# translation of ja.po to Japanese # Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>, 2007, 2008. # translation of ja.po to # Japanese translation for LyX # Copyright (C) 2007 LyX Developers # This file is distributed under the same license as the LyX package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-09 03:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-29 04:20+0900\n" "Last-Translator: Koji Yokota <yokota@res.otaru-uc.ac.jp>\n" "Language-Team: Japanese <lyx-devel@lists.lyx.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "ここにバージョンを挿入" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "著作者" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:696 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:141 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: 入力して下さい" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47 msgid "&Dummy" msgstr "ダミー(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:216 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:405 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:676 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:677 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:171 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:609 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:99 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:425 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:629 src/Buffer.cpp:865 #: src/Buffer.cpp:2501 src/Buffer.cpp:2525 src/Buffer.cpp:2560 #: src/EmbeddedFiles.cpp:171 src/EmbeddedFiles.cpp:233 #: src/EmbeddedFiles.cpp:292 src/LyXFunc.cpp:693 src/LyXFunc.cpp:829 #: src/LyXFunc.cpp:1007 src/LyXVC.cpp:160 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:405 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1282 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1293 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1365 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1546 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1591 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1644 msgid "&Cancel" msgstr "取り消し(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74 msgid "The bibliography key" msgstr "文献キー" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "文書に表示するラベル" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:142 msgid "&Label:" msgstr "ラベル(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77 msgid "&Key:" msgstr "キー(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25 msgid "Citation Style" msgstr "引用形式" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "法律及び人文科学向けのjurabib形式を使用する" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47 msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts" msgstr "自然科学及び教養分野向けのnatbib形式を使う" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50 msgid "&Natbib" msgstr "&NatBib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "BibTeX既定の付番形式を使う" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60 msgid "&Default (numerical)" msgstr "既定値(連番)(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78 msgid "Natbib &style:" msgstr "Natbib形式(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "参考文献を節ごとに分けたいときに選ぶ" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "節ごとの参考文献(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:24 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: BibTeXデータベースを追加" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:98 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:229 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:112 src/LyXFunc.cpp:799 #: src/buffer_funcs.cpp:103 src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:123 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:119 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:34 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:44 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "BibTeXデータベース名を入力" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:336 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "一覧(&B)..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:34 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "文献一覧を目次に追加する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "文献一覧を目次に追加する(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "この参考文献の節が含むのは..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:55 msgid "&Content:" msgstr "内容(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:69 msgid "all cited references" msgstr "全ての引用文献" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:74 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:324 msgid "all uncited references" msgstr "全ての引用されていない文献" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:79 msgid "all references" msgstr "全ての参考文献" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:116 msgid "Choose a style file" msgstr "スタイルファイルを選択" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 msgid "Remove the selected database" msgstr "選択したデータベースを削除" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:151 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "BibTeXデータベースファイルを追加する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:161 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:176 msgid "BibTeX database to use" msgstr "使用するBibTeXデータベース" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:179 msgid "Databa&ses (select to embed when saved in bundled format)" msgstr "データベース(同梱形式で保存するときに埋め込む場合に選択)(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:249 msgid "The BibTeX style" msgstr "BibTeXスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:252 msgid "St&yle" msgstr "形式(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:262 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "選択したデータベースをリストの上方に移動する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "選択したデータベースをリストの下方に移動する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "Do&wn" msgstr "下へ(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "これをチェックすると、ボックスがページを跨いで分割されるようになります" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "改頁を許可する(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:76 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "ボックスの中身の水平揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:275 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:92 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:675 msgid "Left" msgstr "左揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:800 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:676 msgid "Center" msgstr "中央揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:280 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:93 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:677 msgid "Right" msgstr "右揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115 msgid "Stretch" msgstr "広げる" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "ボックス中身の垂直配置" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82 msgid "Top" msgstr "上" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87 msgid "Middle" msgstr "中央" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "ボックスの垂直配置(ベースラインに対して)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 msgid "&Box:" msgstr "ボックス(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 msgid "Co&ntent:" msgstr "内容(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:385 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:648 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:686 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:698 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:184 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:619 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1312 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2144 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:498 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:204 msgid "&Height:" msgstr "高さ(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "内部ボックス(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317 msgid "&Decoration:" msgstr "装飾(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:475 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:217 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "幅(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343 msgid "Height value" msgstr "高さの値" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "幅の値" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "ボックス内部 - 固定幅と改行のために必要" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:270 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:699 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:718 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:766 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:155 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:316 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:444 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:74 msgid "None" msgstr "なし" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:317 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:434 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:445 #: src/insets/InsetBox.cpp:149 msgid "Parbox" msgstr "parboxコマンド" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:435 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:446 src/insets/InsetBox.cpp:151 msgid "Minipage" msgstr "minipage環境" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379 msgid "Supported box types" msgstr "サポートされているボックス型" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59 msgid "&Available branches:" msgstr "利用できる派生枝(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69 msgid "Select your branch" msgstr "派生枝を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "新しい派生枝をリストに加える" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "利用可能な派生枝(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67 msgid "&New:" msgstr "新規(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80 msgid "Remove the selected branch" msgstr "選択した派生枝を削除" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "選択した派生枝を入切する" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93 msgid "(&De)activate" msgstr "有効化/無効化(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Define or change background color" msgstr "背景色を指定または変更する" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "色を変更(&L)..." #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "フォント(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227 msgid "Si&ze:" msgstr "大きさ(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:536 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:166 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:178 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:704 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:723 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:771 lib/ui/stdtoolbars.inc:85 #: src/Font.cpp:179 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:88 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:117 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:633 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:670 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:682 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1154 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1199 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2185 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:85 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:158 msgid "Default" msgstr "既定値" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:60 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151 msgid "Tiny" msgstr "最小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:60 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151 msgid "Smallest" msgstr "極小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:60 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151 msgid "Smaller" msgstr "小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:60 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151 msgid "Small" msgstr "やや小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:60 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:151 msgid "Normal" msgstr "ふつう" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:60 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Large" msgstr "やや大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Larger" msgstr "大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Largest" msgstr "極大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Huge" msgstr "極々大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 msgid "Huger" msgstr "最大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "任意のブリット(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:400 msgid "&Level:" msgstr "レベル(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "変更:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to next change" msgstr "次の変更に行く" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Next change" msgstr "次の変更(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:95 msgid "Accept this change" msgstr "変更を承認する" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:98 msgid "&Accept" msgstr "承認(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Reject this change" msgstr "この変更をリセットする" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Reject" msgstr "リセット(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132 msgid "Font family" msgstr "フォント族" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "フォント族(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "Font shape" msgstr "フォントの字型" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78 msgid "S&hape:" msgstr "字型(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173 msgid "Font series" msgstr "フォントの太さ" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:370 lib/layouts/europecv.layout:118 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:977 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1628 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189 msgid "Font color" msgstr "フォントの色" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99 msgid "&Language:" msgstr "言語(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176 msgid "&Series:" msgstr "太さ(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192 msgid "&Color:" msgstr "色(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Never Toggled" msgstr "常に非切換" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245 msgid "Font size" msgstr "フォントの大きさ" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283 msgid "Other font settings" msgstr "その他のフォント設定" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261 msgid "Always Toggled" msgstr "常に切換" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "&Misc:" msgstr "その他(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "上記の全てに関してフォントを切換にする" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311 msgid "&Toggle all" msgstr "全て切換にする(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318 msgid "Apply each change automatically" msgstr "変更するごとに自動的に適用する" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321 msgid "Apply changes immediately" msgstr "変更をすぐに適用" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:719 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:125 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:36 msgid "Move the selected citation up" msgstr "選択した文献の引用順序を上げる" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:55 msgid "Move the selected citation down" msgstr "選択した文献の引用順序を下げる" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:58 msgid "&Down" msgstr "下へ(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:81 msgid "D&elete" msgstr "削除(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:108 msgid "&Selected Citations:" msgstr "選択した引用(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:118 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "利用可能な引用(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:144 msgid "Search Citation" msgstr "検索引用" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153 msgid "F&ind:" msgstr "検索(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:176 msgid "<- C&lear" msgstr "←消去(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:183 msgid "Search Field:" msgstr "検索フィールド:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:311 msgid "All Fields" msgstr "全てのフィールド" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:224 msgid "Regular E&xpression" msgstr "正規表現(&X)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:231 msgid "Entry Types:" msgstr "エントリー型:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:248 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:326 msgid "All Entry Types" msgstr "全てのエントリー型" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:269 msgid "Case Se&nsitive" msgstr "大文字/小文字を区別(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:279 msgid "Formatting" msgstr "整形" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:294 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "使用するNatbib引用形式" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:301 msgid "Citation st&yle:" msgstr "引用形式(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:311 msgid "List all authors" msgstr "全ての著者をリストアップして表示します" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:314 msgid "Full aut&hor list" msgstr "全著者リスト(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:321 msgid "Force upper case in citation" msgstr "引用に際し大文字を強制する" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:324 msgid "&Force upper case" msgstr "強制的に大文字にする(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:331 msgid "&Text after:" msgstr "後置文字列(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:347 msgid "Text to place after citation" msgstr "文献引用の後に置く文字列" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:354 msgid "Text &before:" msgstr "前置文字列(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:370 msgid "Text to place before citation" msgstr "文献引用の前に置く文字列" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:418 msgid "A&pply" msgstr "適用(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "区切り記号を挿入" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:92 msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:132 msgid "&Size:" msgstr "大きさ(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:180 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:179 msgid "TeX Code: " msgstr "TeXコード: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:289 msgid "Match delimiter types" msgstr "同型の区切り記号を使う" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:292 msgid "&Keep matched" msgstr "左右対称(&K)" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "文書クラスの既定設定にリセットする" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61 msgid "Use Class Defaults" msgstr "このクラスの既定値を使う" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "設定をLyXの既定文書設定として保存する" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "文書の既定値として保存" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "Show ERT button only" msgstr "ERTボタンのみを表示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46 msgid "&Collapsed" msgstr "最小化(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "Show ERT contents" msgstr "ERTの内容を表示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56 msgid "O&pen" msgstr "展開(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/EmbeddedFilesUi.ui:13 msgid "EmbeddedFiles" msgstr "埋込ファイル" #: src/frontends/qt4/ui/EmbeddedFilesUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Extra embedded files:" msgstr "追加の埋込ファイル" #: src/frontends/qt4/ui/EmbeddedFilesUi.ui:44 msgid "Add" msgstr "追加" #: src/frontends/qt4/ui/EmbeddedFilesUi.ui:51 msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:51 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:63 msgid "&Draft" msgstr "下書き(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:326 msgid "E&mbed" msgstr "埋め込む(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "Edit the file externally" msgstr "ファイルを外部で編集する" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:80 msgid "&Edit File..." msgstr "ファイルを編集(&E)..." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:333 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:110 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:273 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:259 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 msgid "&File:" msgstr "ファイル(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:117 msgid "Template" msgstr "ひな型" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:156 msgid "Available templates" msgstr "使うことのできるひな型" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:167 msgid "LyX View" msgstr "LyXビュー" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:252 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:532 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Screen display" msgstr "画面表示" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:541 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:58 msgid "Monochrome" msgstr "白黒" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:193 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:546 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:63 msgid "Grayscale" msgstr "グレイスケール" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:198 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:551 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43 msgid "Color" msgstr "色彩" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:203 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:230 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:265 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:512 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:519 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "LyX内での表示縮尺" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "%" msgstr "%" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:255 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:562 msgid "&Display:" msgstr "表示(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:268 msgid "Sca&le:" msgstr "縮尺(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:291 msgid "Display image in LyX" msgstr "LyX内に画像を表示" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:294 msgid "&Show in LyX" msgstr "LyX内に表示(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:315 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:372 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:402 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:254 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "画像を回転させる角度" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:382 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:395 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:226 msgid "The origin of the rotation" msgstr "回転の原点" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:385 msgid "&Origin:" msgstr "原点(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:405 msgid "A&ngle:" msgstr "角度(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:418 msgid "Scale" msgstr "縮尺" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:439 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:138 msgid "Height of image in output" msgstr "出力画像の高さ" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:449 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "縦横比を維持しつつ最大化する" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:452 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:184 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "縦横比を維持する(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:488 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:104 msgid "Width of image in output" msgstr "出力画像の幅" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:509 msgid "Crop" msgstr "クロップ" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:521 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:444 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "(EPS)ファイルから境界線を取得する" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:524 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:447 msgid "&Get from File" msgstr "ファイルから取得(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:544 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:316 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "境界枠の値で切り抜く" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:319 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "境界枠で切り抜く(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:564 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:352 msgid "&Left bottom:" msgstr "左下(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:577 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "Right &top:" msgstr "右上(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:603 msgid "x" msgstr "X" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610 msgid "y" msgstr "Y" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:618 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:646 msgid "O&ption:" msgstr "オプション(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:659 msgid "Forma&t:" msgstr "書式(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25 msgid "Use &default placement" msgstr "既定の配置を使用する(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "配置の詳細オプション" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44 msgid "&Top of page" msgstr "ページの上部(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "LaTeXの規則を無視する(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58 msgid "Here de&finitely" msgstr "何としても現在位置に置く(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65 msgid "&Here if possible" msgstr "可能ならば現在位置に(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72 msgid "&Page of floats" msgstr "フロートを独立したページに(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79 msgid "&Bottom of page" msgstr "ページの下部(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102 msgid "&Span columns" msgstr "列を連結(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109 msgid "&Rotate sideways" msgstr "横に回転(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "フォントUI" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:64 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "縮尺(&A) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77 msgid "&Typewriter:" msgstr "タイプライタ体(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "&Roman:" msgstr "ローマン体(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:110 msgid "S&cale (%):" msgstr "縮尺(&C) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123 msgid "&Sans Serif:" msgstr "サンセリフ体(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:146 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "旧形式の図を使う(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "真のスモールキャップ体を使う(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:160 msgid "&Default Family:" msgstr "既定のフォント族(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:173 msgid "&Base Size:" msgstr "基本寸法(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "図(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:62 msgid "Select an image file" msgstr "図表ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Output Size" msgstr "出力寸法" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:148 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "図の高さを設定します。自動的に設定させるには、チェックを外したままにしてくだ" "さい。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "Set &height:" msgstr "高さを設定(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:158 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "図の縮尺(&S) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:168 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "図の幅を設定します。自動的に設定させるには、チェックをはずしたままにしてくだ" "さい。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:171 msgid "Set &width:" msgstr "幅を設定(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:181 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "幅や高さがはみ出ないように画像を最大化する" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:194 msgid "Rotate Graphics" msgstr "図を回転する" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "回転と縮尺変更の順序を変更するときにチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "縮尺を変更した後に回転(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:229 msgid "Or&igin:" msgstr "原点(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:257 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "角度(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:270 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:283 msgid "File name of image" msgstr "図のファイル名" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:291 msgid "&Clipping" msgstr "切り抜き(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 msgid "y:" msgstr "Y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:421 msgid "x:" msgstr "X:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:455 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&XとLyXのオプション" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:470 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "LyX内に表示(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:522 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "画面上の縮尺(&L) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:588 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "LaTeXにエクスポートする前に画像を解凍しない" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:591 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "エクスポートする際に解凍しない(&Z)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:606 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:613 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "LaTeX追加オプション" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:616 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTeXオプション(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:626 msgid "Draft mode" msgstr "下書きモード" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:629 msgid "&Draft mode" msgstr "下書きモード(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "水平フィルで使う埋込パターンを選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:71 msgid "&Spacing:" msgstr "空白(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:60 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:127 msgid "Supported spacing types" msgstr "サポートされている空白の種類" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:64 msgid "Inter-word space" msgstr "単語間の空白" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:69 msgid "Thin space" msgstr "小空白" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:74 msgid "Negative thin space" msgstr "負の空白" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:79 #, fuzzy msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "4分の1空白 (1 em)" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:84 msgid "Quad (1 em)" msgstr "4分の1空白 (1 em)" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:89 #, fuzzy msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "4分の2空白 (2 em)" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:94 src/insets/InsetSpace.cpp:94 msgid "Horizontal Fill" msgstr "水平フィル" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:99 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:186 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:709 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:728 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:776 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:156 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:582 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:683 msgid "Custom" msgstr "任意設定" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:107 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:117 msgid "&Value:" msgstr "値(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:120 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "任意の値。空白の種類で「任意設定」を選ぶ必要があります。" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:130 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "フィルパターン(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:143 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:94 msgid "&Protect:" msgstr "保護(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:104 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "改行の後でも空白を挿入する" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28 msgid "Specify the link target" msgstr "リンクターゲットを指定してください" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31 msgid "Link type" msgstr "リンク型" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "ウェブやその他種々のターゲットへのリンク" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46 msgid "&Web" msgstr "ウェブ(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53 msgid "Link to an email address" msgstr "電子メールアドレスへのリンク" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56 msgid "&Email" msgstr "電子メール(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63 msgid "Link to a file" msgstr "ファイルへのリンク" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205 #: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:251 #: lib/layouts/minimalistic.module:39 lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103 msgid "Name associated with the URL" msgstr "このURLに関連づけられた名称" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93 msgid "&Target:" msgstr "ターゲット(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:116 msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "パラメーターの一覧" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:519 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "LyXが認識しないパラメーターを入力するときにチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:522 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130 msgid "&Bypass validation" msgstr "文法チェックを回避(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "キャプション(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "ラベル(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "他のパラメーター(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "生成された出力の空白に下線を引く" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "出力の空白に印付けをする(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "LaTeXプレビューを表示" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "プレビューを表示(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:269 msgid "File name to include" msgstr "取り込むファイル名" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:276 msgid "&Include Type:" msgstr "取り込みの型(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:287 src/insets/InsetInclude.cpp:324 msgid "Include" msgstr "Include" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:292 src/insets/InsetInclude.cpp:315 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:297 lib/layouts/manpage.layout:121 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:302 src/insets/InsetInclude.cpp:933 msgid "Program Listing" msgstr "プログラムリスト" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:343 msgid "Edit the file" msgstr "ファイルを編集する" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:346 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:38 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:80 msgid "De&lete" msgstr "削除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58 msgid "A&dd" msgstr "追加(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:108 msgid "S&elected:" msgstr "選択済み(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:118 msgid "A&vailable:" msgstr "選択可能(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151 msgid "&Postscript driver:" msgstr "PostScriptドライバ(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:164 msgid "&Options:" msgstr "オプション(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:182 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "ローカルの文書クラス定義ファイルを選択するときはクリックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:185 msgid "&Local Layout..." msgstr "ローカルのレイアウト(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:192 msgid "Document &class:" msgstr "文書クラス(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25 msgid "Encoding" msgstr "エンコーディング" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40 msgid "Language &Default" msgstr "言語既定値(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63 msgid "&Other:" msgstr "その他(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109 msgid "&Quote Style:" msgstr "引用形式(&Q):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:16 src/insets/InsetCaption.cpp:288 #: src/insets/InsetListings.cpp:249 src/insets/InsetListings.cpp:251 msgid "Listing" msgstr "リスト" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:43 msgid "&Main Settings" msgstr "主な設定(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298 msgid "Style" msgstr "様式" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:75 msgid "The content's base font size" msgstr "中身の基本フォント寸法" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "F&ont size:" msgstr "フォント寸法(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:112 msgid "The content's base font style" msgstr "中身の基本フォント寸法" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:128 msgid "Font Famil&y:" msgstr "フォント族(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:144 msgid "Use extended character table" msgstr "拡張した文字コード表を使う" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:147 msgid "&Extended character table" msgstr "拡張した文字コード表を使う(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:157 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "文字列中の空白を特殊な記号で表示して見えるようにする" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:160 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "文字列中の空白を記号で表示(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:170 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "空白を特殊な記号で表示して見えるようにする" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:173 msgid "S&pace as symbol" msgstr "空白を記号で表示(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:183 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "行幅よりも長い行は分割する" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:186 msgid "&Break long lines" msgstr "長い行は分割する(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "Placement" msgstr "配置" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:211 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "プログラムリストをフロートにする際の配置(h,t,b,p)を指定してください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "Check for floating listings" msgstr "リストをフロートにするときにはチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:221 msgid "&Float" msgstr "フロート(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:228 msgid "Check for inline listings" msgstr "文中リストにするときにはチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "&Inline listing" msgstr "文中リスト(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "配置(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:254 msgid "Line numbering" msgstr "行番号" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "どちら側に行番号を表示しますか?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:296 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "フォントの寸法を選択" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:312 msgid "Font si&ze:" msgstr "フォント寸法(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:328 msgid "S&tep:" msgstr "行間(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:341 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "二つの附番行の行間" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:357 msgid "&Side:" msgstr "左右指定(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "もしプログラミング言語の方言がある場合には,選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "&Dialect:" msgstr "方言(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:399 msgid "Lan&guage:" msgstr "言語(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:409 msgid "Select the programming language" msgstr "プログラミング言語を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:419 msgid "Range" msgstr "範囲" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:431 msgid "&Last line:" msgstr "最後の行(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "The last line to be printed" msgstr "印刷される最後の行" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "The first line to be printed" msgstr "印刷される最初の行" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:470 msgid "Fi&rst line:" msgstr "最初の行(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:487 msgid "Ad&vanced" msgstr "詳細(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "More Parameters" msgstr "追加パラメーター" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:545 msgid "Feedback window" msgstr "フィードバックウィンドウ" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:570 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに" "は?を入力してください。" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "クリップボードへコピー(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61 msgid "Update the display" msgstr "表示を更新" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "文書クラスで定義されているマージンの設定を使用する" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "既定の余白(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "上部(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "下部(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "内側(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "外側(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "ヘッダとの間隔(Head&sep):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "ヘッダの高さ(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "フッタとの間隔(&Footskip):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "列の間隔(&Columnsep):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "行(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "列(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "正しい表の寸法になるようにこのサイズを変更する" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直揃え" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233 msgid "&Vertical:" msgstr "垂直(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "列ごとの水平揃え(l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261 msgid "&Horizontal:" msgstr "水平(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "AMS mathパッケージを自動的に使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35 msgid "Use AMS &math package" msgstr "AMS &mathパッケージを使う" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "esintパッケージを自動的に使う(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52 msgid "Use &esint package" msgstr "AMS &esintパッケージを使う" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31 msgid "Sort &as:" msgstr "ソート用文字列(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41 msgid "&Description:" msgstr "記述 (&D):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51 msgid "&Symbol:" msgstr "シンボル(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "LyX内部のみ" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "LyX注釈(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "LaTeX/Doccbookにエクスポートし,印刷はしない" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "コメント(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "白黒で印刷" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "淡色表示(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "目次中のリスト(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "連番(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:975 msgid "Page Layout" msgstr "ページレイアウト" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68 msgid "Paper Format" msgstr "用紙書式" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "用紙寸法を選択するか,「任意設定」を選んで自由に指定する" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "ページヘッダとフッタに使う形式" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128 msgid "Headings &style:" msgstr "ヘディング様式(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:138 msgid "&Landscape" msgstr "横向き(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Portrait" msgstr "縦向き(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:191 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:129 msgid "&Format:" msgstr "書式(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:227 msgid "&Orientation:" msgstr "用紙方向(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "両面印刷用にページをレイアウトする" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:256 msgid "&Two-sided document" msgstr "両面文書(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:28 #, fuzzy msgid "&Indent Paragraph" msgstr "段落の行頭下げ(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:38 msgid "Label Width" msgstr "ラベルの幅" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:53 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:60 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "この欄のテキストの幅が段落のラベルの幅を決定します。" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:63 #, fuzzy msgid "Lo&ngest label" msgstr "最長のラベル(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:102 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "この段落の既定の配置をともかく使う。" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:105 #, fuzzy msgid "Paragraph's &Default" msgstr "段落の既定値(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:112 msgid "&Justified" msgstr "両端揃え(&J)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:119 msgid "&Left" msgstr "左揃え(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126 msgid "&Center" msgstr "中央揃え(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:133 msgid "Ri&ght" msgstr "右揃え(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:143 msgid "Line &spacing" msgstr "行間(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:171 src/Text.cpp:1257 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:576 msgid "Single" msgstr "なし" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176 msgid "1.5" msgstr "半行" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:181 src/Text.cpp:1263 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:580 msgid "Double" msgstr "一行" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:231 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "直ちに適用(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:41 msgid "&Use hyperref support" msgstr "hyperrefサポートを使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:62 #, fuzzy msgid "Additional o&ptions" msgstr "LaTeX追加オプション" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 #, fuzzy msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "例: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:105 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:151 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "明示的に指定しなければ、タイトルと著者を適当な環境から補完します" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:154 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "自動的にヘッダを補完(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:161 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "全画面表示のPDFプレゼンテーションを有効にする" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:164 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "全画面モードで読み込む(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:173 msgid "Header Information" msgstr "ヘッダ情報" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:185 msgid "&Title:" msgstr "タイトル(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:198 msgid "&Author:" msgstr "著者(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:211 msgid "&Subject:" msgstr "主題(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:224 msgid "&Keywords:" msgstr "キーワード(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:241 msgid "H&yperlinks" msgstr "ハイパーリンク(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:274 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "リンクを張った文が行を跨いで改行することを許可する。" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:277 #, fuzzy msgid "B&reak links over lines" msgstr "リンクを分割して改行(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:284 #, fuzzy msgid "No &frames around links" msgstr "リンクの周りに枠を付けない(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:294 #, fuzzy msgid "C&olor links" msgstr "色付きリンク(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:301 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:311 msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography" msgstr "参考文献の各アイテムの後ろに「バックリンク」テキストを付加する" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:304 #, fuzzy msgid "B&ibliographical backreferences" msgstr "参考文献の逆参照(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "Backreference by pa&ge number" msgstr "頁番号による逆参照(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:337 msgid "&Bookmarks" msgstr "しおり(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:349 #, fuzzy msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "しおりを生成する(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:370 #, fuzzy msgid "&Open bookmarks" msgstr "しおりを開く(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:390 msgid "Number of levels" msgstr "階層数" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:410 #, fuzzy msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "連番のしおり(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50 msgid "&Alter..." msgstr "変更(&A)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "数式中" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "数式モードで、カーソルの後ろに灰色の補完文字を遅延表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "自動補完入力(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "数式モードで、設定された遅延後ポップアップを表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "自動ポップアップ(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63 msgid "In Text" msgstr "テキスト中" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:78 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "テキストモードで、カーソルの後ろに灰色の補完文字を遅延表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "自動補完入力(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "テキストモードで、設定された遅延後ポップアップを表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91 msgid "Automatic &popup" msgstr "自動ポップアップ(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "テキストモードで補完が可能な時にカーソル上に小さい三角形を表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "カーソル表示器(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 msgid "General" msgstr "一般" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完入力を表示します。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "秒の補完入力遅延(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完ポップアップを表示" "します。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193 msgid "s popup d&elay" msgstr "秒のポップアップ遅延(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "タブ補完に複数候補がある場合、ポップアップに遅延を置かず、直ちに表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "複数候補のある時、遅延せずにポップアップを表示する(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "補完が長すぎるとき、切り詰めて後を\"...\"で表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "長い補完の切り詰めに\"...\"を使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "変換子(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "追加フラグ(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "変換元の書式(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "変換先の書式(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 msgid "&Modify" msgstr "修正(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2190 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2265 msgid "Remo&ve" msgstr "削除(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "変換子の定義(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "変換子のファイルキャッシュ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "有効(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "&Maximum Age (in days):" msgstr "最大日数(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33 msgid "&Date format:" msgstr "日付書式(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43 msgid "Date format for strftime output" msgstr "strftime出力の日付書式" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:39 src/Font.cpp:65 msgid "Off" msgstr "無効" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:44 msgid "No math" msgstr "数式を除く" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:49 src/Font.cpp:65 msgid "On" msgstr "有効" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:73 msgid "Do not display" msgstr "表示しない" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:81 msgid "Display &Graphics:" msgstr "図を表示する(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:91 msgid "Instant &Preview:" msgstr "自動プレビュー(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:214 msgid "Editing" msgstr "編集" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Cursor follows &scrollbar" msgstr "カーソルがスクロールバーに従って動くようにする(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "環境をアルファベット順にソートする(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65 msgid "&Group environments by their category" msgstr "環境をカテゴリ毎にまとめる(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "数式マクロを本文中のボックスとして編集" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "数式マクロをステータスバーに名称を表示しながら本文中で編集" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "数式マクロをパラメーターリストで編集(LyX<1.6と同様)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:112 msgid "&Limit text width" msgstr "本文幅を制限(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143 msgid "Screen us&ed (pixels):" msgstr "使用するスクリーン幅(ピクセル)(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169 msgid "Toggle tabba&r" msgstr "タブバーを入切(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176 msgid "To&ggle scrollbar" msgstr "スクロールバーを入切(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191 msgid "T&oggle toolbars" msgstr "ツールバーを入切(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31 msgid "&New..." msgstr "新規(&N)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51 msgid "S&hort Name:" msgstr "短縮名(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85 msgid "Vector graphi&cs format" msgstr "ベクターグラフィック形式である(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:102 msgid "&Document format" msgstr "文書の形式である(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109 msgid "&Viewer:" msgstr "ビューア(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122 msgid "Ed&itor:" msgstr "エディタ(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "S&hortcut:" msgstr "ショートカット(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142 msgid "E&xtension:" msgstr "拡張子(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168 msgid "Co&pier:" msgstr "複写子(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "電子メール(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "あなたの名前" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "あなたの電子メールアドレス" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43 msgid "Use &keyboard map" msgstr "キー配置表を使用する(&K)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56 msgid "&First:" msgstr "第1(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57 msgid "Br&owse..." msgstr "一覧(&O)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89 msgid "S&econd:" msgstr "第2(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109 msgid "B&rowse..." msgstr "一覧(&R)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "ホイールスクロール速度(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0がマウスホイールの標準的なスクロール速度です。数値を上げれば速くなり、数値" "を下げれば遅くなります。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:28 #, fuzzy msgid "Right-to-left language support" msgstr "右から左書きの言語をサポート" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:2703 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "右から左へ書く言語(ヘブライ語,アラビア語など)をサポートするときに選択して" "ください。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:49 msgid "Enable &RTL support" msgstr "&RTLサポートを有効化" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:77 msgid "Cursor movement:" msgstr "カーソルの動き:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87 msgid "&Logical" msgstr "論理的(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97 msgid "&Visual" msgstr "視覚的(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "作業領域で外国語を視覚的にハイライトする時にチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:112 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "外国語をマークする(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135 msgid "Select the default language of your documents" msgstr "作成する文書の既定言語を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:145 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "外国語への切替を開始するLaTeXコマンド" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:152 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" msgstr "言語パッケージを読み込むコマンドを入力してください(既定値:babel)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:159 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "外国語への切替を終了させるLaTeXコマンド。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:179 msgid "&Default language:" msgstr "既定言語(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:189 msgid "Language pac&kage:" msgstr "言語パッケージ(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:199 msgid "Command s&tart:" msgstr "コマンド開始(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:209 msgid "Command e&nd:" msgstr "コマンド終了(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:219 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "言語を大域的に(文書クラスに)渡して、局所的に(言語パッケージに)は渡さない" "場合にチェックします" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:222 msgid "&Global" msgstr "大域的(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:229 msgid "" "If checked, the document language is not explicitely set by a language " "switch command" msgstr "" "チェックすると、文書言語については、言語切替コマンドで明示的に設定することを" "しません。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:232 msgid "Auto &begin" msgstr "自動開始(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "If checked, the document language is not explicitely closed by a language " "switch command" msgstr "" "チェックすると、文書言語については、言語切替コマンドで明示的に閉じることをし" "ません" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:242 msgid "Auto &end" msgstr "自動終了(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:249 msgid "Use the babel package for multilingual support" msgstr "多言語サポートにbabelパッケージを使う" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "Use b&abel" msgstr "B&abelを使う" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:25 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "クラスが変更された時にクラスオプションを既定値にする" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:28 msgid "&Reset class options when document class changes" msgstr "文書クラスが変更された時にクラスオプションをリセットする(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57 msgid "" "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" "Posix流のパス表記ではなくWindows流のパス表記で,LyXにLaTeXファイルを出力させ" "るときに選択して下さい。CygwinのteTeXではなく,WindowsネイティブのMikTeXを" "使っているときに便利です。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:63 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "LaTeXファイルでWindows流のパス表記を使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:70 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "既定の用紙寸法(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:80 msgid "Te&X encoding:" msgstr "Te&Xエンコーディング:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:90 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "CheckTeX開始オプションとフラグ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:97 msgid "&Index command:" msgstr "索引コマンド(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107 msgid "&BibTeX command:" msgstr "&BibTeXコマンド:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:117 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "&DVIビューア用紙寸法設定:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Chec&kTeXコマンド:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeXコマンドとオプション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:144 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "特定のDVIビューアが使う用紙寸法フラグを設定(-paper)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:151 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "索引コマンドとオプション(makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:684 msgid "US letter" msgstr "USレター" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685 msgid "US legal" msgstr "USリーガル" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:193 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686 msgid "US executive" msgstr "USエグゼクティブ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:208 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:692 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:19 msgid "&Working directory:" msgstr "作業ディレクトリ(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:124 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:147 msgid "Browse..." msgstr "一覧..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:42 msgid "&Document templates:" msgstr "ひな型文書(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:65 msgid "&Example files:" msgstr "用例ファイル(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:88 msgid "&Backup directory:" msgstr "バックアップディレクトリ(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&Xサーバーパイプ:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134 msgid "&Temporary directory:" msgstr "一時作業ディレクトリ(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&PATHプレフィックス:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2393 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "エクスポートする平文/LaTeX/SGMLファイルの最大行数。0に設定すると,全ての段落" "は1行に出力されます。行数が>0ならば,段落同士は空白行によって分離されます。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67 msgid "Output &line length:" msgstr "出力の行幅(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77 msgid "&roff command:" msgstr "&roffコマンド:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87 msgid "External app for formating tables in plain text output" msgstr "平文出力で表を整形するのに使う外部アプリケーション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "印刷コマンドオプション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "ファイルに印刷するときに用いる拡張子。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "ファイル拡張子(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "ファイルに書き出す(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "既定プリンタ以外に印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set p&rinter:" msgstr "プリンタ指定(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "スプールコマンドでプリンタを指定するのに使うオプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool pr&inter:" msgstr "スプールのプリンタ(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." msgstr "" "設定すると,いったん印刷コマンドが印刷を書き出したファイルを実際の印刷に使う" "ようになります。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool &command:" msgstr "スプールコマンド(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "逆順で印刷するのに使うオプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "逆順に印刷(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "横向き(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "Number of Co&pies:" msgstr "部数(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "印刷する部数を指定するのに使うオプションです。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "指定した範囲のページを印刷するのに使うオプションです。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "丁合(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "ページ範囲(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "複数の部数を丁合にするのに使うオプションです。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "奇数ページ(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "偶数ページ(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "用紙種類(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "用紙寸法(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "印刷コマンドで使いたいその他のオプションを指定します。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "追加オプション(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "特定のプリンタへの出力をカスタマイズします。熟練者用オプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config.<printer> files installed for all your " "printers." msgstr "" "通常,これをチェックする必要があるのは,dvipsを印刷コマンドとして使用してい" "て,全てのプリンタのconfig.<printer>ファイルをインストールしているときのみで" "す。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt output to printer" msgstr "出力をプリンタに合わせる" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "既定のプリンタ名" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "既定プリンタ(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "印刷コマンド(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sa&ns Serif:" msgstr "サンセリフ体(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "タイプライタ体(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "Screen &DPI:" msgstr "画面&DPI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186 msgid "&Zoom %:" msgstr "拡大%(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223 msgid "Font Sizes" msgstr "フォントの大きさ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262 msgid "Larger:" msgstr "大:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272 msgid "Largest:" msgstr "極大:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:285 msgid "Huge:" msgstr "極々大:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295 msgid "Hugest:" msgstr "最大:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305 msgid "Smallest:" msgstr "極小:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315 msgid "Smaller:" msgstr "小:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325 msgid "Small:" msgstr "やや小:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335 msgid "Normal:" msgstr "ふつう:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345 msgid "Tiny:" msgstr "最小:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355 msgid "Large:" msgstr "やや大:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "これをチェックするとパフォーマンスは向上しますが、スクリーン上のフォントの画" "質が悪化するかもしれません" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371 msgid "Use Pixmap Cache to speed up font rendering" msgstr "フォントレンダリングの速度を向上させるためにPixmapキャッシュを使う" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:41 #, fuzzy msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "以下を含むキー設定を表示する" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:56 msgid "&Bind file:" msgstr "キー設定ファイル(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:107 #, fuzzy msgid "Ne&w" msgstr "新規" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Al&ternative language:" msgstr "代替言語(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" msgstr "既定ではない個人用辞書を指定する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:87 msgid "Personal &dictionary:" msgstr "個人用辞書(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:97 msgid "Escape cha&racters:" msgstr "エスケープ文字(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "Spellchec&ker executable:" msgstr "スペルチェックプログラム(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "スペルチェッカーで用いる言語を上書きする" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Use input encod&ing" msgstr "入力エンコーディングを使う(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:131 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "\"diskdrive\"のような単語を容認する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:134 msgid "Accept compound &words" msgstr "複合単語を受け入れる(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33 msgid "Session" msgstr "セッション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51 msgid "Restore to cursor position when the file was last closed" msgstr "ファイルが最後に閉じられたときのカーソル位置を復元します" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:54 msgid "Allow saving/restoring of windows geometry" msgstr "ウィンドウ座標の保存・復帰を許可" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61 msgid "Restore cursor positions" msgstr "カーソル位置を復元します" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68 msgid "Load opened files from last session" msgstr "最後のセッションで開いていたファイルを読み込みます。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:78 msgid "Documents" msgstr "文書" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:101 msgid "&Maximum last files:" msgstr "直近のファイルの最大値(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:146 msgid "minutes" msgstr "分" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:163 msgid "B&ackup documents, every" msgstr "文書バックアップ(&A): 毎" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "文書をタブ内に開く(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177 msgid "Use &bundled format for new documents" msgstr "新規文書に同梱形式を使う(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:200 msgid "Automatic help" msgstr "自動ヘルプ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218 msgid "" "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "これをチェックすると、編集中の文書のメイン作業領域にある差込枠に関して、役立" "つコメントを自動的に表示します" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:221 msgid "Enable &tool tips in main work area" msgstr "メイン作業領域でツールチップスを有効にする(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:231 msgid "Bro&wse..." msgstr "一覧(&W)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:241 msgid "&User interface file:" msgstr "操作画面設定ファイル(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:692 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1644 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "印刷を開始するページ" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "終了頁(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "印刷を終了するページ" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "全ページを印刷" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "開始頁(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 msgid "&All" msgstr "全て(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "奇数頁を印刷(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "偶数頁を印刷(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "逆順で印刷する" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "印刷順序を逆転(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 #, fuzzy msgid "Copie&s" msgstr "部数(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "部数" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "一部毎にまとめて丁合にする" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "丁合にする(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "印刷(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "印刷先" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "出力をプリンタに送る" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "プリンタ(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "出力を指定されたプリンタに送る" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "出力をファイルに送る" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43 msgid "La&bels in:" msgstr "ラベルの含まれるファイル(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:163 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "出力に表示されるの形式の相互参照" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:167 msgid "<reference>" msgstr "<参照>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:172 msgid "(<reference>)" msgstr "(<参照>)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:177 msgid "<page>" msgstr "<参照ページ>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:182 msgid "on page <page>" msgstr "on page <参照ページ>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:187 msgid "<reference> on page <page>" msgstr "<参照> on page <参照ページ>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:192 msgid "Formatted reference" msgstr "整形された参照" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:203 msgid "Sort labels in alphabetical order" msgstr "ラベルをアルファベット順にソートする" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:206 msgid "&Sort" msgstr "ソート(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:229 msgid "Update the label list" msgstr "ラベル一覧を更新" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:247 msgid "Jump to the label" msgstr "ラベルに飛ぶ" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:250 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:264 msgid "&Go to Label" msgstr "ラベルに移動(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "検索対象(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &with:" msgstr "置換文字列(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105 msgid "Case &sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "単語全体にのみ一致する(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170 msgid "Find &Next" msgstr "次候補(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193 msgid "Replace &All" msgstr "全て置換(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200 msgid "Search &backwards" msgstr "後ろ向き検索(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "変換されたファイルをこのコマンドで処理する($$FName=ファイル名)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "エクスポート書式(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Command:" msgstr "コマンド(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:16 msgid "Edit shortcut" msgstr "ショートカットを編集する" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:54 msgid "Clear" msgstr "消去" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:61 msgid "Function:" msgstr "関数:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:68 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1973 msgid "Shortcut" msgstr "ショートカット" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35 msgid "Suggestions:" msgstr "修正候補:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45 msgid "Replace word with current choice" msgstr "単語を現在の選択で置換する" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "あなたの個人用辞書に単語を登録します" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65 msgid "Ignore this word" msgstr "単語を無視する" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68 msgid "&Ignore" msgstr "無視(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "このセッション中はこの単語を無視する" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78 msgid "I&gnore All" msgstr "全て無視(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101 msgid "Replacement:" msgstr "置換:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111 msgid "Current word" msgstr "現在の単語" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118 msgid "Unknown word:" msgstr "辞書にない単語:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139 msgid "Replace with selected word" msgstr "選択した単語で置き換える" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "利用できるカテゴリーは、文書のエンコーディングに依存します。全範囲を可能にす" "るには、UTF-8を選択してください。" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "カテゴリ(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "利用できる文字を一度にすべて表示する際に選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "すべて表示(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38 msgid "&Table Settings" msgstr "表の設定(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50 msgid "Column Width" msgstr "列の幅" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68 msgid "Fixed width of the column" msgstr "列の固定幅" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78 msgid "Vertical alignment for fixed width columns" msgstr "固定幅列の垂直揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "垂直揃え(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "水平揃え(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "列中の水平揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:679 msgid "Justified" msgstr "両端揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "表を90度回転させる" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "表を90度回転させる(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "このセルを90度回転させる" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "セルを90度回転させる(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199 msgid "Merge cells" msgstr "セルを統合" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202 msgid "&Multicolumn" msgstr "連結列(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&Xの引数:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "列書式を任意に設定(LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227 msgid "&Borders" msgstr "罫線(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247 msgid "All Borders" msgstr "全ての罫線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択された)セルの全ての罫線を描く" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択した)セルの全ての罫線を削除" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272 msgid "C&lear" msgstr "消去(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "罫線にフォーマル(ブックタブ)様式(垂直線無し)を使う" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313 msgid "Fo&rmal" msgstr "フォーマル様式(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "既定(格子状)の罫線様式を使う" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326 msgid "De&fault" msgstr "既定の様式(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349 msgid "Set Borders" msgstr "罫線の設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:657 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択した)セルの罫線を設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:670 msgid "Additional Space" msgstr "空白を追加" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:682 msgid "T&op of row:" msgstr "行上(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:742 msgid "Botto&m of row:" msgstr "行下(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:755 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "行間(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:793 msgid "&Longtable" msgstr "長い表(&Longtable)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:821 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "現在の行に改段を設定する" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:824 msgid "Page &break on current row" msgstr "現在の列で改段(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:834 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:846 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:853 msgid "Header:" msgstr "ヘッダ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:860 msgid "Footer:" msgstr "フッタ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:867 msgid "First header:" msgstr "最初のヘッダ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874 msgid "Last footer:" msgstr "最後のフッタ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:881 msgid "Contents" msgstr "内容は" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:888 msgid "Border above" msgstr "上の境界線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:895 msgid "Border below" msgstr "下の境界線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:902 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "この行を,全てのページ(最初のページをのぞく)にヘッダとして現れるようにする" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:905 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:918 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:928 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:938 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1770 msgid "on" msgstr "有効" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:912 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "この行が最初のページのヘッダとなる" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:925 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "" "この行を,全てのページ(最初のページをのぞく)にフッタとして現れるようにする" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:935 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "この行が最後の頁のフッタとなる" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:948 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:955 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:962 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:969 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:976 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:983 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:990 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997 msgid "double" msgstr "二重線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1004 msgid "Don't output the last footer" msgstr "最後のフッタを出力しない" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1007 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1017 msgid "is empty" msgstr "空である" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1014 msgid "Don't output the first header" msgstr "最初のヘッダを出力しない" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1027 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "複数のページに亙る表の時に選択して下さい" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1030 msgid "&Use long table" msgstr "長い表(longtable)を使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1049 msgid "Current cell:" msgstr "現在のセル:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1073 msgid "Current row position" msgstr "現在の行座標" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1097 msgid "Current column position" msgstr "現在の列座標" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "このダイアログを閉じます" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "ファイル一覧を再構築する" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "再走査(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "選択したフィルの中身を表示する。ファイルのパスが表示されている時のみ有効であ" "る。" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "表示するクラスまたはスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeXクラス" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeXスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeXスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "ファイル一覧の表示形式を切り替える" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "パスを表示(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33 msgid "Spacing" msgstr "空白" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "段落間の分け方" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112 msgid "Listing settings" msgstr "リスト設定" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:224 msgid "Format text into two columns" msgstr "本文を2段組にする" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227 msgid "Two-&column document" msgstr "二段組文書(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:237 msgid "&Vertical space" msgstr "垂直スペース(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:244 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "続く段落を行頭下げ(インデント)にする" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247 msgid "&Indentation" msgstr "行頭下げ(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:313 msgid "&Line spacing:" msgstr "行間(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "索引の見出し" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "キーワード(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 lib/layouts/moderncv.layout:64 msgid "Entry" msgstr "見出し" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:98 msgid "The selected entry" msgstr "選択された見出し" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88 msgid "&Selection:" msgstr "選択(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:105 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "見出しを選択語で置換" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:48 msgid "Update navigation tree" msgstr "ナビゲーションツリーを更新" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:51 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:102 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:140 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:80 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "選択した項目の階層を上げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:99 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "選択した項目の階層を下げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:118 msgid "Move selected item down by one" msgstr "選択した項目を1つ下げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:137 msgid "Move selected item up by one" msgstr "選択した項目を1つ上げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:166 msgid "" "Switch between table of contents, list of figures or list of tables, if " "available" msgstr "目次/図一覧/表一覧を(あるならば)切り替える" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "ナビゲーションツリーの深さを調整する" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "改段の後でも空白を挿入する" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:131 msgid "DefSkip" msgstr "任意のスキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:136 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:569 msgid "SmallSkip" msgstr "小スキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:141 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:570 msgid "MedSkip" msgstr "中スキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:146 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:571 msgid "BigSkip" msgstr "大スキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:151 msgid "VFill" msgstr "垂直フィル" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36 msgid "Complete source" msgstr "全ソース" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43 msgid "Automatic update" msgstr "自動更新" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "幅の単位" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "必要な行数" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "行の数を使ってください" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "行幅(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "外側(既定値)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "内側" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "ぶら下げを使う" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "ぶら下げ(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "ぶら下げ値" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "ぶら下げ値の単位幅の単位" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "フレキシブルな配置を許す際にチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "フローティングを許可(&F)" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:22 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:49 #: lib/layouts/amsart.layout:23 lib/layouts/amsbook.layout:24 #: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:39 #: lib/layouts/broadway.layout:175 lib/layouts/chess.layout:29 #: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/dtk.layout:31 #: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:49 #: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:345 #: lib/layouts/iopart.layout:34 lib/layouts/kluwer.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:23 lib/layouts/ltugboat.layout:30 #: lib/layouts/manpage.layout:18 lib/layouts/memoir.layout:30 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:14 #: lib/layouts/powerdot.layout:106 lib/layouts/revtex.layout:22 #: lib/layouts/revtex4.layout:26 lib/layouts/scrlettr.layout:7 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:19 #: lib/layouts/simplecv.layout:16 lib/layouts/slides.layout:60 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:55 src/insets/InsetRef.cpp:171 msgid "Standard" msgstr "標準" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:49 msgid "TheoremTemplate" msgstr "定理ひな型" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:949 #: lib/layouts/elsart.layout:287 lib/layouts/foils.layout:278 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:217 #: lib/layouts/ijmpd.layout:217 lib/layouts/llncs.layout:371 #: lib/layouts/siamltex.layout:250 lib/layouts/svjour.inc:433 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-std.module:21 msgid "Proof" msgstr "証明" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "証明:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/beamer.layout:955 #: lib/layouts/elsart.layout:258 lib/layouts/foils.layout:218 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:196 #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/llncs.layout:412 #: lib/layouts/siamltex.layout:200 lib/layouts/svjour.inc:475 #: lib/layouts/theorems.inc:24 lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-chap.module:17 lib/layouts/theorems-sec.module:16 msgid "Theorem" msgstr "定理" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:76 msgid "Theorem #:" msgstr "定理 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/elsart.layout:314 #: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/ijmpc.layout:246 lib/layouts/ijmpd.layout:251 #: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:215 #: lib/layouts/svjour.inc:412 lib/layouts/theorems.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:71 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:14 msgid "Lemma" msgstr "補題" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 msgid "Lemma #:" msgstr "補題 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:886 #: lib/layouts/elsart.layout:321 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:236 #: lib/layouts/ijmpd.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:316 #: lib/layouts/siamltex.layout:222 lib/layouts/svjour.inc:373 #: lib/layouts/theorems.inc:58 lib/layouts/theorems-ams.inc:59 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:10 msgid "Corollary" msgstr "系" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:96 msgid "Corollary #:" msgstr "系 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/elsart.layout:328 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:256 #: lib/layouts/ijmpd.layout:262 lib/layouts/llncs.layout:385 #: lib/layouts/siamltex.layout:229 lib/layouts/svjour.inc:447 #: lib/layouts/theorems.inc:80 lib/layouts/theorems-ams.inc:83 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:18 msgid "Proposition" msgstr "命題" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:106 msgid "Proposition #:" msgstr "命題 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:113 lib/layouts/elsart.layout:363 #: lib/layouts/ijmpc.layout:296 lib/layouts/ijmpd.layout:306 #: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/svjour.inc:366 #: lib/layouts/theorems.inc:91 lib/layouts/theorems-ams.inc:95 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:22 msgid "Conjecture" msgstr "推論" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116 msgid "Conjecture #:" msgstr "推論 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/elsart.layout:335 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:33 msgid "Criterion" msgstr "基準" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 msgid "Criterion #:" msgstr "基準 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:133 lib/layouts/beamer.layout:943 #: lib/layouts/theorems.inc:102 lib/layouts/theorems-ams.inc:107 msgid "Fact" msgstr "事実" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:136 msgid "Fact #:" msgstr "事実 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:143 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:78 msgid "Axiom" msgstr "公理" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146 msgid "Axiom #:" msgstr "公理 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/beamer.layout:913 #: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:132 #: lib/layouts/ijmpd.layout:129 lib/layouts/llncs.layout:330 #: lib/layouts/siamltex.layout:236 lib/layouts/svjour.inc:387 #: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems-ams.inc:119 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:26 msgid "Definition" msgstr "定義" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:156 msgid "Definition #:" msgstr "定義 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/beamer.layout:925 #: lib/layouts/elsart.layout:370 lib/layouts/ijmpc.layout:166 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/llncs.layout:337 #: lib/layouts/svjour.inc:394 lib/layouts/theorems.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:138 lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:30 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:821 msgid "Example" msgstr "例" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:166 msgid "Example #:" msgstr "例 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:101 msgid "Condition" msgstr "条件" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:176 msgid "Condition #:" msgstr "条件 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:183 lib/layouts/elsart.layout:377 #: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/svjour.inc:426 #: lib/layouts/theorems.inc:144 lib/layouts/theorems-ams.inc:150 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 msgid "Problem" msgstr "問題" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186 msgid "Problem #:" msgstr "問題 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:344 #: lib/layouts/svjour.inc:401 lib/layouts/theorems.inc:156 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:38 msgid "Exercise" msgstr "演習" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:196 msgid "Exercise #:" msgstr "演習 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:384 #: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:461 #: lib/layouts/theorems.inc:168 lib/layouts/theorems-ams.inc:174 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:42 msgid "Remark" msgstr "注釈" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:206 msgid "Remark #:" msgstr "注釈 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:398 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:286 #: lib/layouts/ijmpd.layout:295 lib/layouts/llncs.layout:302 #: lib/layouts/svjour.inc:345 lib/layouts/theorems.inc:188 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:194 lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:46 msgid "Claim" msgstr "主張" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:216 msgid "Claim #:" msgstr "主張 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/apa.layout:212 #: lib/layouts/elsart.layout:391 lib/layouts/iopart.layout:92 #: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/powerdot.layout:197 #: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:419 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Note" msgstr "注釈" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:226 msgid "Note #:" msgstr "注釈 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:186 #: lib/layouts/ijmpd.layout:185 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:145 msgid "Notation" msgstr "記法" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "Notation #:" msgstr "記法 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/elsart.layout:413 #: lib/layouts/llncs.layout:281 lib/layouts/theorems.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-order.inc:73 msgid "Case" msgstr "ケース" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:246 lib/layouts/theorems.inc:207 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:213 msgid "Case #:" msgstr "ケース #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:272 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aa.layout:214 lib/layouts/aapaper.layout:64 #: lib/layouts/aapaper.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:64 #: lib/layouts/aastex.layout:167 lib/layouts/amsart.layout:63 #: lib/layouts/amsbook.layout:49 lib/layouts/amsbook.layout:89 #: lib/layouts/beamer.layout:142 lib/layouts/egs.layout:30 #: lib/layouts/europecv.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:95 #: lib/layouts/ijmpd.layout:91 lib/layouts/isprs.layout:155 #: lib/layouts/kluwer.layout:58 lib/layouts/latex8.layout:41 #: lib/layouts/llncs.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:45 #: lib/layouts/manpage.layout:40 lib/layouts/memoir.layout:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:44 #: lib/layouts/powerdot.layout:223 lib/layouts/revtex.layout:38 #: lib/layouts/revtex4.layout:45 lib/layouts/siamltex.layout:42 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:61 #: lib/layouts/svjour.inc:53 msgid "Section" msgstr "節" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:282 lib/layouts/aa.layout:40 #: lib/layouts/aa.layout:224 lib/layouts/aapaper.layout:67 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:67 #: lib/layouts/aastex.layout:179 lib/layouts/amsart.layout:73 #: lib/layouts/amsbook.layout:59 lib/layouts/beamer.layout:182 #: lib/layouts/egs.layout:51 lib/layouts/ijmpc.layout:109 #: lib/layouts/ijmpd.layout:105 lib/layouts/isprs.layout:166 #: lib/layouts/kluwer.layout:66 lib/layouts/latex8.layout:49 #: lib/layouts/llncs.layout:53 lib/layouts/ltugboat.layout:64 #: lib/layouts/memoir.layout:61 lib/layouts/moderncv.layout:52 #: lib/layouts/paper.layout:53 lib/layouts/revtex.layout:49 #: lib/layouts/revtex4.layout:56 lib/layouts/siamltex.layout:59 #: lib/layouts/simplecv.layout:48 lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 #: lib/layouts/aguplus.inc:41 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/scrclass.inc:69 #: lib/layouts/stdsections.inc:85 lib/layouts/svjour.inc:62 msgid "Subsection" msgstr "小節" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:290 lib/layouts/aa.layout:43 #: lib/layouts/aa.layout:236 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:70 #: lib/layouts/aastex.layout:191 lib/layouts/amsart.layout:81 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/ijmpc.layout:117 #: lib/layouts/ijmpd.layout:113 lib/layouts/isprs.layout:175 #: lib/layouts/kluwer.layout:75 lib/layouts/llncs.layout:61 #: lib/layouts/ltugboat.layout:83 lib/layouts/memoir.layout:66 #: lib/layouts/paper.layout:62 lib/layouts/revtex.layout:57 #: lib/layouts/revtex4.layout:64 lib/layouts/siamltex.layout:65 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svjour.inc:71 msgid "Subsubsection" msgstr "小々節" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:298 lib/layouts/beamer.layout:173 #: lib/layouts/egs.layout:576 lib/layouts/ijmpc.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/isprs.layout:184 #: lib/layouts/siamltex.layout:81 lib/layouts/spie.layout:29 #: lib/layouts/aguplus.inc:34 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:34 msgid "Section*" msgstr "節*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/beamer.layout:214 #: lib/layouts/egs.layout:596 lib/layouts/isprs.layout:195 #: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/aguplus.inc:48 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:45 msgid "Subsection*" msgstr "小節*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/isprs.layout:204 #: lib/layouts/siamltex.layout:95 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:56 msgid "Subsubsection*" msgstr "小々節*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/aa.layout:80 #: lib/layouts/aa.layout:280 lib/layouts/aa.layout:295 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193 #: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:239 #: lib/layouts/apa.layout:69 lib/layouts/cl2emult.layout:80 #: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:481 #: lib/layouts/elsart.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:218 #: lib/layouts/entcs.layout:84 lib/layouts/foils.layout:147 #: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66 #: lib/layouts/iopart.layout:166 lib/layouts/iopart.layout:181 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:251 #: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:237 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/ltugboat.layout:180 #: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/revtex.layout:135 #: lib/layouts/revtex4.layout:202 lib/layouts/siamltex.layout:142 #: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29 #: lib/layouts/svjog.layout:34 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 #: lib/layouts/amsdefs.inc:96 lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 #: lib/layouts/scrclass.inc:216 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 lib/layouts/svjour.inc:249 #: src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "概要" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 msgid "Abstract---" msgstr "概要---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:351 lib/layouts/aastex.layout:109 #: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/elsart.layout:64 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76 #: lib/layouts/iopart.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:51 #: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:171 #: lib/layouts/revtex4.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:167 #: lib/layouts/spie.layout:39 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 #: lib/layouts/amsdefs.inc:166 lib/layouts/svjour.inc:270 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:362 msgid "Index Terms---" msgstr "索引の見出し---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:86 #: lib/layouts/aa.layout:309 lib/layouts/aapaper.layout:103 #: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:839 #: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23 #: lib/layouts/cl2emult.layout:102 lib/layouts/egs.layout:552 #: lib/layouts/foils.layout:210 lib/layouts/ijmpc.layout:345 #: lib/layouts/ijmpd.layout:356 lib/layouts/latex8.layout:118 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/memoir.layout:140 #: lib/layouts/memoir.layout:142 lib/layouts/moderncv.layout:148 #: lib/layouts/mwbk.layout:22 lib/layouts/mwbk.layout:24 #: lib/layouts/mwrep.layout:13 lib/layouts/mwrep.layout:15 #: lib/layouts/powerdot.layout:291 lib/layouts/report.layout:12 #: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:21 #: lib/layouts/scrbook.layout:23 lib/layouts/scrreprt.layout:11 #: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:181 #: lib/layouts/simplecv.layout:139 lib/layouts/aguplus.inc:167 #: lib/layouts/aguplus.inc:169 lib/layouts/amsdefs.inc:201 #: lib/layouts/scrclass.inc:223 lib/layouts/stdstruct.inc:39 #: lib/layouts/svjour.inc:323 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:979 msgid "Bibliography" msgstr "参考文献" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:394 #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:399 #: lib/layouts/ijmpc.layout:323 lib/layouts/ijmpd.layout:334 #: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326 #: src/rowpainter.cpp:464 msgid "Appendix" msgstr "付録" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:406 lib/layouts/IEEEtran.layout:409 msgid "Appendices" msgstr "付録" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 msgid "Biography" msgstr "経歴" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:423 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "写真なし経歴" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453 msgid "Footernote" msgstr "脚注" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/aa.layout:46 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/apa.layout:305 #: lib/layouts/beamer.layout:52 lib/layouts/egs.layout:163 #: lib/layouts/manpage.layout:81 lib/layouts/powerdot.layout:241 #: lib/layouts/simplecv.layout:77 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:11 msgid "Itemize" msgstr "箇条書き(記号)" #: lib/layouts/aa.layout:49 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:323 #: lib/layouts/beamer.layout:70 lib/layouts/egs.layout:145 #: lib/layouts/manpage.layout:64 lib/layouts/powerdot.layout:266 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/stdlists.inc:30 msgid "Enumerate" msgstr "箇条書き(番号)" #: lib/layouts/aa.layout:52 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/beamer.layout:88 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129 #: lib/layouts/manpage.layout:99 lib/layouts/paper.layout:103 #: lib/layouts/scrlettr.layout:17 lib/layouts/scrlttr2.layout:19 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:27 lib/layouts/stdlists.inc:49 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Description" msgstr "箇条書き(記述)" #: lib/layouts/aa.layout:55 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/egs.layout:128 #: lib/layouts/scrlettr.layout:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:35 #: lib/layouts/scrclass.inc:41 lib/layouts/stdlists.inc:72 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "List" msgstr "リスト" #: lib/layouts/aa.layout:59 lib/layouts/aa.layout:246 #: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:160 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/aastex.layout:204 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:720 #: lib/layouts/broadway.layout:187 lib/layouts/cl2emult.layout:40 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:246 #: lib/layouts/elsart.layout:93 lib/layouts/entcs.layout:39 #: lib/layouts/foils.layout:125 lib/layouts/hollywood.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:33 lib/layouts/ijmpd.layout:36 #: lib/layouts/iopart.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:92 #: lib/layouts/kluwer.layout:104 lib/layouts/latex8.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:100 lib/layouts/ltugboat.layout:131 #: lib/layouts/paper.layout:112 lib/layouts/powerdot.layout:39 #: lib/layouts/revtex.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:107 #: lib/layouts/scrlettr.layout:188 lib/layouts/scrlttr2.layout:269 #: lib/layouts/siamltex.layout:109 lib/layouts/simplecv.layout:119 #: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 #: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdtitle.inc:12 #: lib/layouts/svjour.inc:129 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: lib/layouts/aa.layout:62 lib/layouts/aa.layout:107 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:751 #: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123 #: lib/layouts/svprobth.layout:44 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/svjour.inc:152 msgid "Subtitle" msgstr "サブタイトル" #: lib/layouts/aa.layout:65 lib/layouts/aa.layout:258 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:171 #: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:216 #: lib/layouts/apa.layout:113 lib/layouts/beamer.layout:775 #: lib/layouts/broadway.layout:200 lib/layouts/cl2emult.layout:57 #: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:113 #: lib/layouts/entcs.layout:49 lib/layouts/foils.layout:133 #: lib/layouts/hollywood.layout:318 lib/layouts/ijmpc.layout:40 #: lib/layouts/ijmpd.layout:43 lib/layouts/iopart.layout:123 #: lib/layouts/isprs.layout:75 lib/layouts/kluwer.layout:157 #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/ltugboat.layout:150 #: lib/layouts/paper.layout:122 lib/layouts/powerdot.layout:62 #: lib/layouts/revtex.layout:98 lib/layouts/revtex4.layout:115 #: lib/layouts/siamltex.layout:125 lib/layouts/svprobth.layout:52 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:155 #: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:181 msgid "Author" msgstr "著者" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aa.layout:128 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/egs.layout:233 #: lib/layouts/entcs.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:180 #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 lib/layouts/ijmpc.layout:48 #: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:141 #: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:174 #: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:164 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/amsdefs.inc:123 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 msgid "Address" msgstr "住所" #: lib/layouts/aa.layout:71 lib/layouts/aa.layout:145 #: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "抜き刷り" #: lib/layouts/aa.layout:74 lib/layouts/aa.layout:167 #: lib/layouts/svjour.inc:233 msgid "Mail" msgstr "メール" #: lib/layouts/aa.layout:77 lib/layouts/aa.layout:269 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182 #: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:228 #: lib/layouts/beamer.layout:817 lib/layouts/egs.layout:466 #: lib/layouts/foils.layout:140 lib/layouts/g-brief-en.layout:189 #: lib/layouts/g-brief2.layout:801 lib/layouts/kluwer.layout:141 #: lib/layouts/powerdot.layout:84 lib/layouts/revtex.layout:106 #: lib/layouts/revtex4.layout:123 lib/layouts/scrlettr.layout:160 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:237 lib/layouts/siamltex.layout:136 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:72 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:162 #: lib/layouts/stdtitle.inc:50 lib/layouts/svjour.inc:227 #: lib/ui/stdmenus.inc:347 lib/external_templates:248 #: lib/external_templates:249 lib/external_templates:253 msgid "Date" msgstr "日付" #: lib/layouts/aa.layout:83 lib/layouts/aa.layout:189 #: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/elsart.layout:423 lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/svjour.inc:316 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189 msgid "Acknowledgement" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/aa.layout:153 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "抜刷送付先:" #: lib/layouts/aa.layout:175 msgid "Correspondence to:" msgstr "連絡先:" #: lib/layouts/aa.layout:200 lib/layouts/egs.layout:516 #: lib/layouts/svjour.inc:305 msgid "Acknowledgements." msgstr "謝辞." #: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:526 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aastex.layout:302 lib/layouts/iopart.layout:153 #: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:229 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:150 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 msgid "Email" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:36 msgid "Thesaurus" msgstr "類義語辞典" #: lib/layouts/aastex.layout:73 lib/layouts/amsbook.layout:95 #: lib/layouts/egs.layout:69 lib/layouts/kluwer.layout:84 #: lib/layouts/llncs.layout:69 lib/layouts/ltugboat.layout:102 #: lib/layouts/memoir.layout:71 lib/layouts/paper.layout:71 #: lib/layouts/revtex.layout:65 lib/layouts/revtex4.layout:72 #: lib/layouts/siamltex.layout:71 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/aguplus.inc:55 lib/layouts/db_stdsections.inc:52 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:83 #: lib/layouts/stdsections.inc:114 lib/layouts/svjour.inc:80 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:258 #: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81 #: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:60 msgid "Affiliation" msgstr "所属" #: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:340 msgid "And" msgstr "And" #: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:320 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502 #: lib/layouts/elsart.layout:429 lib/layouts/isprs.layout:213 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:291 msgid "Acknowledgements" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:431 #: lib/layouts/aastex.layout:443 lib/layouts/beamer.layout:852 #: lib/layouts/cl2emult.layout:116 lib/layouts/egs.layout:566 #: lib/layouts/iopart.layout:267 lib/layouts/iopart.layout:281 #: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346 #: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/moderncv.layout:162 #: lib/layouts/siamltex.layout:192 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svjour.inc:337 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "参考文献" #: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:359 msgid "PlaceFigure" msgstr "図挿入" #: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:379 msgid "PlaceTable" msgstr "表挿入" #: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:498 msgid "TableComments" msgstr "表コメント" #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:478 msgid "TableRefs" msgstr "表参照" #: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:419 msgid "MathLetters" msgstr "数式文字" #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:457 msgid "NoteToEditor" msgstr "編集者への注釈" #: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:535 msgid "Facility" msgstr "施設" #: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:561 msgid "Objectname" msgstr "オブジェクト名" #: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:588 msgid "Dataset" msgstr "データセット" #: lib/layouts/aastex.layout:288 msgid "Subject headings:" msgstr "サブジェクト・ヘッディング:" #: lib/layouts/aastex.layout:330 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[謝辞]" #: lib/layouts/aastex.layout:350 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1335 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1345 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1385 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1404 msgid "and" msgstr "および" #: lib/layouts/aastex.layout:370 msgid "Place Figure here:" msgstr "図をここに置く:" #: lib/layouts/aastex.layout:390 msgid "Place Table here:" msgstr "表をここに置く:" #: lib/layouts/aastex.layout:409 msgid "[Appendix]" msgstr "[付録]" #: lib/layouts/aastex.layout:469 msgid "Note to Editor:" msgstr "編集者への注釈:" #: lib/layouts/aastex.layout:490 msgid "References. ---" msgstr "引用 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:510 msgid "Note. ---" msgstr "注釈 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:520 msgid "FigCaption" msgstr "図キャプション" #: lib/layouts/aastex.layout:530 msgid "Fig. ---" msgstr "図 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:547 msgid "Facility:" msgstr "観測装置:" #: lib/layouts/aastex.layout:573 msgid "Obj:" msgstr "オブジェクト:" #: lib/layouts/aastex.layout:600 msgid "Dataset:" msgstr "データセット:" #: lib/layouts/amsbook.layout:90 lib/layouts/amsbook.layout:91 #: lib/layouts/powerdot.layout:229 lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/amsbook.layout:103 msgid "Chapter Exercises" msgstr "章問題" #: lib/layouts/apa.layout:50 msgid "RightHeader" msgstr "右ヘッダ" #: lib/layouts/apa.layout:59 msgid "Right header:" msgstr "右ヘッダ:" #: lib/layouts/apa.layout:82 msgid "Abstract:" msgstr "要約:" #: lib/layouts/apa.layout:91 msgid "ShortTitle" msgstr "小見出し" #: lib/layouts/apa.layout:99 msgid "Short title:" msgstr "小見出し:" #: lib/layouts/apa.layout:128 msgid "TwoAuthors" msgstr "第2著者" #: lib/layouts/apa.layout:135 msgid "ThreeAuthors" msgstr "第3著者" #: lib/layouts/apa.layout:142 msgid "FourAuthors" msgstr "第4著者" #: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "所属:" #: lib/layouts/apa.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "第2所属" #: lib/layouts/apa.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "第3所属" #: lib/layouts/apa.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "第4所属" #: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332 msgid "Journal" msgstr "ジャーナル" #: lib/layouts/apa.layout:205 msgid "CopNum" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:233 msgid "Acknowledgements:" msgstr "謝辞:" #: lib/layouts/apa.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:232 #: lib/layouts/iopart.layout:245 lib/layouts/revtex4.layout:212 #: lib/layouts/spie.layout:88 msgid "Acknowledgments" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/apa.layout:247 msgid "ThickLine" msgstr "太線" #: lib/layouts/apa.layout:257 msgid "CenteredCaption" msgstr "中央揃えキャプション" #: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:241 #: lib/layouts/scrclass.inc:260 msgid "Senseless!" msgstr "意味を成しません!" #: lib/layouts/apa.layout:277 msgid "FitFigure" msgstr "寸法を調整した図" #: lib/layouts/apa.layout:283 msgid "FitBitmap" msgstr "寸法を調整したビットマップ" #: lib/layouts/apa.layout:319 lib/layouts/beamer.layout:66 #: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/manpage.layout:95 #: lib/layouts/powerdot.layout:255 lib/layouts/simplecv.layout:91 #: lib/layouts/stdlists.inc:26 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:341 msgid "Seriate" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apa.layout:358 #: src/buffer_funcs.cpp:388 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "ラテン入" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "ラテン入" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "ラテン切" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "ラテン切" #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:113 #: lib/layouts/beamer.layout:127 lib/layouts/mwart.layout:23 #: lib/layouts/paper.layout:32 lib/layouts/scrartcl.layout:20 #: lib/layouts/seminar.layout:24 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numreport.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:47 lib/layouts/stdsections.inc:11 msgid "Part" msgstr "部" #: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33 #: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/seminar.layout:34 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "部*" #: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/manpage.layout:114 lib/layouts/stdlists.inc:65 msgid "MM" msgstr "MM" #: lib/layouts/beamer.layout:156 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "第\\arabic{section}節" #: lib/layouts/beamer.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/numarticle.inc:11 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:196 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "第\\arabic{section}.\\arabic{subsection}節" #: lib/layouts/beamer.layout:209 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:223 msgid "BeginFrame" msgstr "フレーム開始" #: lib/layouts/beamer.layout:240 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:266 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "白紙フレーム開始" #: lib/layouts/beamer.layout:282 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "フレーム(ヘッダ・フッタ・サイドバー無し)" #: lib/layouts/beamer.layout:305 msgid "AgainFrame" msgstr "再フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:321 msgid "Again frame with label" msgstr "ラベル付き再フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:345 msgid "EndFrame" msgstr "フレーム終了" #: lib/layouts/beamer.layout:358 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:373 msgid "FrameSubtitle" msgstr "フレーム・サブタイトル" #: lib/layouts/beamer.layout:395 msgid "Column" msgstr "列" #: lib/layouts/beamer.layout:407 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "列の開始(深度を深くしてください!)-幅:" #: lib/layouts/beamer.layout:419 lib/layouts/beamer.layout:430 msgid "Columns" msgstr "列" #: lib/layouts/beamer.layout:447 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "中央揃え列" #: lib/layouts/beamer.layout:458 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "列(中央揃え)" #: lib/layouts/beamer.layout:477 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "上端揃え列" #: lib/layouts/beamer.layout:488 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "列(上端揃え)" #: lib/layouts/beamer.layout:508 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: lib/layouts/beamer.layout:523 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:543 msgid "Overprint" msgstr "重ね刷り" #: lib/layouts/beamer.layout:559 msgid "OverlayArea" msgstr "オーバーレイ領域" #: lib/layouts/beamer.layout:569 msgid "Overlayarea" msgstr "オーバーレイ領域" #: lib/layouts/beamer.layout:584 msgid "Uncover" msgstr "アンカバー" #: lib/layouts/beamer.layout:594 msgid "Uncovered on slides" msgstr "以下のスライドのみでアンカバー" #: lib/layouts/beamer.layout:609 msgid "Only" msgstr "限定表示" #: lib/layouts/beamer.layout:619 msgid "Only on slides" msgstr "以下のスライドのみに表示" #: lib/layouts/beamer.layout:635 msgid "Block" msgstr "ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:645 msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 本文 ):" #: lib/layouts/beamer.layout:660 msgid "ExampleBlock" msgstr "用例ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:670 msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 用例本文 ):" #: lib/layouts/beamer.layout:689 msgid "AlertBlock" msgstr "強調ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:699 msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 強調本文 ):" #: lib/layouts/beamer.layout:743 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "タイトル(白紙フレーム)" #: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/cl2emult.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svjour.inc:209 msgid "Institute" msgstr "所属機関" #: lib/layouts/beamer.layout:862 msgid "TitleGraphic" msgstr "タイトル図" #: lib/layouts/beamer.layout:896 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/siamltex.layout:282 lib/layouts/theorems-starred.inc:60 msgid "Corollary." msgstr "系." #: lib/layouts/beamer.layout:916 lib/layouts/foils.layout:323 #: lib/layouts/siamltex.layout:295 lib/layouts/theorems-starred.inc:121 msgid "Definition." msgstr "定義." #: lib/layouts/beamer.layout:919 msgid "Definitions" msgstr "定義" #: lib/layouts/beamer.layout:922 msgid "Definitions." msgstr "定義." #: lib/layouts/beamer.layout:928 lib/layouts/theorems-starred.inc:140 msgid "Example." msgstr "例." #: lib/layouts/beamer.layout:936 msgid "Examples" msgstr "例" #: lib/layouts/beamer.layout:939 msgid "Examples." msgstr "例." #: lib/layouts/beamer.layout:946 lib/layouts/theorems-starred.inc:108 msgid "Fact." msgstr "事実." #: lib/layouts/beamer.layout:952 lib/layouts/foils.layout:281 #: lib/layouts/ijmpc.layout:225 lib/layouts/ijmpd.layout:225 #: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/siamltex.layout:253 #: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-proof.inc:30 msgid "Proof." msgstr "証明." #: lib/layouts/beamer.layout:958 lib/layouts/foils.layout:295 #: lib/layouts/siamltex.layout:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "定理." #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "Separator" msgstr "分離線" #: lib/layouts/beamer.layout:976 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:986 lib/layouts/egs.layout:630 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyXコード" #: lib/layouts/beamer.layout:1023 msgid "NoteItem" msgstr "注釈アイテム" #: lib/layouts/beamer.layout:1034 lib/layouts/powerdot.layout:209 msgid "Note:" msgstr "注釈:" #: lib/layouts/beamer.layout:1052 msgid "Alert" msgstr "強調ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:1063 msgid "Structure" msgstr "構造" #: lib/layouts/beamer.layout:1074 lib/layouts/powerdot.layout:377 #: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/layouts/stdinsets.inc:229 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Table" msgstr "表" #: lib/layouts/beamer.layout:1079 lib/layouts/powerdot.layout:381 #: lib/layouts/stdfloats.inc:15 msgid "List of Tables" msgstr "表一覧" #: lib/layouts/beamer.layout:1085 lib/layouts/powerdot.layout:387 #: lib/layouts/stdfloats.inc:22 lib/layouts/stdinsets.inc:220 msgid "Figure" msgstr "図" #: lib/layouts/beamer.layout:1090 lib/layouts/powerdot.layout:391 #: lib/layouts/stdfloats.inc:27 msgid "List of Figures" msgstr "図一覧" #: lib/layouts/broadway.layout:33 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "対話" #: lib/layouts/broadway.layout:44 lib/layouts/hollywood.layout:208 msgid "Narrative" msgstr "ナレーション" #: lib/layouts/broadway.layout:60 msgid "ACT" msgstr "幕" #: lib/layouts/broadway.layout:72 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "第\\arabic{act}幕" #: lib/layouts/broadway.layout:76 lib/layouts/broadway.layout:103 msgid "SCENE" msgstr "場面" #: lib/layouts/broadway.layout:88 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "第\\arabic{scene}場" #: lib/layouts/broadway.layout:92 msgid "SCENE*" msgstr "場面*" #: lib/layouts/broadway.layout:107 lib/layouts/broadway.layout:118 msgid "AT RISE:" msgstr "幕間に:" #: lib/layouts/broadway.layout:123 lib/layouts/hollywood.layout:144 msgid "Speaker" msgstr "話者" #: lib/layouts/broadway.layout:136 lib/layouts/hollywood.layout:159 msgid "Parenthetical" msgstr "括弧付き" #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:170 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:149 lib/layouts/hollywood.layout:172 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:160 lib/layouts/broadway.layout:170 msgid "CURTAIN" msgstr "カーテン" #: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/egs.layout:222 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/lyxmacros.inc:64 msgid "Right Address" msgstr "右寄せの住所" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "メインライン" #: lib/layouts/chess.layout:42 msgid "Mainline:" msgstr "メインライン:" #: lib/layouts/chess.layout:60 msgid "Variation" msgstr "バリエーション" #: lib/layouts/chess.layout:64 msgid "Variation:" msgstr "バリエーション:" #: lib/layouts/chess.layout:70 msgid "SubVariation" msgstr "サブバリエーション" #: lib/layouts/chess.layout:73 msgid "Subvariation:" msgstr "サブバリエーション:" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "SubVariation2" msgstr "サブバリエーション2" #: lib/layouts/chess.layout:82 msgid "Subvariation(2):" msgstr "サブバリエーション(2):" #: lib/layouts/chess.layout:88 msgid "SubVariation3" msgstr "サブバリエーション3" #: lib/layouts/chess.layout:91 msgid "Subvariation(3):" msgstr "サブバリエーション(3):" #: lib/layouts/chess.layout:97 msgid "SubVariation4" msgstr "サブバリエーション4" #: lib/layouts/chess.layout:100 msgid "Subvariation(4):" msgstr "サブバリエーション(4):" #: lib/layouts/chess.layout:106 msgid "SubVariation5" msgstr "サブバリエーション5" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "Subvariation(5):" msgstr "サブバリエーション(5):" #: lib/layouts/chess.layout:116 msgid "HideMoves" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:121 msgid "HideMoves:" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:126 msgid "ChessBoard" msgstr "チェス盤" #: lib/layouts/chess.layout:130 msgid "[chessboard]" msgstr "[チェス盤]" #: lib/layouts/chess.layout:139 msgid "BoardCentered" msgstr "中央揃えのチェス盤" #: lib/layouts/chess.layout:144 msgid "[centered board]" msgstr "[中央揃えのチェス盤]" #: lib/layouts/chess.layout:154 msgid "HighLight" msgstr "ハイライト" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "Highlights:" msgstr "ハイライト:" #: lib/layouts/chess.layout:174 msgid "Arrow" msgstr "矢印" #: lib/layouts/chess.layout:179 msgid "Arrow:" msgstr "矢印:" #: lib/layouts/chess.layout:185 msgid "KnightMove" msgstr "ナイトの動き" #: lib/layouts/chess.layout:190 msgid "KnightMove:" msgstr "ナイトの動き:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:13 lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "自分の住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:17 msgid "Briefkopf:" msgstr "Briefkopf:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:29 lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/stdletter.inc:35 msgid "Send To Address" msgstr "送り先住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:34 lib/layouts/g-brief-de.layout:185 msgid "Adresse:" msgstr "Adresse:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:46 lib/layouts/g-brief-en.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:844 lib/layouts/scrlettr.layout:60 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "オープニング" #: lib/layouts/dinbrief.layout:48 lib/layouts/g-brief-de.layout:210 msgid "Anrede:" msgstr "Anrede:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:132 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "署名" #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/g-brief-de.layout:57 msgid "Unterschrift:" msgstr "Unterschrift:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:72 lib/layouts/g-brief-en.layout:231 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/scrlettr.layout:70 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "結辞" #: lib/layouts/dinbrief.layout:74 lib/layouts/g-brief-de.layout:236 msgid "Gruss:" msgstr "Gruss:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:85 lib/layouts/stdletter.inc:117 msgid "encl" msgstr "encl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:218 msgid "Anlagen:" msgstr "Anlagen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 msgid "PS:" msgstr "PS:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/g-brief-en.layout:222 #: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 lib/layouts/g-brief-de.layout:227 msgid "Verteiler:" msgstr "Verteiler:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:133 lib/layouts/g-brief-de.layout:196 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/g-brief-de.layout:201 msgid "Betreff:" msgstr "Betreff:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:158 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:169 msgid "Stadt:" msgstr "Stadt:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:178 lib/layouts/g-brief-de.layout:189 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:189 lib/layouts/g-brief-de.layout:192 msgid "Datum:" msgstr "Datum:" #: lib/layouts/egs.layout:86 lib/layouts/kluwer.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:76 #: lib/layouts/paper.layout:80 lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:60 lib/layouts/scrclass.inc:90 #: lib/layouts/stdsections.inc:124 lib/layouts/svjour.inc:89 msgid "Subparagraph" msgstr "小段落" #: lib/layouts/egs.layout:94 lib/layouts/powerdot.layout:312 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 lib/layouts/stdlayouts.inc:11 msgid "Quotation" msgstr "引用(字下げあり)" #: lib/layouts/egs.layout:112 lib/layouts/manpage.layout:29 #: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlayouts.inc:30 msgid "Quote" msgstr "引用(字下げなし)" #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:86 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:203 lib/layouts/powerdot.layout:350 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:47 msgid "Verse" msgstr "詩句" #: lib/layouts/egs.layout:268 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeXタイトル" #: lib/layouts/egs.layout:301 msgid "Author:" msgstr "著者:" #: lib/layouts/egs.layout:310 msgid "Affil" msgstr "所属" #: lib/layouts/egs.layout:323 msgid "Affilation:" msgstr "所属:" #: lib/layouts/egs.layout:345 msgid "Journal:" msgstr "ジャーナル:" #: lib/layouts/egs.layout:354 msgid "msnumber" msgstr "MS番号" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "MS_number:" msgstr "MS番号" #: lib/layouts/egs.layout:378 msgid "FirstAuthor" msgstr "第1著者" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "1st_author_surname:" msgstr "第1著者姓:" #: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:106 msgid "Received" msgstr "受理日" #: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:110 msgid "Received:" msgstr "受理日:" #: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:122 msgid "Accepted" msgstr "採択日" #: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:126 msgid "Accepted:" msgstr "採択日:" #: lib/layouts/egs.layout:444 msgid "Offsets" msgstr "オフセット" #: lib/layouts/egs.layout:457 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:495 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/llncs.layout:251 lib/layouts/siamltex.layout:154 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svjog.layout:49 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/svjour.inc:263 msgid "Abstract." msgstr "概要." #: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 msgid "Acknowledgement." msgstr "謝辞." #: lib/layouts/elsart.layout:132 msgid "Author Address" msgstr "著者の住所" #: lib/layouts/elsart.layout:140 lib/layouts/g-brief-en.layout:185 #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 lib/layouts/revtex.layout:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/scrlettr.layout:142 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/amsdefs.inc:135 msgid "Address:" msgstr "住所:" #: lib/layouts/elsart.layout:148 lib/layouts/revtex4.layout:178 msgid "Author Email" msgstr "著者の電子メール" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:233 msgid "Email:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4.layout:193 msgid "Author URL" msgstr "著者の著者" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4.layout:198 #: lib/layouts/amsdefs.inc:162 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:190 lib/layouts/revtex4.layout:171 #: lib/layouts/amsdefs.inc:173 msgid "Thanks" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/elsart.layout:274 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "定理 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:303 msgid "PROOF." msgstr "証明." #: lib/layouts/elsart.layout:317 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "補題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:324 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "系 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:331 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "命題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:338 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "基準 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:342 lib/layouts/powerdot.layout:397 #: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/stdinsets.inc:238 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Algorithm" msgstr "アルゴリズム" #: lib/layouts/elsart.layout:345 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "アルゴリズム \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:352 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "定義 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:366 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "予想 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:373 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "例 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:380 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "問題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:387 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "注釈 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:394 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "注釈 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:401 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "主張 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:405 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167 msgid "Summary" msgstr "要約" #: lib/layouts/elsart.layout:409 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "要約 \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "ケース \\arabic{case}" #: lib/layouts/entcs.layout:73 msgid "FrontMatter" msgstr "" #: lib/layouts/entcs.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405 msgid "Keyword" msgstr "キーワード" #: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/svjour.inc:284 msgid "Key words:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "Item" msgstr "アイテム" #: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "Item:" msgstr "アイテム:" #: lib/layouts/europecv.layout:65 msgid "BulletedItem" msgstr "ブリット付きアイテム" #: lib/layouts/europecv.layout:68 msgid "Bulleted Item:" msgstr "ブリット付きアイテム:" #: lib/layouts/europecv.layout:71 msgid "Begin" msgstr "開始" #: lib/layouts/europecv.layout:81 msgid "Begin of CV" msgstr "CVの開始" #: lib/layouts/europecv.layout:88 msgid "PersonalInfo" msgstr "個人情報" #: lib/layouts/europecv.layout:92 msgid "Personal Info" msgstr "個人情報" #: lib/layouts/europecv.layout:95 msgid "MotherTongue" msgstr "母国語" #: lib/layouts/europecv.layout:104 msgid "Mother Tongue:" msgstr "母国語:" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "LangHeader" msgstr "言語ヘッダ" #: lib/layouts/europecv.layout:115 msgid "Language Header:" msgstr "言語ヘッダ:" #: lib/layouts/europecv.layout:121 lib/layouts/moderncv.layout:117 msgid "Language:" msgstr "言語" #: lib/layouts/europecv.layout:124 msgid "LastLanguage" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:127 msgid "Last Language:" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:130 msgid "LangFooter" msgstr "言語フッタ" #: lib/layouts/europecv.layout:134 msgid "Language Footer:" msgstr "言語フッタ:" #: lib/layouts/europecv.layout:137 msgid "End" msgstr "終了" #: lib/layouts/europecv.layout:147 msgid "End of CV" msgstr "CVの終了" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:168 msgid "My Logo:" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:181 msgid "Restriction:" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95 #: lib/layouts/aguplus.inc:75 msgid "Left Header" msgstr "左ヘッダ" #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88 msgid "Left Header:" msgstr "左ヘッダ:" #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112 #: lib/layouts/aguplus.inc:98 msgid "Right Header" msgstr "右ヘッダ" #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102 msgid "Right Header:" msgstr "右ヘッダ:" #: lib/layouts/foils.layout:201 msgid "Right Footer" msgstr "右フッタ" #: lib/layouts/foils.layout:205 msgid "Right Footer:" msgstr "右フッタ:" #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/siamltex.layout:204 #: lib/layouts/svjour.inc:478 msgid "Theorem #." msgstr "定理 #." #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/siamltex.layout:218 #: lib/layouts/svjour.inc:415 msgid "Lemma #." msgstr "補題 #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/siamltex.layout:225 #: lib/layouts/svjour.inc:376 msgid "Corollary #." msgstr "系 #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:232 lib/layouts/svjour.inc:450 msgid "Proposition #." msgstr "命題 #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/siamltex.layout:239 #: lib/layouts/svjour.inc:390 msgid "Definition #." msgstr "定義 #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:265 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23 msgid "Theorem*" msgstr "定理*" #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:272 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:69 msgid "Lemma*" msgstr "補題*" #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/siamltex.layout:275 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 msgid "Lemma." msgstr "補題." #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:279 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:57 msgid "Corollary*" msgstr "系*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:286 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Proposition*" msgstr "命題*" #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/siamltex.layout:289 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Proposition." msgstr "命題." #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:292 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Definition*" msgstr "定義*" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:17 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:26 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35 #: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:480 msgid "Name" msgstr "名前" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45 #: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:54 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:61 msgid "Strasse" msgstr "Strasse" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:64 msgid "Strasse:" msgstr "Strasse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:68 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:71 msgid "Zusatz:" msgstr "Zusatz:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:75 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:78 msgid "Ort:" msgstr "Ort:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:82 msgid "Land" msgstr "Land" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:85 msgid "Land:" msgstr "Land:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:89 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:92 msgid "RetourAdresse:" msgstr "RetourAdresse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:96 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:99 msgid "MeinZeichen:" msgstr "MeinZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:103 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:106 msgid "IhrZeichen:" msgstr "IhrZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:110 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:113 msgid "IhrSchreiben:" msgstr "IhrSchreiben:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:117 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:120 msgid "Telefon:" msgstr "Telefon:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "ファックス" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "ファックス:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "テレックス:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138 msgid "EMail" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "Bank" msgstr "銀行" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Bank:" msgstr "銀行:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:159 msgid "BLZ" msgstr "BLZ" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:162 msgid "BLZ:" msgstr "BLZ:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:166 msgid "Konto" msgstr "Konto" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:169 msgid "Konto:" msgstr "Konto:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:173 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:176 msgid "Postvermerk:" msgstr "Postvermerk:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:180 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:205 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:214 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:222 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:231 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:17 lib/layouts/g-brief2.layout:39 #: lib/layouts/iopart.layout:116 lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:49 msgid "Letter:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:169 #: lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "署名:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "通り" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:64 msgid "Street:" msgstr "通り:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:68 msgid "Addition" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:75 msgid "Town" msgstr "町" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:78 msgid "Town:" msgstr "町:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "州" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:85 msgid "State:" msgstr "州:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675 msgid "ReturnAddress" msgstr "返信先" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:686 msgid "ReturnAddress:" msgstr "返信先:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:96 lib/layouts/g-brief2.layout:737 msgid "MyRef" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:748 msgid "MyRef:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:103 lib/layouts/g-brief2.layout:758 msgid "YourRef" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:769 msgid "YourRef:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:110 lib/layouts/g-brief2.layout:780 msgid "YourMail" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:790 msgid "YourMail:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:117 msgid "Phone" msgstr "電話" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "銀行コード" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "銀行コード:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "銀行口座" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "銀行口座:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696 msgid "PostalComment" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:706 msgid "PostalComment:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811 #: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:125 #: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:241 #: lib/layouts/amsdefs.inc:85 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:196 lib/layouts/g-brief2.layout:821 msgid "Reference" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:833 msgid "Reference:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:62 msgid "Opening:" msgstr "オープニング:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:912 msgid "Encl." msgstr "Encl." #: lib/layouts/g-brief-en.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:923 msgid "Encl.:" msgstr "Encl.:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:132 #: lib/layouts/stdletter.inc:113 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:116 lib/layouts/stdletter.inc:96 msgid "Closing:" msgstr "結辞:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:78 msgid "NameRowA" msgstr "氏名行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:89 msgid "NameRowA:" msgstr "氏名行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:98 msgid "NameRowB" msgstr "氏名行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 msgid "NameRowB:" msgstr "氏名行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:117 msgid "NameRowC" msgstr "氏名行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:127 msgid "NameRowC:" msgstr "氏名行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:136 msgid "NameRowD" msgstr "氏名行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:146 msgid "NameRowD:" msgstr "氏名行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowE" msgstr "氏名行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:165 msgid "NameRowE:" msgstr "氏名行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:174 msgid "NameRowF" msgstr "氏名行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowF:" msgstr "氏名行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:193 msgid "NameRowG" msgstr "氏名行G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:203 msgid "NameRowG:" msgstr "氏名行G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:213 msgid "AddressRowA" msgstr "住所行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "AddressRowA:" msgstr "住所行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:233 msgid "AddressRowB" msgstr "住所行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:243 msgid "AddressRowB:" msgstr "住所行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:252 msgid "AddressRowC" msgstr "住所行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:262 msgid "AddressRowC:" msgstr "住所行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 msgid "AddressRowD" msgstr "住所行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:281 msgid "AddressRowD:" msgstr "住所行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:290 msgid "AddressRowE" msgstr "住所行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:300 msgid "AddressRowE:" msgstr "住所行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:309 msgid "AddressRowF" msgstr "住所行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:319 msgid "AddressRowF:" msgstr "住所行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:328 msgid "TelephoneRowA" msgstr "電話番号行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:339 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "電話番号行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:348 msgid "TelephoneRowB" msgstr "電話番号行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:358 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "電話番号行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:367 msgid "TelephoneRowC" msgstr "電話番号行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:377 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "電話番号行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:386 msgid "TelephoneRowD" msgstr "電話番号行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:396 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "電話番号行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:405 msgid "TelephoneRowE" msgstr "電話番号行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:415 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "電話番号行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:424 msgid "TelephoneRowF" msgstr "電話番号行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:434 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "電話番号行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:443 msgid "InternetRowA" msgstr "インターネット行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:454 msgid "InternetRowA:" msgstr "インターネット行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:463 msgid "InternetRowB" msgstr "インターネット行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:473 msgid "InternetRowB:" msgstr "インターネット行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:482 msgid "InternetRowC" msgstr "インターネット行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:492 msgid "InternetRowC:" msgstr "インターネット行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:501 msgid "InternetRowD" msgstr "インターネット行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:511 msgid "InternetRowD:" msgstr "インターネット行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:520 msgid "InternetRowE" msgstr "インターネット行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:530 msgid "InternetRowE:" msgstr "インターネット行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowF" msgstr "インターネット行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 msgid "InternetRowF:" msgstr "インターネット行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:558 msgid "BankRowA" msgstr "銀行行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:569 msgid "BankRowA:" msgstr "銀行行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:578 msgid "BankRowB" msgstr "銀行行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "BankRowB:" msgstr "銀行行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:597 msgid "BankRowC" msgstr "銀行行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:607 msgid "BankRowC:" msgstr "銀行行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:616 msgid "BankRowD" msgstr "銀行行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:626 msgid "BankRowD:" msgstr "銀行行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:635 msgid "BankRowE" msgstr "銀行行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:645 msgid "BankRowE:" msgstr "銀行行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:654 msgid "BankRowF" msgstr "銀行行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:664 msgid "BankRowF:" msgstr "銀行行F:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "主張 #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "注釈" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "注釈 #." #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "続き" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(続き)" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90 msgid "FADE IN:" msgstr "フェイドイン:" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109 msgid "INT." msgstr "屋内" #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123 msgid "EXT." msgstr "屋外" #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "引き続き" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(引き続き)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245 msgid "TITLE OVER:" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275 msgid "FADE OUT" msgstr "フェイドアウト" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "場面" #: lib/layouts/ijmpc.layout:79 lib/layouts/ijmpd.layout:82 #: lib/layouts/iopart.layout:203 lib/layouts/kluwer.layout:281 #: lib/layouts/paper.layout:174 lib/layouts/revtex4.layout:246 #: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 msgid "Classification Codes" msgstr "分類コード" #: lib/layouts/ijmpc.layout:141 lib/layouts/ijmpd.layout:138 #, fuzzy msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "定義 \\thedefinition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:152 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "Step" msgstr "ステップ" #: lib/layouts/ijmpc.layout:156 lib/layouts/ijmpd.layout:153 msgid "Step \\thestep." msgstr "ステップ\\thestep." #: lib/layouts/ijmpc.layout:170 lib/layouts/ijmpd.layout:167 msgid "Example \\theexample." msgstr "例 \\theexample." #: lib/layouts/ijmpc.layout:180 lib/layouts/ijmpd.layout:178 msgid "Remark \\theremark." msgstr "注釈 \\theremark." #: lib/layouts/ijmpc.layout:190 lib/layouts/ijmpd.layout:189 #, fuzzy msgid "Notation \\thenotation." msgstr "記法 \\thenotation." #: lib/layouts/ijmpc.layout:206 lib/layouts/ijmpd.layout:209 #: lib/layouts/theorems.inc:42 lib/layouts/theorems-ams.inc:42 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "定理 \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 lib/layouts/ijmpd.layout:241 #, fuzzy msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "系 \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:250 lib/layouts/ijmpd.layout:255 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "補題 \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:266 #, fuzzy msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "命題 \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:266 lib/layouts/ijmpd.layout:273 msgid "Prop" msgstr "命題" #: lib/layouts/ijmpc.layout:270 lib/layouts/ijmpd.layout:277 #, fuzzy msgid "Prop \\theprop." msgstr "命題\\theprop." #: lib/layouts/ijmpc.layout:276 lib/layouts/ijmpd.layout:284 #: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:454 msgid "Question" msgstr "問題" #: lib/layouts/ijmpc.layout:280 lib/layouts/ijmpd.layout:288 msgid "Question \\thequestion." msgstr "問題\\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:299 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "主張 \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:300 lib/layouts/ijmpd.layout:310 #, fuzzy msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "推論 \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:303 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "Appendices Section" msgstr "付録節" #: lib/layouts/ijmpc.layout:312 lib/layouts/ijmpd.layout:322 msgid "--- Appendices ---" msgstr "--- 付録 ---" #: lib/layouts/ijmpc.layout:333 lib/layouts/ijmpd.layout:344 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "付録 \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/iopart.layout:74 msgid "Review" msgstr "校閲" #: lib/layouts/iopart.layout:80 msgid "Topical" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:86 src/insets/InsetNote.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: lib/layouts/iopart.layout:98 msgid "Paper" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:104 msgid "Prelim" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:110 msgid "Rapid" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:211 lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:214 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "物理学及天文学分類番号:" #: lib/layouts/iopart.layout:218 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:221 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "数学分野分類番号:" #: lib/layouts/iopart.layout:225 msgid "submitto" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "submit to paper:" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:253 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "参考文献(plain)" #: lib/layouts/iopart.layout:276 msgid "Bibliography heading" msgstr "参考文献標題" #: lib/layouts/isprs.layout:37 msgid "ABSTRACT:" msgstr "要約:" #: lib/layouts/isprs.layout:65 msgid "KEY WORDS:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/isprs.layout:133 msgid "Commission" msgstr "" #: lib/layouts/isprs.layout:223 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/kluwer.layout:190 msgid "AddressForOffprints" msgstr "抜刷用住所" #: lib/layouts/kluwer.layout:198 msgid "Address for Offprints:" msgstr "抜刷用住所:" #: lib/layouts/kluwer.layout:208 msgid "RunningTitle" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158 #: lib/layouts/svjour.inc:177 msgid "Running title:" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:230 msgid "RunningAuthor" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:237 msgid "Running author:" msgstr "" #: lib/layouts/latex8.layout:70 msgid "E-mail:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51 #: lib/layouts/scrbook.layout:16 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/scrclass.inc:54 #: lib/layouts/stdsections.inc:36 msgid "Chapter" msgstr "章" #: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:173 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:167 msgid "TOC Title" msgstr "目次タイトル" #: lib/layouts/llncs.layout:171 msgid "TOC title:" msgstr "目次タイトル:" #: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:201 msgid "Author Running" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:205 msgid "Author Running:" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:203 msgid "TOC Author" msgstr "目次著者" #: lib/layouts/llncs.layout:207 msgid "TOC Author:" msgstr "目次著者:" #: lib/layouts/llncs.layout:295 msgid "Case #." msgstr "ケース #." #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:359 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:196 msgid "Claim." msgstr "主張." #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:369 msgid "Conjecture #." msgstr "推論 #." #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:397 msgid "Example #." msgstr "例 #." #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:404 msgid "Exercise #." msgstr "演習 #." #: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:422 msgid "Note #." msgstr "注釈 #." #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:429 msgid "Problem #." msgstr "問題 #." #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:440 msgid "Property" msgstr "性質" #: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443 msgid "Property #." msgstr "性質 #." #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457 msgid "Question #." msgstr "問 #." #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:464 msgid "Remark #." msgstr "注釈 #." #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:468 msgid "Solution" msgstr "解" #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471 msgid "Solution #." msgstr "解 #." #: lib/layouts/manpage.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "コード" #: lib/layouts/manpage.layout:160 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/memoir.layout:81 msgid "Chapterprecis" msgstr "章要約" #: lib/layouts/memoir.layout:101 msgid "Epigraph" msgstr "題辞" #: lib/layouts/memoir.layout:112 msgid "Poemtitle" msgstr "詩題" #: lib/layouts/memoir.layout:129 msgid "Poemtitle*" msgstr "詩題*" #: lib/layouts/memoir.layout:153 msgid "Legend" msgstr "凡例" #: lib/layouts/moderncv.layout:73 msgid "Entry:" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:96 msgid "ListItem" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "List Item:" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:102 msgid "DoubleItem" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:105 msgid "Double Item:" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:108 msgid "Space" msgstr "空白" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "Space:" msgstr "空白:" #: lib/layouts/moderncv.layout:120 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: lib/layouts/moderncv.layout:123 msgid "Computer:" msgstr "コンピューター:" #: lib/layouts/moderncv.layout:126 msgid "EmptySection" msgstr "空の節" #: lib/layouts/moderncv.layout:135 msgid "Empty Section" msgstr "空の節" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "CloseSection" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:145 msgid "Close Section" msgstr "" #: lib/layouts/paper.layout:149 msgid "SubTitle" msgstr "サブタイトル" #: lib/layouts/paper.layout:160 msgid "Institution" msgstr "所属機関" #: lib/layouts/powerdot.layout:119 lib/layouts/seminar.layout:65 #: lib/layouts/slides.layout:89 msgid "Slide" msgstr "スライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:132 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "EndSlide" msgstr "スライド終了" #: lib/layouts/powerdot.layout:156 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:169 msgid "WideSlide" msgstr "ワイドスライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:181 msgid "EmptySlide" msgstr "空のスライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:185 msgid "Empty slide:" msgstr "空のスライド:" #: lib/layouts/powerdot.layout:258 msgid "ItemizeType1" msgstr "箇条書き(タイプ1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:283 msgid "EnumerateType1" msgstr "箇条書き(番号・タイプ1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:401 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "List of Algorithms" msgstr "アルゴリズム一覧" #: lib/layouts/revtex4.layout:95 msgid "Preprint" msgstr "前刷り" #: lib/layouts/revtex4.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:158 msgid "AltAffiliation" msgstr "副所属" #: lib/layouts/revtex4.layout:174 lib/layouts/amsdefs.inc:176 msgid "Thanks:" msgstr "謝辞:" #: lib/layouts/revtex4.layout:183 msgid "Electronic Address:" msgstr "電子メールアドレス:" #: lib/layouts/revtex4.layout:220 msgid "acknowledgments" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "PACS number:" msgstr "PACS 番号:" #: lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:33 msgid "Labeling" msgstr "ラベリング" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:81 lib/layouts/scrlttr2.layout:120 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/scrlettr.layout:91 lib/layouts/scrlttr2.layout:128 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139 #: lib/layouts/stdletter.inc:121 msgid "encl:" msgstr "encl:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:146 lib/layouts/scrlttr2.layout:181 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: lib/layouts/scrlettr.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:138 msgid "Telephone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:153 lib/layouts/scrlttr2.layout:229 msgid "Place" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233 msgid "Place:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:245 msgid "Backaddress" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:170 lib/layouts/scrlttr2.layout:249 msgid "Backaddress:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253 msgid "Specialmail" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "Specialmail:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:181 lib/layouts/scrlttr2.layout:261 #: lib/layouts/stdletter.inc:126 msgid "Location" msgstr "場所" #: lib/layouts/scrlettr.layout:184 lib/layouts/scrlttr2.layout:265 #: lib/layouts/stdletter.inc:130 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:195 lib/layouts/scrlttr2.layout:277 #: lib/layouts/scrclass.inc:169 msgid "Subject" msgstr "件名(subject)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Yourref" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:205 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Your ref.:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301 msgid "Yourmail" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305 msgid "Your letter of:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Myref" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:226 lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Our ref.:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Customer" msgstr "顧客" #: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Customer no.:" msgstr "顧客番号:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Invoice" msgstr "インボイス" #: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Invoice no.:" msgstr "インボイス番号:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71 msgid "NextAddress" msgstr "" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82 msgid "Next Address:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:124 msgid "Post Scriptum:" msgstr "追伸:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155 msgid "Sender Name:" msgstr "送り主名:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:173 msgid "SenderAddress" msgstr "送り主住所" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:177 msgid "Sender Address:" msgstr "送り主住所:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185 msgid "Sender Phone:" msgstr "送り主電話番号:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 msgid "Fax" msgstr "ファックス" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193 msgid "Sender Fax:" msgstr "送り主ファックス:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197 msgid "E-Mail" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "送り主電子メール:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209 msgid "Sender URL:" msgstr "送り主URL:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225 msgid "Logo:" msgstr "ロゴ:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "EndLetter" msgstr "手紙終了" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:346 msgid "End of letter" msgstr "手紙終了" #: lib/layouts/seminar.layout:44 msgid "LandscapeSlide" msgstr "横向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:50 msgid "Landscape Slide" msgstr "横向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:55 msgid "PortraitSlide" msgstr "縦向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:61 msgid "Portrait Slide" msgstr "縦向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "Slide*" msgstr "スライド*" #: lib/layouts/seminar.layout:75 msgid "SlideHeading" msgstr "スライドヘディング" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideSubHeading" msgstr "スライド副ヘディング" #: lib/layouts/seminar.layout:87 msgid "ListOfSlides" msgstr "スライド一覧" #: lib/layouts/seminar.layout:93 msgid "List Of Slides" msgstr "スライド一覧" #: lib/layouts/seminar.layout:97 msgid "SlideContents" msgstr "スライド中身" #: lib/layouts/seminar.layout:103 msgid "Slidecontents" msgstr "スライド中身" #: lib/layouts/seminar.layout:107 msgid "ProgressContents" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:113 msgid "Progress Contents" msgstr "" #: lib/layouts/siamltex.layout:52 msgid "." msgstr "." #: lib/layouts/siamltex.layout:102 lib/layouts/aguplus.inc:66 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 lib/layouts/stdstarsections.inc:67 msgid "Paragraph*" msgstr "段落*" #: lib/layouts/siamltex.layout:170 msgid "Key words." msgstr "キーワード." #: lib/layouts/siamltex.layout:174 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:177 msgid "AMS subject classifications." msgstr "AMS分野分類." #: lib/layouts/simplecv.layout:55 msgid "Topic" msgstr "トピック" #: lib/layouts/simplecv.layout:69 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "新規スライド:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "新規オーバーレイ:" #: lib/layouts/slides.layout:182 msgid "New Note:" msgstr "新規注釈:" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "見えない本文" #: lib/layouts/slides.layout:214 msgid "<Invisible Text Follows>" msgstr "<以下見えない本文>" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "見える本文" #: lib/layouts/slides.layout:238 msgid "<Visible Text Follows>" msgstr "<以下見える本文>" #: lib/layouts/spie.layout:53 msgid "Authorinfo" msgstr "著者情報" #: lib/layouts/spie.layout:65 msgid "Authorinfo:" msgstr "著者情報:" #: lib/layouts/spie.layout:78 msgid "ABSTRACT" msgstr "要約" #: lib/layouts/spie.layout:93 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "同義語辞典は最近のA&Aではサポートされていません:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "名" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 msgid "Fname" msgstr "名" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 msgid "Surname" msgstr "姓" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 msgid "Emph" msgstr "強調" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126 msgid "Abbrev" msgstr "略語" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "引用番号" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148 msgid "Volume" msgstr "巻" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159 msgid "Day" msgstr "日" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170 msgid "Month" msgstr "月" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Year" msgstr "年" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192 msgid "Issue-number" msgstr "発行号" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 msgid "Issue-day" msgstr "発行日" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214 msgid "Issue-months" msgstr "発行月" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "小々段落" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "--- ヘッダ ---" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "特別節" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "特別節:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGUジャーナル" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGUジャーナル:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "引用番号:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU巻" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU巻:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU号" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU号:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "索引見出し" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "索引見出し..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "索引見出し" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "索引見出し:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114 msgid "Revised" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118 msgid "Revised:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:79 msgid "Citation" msgstr "文献引用" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "文献引用:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-頁" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-頁:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "単語" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "単語:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "図" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "図:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "表" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "表:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "データセット" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "データセット:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346 msgid "SS-Code" msgstr "SSコード" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357 msgid "SS-Title" msgstr "SSタイトル" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369 msgid "CCC-Code" msgstr "CCCコード" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393 msgid "Dscr" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417 msgid "Orgdiv" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428 msgid "Orgname" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "City" msgstr "市" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 msgid "Postcode" msgstr "郵便番号" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483 msgid "Country" msgstr "国" #: lib/layouts/aguplus.inc:130 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:134 msgid "CCC code:" msgstr "CCCコード:" #: lib/layouts/aguplus.inc:143 msgid "PaperId" msgstr "論文ID" #: lib/layouts/aguplus.inc:147 msgid "Paper Id:" msgstr "論文ID:" #: lib/layouts/aguplus.inc:151 msgid "AuthorAddr" msgstr "著者住所" #: lib/layouts/aguplus.inc:155 msgid "Author Address:" msgstr "著者住所:" #: lib/layouts/aguplus.inc:159 msgid "SlugComment" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:163 msgid "Slug Comment:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:179 msgid "Plate" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Planotable" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Table Caption" msgstr "表キャプション" #: lib/layouts/aguplus.inc:210 msgid "TableCaption" msgstr "表キャプション" #: lib/layouts/amsdefs.inc:143 msgid "Current Address" msgstr "現在の住所" #: lib/layouts/amsdefs.inc:146 msgid "Current address:" msgstr "現在の住所:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:154 msgid "E-mail address:" msgstr "電子メールアドレス:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Key words and phrases:" msgstr "キーワードとフレーズ:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:180 msgid "Dedicatory" msgstr "献呈" #: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:125 msgid "Dedication:" msgstr "献呈:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:187 msgid "Translator" msgstr "翻訳者" #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 msgid "Translator:" msgstr "翻訳者:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:194 msgid "Subjectclass" msgstr "分野分類" #: lib/layouts/amsdefs.inc:197 #, fuzzy msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000年数学分野分類:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "キー入力" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "キー名" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "GUIメニュー" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GUIメニューアイテム" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "GUIボタン" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "メニュー選択" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/stdstarsections.inc:23 msgid "Chapter*" msgstr "章*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78 msgid "Subparagraph*" msgstr "小段落*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "著者グループ" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "改訂履歴" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "改訂履歴" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "改訂" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "改訂注釈" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "名" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 msgid "Scrap" msgstr "スクラップ" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:14 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:48 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{note}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "付録 \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:99 msgid "Addpart" msgstr "部(addpart)" #: lib/layouts/scrclass.inc:105 msgid "Addchap" msgstr "章(addchap)" #: lib/layouts/scrclass.inc:111 msgid "Addsec" msgstr "節(addsec)" #: lib/layouts/scrclass.inc:117 msgid "Addchap*" msgstr "章(addchap)*" #: lib/layouts/scrclass.inc:123 msgid "Addsec*" msgstr "節(addsec)*" #: lib/layouts/scrclass.inc:129 msgid "Minisec" msgstr "小見出し(minisec)" #: lib/layouts/scrclass.inc:175 msgid "Publishers" msgstr "出版社" #: lib/layouts/scrclass.inc:181 lib/layouts/svjour.inc:121 msgid "Dedication" msgstr "献呈" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Titlehead" msgstr "扉頭書き(titlehead)" #: lib/layouts/scrclass.inc:197 msgid "Uppertitleback" msgstr "扉裏上書き(uppertitleback)" #: lib/layouts/scrclass.inc:203 msgid "Lowertitleback" msgstr "扉裏下書き(lowertitleback)" #: lib/layouts/scrclass.inc:209 msgid "Extratitle" msgstr "ハーフタイトル(extratitle)" #: lib/layouts/scrclass.inc:231 msgid "Captionabove" msgstr "上部キャプション" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Captionbelow" msgstr "下部キャプション" #: lib/layouts/scrclass.inc:269 msgid "Dictum" msgstr "格言(dictum)" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 #: src/insets/InsetCollapsable.cpp:137 msgid "UNDEFINED" msgstr "無定義" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdinsets.inc:55 src/insets/InsetMarginal.cpp:51 msgid "margin" msgstr "傍注" #: lib/layouts/stdinsets.inc:76 msgid "foot" msgstr "脚注" #: lib/layouts/stdinsets.inc:97 msgid "comment" msgstr "コメント" #: lib/layouts/stdinsets.inc:110 src/insets/InsetNote.cpp:304 msgid "note" msgstr "注釈" #: lib/layouts/stdinsets.inc:122 msgid "greyedout" msgstr "淡色表示" #: lib/layouts/stdinsets.inc:134 src/insets/InsetERT.cpp:166 #: src/insets/InsetERT.cpp:168 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:153 msgid "Listings" msgstr "リスト" #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 lib/layouts/minimalistic.module:10 #, fuzzy msgid "Idx" msgstr "索引" #: lib/layouts/stdinsets.inc:267 msgid "opt" msgstr "オプション" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:67 msgid "--Separator--" msgstr "-分離線-" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--ここから新たな環境--" #: lib/layouts/stdsections.inc:14 msgid "Part \\thepart" msgstr "第\\thepart部" #: lib/layouts/stdsections.inc:39 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "第\\thechapter章" #: lib/layouts/stdsections.inc:40 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "付録 \\thechapter" #: lib/layouts/svjour.inc:98 msgid "Headnote" msgstr "ヘッドノート" #: lib/layouts/svjour.inc:112 msgid "Headnote (optional):" msgstr "ヘッドノート(オプション):" #: lib/layouts/svjour.inc:237 msgid "Corr Author:" msgstr "共著者:" #: lib/layouts/svjour.inc:241 msgid "Offprints" msgstr "抜き刷り" #: lib/layouts/svjour.inc:245 msgid "Offprints:" msgstr "抜き刷り:" #: lib/layouts/theorems.inc:62 lib/layouts/theorems-ams.inc:63 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "系 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "補題 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:84 lib/layouts/theorems-ams.inc:87 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "命題 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:95 lib/layouts/theorems-ams.inc:99 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "予想 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:106 lib/layouts/theorems-ams.inc:111 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "事実 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:117 lib/layouts/theorems-ams.inc:123 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "定義 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:135 lib/layouts/theorems-ams.inc:141 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "例 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:153 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "問題 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems-ams.inc:165 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "演習 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:178 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "注釈 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:191 lib/layouts/theorems-ams.inc:197 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "主張 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-order.inc:34 lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Conjecture*" msgstr "予想*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 msgid "Example*" msgstr "例*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:149 msgid "Problem*" msgstr "問題*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:161 msgid "Exercise*" msgstr "演習*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:173 msgid "Remark*" msgstr "注釈*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Claim*" msgstr "主張*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:96 msgid "Conjecture." msgstr "推論." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:105 msgid "Fact*" msgstr "事実*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Problem." msgstr "問題." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:164 msgid "Exercise." msgstr "演習." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:176 msgid "Remark." msgstr "注釈." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "点字" #: lib/layouts/braille.module:5 msgid "Defines an environment to typeset Braille." msgstr "点字を植字する環境を定義します。" #: lib/layouts/braille.module:20 msgid "Braille (default)" msgstr "点字(既定値)" #: lib/layouts/braille.module:34 lib/layouts/braille.module:56 msgid "Braille:" msgstr "点字:" #: lib/layouts/braille.module:42 msgid "Braille (textsize)" msgstr "点字(テキストサイズ)" #: lib/layouts/braille.module:64 msgid "Braille (dots on)" msgstr "点字(点付き)" #: lib/layouts/braille.module:79 msgid "Braille_dots_on" msgstr "点字(点付き)" #: lib/layouts/braille.module:87 msgid "Braille (dots off)" msgstr "点字(点なし)" #: lib/layouts/braille.module:102 msgid "Braille_dots_off" msgstr "点字(点なし)" #: lib/layouts/braille.module:110 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "点字(鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:125 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "点字(鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:133 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "点字(非鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:148 msgid "Braille mirror off" msgstr "点字(非鏡像)" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnote" msgstr "巻末注" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote command, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear." msgstr "" "footnoteコマンドに加え、endnoteコマンドを追加する。巻末注を表示させたいところ" "で\\theendnotesと書いたERTを挿入する必要があります。" #: lib/layouts/endnotes.module:17 msgid "endnote" msgstr "巻末注" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "脚注から巻末注へ" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "全ての脚注を巻末注にします。巻末注を表示させたいところで\\theendnotesと書いた" "ERTを挿入する必要があります。" #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:15 msgid "Hanging" msgstr "ぶら下げ" #: lib/layouts/hanging.module:5 msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." msgstr "段落のぶら下げのための環境を追加します。" #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" msgstr "言語学" #: lib/layouts/linguistics.module:6 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup)." msgstr "" "言語学に便利な特別な環境をいくつか定義します(付番用例や語句注解、セマン" "ティック・マークアップ)。" #: lib/layouts/linguistics.module:12 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "付番用例(複数行)" #: lib/layouts/linguistics.module:26 msgid "Example:" msgstr "用例:" #: lib/layouts/linguistics.module:36 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "付番用例(連続)" #: lib/layouts/linguistics.module:42 msgid "Examples:" msgstr "用例:" #: lib/layouts/linguistics.module:47 msgid "Subexample" msgstr "小例" #: lib/layouts/linguistics.module:53 msgid "Subexample:" msgstr "小例:" #: lib/layouts/linguistics.module:70 msgid "Glosse" msgstr "語句注解" #: lib/layouts/linguistics.module:94 msgid "Tri-Glosse" msgstr "三行語句注解" #: lib/layouts/linguistics.module:116 msgid "expr." msgstr "表現" #: lib/layouts/linguistics.module:130 msgid "concept" msgstr "概念" #: lib/layouts/linguistics.module:144 msgid "meaning" msgstr "意味" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "論理マークアップ" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "論理マークアップ用にいくつかの文字様式(名詞・強調・ストロング・コード)を定" "義します。" #: lib/layouts/logicalmkup.module:12 msgid "noun" msgstr "名詞" #: lib/layouts/logicalmkup.module:24 msgid "emph" msgstr "強調" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "strong" msgstr "ストロング" #: lib/layouts/logicalmkup.module:49 msgid "code" msgstr "コード" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "簡素版" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets as being Minimalistic, for use by old-timers." msgstr "いくつかの差込枠を、昔使っていた人向けに簡素なものに再定義します。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "定理(AMS拡張)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:8 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case, in both " "starred and non-starred forms." msgstr "" "AMS定理パッケージを使うように定理環境をいくつか追加定義します。中には、基準・" "アルゴリズム・公理・条件・注釈・記法・要約・謝辞・結論・事実・仮定・場合が、" "星付きと星なしの両方の形で含まれています。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:37 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "基準 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:44 msgid "Criterion*" msgstr "基準*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47 msgid "Criterion." msgstr "基準." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "アルゴリズム \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67 msgid "Algorithm*" msgstr "アルゴリズム*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 msgid "Algorithm." msgstr "アルゴリズム." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "公理 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90 msgid "Axiom*" msgstr "公理*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:93 msgid "Axiom." msgstr "公理." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "条件 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:112 msgid "Condition*" msgstr "条件*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 msgid "Condition." msgstr "条件." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "注釈 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134 msgid "Note*" msgstr "注釈*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137 msgid "Note." msgstr "注釈." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "記法 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156 msgid "Notation*" msgstr "記法*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159 msgid "Notation." msgstr "記法." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "要約 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178 msgid "Summary*" msgstr "要約*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181 msgid "Summary." msgstr "要約." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:192 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "謝辞 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 msgid "Acknowledgement*" msgstr "謝辞*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Conclusion" msgstr "結論" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:214 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "結論 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:222 msgid "Conclusion*" msgstr "結論*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Conclusion." msgstr "結論." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233 msgid "Assumption" msgstr "仮定" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "仮定 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Assumption*" msgstr "仮定*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248 msgid "Assumption." msgstr "仮定." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "定理(AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules." msgstr "" "拡張AMS機構を使う定理環境と証明環境を定義します。番号付きと番号なしの両方の型" "が提供されます。既定では、定理は文書を通じて連番が付されます。これは、「定理" "(...順)」モジュールのうちの一つを読み込むことによって変更することができます。" #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Order By Chapter)" msgstr "定理(章順)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter. Use this module only with layouts " "that provide a chapter environment." msgstr "" "定理やその類似物を章ごとに付番します。このモジュールは、章環境を提供するレイ" "アウトとのみ使用してください。" #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Order By Section)" msgstr "定理(節順)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:5 msgid "Numbers theorems and the like by section." msgstr "定理やその類似物を節ごとに付番します。" #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Starred)" msgstr "定理(星付き)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "拡張AMS機構を用いる、番号なし定理環境と証明環境のみ定義します。" #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "定理" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules." msgstr "" "非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します。既定では、定理は文書を通じて連番" "が付されます。これは、「定理(...順)」モジュールのうちの一つを読み込むことに" "よって変更することができます。" #: lib/languages:3 src/Font.cpp:50 src/Font.cpp:53 src/Font.cpp:57 #: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: lib/languages:4 #, fuzzy msgid "Latex" msgstr "日付" #: lib/languages:6 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: lib/languages:7 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: lib/languages:8 msgid "American" msgstr "アメリカ英語" #: lib/languages:10 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "アラビア語(ArabTeX)" #: lib/languages:11 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "アラビア語(Arabi)" #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: lib/languages:13 #, fuzzy msgid "Austrian (old spelling)" msgstr "オーストリア語(旧綴方)" #: lib/languages:14 msgid "Austrian" msgstr "オーストリア語" #: lib/languages:15 msgid "Bahasa Indonesia" msgstr "バハサ・インドネシア" #: lib/languages:16 msgid "Bahasa Malaysia" msgstr "バハサ・マレイシア" #: lib/languages:17 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: lib/languages:18 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: lib/languages:19 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" #: lib/languages:20 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" #: lib/languages:21 msgid "British" msgstr "イギリス英語" #: lib/languages:22 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: lib/languages:23 msgid "Canadian" msgstr "カナダ語" #: lib/languages:24 msgid "French Canadian" msgstr "カナダフランス語" #: lib/languages:25 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: lib/languages:26 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "中国語(簡体字)" #: lib/languages:27 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "中国語(繁体字)" #: lib/languages:28 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: lib/languages:29 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: lib/languages:30 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: lib/languages:31 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: lib/languages:32 msgid "English" msgstr "英語" #: lib/languages:34 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: lib/languages:35 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: lib/languages:37 msgid "Farsi" msgstr "ペルシア語" #: lib/languages:38 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: lib/languages:40 msgid "French" msgstr "フランス語" #: lib/languages:41 msgid "Galician" msgstr "ガリシア語" #: lib/languages:42 #, fuzzy msgid "German (old spelling)" msgstr "ドイツ語(旧綴方)" #: lib/languages:43 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: lib/languages:44 lib/ui/stdtoolbars.inc:462 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ文字" #: lib/languages:45 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: lib/languages:49 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: lib/languages:51 msgid "Interlingua" msgstr "インテルリングア" #: lib/languages:52 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: lib/languages:53 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: lib/languages:54 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: lib/languages:55 msgid "Kazakh" msgstr "カザフ語" #: lib/languages:57 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: lib/languages:59 msgid "Latin" msgstr "ラテン語 " #: lib/languages:60 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: lib/languages:61 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: lib/languages:62 msgid "Lower Sorbian" msgstr "低ソルビア語" #: lib/languages:63 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: lib/languages:64 msgid "Norsk" msgstr "ノルウェー語" #: lib/languages:65 msgid "Nynorsk" msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)" #: lib/languages:66 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: lib/languages:67 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: lib/languages:68 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: lib/languages:69 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: lib/languages:70 msgid "North Sami" msgstr "北サーミ語" #: lib/languages:71 msgid "Scottish" msgstr "スコットランド語" #: lib/languages:72 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: lib/languages:73 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "セルビア語(ラテン文字)" #: lib/languages:74 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: lib/languages:75 msgid "Slovene" msgstr "スロベニア語" #: lib/languages:76 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: lib/languages:77 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: lib/languages:78 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: lib/languages:79 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: lib/languages:80 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: lib/languages:81 msgid "Upper Sorbian" msgstr "上ソルビア語" #: lib/languages:82 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: lib/languages:83 msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:20 msgid "File|F" msgstr "ファイル(F)|F" #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:21 msgid "Edit|E" msgstr "編集(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:23 msgid "Insert|I" msgstr "挿入(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:35 msgid "Layout|L" msgstr "割り付け(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:22 msgid "View|V" msgstr "表示(V)|V" #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:24 msgid "Navigate|N" msgstr "移動(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:38 msgid "Documents|D" msgstr "文書(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:27 msgid "Help|H" msgstr "ヘルプ(H)|H" #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "New|N" msgstr "新規(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:48 msgid "New from Template...|T" msgstr "新規(ひな型使用)(T)...|T" #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Open...|O" msgstr "開く(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:40 msgid "Close|C" msgstr "閉じる(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:41 msgid "Save|S" msgstr "保存(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:42 msgid "Save As...|A" msgstr "名前を付けて保存(A),,,|A" #: lib/ui/classic.ui:54 msgid "Revert|R" msgstr "元に戻す(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "Version Control|V" msgstr "バージョン管理(V)|V" #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Import|I" msgstr "インポート(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Export|E" msgstr "エクスポート(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Print...|P" msgstr "印刷(P)...|P" #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Fax...|F" msgstr "ファックス(F)...|F" #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Exit|x" msgstr "終了(X)|X" #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Register...|R" msgstr "登録(R)...|R" #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "変更をチェックインする(I)...|I" #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "チェックアウトして編集する(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:66 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "最後のバージョンに戻す(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "最後のチェックインを取り消す(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:68 msgid "Show History|H" msgstr "履歴を表示(H)|H" #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Custom...|C" msgstr "任意設定(C)...|C" #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Undo|U" msgstr "元に戻す(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:91 msgid "Redo|d" msgstr "やり直す(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:93 msgid "Cut|C" msgstr "切り取り(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:94 msgid "Copy|o" msgstr "コピー(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:95 msgid "Paste|a" msgstr "貼り付け(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:96 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "外部の選択を貼り付け(x)|x" #: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:96 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "検索/置換(F)...|F" #: lib/ui/classic.ui:100 msgid "Tabular|T" msgstr "表(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Math|M" msgstr "数式(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "スペルチェック(S)...|S" #: lib/ui/classic.ui:105 msgid "Thesaurus..." msgstr "類語辞典..." #: lib/ui/classic.ui:106 msgid "Statistics...|i" msgstr "統計(I)...|I" #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Check TeX|h" msgstr "TeX構文チェック(H)|H" #: lib/ui/classic.ui:108 msgid "Change Tracking|g" msgstr "追尾機能を変更(G)|G" #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Preferences...|P" msgstr "設定(P)...|P" #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Reconfigure|R" msgstr "システム再走査(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:115 msgid "Selection as Lines|L" msgstr "選択部を行として(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:116 msgid "Selection as Paragraphs|P" msgstr "選択部を段落として(P)|P" #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Multicolumn|M" msgstr "連結列(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:122 msgid "Line Top|T" msgstr "最上列(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:123 msgid "Line Bottom|B" msgstr "最下列(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:124 msgid "Line Left|L" msgstr "左列(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:125 msgid "Line Right|R" msgstr "右列(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:127 msgid "Alignment|i" msgstr "整列(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdmenus.inc:179 msgid "Add Row|A" msgstr "行を追加(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:130 msgid "Delete Row|w" msgstr "行を削除(W)|W" #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172 msgid "Copy Row" msgstr "行をコピー" #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173 msgid "Swap Rows" msgstr "行を交換" #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:293 lib/ui/stdmenus.inc:184 msgid "Add Column|u" msgstr "列を追加(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:135 msgid "Delete Column|D" msgstr "列を削除(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177 msgid "Copy Column" msgstr "列をコピー" #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178 msgid "Swap Columns" msgstr "列を交換" #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:280 lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Left|L" msgstr "左(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:281 lib/ui/stdmenus.inc:172 msgid "Center|C" msgstr "中央(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:282 lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Right|R" msgstr "右(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdmenus.inc:175 msgid "Top|T" msgstr "上(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdmenus.inc:176 msgid "Middle|M" msgstr "中央(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdmenus.inc:177 msgid "Bottom|B" msgstr "下(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:159 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "数式番号を入切(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:160 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "この行の数式番号を入切(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "極限の表記を変更(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "数式の表記を変更(F)|F" #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:200 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "コンピュータの代数システムを使う(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:168 msgid "Alignment|A" msgstr "整列(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:170 msgid "Add Row|R" msgstr "行を追加(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:289 lib/ui/stdmenus.inc:180 msgid "Delete Row|D" msgstr "行を削除(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:175 msgid "Add Column|C" msgstr "列を追加(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:294 lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Delete Column|e" msgstr "列を削除(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Default|t" msgstr "既定値(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Display|D" msgstr "提示形式(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Inline|I" msgstr "文中形式(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:188 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: lib/ui/classic.ui:189 msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #: lib/ui/classic.ui:190 msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #: lib/ui/classic.ui:192 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, simplify" #: lib/ui/classic.ui:193 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, factor" #: lib/ui/classic.ui:194 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/classic.ui:195 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, evalf" #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:41 #: lib/ui/stdmenus.inc:272 lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Inline Formula|I" msgstr "文中数式(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "提示数式(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:201 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Eqnarray環境|q" #: lib/ui/classic.ui:202 msgid "Align Environment|A" msgstr "Align環境|A" #: lib/ui/classic.ui:203 msgid "AlignAt Environment" msgstr "AlignAt環境" #: lib/ui/classic.ui:204 msgid "Flalign Environment|F" msgstr "Flalign環境|F" #: lib/ui/classic.ui:207 msgid "Gather Environment" msgstr "Gather環境" #: lib/ui/classic.ui:208 msgid "Multline Environment" msgstr "Multline環境" #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Math|h" msgstr "数式(H)|H" #: lib/ui/classic.ui:216 msgid "Special Character|S" msgstr "特別な文字(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:331 msgid "Citation...|C" msgstr "文献引用(C)...|C" #: lib/ui/classic.ui:218 msgid "Cross-reference...|r" msgstr "相互参照(R)...|R" #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Label...|L" msgstr "ラベル(L)...|L" #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Footnote|F" msgstr "脚注(F)|F" #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Marginal Note|M" msgstr "傍注(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:222 msgid "Short Title" msgstr "小見出し" #: lib/ui/classic.ui:223 msgid "Index Entry|I" msgstr "索引登録(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:224 msgid "Nomenclature Entry" msgstr "用語集に登録" #: lib/ui/classic.ui:225 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Note|N" msgstr "注釈(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:227 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "目次と一覧(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:229 msgid "TeX Code|T" msgstr "TeXコード|T" #: lib/ui/classic.ui:230 msgid "Minipage|p" msgstr "ミニページ(P)|P" #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Graphics...|G" msgstr "図(G)...|G" #: lib/ui/classic.ui:232 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "表(B)...|B" #: lib/ui/classic.ui:233 msgid "Floats|a" msgstr "フロート(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:235 msgid "Include File...|d" msgstr "ファイルを取り込む(D)...|D" #: lib/ui/classic.ui:236 msgid "Insert File|e" msgstr "ファイルを挿入(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:237 msgid "External Material...|x" msgstr "外部マテリアル(X)...|X" #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Symbols...|b" msgstr "シンボル(B)...|B" #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Superscript|S" msgstr "上付き文字(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Subscript|u" msgstr "下付き文字(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:244 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "ハイフネーション指定(P)|P" #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:356 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "保護されたハイフン(Y)|Y" #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Ligature Break|k" msgstr "合字回避指定(K)|K" #: lib/ui/classic.ui:247 msgid "Protected Space|r" msgstr "保護された空白(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Inter-word Space|w" msgstr "単語間の空白(W)|W" #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:155 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Thin Space|T" msgstr "小空白(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "横方向の空白(O)...|O" #: lib/ui/classic.ui:251 msgid "Vertical Space..." msgstr "縦方向の空白..." #: lib/ui/classic.ui:252 msgid "Line Break|L" msgstr "改行(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Ellipsis|i" msgstr "省略符号(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "End of Sentence|E" msgstr "句点(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:255 msgid "Protected Dash|D" msgstr "保護されたダッシュ(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "可改行ダッシュ(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:257 msgid "Single Quote|Q" msgstr "シングルクォート(Q)|Q" #: lib/ui/classic.ui:258 msgid "Ordinary Quote|O" msgstr "通常の引用(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Menu Separator|M" msgstr "メニュー区切り(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:260 msgid "Horizontal Line" msgstr "水平線" #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:183 msgid "Page Break" msgstr "改段" #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Display Formula|D" msgstr "提示数式(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:274 #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray環境|E" #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:275 #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS align環境|A" #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:276 #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat環境|t" #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:277 #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign環境|f" #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:278 #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS gather環境|g" #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:279 #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS multline環境|m" #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:20 lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Array Environment|y" msgstr "Array環境|y" #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:21 lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases環境|C" #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:25 lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Split Environment|S" msgstr "Split環境|S" #: lib/ui/classic.ui:280 msgid "Font Change|o" msgstr "フォントの変更(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:284 msgid "Math Normal Font" msgstr "標準数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:286 msgid "Math Calligraphic Family" msgstr "Calligraphic数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:287 msgid "Math Fraktur Family" msgstr "Fraktur数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:288 msgid "Math Roman Family" msgstr "ローマン体数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:289 msgid "Math Sans Serif Family" msgstr "サンセリフ体数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:291 msgid "Math Bold Series" msgstr "ボールド体数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:293 msgid "Text Normal Font" msgstr "標準テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Text Roman Family" msgstr "ローマン体テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "サンセリフ体テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "タイプライター体テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Text Bold Series" msgstr "ボールド体テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Text Medium Series" msgstr "細字テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Text Italic Shape" msgstr "テキストイタリック体" #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "テキストSmall Caps体" #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "テキスト斜字体" #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Text Upright Shape" msgstr "テキストUpright体" #: lib/ui/classic.ui:310 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Floatfltの図" #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Table of Contents|C" msgstr "目次(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Index List|I" msgstr "索引リスト(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Nomenclature|N" msgstr "用語集(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "BibTeX参考文献...|B" #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX文書...|X" #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Plain Text...|T" msgstr "平文(T)...|T" #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "平文(行を連結して)(J)...|J" #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Track Changes|T" msgstr "変更を追尾する(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "変更を統合する(M)...|M" #: lib/ui/classic.ui:330 msgid "Accept All Changes|A" msgstr "全ての変更を受け入れる(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:331 msgid "Reject All Changes|R" msgstr "全ての変更をリセットする(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "出力に変更を表示する(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:339 msgid "Character...|C" msgstr "文字(C)...|C" #: lib/ui/classic.ui:340 msgid "Paragraph...|P" msgstr "段落(P)...|P" #: lib/ui/classic.ui:341 msgid "Document...|D" msgstr "文書(D)...|D" #: lib/ui/classic.ui:342 msgid "Tabular...|T" msgstr "表(T)...|T" #: lib/ui/classic.ui:344 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "強調形式(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:345 msgid "Noun Style|N" msgstr "Noun形式|N" #: lib/ui/classic.ui:346 msgid "Bold Style|B" msgstr "太字形式(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:349 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "環境の入れ子を浅くする(V)|V" #: lib/ui/classic.ui:350 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "環境の入れ子を深くする(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:351 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "ここから付録を開始(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "Build Program|B" msgstr "プログラムを作成(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:361 lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Update|U" msgstr "更新(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeXログ|L" #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Outline|O" msgstr "文書構造(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:365 msgid "TeX Information|X" msgstr "TeX情報|X" #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Next Note|N" msgstr "次の注釈(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Go to Label|L" msgstr "ラベルへ移動(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:477 msgid "Bookmarks|B" msgstr "しおり(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "しおり1を保存(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "しおり2を保存" #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "しおり3を保存" #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "しおり4を保存" #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "しおり5を保存" #: lib/ui/classic.ui:390 msgid "Go to Bookmark 1|1" msgstr "しおり1に移動|1" #: lib/ui/classic.ui:391 msgid "Go to Bookmark 2|2" msgstr "しおり2に移動|2" #: lib/ui/classic.ui:392 msgid "Go to Bookmark 3|3" msgstr "しおり3に移動|3" #: lib/ui/classic.ui:393 msgid "Go to Bookmark 4|4" msgstr "しおり4に移動|4" #: lib/ui/classic.ui:394 msgid "Go to Bookmark 5|5" msgstr "しおり5に移動|5" #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:519 msgid "Introduction|I" msgstr "LyX序説(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Tutorial|T" msgstr "LyX入門篇(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "User's Guide|U" msgstr "ユーザーの手引き(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:412 lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Extended Features|E" msgstr "拡張機能(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:413 lib/ui/stdmenus.inc:523 msgid "Embedded Objects|m" msgstr "埋込オブジェクト(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Customization|C" msgstr "カスタマイズ(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:416 lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "FAQ|F" msgstr "良くある質問(F)|F" #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Table of Contents|a" msgstr "目次(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:418 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeXの設定|L" #: lib/ui/classic.ui:420 lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "About LyX|X" msgstr "LyXについて|X" #: lib/ui/classic.ui:428 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98 msgid "About LyX" msgstr "LyXについて" #: lib/ui/classic.ui:429 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: lib/ui/classic.ui:430 msgid "Quit LyX" msgstr "LyXを終了" #: lib/ui/stdcontext.inc:22 lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Aligned環境|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:23 lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "AlignedAt環境(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:24 lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Gathered環境|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:27 lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Delimiters|r" msgstr "数式区切り記号(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Matrix|x" msgstr "行列(X)|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Macro|o" msgstr "マクロ(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 msgid "Equation Label|L" msgstr "数式ラベル(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" msgstr "ラベル付け/番号付けを入切(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:49 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Split Cell|C" msgstr "セルを分割(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 #, fuzzy msgid "Insert|n" msgstr "挿入(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 #, fuzzy msgid "Add Line Above|o" msgstr "上に罫線を追加(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Add Line Below|B" msgstr "下に罫線を追加(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:55 lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "上の罫線を削除(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "下の罫線を削除(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Add Line to Left" msgstr "左に罫線を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Add Line to Right" msgstr "右に罫線を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:60 lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Delete Line to Left" msgstr "左の罫線を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Delete Line to Right" msgstr "右の罫線を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "Toggle Math Toolbar" msgstr "数式ツールバーを入切" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 #, fuzzy msgid "Toggle Math-Panels Toolbar" msgstr "数式ツールバーを入切" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Toggle Table Toolbar" msgstr "表ツールバーを入切" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "次の相互参照(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:74 msgid "Go to Label|G" msgstr "ラベルへ移動(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "<reference>|r" msgstr "<参照(R)>|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "(<reference>)|e" msgstr "(<参照(E)>)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 msgid "<page>|p" msgstr "<ページ(P)>|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "on page <page>|o" msgstr "on page <ページ>|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "<reference> on page <page>|f" msgstr "<参照(F)> on page <ページ>|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Formatted reference|t" msgstr "整形された参照(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:108 #: lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:133 #: lib/ui/stdcontext.inc:167 lib/ui/stdcontext.inc:181 #: lib/ui/stdcontext.inc:255 lib/ui/stdcontext.inc:263 #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Settings...|S" msgstr "設定(S)...|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Go back to Reference|G" msgstr "参照に戻る(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 msgid "Open Inset|O" msgstr "差込枠を展開(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:105 msgid "Close Inset|C" msgstr "差込枠を閉じる(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:107 lib/ui/stdcontext.inc:113 #: lib/ui/stdcontext.inc:132 lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "差込枠を解体する(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:112 msgid "Toggle Label|L" msgstr "ラベルを切り替える(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:123 #, fuzzy msgid "Frameless|l" msgstr "縁なし(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:124 msgid "Simple frame|f" msgstr "簡素な縁(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:125 msgid "Simple frame, page breaks|p" msgstr "簡素な縁・改頁(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:126 #, fuzzy msgid "Oval, thin|O" msgstr "楕円形(細線)" #: lib/ui/stdcontext.inc:127 #, fuzzy msgid "Oval, thick|v" msgstr "楕円形(太線)" #: lib/ui/stdcontext.inc:128 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "影付き(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:129 msgid "Shaded background|b" msgstr "影の背景(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:130 msgid "Double frame|D" msgstr "二重縁(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX注釈(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:142 lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Comment|C" msgstr "コメント(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:143 lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Greyed Out|G" msgstr "淡色表示(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:153 msgid "Interword Space|w" msgstr "単語間の空白(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:154 msgid "Protected Space|o" msgstr "保護された空白(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:156 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "負の空白(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:158 #, fuzzy msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "保護された水平スペース(%1$s)" #: lib/ui/stdcontext.inc:159 msgid "Quad Space|Q" msgstr "4分の1空白(Q)|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:160 #, fuzzy msgid "Double Quad Space|u" msgstr "4分の2空白(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:161 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "水平フィル(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "保護された水平フィル(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:163 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "水平フィル(ドット)(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:164 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "水平フィル(ルール)(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:165 msgid "Custom Length|C" msgstr "長さを設定(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:174 msgid "DefSkip|D" msgstr "任意のスキップ(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:175 msgid "SmallSkip|S" msgstr "小スキップ(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "MedSkip|M" msgstr "中スキップ(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 msgid "BigSkip|B" msgstr "大スキップ(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:178 msgid "VFill|F" msgstr "垂直フィル(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 msgid "Custom|C" msgstr "任意設定(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "New Page|N" msgstr "新規頁(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Page Break|a" msgstr "改段(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Clear Page|C" msgstr "改頁(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "改丁(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:202 lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "整形なし改行(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:203 lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "両端揃え改行(J)|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:88 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:66 src/Text3.cpp:940 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:536 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdmenus.inc:89 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/Text3.cpp:945 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:544 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdcontext.inc:252 lib/ui/stdmenus.inc:90 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:68 src/Text3.cpp:900 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1234 src/mathed/InsetMathNest.cpp:516 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 lib/ui/stdcontext.inc:253 lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "Paste Recent|e" msgstr "直近のものを貼り付け(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 msgid "Jump to Saved Bookmark|B" msgstr "保存したしおりへ移動(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:98 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "段落を上へ移動(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:99 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "段落を下へ移動(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:220 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "最後の文字様式を適用する(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Text Style|S" msgstr "文字様式(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "段落設定(P)...|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:224 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "全画面表示" #: lib/ui/stdcontext.inc:232 lib/ui/stdmenus.inc:216 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Append Parameter" msgstr "パラメーターを追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:233 lib/ui/stdmenus.inc:217 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Remove Last Parameter" msgstr "最後のパラメーターを削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:219 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" msgstr "最初の必須パラメーターを非必須パラメーターにする" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 lib/ui/stdmenus.inc:220 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" msgstr "最後の非必須パラメーターを必須パラメーターにする" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdmenus.inc:221 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Insert Optional Parameter" msgstr "非必須パラメーターを挿入" #: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdmenus.inc:222 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Remove Optional Parameter" msgstr "非必須パラメーターを削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 lib/ui/stdmenus.inc:224 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Append Parameter Eating From The Right" msgstr "右から喰う形でパラメーターを追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:241 lib/ui/stdmenus.inc:225 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" msgstr "右から喰う形で非必須パラメーターを追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:242 lib/ui/stdmenus.inc:226 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" msgstr "右に吐き出す形で最後のパラメーターを削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 msgid "Edit externally...|x" msgstr "外部で編集(X)...|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Top Line|T" msgstr "上の罫線(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Bottom Line|B" msgstr "下の罫線(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Left Line|L" msgstr "左の罫線(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Right Line|R" msgstr "右の罫線(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:290 lib/ui/stdmenus.inc:181 msgid "Copy Row|o" msgstr "行をコピー(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Copy Column|p" msgstr "列をコピー(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:25 msgid "Document|D" msgstr "文書(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:26 msgid "Tools|T" msgstr "ツール(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "New from Template...|m" msgstr "新規(ひな型使用)(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:38 msgid "Open Recent|t" msgstr "直近のファイルを開く(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:43 msgid "Save All|l" msgstr "全て保存(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:44 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "保存済み文書に復帰(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "New Window|W" msgstr "新規ウィンドウ(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Close Window|d" msgstr "ウィンドウを閉じる(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:86 msgid "Redo|R" msgstr "やり直す(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "Paste Special" msgstr "特別な貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Select All" msgstr "全てを選択" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Table|T" msgstr "表(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:107 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "行と列(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "リストの深度を深く(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "リストの深度を浅く(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Dissolve Inset|l" msgstr "差込枠を解体する(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "TeXコードの設定(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Float Settings...|a" msgstr "フロートの設定(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "折返しの設定(W)...|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Note Settings...|N" msgstr "注釈の設定(N)...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:122 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "派生枝の設定(B)...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Box Settings...|x" msgstr "ボックスの設定(X)...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 msgid "Table Settings...|a" msgstr "表の設定(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Plain Text|T" msgstr "平文(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "平文(行を連結して)(J)|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Selection|S" msgstr "選択(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "選択(行を連結して)(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Paste As LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDFとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Paste As PDF" msgstr "PDFとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Paste As PNG" msgstr "PNGとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Paste As JPEG" msgstr "JPEGとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Dissolve CharStyle" msgstr "文字様式を解除" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Customized...|C" msgstr "任意設定(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Capitalize|a" msgstr "語頭を大文字に(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:155 msgid "Uppercase|U" msgstr "大文字(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Lowercase|L" msgstr "小文字(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Number whole Formula|N" msgstr "数式全体を付番(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Number this Line|u" msgstr "この行を付番(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Macro Definition" msgstr "マクロ定義" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Text Style|T" msgstr "文字様式(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Add Line Above|A" msgstr "上に罫線を追加(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "数式標準フォント(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Calligraphic数式フォント|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Fraktur数式フォント|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "ローマン体数式フォント(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "サンセリフ体数式フォント(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "ボールド体数式フォント(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "標準テキストフォント(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Maple, simplify|s" msgstr "Maple, simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Maple, factor|f" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Maple, evalm|e" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Maple, evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Open All Insets|O" msgstr "全ての差込枠を展開(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Close All Insets|C" msgstr "全ての差込枠を閉じる(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Unfold Math Macro" msgstr "数式マクロを展開" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Fold Math Macro" msgstr "数式マクロを畳む" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "View Source|S" msgstr "ソースを閲覧(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Split View Horizontally|i" msgstr "画面を水平に分割(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Split View Vertically|V" msgstr "画面を垂直に分割(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Close Tab Group|G" msgstr "タブ群を閉じる(G)|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Fullscreen|l" msgstr "全画面(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Toolbars|b" msgstr "ツールバー(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Special Character|p" msgstr "特殊文字(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:322 msgid "Formatting|o" msgstr "整形(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:323 msgid "List / TOC|i" msgstr "一覧/目次(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:324 msgid "Float|a" msgstr "フロート(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Branch|B" msgstr "派生枝(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:327 msgid "Custom insets" msgstr "カスタム差込枠" #: lib/ui/stdmenus.inc:328 msgid "File|e" msgstr "ファイル(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:329 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "ボックス" #: lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "相互参照(R)...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "Index Entry|d" msgstr "索引登録(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "用語集登録(Y)...|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:338 msgid "Table...|T" msgstr "表(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Hyperlink|k" msgstr "ハイパーリンク(K)|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Short Title|S" msgstr "小見出し(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "TeX Code|X" msgstr "TeXコード|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "プログラムリスト" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "通常の引用(Q)|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Single Quote|S" msgstr "シングルクウォート(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:359 #, fuzzy msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "発音記号(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Protected Space|P" msgstr "保護された空白(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Horizontal Line|L" msgstr "水平線(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "縦方向の空白(V)...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "ハイフネーション位置(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "付番数式(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:406 lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Toggle Math Panels" msgstr "数式パネル入切" #: lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "折返し図フロート(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:413 #, fuzzy msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "折返し表フロート(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "External Material...|M" msgstr "外部マテリアル(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Child Document...|d" msgstr "子文書(D)...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "Change Tracking|C" msgstr "追尾機能を変更(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "ここから付録を開始(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 #, fuzzy msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "同梱形式で保存(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Compressed|m" msgstr "圧縮(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Accept Change|A" msgstr "変更を確定(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Reject Change|R" msgstr "変更を破棄(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "全ての変更を確定する(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "全ての変更を破棄する(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Next Change|C" msgstr "次の変更(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "次の相互参照(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "しおり消去(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "類語辞典(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "Statistics...|a" msgstr "統計(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX情報(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Shortcuts|S" msgstr "ショートカット(S)|S" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:57 msgid "New document" msgstr "新規文書" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:58 msgid "Open document" msgstr "文書を開く" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:59 msgid "Save document" msgstr "文書を保存" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:60 msgid "Print document" msgstr "文書を印刷" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:62 msgid "Check spelling" msgstr "スペルチェック" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:64 src/BufferView.cpp:1028 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:65 src/BufferView.cpp:1037 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "Find and replace" msgstr "検索・置換" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "Toggle emphasis" msgstr "強調の入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Toggle noun" msgstr "Noun形式の入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Apply last" msgstr "再適用" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Insert math" msgstr "数式を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Insert graphics" msgstr "図を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 msgid "Insert table" msgstr "表を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 msgid "Toggle Outline" msgstr "文書構造を入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Extra" msgstr "追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Numbered list" msgstr "箇条書き(番号)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Itemized list" msgstr "箇条書き(記号)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Increase depth" msgstr "深度を深く" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Decrease depth" msgstr "深度を浅く" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert figure float" msgstr "図フロートの挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Insert table float" msgstr "表フロートの挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Insert label" msgstr "ラベルを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Insert cross-reference" msgstr "相互参照を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Insert citation" msgstr "参考文献を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Insert index entry" msgstr "索引登録" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "用語集登録" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "Insert footnote" msgstr "脚注を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Insert margin note" msgstr "傍注を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert note" msgstr "注釈を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Insert box" msgstr "ボックスを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 #, fuzzy msgid "Insert Hyperlink" msgstr "ハイパーリンクを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Insert TeX code" msgstr "TeXコードを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "Insert math macro" msgstr "数式マクロを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Include file" msgstr "ファイルを取り込む" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "Text style" msgstr "文字様式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Paragraph settings" msgstr "段落設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Add row" msgstr "行を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Add column" msgstr "列を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Delete row" msgstr "行を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Delete column" msgstr "列を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Set top line" msgstr "上罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Set bottom line" msgstr "下罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Set left line" msgstr "左罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Set right line" msgstr "右罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Set border lines" msgstr "罫線の設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Set all lines" msgstr "全ての罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Unset all lines" msgstr "全ての罫線を消去" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Align left" msgstr "左に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Align center" msgstr "中央に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Align right" msgstr "右に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Align top" msgstr "上に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Align middle" msgstr "中央に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Align bottom" msgstr "下に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Rotate cell" msgstr "セルを回転" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Rotate table" msgstr "表を回転" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Set multi-column" msgstr "連結列にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Math" msgstr "数式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Set display mode" msgstr "表示モードを設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Subscript" msgstr "下付き文字" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Superscript" msgstr "上付き文字" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Insert square root" msgstr "ルートを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Insert root" msgstr "ルートを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Insert standard fraction" msgstr "標準分数を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Insert sum" msgstr "和記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Insert integral" msgstr "積分記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Insert product" msgstr "積記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Insert ( )" msgstr "( )を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Insert [ ]" msgstr "[ ]を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Insert { }" msgstr "{ }を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Insert delimiters" msgstr "区切り記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Insert matrix" msgstr "行列を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Insert cases environment" msgstr "Cases環境を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Math Macros" msgstr "数式マクロ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Command Buffer" msgstr "コマンドバッファ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "校閲[[Toolbar]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Track changes" msgstr "変更を追尾する" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Show changes in output" msgstr "出力に変更を表示する" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Next change" msgstr "次の変更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Accept change" msgstr "変更を承認" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Reject change" msgstr "変更を破棄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Merge changes" msgstr "変更を統合" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Accept all changes" msgstr "全ての変更を承認" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Reject all changes" msgstr "全ての変更を破棄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Next note" msgstr "次の注釈" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "View/Update" msgstr "表示/更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "View DVI" msgstr "DVIを表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Update DVI" msgstr "DVIを更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "View PDF (pdflatex)" msgstr "PDF(pdflatex)を表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Update PDF (pdflatex)" msgstr "PDF(pdflatex)を更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "View PostScript" msgstr "PostScriptを表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Update PostScript" msgstr "PostScriptを更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Math Panels" msgstr "数式パネル" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Math Spacings" msgstr "数式の空白" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Styles" msgstr "形式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "Fractions" msgstr "分数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 lib/ui/stdtoolbars.inc:309 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:973 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Functions" msgstr "函数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Spacings" msgstr "空白" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Thin space\t\\," msgstr "小空白\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "中空白\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "大空白\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "4分の1空白\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "4分の2空白\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "負の空白\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Placeholder\t\\phantom" msgstr "埋め草\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom" msgstr "水平方向の埋め草\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom" msgstr "垂直方向の埋め草\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Roots" msgstr "ルート" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "平方根\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Other root\t\\root" msgstr "その他のルート\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "別行立て形式\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "標準テキスト形式\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Script(小)形式\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Scriptscript(微小)形式\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "標準\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 #, fuzzy msgid "No horizontal line\t\\atop" msgstr "横線なし\t\\atop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 #, fuzzy msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "斜め分数(3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Unit (km)\t\\unit" msgstr "単位(km)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Unit (864 m)\t\\unit" msgstr "単位(864 m)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 #, fuzzy msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "単位分数(km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 #, fuzzy msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac" msgstr "単位分数(20 km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 #, fuzzy msgid "Text fraction (amsmath)\t\\tfrac" msgstr "文中分数(amsmath)\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 #, fuzzy msgid "Display fraction (amsmath)\t\\dfrac" msgstr "提示分数(amsmath)\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 #, fuzzy msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "文中二項係数\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "文中二項係数\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "提示二項係数\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "ローマン体\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "ボールド体\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "ボールドシンボル\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "サンセリフ体\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "イタリック体\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "タイプライター体\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "ブラックボード体\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "フラクツール体\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "カリグラフィック体\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "標準テキストモード\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "Dots" msgstr "小点" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Frame Decorations" msgstr "上下装飾" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Arrows" msgstr "矢印" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Operators" msgstr "演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Relations" msgstr "関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "Big Operators" msgstr "大演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "AMSその他" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS矢印" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "AMS Relations" msgstr "AMS関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "AMS否定関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "AMS Operators" msgstr "AMS演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:37 msgid "RasterImage" msgstr "ラスターイメージ" #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "ビットマップ: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:45 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "ビットマップファイルです。\n" #: lib/external_templates:102 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:103 lib/external_templates:106 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:105 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Xfigの図です。\n" #: lib/external_templates:154 msgid "ChessDiagram" msgstr "チェス棋譜" #: lib/external_templates:155 lib/external_templates:174 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "チェス: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:157 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "チェスの棋譜。\n" "このひな型は,位置を編集するのにXBoardを\n" "用います。XBoardでFile→Save Positionを使っ\n" "て,表示したい位置を保存してください。その時\n" "に,拡張子「.fen」を付けることと,LyX文書のある\n" "場所からの相対パスを入力することを忘れないでく\n" "ださい。XBoardで盤面の編集を一般的に可能にする\n" "には,File→Edit Positionを使ってください。\n" "「Option→Test legality」オプションは外す方が\n" "いいかもしれません。そして盤面に新しいマテリア\n" "ルを挿入するには中または右クリックしてくださ\n" "い。これが動くようにするためには,梱包されてい\n" "るlyxskak.styをTeXが見つけられる場所において,\n" "CTANからskakパッケージをインストールしなくては\n" "なりません。\n" #: lib/external_templates:199 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/external_templates:200 lib/external_templates:206 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypondは楽譜タイプセットです" #: lib/external_templates:202 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "GNU LilyPondによる楽譜タイプセット\n" "インクルード用に.pdfや.epsに変換してあります\n" ".epsを使うには少なくともlilypond 2.6が必要です\n" ".pdfを使うには少なくともlilypond 2.9が必要です\n" #: lib/external_templates:251 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "今日の日付。\n" "もっと詳しい情報は「info date」を読んでください。\n" #: src/BiblioInfo.cpp:122 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1334 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$sおよび%2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:126 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:139 msgid "No year" msgstr "年がありません" #: src/BiblioInfo.cpp:323 src/BiblioInfo.cpp:384 msgid "Add to bibliography only." msgstr "文献一覧のみに追加する。" #: src/BiblioInfo.cpp:380 msgid "before" msgstr "前置テキスト" #: src/Buffer.cpp:228 msgid "Disk Error: " msgstr "ディスクエラー: " #: src/Buffer.cpp:229 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyXは作業ディレクトリ'%1$s'を作ることができませんでした(ひょっとしてディスク" "がいっぱいですか?)。" #: src/Buffer.cpp:276 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを削除することができませんでした" #: src/Buffer.cpp:277 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした:" #: src/Buffer.cpp:508 msgid "Unknown document class" msgstr "不明な文書クラスです" #: src/Buffer.cpp:509 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "%1$sというクラスは登録されていないので,既定の文書クラスを使います。" #: src/Buffer.cpp:513 src/Text.cpp:245 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "未知のトークン:%1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:517 src/Buffer.cpp:524 src/Buffer.cpp:544 msgid "Document header error" msgstr "文書ヘッダのエラー" #: src/Buffer.cpp:523 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_headerがありません" #: src/Buffer.cpp:543 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_documentがありません" #: src/Buffer.cpp:559 src/Buffer.cpp:565 src/BufferView.cpp:1145 #: src/BufferView.cpp:1151 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "変更箇所はLaTeXの出力に表示されません。" #: src/Buffer.cpp:560 src/BufferView.cpp:1146 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/soul are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "dvipostもxcolor/soulもインストールされていないので,LaTeXの出力で変更箇所は強" "調表示されないでしょう。\n" "これらのパッケージをインストールするか,LaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと" "\\lyxdeletedを再定義してください" #: src/Buffer.cpp:566 src/BufferView.cpp:1152 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and soul are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "xcolorとsoulがインストールされていないので,pdflatexを使った場合には,LaTeXの" "出力で変更箇所は強調表示されないでしょう。\n" "これらのパッケージをインストールするか,LaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと" "\\lyxdeletedを再定義してください。" #: src/Buffer.cpp:583 msgid "Failed to read embedded files" msgstr "埋込ファイルを読むことができませんでした" #: src/Buffer.cpp:584 msgid "" "Due to most likely a bug, LyX failed to locate all embedded file. If you " "unzip the LyX file, you should be able to see and open content.lyx which is " "your main text. You may also be able to recover some embedded files. Please " "report this bug to the lyx-devel mailing list." msgstr "" "おそらくはバグのせいで、LyXは全ての埋込ファイルを見つけるのに失敗しました。" "LyXファイルを解凍すれば、あなたの本体の文章であるcontent.lyxというファイルが" "あり、それを開くことができるはずです。埋込ファイルの一部を復旧することもでき" "るかもしれません。このバグをLyX開発メーリングリストに報告してください。" #: src/Buffer.cpp:734 src/Buffer.cpp:817 msgid "Document format failure" msgstr "文書フォーマットに失敗" #: src/Buffer.cpp:735 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s はLyX文書ではありません。" #: src/Buffer.cpp:772 msgid "Conversion failed" msgstr "変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:773 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが,これを変換するための作業ファイルを" "生成することができませんでした。" #: src/Buffer.cpp:782 msgid "Conversion script not found" msgstr "変換スクリプトが見つかりません" #: src/Buffer.cpp:783 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが,変換スクリプトlyx2lyxが見つかりませ" "んでした。" #: src/Buffer.cpp:802 msgid "Conversion script failed" msgstr "変換スクリプトが失敗しました" #: src/Buffer.cpp:803 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが,スクリプトlyx2lyxがその変換に失敗し" "ました。" #: src/Buffer.cpp:818 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s は予期せず終了しました。おそらく壊れているものと思われます。" #: src/Buffer.cpp:851 msgid "Backup failure" msgstr "バックアップ失敗" #: src/Buffer.cpp:852 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "LyXはバックアップファイル %1$s を生成することができませんでした。\n" "ディレクトリが存在して書込可能になっていることを確認してください。" #: src/Buffer.cpp:862 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "文書 %1$s は他のプログラムによって修正されています。本当にこのファイルに上書" "きしますか?" #: src/Buffer.cpp:864 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "修正されているファイルに上書きしますか?" #: src/Buffer.cpp:865 src/EmbeddedFiles.cpp:171 src/EmbeddedFiles.cpp:233 #: src/EmbeddedFiles.cpp:292 src/Exporter.cpp:49 src/LyXFunc.cpp:1007 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:405 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1365 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1546 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: src/Buffer.cpp:896 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "文書を保存中です: %1$s..." #: src/Buffer.cpp:909 msgid " could not write file!" msgstr "はファイルを書き込めませんでした!" #: src/Buffer.cpp:916 msgid " writing embedded files." msgstr "は埋込ファイルを書き込み中です!" #: src/Buffer.cpp:920 #, fuzzy msgid " could not write embedded files!" msgstr "はファイルを書き込めませんでした!" #: src/Buffer.cpp:925 msgid " done." msgstr "終わりました。" #: src/Buffer.cpp:1004 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Iconvソフトウェアで例外エラーが検出されました" #: src/Buffer.cpp:1004 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "お使いのエンコーディング(%1$s)向けのサポートソフトウェアが適切にインストール" "されていることを確認してください。" #: src/Buffer.cpp:1026 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "文字「%1$s」を表すLaTeXコマンドを見つけることができませんでした(コードポイン" "ト%2$s)" #: src/Buffer.cpp:1029 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "お使いの文書には,選択されているエンコーディングでは表記できない文字が含まれ" "ています。\n" "文書エンコーディングをutf8に変更すると解決するかもしれません。" #: src/Buffer.cpp:1036 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconvが変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:1041 msgid "conversion failed" msgstr "変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:1313 msgid "Running chktex..." msgstr "chktexを実行しています..." #: src/Buffer.cpp:1326 msgid "chktex failure" msgstr "chktexに失敗" #: src/Buffer.cpp:1327 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Chktexをうまく実行することができませんでした。" #: src/Buffer.cpp:2092 msgid "Preview source code" msgstr "ソースコードをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:2104 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "段落%1$dのソースコードをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:2108 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "段落%1$sから%2$sまでのソースコードをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:2207 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "%1$sを自動保存しています" #: src/Buffer.cpp:2251 msgid "Autosave failed!" msgstr "自動保存に失敗しました!" #: src/Buffer.cpp:2274 msgid "Autosaving current document..." msgstr "現在の文書を自動保存しています..." #: src/Buffer.cpp:2322 msgid "Couldn't export file" msgstr "ファイルをエクスポートすることができませんでした" #: src/Buffer.cpp:2323 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "%1$sというフォーマットをエクスポートするのに必要な情報がありません" #: src/Buffer.cpp:2360 msgid "File name error" msgstr "ファイル名エラー" #: src/Buffer.cpp:2361 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "文書のパスには空白が含まれていてはなりません。" #: src/Buffer.cpp:2402 msgid "Document export cancelled." msgstr "文書のエクスポートは取り消されました。" #: src/Buffer.cpp:2408 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "文書は%1$sとしてファイル「%2$s」にエクスポートされました。" #: src/Buffer.cpp:2414 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "文書は%1$sとしてエクスポートされました。" #: src/Buffer.cpp:2484 #, c-format msgid "" "The specified document\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "指定された文書\n" "%1$s\n" "は,読むことができませんでした。" #: src/Buffer.cpp:2486 msgid "Could not read document" msgstr "文書を読むことができませんでした" #: src/Buffer.cpp:2496 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "文書%1$sの緊急保存ファイルが存在します。\n" "\n" "緊急保存ファイルから復旧しますか?" #: src/Buffer.cpp:2499 msgid "Load emergency save?" msgstr "緊急保存ファイルを読みこみますか?" #: src/Buffer.cpp:2500 msgid "&Recover" msgstr "復旧(&R)" #: src/Buffer.cpp:2500 msgid "&Load Original" msgstr "オリジナルを読み込む(&L):" #: src/Buffer.cpp:2520 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "文書%1$sのバックアップファイルの方が新しいです。\n" "\n" "代わりにバックアップファイルを読み込みますか?" #: src/Buffer.cpp:2523 msgid "Load backup?" msgstr "バックアップを読み込みますか?" #: src/Buffer.cpp:2524 msgid "&Load backup" msgstr "バックアップを読み込む(&L)" #: src/Buffer.cpp:2524 msgid "Load &original" msgstr "オリジナルを読み込む(&O)" #: src/Buffer.cpp:2557 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "バージョン管理から文書%1$sを復元しますか?" #: src/Buffer.cpp:2559 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "バージョン管理から復元しますか?" #: src/Buffer.cpp:2560 msgid "&Retrieve" msgstr "復元(&R)" #: src/BufferList.cpp:220 msgid "No file open!" msgstr "ファイルが開かれていません!" #: src/BufferList.cpp:230 #, fuzzy, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: 文書「%1$s」を保存しようとしています\n" #: src/BufferList.cpp:240 src/BufferList.cpp:253 src/BufferList.cpp:267 #, fuzzy msgid " Save seems successful. Phew.\n" msgstr " 何とか保存できたようです。ひゅぅ。\n" #: src/BufferList.cpp:243 src/BufferList.cpp:257 #, fuzzy msgid " Save failed! Trying...\n" msgstr " 保存に失敗しました!再度試みています...\n" #: src/BufferList.cpp:271 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " 保存に失敗しました!なんてこった。文書は失われました。" #: src/BufferParams.cpp:497 #, c-format msgid "" "The layout file requested by this document,\n" "%1$s.layout,\n" "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" "class or style file required by it is not\n" "available. See the Customization documentation\n" "for more information.\n" msgstr "" "この文書が要求しているレイアウトファイル%1$s.layoutが\n" "利用可能になっていません。おそらくは,この文書が要求\n" "しているLaTeXクラスあるいはスタイルファイルが利用でき\n" "ないためと思われます。詳細な情報については,「カスタ\n" "マイズ」ヘルプファイルを見てください。\n" #: src/BufferParams.cpp:503 msgid "Document class not available" msgstr "文書クラスが利用不能です" #: src/BufferParams.cpp:504 msgid "LyX will not be able to produce output." msgstr "LyXは出力を生成することができません。" #: src/BufferParams.cpp:1451 #, c-format msgid "The document class %1$s could not be found." msgstr "指定された文書クラス「%1$s」が見つけることができませんでした。" #: src/BufferParams.cpp:1453 msgid "Class not found" msgstr "クラスが見つかりません" #: src/BufferParams.cpp:1463 src/LyXFunc.cpp:724 #, c-format msgid "The document class %1$s could not be loaded." msgstr "指定された文書クラス「%1$s」を読み込むことができませんでした。" #: src/BufferParams.cpp:1465 src/LyXFunc.cpp:726 msgid "Could not load class" msgstr "クラスを読み込むことができませんでした" #: src/BufferParams.cpp:1501 #, fuzzy, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "この文書はモジュール「%1$s」を要求していますが、\n" "利用可能モジュール一覧の中にありません。\n" "もしモジュールを最近インストールしたのであれば、\n" "おそらくLyXにシステム再検出をさせる必要があります。\n" #: src/BufferParams.cpp:1505 msgid "Module not available" msgstr "モジュールが利用不能です" #: src/BufferParams.cpp:1506 msgid "Some layouts may not be available." msgstr "レイアウトの一部が利用不能です" #: src/BufferParams.cpp:1514 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is\n" "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n" "may not be possible.\n" msgstr "" "モジュール「%1$s」は、お使いのLaTeX装備には\n" "ないパッケージを必要としています。LaTeXの出力は\n" "できない可能性があります。\n" #: src/BufferParams.cpp:1517 msgid "Package not available" msgstr "パッケージが利用不能です" #: src/BufferParams.cpp:1522 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "モジュール「%1$s」を読むのに失敗しました\n" #: src/BufferParams.cpp:1523 src/BufferParams.cpp:1529 msgid "Read Error" msgstr "読み込みエラー" #: src/BufferParams.cpp:1528 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "内部レイアウト情報の読み込みエラーです" #: src/BufferView.cpp:177 msgid "No more insets" msgstr "差込枠はもうありません" #: src/BufferView.cpp:668 msgid "Save bookmark" msgstr "しおりを保存" #: src/BufferView.cpp:1031 msgid "No further undo information" msgstr "これ以上元に戻すことはできません" #: src/BufferView.cpp:1040 msgid "No further redo information" msgstr "これ以上やり直すことはできません" #: src/BufferView.cpp:1195 src/lyxfind.cpp:295 src/lyxfind.cpp:313 msgid "String not found!" msgstr "文字列が見つかりません!" #: src/BufferView.cpp:1219 msgid "Mark off" msgstr "マーク切" #: src/BufferView.cpp:1226 msgid "Mark on" msgstr "マーク入" #: src/BufferView.cpp:1233 msgid "Mark removed" msgstr "マーク削除" #: src/BufferView.cpp:1236 msgid "Mark set" msgstr "マーク設定" #: src/BufferView.cpp:1283 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "選択範囲の統計:" #: src/BufferView.cpp:1285 msgid "Statistics for the document:" msgstr "文書の統計:" #: src/BufferView.cpp:1288 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d語" #: src/BufferView.cpp:1290 msgid "One word" msgstr "1語" #: src/BufferView.cpp:1293 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d字(空白含む)" #: src/BufferView.cpp:1296 msgid "One character (including blanks)" msgstr "1字(空白含む)" #: src/BufferView.cpp:1299 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d字(空白除く)" #: src/BufferView.cpp:1302 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "1字(空白除く)" #: src/BufferView.cpp:1304 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: src/BufferView.cpp:1986 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "文書「%1$s」を挿入しています..." #: src/BufferView.cpp:1997 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "文書「%1$s」が挿入されました。" #: src/BufferView.cpp:1999 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "文書「%1$s」を挿入することができませんでした" #: src/BufferView.cpp:2225 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "エラー%2$sにより,指定された文書\n" "%1$s\n" "を読むことができませんでした。" #: src/BufferView.cpp:2227 msgid "Could not read file" msgstr "ファイルを読むことができませんでした" #: src/BufferView.cpp:2234 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "は読み込み不能です。" #: src/BufferView.cpp:2235 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "ファイルを開くことができませんでした" #: src/BufferView.cpp:2242 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "UTF-8でエンコードされていないファイルを読んでいます" #: src/BufferView.cpp:2243 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "このファイルはUTF-8でエンコードされていません。\n" "ローカルの8ビットエンコードとして読み込まれます。\n" "もし,結果が正しくないならば,ファイルのエンコーディングを\n" "LyX以外のプログラムでUTF-8に変更してください。\n" #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # " #: src/Color.cpp:92 msgid "none" msgstr "なし" #: src/Color.cpp:93 msgid "black" msgstr "黒" #: src/Color.cpp:94 msgid "white" msgstr "白" #: src/Color.cpp:95 msgid "red" msgstr "赤" #: src/Color.cpp:96 msgid "green" msgstr "緑" #: src/Color.cpp:97 msgid "blue" msgstr "青" #: src/Color.cpp:98 msgid "cyan" msgstr "シアン" #: src/Color.cpp:99 msgid "magenta" msgstr "マゼンタ" #: src/Color.cpp:100 msgid "yellow" msgstr "黄" #: src/Color.cpp:101 msgid "cursor" msgstr "カーソル" #: src/Color.cpp:102 msgid "background" msgstr "背景" #: src/Color.cpp:103 msgid "text" msgstr "本文" #: src/Color.cpp:104 msgid "selection" msgstr "選択" #: src/Color.cpp:105 #, fuzzy msgid "selected text" msgstr "削除されたテキスト" #: src/Color.cpp:107 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeXテキスト" #: src/Color.cpp:108 msgid "inline completion" msgstr "文中補完" #: src/Color.cpp:110 msgid "non-unique inline completion" msgstr "複数候補時文中補完" #: src/Color.cpp:112 msgid "previewed snippet" msgstr "プレビューの断片" #: src/Color.cpp:113 msgid "note label" msgstr "注釈ラベル" #: src/Color.cpp:114 msgid "note background" msgstr "注釈の背景" #: src/Color.cpp:115 msgid "comment label" msgstr "コメントラベル" #: src/Color.cpp:116 msgid "comment background" msgstr "コメントの背景" #: src/Color.cpp:117 #, fuzzy msgid "greyedout inset label" msgstr "淡色表示差込枠ラベル" #: src/Color.cpp:118 msgid "greyedout inset background" msgstr "淡色表示差込枠の背景" #: src/Color.cpp:119 msgid "shaded box" msgstr "影付き箱型" #: src/Color.cpp:120 msgid "branch label" msgstr "派生枝ラベル" #: src/Color.cpp:121 msgid "footnote label" msgstr "脚注ラベル" #: src/Color.cpp:122 msgid "index label" msgstr "索引ラベル" #: src/Color.cpp:123 msgid "margin note label" msgstr "傍注ラベル" #: src/Color.cpp:124 msgid "URL label" msgstr "URLラベル" #: src/Color.cpp:125 msgid "URL text" msgstr "URL本文" #: src/Color.cpp:126 msgid "depth bar" msgstr "深度表示線" #: src/Color.cpp:127 msgid "language" msgstr "言語" #: src/Color.cpp:128 msgid "command inset" msgstr "コマンド差込枠" #: src/Color.cpp:129 msgid "command inset background" msgstr "コマンド差込枠の背景" #: src/Color.cpp:130 msgid "command inset frame" msgstr "コマンド差込枠の縁" #: src/Color.cpp:131 msgid "special character" msgstr "特別な文字" #: src/Color.cpp:132 msgid "math" msgstr "数式" #: src/Color.cpp:133 msgid "math background" msgstr "数式の背景" #: src/Color.cpp:134 msgid "graphics background" msgstr "図の背景" #: src/Color.cpp:135 src/Color.cpp:139 msgid "Math macro background" msgstr "数式マクロの背景" #: src/Color.cpp:136 msgid "math frame" msgstr "数式の縁" #: src/Color.cpp:137 msgid "math corners" msgstr "数式内の縁取り" #: src/Color.cpp:138 msgid "math line" msgstr "数式行" #: src/Color.cpp:140 msgid "Math macro hovered background" msgstr "数式マクロの浮遊背景" #: src/Color.cpp:141 msgid "Math macro label" msgstr "数式マクロラベル" #: src/Color.cpp:142 msgid "Math macro frame" msgstr "数式マクロの縁" #: src/Color.cpp:143 msgid "Math macro blended out" msgstr "数式マクロ混ぜ合わせ" #: src/Color.cpp:144 msgid "Math macro old parameter" msgstr "数式マクロの旧パラメーター" #: src/Color.cpp:145 msgid "Math macro new parameter" msgstr "数式マクロの新パラメーター" #: src/Color.cpp:146 msgid "caption frame" msgstr "キャプションの縁" #: src/Color.cpp:147 msgid "collapsable inset text" msgstr "畳み込み可能枠の文字" #: src/Color.cpp:148 msgid "collapsable inset frame" msgstr "畳み込み可能枠の縁" #: src/Color.cpp:149 msgid "inset background" msgstr "差込枠の背景" #: src/Color.cpp:150 msgid "inset frame" msgstr "差込枠の縁" #: src/Color.cpp:151 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeXエラー" #: src/Color.cpp:152 msgid "end-of-line marker" msgstr "行末マーク" #: src/Color.cpp:153 msgid "appendix marker" msgstr "付録マーカ" #: src/Color.cpp:154 msgid "change bar" msgstr "変更バー" #: src/Color.cpp:155 msgid "Deleted text" msgstr "削除されたテキスト" #: src/Color.cpp:156 msgid "Added text" msgstr "追加されたテキスト" #: src/Color.cpp:157 msgid "added space markers" msgstr "空白マーカ" #: src/Color.cpp:158 msgid "top/bottom line" msgstr "上部/下部線" #: src/Color.cpp:159 msgid "table line" msgstr "表の線" #: src/Color.cpp:160 msgid "table on/off line" msgstr "表の「表示/非表示」線" #: src/Color.cpp:162 msgid "bottom area" msgstr "下部領域" #: src/Color.cpp:163 msgid "new page" msgstr "新規頁" #: src/Color.cpp:164 msgid "page break / line break" msgstr "改頁/改行" #: src/Color.cpp:165 msgid "frame of button" msgstr "ボタンの縁" #: src/Color.cpp:166 msgid "button background" msgstr "ボタンの背景" #: src/Color.cpp:167 msgid "button background under focus" msgstr "フォーカスを得ているボタンの背景" #: src/Color.cpp:168 msgid "inherit" msgstr "引き継ぐ" #: src/Color.cpp:169 msgid "ignore" msgstr "無視" #: src/Converter.cpp:306 src/Converter.cpp:449 src/Converter.cpp:472 #: src/Converter.cpp:515 msgid "Cannot convert file" msgstr "ファイルを変換することができません" #: src/Converter.cpp:307 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "%1$s形式のファイルから%2$s形式に変換するための情報がありません。\n" "設定で変換子を指定してください。" #: src/Converter.cpp:404 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377 msgid "Executing command: " msgstr "以下のコマンドを実行します: " #: src/Converter.cpp:444 msgid "Build errors" msgstr "ビルドエラー" #: src/Converter.cpp:445 msgid "There were errors during the build process." msgstr "ビルドプロセス中にエラーがありました。" #: src/Converter.cpp:450 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384 #, c-format msgid "An error occurred whilst running %1$s" msgstr "%1$sを実行している間にエラーが発生しました。" #: src/Converter.cpp:473 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "作業ディレクトリを%1$sから%2$sに移動できませんでした。" #: src/Converter.cpp:517 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "作業ファイルを%1$sから%2$s にコピーできませんでした。" #: src/Converter.cpp:518 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "作業ファイルを%1$s から %2$s に移動できませんでした。" #: src/Converter.cpp:574 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeXを実行中です..." #: src/Converter.cpp:592 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeXはうまく実行できませんでした。さらにLyXはLaTeXのログ%1$sを見つけ出せませ" "んでした。" #: src/Converter.cpp:595 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeXが失敗しました" #: src/Converter.cpp:597 msgid "Output is empty" msgstr "出力が空です" #: src/Converter.cpp:598 msgid "An empty output file was generated." msgstr "空の出力ファイルが生成されました。" #: src/CutAndPaste.cpp:503 #, c-format msgid "" "Layout had to be changed from\n" "%1$s to %2$s\n" "because of class conversion from\n" "%3$s to %4$s" msgstr "" "文書クラスが%3$sから%4$sに変換されたため、レイアウトを%1$sから%2$sに変更せざ" "るを得ませんでした。" #: src/CutAndPaste.cpp:508 msgid "Changed Layout" msgstr "レイアウトを変更しました" #: src/CutAndPaste.cpp:528 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" "クラスを%2$sから%3$sに変えたため\n" "自由差込枠%1$sは未定義になりました" #: src/CutAndPaste.cpp:535 msgid "Undefined flex inset" msgstr "未定義の自由差込枠" #: src/EmbeddedFiles.cpp:156 msgid "Failed to extract file" msgstr "ファイルを抽出するのに失敗しました" #: src/EmbeddedFiles.cpp:157 #, c-format msgid "" "Cannot extract file '%1$s'.\n" "Source file %2$s does not exist" msgstr "" "ファイル「%1$s」を抽出することができません。\n" "ソースファイル%2$sが存在しません" #: src/EmbeddedFiles.cpp:169 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:403 msgid "Overwrite external file?" msgstr "外部ファイルを上書きしますか?" #: src/EmbeddedFiles.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "%1$sという外部ファイルは既に存在します。上書きしますか?" #: src/EmbeddedFiles.cpp:182 src/EmbeddedFiles.cpp:194 #: src/EmbeddedFiles.cpp:247 src/EmbeddedFiles.cpp:306 msgid "Copy file failure" msgstr "ファイル複写に失敗" #: src/EmbeddedFiles.cpp:183 src/EmbeddedFiles.cpp:417 #, c-format msgid "" "Cannot create file path '%1$s'.\n" "Please check whether the path is writeable." msgstr "" "ファイルパス「%1$s」を生成することができませんでした。\n" "パスが書込可能になっていることを確認してください。" #: src/EmbeddedFiles.cpp:195 src/EmbeddedFiles.cpp:248 #: src/EmbeddedFiles.cpp:307 src/EmbeddedFiles.cpp:430 #, c-format msgid "" "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "ファイル%1$sを%2$sに複写することができませんでした。\n" "ディレクトリが存在して書込可能になっていることを確認してください。" #: src/EmbeddedFiles.cpp:218 msgid "Failed to embed file" msgstr "ファイルを埋め込むことができませんでした" #: src/EmbeddedFiles.cpp:219 #, c-format msgid "" "Failed to embed file %1$s.\n" "Please check whether this file exists and is readable." msgstr "" "ファイル%1$sを埋め込むことができませんでした。\n" "このファイルが存在して読込可能になっていることを確認してください。" #: src/EmbeddedFiles.cpp:231 src/EmbeddedFiles.cpp:290 msgid "Update embedded file?" msgstr "埋込ファイルを更新しますか?" #: src/EmbeddedFiles.cpp:232 src/EmbeddedFiles.cpp:291 #, fuzzy, c-format msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it" msgstr "%1$sという埋込ファイルは既に存在します。上書きしますか?" #: src/EmbeddedFiles.cpp:275 msgid "Failed to copy embedded file" msgstr "埋込ファイルをコピーすることができませんでした" #: src/EmbeddedFiles.cpp:276 #, c-format msgid "" "Failed to embed file %1$s.\n" "Please check whether the source file is available" msgstr "" "ファイル%1$sを埋め込むことができませんでした。\n" "ソースファイルが利用可能になっていることを確認してください。" #: src/EmbeddedFiles.cpp:399 src/EmbeddedFiles.cpp:575 msgid "Failed to open file" msgstr "ファイルを開くことができませんでした" #: src/EmbeddedFiles.cpp:400 src/EmbeddedFiles.cpp:576 #: src/EmbeddedFiles.cpp:621 #, c-format msgid "" "Embedded file %1$s does not exist. Did you tamper lyx temporary directory?" msgstr "" "埋込ファイル%1$sは存在しません。lyxの作業ディレクトリを勝手にいじりましたか?" #: src/EmbeddedFiles.cpp:416 src/EmbeddedFiles.cpp:429 msgid "Sync file failure" msgstr "ファイルの同期に失敗" #: src/EmbeddedFiles.cpp:479 #, c-format msgid "" "%1$d external files are ignored.\n" "%2$d embeddable files are embedded.\n" msgstr "" "%1$d個の外部ファイルが無視されました。\n" "%2$d個の埋込可能ファイルが埋め込まれました。\n" #: src/EmbeddedFiles.cpp:481 msgid "Packing all files" msgstr "全てのファイルを梱包します" #: src/EmbeddedFiles.cpp:483 #, c-format msgid "" "%1$d external files are ignored.\n" "%2$d embedded files are extracted.\n" msgstr "" "%1$d個の外部ファイルが無視されました。\n" "%2$d個の埋込ファイルが抽出されました。\n" #: src/EmbeddedFiles.cpp:485 msgid "Unpacking all files" msgstr "全てのファイルを開梱します" #: src/EmbeddedFiles.cpp:499 #, fuzzy msgid "Wrong embedding status." msgstr "誤った埋込状態です。" #: src/EmbeddedFiles.cpp:500 #, c-format msgid "" "File %1$s is included in more than one insets, but with different embedding " "status. Assuming embedding status." msgstr "" "ファイル%1$sは二つ以上の差込枠に含まれていますが、異なった埋込状態を保持して" "います。埋込状態を仮定することにします。" #: src/EmbeddedFiles.cpp:620 msgid "Failed to write file" msgstr "ファイルの書き込みに失敗しました" #: src/EmbeddedFiles.cpp:637 msgid "Save failure" msgstr "保存失敗" #: src/EmbeddedFiles.cpp:638 #, c-format msgid "" "Cannot create file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "ファイル %1$s を生成することができませんでした。\n" "ディレクトリが存在して書込可能になっていることを確認してください。" #: src/Exporter.cpp:44 src/LyXFunc.cpp:1003 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "%1$sというファイルは既に存在します。\n" "\n" "そのファイルに上書きしますか?" #: src/Exporter.cpp:47 src/LyXFunc.cpp:1006 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: src/Exporter.cpp:49 msgid "Overwrite &all" msgstr "全て上書き(&A)" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Cancel export" msgstr "エクスポートを取消(&C)" #: src/Exporter.cpp:90 msgid "Couldn't copy file" msgstr "ファイルをコピーできませんでした" #: src/Exporter.cpp:91 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "%1$s を %2$s にコピーするのに失敗しました。" #: src/Font.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2185 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:158 msgid "Roman" msgstr "ローマン体" #: src/Font.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2185 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:158 msgid "Sans Serif" msgstr "サンセリフ体" #: src/Font.cpp:48 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2185 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:158 msgid "Typewriter" msgstr "タイプライタ体" #: src/Font.cpp:48 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: src/Font.cpp:50 src/Font.cpp:53 src/Font.cpp:56 src/Font.cpp:62 #: src/Font.cpp:65 msgid "Inherit" msgstr "継承" #: src/Font.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 msgid "Medium" msgstr "ミディアム体" #: src/Font.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "Bold" msgstr "ボールド体" #: src/Font.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:34 msgid "Upright" msgstr "アップライト体" #: src/Font.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:35 msgid "Italic" msgstr "イタリック体" #: src/Font.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:36 msgid "Slanted" msgstr "斜体" #: src/Font.cpp:56 msgid "Smallcaps" msgstr "スモールキャップ" #: src/Font.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 msgid "Increase" msgstr "増やす" #: src/Font.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 msgid "Decrease" msgstr "減らす" #: src/Font.cpp:65 msgid "Toggle" msgstr "切換" #: src/Font.cpp:170 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "強調%1$s, " #: src/Font.cpp:173 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "下線%1$s, " #: src/Font.cpp:176 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "名詞%1$s, " #: src/Font.cpp:190 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "言語: %1$s," #: src/Font.cpp:193 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " 番号%1$s" #: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311 msgid "Cannot view file" msgstr "ファイルを読むことができません" #: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "ファイル%1$s は存在しません" #: src/Format.cpp:267 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "%1$sの閲覧方法が指定されていません" #: src/Format.cpp:277 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "ファイル%1$sの自動閲覧に失敗しました" #: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360 #: src/Format.cpp:383 msgid "Cannot edit file" msgstr "ファイルを編集することができませんでした" #: src/Format.cpp:337 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "LinkBackファイルはApple Mac OSX上でのみ編集することができます。" #: src/Format.cpp:350 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "%1$s を編集するための情報がありません" #: src/Format.cpp:361 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "ファイル%1$sの自動編集に失敗しました" #: src/ISpell.cpp:227 src/ISpell.cpp:234 src/ISpell.cpp:243 msgid "Can't create pipe for spellchecker." msgstr "スペルチェッカーへのパイプを生成することができません。" #: src/ISpell.cpp:248 src/ISpell.cpp:253 src/ISpell.cpp:258 msgid "Can't open pipe for spellchecker." msgstr "スペルチェッカーへのパイプを開くことができません。" #: src/ISpell.cpp:267 msgid "" "Could not create an ispell process.\n" "You may not have the right languages installed." msgstr "" "ispellプロセスを生成することができませんでした。\n" "言語を正しくインストールしていない可能性があります。" #: src/ISpell.cpp:290 msgid "" "The ispell process returned an error.\n" "Perhaps it has been configured wrongly ?" msgstr "" "ispellプロセスがエラーを返しました。\n" "ひょっとしてispellが変に設定されてしまってませんか?" #: src/ISpell.cpp:395 #, c-format msgid "" "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2" "$s'." msgstr "" "エンコーディング「%2$s」に変換できなかったので,単語「%1$s」を検査できません" "でした。" #: src/ISpell.cpp:406 msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." msgstr "ispellスペルチェッカープロセスと通信できませんでした。" #: src/ISpell.cpp:466 #, c-format msgid "" "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" "エンコーディング「%2$s」に変換できなかったので,単語「%1$s」を挿入できません" "でした。" #: src/ISpell.cpp:481 #, c-format msgid "" "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" "エンコーディング「%2$s」に変換できなかったので,単語「%1$s」を承認できません" "でした。" #: src/KeySequence.cpp:167 msgid " options: " msgstr " オプション: " #: src/LaTeX.cpp:61 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "LaTeX実行回数: %1$d回" #: src/LaTeX.cpp:264 src/LaTeX.cpp:338 msgid "Running MakeIndex." msgstr "MakeIndexを実行しています。" #: src/LaTeX.cpp:284 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeXを実行しています。" #: src/LaTeX.cpp:418 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "nomencl用にMakeIndexを実行しています。" #: src/LyX.cpp:99 msgid "Could not read configuration file" msgstr "設定ファイルを読み込むことができませんでした" #: src/LyX.cpp:100 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "設定ファイル %1$s\n" "を読む際にエラーが発生しました。\n" "インストールが正しかったかチェックしてください。" #: src/LyX.cpp:109 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: ユーザーディレクトリを再初期化しています。" #: src/LyX.cpp:113 msgid "Done!" msgstr "終わりました!" #: src/LyX.cpp:466 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした" #: src/LyX.cpp:468 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "作業用ディレクトリを削除することができませんでした" #: src/LyX.cpp:496 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "コマンドラインオプション`%1$s'は誤りです。終了します。" #: src/LyX.cpp:569 msgid "No textclass is found" msgstr "テキストクラスが見つかりません。" #: src/LyX.cpp:570 msgid "" "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either " "reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX." msgstr "" "テキストクラスが見当たらないのでLyXは先に進むことができません。このままシステ" "ム再走査を行うか,既定のテキストクラスを使ってシステム再走査を行うか,あるい" "はLyXを終了するなどしてください。" #: src/LyX.cpp:574 #, fuzzy msgid "&Reconfigure" msgstr "システム再走査" #: src/LyX.cpp:575 msgid "&Use Default" msgstr "既定値を使用する(&U)" #: src/LyX.cpp:576 src/LyX.cpp:942 msgid "&Exit LyX" msgstr "LyX を終了(&E)" #: src/LyX.cpp:720 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:525 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:846 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを作成することができませんでした" #: src/LyX.cpp:847 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "%1$s. Make sure that this\n" "path exists and is writable and try again." msgstr "" "作業ディレクトリを%1$sに作成することができ\n" "ませんでした。このパスが存在し書き込み可能\n" "であることを確認して,再度実行してください。" #: src/LyX.cpp:935 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:936 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "実在しない個人用 LyX ディレクトリ「%1$s」を指定しました。\n" "このディレクトリは自分用の設定を保存しておくのに必要です。" #: src/LyX.cpp:941 msgid "&Create directory" msgstr "ディレクトリを作成(&C)" #: src/LyX.cpp:943 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません。終了します。" #: src/LyX.cpp:947 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: ディレクトリ「%1$s」を作成しています" #: src/LyX.cpp:952 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "ディレクトリを作成するのに失敗しました。終了します。" #: src/LyX.cpp:1120 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "サポートされているデバッグフラグの一覧:" #: src/LyX.cpp:1124 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "デバッグレベルを%1$sに設定します" #: src/LyX.cpp:1135 #, fuzzy msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "用法: lyx [ コマンドラインスイッチ ] [ ファイル名.lyx ... ]\n" "コマンドラインスイッチ (大文字小文字は区別されます):\n" "\t-help LyXの用法の要約\n" "\t-userdir dir ユーザーディレクトリをdirに指定\n" "\t-sysdir dir システムディレクトリをdirに指定\n" "\t-geometry WxH+X+Y メインウィンドウの寸法を指定\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " デバッグする機能を選択する。機能の一覧は\n" " `lyx -dbg'で見ることができます。\n" "\t-x [--execute] command\n" " commandはlyxコマンドです。\n" "\t-e [--export] fmt\n" " fmtはエクスポートの型を指定します。\n" " どのパラメーターを渡すべきかについては\n" " ツール→設定→ファイル形式→書式を参照してください。\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " fmtはインポートの型、file.xxxは\n" " インポートするファイルと指定します。\n" "\t-version バージョンとビルド情報を表示\n" "詳細は LyX man ページを見て下さい。" #: src/LyX.cpp:1175 src/support/Package.cpp:560 msgid "No system directory" msgstr "システムディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:1176 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "-sysdirスイッチにディレクトリが指定されていません" #: src/LyX.cpp:1187 msgid "No user directory" msgstr "ユーザーディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:1188 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "-usedirスイッチにディレクトリが指定されていません" #: src/LyX.cpp:1199 msgid "Incomplete command" msgstr "不完全なコマンド" #: src/LyX.cpp:1200 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "--executeスイッチの後にコマンド文字列が必要です" #: src/LyX.cpp:1211 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "--exportスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です" #: src/LyX.cpp:1224 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "--importスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です" #: src/LyX.cpp:1229 msgid "Missing filename for --import" msgstr "--importのファイル名が指定されていません" #: src/LyXFunc.cpp:113 msgid "Running configure..." msgstr "設定を検出しています,,," #: src/LyXFunc.cpp:124 msgid "Reloading configuration..." msgstr "システム設定を読み込み直しています..." #: src/LyXFunc.cpp:130 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "システムの再走査に失敗しました" #: src/LyXFunc.cpp:131 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "システムの再走査に失敗しました。\n" "既定のテキストクラスを使用しますが、LyXはうまく動かないかもしれません。\n" "必要ならば、再度、再走査を行ってください。" #: src/LyXFunc.cpp:137 msgid "System reconfigured" msgstr "システムを再検出しました" #: src/LyXFunc.cpp:138 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "システムの再検出を行いました。\n" "更新された文書クラス設定を使うためには\n" "LyXを再起動する必要があります。" #: src/LyXFunc.cpp:362 msgid "Unknown function." msgstr "未知の機能です。" #: src/LyXFunc.cpp:394 msgid "Nothing to do" msgstr "何もしません" #: src/LyXFunc.cpp:413 msgid "Unknown action" msgstr "未知の動作です。" #: src/LyXFunc.cpp:419 src/LyXFunc.cpp:675 msgid "Command disabled" msgstr "コマンドは無効です" #: src/LyXFunc.cpp:426 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "文書が一つも開かれていないときには、このコマンドは使うことができません" #: src/LyXFunc.cpp:660 msgid "Document is read-only" msgstr "文書が読込専用です" #: src/LyXFunc.cpp:669 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "文書のこの部分は削除されました。" #: src/LyXFunc.cpp:688 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "文書「%1$s」には保存されていない変更部分があります。\n" "\n" "この文書を保存しますか?" #: src/LyXFunc.cpp:691 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1643 msgid "Save changed document?" msgstr "変更した文書を保存しますか?" #: src/LyXFunc.cpp:706 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "文書「%1$s」を印刷することができませんでした。\n" "プリンタが正しくセットアップされていることを確認してください。" #: src/LyXFunc.cpp:709 msgid "Print document failed" msgstr "文書の印刷に失敗しました" #: src/LyXFunc.cpp:826 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "全ての変更点は失われます。文書「%1$s」を,本当に保存されている版に戻します" "か?" #: src/LyXFunc.cpp:828 msgid "Revert to saved document?" msgstr "保存されている文書に復帰しますか?" #: src/LyXFunc.cpp:829 src/LyXVC.cpp:160 msgid "&Revert" msgstr "元に戻す(&R)" #: src/LyXFunc.cpp:1043 src/Text3.cpp:1461 msgid "Missing argument" msgstr "引数がありません" #: src/LyXFunc.cpp:1052 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "ヘルプファイルを開いています: %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1300 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "子文書%1$sを開いています..." #: src/LyXFunc.cpp:1409 msgid "Syntax: set-color <lyx_name> <x11_name>" msgstr "文法: set-color <lyx名> <x11名>" #: src/LyXFunc.cpp:1420 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\"は失敗しました。───色が未定義か、再定義されていない可能性が" "あります。" #: src/LyXFunc.cpp:1502 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "文書既定値を%1$sに保存しました" #: src/LyXFunc.cpp:1505 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "文書既定値を保存することができませんでした" #: src/LyXFunc.cpp:1782 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "文書%1$sを再読み込みしました。" #: src/LyXFunc.cpp:1784 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s" msgstr "文書%1$sを読み込むことができませんでした" #: src/LyXFunc.cpp:1821 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "LyXへようこそ!" #: src/LyXFunc.cpp:1842 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "文書を新しい文書クラスに変換しています..." #: src/LyXRC.cpp:2380 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "\"disk drive\" を \"diskdrive\" のようにひとまとめにした単語を正しい単語と見" "なしますか?" #: src/LyXRC.cpp:2385 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "代理の言語を指定してください。既定値では,文書の言語を使います。" #: src/LyXRC.cpp:2389 msgid "" "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is " "specified, an internal routine is used." msgstr "" "平文出力で表を生成するのに使用する外部プログラムを定義するのに用います。例え" "ば,$$FName は入力ファイルを表すので,\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" のように" "します。\"\" が指定されたときには,内部ルーチンが用いられます。" #: src/LyXRC.cpp:2397 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "現在選択されている文字が,入力した文字で自動的に置換されるのを防ぎたいときに" "はチェックを外してください。" #: src/LyXRC.cpp:2401 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "クラスを変更した後にクラスオプションが既定値にリセットされるのを防ぎたいとき" "は,チェックを外してください。" #: src/LyXRC.cpp:2405 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "自動保存の間の間隔(秒単位)。0 は自動保存しないことを示します。" #: src/LyXRC.cpp:2412 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "バックアップファイルを保管するパス。空の文字列のときは,LyX はバックアップ" "ファイルを,オリジナルファイルと同じディレクトリに保管します。" #: src/LyXRC.cpp:2416 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "bibtex のオプションを指定するか(man bibtex 参照),別のコンパイラ(例えば " "mibibtex や bibulus など)を選択してください。" #: src/LyXRC.cpp:2420 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "キーバインドファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX " "はグローバルとローカルの bind/ ディレクトリを見に行きます。" #: src/LyXRC.cpp:2424 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。" #: src/LyXRC.cpp:2428 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "chktex をどうやって実行するかを指定します。例えば,\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 " "-n9 -22 -n25 -n30 -n38\" など。ChkTeX のドキュメントを参照してください。" #: src/LyXRC.cpp:2438 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "スクロールバーを動かしたとき,通常 LyX はカーソルの場所を更新しません。カーソ" "ルが常に画面上に残るようにしたいときには,選択してください。" #: src/LyXRC.cpp:2442 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "カーソルが内部にある時に、数式マクロをマクロ名のついた小さなボックスで囲む。" #: src/LyXRC.cpp:2453 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "これは,通常のstrftimeフォーマットを受け付けます。詳しくはman strftimeを参照" "してください。例:\"%A, %e. %B %Y\"" #: src/LyXRC.cpp:2457 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "コマンド定義ファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX " "はグローバルとローカルの commands/ ディレクトリを見に行きます。" #: src/LyXRC.cpp:2461 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "新しい文書は、この言語に割り当てられます。" #: src/LyXRC.cpp:2465 msgid "Specify the default paper size." msgstr "既定の用紙寸法を指定してください。" #: src/LyXRC.cpp:2469 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "メインウィンドウがアイコン化されたときにダイアログもアイコン化する。(ここで" "変更が加えられた後に現れるダイアログから有効になります。)" #: src/LyXRC.cpp:2473 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "LyX が画像をどのように表示するかを選びます。" #: src/LyXRC.cpp:2477 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "文書への既定パス。空の値は,LyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。" #: src/LyXRC.cpp:2482 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "単語の一部になりうる文字を追加で指定します。" #: src/LyXRC.cpp:2486 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "LyX が用例を選ぶように促すときに表示するパス。空白にしておくと,LyX を起動し" "たディレクトリが選ばれます。" #: src/LyXRC.cpp:2490 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "LaTeX2eのfontencパッケージに使用するフォントエンコーディング。英語以外の言語" "ではT1を強く推奨します。" #: src/LyXRC.cpp:2497 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "makeindex のオプションを指定する(man makeindex 参照)か,他のコンパイラを選" "びます。例えば,xindy/make-rules を使うときには,コマンド文字列は " "\"makeindex.sh -m $$lang\" のようになります。" #: src/LyXRC.cpp:2506 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "これは,ご自分のキーボードに合ったマップファイルを指定するのに使います。例え" "ば,アメリカ式キーボードでドイツ語文書を入力したいときには,これが必要になる" "でしょう。" #: src/LyXRC.cpp:2510 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "新しいラベルを初期化するときに使う文字列の最大単語数" #: src/LyXRC.cpp:2514 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "文書の最初に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。" #: src/LyXRC.cpp:2518 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "文書の最後に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。" #: src/LyXRC.cpp:2522 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "文書の言語から別の言語に切換えるときの LaTeX コマンド。例:\\selectlanguage{$" "$lang}。ここで $$lang には2番目の言語の名前が代入されます。" #: src/LyXRC.cpp:2526 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "文書の言語に戻るときの LaTeX コマンド。" #: src/LyXRC.cpp:2530 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "言語をローカルで切換えるときの LaTeX コマンド。" #: src/LyXRC.cpp:2534 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "指定した言語が\\documentclassの引数に使われないようにするときには,チェックを" "外してください。" #: src/LyXRC.cpp:2538 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "言語パッケージを読み込むときの LaTeX コマンド。例:\"\\usepackage{babel}\", " "\"\\usepackage{omega}\"。" #: src/LyXRC.cpp:2542 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "文書の言語が既定言語であるときに babel を使用したくないときは,チェックを外し" "てください。" #: src/LyXRC.cpp:2546 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは,非選択にしてください。" #: src/LyXRC.cpp:2550 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "最後のlyxセッションで開いていたファイルを読み込まないようにしたいときは,非選" "択にしてください。" #: src/LyXRC.cpp:2554 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "LyXがバックアップファイルを生成しないようにしたいときは,非選択にしてくださ" "い。" #: src/LyXRC.cpp:2558 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "文書が用いている言語ではない単語を,ハイライトするのを制御するときに選択して" "ください。" #: src/LyXRC.cpp:2562 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "マウスホイールのスクロール速度です。" #: src/LyXRC.cpp:2567 msgid "The completion popup delay." msgstr "補完ポップアップが出るまでの遅延。" #: src/LyXRC.cpp:2571 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "選択すると、数式モードで補完ポップアップを表示します。" #: src/LyXRC.cpp:2575 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "選択すると、テキストモードで補完ポップアップを表示します。" #: src/LyXRC.cpp:2579 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "複数の補完候補がある際、遅延なしに補完ポップアップを表示する。" #: src/LyXRC.cpp:2583 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "補完が利用可能であることを示すためにカーソル上に小さな三角形を表示します。" #: src/LyXRC.cpp:2587 msgid "The inline completion delay." msgstr "文中補完の遅延。" #: src/LyXRC.cpp:2591 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "選択すると、数式モードで文中補完を表示します。" #: src/LyXRC.cpp:2595 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "選択すると、テキストモードで文中補完を表示します。" #: src/LyXRC.cpp:2599 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "長い補完を短縮するのに\"...\"を使用する。" #: src/LyXRC.cpp:2603 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。" #: src/LyXRC.cpp:2608 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "PATH 環境変数に前置するディレクトリを指定してください。OS ネイティブのフォー" "マットを使ってください。" #: src/LyXRC.cpp:2615 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "代替の個人用辞書を指定してください。例:\".ispell_english\"。" #: src/LyXRC.cpp:2619 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "数式などの組版プレビューを表示します" #: src/LyXRC.cpp:2623 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "数式のプレビューにおいて、数式番号が、番号ではなくて\"(#)\"ラベルで表示される" "ようにします。" #: src/LyXRC.cpp:2627 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "プレビューの大きさを適合するように合わせます。" #: src/LyXRC.cpp:2631 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "印刷結果を丁合にするか否かを指定するオプション" #: src/LyXRC.cpp:2635 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "印刷する部数を指定するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:2639 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "既定の印刷先のプリンタ。指定がないときには、LyX は PRINTER 環境変数を使用しま" "す。" #: src/LyXRC.cpp:2643 msgid "The option to print only even pages." msgstr "偶数ページのみを印刷するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:2647 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "印刷プログラムに渡す追加オプションで,印刷する DVI ファイル名の前に来て、かつ" "その他の全てのオプションの後に来るもの。" #: src/LyXRC.cpp:2651 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "印刷プログラムが出力するファイルの拡張子。通常は\".ps\"。" #: src/LyXRC.cpp:2655 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "横向きに印刷するオプション。" #: src/LyXRC.cpp:2659 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "奇数ページのみを印刷するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:2663 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "印刷するページをコンマで区切ったリストで指定するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:2667 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "印刷用紙の寸法を指定するオプション。" #: src/LyXRC.cpp:2671 msgid "The option to specify paper type." msgstr "紙タイプを指定するオプション。" #: src/LyXRC.cpp:2675 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "ページの印刷順序を逆にするオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:2679 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "このプリンタオプションを設定すると,自動的にファイルへ印刷を書き出し,その" "ファイルへ向けて,別の印刷スプールプログラムを,指定した名前と引数を付けて実" "行します。" #: src/LyXRC.cpp:2683 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "印刷ダイアログでプリンタ名を指定すると,スプールコマンドの後に,次の引数が," "プリンタ名とともに前置されます。" #: src/LyXRC.cpp:2687 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #: src/LyXRC.cpp:2691 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "特定のプリンタに印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #: src/LyXRC.cpp:2695 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "LyXが印刷コマンドに,印刷先プリンタ名を渡すようにしたいときに選択してくださ" "い。" #: src/LyXRC.cpp:2699 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "お好みの印刷プログラム。例:\"dvips\", \"dvilj4\"。" #: src/LyXRC.cpp:2707 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "選択すると、視覚的な上下カーソル動作をします。選択を外すと、論理的な動作にな" "ります。" #: src/LyXRC.cpp:2711 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "モニターのDPI(ドット/インチ)は、LyXによって自動的に判別されます。もし判別が" "間違っていれば、設定をここで上書きしてください。" #: src/LyXRC.cpp:2717 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "編集中に本文を表示するのに使われる画面フォント。" #: src/LyXRC.cpp:2726 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "ビットマップフォントのズームを許可します。ビットマップを使っているときにこの" "オプションを選ぶと,LyX中のいくつかのフォントがギザギザに表示されるようになる" "かもしれません。このオプションを外すと,LyXは,ズームする代わりに,利用できる" "ビットマップフォント寸法でもっとも近いものを使うようになります。" #: src/LyXRC.cpp:2730 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "画面フォントのズームを計算するのに使われるフォント寸法。" #: src/LyXRC.cpp:2735 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "画面フォントの拡大パーセント。100%にすると,フォントは紙に現れるのとほぼ同じ" "大きさになります。" #: src/LyXRC.cpp:2739 #, fuzzy msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "セッションマネージャーがウィンドウ座標を保存したり復元したりするのを許可す" "る。" #: src/LyXRC.cpp:2743 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "これはlyxserverを起動します。パイプは,拡張子「.in」あるいは「.out」を追加し" "ます。熟練ユーザー用です。" #: src/LyXRC.cpp:2750 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "起動時のバナーを見たくないときは、選択をはずしてください。" #: src/LyXRC.cpp:2754 msgid "What command runs the spellchecker?" msgstr "スペルチェッカーはどのコマンドを使用しますか?" #: src/LyXRC.cpp:2758 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX はこのパスを作業ディレクトリとして使います。作業ディレクトリは,LyX を終" "了するときに削除されます。" #: src/LyXRC.cpp:2762 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "LyX がひな型を選ぶように促すときに表示するパス。空白にしておくと,LyX を起動" "したディレクトリが選ばれます。" #: src/LyXRC.cpp:2772 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "UI(操作画面)設定ファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなけれ" "ば LyX はグローバルとローカルの ui/ ディレクトリを探します。" #: src/LyXRC.cpp:2785 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This " "may not work with all dictionaries." msgstr "" "ispell に -T 入力エンコーディングオプションを渡すかどうかを指定してください。" "アクセント文字を含む単語の綴りをチェックできないときに,有効にしてください。" "全ての辞書で動くとは限りません。" #: src/LyXRC.cpp:2789 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "作業領域でのツールチップスの自動表示を有効にする。" #: src/LyXRC.cpp:2793 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "pixmapのキャッシュを有効にします。MacやWindowsでのパフォーマンスが向上する可" "能性があります。" #: src/LyXRC.cpp:2800 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "DVI ビューアヘの用紙指定コマンドを指定してください (空のままにするか \"-paper" "\" を使ってください)" #: src/LyXVC.cpp:91 msgid "Document not saved" msgstr "文書は保存されませんでした" #: src/LyXVC.cpp:92 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "文書を登録する前に、保存しなくてはなりません。" #: src/LyXVC.cpp:117 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: 初期説明文" #: src/LyXVC.cpp:118 msgid "(no initial description)" msgstr "(初期説明文がありません)" #: src/LyXVC.cpp:133 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: ログメッセージ" #: src/LyXVC.cpp:136 msgid "(no log message)" msgstr "(ログメッセージがありません)" #: src/LyXVC.cpp:156 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the saved version?" msgstr "" "文書%1$sを保管されている文書に戻すと,現在の全ての変更点は失われてしまいま" "す。\n" "\n" "保存されている版に戻しますか?" #: src/LyXVC.cpp:159 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "文書を保管されている版に戻しますか?" #: src/Paragraph.cpp:1499 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:216 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "このレイアウトでは意味を持ちません!" #: src/Paragraph.cpp:1565 msgid "Alignment not permitted" msgstr "配置が使えません" #: src/Paragraph.cpp:1566 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "新しいレイアウトでは,これまで使っていた配置を使うことが出来ません。\n" "既定値に設定します。" #: src/Paragraph.cpp:2034 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX警告: " #: src/Paragraph.cpp:2035 msgid "uncodable character" msgstr "コード化できない文字" #: src/SpellBase.cpp:51 msgid "Native OS API not yet supported." msgstr "ネイティブOS APIをまだサポートしていません。" #: src/Text.cpp:120 msgid "Unknown layout" msgstr "不明なレイアウトです" #: src/Text.cpp:121 #, c-format msgid "" "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" "Trying to use the default instead.\n" msgstr "" "レイアウト「%1$s」は文書クラス「%2$s」には存在しません。\n" "既定値を代わりに使います。\n" #: src/Text.cpp:150 msgid "Unknown Inset" msgstr "不明な差込枠です" #: src/Text.cpp:223 src/Text.cpp:236 msgid "Change tracking error" msgstr "追尾機能変更のエラー" #: src/Text.cpp:224 #, c-format msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n" msgstr "挿入する著者インデックスが見つかりません: %1$d\n" #: src/Text.cpp:237 #, c-format msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" msgstr "削除する著者インデックスが見つかりません: %1$d\n" #: src/Text.cpp:244 msgid "Unknown token" msgstr "未知のトークン" #: src/Text.cpp:526 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "空白を段落の先頭に挿入することはできません。LyX入門篇を読んでください。" #: src/Text.cpp:537 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "二つの空白をこのようにして入力することはできません。LyX入門篇を読んでくださ" "い。" #: src/Text.cpp:1223 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[追尾機能を変更] " #: src/Text.cpp:1229 msgid "Change: " msgstr "変更: " #: src/Text.cpp:1233 msgid " at " msgstr " at " #: src/Text.cpp:1243 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "フォント: %1$s" #: src/Text.cpp:1248 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", 深度: %1$d" #: src/Text.cpp:1254 msgid ", Spacing: " msgstr ", 行間: " #: src/Text.cpp:1260 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578 msgid "OneHalf" msgstr "半行" #: src/Text.cpp:1266 msgid "Other (" msgstr "その他 (" #: src/Text.cpp:1275 msgid ", Inset: " msgstr ", 差込枠: " #: src/Text.cpp:1276 msgid ", Paragraph: " msgstr ", 段落: " #: src/Text.cpp:1277 msgid ", Id: " msgstr ", ID: " #: src/Text.cpp:1278 msgid ", Position: " msgstr ", 位置: " #: src/Text.cpp:1284 msgid ", Char: 0x" msgstr ", 文字: 0x" #: src/Text.cpp:1286 msgid ", Boundary: " msgstr ", 境界: " #: src/Text2.cpp:391 msgid "No font change defined." msgstr "フォントの変更が定義されていません。" #: src/Text2.cpp:431 msgid "Nothing to index!" msgstr "索引にするものがありません!" #: src/Text2.cpp:433 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "一段落以上は索引にすることができません!" #: src/Text3.cpp:169 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1445 msgid "Math editor mode" msgstr "数式編集モード" #: src/Text3.cpp:792 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "解釈不能な空白の引数です: " #: src/Text3.cpp:1014 msgid "Layout " msgstr "割り付け" #: src/Text3.cpp:1015 msgid " not known" msgstr "解釈不能" #: src/Text3.cpp:1568 src/Text3.cpp:1580 msgid "Character set" msgstr "文字が調整されました" #: src/Text3.cpp:1727 src/Text3.cpp:1738 msgid "Paragraph layout set" msgstr "段落を割り付けました。" #: src/TextClass.cpp:113 msgid "Plain Layout" msgstr "無地レイアウト" #: src/TextClass.cpp:586 msgid "Missing File" msgstr "ファイルがありません" #: src/TextClass.cpp:587 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "stdinsets.incが見つかりません!データ喪失につながる可能性があります!" #: src/TextClass.cpp:590 msgid "Corrupt File" msgstr "破損ファイル" #: src/TextClass.cpp:591 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "stdinsets.incを読むことができません!データ喪失につながる可能性があります!" #: src/Thesaurus.cpp:60 msgid "Thesaurus failure" msgstr "類義語辞典のエラーです" #: src/Thesaurus.cpp:61 #, c-format msgid "" "Aiksaurus returned the following error:\n" "\n" "%1$s." msgstr "" "Aiksaurusが以下のエラーを返しました:\n" "\n" "%1$s。" #: src/VSpace.cpp:472 msgid "Default skip" msgstr "既定値のスキップ" #: src/VSpace.cpp:475 msgid "Small skip" msgstr "小スキップ" #: src/VSpace.cpp:478 msgid "Medium skip" msgstr "中スキップ" #: src/VSpace.cpp:481 msgid "Big skip" msgstr "大スキップ" #: src/VSpace.cpp:484 msgid "Vertical fill" msgstr "垂直フィル" #: src/VSpace.cpp:491 msgid "protected" msgstr "保護されています" #: src/buffer_funcs.cpp:68 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "文書 %1$s は既に読み込まれていて、保存されていない変更が加えられています。\n" "変更を廃棄してディスクに保存されている版に戻しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:70 msgid "Reload saved document?" msgstr "保存されている文書に復帰しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:71 msgid "&Reload" msgstr "復帰(&R)" #: src/buffer_funcs.cpp:71 msgid "&Keep Changes" msgstr "変更を維持(&K)" #: src/buffer_funcs.cpp:82 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "ファイル%1$sは存在しますが、現在のユーザーには読込可能ではありません。" #: src/buffer_funcs.cpp:85 msgid "File not readable!" msgstr "ファイルは読込可能ではありません!" #: src/buffer_funcs.cpp:99 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "文書%1$sはまだ存在しません。\n" "\n" "新規文書を作成しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:102 msgid "Create new document?" msgstr "新規文書を作成しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:103 msgid "&Create" msgstr "生成(&C)" #: src/buffer_funcs.cpp:131 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "指定されたひな型文書%1$s\n" "は読めませんでした。" #: src/buffer_funcs.cpp:133 msgid "Could not read template" msgstr "ひな型を読めませんでした。" #: src/buffer_funcs.cpp:385 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: src/buffer_funcs.cpp:391 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: src/buffer_funcs.cpp:394 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: src/buffer_funcs.cpp:411 src/insets/InsetCaption.cpp:282 msgid "Senseless!!! " msgstr "意味を成しません!!! " #: src/client/debug.cpp:39 src/support/debug.cpp:38 msgid "No debugging message" msgstr "デバッグ用メッセージはありません" #: src/client/debug.cpp:40 src/support/debug.cpp:39 msgid "General information" msgstr "一般情報" #: src/client/debug.cpp:41 src/support/debug.cpp:67 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "開発者向けの一般的デバッグメッセージ" #: src/client/debug.cpp:42 src/support/debug.cpp:68 msgid "All debugging messages" msgstr "全デバッグメッセージ" #: src/client/debug.cpp:86 src/support/debug.cpp:113 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "`%1$s' (%2$s)をデバッグしています" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:40 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "標準" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Maths" msgstr "数式" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Dings 1" msgstr "絵文字1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 2" msgstr "絵文字2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 3" msgstr "絵文字3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 4" msgstr "絵文字4" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:176 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:38 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "エラー: LyXはファイルCREDITSを読むことができませんでした。\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:39 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "正しくインストールして、如何にたくさんの労力を他の人々が\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:40 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "LyXプロジェクトに投入したかがわかるようにして下さいませ。" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2008 LyX Team" msgstr "" "LyXの著作権はCopyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2008 LyX Teamです。" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:69 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "本プログラムはフリーソフトウェアです。Free Software Foundationが公表している" "GNU General Public Licenseの第2版もしくは選択的にそれ以後の版の条項にしたがっ" "て、これを再頒布したり修正したりすることができます。" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:75 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyXは,人の役に立つであろうという期待の下で頒布されていますが,いかなる保証も" "提供していません。これには,販売商品性や特定の目的への適合性への保証などを含" "みます。\n" "詳細に関しては、GNU General Public Licenseをご覧ください。\n" "GNU General Public Licenseのコピーは,このプログラムとともに頒布されているは" "ずです。もしそうでなければ,Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, " "Cambridge, MA 02139, USA に連絡してください。" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:83 msgid "LyX Version " msgstr "LyXバージョン " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:88 msgid "Library directory: " msgstr "ライブラリディレクトリ: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:91 msgid "User directory: " msgstr "ユーザーディレクトリ: " #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:124 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:157 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:183 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:209 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:230 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:117 msgid "About %1" msgstr "%1について" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:117 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2393 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:118 msgid "Reconfigure" msgstr "システム再走査" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:118 msgid "Quit %1" msgstr "%1を終了" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:300 msgid "Exiting." msgstr "終了します。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:569 msgid "The current document was closed." msgstr "現在の文書は閉じられました。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:579 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyXは例外エラーを捕捉したので、保存されていない全ての文書の保存を試み、終了し" "ます。\n" "\n" "例外エラー: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:583 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:589 msgid "Software exception Detected" msgstr "ソフトウェア例外エラーが検出されました" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:587 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyXは何か非常におかしな例外エラーを検出したので、保存されていない全ての文書の" "保存を試み、終了します。" #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:26 msgid "Bibliography Entry Settings" msgstr "参考文献の設定" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:52 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX 参考文献" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:442 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:452 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1434 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:797 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:741 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:343 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1123 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1182 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1315 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1434 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1514 msgid "Documents|#o#O" msgstr "文書(O)|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:444 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeXデータベースファイル(*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:446 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "追加するBibTeXデータベースを選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:454 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeXスタイルファイル(*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:456 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "BibTeXスタイルを選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:52 #, fuzzy msgid "No frame" msgstr "枠なし" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:52 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "簡素な長方形の箱型" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:53 msgid "Oval frame, thin" msgstr "楕円形の箱型(細線)" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:53 msgid "Oval frame, thick" msgstr "楕円形の箱型(太線)" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "Drop shadow" msgstr "影付き" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "Shaded background" msgstr "影の背景" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Double rectangular frame" msgstr "二重線の長方形の箱型" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:327 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:362 msgid "Height" msgstr "高さ" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:330 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:365 msgid "Depth" msgstr "深度" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:197 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:333 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:368 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:413 msgid "Total Height" msgstr "全高" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:336 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:371 msgid "Width" msgstr "幅" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Box Settings" msgstr "ボックスの設定" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:35 msgid "Branch Settings" msgstr "派生枝の設定" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:41 msgid "Branch" msgstr "派生枝" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42 msgid "Activated" msgstr "有効化" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:145 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1465 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1464 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40 msgid "Merge Changes" msgstr "変更を統合" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "%1$sによる変更\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "%1$sで加えられた変更\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:33 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:194 msgid "No change" msgstr "変更しない" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:37 msgid "Small Caps" msgstr "スモールキャップ体" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:38 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:196 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 msgid "Underbar" msgstr "下線" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70 msgid "Noun" msgstr "ナウン体" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 msgid "No color" msgstr "色指定なし" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81 msgid "Black" msgstr "黒" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:82 msgid "White" msgstr "白" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:84 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118 msgid "Text Style" msgstr "文字様式" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:312 msgid "Keys" msgstr "キー" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:330 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:331 #, fuzzy msgid "Windows Metafile" msgstr "ファイルへのリンク" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:332 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:333 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:334 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:335 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:344 msgid "pasted" msgstr "貼り付けられた" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:353 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$sファイル" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:363 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "貼り付けられた図を保存するファイル名を選んで下さい。" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:373 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1196 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1335 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1351 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1368 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1452 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1490 msgid "Canceled." msgstr "取り消されました。" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:404 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "%1$sというファイルは既に存在します。そのファイルに上書きしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:97 msgid "Next command" msgstr "次のコマンド" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:44 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:45 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:46 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:47 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:71 msgid "Math Delimiter" msgstr "数式区切り記号" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:108 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:110 msgid "Variable" msgstr "可変" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:88 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:88 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:90 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:90 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:90 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:91 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:91 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:91 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:91 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:117 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:118 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:118 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:118 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:189 msgid "Module not found!" msgstr "モジュールが見つかりません!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:505 msgid "Document Settings" msgstr "文書の設定" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:563 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049 msgid "" "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに" "は?を入力してください。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572 msgid "Length" msgstr "長さ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:617 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:623 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:629 msgid " (not installed)" msgstr "(インストールされていません)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:635 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:636 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671 msgid "empty" msgstr "空" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:672 msgid "plain" msgstr "プレーン(plain)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:673 msgid "headings" msgstr "設定(headings)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:674 msgid "fancy" msgstr "装飾的(fancy)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:691 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:796 msgid "LaTeX default" msgstr "LaTeX既定値" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:802 msgid "``text''" msgstr "``テキスト''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803 msgid "''text''" msgstr "''テキスト''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:804 msgid ",,text``" msgstr ",,テキスト``" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:805 msgid ",,text''" msgstr ",,テキスト''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:806 msgid "<<text>>" msgstr "<<テキスト>>" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:807 msgid ">>text<<" msgstr ">>テキスト<<" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:822 msgid "Numbered" msgstr "連番を振る" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:823 msgid "Appears in TOC" msgstr "目次に載せる" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843 msgid "Author-year" msgstr "著者‐年" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:844 msgid "Numerical" msgstr "連番" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "利用不能: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:972 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987 msgid "Document Class" msgstr "文書クラス" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:974 msgid "Text Layout" msgstr "本文レイアウト" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:976 msgid "Page Margins" msgstr "ページ余白" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:978 msgid "Numbering & TOC" msgstr "連番と目次" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:980 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF特性" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 msgid "Math Options" msgstr "数学オプション" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982 msgid "Float Placement" msgstr "フロートの配置" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983 msgid "Bullets" msgstr "ブリット" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984 msgid "Branches" msgstr "派生枝" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985 src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:228 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:915 msgid "Embedded Files" msgstr "埋込ファイル" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:998 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeXプリアンブル" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1227 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "レイアウト(O)|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1229 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "LyXレイアウト(*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1231 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1277 msgid "Local layout file" msgstr "ローカルのレイアウトファイル" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1249 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1304 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2152 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1250 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "ローカルのレイアウトファイルを読むことができませんでした。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the same directory." msgstr "" "選択されたレイアウトファイルはローカルのレイアウトファイルであって、\n" "システムディレクトリやユーザーディレクトリにあるものではありません。\n" "このレイアウトファイルはずっと同じディレクトリに置いておかないと、\n" "お使いの文書でこのレイアウトがうまく動かなくなる可能性があります。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1282 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1293 msgid "&Set Layout" msgstr "レイアウトを設定(&S)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1289 msgid "Embedded layout" msgstr "埋込レイアウト" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1290 msgid "" "The layout file you have selected is an embedded layout that\n" "is embedded to a buffer. You cannot make use of it unless\n" "it is already embedded to this buffer.\n" msgstr "" "選択したレイアウトファイルはバッファに埋め込まれた\n" "埋込レイアウトです。レイアウトファイルが既にこのバッファに\n" "埋め込まれていない限りは、使用することができません。\n" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1304 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2152 msgid "Unable to set document class." msgstr "文書クラスを設定することができません。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1309 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2141 msgid "Unapplied changes" msgstr "適用されていない変更" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1310 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2142 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "このダイアログで加えられた変更は、まだ適用されていません。\n" "いま適用しなければ、この動作以降、変更が失われます。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1312 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2144 msgid "&Dismiss" msgstr "解除(&D)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1339 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s、%2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1344 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s、%2$sおよび%3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1389 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "必要なパッケージ: %1$s。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1395 msgid "or" msgstr "あるいは" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1398 #, c-format msgid "Module required: %1$s." msgstr "必要なモジュール: %1$s。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1407 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "排除されるモジュール: %1$s。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413 msgid "WARNING: Some packages are unavailable!" msgstr "警告: 利用可能でないパッケージがあります!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1436 msgid "" "LyX Layout (*.layout);;LaTeX Classes (*.{cls,sty});;BibTeX Databases (*.{bib," "bst})" msgstr "" "LyXレイアウト (*.layout);;LaTeXクラス (*.{cls,sty});;BibTeXデータベース (*." "{bib,bst})" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1438 msgid "Extra embedded file" msgstr "追加の埋込ファイル" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2164 msgid "Can't set layout!" msgstr "レイアウトを設定することができません!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2165 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "以下のIDのレイアウトを設定することができません: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29 msgid "TeX Code Settings" msgstr "TeX コードの設定" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:38 msgid "Error List" msgstr "エラーリスト" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:91 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s エラー (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:86 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799 msgid "Top left" msgstr "左上" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:86 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:86 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799 msgid "Baseline left" msgstr "ベースライン左" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:800 msgid "Top center" msgstr "中央上" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:800 msgid "Bottom center" msgstr "中央下" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:800 msgid "Baseline center" msgstr "ベースライン中央" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:88 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:801 msgid "Top right" msgstr "右上" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:88 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:801 msgid "Bottom right" msgstr "右下" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:88 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:801 msgid "Baseline right" msgstr "ベースライン右" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95 msgid "External Material" msgstr "外部マテリアル" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:218 msgid "Scale%" msgstr "縮尺%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:792 msgid "Select external file" msgstr "外部ファイルを選択する" #: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28 msgid "Float Settings" msgstr "フロートの設定" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:119 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:866 msgid "Graphics" msgstr "図" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:728 msgid "Select graphics file" msgstr "画像ファイルを選択" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:740 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "クリップアート(C)|#C#c" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "水平方向の空白の設定" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:100 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29 msgid "Hyperlink" msgstr "ハイパーリンク" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:53 msgid "Child Document" msgstr "子文書" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:125 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:188 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:235 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:368 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:443 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに" "は?を入力してください。" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:326 msgid "Select document to include" msgstr "インクルードする文書を選択してください" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:333 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX文書(*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:35 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:59 msgid "No language" msgstr "言語指定なし" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:163 msgid "Program Listing Settings" msgstr "プログラムリストの設定" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:407 msgid "No dialect" msgstr "方言指定なし" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:101 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:175 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeXログ" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:177 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "文芸的プログラミングビルドログ" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:179 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyxエラーログ" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:181 msgid "Version Control Log" msgstr "バージョン管理ログ" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:207 msgid "No LaTeX log file found." msgstr "LaTeXログファイルが見つかりません。" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:210 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "文芸的プログラミングビルドログが見つかりません。" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:213 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "lyx2lyxエラーログファイルが見つかりません。" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:216 msgid "No version control log file found." msgstr "バージョン管理ログファイルが見つかりません。" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31 msgid "Math Matrix" msgstr "数式行列" #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:114 msgid "Nomenclature" msgstr "用語集" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "注釈の設定" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:46 msgid "Paragraph Settings" msgstr "段落設定" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:75 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "ユーザーの手引きに書かれているように,このテキストの幅が,ListやDescription環" "境での各アイテムのラベル部分の幅になります。\n" "\n" "何もしなければ,全てのアイテムの中でもっとも幅の広いラベルの幅が使われるの" "で,通常この設定をする必要はないでしょう。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:127 msgid "System files|#S#s" msgstr "システムファイル(S)|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:131 msgid "User files|#U#u" msgstr "ユーザーファイル(U)|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:213 msgid "Look & Feel" msgstr "操作性" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:215 msgid "Language Settings" msgstr "言語設定" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:216 msgid "Output" msgstr "出力" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:217 msgid "File Handling" msgstr "ファイル処理" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:331 msgid "Plain text" msgstr "平文" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:362 msgid "Date format" msgstr "日付書式" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:389 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "キーボード/マウス" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:464 msgid "Input Completion" msgstr "入力補完" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:593 msgid "Screen fonts" msgstr "画面フォント" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:767 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:937 msgid "Paths" msgstr "パス" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:992 msgid "Select directory for example files" msgstr "用例ファイルのディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1001 msgid "Select a document templates directory" msgstr "ひな型文書のディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1010 msgid "Select a temporary directory" msgstr "一時作業用ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019 msgid "Select a backups directory" msgstr "バックアップ用ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1028 msgid "Select a document directory" msgstr "文書ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1037 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "LyXサーバーパイプ用のファイル名を指定して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1050 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:57 msgid "Spellchecker" msgstr "スペルチェッカー" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1072 msgid "ispell" msgstr "ispell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1073 msgid "aspell" msgstr "aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1074 msgid "hspell" msgstr "hspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1076 msgid "pspell (library)" msgstr "pspell (library)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1079 msgid "aspell (library)" msgstr "aspell (library)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1159 msgid "Converters" msgstr "変換子" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1429 msgid "File formats" msgstr "ファイル形式" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1607 msgid "Format in use" msgstr "使われる形式" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1608 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "変換子が使用しているフォーマットを削除することができませんでした。変換プログ" "ラムを先に削除してください。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1715 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1813 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2432 msgid "User interface" msgstr "操作画面" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1895 msgid "Control" msgstr "制御" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1967 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1972 msgid "Function" msgstr "関数" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2050 msgid "Cursor, Mouse and Editing functions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2054 #, fuzzy msgid "Mathematical Symbols" msgstr "数学用英数字記号" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2058 msgid "Buffer and Window" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2062 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2066 #, fuzzy msgid "System and Miscellaneous" msgstr "AMSその他" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2188 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2245 #, fuzzy msgid "Res&tore" msgstr "復元(&R)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2313 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2320 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2327 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2339 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "ショートカットの生成に失敗しました" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2314 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "未知あるいは無効なLyX関数です。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2321 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "無効あるいは空のキー列です" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2328 msgid "Shortcut is already defined" msgstr "ショートカットは既に定義されています" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2340 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "ショートカットを一覧に加えることができません" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2360 msgid "Identity" msgstr "利用者情報" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2555 msgid "Choose bind file" msgstr "バインドファイルを選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2556 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "LyXバインドファイル(*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2562 msgid "Choose UI file" msgstr "UIファイルを選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2563 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "LyX UIファイル(*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2569 msgid "Choose keyboard map" msgstr "キー配置表を選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2570 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "LyXキー配置表(*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2576 msgid "Choose personal dictionary" msgstr "個人用辞書を選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2577 msgid "*.pws" msgstr "*.pws" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2577 msgid "*.ispell" msgstr "*.ispell" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:44 msgid "Print Document" msgstr "文書を印刷" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "Print to file" msgstr "ファイルに書き出す" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:89 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "PostScriptファイル(*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:42 msgid "Cross-reference" msgstr "相互参照" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:256 msgid "&Go Back" msgstr "戻る(&G)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:258 msgid "Jump back" msgstr "移動元へ戻る" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:266 msgid "Jump to label" msgstr "ラベルに移動" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "検索及び置換" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:37 msgid "Send Document to Command" msgstr "文書をコマンドに送る" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "ファイルを表示" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "エラー→ファイルを読み込むことができません!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:242 msgid "Spellchecker error" msgstr "スペルチェッカーのエラー" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:243 msgid "The spellchecker could not be started\n" msgstr "スペルチェッカーを起動することができませんでした。\n" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:396 msgid "" "The spellchecker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "スペルチェッカーが何らかの理由でお亡くなりになりました。\n" "手動でkillされたのかも知れません。" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:399 msgid "The spellchecker has failed.\n" msgstr "スペルチェッカーでエラーが起きました。\n" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:403 msgid "The spellchecker has failed" msgstr "スペルチェッカーでエラーが起きました" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:417 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "%1$d個の単語がチェックされました。" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:419 msgid "One word checked." msgstr "一つの単語がチェックされました。" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:422 msgid "Spelling check completed" msgstr "スペルチェックが完了しました。" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:51 msgid "Basic Latin" msgstr "基本ラテン文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:52 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "ラテン1補助" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53 msgid "Latin Extended-A" msgstr "ラテン文字拡張A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Latin Extended-B" msgstr "ラテン文字拡張B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA拡張" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "前進を伴う修飾文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "ダイアクリティカルマーク(合成可能)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラーティー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Tamil" msgstr "タミル文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Telugu" msgstr "テルグー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Lao" msgstr "ラーオ文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Tibetan" msgstr "チベット文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Georgian" msgstr "グルジア文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ハングル字母" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "発音記号拡張" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ラテン拡張追加" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Greek Extended" msgstr "ギリシャ文字拡張" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "General Punctuation" msgstr "句読点一般" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上付きおよび下付き文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Currency Symbols" msgstr "通貨記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "記号用ダイアクリティカルマーク(合成可能)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "文字様記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Number Forms" msgstr "数字に準じるもの" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Mathematical Operators" msgstr "数学記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "その他の技術用記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Control Pictures" msgstr "制御機能用記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光学的文字認識" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "囲み英数字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Box Drawing" msgstr "罫線素片" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Block Elements" msgstr "ブロック要素" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何学模様" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "その他の記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Dingbats" msgstr "装飾記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "その他の数学記号A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "日中韓記号及び句読点" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Hiragana" msgstr "平仮名" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Katakana" msgstr "片仮名" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Bopomofo" msgstr "注音符号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ハングル互換字母" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Kanbun" msgstr "漢文用記号(読み下し)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "日中韓囲み文字・月" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "CJK Compatibility" msgstr "日中韓互換用文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "日中韓統合漢字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Hangul Syllables" msgstr "ハングル音節" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "High Surrogates" msgstr "上位サロゲート領域" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "私用上位サロゲート領域" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Low Surrogates" msgstr "下位サロゲート領域" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Private Use Area" msgstr "私用領域" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "日中韓互換表意文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "アルファベット表示形" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "アラビア表示形A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Combining Half Marks" msgstr "半記号(合成可能)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "日中韓互換形" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Small Form Variants" msgstr "小字形" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "\tアラビア表示形B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "全角・半角形" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Specials" msgstr "特殊用途文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "線文字B音節文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "線文字B表意文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Aegean Numbers" msgstr "エーゲ数字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "古代ギリシア数字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Old Italic" msgstr "\t古イタリア文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Gothic" msgstr "\tゴート文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ugaritic" msgstr "\tウガリト文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Persian" msgstr "古ペルシア文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Deseret" msgstr "デゼレット文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Shavian" msgstr "シェイヴィアン文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Osmanya" msgstr "オスマニヤ文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "キプロス文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Kharoshthi" msgstr "カローシュティー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "ビザンティン音楽記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Musical Symbols" msgstr "音楽記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "古代ギリシア記譜法" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "太玄経記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "数学用英数字記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "日中韓統合漢字拡張B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "日中韓互換漢字追加" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Tags" msgstr "言語タグ" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "\t異体字セレクタ補助" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "追加私用領域A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "追加私用領域B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:223 msgid "Character: " msgstr "文字: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:224 msgid "Code Point: " msgstr "コードポイント: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:267 msgid "Symbols" msgstr "記号" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:39 msgid "Table Settings" msgstr "表の設定" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "表を挿入" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "TeX情報" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:47 msgid "Outline" msgstr "文書構造" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:224 src/insets/InsetTOC.cpp:48 msgid "Table of Contents" msgstr "目次" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:226 src/frontends/qt4/Menus.cpp:912 msgid "Child Documents" msgstr "子文書" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:230 src/frontends/qt4/Menus.cpp:917 msgid "List of Graphics" msgstr "図一覧" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:232 src/frontends/qt4/Menus.cpp:919 msgid "List of Equations" msgstr "数式一覧" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:234 src/frontends/qt4/Menus.cpp:934 msgid "List of Foot notes" msgstr "脚注一覧" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:236 #, fuzzy msgid "List of Listings" msgstr "プログラムリスト一覧" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:238 src/frontends/qt4/Menus.cpp:921 msgid "List of Indexes" msgstr "索引一覧" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:240 src/frontends/qt4/Menus.cpp:930 msgid "List of Marginal notes" msgstr "傍注一覧" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:242 src/frontends/qt4/Menus.cpp:932 msgid "List of Notes" msgstr "注釈一覧" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:244 src/frontends/qt4/Menus.cpp:938 msgid "List of Citations" msgstr "引用一覧" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:246 src/frontends/qt4/Menus.cpp:936 msgid "Labels and References" msgstr "ラベルと参照" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:541 msgid "Filtering layouts with \"" msgstr "レイアウトを以下の条件でフィルタリング\"" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:544 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:593 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "レイアウト一覧をフィルターにかける文字を入力してください" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "縦方向の空白の設定" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:117 #, fuzzy msgid "version " msgstr "バージョン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:117 msgid "unknown version" msgstr "不明なバージョン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:182 msgid "Small-sized icons" msgstr "小アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:189 msgid "Normal-sized icons" msgstr "中アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:196 msgid "Big-sized icons" msgstr "大アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:621 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:622 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:535 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1122 msgid "Select template file" msgstr "ひな型ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1124 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1515 msgid "Templates|#T#t" msgstr "ひな型(T)|#T#t" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1128 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1187 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1441 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1520 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX文書(*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1145 msgid "Document not loaded." msgstr "文書は読み込まれませんでした" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1181 msgid "Select document to open" msgstr "開く文書を選んでください" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1183 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1316 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1435 msgid "Examples|#E#e" msgstr "用例(E)|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1219 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "文書%1$sを開いています..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1228 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "文書%1$sを開きました。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1230 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "文書%1$sを開くことができませんでした。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1259 msgid "Couldn't import file" msgstr "ファイルをインポートできません" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1260 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "書式%1$sをインポートするのに必要な情報がありません" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1311 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "インポートするファイルとして%1$sを選択します" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1362 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1541 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "文書%1$sは既に存在します。\n" "\n" "文書を上書きしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1364 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1545 msgid "Overwrite document?" msgstr "文書を上書きしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1373 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "%1$sをインポートしています..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1376 msgid "imported." msgstr "インポートされました。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1378 msgid "file not imported!" msgstr "ファイルはインポートされませんでした!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1433 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "挿入するLyX文書を選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1475 msgid "Select file to insert" msgstr "挿入するファイルを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1512 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "文書を保存するファイル名を選んで下さい。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1546 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1591 msgid "&Rename" msgstr "リネーム(&R)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1587 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "文書%1$sは保存できませんでした。\n" "\n" "文書をリネームして再試行しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1590 msgid "Rename and save?" msgstr "リネームして保存しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1591 msgid "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1641 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "文書「%1$s」に加えられた変更は保存されていません。\n" "\n" "文書を保存しますか,それとも変更を廃棄しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1644 msgid "&Discard" msgstr "廃棄(&D)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1736 msgid "Saving all documents..." msgstr "全ての文書を保存中です..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1746 msgid "All documents saved." msgstr "全ての文書は保存されました。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1765 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "「%1$s」は未知のツールバーです" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1772 msgid "off" msgstr "無効" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1774 msgid "auto" msgstr "自動" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1776 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "ツールバー「%1$s」の状態を%2$sに設定しました" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1951 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$sは未知のコマンドです!" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:163 msgid "LaTeX Source" msgstr "LaTeXソース" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:165 msgid "DocBook Source" msgstr "DocBookソース" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:167 msgid "Literate Source" msgstr "Literateソース" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1122 msgid " (changed)" msgstr " (変更されました)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1126 msgid " (read only)" msgstr " (読み込み専用)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1213 msgid "Close File" msgstr "ファイルを閉じる" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1409 msgid "Hide tab" msgstr "タブを隠す" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1411 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じる" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "折返しフロートの設定" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "切り離すにはクリックしてください" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:649 msgid "No Documents Open!" msgstr "文書が一つも開かれていません!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:675 src/frontends/qt4/Menus.cpp:752 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:772 src/frontends/qt4/Menus.cpp:793 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:875 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1031 msgid "No Document Open!" msgstr "文書が開かれていませんよ!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:716 msgid "Plain Text" msgstr "平文(a)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:718 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "平文(行を連結して)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:890 msgid "Master Document" msgstr "マスター文書" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:941 #, fuzzy msgid "Other floats: " msgstr "その他のフロート: " #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:947 msgid "Open Navigator..." msgstr "ナビゲーターを開く..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:968 msgid "Other Lists" msgstr "その他のリスト" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:978 msgid "No Table of contents" msgstr "目次がありません" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1020 msgid " (auto)" msgstr " (自動)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1039 msgid "No Branch in Document!" msgstr "文書にまだ派生枝が定義されていません!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1535 msgid "No action defined!" msgstr "動作が定義されていません!" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:148 msgid "space" msgstr "空白" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:175 src/insets/ExternalSupport.cpp:365 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:194 src/insets/InsetGraphics.cpp:615 #: src/insets/InsetInclude.cpp:446 msgid "Invalid filename" msgstr "無効なファイル名" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:176 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyXは,以下の文字を1つでも含むファイル名をLaTeXに対してサポートしていませ" "ん:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:229 msgid "Could not update TeX information" msgstr "TeX 情報を更新することができませんでした" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:230 #, c-format msgid "The script `%s' failed." msgstr "スクリプト`%s'は失敗しました" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:366 src/insets/InsetBibtex.cpp:195 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:616 src/insets/InsetInclude.cpp:447 msgid "" "The following filename is likely to cause trouble when running the exported " "file through LaTeX: " msgstr "" "以下のファイル名はエクスポートしたフィルをLaTeXにかけるときに問題を引き起こす" "可能性が高いです: " #: src/insets/Inset.cpp:312 msgid "Opened inset" msgstr "展開された差込枠です" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:82 msgid "Keys must be unique!" msgstr "キーは重複してはなりません!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:83 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "%1$sキーは既に存在しているので、\n" "%2$sに変更します。" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:125 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "BibTeXが生成した文献一覧" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 src/insets/InsetBibtex.cpp:264 msgid "Export Warning!" msgstr "エクスポートに関する警告!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "BibTeX データベースへのパスに空白が含まれていますので,\n" "BibTeX はデータベースを見付けることができません。" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:265 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "BibTeXデータベースへのパスに空白が含まれていますので,\n" "BibTeXはデータベースを見付けることができません。" #: src/insets/InsetBox.cpp:62 msgid "simple frame" msgstr "簡素な縁" #: src/insets/InsetBox.cpp:63 msgid "frameless" msgstr "縁なし" #: src/insets/InsetBox.cpp:64 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "簡素な縁・改頁" #: src/insets/InsetBox.cpp:65 msgid "oval, thin" msgstr "楕円形(細線)" #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "oval, thick" msgstr "楕円形(太線)" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "drop shadow" msgstr "影付き" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 #, fuzzy msgid "shaded background" msgstr "影の背景" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "double frame" msgstr "二重縁" #: src/insets/InsetBox.cpp:112 msgid "Opened Box Inset" msgstr "展開された縁付き差込枠" #: src/insets/InsetBox.cpp:145 msgid "Box" msgstr "ボックス" #: src/insets/InsetBranch.cpp:54 msgid "Opened Branch Inset" msgstr "展開された派生枝差込枠" #: src/insets/InsetBranch.cpp:74 src/insets/InsetBranch.cpp:80 msgid "Branch: " msgstr "派生枝: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:85 msgid "Undef: " msgstr "未定義:" #: src/insets/InsetBranch.cpp:233 msgid "branch" msgstr "派生枝" #: src/insets/InsetCaption.cpp:82 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "展開されたキャプション差込枠" #: src/insets/InsetCaption.cpp:294 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "下位-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:217 msgid "not cited" msgstr "引用なし" #: src/insets/InsetCollapsable.cpp:116 msgid "Left-click to collapse the inset" msgstr "左クリックで差込枠を畳む" #: src/insets/InsetCollapsable.cpp:118 msgid "Left-click to open the inset" msgstr "左クリックで差込枠を展開" #: src/insets/InsetCommand.cpp:102 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeXコマンド: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250 #, fuzzy msgid "InsetCommand Error: " msgstr "差込枠コマンドパラメーターエラー: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268 msgid "Incompatible command name." msgstr "非互換なコマンド名。" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "差込枠コマンドパラメーターエラー: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "差込枠コマンドパラメーター: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "不明なパラメーター名: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 src/insets/InsetInfo.cpp:121 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "ここに\\end_insetがありません" #: src/insets/InsetERT.cpp:66 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "展開されたERT差込枠です" #: src/insets/InsetEnvironment.cpp:53 msgid "Opened Environment Inset: " msgstr "展開された環境差込枠: " #: src/insets/InsetExternal.cpp:616 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "外部ひな型%1$sはインストールされていません" #: src/insets/InsetFlex.cpp:59 msgid "Opened Flex Inset" msgstr "展開された自由差込枠" #: src/insets/InsetFloat.cpp:119 src/insets/InsetFloat.cpp:374 #: src/insets/InsetFloat.cpp:384 src/insets/InsetFloat.cpp:394 msgid "float: " msgstr "フロート: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:262 msgid "Opened Float Inset" msgstr "展開されたフロート差込枠です" #: src/insets/InsetFloat.cpp:333 msgid "float" msgstr "フロート" #: src/insets/InsetFloat.cpp:386 msgid " (sideways)" msgstr " (横向き)" #: src/insets/InsetFloat.cpp:396 msgid "subfloat: " msgstr "サブフロート: " #: src/insets/InsetFloatList.cpp:76 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "エラー: そのような種類のフロートは存在しません!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "%1$sの一覧" #: src/insets/InsetFoot.cpp:45 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "展開された脚注差込枠です" #: src/insets/InsetFoot.cpp:103 msgid "footnote" msgstr "脚注" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:493 src/insets/InsetInclude.cpp:524 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "ファイル\n" "%1$s\n" "を作業ディレクトリにコピーすることができませんでした。" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:722 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "%1$s は,変換する必要がまったくありません" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:816 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "画像ファイル: %1$s" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:941 src/insets/InsetInclude.cpp:341 #: src/insets/InsetInclude.cpp:879 src/insets/InsetInclude.cpp:899 msgid " (embedded)" msgstr " (埋め込み)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:318 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim Input" #: src/insets/InsetInclude.cpp:321 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Verbatim Input*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:420 src/insets/InsetInclude.cpp:612 msgid "Recursive input" msgstr "再帰的インプット" #: src/insets/InsetInclude.cpp:421 src/insets/InsetInclude.cpp:613 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "" "%1$s ファイルをそれ自身にインクルードしようとしました。インクルードを止めま" "す。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:469 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "親ファイルがテキストクラス「%3$s」を使っているのに,\n" "インクルードしたファイル「%1$s」は\n" "テキストクラス「%2$s」を使っています。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:475 msgid "Different textclasses" msgstr "違うテキストクラスです" #: src/insets/InsetInclude.cpp:490 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "インクルードしたファイル「%1$s」は\n" "親ファイルで使われていない\n" "モジュール「%2$s」を使っています。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:494 msgid "Module not found" msgstr "モジュールが見つかりません" #: src/insets/InsetIndex.cpp:93 msgid "Index" msgstr "索引" #: src/insets/InsetInfo.cpp:66 msgid "Information regarding " msgstr "以下に関する情報 " #: src/insets/InsetInfo.cpp:174 msgid "Unknown Info: " msgstr "未知の情報:" #: src/insets/InsetInfo.cpp:198 src/insets/InsetInfo.cpp:203 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/insets/InsetInfo.cpp:198 src/insets/InsetInfo.cpp:203 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/insets/InsetInfo.cpp:211 src/insets/InsetInfo.cpp:216 msgid "No menu entry for " msgstr "以下のメニューエントリがありません: " #: src/insets/InsetInfo.cpp:243 msgid "Unknown buffer info" msgstr "未知のバッファ情報" #: src/insets/InsetLabel.cpp:64 msgid "Label names must be unique!" msgstr "ラベル名は重複してはなりません!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:65 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "ラベル%1$sは既に存在しているので、\n" "%2$sに変更します。" #: src/insets/InsetLabel.cpp:106 msgid "DUPLICATE: " msgstr "重複: " #: src/insets/InsetListings.cpp:123 msgid "Opened Listing Inset" msgstr "展開されたリスト差込枠" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:117 msgid "A value is expected." msgstr "値を入れなくてはなりません。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:120 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:186 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:219 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "左右の括弧が対応していません!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 msgid "Please specify true or false." msgstr "真か偽かを指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:131 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "真か偽かだけを指定できます。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 msgid "Please specify an integer value." msgstr "整数を指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:144 msgid "An integer is expected." msgstr "整数を入れなくてはなりません。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "LaTeXで使う尺度単位を指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:157 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "LaTeXで使われる尺度単位ではありません。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つを指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:201 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つを選んでください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:203 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "%1$sという意味ですよね。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:211 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "「%1$s」のうちの1つ以上を指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つ以上で構成されなくてはなりません。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:279 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "\\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily 等を使ってください" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:281 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none,leftline,topline,bottomline,lines,single,shadowboxあるいはtrblTRBL" "のうち一文字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "右上・右下・左上・左下の各隅の形状を表す4文字を入力してください(丸かどはt," "角かどはf)。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "\\color{white}等と入力してください" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:314 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "数字か数字の前に*を付したものでなくてはなりません" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:398 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto,lastあるいは数字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:408 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "このパラメーターはここに入力してはなりません。キャプション編集ボックス(子文" "書ダイアログを使っているとき)か挿入メニュー→キャプション(リスト差込枠を定義" "するとき)を使ってください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:414 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "このパラメーターはここに入力してはなりません。ラベル編集ボックス(子文書ダイ" "アログを使っているとき)か挿入メニュー→ラベル(リスト差込枠を定義するとき)を" "使ってください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:617 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "無効な(あるいは空白の)リストパラメーター名です。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:633 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "有効なリストパラメーターは%1$sです" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:636 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "「%1$s」という文字列を含む有効なリストパラメーターは%2$sです" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:647 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "パラメーター%1$s:" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:660 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "不明なリストパラメーター名: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:663 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "「%1$s」で始まるパラメーター:%2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:35 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "展開された傍注差込枠" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:180 src/insets/InsetNewpage.cpp:192 msgid "New Page" msgstr "新規頁" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:186 msgid "Clear Page" msgstr "改頁" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:189 msgid "Clear Double Page" msgstr "改丁" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:58 msgid "Nom" msgstr "用語" #: src/insets/InsetNote.cpp:65 msgid "Note[[InsetNote]]" msgstr "ノート[[InsetNote]]" #: src/insets/InsetNote.cpp:67 msgid "Greyed out" msgstr "淡色表示" #: src/insets/InsetNote.cpp:132 msgid "Opened Note Inset" msgstr "注釈差込枠を展開しました" #: src/insets/InsetOptArg.cpp:31 msgid "Opened Optional Argument Inset" msgstr "追加引数差込枠を展開しました" #: src/insets/InsetRef.cpp:153 msgid "BROKEN: " msgstr "破損: " #: src/insets/InsetRef.cpp:171 src/mathed/InsetMathRef.cpp:185 msgid "Ref: " msgstr "参照:" #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:186 msgid "Equation" msgstr "数式" #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:186 msgid "EqRef: " msgstr "数式参照: " #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Page Number" msgstr "頁数" #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Page: " msgstr "頁:" #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "Textual Page Number" msgstr "本文頁数" #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "TextPage: " msgstr "本文頁:" #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "標準+原文ページ" #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Ref+Text: " msgstr "参照+本文:" #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "PrettyRef" msgstr "装飾参照" #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "FormatRef: " msgstr "整形参照: " #: src/insets/InsetSpace.cpp:70 msgid "Interword Space" msgstr "単語間の空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:73 msgid "Protected Space" msgstr "保護された空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:76 msgid "Thin Space" msgstr "小空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:79 msgid "Quad Space" msgstr "4分の1空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:82 msgid "QQuad Space" msgstr "4分の2空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:85 msgid "Enspace" msgstr "N空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:88 msgid "Enskip" msgstr "Nスキップ" #: src/insets/InsetSpace.cpp:91 msgid "Negative Thin Space" msgstr "負の空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:97 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "保護された水平フィル" #: src/insets/InsetSpace.cpp:100 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "水平フィル(ドット)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:103 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "水平フィル(ルール)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:106 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "水平スペース(%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "保護された水平スペース(%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:49 msgid "Unknown TOC type" msgstr "未知の目次型" #: src/insets/InsetTabular.cpp:3068 msgid "Opened table" msgstr "展開された表" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4251 msgid "Error setting multicolumn" msgstr "連結列設定エラー" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4252 msgid "You cannot set multicolumn vertically." msgstr "連結列を垂直方向に設定することはできません。" #: src/insets/InsetText.cpp:203 msgid "Opened Text Inset" msgstr "展開されたテキスト差込枠" #: src/insets/InsetVSpace.cpp:127 msgid "Vertical Space" msgstr "縦方向の空白" #: src/insets/InsetWrap.cpp:46 src/insets/InsetWrap.cpp:108 msgid "wrap: " msgstr "折返し:" #: src/insets/InsetWrap.cpp:165 msgid "Opened Wrap Inset" msgstr "折返し差込枠を展開しました" #: src/insets/InsetWrap.cpp:189 msgid "wrap" msgstr "折返し" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 src/insets/RenderGraphic.cpp:97 msgid "Not shown." msgstr "未表示。" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:100 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中です..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:103 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "読み込み可能な書式に変換中です..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:106 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "メモリに読み込まれました。ピックスマップを生成しています..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:109 msgid "Scaling etc..." msgstr "スケーリング等..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:112 msgid "Ready to display" msgstr "表示できます" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:115 msgid "No file found!" msgstr "ファイルが見つかりません!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:118 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "読み込み可能な形式に変換するのに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:121 msgid "Error loading file into memory" msgstr "メモリへの読み込みに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:124 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "pixmapを生成するのに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:127 msgid "No image" msgstr "図表がありません" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" msgstr "プレビューを読み込んでいます" #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" msgstr "プレビューの準備ができました" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" msgstr "プレビューに失敗しました" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "本文幅%" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Column Width %" msgstr "列幅%" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Page Width %" msgstr "ページ幅%" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Line Width %" msgstr "行幅%" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Text Height %" msgstr "本文高%" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Height %" msgstr "ページ高%" #: src/lyxfind.cpp:115 msgid "Search error" msgstr "検索エラー" #: src/lyxfind.cpp:115 msgid "Search string is empty" msgstr "検索文字が空です" #: src/lyxfind.cpp:299 msgid "String has been replaced." msgstr "文字列が置換されました。" #: src/lyxfind.cpp:302 msgid " strings have been replaced." msgstr "個の文字列が置換されました。" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:111 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1354 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "「%1$s」には縦境界線を加えることができません" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "「cases」には縦境界線はつけられません: 機能 %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1345 msgid "Only one row" msgstr "一行だけです" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1351 msgid "Only one column" msgstr "一列だけです" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1359 msgid "No hline to delete" msgstr "削除する vline はありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1368 msgid "No vline to delete" msgstr "削除する vline はありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1386 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "「%1$s」は未知の表の特性です" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1152 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1160 msgid "No number" msgstr "番号なし" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1152 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1160 msgid "Number" msgstr "番号あり" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1327 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "「%1$s」の行数を変えることができません。" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1337 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "「%1$s」の列数を変えることができません。" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1347 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "「%1$s」に水平境界線を加えることができません。" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:944 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "新しい数式テキスト環境を作成する($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:947 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "挿入された数式テキストモード(textrm)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:185 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "標準" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487 msgid "optional" msgstr "非必須" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:530 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1204 msgid "math macro" msgstr "数式マクロ" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "指定された文書%1$s\n" "を開くことができませんでした。" #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "要約: " #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr "引用: " #: src/support/FileFilterList.cpp:102 #, fuzzy msgid "All Files " msgstr "全てのフィールド" #: src/support/Package.cpp:441 #, fuzzy msgid "LyX binary not found" msgstr "文字列が見つかりません!" #: src/support/Package.cpp:442 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" #: src/support/Package.cpp:561 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable " "LYX_DIR_15x to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:642 src/support/Package.cpp:669 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "モジュールが見つかりません" #: src/support/Package.cpp:643 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:670 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:694 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:696 #, fuzzy msgid "Directory not found" msgstr "文字列が見つかりません!" #: src/support/debug.cpp:40 msgid "Program initialisation" msgstr "プログラム初期化" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "Keyboard events handling" msgstr "キーボードイベント処理" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "GUI handling" msgstr "GUI処理" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex文法解析器" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Configuration files reading" msgstr "設定ファイル読込" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "個人用のキーボード定義" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "LaTeX生成・実行" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Math editor" msgstr "数式エディタ" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Font handling" msgstr "フォント処理" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Textclass files reading" msgstr "textclassファイル読込" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Version control" msgstr "バージョン管理" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "External control interface" msgstr "外部制御インタフェース" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "*roff作業ファイルを維持" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "User commands" msgstr "ユーザーコマンド" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "LyX Lexxer" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Dependency information" msgstr "依存情報" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX差込枠" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Files used by LyX" msgstr "LyX が使用するファイル" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Workarea events" msgstr "ワークエリア・イベント" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "差込枠テキスト・表メッセージ" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "画像の変換と読込" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Change tracking" msgstr "追尾機能の変更" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "External template/inset messages" msgstr "外部ひな型・差込枠メッセージ" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "RowPainter profiling" msgstr "RowPainterが輪郭を描いています" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "scrolling debugging" msgstr "スクロールデバッグ" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Math macros" msgstr "数式マクロ" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/filetools.cpp:247 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "[[Replace with the code of your language]]" #: src/support/os_win32.cpp:297 msgid "System file not found" msgstr "システムファイルが見つかりません" #: src/support/os_win32.cpp:298 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "shfolder.dllを読み込むことができません\n" "インストールしてください。" #: src/support/os_win32.cpp:303 msgid "System function not found" msgstr "システム函数が見つかりません" #: src/support/os_win32.cpp:304 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "shfolder.dll内にSHGetFolderPathAを見つけることができません。\n" "どう進めばいいのかわかりません。ごめんなさい。" #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "未知のユーザー" #~ msgid "Enspace (0.5 em)" #~ msgstr "N空白 (0.5 em)" #~ msgid "Enspace|E" #~ msgstr "N空白(E)|E" #~ msgid "Enskip|k" #~ msgstr "Nスキップ(K)|K" #~ msgid "Document could not be read" #~ msgstr "文書を読み込めませんでした" #~ msgid "%1$s could not be read." #~ msgstr "%1$s を読めませんでした。" #~ msgid "Attempt to change type of parameters." #~ msgstr "パラメーター型を変更しようとしました。" #~ msgid "InsetCommandParams error: " #~ msgstr "差込枠コマンドパラメーターエラー: " #~ msgid "Can't find LatexCommand line." #~ msgstr "LatexCommand行が見つかりません。" #~ msgid " Macro: %1$s: " #~ msgstr " マクロ: %1$s: " #~ msgid "All files (*)" #~ msgstr "全てのファイル (*)" #, fuzzy #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "データセット" #, fuzzy #~ msgid "List of embedded files" #~ msgstr "追加の埋込ファイル:" #, fuzzy #~ msgid "External FIle Name:" #~ msgstr "外部マテリアル" #, fuzzy #~ msgid "Embed selected files" #~ msgstr "埋込ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Do not embed selected files" #~ msgstr "は埋込ファイルを書き込むことができませんでした!" #, fuzzy #~ msgid "Add embedded file" #~ msgstr "埋込ファイルを更新しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Update selected file with external files" #~ msgstr "外部ファイルを選択する" #, fuzzy #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "システム再走査(&R)" #, fuzzy #~ msgid "Ca&ption:" #~ msgstr "キャプション(&A):" #, fuzzy #~ msgid "Framed in box" #~ msgstr "影付き箱型" #, fuzzy #~ msgid "&Framed" #~ msgstr "フレーム" #, fuzzy #~ msgid "Box with shaded background" #~ msgstr "影付き背景" #, fuzzy #~ msgid "&Shaded" #~ msgstr "保存(&S)" #, fuzzy #~ msgid "Links" #~ msgstr "リスト" #, fuzzy #~ msgid "Additional o&ptions for hyperref" #~ msgstr "追加オプション(&P)" #, fuzzy #~ msgid "&Right" #~ msgstr "右揃え" #, fuzzy #~ msgid "L&ine spacing:" #~ msgstr "行間(&L):" #, fuzzy #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "空白" #, fuzzy #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "カーソル位置を復元します" #, fuzzy #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "&Unit:" #~ msgstr "フォント(&F):" #, fuzzy #~ msgid "&Number of needed lines (optional):" #~ msgstr "必要な行数" #, fuzzy #~ msgid "&Overhang (optional):" #~ msgstr "ヘッドノート(オプション):" #, fuzzy #~ msgid "Case." #~ msgstr "ケース" #, fuzzy #~ msgid "Theorem \\arabic{theorem}." #~ msgstr "定理 \\arabic{theorem}" #, fuzzy #~ msgid "Lemma \\arabic{lemma}." #~ msgstr "補題 \\arabic{theorem}" #, fuzzy #~ msgid "Criterion \\arabic{criterion}." #~ msgstr "基準 \\arabic{theorem}" #, fuzzy #~ msgid "Algorithm \\arabic{algorithm}." #~ msgstr "アルゴリズム \\arabic{theorem}" #, fuzzy #~ msgid "Fact \\arabic{fact}." #~ msgstr "第\\arabic{act}幕" #, fuzzy #~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}." #~ msgstr "主張 \\arabic{theorem}" #, fuzzy #~ msgid "Example \\arabic{example}." #~ msgstr "例 \\arabic{theorem}" #, fuzzy #~ msgid "Condition \\arabic{condition}." #~ msgstr "第\\arabic{section}節" #, fuzzy #~ msgid "Problem \\arabic{problem}." #~ msgstr "問題 \\arabic{theorem}" #, fuzzy #~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}." #~ msgstr "ケース \\arabic{case}" #, fuzzy #~ msgid "Remark \\arabic{remark}." #~ msgstr "注釈 \\arabic{theorem}" #, fuzzy #~ msgid "Claim \\arabic{claim}." #~ msgstr "主張 \\arabic{theorem}" #, fuzzy #~ msgid "Note \\arabic{note}." #~ msgstr "注釈 \\arabic{theorem}" #, fuzzy #~ msgid "Summary \\arabic{summary}." #~ msgstr "要約 \\arabic{summ}" #, fuzzy #~ msgid "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}." #~ msgstr "謝辞 \\thetheorem." #, fuzzy #~ msgid "Case \\arabic{case}." #~ msgstr "ケース \\arabic{case}" #, fuzzy #~ msgid "Conclusion \\arabic{conclusion}." #~ msgstr "第\\arabic{section}節" #, fuzzy #~ msgid "Step \\arabic{step}." #~ msgstr "ケース \\arabic{case}" #, fuzzy #~ msgid "Question \\arabic{question}." #~ msgstr "第\\arabic{section}節" #, fuzzy #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgstr "定義 \\thedefinition." #, fuzzy #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}." #~ msgstr "例 \\arabic{theorem}" #, fuzzy #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgstr "注釈 \\arabic{theorem}" #, fuzzy #~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgstr "第\\arabic{section}節" #, fuzzy #~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "定理 \\arabic{theorem}" #, fuzzy #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgstr "系 \\thecorollary." #, fuzzy #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgstr "補題 \\arabic{theorem}" #, fuzzy #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgstr "命題 \\theproposition." #, fuzzy #~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgstr "第\\arabic{section}節" #, fuzzy #~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}." #~ msgstr "第\\arabic{section}.\\arabic{subsection}節" #, fuzzy #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgstr "第\\arabic{section}節" #, fuzzy #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgstr "推論 \\theconjecture." #, fuzzy #~ msgid "Algorithm #." #~ msgstr "アルゴリズム." #, fuzzy #~ msgid "Case \\thetheorem." #~ msgstr "主張 \\thetheorem." #, fuzzy #~ msgid "framed" #~ msgstr "フレーム" #, fuzzy #~ msgid "shaded" #~ msgstr "影付き箱型" #, fuzzy #~ msgid "Magyar" #~ msgstr "マゼンタ" #, fuzzy #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "クロアチア語" #, fuzzy #~ msgid "Count Words|W" #~ msgstr "現在の単語" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal Fill|H" #~ msgstr "水平フィル(F)|F" #, fuzzy #~ msgid "Swap Rows|S" #~ msgstr "行を交換" #, fuzzy #~ msgid "Swap Columns|w" #~ msgstr "列を交換" #, fuzzy #~ msgid "Line Break|B" #~ msgstr "改行(L)|L" #, fuzzy #~ msgid "Framed|F" #~ msgstr "フレーム" #, fuzzy #~ msgid "Shaded|S" #~ msgstr "保存(S)|S" #, fuzzy #~ msgid "Embedded Files|E" #~ msgstr "埋込ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Insert URL" #~ msgstr "挿入(&I)" #, fuzzy #~ msgid "Binomial\t\\choose" #~ msgstr "二項係数\t\\binom" #, fuzzy #~ msgid "phantom" #~ msgstr "エスペラント語" #, fuzzy #~ msgid "Can't load document class" #~ msgstr "不明な文書クラスです" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "%1$sというクラスは登録されていないので,既定の文書クラスを使います。" #, fuzzy #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "エンコーディング" #, fuzzy #~ msgid "%1$d words in selection." #~ msgstr "%1$d個の単語がチェックされました。" #, fuzzy #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "%1$s はLyX文書ではありません。" #, fuzzy #~ msgid "One word in selection." #~ msgstr "一つの単語がチェックされました。" #, fuzzy #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "文書を開く" #, fuzzy #~ msgid "Count words" #~ msgstr "現在の単語" #, fuzzy #~ msgid "page break" #~ msgstr "改段" #, fuzzy #~ msgid "\\begin_file is missing" #~ msgstr "\\begin_headerがありません" #, fuzzy #~ msgid "Manifest error" #~ msgstr "LaTeXエラー" #, fuzzy #~ msgid "\\begin_manifest is missing" #~ msgstr "\\begin_documentがありません" #, fuzzy #~ msgid "The document class %1$s.could not be loaded." #~ msgstr "指定された文書クラス「%1$s」を読み込むことができませんでした。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not open the specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "due to the error: %2$s" #~ msgstr "" #~ "エラー%2$sにより,指定された文書\n" #~ "%1$s\n" #~ "を読むことができませんでした。" #, fuzzy #~ msgid "Oval box, thin" #~ msgstr "楕円形(細線)(O)|O" #, fuzzy #~ msgid "Oval box, thick" #~ msgstr "楕円形(太線)(V)|V" #, fuzzy #~ msgid "Shadow box" #~ msgstr "影付き箱型" #, fuzzy #~ msgid "Double box" #~ msgstr "一行" #, fuzzy #~ msgid "All file (*.*)" #~ msgstr "全てのファイル (*)" #, fuzzy #~ msgid "Select a file to embed" #~ msgstr "挿入するファイルを選択して下さい" #, fuzzy #~ msgid "Previous command" #~ msgstr "&roffコマンド:" #, fuzzy #~ msgid "Index Entry" #~ msgstr "索引登録(I)|I" #, fuzzy #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "ボックス" #, fuzzy #~ msgid "ovalbox" #~ msgstr "parboxコマンド" #, fuzzy #~ msgid "Ovalbox" #~ msgstr "parboxコマンド" #, fuzzy #~ msgid "Shadowbox" #~ msgstr "影付き箱型" #, fuzzy #~ msgid "Doublebox" #~ msgstr "一行" #, fuzzy #~ msgid "Unknown inset name: " #~ msgstr "不明なパラメーター名: " #, fuzzy #~ msgid "Inset Command: " #~ msgstr "差込枠コマンドエラー: " #, fuzzy #~ msgid "Program Listing " #~ msgstr "プログラムリスト" #, fuzzy #~ msgid "Framed" #~ msgstr "フレーム" #, fuzzy #~ msgid "Shaded" #~ msgstr "影付き箱型" #, fuzzy #~ msgid "theorem" #~ msgstr "定理" #, fuzzy #~ msgid "Opened Theorem Inset" #~ msgstr "注釈差込枠を展開しました" #~ msgid "Japanese (non-CJK)" #~ msgstr "日本語(non-CJK)"