 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3511 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Файл не існує: %1$s" #: src/Format.cpp:682 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s" #: src/Format.cpp:692 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s" #: src/Format.cpp:738 src/Format.cpp:750 src/Format.cpp:763 src/Format.cpp:774 msgid "Cannot edit file" msgstr "Редагування файла неможливе" #: src/Format.cpp:751 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:764 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Немає інформації для редагування %1$s" #: src/Format.cpp:775 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s" #: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244 msgid "Could not find bind file" msgstr "Не вдалося знайти файл прив’язки" #: src/KeyMap.cpp:230 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося знайти файл прив’язки\n" "%1$s.\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму." #: src/KeyMap.cpp:237 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Не вдалося знайти файл «cua.bind»" #: src/KeyMap.cpp:238 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося знайти типового файла «cua.bind».\n" "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму." #: src/KeyMap.cpp:245 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Не вдалося знайти файл прив’язки\n" "%1$s.\n" "Повертаємося до типових значень." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " параметри: " #: src/LaTeX.cpp:58 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d" #: src/LaTeX.cpp:280 src/LaTeX.cpp:382 msgid "Running Index Processor." msgstr "Виконується інструмент індексування." #: src/LaTeX.cpp:311 src/LaTeX.cpp:362 msgid "Running BibTeX." msgstr "Виконую BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:481 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl." #: src/LaTeX.cpp:1361 src/LaTeX.cpp:1367 src/LaTeX.cpp:1376 msgid "BibTeX error: " msgstr "Помилка BibTeX: " #: src/LaTeX.cpp:1383 msgid "Biber error: " msgstr "Помилка biber: " #: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290 msgid "Font not available" msgstr "Шрифт недоступний" #: src/LaTeXFonts.cpp:222 src/LaTeXFonts.cpp:291 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "У вашій системі не знайдено пакунка LaTeX «%1$s», потрібного\n" "для використання шрифту «%2$s». LyX повернеться до використання типового " "шрифту." #: src/LyX.cpp:148 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла" #: src/LyX.cpp:149 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Помилка при читанні файла конфігурації\n" "%1$s.\n" "Будь ласка перевірте встановлене." #: src/LyX.cpp:402 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Не вдалося завантажити такі файли:" #: src/LyX.cpp:443 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом." #: src/LyX.cpp:445 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог" #: src/LyX.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s" #: src/LyX.cpp:479 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу." #: src/LyX.cpp:497 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Не вказано назву файла для цієї дії." #: src/LyX.cpp:546 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX не вдалося завантажити такий файл: %1$s" #: src/LyX.cpp:593 msgid "No textclass is found" msgstr "Не знайдено класу тексту" #: src/LyX.cpp:594 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "Усіма можливостями LyX не можна буде скористатися, оскільки не знайдено " "класів тексту. Ви можете або виконати звичайну переконфігурацію, " "переконфігурацію без перевірки компонентів встановленого LaTeX або " "продовжити роботу без будь-яких дій." #: src/LyX.cpp:598 msgid "&Reconfigure" msgstr "Пере&конфігурувати" #: src/LyX.cpp:599 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Без LaTeX" #: src/LyX.cpp:600 src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971 msgid "&Continue" msgstr "&Продовжити" #: src/LyX.cpp:703 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Отримано сигнал SIGHUP!\n" "До побачення." #: src/LyX.cpp:707 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Отримано сигнал SIGFPE!\n" "До побачення." #: src/LyX.cpp:710 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Отримано сигнал SIGSEGV!\n" "Вибачте, ви натрапили на ваду у LyX, сподіваємося, вона не призвела до " "втрати даних.\n" "Будь ласка, ознайомтеся з настановами щодо звітування про вади («Довідка»-" ">«Вступ») і надішліть звіт про ваду. Дякуємо!\n" "До побачення." #: src/LyX.cpp:726 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX аварійно завершив роботу!" #: src/LyX.cpp:760 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1009 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Неможливо створити тимчасову теку" #: src/LyX.cpp:1010 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Неможливо створити тимчасову теку в\n" "«%1$s».\n" "Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз." #: src/LyX.cpp:1074 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Немає теки користувача LyX" #: src/LyX.cpp:1075 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n" "Потрібно дотримуватися власної конфігурації." #: src/LyX.cpp:1080 msgid "&Create directory" msgstr "&Створити теку" #: src/LyX.cpp:1081 msgid "&Exit LyX" msgstr "Ви&йти з LyX" #: src/LyX.cpp:1082 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи." #: src/LyX.cpp:1086 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Створюється тека %1$s" #: src/LyX.cpp:1091 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Помилка при створенні теки. Завершення роботи." #: src/LyX.cpp:1164 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:" #: src/LyX.cpp:1168 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Встановити рівень у %1$s" #: src/LyX.cpp:1179 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назва_файла.lyx … ]\n" "Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n" "\t-help загальна довідка щодо використання LyX\n" "\t-userdir dir зробити текою користувача dir\n" "\t-sysdir dir зробити системною текою dir\n" "\t-geometry ВxШ+X+Y встановити розмір головного вікна при запуску\n" "\t-dbg можливість[,можливість]…\n" " вибір режимів зневаджування\n" " Виконайте команду «lyx -dbg», щоб переглянути список " "режимів\n" "\t-x [--execute] команда\n" " виконати вказану команду lyx.\n" "\t-e [--export] формат\n" " експортувати файл у вказаному форматі.\n" " Зверніться до пункту Інструменти->Налаштувати->Обробка " "файлів->Формати файлів->Коротка назва,\n" " щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n" " Зауважте, що порядок параметрів -e і -x має значення.\n" "\t-E [--export-to] формат назва_файла\n" " формат — назва формату експортування (див. --export),\n" " а назва_файла — назва файла призначення.\n" "\t-i [--import] формат файл.xxx\n" " імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі.\n" "\t-f [--force-overwrite] що саме\n" " де «що саме» може приймати значення «all», «main» або " "«none»,\n" " що відповідає перезапису всіх файлів, лише основного файла " "або жодного\n" " з файлів під час пакетного експортування.\n" " Будь-яке інше значення буде еквівалентним до «all».\n" "\t--ignore-error-message назва\n" " надає змогу ігнорувати певні повідомлення про помилки " "LaTeX.\n" " Не використовуйте для остаточних версій документів! " "Підтримувані значення:\n" " * missing_glyphs: помилка Fontspec «missing glyphs».\n" "\t-n [--no-remote]\n" " відкрити документи у новому екземплярі програми.\n" "\t-r [--remote]\n" " відкрити документи у вже запущеному екземплярі\n" " (потрібен працездатний канал lyxpipe).\n" "\t-v [--verbose]\n" " повідомляти у терміналі про надіслані команди.\n" "\t-batch виконати команди без відкриття графічного інтерфейсу і " "завершити роботу.\n" "\t-version резюме відомостей про версію і збірку\n" "Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації LyX (man)." #: src/LyX.cpp:1232 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:244 msgid " Git commit hash " msgstr " Хеш внеску git " #: src/LyX.cpp:1243 src/support/Package.cpp:647 msgid "No system directory" msgstr "Відсутня системна тека" #: src/LyX.cpp:1244 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir" #: src/LyX.cpp:1255 msgid "No user directory" msgstr "Відсутня тека користувача" #: src/LyX.cpp:1256 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir" #: src/LyX.cpp:1267 msgid "Incomplete command" msgstr "Неповна команда" #: src/LyX.cpp:1268 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Відсутня команда після ключа --execute" #: src/LyX.cpp:1279 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --export-to" #: src/LyX.cpp:1284 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Не вказано назви файла призначення після параметра --export-to" #: src/LyX.cpp:1297 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --export" #: src/LyX.cpp:1310 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --import" #: src/LyX.cpp:1315 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Не вказано назву файла для --import" #: src/LyXRC.cpp:3091 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для " "\"disk drive\", припустимими словами." #: src/LyXRC.cpp:3095 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа." #: src/LyXRC.cpp:3103 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб позначений текст автоматично " "заміщався тим, що ви друкуєте." #: src/LyXRC.cpp:3107 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися " "типово після зміни класу." #: src/LyXRC.cpp:3111 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати " "автозбереження." #: src/LyXRC.cpp:3118 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній " "рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться " "редагований файл." #: src/LyXRC.cpp:3122 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний " "компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3126 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)." #: src/LyXRC.cpp:3130 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде " "шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань." #: src/LyXRC.cpp:3134 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку " "недавніх." #: src/LyXRC.cpp:3138 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -" "n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3145 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Заборонити використання зовнішніх засобів перетворення за допомогою " "параметра «needauth» для запобігання небажаним наслідкам." #: src/LyXRC.cpp:3149 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Просити користувача про згоду щодо використання зовнішніх засобів " "перетворення за допомогою параметра «needauth» для запобігання небажаним " "наслідкам." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання " "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте " "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані." #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання " "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте " "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані." #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Перепризначити клавішу Apple на Meta, а Control — на Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3172 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Використовувати правила Mac OS X щодо пересування курсора" #: src/LyXRC.cpp:3176 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, " "якщо курсор знаходиться всередині." #: src/LyXRC.cpp:3181 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для " "докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:3185 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати " "файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань." #: src/LyXRC.cpp:3189 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] та не-" "TeX шрифтами." #: src/LyXRC.cpp:3193 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3197 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на " "знову відкриті діалоги.)" #: src/LyXRC.cpp:3201 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі." #: src/LyXRC.cpp:3205 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде " "запускатися LyX." #: src/LyXRC.cpp:3209 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова." #: src/LyXRC.cpp:3213 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати приклад. Порожнє " "значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено." #: src/LyXRC.cpp:3217 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Кодування символів, що використовується пакунком fontenc LaTeX. Для всіх " "мов, окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1." #: src/LyXRC.cpp:3224 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть " "альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, " "команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3228 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)." #: src/LyXRC.cpp:3232 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для " "номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки " "покажчика." #: src/LyXRC.cpp:3236 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "" "Команда для запуску засобу підсвічування синтаксичних конструкцій pygments " "мовою python." #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. " "Вам потрібна ця можливість, якщо ви, наприклад, забажаєте набирати документи " "німецькою мовою на американській клавіатурі." #: src/LyXRC.cpp:3249 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови." #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови." #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад " "\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови." #: src/LyXRC.cpp:3261 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа." #: src/LyXRC.cpp:3265 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови." #: src/LyXRC.cpp:3269 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3273 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Команда LaTeX для завантаження мовного пакунка. Наприклад, " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3277 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається " "з типовою мовою" #: src/LyXRC.cpp:3281 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції." #: src/LyXRC.cpp:3285 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом " "останнього сеансу використання LyX." #: src/LyXRC.cpp:3289 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли." #: src/LyXRC.cpp:3293 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній " "від мови документа." #: src/LyXRC.cpp:3297 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Швидкість гортання коліщам миші." #: src/LyXRC.cpp:3301 msgid "The completion popup delay." msgstr "Затримка підказки завершення." #: src/LyXRC.cpp:3305 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі." #: src/LyXRC.cpp:3309 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі." #: src/LyXRC.cpp:3313 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення." #: src/LyXRC.cpp:3317 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності " "доповнення." #: src/LyXRC.cpp:3321 msgid "The inline completion delay." msgstr "Затримка доповнення у рядку." #: src/LyXRC.cpp:3325 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі." #: src/LyXRC.cpp:3329 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі." #: src/LyXRC.cpp:3333 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Використовувати «…» для скорочення довгих доповнень." #: src/LyXRC.cpp:3337 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "" "Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3341 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл." #: src/LyXRC.cpp:3346 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Ці теки буде додано до змінної середовища PATH.\n" "Вказуйте їх в тому форматі, який використано у вашій операційній системі." #: src/LyXRC.cpp:3352 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці" #: src/LyXRC.cpp:3356 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів" #: src/LyXRC.cpp:3360 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного." #: src/LyXRC.cpp:3364 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації." #: src/LyXRC.cpp:3368 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Параметр для задання розмірів паперу." #: src/LyXRC.cpp:3372 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Параметр, що вказує формат паперу." #: src/LyXRC.cpp:3376 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для " "логічного пересування." #: src/LyXRC.cpp:3380 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Визначити, що слід зробити після закриття останньої панелі відкритого " "документа: закрити документ (yes), приховати його (no) чи запитати у " "користувача (ask)." #: src/LyXRC.cpp:3384 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. " "Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут." #: src/LyXRC.cpp:3390 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні." #: src/LyXRC.cpp:3399 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі " "шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість " "масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт." #: src/LyXRC.cpp:3403 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів." #: src/LyXRC.cpp:3408 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти " "такого ж розміру, як і на папері." #: src/LyXRC.cpp:3412 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна." #: src/LyXRC.cpp:3416 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове " "розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів." #: src/LyXRC.cpp:3423 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску." #: src/LyXRC.cpp:3427 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при " "виході з LyX." #: src/LyXRC.cpp:3431 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Тут мають розташовуватися файли бібліотеки тезаурусу." #: src/LyXRC.cpp:3435 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати шаблон. Порожнє " "значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено." #: src/LyXRC.cpp:3445 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Ці теки буде додано до змінної середовища TEXINPUTS.\n" "«.» відповідає поточному каталогу документа. Вказуйте їх в тому форматі, " "який використано у вашій операційній системі." #: src/LyXRC.cpp:3452 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, " "або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/." #: src/LyXRC.cpp:3462 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Увімкнути використання системних кольорів для елементів інтерфейсу, зокрема " "тла вікна і позначених фрагментів тексту." #: src/LyXRC.cpp:3466 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області." #: src/LyXRC.cpp:3470 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на Mac " "і Windows." #: src/LyXRC.cpp:3474 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або " "введіть \"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "Блокування %1$s" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "&Отримати" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Документ неможливо зберегти!" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його." #: src/LyXVC.cpp:185 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Початковий опис" #: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193 msgid "(no initial description)" msgstr "(немає початкового опису)" #: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень" #: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231 #: src/LyXVC.cpp:242 msgid "(no log message)" msgstr "(немає повідомлень)" #: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3369 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень" #: src/LyXVC.cpp:298 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n" "\n" "Бажаєте повернутися до старішої версії?" #: src/LyXVC.cpp:303 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Виокремити до кінця документа" #: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3934 msgid "&Revert" msgstr "&Відновити" #: src/Paragraph.cpp:2056 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!" #: src/Paragraph.cpp:2117 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Вирівнювання не дозволене" #: src/Paragraph.cpp:2118 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n" "Використовується типове." #: src/Text.cpp:420 msgid "Unknown Inset" msgstr "Невідома вкладка" #: src/Text.cpp:533 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Немає індексу автора у системі слідкування за змінами" #: src/Text.cpp:534 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Для індексу %1$d немає даних щодо автора із системи стеження за змінами. " "Причиною може бути помилки під час об’єднання гілок у системі керування " "версіями. Вам слід або виправити ці помилки об’єднання або зачекати на ці " "дані до об’єднання відповідних змін чи повторного редагування цього файла " "тим самим автором.\n" #: src/Text.cpp:550 msgid "Unknown token" msgstr "Невідома позначка" #: src/Text.cpp:921 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте " "Підручник." #: src/Text.cpp:930 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, " "прочитайте Підручник." #: src/Text.cpp:941 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Символ не можна закодувати у цьому буквальному контексті." #: src/Text.cpp:1909 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Змінити слідкування] " #: src/Text.cpp:1917 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Змінено %1$s[[author]], %2$s[[date]]. " #: src/Text.cpp:1927 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Шрифт: %1$s" #: src/Text.cpp:1932 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Глибина: %1$d" #: src/Text.cpp:1938 msgid ", Spacing: " msgstr ", Проміжки: " #: src/Text.cpp:1944 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:781 msgid "OneHalf" msgstr "Півтора" #: src/Text.cpp:1950 msgid "Other (" msgstr "Інший (" #: src/Text.cpp:1960 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Абзаців: " #: src/Text.cpp:1961 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1968 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Симв: 0x" #: src/Text.cpp:1970 msgid ", Boundary: " msgstr ", Границя: " #: src/Text2.cpp:409 msgid "No font change defined." msgstr "Не визначено зміну шрифту." #: src/Text2.cpp:449 msgid "Nothing to index!" msgstr "Нема чого індексувати!" #: src/Text2.cpp:451 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!" #: src/Text3.cpp:195 msgid "Math editor mode" msgstr "Математичний режим" #: src/Text3.cpp:197 msgid "No valid math formula" msgstr "Некоректна математична формула" #: src/Text3.cpp:205 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1036 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Вже працюємо у режимі формальних виразів" #: src/Text3.cpp:218 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Режим редактора рег. виразів" #: src/Text3.cpp:1542 msgid "Layout " msgstr "Формат " #: src/Text3.cpp:1543 msgid " not known" msgstr " невідомий" #: src/Text3.cpp:2213 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1706 msgid "Missing argument" msgstr "Відсутній аргумент" #: src/Text3.cpp:2365 src/Text3.cpp:2377 msgid "Character set" msgstr "Кодування символів" #: src/Text3.cpp:2530 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Не встановлено шлях до каталогу тезауруса!" #: src/Text3.cpp:2531 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Не вказано шляху до каталогу тезауруса.\n" "Тезаурус не працюватиме.\n" "Будь ласка, зверніться до розділу 6.15.1 підручника для користувачів,\n" "де наведено настанови із налаштовування." #: src/Text3.cpp:2598 src/Text3.cpp:2609 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Встановлено розміщення абзацу" #: src/TextClass.cpp:141 msgid "Plain Layout" msgstr "Простий формат" #: src/TextClass.cpp:892 msgid "Missing File" msgstr "Немає файла" #: src/TextClass.cpp:893 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!" #: src/TextClass.cpp:896 msgid "Corrupt File" msgstr "Файл пошкоджено" #: src/TextClass.cpp:897 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!" #: src/TextClass.cpp:1680 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n" "але відповідного модуля не було знайдено серед\n" "наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n" "вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1685 msgid "Module not available" msgstr "Модуль недоступний" #: src/TextClass.cpp:1691 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n" "у встановленому вами варіанті LaTeX або якого ви не встановили.\n" "Ймовірно, вивести документ у форматі LaTeX буде неможливо.\n" "Не вистачає пакунків:\n" "\t%2$s\n" "Докладніше про це можна дізнатися з розділу 3.1.2.3 (Модулі) «Підручника " "користувача»." #: src/TextClass.cpp:1698 src/TextClass.cpp:1733 msgid "Package not available" msgstr "Пакунок недоступний" #: src/TextClass.cpp:1703 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1715 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Цей документ надіслав запит на рушій посилань %1$s,\n" "але відповідного модуля не було знайдено серед\n" "наявних рушіїв. Якщо ви встановили його нещодавно,\n" "вам, ймовірно, слід переналаштувати LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1720 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Рушій посилань недоступний" #: src/TextClass.cpp:1726 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Для роботи рушія посилань %1$s потрібен пакунок, якого немає\n" "у встановленому вами варіанті LaTeX або якого ви не встановили.\n" "Ймовірно, вивести документ у форматі LaTeX буде неможливо.\n" "Не вистачає пакунків:\n" "\t%2$s\n" "Докладніше про це можна дізнатися з розділу 3.1.2.3 (Модулі) «Підручника " "користувача»." #: src/TextClass.cpp:1738 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Помилка під час читання рушій посилань %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:260 src/insets/InsetIndex.cpp:281 #: src/insets/InsetIndex.cpp:302 msgid "unknown type!" msgstr "Невідомий тип!" #: src/TocBackend.cpp:263 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Записи покажчика (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:279 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Зміст" #: src/TocBackend.cpp:280 msgid "Changes" msgstr "Зміни" #: src/TocBackend.cpp:281 msgid "Senseless" msgstr "Не має сенсу" #: src/TocBackend.cpp:282 msgid "Citations" msgstr "Цитати" #: src/TocBackend.cpp:283 msgid "Labels and References" msgstr "Мітки і посилання" #: src/TocBackend.cpp:285 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1548 msgid "Child Documents" msgstr "Дочірні документи" #: src/TocBackend.cpp:286 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: src/TocBackend.cpp:287 msgid "Equations" msgstr "Рівняння" #: src/TocBackend.cpp:288 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87 msgid "External Material" msgstr "зовнішній об'єкт" #: src/TocBackend.cpp:290 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Записи номенклатури" #: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:873 src/VCBackend.cpp:878 #: src/VCBackend.cpp:927 src/VCBackend.cpp:986 src/VCBackend.cpp:1045 #: src/VCBackend.cpp:1053 src/VCBackend.cpp:1354 src/VCBackend.cpp:1456 #: src/VCBackend.cpp:1462 src/VCBackend.cpp:1485 src/VCBackend.cpp:1971 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3287 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3331 msgid "Revision control error." msgstr "Помилка керування версіями." #: src/VCBackend.cpp:64 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:636 msgid "Up-to-date" msgstr "Найновіший" #: src/VCBackend.cpp:638 msgid "Locally Modified" msgstr "Змінений локально" #: src/VCBackend.cpp:640 msgid "Locally Added" msgstr "Доданий локально" #: src/VCBackend.cpp:642 msgid "Needs Merge" msgstr "Потребує об'єднання" #: src/VCBackend.cpp:644 msgid "Needs Checkout" msgstr "Потребує звантаження" #: src/VCBackend.cpp:646 msgid "No CVS file" msgstr "Немає файла CVS" #: src/VCBackend.cpp:648 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Не вдалося отримати стан CVS" #: src/VCBackend.cpp:874 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Версія у сховищі є новішою за звантажену копію.\n" "Вам слід оновити ваше сховище або скасувати внесені вами зміни." #: src/VCBackend.cpp:879 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Помилкове значення стану під час пошуку змін.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:928 src/VCBackend.cpp:1486 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n" "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ." #: src/VCBackend.cpp:962 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "У робочому каталозі виявлено зміни:\n" "%1$s\n" "\n" "У разі виникнення конфліктів вам доведеться розв’язати їх вручну або " "повернутися до версії зі сховища." #: src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:970 src/VCBackend.cpp:1527 #: src/VCBackend.cpp:1531 msgid "Changes detected" msgstr "Виявлено зміни" #: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971 msgid "&Abort" msgstr "П&ерервати" #: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:1528 msgid "View &Log ..." msgstr "П&ереглянути журнал…" #: src/VCBackend.cpp:987 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Під час оновлення документа %1$s зі сховища сталася помилка.\n" "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n" "«%2$s».\n" "\n" "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ." #: src/VCBackend.cpp:1046 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Документа %1$s немає у сховищі.\n" "Вам слід звантажити першу версію документа, перш ніж ви зможете скасувати " "внесені зміни." #: src/VCBackend.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Неможливо повернути документ %1$s до версії до сховища.\n" "Неочікуване значення стану «%2$s»." #: src/VCBackend.cpp:1339 src/VCBackend.cpp:1475 src/VCBackend.cpp:1512 #: src/VCBackend.cpp:1566 src/VCBackend.cpp:1956 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу." #: src/VCBackend.cpp:1355 src/VCBackend.cpp:1972 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n" "Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n" "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ." #: src/VCBackend.cpp:1457 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Помилка під час спроби заблокувати запис.\n" "Найімовірніше, зараз над документом працює\n" "інший користувач!\n" "Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища." #: src/VCBackend.cpp:1463 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n" "Перевірте права доступу до сховища." #: src/VCBackend.cpp:1522 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "У робочому каталозі виявлено зміни:\n" "%1$s\n" "\n" "У разі виникнення конфліктів перевага надаватиметься версіям з локального " "каталогу.\n" "\n" "Продовжити?" #: src/VCBackend.cpp:1528 src/VCBackend.cpp:1532 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1891 #: src/lyxfind.cpp:164 src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: src/VCBackend.cpp:1528 src/VCBackend.cpp:1532 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1891 #: src/lyxfind.cpp:164 src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: src/VCBackend.cpp:1591 msgid "SVN File Locking" msgstr "Блокування файла у SVN" #: src/VCBackend.cpp:1592 src/VCBackend.cpp:1597 msgid "Locking property unset." msgstr "Знято властивість блокування." #: src/VCBackend.cpp:1592 src/VCBackend.cpp:1597 msgid "Locking property set." msgstr "Встановлено властивість блокування." #: src/VCBackend.cpp:1593 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Не забудьте внести властивість блокування до сховища." #: src/VSpace.cpp:162 msgid "Default skip" msgstr "Типовий проміжок" #: src/VSpace.cpp:165 msgid "Small skip" msgstr "Маленький" #: src/VSpace.cpp:168 msgid "Medium skip" msgstr "Нормальний" #: src/VSpace.cpp:171 msgid "Big skip" msgstr "Великий" #: src/VSpace.cpp:174 msgid "Vertical fill" msgstr "Вертикально" #: src/VSpace.cpp:181 msgid "protected" msgstr "нерозривний пробіл" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n" "Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3925 msgid "Reload saved document?" msgstr "Перезавантажити збережений документ?" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Так, &перезавантажити" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Ні, &зберегти зміни" #: src/buffer_funcs.cpp:100 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "" "Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем." #: src/buffer_funcs.cpp:103 msgid "File not readable!" msgstr "Файл непридатний для читання!" #: src/buffer_funcs.cpp:125 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Документ %1$s не існує.\n" "\n" "Бажаєте створити новий документ?" #: src/buffer_funcs.cpp:128 msgid "Create new document?" msgstr "Створити новий документ з такою назвою?" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "&Так, створити документ" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "&Ні, не створювати" #: src/buffer_funcs.cpp:157 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Заданий шаблон документа\n" "%1$s\n" "не може бути прочитаний." #: src/buffer_funcs.cpp:159 msgid "Could not read template" msgstr "Неможливо прочитати шаблон" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Стандартні" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Математика" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187 msgid "Unavailable:" msgstr "Недоступний:" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:497 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Недоступне: %1$s" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:500 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:525 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526 msgid "Uncategorized" msgstr "Поза категоріями" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:188 msgid "Directories" msgstr "Теки" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:278 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:281 msgid "Master document" msgstr "Головний документ" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:284 msgid "Open files" msgstr "Відкрити файли" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:287 msgid "Manuals" msgstr "Підручники" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:291 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n" "Продовжити пошук з початку?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:294 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n" "Продовжити пошук з кінця?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:316 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Виконується пошук в розширеному режимі (натисніть ESC, що скасувати)…" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:362 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Пошук у розширеному режимі скасовано користувачем" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 src/lyxfind.cpp:163 #: src/lyxfind.cpp:431 src/lyxfind.cpp:459 msgid "Wrap search?" msgstr "Циклічний пошук?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:431 msgid "Nothing to search" msgstr "Нічого шукати" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:479 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Пошук неможливий через те, що не відкрито жодного документа" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:585 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Складний пошук з заміною" #: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38 msgid "Float Settings" msgstr "Налаштування рухомих об’єктів" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "Помилка: LyX не вдалося знайти файл CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "ту величезну працю, яку інші люди вклали в LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "Помилка: LyX не вдалося прочитати файл CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "Помилка: LyX не вдалося знайти файл RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100 msgid "Please install correctly to see what has changed\n" msgstr "Будь ласка, встановіть належним чином, щоб переглянути список змін\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101 msgid "for this version of LyX." msgstr "у цій версії LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "Помилка: LyX не вдалося прочитати файл RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s Команді LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або " "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License утому вигляді, " "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо " "забажаєте) будь-якої випущеної пізніше." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ " "ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ " "ЦІЛІ.\n" "Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n" "ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; " "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210 msgid "not released yet" msgstr "ще не випущено" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Версія LyX %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Зібрано на основі запису внеску git із хешем " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226 msgid "Library directory: " msgstr "Тека бібліотек: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229 msgid "User directory: " msgstr "Тека користувача: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:232 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Версія Qt (робоча): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Версія Qt (збирання): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:259 msgid "About LyX" msgstr "Про LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:164 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:266 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:315 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:695 msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:695 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3436 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:696 msgid "Reconfigure" msgstr "Переналаштувати" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:696 msgid "Quit %1" msgstr "Завершити роботу %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1147 msgid "Nothing to do" msgstr "Нічого виконувати" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1153 msgid "Unknown action" msgstr "Невідома команда" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1197 msgid "Command not handled" msgstr "Команду не оброблено" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1203 msgid "Command disabled" msgstr "Команду вимкнено" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1317 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Команда неприпустима без відкритих буферів" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1324 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "аргумент buffer-forall є некоректним" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1524 msgid "Running configure..." msgstr "Виконую конфігурування…" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1532 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Перезавантажую конфігурацію…" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1539 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1540 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n" "Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не\n" "зможе працювати належним чином.\n" "Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1545 msgid "System reconfigured" msgstr "Система була переконфігурована." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1546 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Систему переконфігуровано.\n" "Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n" "оновлені специфікації класів." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1626 msgid "Exiting." msgstr "Вихід." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1718 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s…" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1732 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Синтаксис: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1748 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може " "бути перевизначено" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1852 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Ітерації понад %1$d разів не передбачено" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1951 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "«%1$s» застосовано до %2$d буферів" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2026 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2030 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Зберегти як параметри документа типовий" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2234 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2249 msgid "Unknown function." msgstr "Невідома функція." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2731 msgid "The current document was closed." msgstr "Поточний документ було закрито." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2741 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені " "документи і завершити роботу.\n" "\n" "Виключення: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2745 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2751 msgid "Software exception Detected" msgstr "Виявлено виключення у програмі" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2749 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти " "всі незбережені документи і завершити роботу." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3041 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3053 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3042 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Помилка при читанні включеного файла\n" "%1$s\n" "Будь ласка перевірте встановлене." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3048 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Не вдалося знайти типовий файл налаштувань інтерфейсу" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3049 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX не вдалося знайти типовий файл інтерфейсу користувача!\n" "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3054 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Під час читання файла налаштувань сталася помилка\n" "%1$s\n" "Повертаємося до типових налаштувань.\n" "Будь ласка, скористайтеся пунктом меню Інструменти>Налаштувати>Інтерфейс " "користувача\n" "і перевірте, чи належний файл інтерфейсу користувача використовує програма." #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Параметри записів бібліографії" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:311 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Бібліографія BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:114 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "У цьому списку наведено усі бази даних, які індексовано LaTeX, а отже " "знайдено без шляху до файла. Зазвичай, це вміст підкаталогу bib у дереві " "каталогів texmf LaTeX. Якщо ви хочете повторно скористатися вашою власною " "базою даних, це саме те місце, де вам слід її зберігати." #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:309 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Бібліографія Biblatex" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:345 src/insets/InsetBibtex.cpp:237 msgid "all reference units" msgstr "усі модулі посилань" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2435 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:678 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:330 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2242 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2301 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2439 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2572 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2612 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2730 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Документи|#д#Д" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Додати базу даних BiBTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Оберіть cтиль BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "No frame" msgstr "Без рамки" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Проста прямокутна рамка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Овальна рамка, вузька" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Овальна рамка, широка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Drop shadow" msgstr "Тінь" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Shaded background" msgstr "Затінене тло" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Подвійна прямокутна рамка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Total Height" msgstr "Загальна висота" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:636 #: src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44 msgid "Box Settings" msgstr "Налаштування панелей" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Налаштування версій" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112 msgid "Branch" msgstr "Гілка" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Увімкнено" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Суфікс назви файла" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2859 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4024 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2858 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3419 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4023 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "Введіть назву нової гілки" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Гілка з назвою «%1$s» вже існує.\n" "Бажаєте об’єднати гілку «%2$s» з цією гілкою?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "&Об'єднати" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Спроба перейменування завершилася невдало" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Не вдалося перейменувати гілку." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Об'єднати зміни" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73 msgid "" "Changed by %1\n" "\n" msgstr "" "Змінено %1\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78 msgid "Change made on %1\n" msgstr "Змінити режим на %1\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:135 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:146 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:189 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:239 msgid "No change" msgstr "Без змін" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Small Caps" msgstr "Малі прописні" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "(Без)" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "Одинарне" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Подвійне" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Wavy" msgstr "Хвилястою" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "(Без)" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "Одинарне" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 msgid "With /" msgstr "З /" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "(Без)" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:208 msgid "Text Style" msgstr "Стиль тексту" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:104 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:60 #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:77 msgid "Clear text" msgstr "Спорожнити поле" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:106 msgid "All avail. citations" msgstr "Усі доступні посилання" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:112 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Формальний вираз" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:114 msgid "Case se&nsitive" msgstr "З &урахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:116 msgid "Search as you &type" msgstr "Шукати одночасно з &введенням" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:178 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "Упорядкований список усіх посилань.\n" "Ви можете переупорядкувати, додати або вилучити посилання за допомогою" " розташованих ліворуч кнопок." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:296 msgid "General text befo&re:" msgstr "Загальний текст пе&ред:" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:297 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:301 msgid "General &text after:" msgstr "Загальний &текст після:" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:298 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Текст, який передує списку посилань. Щоб додати текст, який передуватиме " "окремому запису посилання, двічі клацніть на відповідному записі, " "розташованому вище." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:302 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Текст, який слідує за списком посилань. Щоб додати текст, який слідує за " "окремим записом посилання, двічі клацніть на відповідному записі, " "розташованому вище." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:308 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Текст, який передує посиланню (наприклад, «пор.»)" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:314 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Текст, який слідує за посиланням (наприклад, сторінки)" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:322 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "Примусовий верхній регістр у іменах («Дель П’єро», а не «дель П’єро»)." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:357 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Завжди виводити список усіх авторів (замість використання «та ін.»)" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:363 msgid "All references available for citing." msgstr "Усі посилання, які можна цитувати." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:365 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "Усі посилання, які можна цитувати.\n" "Щоб додати позначене, натисніть «Додати», клавішу Enter або двічі клацніть" " лівою кнопкою миші.\n" "Натисніть Ctrl-Enter, щоб додати і закрити це вікно." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:435 msgid "Keys" msgstr "Ключі" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:476 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "Показує ескізний перегляд, якщо вище позначено посилання" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:480 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Ескізний попередній перегляд позначеного посилання" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:591 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних посилань" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:592 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Введіть рядок для фільтрування списку доступних посилань і натисніть " #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:593 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "Натискання клавіші зі стрілкою вниз надасть вам змогу перейти до списку" " фільтрованих посилань." #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:657 msgid "Text before" msgstr "Текст перед" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:658 msgid "Cite key" msgstr "Ключ посилання" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:659 msgid "Text after" msgstr "Текст після" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186 msgid "pasted" msgstr "вставлено" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s файлів" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2315 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2458 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2474 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2486 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2503 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2587 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3900 msgid "Canceled." msgstr "Припинено." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Перезаписати зовнішній файл?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1$s вже існує. ви бажаєте перезаписати цей файл?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106 msgid "List of previous commands" msgstr "Список попередніх команд" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110 msgid "Next command" msgstr "Наступна команда" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Порівняти файли LyX" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Оберіть документ" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2246 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2576 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2620 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Документи LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Помилка під час спроби порівняння документів." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Переривання процесу…" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "відмінності" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36 msgid "Compare different revisions" msgstr "Порівняти різні версії" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "великий" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "величезний" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Величезний" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:184 msgid "Math Delimiter" msgstr "Обмежувачі" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:244 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:245 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:436 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:438 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:249 msgid "Variable" msgstr "Змінний" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:224 msgid "Module not found!" msgstr "Модуль не знайдено!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:602 msgid "Press button to check validity..." msgstr "Натисніть кнопку для перевірки коректності…" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:652 msgid "Layout is valid!" msgstr "Формат є коректним!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:653 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Некоректний формат!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:665 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Перетворення до поточного формату неможливе!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:666 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Перетворення до поточного стабільного формату неможливе." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671 msgid "Convert to current format" msgstr "Перетворення у поточний формат" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:696 msgid "Document Settings" msgstr "Параметри документа" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:807 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:49 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1469 msgid "Child Document" msgstr "Дочірній документ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:808 msgid "Include to Output" msgstr "Включити у вивід" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Немає (без fontenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Використовувати шрифти OpenType і TrueType напряму (потрібен XeTeX або " "LuaTeX)\n" "Щоб мати змогу скористатися цією можливістю, вам слід встановити пакунок " "\"fontspec\"." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:949 msgid "empty" msgstr "порожній" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:950 msgid "plain" msgstr "простий" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:951 msgid "headings" msgstr "з заголовками" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:952 msgid "fancy" msgstr "красивий" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:961 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:962 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:963 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:964 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:965 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:966 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:967 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:968 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:969 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:970 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:971 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:972 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:973 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:974 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:975 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:976 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:977 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:978 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:979 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:980 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1107 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Типова мова (без inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1160 msgid "Numbered" msgstr "Нумерація" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1161 msgid "Appears in TOC" msgstr "З'явиться у Змісті" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1243 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1243 msgid "Load automatically" msgstr "Завантажувати автоматично" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1244 msgid "Load always" msgstr "Завантажувати завжди" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1244 msgid "Do not load" msgstr "Не завантажувати" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1257 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Пакунки AMS LaTeX використовуватимуться завжди" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1260 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "Пакунок %1$s LaTeX використовуватиметься завжди" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1265 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Пакунки AMS LaTeX не використовуватимуться ніколи" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1268 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "Пакунок %1$s LaTeX не використовуватиметься ніколи" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1408 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2414 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [клас «%2$s»]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "LyX не вдалося знайти клас. Будь ласка, перевірте, чи встановлено у системі " "відповідний до %1$s клас і супутні до нього пакунки (%2$s)." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1540 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1676 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Нижче можна ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути " "список параметрів." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1547 msgid "Document Class" msgstr "Клас документа" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1549 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1550 msgid "Local Layout" msgstr "Локальний формат" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1552 msgid "Text Layout" msgstr "Формат" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1554 msgid "Page Margins" msgstr "Поля" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1556 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1185 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1557 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Нумерація і зміст" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1559 msgid "Indexes" msgstr "Покажчики" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1560 msgid "PDF Properties" msgstr "Властивості PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1561 msgid "Math Options" msgstr "Параметри математики" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1562 msgid "Float Placement" msgstr "Розташування рухомих об'єктів" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1564 msgid "Bullets" msgstr "Маркери" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1566 msgid "Formats[[output]]" msgstr "Формати" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1567 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1867 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1897 msgid "&Default..." msgstr "&Типовий…" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2196 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3784 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3793 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3802 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3811 msgid " (not installed)" msgstr " (не встановлено)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2221 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Типові шрифти не-TeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2223 msgid " (not available)" msgstr " (недоступний)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2224 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Типові для класу (шрифти TeX)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2262 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2289 msgid "Class Default" msgstr "Типові для класу" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2366 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Формати|#ф#Ф" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2368 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Формат LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2370 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2379 msgid "Local layout file" msgstr "Локальний файл формату" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2380 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n" "знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n" "Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n" "якщо ви розташуєте файл формату у іншому каталозі." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2384 msgid "&Set Layout" msgstr "&Встановити формат" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2398 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2415 msgid "This is a local layout file." msgstr "Це локальний файл формату." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2429 msgid "Select master document" msgstr "Оберіть головний документ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2433 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Файли LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2457 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2759 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4231 msgid "Unapplied changes" msgstr "Незастосовані зміни" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2458 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2760 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4232 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n" "Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання " "вказаної дії." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2460 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2762 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4234 msgid "&Dismiss" msgstr "Від&кинути" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2471 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4242 msgid "Unable to set document class." msgstr "Неможливо встановити клас документів" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2637 msgid "Basic numerical" msgstr "Базові числові" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2640 msgid "Author-year" msgstr "Автор-рік" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2643 msgid "Author-number" msgstr "Автор-номер" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2686 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s і %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2693 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2698 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s і %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2712 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (недоступний)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2799 msgid "Module provided by document class." msgstr "Модуль, який містить клас документа." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2806 #, c-format msgid "Category: %1$s." msgstr "Категорія: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2814 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Потрібні пакунки: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2820 msgid "or" msgstr "або" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2823 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Потрібні модулі: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2832 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Виключено модулі: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2837 #, c-format msgid "Filename: %1$s.module." msgstr "Назва файла: %1$s.module." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2842 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "УВАГА: Деякі з потрібних пакунків недоступні!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3421 msgid "per part" msgstr "за частинами" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3423 msgid "per chapter" msgstr "за главами" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3425 msgid "per section" msgstr "за розділами" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3427 msgid "per subsection" msgstr "за підрозділами" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3428 msgid "per child document" msgstr "за дочірніми документами" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3716 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3942 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "З&мінити параметри hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3944 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Використовувати підтримку hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4254 msgid "Can't set layout!" msgstr "Не вдалося встановити формат!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4255 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4351 msgid "Not Found" msgstr "Не знайдено" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4412 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "До призначеного головного документа цей файл не включено" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4413 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Вам слід включити цей файл до документа\n" "'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n" "можливостями головного документа." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4417 msgid "Could not load master" msgstr "Не вдалося завантажити головний документ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4418 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Не вдалося завантажити\n" "головний документ, '%1$s'." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4551 msgid "(Module name: %1)" msgstr "(Назва модуля: %1)" #: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Параметри вставки режиму TeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:260 msgid "Literate" msgstr "Буквально" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:61 msgid "Error List" msgstr "Список помилок" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:155 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s помилок %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Внизу ліворуч" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Базова лінія ліворуч" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Посередині згори" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Посередині знизу" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Посередині горизонтально" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Вгорі праворуч" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Внизу праворуч" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Праворуч від лінії" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:221 msgid "Scale%" msgstr "Масштаб%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:674 msgid "Select external file" msgstr "Виокремити зовнішній файл" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "автоматично" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Вилучити попередню групу?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Якщо ви пов’яжете це зображення з групою '%2$s',\n" "попередню групу зображення '%1$s' буде вилучено,\n" "оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n" "Яку дію слід виконати програмі?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Залишити у групі '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Пов’язати з групою '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Якщо ви вилучите це зображення з групи '%1$s',\n" "цю групу буде також вилучено,\n" "оскільки зображення є її єдиним елементом.\n" "Яку дію слід виконати програмі?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Вилучити з групи '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Введіть унікальну назву групи:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "Групу вже було визначено!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Set max. &width:" msgstr "Встановити макс. &ширину:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Set max. &height:" msgstr "Встановити макс. &висоту:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Максимальна ширина зображення у виводі" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Максимальна висота зображення у виводі" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cm" msgstr "см" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mm" msgstr "мм" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "у" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780 msgid "Select graphics file" msgstr "Оберіть файл з зображенням" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Галерея|#Г#г" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Interword Space" msgstr "Міжслівний проміжок" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Thin Space" msgstr "Мінімальний проміжок" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Medium Space" msgstr "Середній пробіл" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Thick Space" msgstr "Широкий пробіл" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Від'ємний середній пробіл" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Від'ємний широкий пробіл" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Напівквадрат (0,5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Квадрат (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Подвійний квадрат (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Горизонтальне заповнення" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Visible Space" msgstr "Видимий інтервал" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n" "Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n" "перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n" "на початку абзацу!" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Параметри горизонтального проміжку" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Параметри гіперпосилань" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:176 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:241 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:394 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:472 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб переглянути " "список команд." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:312 msgid "Select document to include" msgstr "Оберіть документ для вставки" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:319 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Параметри запису почажчика" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Колір мітки" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Не можна вилучати стандартний покажчик" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Типовий покажчик не можна вилучати." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Введіть нову назву покажчика" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "Перейменувати покажчик не вдалося. Перевірте, можливо, нову назву вже " "використано." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "скорочення" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "пакунок" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "textclass" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "меню" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "піктограма" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "буфер" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "lyxinfo" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36 msgid "Info Inset Settings" msgstr "Параметри інформаційних вставок" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Control-" msgstr "Ctrl-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Параметри мітки" #: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Параметри рядка" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:62 msgid "No language" msgstr "Без мови" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:166 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Параметри текстів програм" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:433 msgid "No dialect" msgstr "Без діалекту" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288 msgid "LaTeX Log" msgstr "Журнал повідомлень LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:250 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:263 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyx список помилок" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:294 msgid "Version Control Log" msgstr "Журнал керування версіями" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:322 msgid "Log file not found." msgstr "Файл журналу не знайдено." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:325 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:328 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:331 msgid "No version control log file found." msgstr "Журнал керування версіями не знайдено." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62 msgid "Math Matrix" msgstr "Математична Матриця" #: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Параметри номенклатури" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Налаштування приміток" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Налаштування абзацу" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину " "позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n" "\n" " Зазвичай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде вибрано найбільшу " "ширину серед усіх, що зустрінуться." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Параметри фантома" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141 msgid "System files|#S#s" msgstr "Системні файли|#С#с" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145 msgid "User files|#U#u" msgstr "Користувацькі файли|#К#к" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 msgid "Look & Feel" msgstr "Вигляд та поведінка" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Language Settings" msgstr "Параметри мови" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255 msgid "File Handling" msgstr "Обробка файлів" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Клавіатура/Миша" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634 msgid "Input Completion" msgstr "Доповнення введення" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:785 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:935 msgid "C&ommand:" msgstr "&Команда:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:963 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:990 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019 msgid "Screen Fonts" msgstr "Екранні шрифти" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1403 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1490 msgid "Select directory for example files" msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1499 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1508 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Оберіть тимчасову теку" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1517 msgid "Select a backups directory" msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1526 msgid "Select a document directory" msgstr "Оберіть теку для документів" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1535 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1544 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Вкажіть шлях до словників Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1553 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1566 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:594 msgid "Spellchecker" msgstr "Перевірка правопису" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1572 msgid "Native" msgstr "Системний" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1578 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1581 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1584 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1657 msgid "Converters" msgstr "Перетворювачі" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1890 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ ЩОДО НЕБЕЗПЕКИ!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1890 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed ? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Якщо ви знімете позначення з цього пункту, потенційно небезпечні програми " "запускатимуться без вашого дозволу. Запуск таких програм є НЕБЕЗПЕЧНИМ, ми " "НЕ РЕКОМЕНДУЄМО так робити, якщо ви не впевнені повністю щодо результатів " "роботи цих програм. Ви справді хочете продовжити роботу із вказаними вами " "налаштуваннями? Рекомендованою безпечною відповіддю є відповідь «НІ!»" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2010 msgid "File Formats" msgstr "Формати файлів" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2244 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2396 msgid "Format in use" msgstr "Формати" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2245 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Неможливо змінити скорочену назву формату, що використовується " "перетворювачем. Вилучіть спочатку перетворювач." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2397 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть " "спочатку перетворювач." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2486 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX слід перезапустити!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2487 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2557 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2576 msgid "Classic" msgstr "Класичний" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2577 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2625 msgid "Document Handling" msgstr "Робота з документами" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2732 msgid "Control" msgstr "Керування" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2824 msgid "Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2831 msgid "Function" msgstr "Функція" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2832 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2909 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Функції курсора, миші та редагування" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2913 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Математичні символи" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2917 msgid "Document and Window" msgstr "Документ і вікно" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2921 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Шрифт, формат і класи тексту" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2925 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Система та Інше" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3062 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3123 msgid "Res&tore" msgstr "В&ідновити" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3290 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3299 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3305 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3368 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3291 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Невідома або неправильна функція LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3300 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "Ця функція LyX є прихованою, її не можна обмежувати." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3306 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3321 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Скорочення «%1$s» вже пов’язано з %2$s.\n" "Хочете розірвати поточну прив’язку і пов’язати його з %3$s?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3327 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Змінити призначення скорочення?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328 msgid "&Redefine" msgstr "П&еревизначити" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3369 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3400 msgid "Identity" msgstr "Профіль" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3625 msgid "Choose bind file" msgstr "Оберіть файл зв'язки" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3626 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Бази даних BiBTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3632 msgid "Choose UI file" msgstr "Оберіть файл інтерфейсу (UI)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3633 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Файли інтерфейсу LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3639 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Оберіть розкладку клавіатури" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3640 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Розкладки клавіатури LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Ширина найдовшої мітки" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Параметри списку номенклатури" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Параметри покажчика" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "<Всі покажчики>" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Повідомлення про поступ/Діагностичні повідомлення" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101 msgid "Debug Level" msgstr "Рівень зневаджування" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:49 msgid "Cross-reference" msgstr "Перехресне посилання" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:62 msgid "All available labels" msgstr "Усі доступні мітки" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:63 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку доступних міток" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:75 msgid "By Occurrence" msgstr "За використанням" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:76 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "За абеткою (без урахування регістру)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:77 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "За абеткою (із урахуванням регістру)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:404 msgid "&Go Back" msgstr "&Назад" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:405 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Повернутися до початкового розташування курсора" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:497 msgid "" msgstr "<Немає префіксу>" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Знайти і замінити" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Експортувати або надіслати документ" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Показати файл" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Перевірку правопису виконано, не знайдено жодних помилок." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Досягнуто кінця документа, бажаєте продовжити з початку?" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:542 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Не виявлено словників перевірки правопису." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53 msgid "Basic Latin" msgstr "Основні латинські" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Додаткові Latin-1" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Латинь розширені-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Латинь розширені-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "IPA Extensions" msgstr "Розширені IPA" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Знаки інтервалів" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Об’єднання діакритичних знаків" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагарі" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухі" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Oriya" msgstr "Орія" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Malayalam" msgstr "Малаям" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Корейські" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетичні розширення" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Латинські додаткові розширені" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Greek Extended" msgstr "Розширені грецькі" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "General Punctuation" msgstr "Загальна пунктуація" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Верхні і нижні індекси" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Currency Symbols" msgstr "Символи грошових одиниць" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Об’єднання діакретичних знаків і символів" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Схожі на літери символи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Number Forms" msgstr "Форми чисел" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математичні дії" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Різні технічні" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Control Pictures" msgstr "Малюнки керування" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Оптичне розпізнавання знаків" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Буквено-цифрові у рамках" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Box Drawing" msgstr "Для малювання рамок" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Block Elements" msgstr "Блокові елементи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометричні форми" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Різні символи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Dingbats" msgstr "Декоративні" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Різні математичні символи-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символи і пунктуація CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Hiragana" msgstr "Хірагана" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Сумісні корейські" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Сумісність з CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Склади Хангул" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "High Surrogates" msgstr "Верхні замінники" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Верхні замінники для приватного використання" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижні замінники" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use Area" msgstr "Область приватного використання" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Форми відтворення абеток" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Форми відображення арабської A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбіновані позначки половинок" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варіанти малих форм" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Форми відображення арабської B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Форми півширини та повної ширини" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Лінійна писемність B, склади" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Егейські числа" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Давньогрецькі числа" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Old Italic" msgstr "Давня італійська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Gothic" msgstr "Готична" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Old Persian" msgstr "Старовинний персидський" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Deseret" msgstr "Дезерет" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Shavian" msgstr "Шавіан" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Osmanya" msgstr "Османья" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Кіпріотська складова абетка" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхі" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Візантійські музичні символи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Musical Symbols" msgstr "Музичні символи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Давньогрецькі символи запису музики" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Символи Тай Хуан Жинь" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математичні буквено-цифрові символи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Додаткові символи зміни" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Додаткова область приватного використання A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Додаткова область приватного використання B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:245 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

Код LaTeX: %1

" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:286 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:45 msgid "Tabular Settings" msgstr "Параметри таблиці" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Вставити таблицю" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "Інформація про TeX" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Для цієї мови тезауруса немає!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Структура" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:387 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:381 msgid "auto" msgstr "авто" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:401 #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "off" msgstr "вимкнено" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:408 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:428 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:425 msgid "movable" msgstr "рухома" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:427 msgid "immovable" msgstr "нерухома" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161 msgid "version " msgstr "версія " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161 msgid "unknown version" msgstr "невідома версія" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:591 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "УВАГА: LaTeX дозволено виконувати зовнішні команди у цьому документі. " "Клацніть правою кнопкою миші, щоб скасувати цей дозвіл." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:689 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Успішне експортування у формат %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:698 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Помилка під час спроби експортування у форматі: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:701 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Успішно створено попередній перегляд формату: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:704 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Помилка під час спроби перегляду у форматі %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1033 msgid "Exit LyX" msgstr "Вийти з LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1034 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "" "Не вдалося завершити роботу LyX, оскільки LyX продовжує обробку документів." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1185 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (змінено ззовні)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1304 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Ласкаво просимо до LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1790 msgid "Automatic save done." msgstr "Виконано автоматичне збереження." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1791 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Автозбереження не вдалося!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1847 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2000 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2017 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\"" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2133 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2146 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Рівень масштабування не може бути меншим за %1$d%." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2241 msgid "Select template file" msgstr "Оберіть файл шаблона" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2243 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2613 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Шаблони|#Ш#ш" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2270 msgid "Document not loaded." msgstr "Документ не завантажено." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2300 msgid "Select document to open" msgstr "Оберіть документ для відкриття" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2302 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2440 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2573 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Приклади|#П#п" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2330 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Каталогу за вказаним шляхом\n" "%1$s\n" "не існує." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2347 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Відкриття документа %1$s…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2352 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Документ %1$s відкрито." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2355 msgid "Version control detected." msgstr "Виявлено керування версіями." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2357 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2387 msgid "Couldn't import file" msgstr "Неможливо імпортувати файл" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2388 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2435 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Вибрати %1$s файл для імпорту" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2470 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "Назва файла «%1$s» є некоректною!\n" "Перериваємо імпортування." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2497 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2680 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2782 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Документ %1$s вже існує.\n" "\n" "Бажаєте перезаписати цей документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2499 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2684 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2786 msgid "Overwrite document?" msgstr "Перезаписати документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2508 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Імпортування %1$s…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511 msgid "imported." msgstr "імпортовано." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2513 msgid "file not imported!" msgstr "файл не імпортовано!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2538 msgid "newfile" msgstr "новийфайл" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2571 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Оберіть документ LyX для вставки" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2611 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2643 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Файл\n" "%1$s\n" "вже відкрито у поточному сеансі.\n" "Будь ласка, закрийте його, перш ніж намагатися перезаписати цей файл.\n" "Хочете вибрати іншу назву файла?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2647 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Вибраний файл вже відкрито" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2648 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2670 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2686 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2787 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2832 msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2663 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "Документ %1$s вже зареєстровано.\n" "\n" "Бажаєте вибрати нову назву?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2668 msgid "Rename document?" msgstr "Перейменувати документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2668 msgid "Copy document?" msgstr "Копіювати документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2670 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2729 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Введіть назву файла для документа, що експортується" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2733 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "визначити за суфіксом назви (*.*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2828 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Документ %1$s неможливо зберегти.\n" "\n" "Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2831 msgid "Rename and save?" msgstr "Перейменувати і зберегти?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2832 msgid "&Retry" msgstr "&Повторити спробу" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2877 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Наказано закрити останню панель перегляду %1$s.\n" "Хочете закрити або приховати документ?\n" "\n" "Поновити перегляд прихованих документів можна за\n" "допомогою меню «Перегляд->Приховані->...»\n" "\n" "Щоб усунути це питання, виберіть відповідний варіант\n" "на сторінці «Інструменти->Налаштувати…->Вигляд та\n" "поведінка->Інтерфейс користувача».\n" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2886 msgid "Close or hide document?" msgstr "Закрити чи сховати документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2887 msgid "&Hide" msgstr "С&ховати" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2977 msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2978 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Не вдалося закрити документ, оскільки не завершено його обробку LyX." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3096 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3211 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s ще не було збережено.\n" "\n" "Бажаєте зберегти документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3099 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3214 msgid "Save new document?" msgstr "Зберегти новий документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3100 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3114 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3216 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3105 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "У документі %1$s є незбережені зміни.\n" "\n" "Зберегти документ чи відкинути ці зміни?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3108 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "Документ %1$s ще не було збережено.\n" "\n" "Бажаєте зберегти документ чи остаточно його відкинути?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3112 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3208 msgid "Save changed document?" msgstr "Зберегти змінений документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3112 msgid "Save document?" msgstr "Зберегти документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3114 msgid "&Discard" msgstr "&Відкинути" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3205 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s не збережено.\n" "\n" "Бажаєте зберегти документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3240 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Документ\n" "%1$s\n" " було змінено зовнішньою програмою. Перезавантажити його? У разі " "перезавантаження всі локальні зміни буде втрачено." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3243 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Перезавантажити змінений зовні документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3288 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Не вдалося зареєструвати документ." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3332 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Помилка під час спроби встановлення властивості блокування." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3378 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Доступ до каталогу заборонено." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3454 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3518 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Немає буфера для файла %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3528 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Не вдалося виконати зворотний пошук" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3529 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Під час зворотного пошуку було вказано помилкову позицію.\n" "Вам варто оновити дані для перегляду документа." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3603 msgid "Export Error" msgstr "Помилка експортування" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3604 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Помилка під час клонування буфера." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3749 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3769 msgid "Exporting ..." msgstr "Експортування…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3778 msgid "Previewing ..." msgstr "Перегляд…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3812 msgid "Document not loaded" msgstr "Документ не завантажено" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3894 msgid "Select file to insert" msgstr "Оберіть файл для вставки" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3897 msgid "All Files (*)" msgstr "Всі файли (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3922 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "Поточну версію буде втрачено. Дійсно бажаєте завантажити версію документа, " "яка зберігається на диску, %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3929 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої " "версії документа %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3932 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Повернутися до збереженого документа?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3960 msgid "Saving all documents..." msgstr "Збереження всіх документів…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3970 msgid "All documents saved." msgstr "Всі документи збережено." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3990 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "Тепер режим розробника увімкнено." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3992 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "Тепер режим розробника вимкнено." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4016 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Панелі інструментів розблоковано." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4018 msgid "Toolbars locked." msgstr "Панелі інструментів зафіксовано." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4031 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Встановлено розмір піктограм %1$dx%2$d." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4121 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s невідома команда!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4225 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Поточний масштаб — %1$d% (типове значення: %2$d%)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4281 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Будь ласка, перегляньте спочатку документ." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4297 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Не вдалося продовжити." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4775 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Вимкнути екранування у командах оболонки" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:402 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:456 msgid "Code Preview" msgstr "Перегляд коду" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:457 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "Попередній перегляд %1" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1550 msgid "Close File" msgstr "Закрити файл" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2066 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (лише читання)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2070 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (змінено ззовні)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2090 msgid "Hide tab" msgstr "Сховати вкладку" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2092 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2209 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "Вміст файла %1 змінено на диску." #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Параметри огортання рухомих об'єктів" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Клацніть щоб від'єднати" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (невідомо)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:723 msgid "More...|M" msgstr "Більше…|ь" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:805 msgid "No Group" msgstr "Без групування" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:835 src/frontends/qt4/Menus.cpp:836 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Інші пропозиції правопису" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:858 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Додати до особистого словника|о" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:860 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ігнорувати всі|г" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:868 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Вилучити з особистого словника|л" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:909 msgid "Language|L" msgstr "Мова|М" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:911 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Інші мови…|ш" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:981 src/frontends/qt4/Menus.cpp:982 msgid "Hidden|H" msgstr "Прихований|х" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:986 msgid "" msgstr "<Не відкрито жодного документа>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1052 msgid "" msgstr "<Ще не збережено жодної закладки>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1092 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Переглянути (інші формати)|л" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1093 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Оновити (інші формати)|ш" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1121 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Переглянути [%1$s]|л" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1122 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Оновити [%1$s]|т" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1233 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Нетипових вставок не визначено!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1322 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Не відкрито жодного документа)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1331 msgid "Master Document" msgstr "Головний документ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1354 msgid "Other Lists" msgstr "Інші списки" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1368 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Порожній «Зміст»)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1377 msgid "Open Outliner..." msgstr "Відкрити планувальник…" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1414 msgid "Other Toolbars" msgstr "Інші панелі інструментів" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1429 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "У документа немає гілок!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1485 msgid "Index List|I" msgstr "Предметний покажчик|п" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1490 msgid "Index Entry|d" msgstr "Запис у предметному покажчику|п" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1505 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Покажчки: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1510 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1539 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Запис покажчика (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1556 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "У області видимості немає цитат!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1570 src/insets/InsetCitation.cpp:250 #: src/insets/InsetCitation.cpp:371 msgid "No citations selected!" msgstr "Не вибрано жодної цитати!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1620 msgid "All authors|h" msgstr "Усі автори|т" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1651 msgid "Force upper case|u" msgstr "Примусовий верхній регістр|е" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1721 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Підпис (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1746 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "У області видимості немає лапок!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1782 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1786 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1790 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1794 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (динамічні)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1826 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Використовувати динамічні лапки (%1$s)|д" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1832 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "динамічні" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1832 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1842 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "статичні" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1834 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Відновити типове для документа (%1$s, %2$s)|т" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1841 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Скинути до типової мови (%1$s, %2$s)|к" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1843 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Скинути до типової мови (%1$s)|к" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1851 msgid "Change Style|y" msgstr "Змінити стиль|м" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1893 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Вставити окремий %1$s вище" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1895 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Окремий %1$s вище" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1901 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1914 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1931 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Вставити окремий %1$s нижче" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1903 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1916 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1937 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Окремий %1$s нижче" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1929 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Вставити окремий зовнішній %1$s нижче" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1935 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Окремий зовнішній %1$s нижче" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2250 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Експортувати [%1$s]|Е" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2599 msgid "No Action Defined!" msgstr "Дію не визначено!" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Шукати" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:218 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Експортувати %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:222 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Імпортувати %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:226 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Оновити %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:230 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Переглянути %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195 msgid "space" msgstr "пробіл" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який " "з таких символів:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:311 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:312 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Спроба виконання скрипту `%1$s' зазнала невдачі." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:556 msgid "All Files " msgstr "Всі файли " #: src/insets/Inset.cpp:89 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Запис бібліографії" #: src/insets/Inset.cpp:95 msgid "Float" msgstr "Float" #: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134 msgid "Box" msgstr "Коробка" #: src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Horizontal Space" msgstr "Горизонтальний пробіл" #: src/insets/Inset.cpp:164 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Горизонтальний математичний пробіл" #: src/insets/InsetArgument.cpp:143 msgid "Unknown Argument" msgstr "Невідомий аргумент" #: src/insets/InsetArgument.cpp:144 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "" "Аргумент є невідомим для цього компонування. Його буде придушено у виведених " "даних." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Ключі не можуть повторюватися!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Ключ %1$s вже існує,\n" "його буде замінено на %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:156 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "До вставки %1$s[[BibTeX/Biblatex] включено бази даних %2$s.\n" "Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:159 msgid "Open Databases?" msgstr "Відкрити бази даних?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:160 msgid "&Proceed" msgstr "&Продовжувати" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:184 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Згенерована бібліографія Biblatex" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:185 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:191 msgid "Databases:" msgstr "Бази даних:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "Style File:" msgstr "Файли стилю:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 src/insets/InsetBibtex.cpp:235 msgid "Lists:" msgstr "Списки:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:226 src/insets/InsetBibtex.cpp:244 msgid "included in TOC" msgstr "включений до Змісту" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:231 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Зауваження: цю бібліографію не виведено, оскільки бібліографії у основному " "файлі заборонено використанням параметра «Декілька бібліографій за дочірніми " "документами»." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:248 msgid "Options: " msgstr "Параметри: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:342 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "У шляху до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n" "BibTeX не зможе його знайти." #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "simple frame" msgstr "проста рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "frameless" msgstr "без рамки" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "проста рамка, з розривами сторінок" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "oval, thin" msgstr "овальна, вузька" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "oval, thick" msgstr "овальна, широка" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "drop shadow" msgstr "тінь" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "shaded background" msgstr "затінене тло" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "double frame" msgstr "подвійна рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:160 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "задіяно" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:463 msgid "non-active" msgstr "незадіяно" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "основний %1$s, дочірній %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:89 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Назва гілки: %1$s\n" "Стан гілки: %2$s\n" "Стан вставки: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:120 msgid "Branch: " msgstr "Версія: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:122 msgid "Branch (child): " msgstr "Гілка (дочірня): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:124 msgid "Branch (master): " msgstr "Гілка (основна): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:126 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Гілка (невизначена):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:186 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Зміни у стані гілки у головному документі" #: src/insets/InsetBranch.cpp:187 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "У головному файлі було змінено стан гілки «%1$s». Не забудьте зберегти " "головний файл." #: src/insets/InsetCaption.cpp:396 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Під-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:246 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Не визначено бібліографії!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:267 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ і ще %1$d записів." #: src/insets/InsetCommand.cpp:156 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Команда LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Помилка у команді вкладки:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 msgid "Incompatible command name." msgstr "Несумісна назва команди." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Помилка у InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Невідома назва параметра: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "На цій позиції немає оператора \\end_inset." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:460 msgid "Uncodable characters" msgstr "Непридатні для кодування символи" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:461 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Наведені нижче символи, які використано у вкладці %1$s, неможливо\n" "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:403 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено" #: src/insets/InsetFloat.cpp:134 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ПОМИЛКА: рухомий об'єкт невідомого типу: %1$s." #: src/insets/InsetFloat.cpp:414 msgid "float" msgstr "float" #: src/insets/InsetFloat.cpp:482 msgid "float: " msgstr "рухомий об'єкт: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:485 msgid "subfloat: " msgstr "рухомий підоб'єкт: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:495 msgid " (sideways)" msgstr " (сторони)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ПОМИЛКА: рухомий об'єкт неіснуючого типу!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX не вдалося створити список %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:115 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:563 src/insets/InsetInclude.cpp:845 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Не можу копіювати файл\n" "%1$s\n" "в тимчасову теку." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:770 src/insets/InsetGraphics.cpp:998 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:876 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Зображення: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63 msgid "Hyperlink: " msgstr "Гіперпосилання: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:252 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:254 msgid "email" msgstr "електронна пошта" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:256 msgid "file" msgstr "файл" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:257 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Гіперпосилання (%1$s) на %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:376 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальна вставка файла" #: src/insets/InsetInclude.cpp:379 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Буквальна вставка* файла" #: src/insets/InsetInclude.cpp:385 msgid "Include (excluded)" msgstr "Включити (виключене)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:391 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/insets/InsetInclude.cpp:504 src/insets/InsetInclude.cpp:891 #: src/insets/InsetInclude.cpp:966 msgid "Recursive input" msgstr "Рекурсивна вставка" #: src/insets/InsetInclude.cpp:505 src/insets/InsetInclude.cpp:892 #: src/insets/InsetInclude.cpp:967 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується." #: src/insets/InsetInclude.cpp:715 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Не вдалося завантажити включений файл\n" "«%1$s»\n" "Будь ласка, переконайтеся, що цей файл насправді існує." #: src/insets/InsetInclude.cpp:719 src/insets/InsetInclude.cpp:803 #: src/insets/InsetInclude.cpp:828 msgid "Error: " msgstr "Помилка: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:728 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Включений файл `%1$s'\n" "має клас `%2$s'\n" "тоді як батьківський файл має клас `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:734 msgid "Different textclasses" msgstr "Відмінні класи" #: src/insets/InsetInclude.cpp:740 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Для включеного файла «%1$s»\n" "встановлено значення use-non-TeX-fonts «%2$s»,\n" "а у основному файлів встановлено значення use-non-TeX-fonts «%3$s»." #: src/insets/InsetInclude.cpp:746 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Різні параметри use-non-TeX-fonts" #: src/insets/InsetInclude.cpp:761 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Включений файл `%1$s'\n" "використовує модуль `%2$s',\n" "який не використовуєтсья у батьківському файлі." #: src/insets/InsetInclude.cpp:765 msgid "Module not found" msgstr "Модуль не знайдено" #: src/insets/InsetInclude.cpp:794 src/insets/InsetInclude.cpp:820 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Включений файл «%1$s» не було експортовано належним чином.\n" "Експортування даних LaTeX, ймовірно, є неповним." #: src/insets/InsetInclude.cpp:879 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Непідтримуване включення" #: src/insets/InsetInclude.cpp:880 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX не відомо, як включати не-LyX файли під час виводу даних у форматі HTML. " "Некоректний файл:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:146 msgid "Index sorting failed" msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало" #: src/insets/InsetIndex.cpp:147 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n" "зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n" "Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n" "описаний у «Підручнику користувача»." #: src/insets/InsetIndex.cpp:274 msgid "Index Entry" msgstr "Запис покажчика" #: src/insets/InsetIndex.cpp:460 msgid "Unknown index type!" msgstr "Невідомий тип покажчика!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:461 msgid "All indexes" msgstr "Всі покажчики" #: src/insets/InsetIndex.cpp:465 msgid "subindex" msgstr "підпокажчик" #: src/insets/InsetInfo.cpp:125 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:149 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка." #: src/insets/InsetInfo.cpp:325 src/insets/InsetInfo.cpp:409 #: src/insets/InsetInfo.cpp:415 src/insets/InsetInfo.cpp:422 msgid "undefined" msgstr "невизначений" #: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:379 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Return" #: src/insets/InsetInfo.cpp:347 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:351 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: src/insets/InsetInfo.cpp:359 msgid "Backtab" msgstr "Backtab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:363 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:371 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: src/insets/InsetInfo.cpp:375 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Command" #: src/insets/InsetInfo.cpp:383 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Option" #: src/insets/InsetInfo.cpp:387 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Delete" #: src/insets/InsetInfo.cpp:391 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Del" #: src/insets/InsetInfo.cpp:395 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:436 src/insets/InsetInfo.cpp:445 msgid "yes" msgstr "так" #: src/insets/InsetInfo.cpp:436 src/insets/InsetInfo.cpp:445 msgid "no" msgstr "ні" #: src/insets/InsetInfo.cpp:551 msgid "No version control" msgstr "Без керування версіями" #: src/insets/InsetLabel.cpp:76 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:77 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Мітка з назвою %1$s вже існує,\n" "назву буде змінено на %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:151 msgid "DUPLICATE: " msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Горизонтальна лінія" #: src/insets/InsetListings.cpp:275 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "більше немає роздільників lstline" #: src/insets/InsetListings.cpp:280 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Вихід за межі обмежувачів" #: src/insets/InsetListings.cpp:281 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n" "як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n" "доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n" "Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n" "слід бути уважними!" #: src/insets/InsetListings.cpp:360 src/insets/InsetListings.cpp:369 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми" #: src/insets/InsetListings.cpp:361 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n" "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" "%1$s.\n" "Причиною є обмеження пакунка listings, у якому не передбачено\n" "підтримки кодування «%2$s».\n" "Проблему можна вирішити за допомогою пункту «Використовувати\n" "шрифти, що не є частиною TeX» на сторінці «Документ >\n" "Налаштувати > Шрифти»." #: src/insets/InsetListings.cpp:370 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n" "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Очікувалося значення." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Дужки різного вигляду!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Будь ласка, зазначте true або false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Дозволені значення лише true або false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Будь ласка зазначте ціле число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Очікувалося ціле число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини LaTeX або розмір пропуску (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX або розміру пропуску." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Спробуйте одне з %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Здається ви мали на увазі %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:325 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:328 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:330 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину " "з trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:332 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній " "правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) " "та верхній лівий (top left) кути." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Раніше визначена назва кольору у форматі рядка" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:368 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:452 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:775 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last або число" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:462 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:671 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок " "редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або " "пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок " "редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або " "пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:689 msgid "default: _minted-" msgstr "типове значення: _minted-<назва_завдання>" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:768 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Встановлює кодування для даних Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:778 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "Гарнітура latex, наприклад tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:781 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "Серія latex, наприклад m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:784 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "Назва у latex, наприклад \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:787 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "Форма у latex, наприклад n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:806 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Діапазон рядків, наприклад {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:815 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Вкажіть одну з підтримуваних мов. Втім, якщо ви визначаєте вставку з кодом і " "запису мови немає у спадному списку, краще скористатися спадним списком " "вибору мов. Якщо мову буде вказано, програма автоматично вимкне спадний " "список вибору." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:838 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "" "Кодування даних файлів, яке використовуватиметься Pygments для підсвічування" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:841 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Застосувати підсвічування Python 3" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:854 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Макрос. Типове значення: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:858 msgid "For PHP only" msgstr "Лише для PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:861 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Стиль для Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:874 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Макрос для перевизначення видимих табуляцій" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:881 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:884 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Уможливлює код latex у коментарях" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:898 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:914 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:917 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:928 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Параметр %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:941 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:944 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" msgstr "Нова сторінка" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" msgstr "Розрив сторінки" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" msgstr "Порожня сторінка" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" msgstr "Дві порожні сторінки" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:82 msgid "Nom: " msgstr "Номенклатура: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Символ номенклатуру: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:94 msgid "Sorting: " msgstr "Впорядкування: " #: src/insets/InsetNote.cpp:266 msgid "note" msgstr "note" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "Phantom" msgstr "Фантом" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:68 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:333 src/insets/InsetPhantom.cpp:342 msgid "phantom" msgstr "фантом" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:336 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:339 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:576 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$sзовнішня%2$s і %3$sвнутрішня%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:586 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (типове для мови)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:599 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$sтекст" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:601 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "текст%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:418 msgid "BROKEN: " msgstr "РОЗБИТО: " #: src/insets/InsetRef.cpp:474 src/mathed/InsetMathRef.cpp:240 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:475 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241 msgid "Equation" msgstr "Рівняння" #: src/insets/InsetRef.cpp:475 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241 msgid "EqRef: " msgstr "Посилання на рівняння: " #: src/insets/InsetRef.cpp:476 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Page Number" msgstr "Кількість сторінок" #: src/insets/InsetRef.cpp:476 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Page: " msgstr "Стор.: " #: src/insets/InsetRef.cpp:477 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "Textual Page Number" msgstr "Текстовий номер сторінки" #: src/insets/InsetRef.cpp:477 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "TextPage: " msgstr "ТекстСтор.: " #: src/insets/InsetRef.cpp:478 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки" #: src/insets/InsetRef.cpp:478 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Ref+Text: " msgstr "Посилання+Текст: " #: src/insets/InsetRef.cpp:479 msgid "Formatted" msgstr "Форматовано" #: src/insets/InsetRef.cpp:479 msgid "Format: " msgstr "Формат: " #: src/insets/InsetRef.cpp:480 msgid "Reference to Name" msgstr "Посилання на назву" #: src/insets/InsetRef.cpp:480 msgid "NameRef: " msgstr "Посилання на назву: " #: src/insets/InsetRef.cpp:481 msgid "Label Only" msgstr "Лише мітка" #: src/insets/InsetRef.cpp:481 msgid "Label: " msgstr "Мітка: " #: src/insets/InsetScript.cpp:341 msgid "subscript" msgstr "нижній індекс" #: src/insets/InsetScript.cpp:351 msgid "superscript" msgstr "верхній індекс" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Protected Space" msgstr "Нерозривний пробіл" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space" msgstr "Пробіл Quad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space" msgstr "Пробіл у два квадрати" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Горизонтальне заповнення (Точки)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Горизонтальне заповнення (Лінійка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Горизонтальне заповнення (Стрілка ліворуч)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Невідомий тип Змісту" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4675 msgid "Selections not supported." msgstr "Позначення не підтримується." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4697 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "" "Компонування у декілька стовпців у поточному стовпці або у стопці " "призначення." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4709 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "" "Компонування у декілька рядків у поточному рядку або у рядку призначення." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5149 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Розмір вибраного має відповідати розміру вмісту буфера обміну даними." #: src/insets/InsetWrap.cpp:68 msgid "wrap: " msgstr "Обрізка: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:201 msgid "wrap" msgstr "обтікання" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Не показується." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Перетворення в прийнятний формат…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Масштабування…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Готова відображати" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Файл не знайдено!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Помилка при створенні растрового зображення" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Зображення відсутнє" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Перегляд завантажується" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Попередній перегляд готовий" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Автозбереження не вдалося!" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "см куб." #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "мю[[unit of measure]]" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "pt" msgstr "пункт" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "Text Width %" msgstr "Ширина тексту %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Column Width %" msgstr "Ширина стовпчика %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Width %" msgstr "Ширина сторінки %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Width %" msgstr "Ширина рядка %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Text Height %" msgstr "Висота тексту %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Page Height %" msgstr "Висота сторінки %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Line Distance %" msgstr "Відстань між рядками у %" #: src/lyxfind.cpp:128 msgid "Search error" msgstr "Пошук" #: src/lyxfind.cpp:128 msgid "Search string is empty" msgstr "Файл на виході порожній" #: src/lyxfind.cpp:158 src/lyxfind.cpp:429 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n" "Продовжити пошук з початку?" #: src/lyxfind.cpp:161 src/lyxfind.cpp:457 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n" "Продовжити пошук з кінця?" #: src/lyxfind.cpp:397 src/lyxfind.cpp:415 msgid "String not found." msgstr "Рядок не знайдено." #: src/lyxfind.cpp:400 msgid "String found." msgstr "Рядок знайдено." #: src/lyxfind.cpp:402 msgid "String has been replaced." msgstr "Рядок було замінено." #: src/lyxfind.cpp:405 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "Було замінено %1$d рядків." #: src/lyxfind.cpp:1535 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Некоректний регулярний вираз!" #: src/lyxfind.cpp:1540 msgid "Match not found!" msgstr "Відповідника не знайдено!" #: src/lyxfind.cpp:1544 msgid "Match found!" msgstr "Знайдено відповідний варіант!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:115 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2157 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:120 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Панель: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "У «cases» не можна змінювати кількість колонок: особливість %1$s" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Колір: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:158 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Обрамлення: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Середовище: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1738 msgid "Cursor not in table" msgstr "Курсор поза таблицею" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1743 msgid "Only one row" msgstr "Тільки один рядок" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1749 msgid "Only one column" msgstr "Тільки одна колонка" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1757 msgid "No hline to delete" msgstr "Нічого вилучати" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1766 msgid "No vline to delete" msgstr "Нічого вилучати" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1795 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1717 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Тип: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1755 msgid "Bad math environment" msgstr "Помилкове середовище math" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1756 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Обчислення не може бути виконано у математичних середовищах AMS.\n" "Змініть тип математичної формули і повторіть спробу." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1859 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1868 msgid "No number" msgstr "Без номеру" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2140 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2150 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1202 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1208 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Макрос: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:493 msgid "optional" msgstr "необов'язковий" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1274 msgid "math macro" msgstr "математичний макрос" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1381 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Математичний макрос: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1396 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Некоректний макрос! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:715 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1731 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1874 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Автовиправлення вимкнено ('!', щоб увімкнути)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1022 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "створити нове математичне середовище ($…$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1025 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "математичний текстовий режим (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1047 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Режим редактора формальних виразів" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1736 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1876 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Автовиправлення увімкнено ('!', щоб вимкнути)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:240 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Стандартні" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "PrettyRef" msgstr "Красивепосилання" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Розмір: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Не вдалося змінити горизонтальне вирівнювання у «%1$s»" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Неможливо відкрити документ\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1439 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Помилка у latexParagraphs" #: src/output_latex.cpp:1440 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Вами використано принаймні одне форматування (%1$s), яке призначено для " "заголовка, після використання фрагментів коду, які не є заголовком. Це може " "призвести до пропусків тексту або помилкових результатів." #: src/output_plaintext.cpp:144 msgid "Abstract: " msgstr "Анотація: " #: src/output_plaintext.cpp:156 msgid "References: " msgstr "Посилання: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново" #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: src/support/Package.cpp:528 msgid "LyX binary not found" msgstr "Не знайдено виконуваного файла LyX" #: src/support/Package.cpp:529 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Не вдалося визначити шлях до виконуваного файла LyX з командного рядка %1$s" #: src/support/Package.cpp:648 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Не вдалося визначити каталог системи, де слід шукати\n" "\t%1$s\n" "Скористайтеся параметром командного рядка «-sysdir» або встановіть змінну " "середовища\n" "%2$s так, щоб у ній було вказано каталог системи LyX, де зберігається файл " "«chkconfig.ltx»." #: src/support/Package.cpp:717 src/support/Package.cpp:744 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: src/support/Package.cpp:718 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Некоректний перемикач %1$s.\n" "Каталог %2$s не містить %3$s." #: src/support/Package.cpp:745 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Некоректна змінна середовища %1$s.\n" "Каталог %2$s не містить %3$s." #: src/support/Package.cpp:769 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Некоректна змінна середовища %1$s.\n" "%2$s не є каталогом." #: src/support/Package.cpp:771 msgid "Directory not found" msgstr "Каталог не знайдено" #: src/support/Systemcall.cpp:397 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Виконання команди\n" "%1$s\n" "ще не завершено.\n" "\n" "Хочете припинити виконання?" #: src/support/Systemcall.cpp:399 msgid "Stop command?" msgstr "Зупинити виконання команди?" #: src/support/Systemcall.cpp:400 msgid "&Stop it" msgstr "&Припинити" #: src/support/Systemcall.cpp:400 msgid "Let it &run" msgstr "П&родовжувати" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "No debugging messages" msgstr "Немає діагностичних повідомлень" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "General information" msgstr "Загальна інформація" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Program initialisation" msgstr "Ініціалізація програми" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Обробка подій клавіатури" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "GUI handling" msgstr "Обробка GUI" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Configuration files reading" msgstr "Витаємо конфігураційний файл" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Генерація/виконання LaTeX" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Math editor" msgstr "Математичний редактор" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Font handling" msgstr "Обробка шрифтів" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Textclass files reading" msgstr "Завантаження класу документа" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Version control" msgstr "Керування версіями" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "External control interface" msgstr "Зовнішній інтерфейс керування" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Механізм Скасування/Повторення" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "User commands" msgstr "Команди користувача" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "The LyX Lexer" msgstr "Лексичний аналізатор LyX" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Dependency information" msgstr "Інформація про залежності" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "LyX Insets" msgstr "Вкладки LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Files used by LyX" msgstr "файли, що використовує LyX" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Workarea events" msgstr "Події робочої області" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Clipboard handling" msgstr "Робота з буфером даних" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Перетворення і завантаження зображень" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Change tracking" msgstr "Змінити слідкування" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "External template/inset messages" msgstr "Зовнішні повідомлення" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RowPainter profiling" msgstr "налаштування RowPainter" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Зневаджування гортання" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Math macros" msgstr "Математичний макрос" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "RTL/Bidi" msgstr "Лівопис/Bidi" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Механізм копіювання/вставлення позначеного" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Інструмент пошуку з заміною" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "All debugging messages" msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення" #: src/support/debug.cpp:153 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:60 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Не виконано умову %1$s,\n" "файл: %2$s, рядок: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:70 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Роботу можна продовжувати, але варто все ж\n" "зберегти результати роботи і перезапустити LyX." #: src/support/lassert.cpp:73 msgid "Warning!" msgstr "Попередження!" #: src/support/lassert.cpp:80 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Під час роботи над документом сталася помилка.\n" "LyX спробує закрити документ без втрати даних." #: src/support/lassert.cpp:83 msgid "Buffer Error!" msgstr "Помилка буферизації!" #: src/support/lassert.cpp:90 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "Під час роботи програми LyX сталася помилка,\n" "роботу програми буде завершено." #: src/support/lassert.cpp:93 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Критичне виключення!" #: src/support/os_win32.cpp:504 msgid "System file not found" msgstr "Системний файл не знайдено" #: src/support/os_win32.cpp:505 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Неможливо завантажити shfolder.dll\n" "Будь ласка встановіть її." #: src/support/os_win32.cpp:510 msgid "System function not found" msgstr "Системну функцію не знайдено" #: src/support/os_win32.cpp:511 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n" "Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Невідомий користувач" #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "Ніколи не перемикаються" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "Інші параметри шрифтів" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "Завжди Перемикаються" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "&Інші:" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "&Перемкнути все" #~ msgid "Springer cl2emult" #~ msgstr "Springer cl2emult" #~ msgid "Springer SV Jour/Jog" #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog" #~ msgid "Springer SV Mono" #~ msgstr "Springer SV Mono" #~ msgid "Springer SV Mult" #~ msgstr "Springer SV Mult" #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgid "&Create" #~ msgstr "&Створити" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Скинути" #~ msgid "Underbar" #~ msgstr "Підкресленний" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "Подвійна нижня риска" #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "Хвиляста нижня риска" #~ msgid "Cross out" #~ msgstr "Викреслити" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Немає кольору" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "&Обрізання" #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів." #~ msgid " et al." #~ msgstr " та ін." #~ msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" #~ msgstr ", " #~ msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" #~ msgstr " та " #~ msgid " and [[separate two authors in citation]]" #~ msgstr " та " #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "pp." #~ msgstr "С." #~ msgid "ed." #~ msgstr "ред." #~ msgid "eds." #~ msgstr "ред." #~ msgid "vol." #~ msgstr "Т." #~ msgid "no." #~ msgstr "№" #~ msgid "in" #~ msgstr "в" #~ msgid "" #~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash " #~ "for en- and em-dashes" #~ msgstr "" #~ "Використовувати лігатури шрифту -- і --- замість \\textendash і " #~ "\\textemdash для короткого і довгого тире" #~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures" #~ msgstr "Виводити коротке і д&овге тире як лігатури" #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Почати нове середовище (%1$s)" #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "Почати нове батьківське середовище (%1$s)" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Підпис: " #~ msgid "Author Note: " #~ msgstr "Примітка щодо автора: " #~ msgid "ACM Volume: " #~ msgstr "Том ACM: " #~ msgid "ACM Number: " #~ msgstr "Номер ACM: " #~ msgid "ACM Article: " #~ msgstr "Стаття ACM: " #~ msgid "ACM Year: " #~ msgstr "Рік ACM: " #~ msgid "ACM Month: " #~ msgstr "Місяць ACM: " #~ msgid "ACM ISBN: " #~ msgstr "ISBN ACM: " #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "Японська книга (jbook)" #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)" #~ msgstr "Японська стаття (jsarticle)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Use &minted" #~ msgstr "Вхідне ко&дування" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by chapter" #~ msgstr "Номер категорії" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by section" #~ msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами" #, fuzzy #~ msgid "(auto | last | integer)" #~ msgstr "auto, last або число" #~ msgid "" #~ "An Inkscape figure.\n" #~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n" #~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n" #~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n" #~ "see Embedded Objects manual.\n" #~ "Note that using this template automatically uses the \n" #~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n" #~ msgstr "" #~ "Рисунок Inkscape.\n" #~ "Цей шаблон має завжди працювати для рисунків Inkscape 0.48. \n" #~ "У Inkscape 0.91 є вада (про яку повідомлено розробника) у \n" #~ "виведенні LaTeX + PDF, яка робить обов’язковим обхідний маневр, \n" #~ "див. розділ підручника «Вбудовані об’єкти».\n" #~ "Зауважте, що використання цього шаблона автоматично призводить до \n" #~ "використання тексту документа у зображенні (як і у шаблоні Xfig).\n" #~ msgid "Revert to file on disk?" #~ msgstr "Повернутися до файла на диску?" #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "Мас&штаб %:" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Ключ:" #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "&Типовий (числа)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Використовувати стилі natbib для наукових текстів. Встановити додаткові " #~ "параметри у полі параметрів класу документа." #~ msgid "&Natbib" #~ msgstr "Використовувати &Natbib" #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "Ст&иль Natbib:" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів" #~ msgid "&Jurabib" #~ msgstr "Використовувати &Jurabib" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Визначити типовий стиль BibTeX" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "Бази &даних" #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "По&шук посилання" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "Ш&укати:" #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "" #~ "Введіть текст, який слід знайти і натисніть клавішу Enter або кнопку " #~ "пошуку" #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "" #~ "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter у полі пошуку для " #~ "виконання пошуку" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&Шукати" #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "П&оле пошуку:" #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "Типи з&аписів:" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Текст для розміщення перед посиланням" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Текст для розміщення після посилання" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Список всіх авторів" #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "Повний список авт&орів" #~ msgid "Force upper case in citation" #~ msgstr "Переводити посилання в верхній регістр" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Розмір:" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&Ел. пошта" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Опис:" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "Пр&оцесор:" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "Міт&ки в:" #~ msgid "&References" #~ msgstr "&Посилання" #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "Фі&льтр:" #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "" #~ "Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено " #~ "пункт «З врахуванням регістру»)" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Впорядкувати" #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "Впорядкувати мітки за абетвою з врахуванням регістру" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "З в&рахуванням регістру" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі" #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Типовий (основний)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Рушій посилань на джерело" #~ msgid "Jurabib" #~ msgstr "Jurabib" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Приклад:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Приклади:" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "Підприклад:" #~ msgid "Natbib" #~ msgstr "Natbib" #~ msgid "Cyrillic (pt 254)" #~ msgstr "Кирилиця (pt 254)" #~ msgid "Source Pane|S" #~ msgstr "Панель джерела|д" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Звичайна лапка|З" #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "Одинарна лапка|О" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Стилі" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Сьогоднішня дата.\n" #~ "Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n" #~ msgid "svgz" #~ msgstr "svgz" #~ msgid "svgz|SVG" #~ msgstr "svgz|SVG" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Звичайний текст (image)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)" #~ msgid "date (output)" #~ msgstr "date (вивід)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "команда date" #~ msgid "PSTEX" #~ msgstr "PSTEX" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in an index name are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Наведені нижче символи, які використано у назві покажчика, неможливо\n" #~ "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "ChkTeX warning id # " #~ msgstr "Попередження ChkTeX id # " #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "рамка кнопки" #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Зміна: " #~ msgid " at " #~ msgstr " в " #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Перетворення не вдалося!" #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "Не вдалося перетворити локальне компонування до поточного формату." #~ msgid "``text''" #~ msgstr "“текст”" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "”текст”" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr "„текст“" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr "„текст”" #~ msgid "<>" #~ msgstr "«текст»" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr "»текст«" #~ msgid "pLaTeX" #~ msgstr "pLaTeX" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "Повернутися" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "Перейти до мітки" #~ msgid "Character: " #~ msgstr "Символ: " #~ msgid "Code Point: " #~ msgstr "Точка кодування: " #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "Джерело у LaTeX" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "Джерело DocBook" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента" #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (керування версіями, блокування)" #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (керування версіями)" #~ msgid " (changed)" #~ msgstr " (змінено)" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (тільки для читання)" #~ msgid "External material" #~ msgstr "Зовнішній об'єкт" #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Гілка (%1$s): %2$s" #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "Undef: " #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Наведені нижче символи, які використано у вкладці href, неможливо\n" #~ "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "Не вистачає включеного файла" #~ msgid "Export failure" #~ msgstr "Помилка експортування" #~ msgid "LongTableNoNumber" #~ msgstr "Довга таблиця без нумерації" #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "Параметри DVI-PS" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Не &розпаковувати під час експорту" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "Клас &документа" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Копіювати до &буфера" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Пошук вперед" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Параметри команди принтеру" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла." #~ msgid "File ex&tension:" #~ msgstr "&Розширення файла:" #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Друк до &файла:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "" #~ "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Встановити п&ринтер:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "" #~ "Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для " #~ "встановлення принтера." #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "&Принтер буферизації:" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "" #~ "Команда, яка передається системі для виконання друку файла postscript." #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "Команда &черги друку:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "&Кількість копій:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Параметр для визначення кількості копій." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "&Збирати:" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "&Діапазон сторінок:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "&Непарні сторінки:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "&Парні сторінки:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "" #~ "Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "Додаткові &параметри:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "" #~ "Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених " #~ "користувачів." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Зазвичай, це слід вибрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу " #~ "команду друку та маєте файли config., які встановлено для всіх " #~ "ваших принтерів." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Назва типового принтера" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Типовий п&ринтер:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Ко&манда принтера:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Сторінок" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Сторінки для друку з" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&До:" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Кількість сторінок для друку" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Надрукувати всі сторінки" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&Від" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Надрукувати &непарні сторінки" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Надрукувати &парні сторінки" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Друкувати в зворотньому порядку" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Зво&ротній порядок" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "Копі&й" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Кількість копій" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Збирати копії разом" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Збирати" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Надіслати виведення на принтер" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "П&ринтер:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Надіслати виведення в файл" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "&Довга таблиця" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Розділяти абзаци за допомогою" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку рисунків" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Списки" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Лінія згори|г" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Лінія внизу|н" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Надрукувати…|д" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Растровий файл зображення.\n" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n" #~ "Перевірте, чи правильно налаштовано принтер." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Друк невдалий" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Неможливо створити тимчасову теку" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Невідомий клас документа" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено." #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Невідоме призначення «%1$s»" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Помилка під час спроби експортування до DVI." #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Некоректний включений файл" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Збереження цього документа за новою адресою зробить файл:\n" #~ " %1$s\n" #~ "недоступним. Вам доведеться оновити назву включеного файла." #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку" #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "" #~ "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну " #~ "середовища PRINTER." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, " #~ "але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "" #~ "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "" #~ "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім " #~ "викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і " #~ "параметрами." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний " #~ "аргумент додасться перед назвою принтера після команди друку." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "" #~ "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "" #~ "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для зміни: %1$d\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Чорний" #~ msgid "White" #~ msgstr "Білий" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Червоний" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелений" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Синій" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Блакитний" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Бузковий" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Жовтий" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Принтер" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Надрукувати документ" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Друкувати в файл" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "файли PostScript (*.ps)" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Відкрити навігатор…" #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Масштабування…" #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "&Вертикальний проміжок:" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "&Горизонтальний фантом" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Позначення" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Позначення" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, " #~ "іврит, арабська)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "КінецьСлайда" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Роздільник--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "--- Середовище Separate ---" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "Команда TeX|X" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "Вимкнути кернінґ та лігатури під час показу тексту на екрані." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Мінімальна довжина слова для автозавершення" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "&Область" #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)" #~ msgstr "Підпис довгої таблиці (без номеру)" #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку таблиць" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з" #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Середовище split|l" #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (*.%2$s)" #~ msgid "Any supported format (*.*)" #~ msgstr "усі підтримувані формати (*.*)" #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Альтернативний рядок теореми" #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Альтернативний рядок теореми" #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Ключові слова." #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Багатомовні підписи" #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Сміття" #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "Початок тексту у декілька колонок" #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "---Початок тексту у декілька колонок---" #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "Кінець тексту у декілька колонок" #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "---Кінець тексту у декілька колонок---" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "uk" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Перша:" #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Проблема з пам’яттю" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім " #~ "роздрукувати цей файл на принтері." #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Автоматична довідка" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Сеанс" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgid "Noweb Report" #~ msgstr "Звіт Noweb" #~ msgid "Noweb Article" #~ msgstr "Стаття Noweb" #~ msgid "Noweb Book" #~ msgstr "Книга Noweb" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "Категорії Computing Review" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Пробіл" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Проміжок:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Комп'ютер:" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Завершальний розділ" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Фіг. ---" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "позначка установи" #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "ЗвичайнийТекст" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "EndFrame" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Позначка інституту" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "ПідписЗгори" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Підписзнизу" #~ msgid "opt" #~ msgstr "opt" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Назва таблиці" #~ msgid "Multilingual caption:" #~ msgstr "Багатомовний підпис:" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Підручники з Брайля|Б" #~ msgid "LilyPond Manual|M" #~ msgstr "Підручник з LilyPond|к" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Лінгвістичні підручники|Л" #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C" #~ msgstr "Підручник з багатомовних підписів|б" #~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R" #~ msgstr "Підручник з повідомлень про ризик і заходи безпеки|р" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Параметри…|П" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "Стрілки AMS" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "Оператори AMS" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "Інші символи AMS" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "Інші символи AMS" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "Стрілки AMS" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "Співвідношення AMS" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "Оператори AMS" #~ msgid "&Use amsmath package automatically" #~ msgstr "Ви&користовувати пакунок amsmath автоматично" #~ msgid "Use ams&math package" #~ msgstr "Вик&ористовувати amsmath" #~ msgid "&Use amssymb package automatically" #~ msgstr "Використовувати пак&унок amssymb автоматично" #~ msgid "Use amssymb package" #~ msgstr "Використовувати пакунок amssymb" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Використовувати пакунок &esint" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Вик&ористовувати пакунок mathdots автоматично" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Використовувати math&dots" #~ msgid "Use mathtools package automatically" #~ msgstr "Використовувати пакунок mathtools автоматично" #~ msgid "Use mathtools package" #~ msgstr "Використовувати mathtools" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Використовувати па&кунок mhchem автоматично" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Використовувати пак&унок mhchem" #~ msgid "Use u&ndertilde package automatically" #~ msgstr "Використовувати пакунок undertilde ав&томатично" #~ msgid "Use undertilde pac&kage" #~ msgstr "Використовувати пак&унок undertilde" #~ msgid "Error exporting to format: %1$s" #~ msgstr "Помилка під час спроби експортування у формат %1$s" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Список зображень" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Список рівнянь" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Список записів покажчика" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Список нотаток на полях" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Список нотаток" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Список цитат" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Список версій" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Список змін" #~ msgid "elsewhere" #~ msgstr "у інших місцях" #~ msgid "" #~ "Command not allowed without any visible document in the active window" #~ msgstr "" #~ "Не можна користуватися цією командою, якщо у активному вікні немає " #~ "жодного видимого документа" #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible buffers in the active " #~ "window: " #~ msgstr "" #~ "До всіх видимих буферів у активному вікні застосовано таку команду: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the " #~ "active window: " #~ msgstr "" #~ "До всіх видимих і прихованих буферів у активному вікні застосовано таку " #~ "команду: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: " #~ msgstr "" #~ "До всіх прихованих буферів у активному вікні застосовано таку команду: " #~ msgid "%1$s%2$s" #~ msgstr "%1$s%2$s" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinOn" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Увімкнути латиницю" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinOff" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Вимкнути латиницю" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові." #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (невідомий)" #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів" #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "&Ширина таблиці:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Повернути комірку" #~ msgid "The LaTeX package mathdots is used" #~ msgstr "Використано пакунок LaTeX mathdots" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "Пакунок mhchem LaTeX використовуватиметься завжди" #, fuzzy #~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used" #~ msgstr "Пакунок esint LaTeX використовуватиметься завжди" #~ msgid "MM" #~ msgstr "ХХ" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "МММММ" #, fuzzy #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Теорема \\thetheorem." #, fuzzy #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Наслідок \\thecorollary." #, fuzzy #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Лема \\thelemma." #, fuzzy #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Твердження \\theproposition." #, fuzzy #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Припущення \\theconjecture." #, fuzzy #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Означення \\thedefinition." #, fuzzy #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Задача \\theproblem." #, fuzzy #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Вправа \\theexercise." #, fuzzy #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Примітка \\theremark." #, fuzzy #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Випадок \\thecase." #, fuzzy #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Питання \\thequestion." #, fuzzy #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Примітка \\thenote." #, fuzzy #~ msgid "EPS (ps2eps)" #~ msgstr "PDF (ps2pdf)" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Нові:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "&Звичайний розмір паперу:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а " #~ "не в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, " #~ "а не teTeX з cygwin." #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "&Формат виводу:" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Крок" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Крок \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Розділ додатків" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "-- Додатки --" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Передмова:" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Співавтор \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Установа і ел. пошта: " #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "Мінізміст" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Рівень вкладеності змісту (ціле число):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Список абревіатур і позначень" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Визначає гарнітуру символів буквиці. Підказка: спробуйте скористатися " #~ "математичними і художніми гарнітурами, зокрема Fractur або Calligraphic." #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML|H" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Попередній перегляд LyX (книга LilyPond)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу." #~ msgid "branch" #~ msgstr "branch" #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Формат|Ф" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Документи|Д" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Створити з шаблона...|ш" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Повернутися|П" #~ msgid "Custom...|C" #~ msgstr "Вибрати...|р" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Повторити|П" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Вирізати|В" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Вставити|с" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Вставити ззовні|з" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Знайти і замінити...|З" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Таблиця|Т" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Тезаурус..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Статистичні дані...|д" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Змінити слідкування|в" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Рядки окремими абзацами|р" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Авторозбиття на абзаци|а" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Лінія знизу|н" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Лінія ліворуч|Л" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Лінія праворуч|п" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Вилучити рядок|В" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Копіювати рядок" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Поміняти місцями рядки" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Вилучити стовпчик|о" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Копіювати стовпчик" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Поміняти місцями стовпчики" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Вирівняти|В" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Додати рядок|Д" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Додати стовпчик|о" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, множник" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Блок рівнянь|р" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "Середовище AlignAt" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Середовище Flalign|F" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Багаторядковий блок" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Спеціальний символ|ц" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Перехресне посилання...|х" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "Адреса URL...|А" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Списки і зміст|С" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "Команда TeX|T" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Міністорінка|М" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Таблиця...|Т" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Плаваючий об'єкт|о" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Файл за посиланням...|п" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Файл|Ф" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Зовнішній об'єкт...|З" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "М'який перенос|п" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Нерозривний пробіл|б" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Вертикальний проміжок..." #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Нерозривне тире|т" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Одинарна лапка|О" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Звичайна лапка|З" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Горизонтальна лінія" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Змінити шрифт|ш" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Звичайний математичний шрифт" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Математичний каліграфічний" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Математичний фрактурний" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Математичний прямий" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Математичний рублений" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Математичний напівжирний" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Звичайний шрифт тексту" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Вбудоване зображення" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Прийняти всі зміни|П" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Відкинути всі зміни|к" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Символ...|С" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Абзац...|А" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Документ...|О" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Таблиця...|Т" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Виокремлюваний|В" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Прописний|П" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Зменшити глибину середовища|З" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Збільшити глибину середовища|г" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Почати додаток тут|П" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Оновити|О" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "Інформація про TeX|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Перейти до закладки 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Перейти до закладки 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Перейти до закладки 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Перейти до закладки 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Перейти до закладки 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Додаткові можливості|Д" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Вбудовані об'єкти|б" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Вподобання..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Вийти з LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d слів перевірено." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Одне слово перевірено." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Перевірку правопису завершено!" #~ msgid "Basi&c" #~ msgstr "&Основний" #~ msgid "&Command:" #~ msgstr "&Команда:" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Не вказано рядка для пошуку!" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при " #~ "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $" #~ "$FName -- назва вхідного файла. Якщо вказано \"\" використовується " #~ "внутрішня підпрограма." #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "Налаштовується. Слід вказати тип інтервалу «Нетиповий»." #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Місце роботи:" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")" #~ msgstr "Групувати мітки за префіксом (наприклад, «sec:»)" #~ msgid "DockWidget" #~ msgstr "DockWidget" #~ msgid "X; " #~ msgstr "X; " #, fuzzy #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "Значення вертикального відступу лінії." #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "висірене" #~ msgid "Open Target...|O" #~ msgstr "Відкрити призначення…|В" #~ msgid "&Use Defaults" #~ msgstr "&Типові значення" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Примітка" #~ msgid "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages" #~ "%[[, %pages%]]}." #~ msgstr "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages" #~ "%[[, %pages%]]}." #~ msgid "Use the XeTeX processing engine" #~ msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX" #~ msgid "Use &XeTeX" #~ msgstr "Використовувати &XeTeX" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Використовувати &babel" #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Flex:Установа" #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "Flex:Ел. пошта" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "схема" #~ msgid "chart" #~ msgstr "діаграма" #~ msgid "graph" #~ msgstr "графіка" #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Flex:Попередження" #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "Flex:Структура" #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "Flex:РежимСтатті" #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "Flex:РежимПрезентації" #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Flex:Ім'я" #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Flex:Fname" #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Flex:Прізвище" #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Flex:Назва файла" #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Flex:Буквально" #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "Flex:Виокремлений" #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "Flex:Скорочення" #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Flex:Посилання-номер" #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "Flex:Том" #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Flex:День" #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Flex:Місяць" #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Flex:Рік" #~ msgid "Flex:Issue-number" #~ msgstr "Flex:Номер-випуску" #~ msgid "Flex:Issue-day" #~ msgstr "Flex:День-випуску" #~ msgid "Flex:Issue-months" #~ msgstr "Flex:Місяць-випуску" #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "Flex:ISSN" #~ msgid "Flex:CODEN" #~ msgstr "Flex:CODEN" #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "Flex:Код SS" #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "Flex:Заголовок SS" #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "Flex:Код CCC" #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "Flex:Код" #~ msgid "Flex:Dscr" #~ msgstr "Flex:Dscr" #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Flex:Ключове слово" #~ msgid "Flex:Orgdiv" #~ msgstr "Flex:Підрозділ установи" #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "Flex:Назва установи" #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Flex:Вулиця" #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "Flex:Місто" #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Flex:Область" #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Flex:Поштовий код" #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Flex:Країна" #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Flex:Каталог" #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "Flex:Ел. пошта" #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "Flex:Комбінація клавіш" #~ msgid "Flex:KeyCap" #~ msgstr "Flex:Клавіша" #~ msgid "Flex:GuiMenu" #~ msgstr "Елемент:Меню" #~ msgid "Flex:GuiMenuItem" #~ msgstr "Flex:Пункт меню" #~ msgid "Flex:GuiButton" #~ msgstr "Flex:Кнопка" #~ msgid "Flex:MenuChoice" #~ msgstr "Flex:Вибір у меню" #~ msgid "Flex" #~ msgstr "Flex" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Примітка:Примітка" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Примітка:Висірене" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Панель:Затінена" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Переносити рядки" #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "Інформація:меню" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Інформація:скорочення" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Інформація:скорочення" #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Flex:Кінцева примітка" #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Flex:Буквиця" #~ msgid "Flex:Glosse" #~ msgstr "Flex:Глоса" #~ msgid "Flex:Tri-Glosse" #~ msgstr "Flex:Триглоса" #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "Flex:Вираз" #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Flex:Принципи" #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "Flex:Значення" #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Flex:Термін" #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "Flex:Стронґ" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Норвезька" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Нюноршк" #~ msgid "file[[scope]]" #~ msgstr "файл[[діапазон]]" #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "головний документ[[діапазон]]" #~ msgid "open files[[scope]]" #~ msgstr "відкриті файли[[діапазон]]" #~ msgid "manuals[[scope]]" #~ msgstr "підручники[[діапазон]]" #, fuzzy #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Ключові слова" #~ msgid "Current ¶graph" #~ msgstr "Поточний &абзац" #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "До&ступні покажчики:" #~ msgid "&Horiz. Phantom" #~ msgstr "&Гор. фантом" #~ msgid "&Vert. Phantom" #~ msgstr "&Верт. фантом" #~ msgid "Horiz. Phantom" #~ msgstr "Гор. фантом" #~ msgid "Vert. Phantom" #~ msgstr "Верт. фантом" #~ msgid "Successful " #~ msgstr "Успішно " #~ msgid "All indices" #~ msgstr "Всі покажчики" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Гаразд" #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "" #~ "%1$s походить з новішої версії LyX, отже його не можна перетворити за " #~ "допомогою lyx2lyx." #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "Заданий документ\n" #~ "%1$s\n" #~ "не може бути прочитаним." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "Неможливо прочитати документ" #, fuzzy #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "Перегляд файла неможливий" #, fuzzy #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s" #~ msgstr "Успішне експортування у формат: %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Error compiling format: %1$s" #~ msgstr "Помилка під час спроби перегляду формату %1$s." #, fuzzy #~ msgid "Height:" #~ msgstr "&Висота:" #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "СтильСимволів:Інститут" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "СтильдСимволів:Попередження" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "СтильСимволів:Структура" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Елемент:Ім'я" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Елемент:Fname" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Елемент:Назва файла" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Елемент:Номер-посилання" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "Елемент:Номер-випуску" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Елемент:День-випуску" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Елемент:Місяць-випуску" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Елемент:Заголовок SS" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Елемент:Код CCC" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Елемент:Поштовий код" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Елемент:Каталог" #~ msgid "Element:KeyCombo" #~ msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш" #~ msgid "Element:GuiMenuItem" #~ msgstr "Елемент:GuiMenuItem" #~ msgid "Element:MenuChoice" #~ msgstr "Елемент:MenuChoice" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Нетипове:Кінцева примітка" #~ msgid "CharStyle:Initial" #~ msgstr "СтильСимволів:Буквиця" #~ msgid "Custom:Glosse" #~ msgstr "Нетипове:Глоса" #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Нетипове:Триглоса" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "СтильСимволів:Noun" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "СтильСимволів:Emph" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "СтильСимволів:Код" #~ msgid "FrmtRef: " #~ msgstr "FrmtRef: " #, fuzzy #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Глоса" #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "Центр|Ц" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "верхня/нижня лінія" #, fuzzy #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "Типовий п&ринтер:" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "&DPI екрана:" #, fuzzy #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr "<посилання> на сторінці <номер>" #~ msgid "ColorUi" #~ msgstr "Кольори інтерфейсу" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):" #, fuzzy #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "Видавці" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "OptArg" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "ШаблонТеореми" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Теорема #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Лема #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Наслідок #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Твердження #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Припущення #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Критерій #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Факт #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Аксіома #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Визначення #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Приклад #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Умова #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Задача #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Вправа #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Помітка #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Твердження #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Примітка #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Позначення #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Варіант #:" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Міжслівний проміжок|і" #~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?" #~ msgstr "Чи слід продовжувати показ запитів щодо перезапису файлів?" #~ msgid "Overwrite all files?" #~ msgstr "Перезаписати всі файли?" #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "Продовжити по&каз" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Деякі з форматів недоступні." #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Мінімальний пробіл" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Середній пробіл" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Широкий пробіл" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Від'ємний середній пробіл" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Від'ємний широкий пробіл" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Міжслівний проміжок" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Невідома інформація у буфері" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "Пробіл QQuad" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Формат дати" #, fuzzy #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "Попередній перегляд LyX" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с" #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Введіть текст, який слід замінити у області редагування LyX" #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "Замін&ити на..." #, fuzzy #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "Далі" #, fuzzy #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]" #, fuzzy #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "&Попередня зміна" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "&Враховувати регістр" #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Введіть текст, який слід знайти у області редагування LyX" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "З&найти..." #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." #~ msgstr "Оберіть один з типових формальних виразів." #, fuzzy #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Попередня зміна" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Гл. " #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Документ вимагає файла формату,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "який не придатний для використання. Причиною\n" #~ "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n" #~ "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n" #~ "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки." #, fuzzy #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "Будь-яке зі слів" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Об'єднати комірки" #, fuzzy #~ msgid "Language ...|L" #~ msgstr "Мова" #~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]" #~ msgstr "Знайти наступний рядок і замінити його [Enter]" #~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]" #~ msgstr "Знайти попередній рядок і замінити його [Shift+Enter]" #, fuzzy #~ msgid "&Debug messages" #~ msgstr "Немає зневаджувального повідомлення" #, fuzzy #~ msgid "Clear &automatically" #~ msgstr "автоматично" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Анулювати врізку|у" #~ msgid "Match found and replaced !" #~ msgstr "Знайдено і замінено відповідник." #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Закрити цю панель" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Поперд." #~ msgid "Match..." #~ msgstr "Збіг..." #~ msgid "Find LyX Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно пошуку LyX" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Також працює клавіша Enter" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Також працює клавіша delete" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "В&илучити" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "З&найти:" #~ msgid "Document in current file" #~ msgstr "Документ поточного файла" #, fuzzy #~ msgid "diamond2" #~ msgstr "diamond" #, fuzzy #~ msgid "begin" #~ msgstr "Початок" #, fuzzy #~ msgid "end" #~ msgstr "Та" #, fuzzy #~ msgid "forward" #~ msgstr "для всіх" #, fuzzy #~ msgid "backwards" #~ msgstr "Зворотній &пошук" #, fuzzy #~ msgid "Continue searching from " #~ msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Порожній" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic clear" #~ msgstr "Автоматична довідка" #, fuzzy #~ msgid "Show progress messages" #~ msgstr "(немає повідомлень)" #~ msgid "(cancelling)" #~ msgstr "(скасування)" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Оголівка:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Постскриптум:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Ihre Zeichen:" #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "Unsere Zeichen:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Відповідальний виконавець:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Fusszeile(n):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Код:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Телефон:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlage(n):" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Вулиця" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Вулиця:" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Суходіл" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "Зворотня адреса:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben:" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Рахунок:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX." #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами." #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgid "View Output|V" #~ msgstr "Перегляд виведених даних|г" #~ msgid "Update Output|U" #~ msgstr "Оновити виведені дані|О" #~ msgid "Replace Ne&xt" #~ msgstr "Замінити &наступне" #~ msgid "Find &Prev" #~ msgstr "Знайти поп&ередній" #~ msgid "Replace P&rev" #~ msgstr "Замінити п&опередній" #~ msgid "Current buffer only" #~ msgstr "Лише поточний буфер" #~ msgid "Current file and all included files" #~ msgstr "Поточний файл і всі включені файли" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Документ" #~ msgid "All open buffers" #~ msgstr "Всі відкриті буфери" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:DropCapital" #~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта" #~ msgid "Find LyX...|X" #~ msgstr "Пошук LyX...|X" #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Закрити групу вкладок|г" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Форм. вираз" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Жодного файла не відкрито!" #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n" #, fuzzy #~ msgid "Click to edit the settings of the child document" #~ msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу" #, fuzzy #~ msgid "Master Settings" #~ msgstr "Налаштування приміток" #, fuzzy #~ msgid "\\alph{enumii}." #~ msgstr "(\\alph{enumii})" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Вставити|В" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити " #~ "список команд." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Довжина" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "Розгорнута вкладка версії" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка підпису" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Відкрита гнучка вкладка" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка зноски" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Відкрите включення тексту програми" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент" #~ msgid "Opened Phantom Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка фантома" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Відкрита таблиця" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Відкрита текстова вкладка" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Розгорнута вкладка обтікання" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Оберіть типову мову для ваших документів" #~ msgid "Personal &dictionary:" #~ msgstr "Особистий &словник:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл." #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Перемкнути мітку|м" #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".aspell_english" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в aspell. Позначте " #~ "цей пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними " #~ "літерами в них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками." #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #, fuzzy #~ msgid "Accept Change|C" #~ msgstr "Прийняти зміну|П" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Команда &BibTeX:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Команда BibTeX (&японська):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Команда індексування (&японська):" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м" #~ msgid "Copy Label as Reference|C" #~ msgstr "Копіювати мітку як посилання|с" #~ msgid "View|V[[show]]" #~ msgstr "Показати|к" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Переглянути DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Переглянути PostScript" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Оновити DVI" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Оновити PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Оновити PostScript" #~ msgid "Thesaurus failure" #~ msgstr "Помилка словника синонімів" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Indices" #~ msgstr "Покажчики" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"