# translation of ja.po to Japanese # Japanese translation for LyX # Copyright (C) 2007 LyX Developers # This file is distributed under the same license as the LyX package. # Koji Yokota , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-06 22:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-15 11:10+0900\n" "Last-Translator: Koji Yokota \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "ここにバージョンを挿入" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "著作者" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:608 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 msgid "The bibliography key" msgstr "文献キー" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "文書に表示するラベル" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 msgid "&Label:" msgstr "ラベル(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "キー(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "引用様式" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "BibTeX既定の付番様式を使う" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "既定値(連番)(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional parameters in document class options." msgstr "自然科学及び教養分野向けのnatbib様式を使う。 文書クラスオプションでパラメータを指定できます。" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "&NatBib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "Natbib様式(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "法律及び人文科学向けのjurabib様式を使用する" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "参考文献を区分けしたいときに選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:113 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "区分した書誌情報(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:120 msgid "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "ここでは、BibTeXの代替プログラムを指定したり、BibTeXに特定のオプションを指定したりすることができます。" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:127 msgid "Bibliography generation" msgstr "書誌情報の生成" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:139 msgid "&Processor:" msgstr "処理子(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:144 msgid "Select a processor" msgstr "処理子を選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:168 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:850 msgid "&Options:" msgstr "オプション(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:178 msgid "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "--min-crossrefsなどのオプションを指定してください(bibtexの説明書をご参照下さい)。" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: BibTeXデータベースを追加" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "新規データベースや新規スタイルがないか走査する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 msgid "&Rescan" msgstr "再走査(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "一覧(&B)..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "BibTeXデータベース名を入力" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 #: src/buffer_funcs.cpp:110 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1458 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "取り消し" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "BibTeXスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "様式(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 msgid "Choose a style file" msgstr "スタイルファイルを選択" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "この書誌情報セクションに含まれているのは..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "内容(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 msgid "all cited references" msgstr "全ての引用文献" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:210 msgid "all uncited references" msgstr "全ての引用されていない文献" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 msgid "all references" msgstr "全ての参考文献" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "書誌情報を目次に追加する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "書誌情報を目次に追加する(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:588 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:307 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "選択したデータベースをリストの下方に移動する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:121 msgid "Do&wn" msgstr "下へ(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "選択したデータベースをリストの上方に移動する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:114 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "使用するBibTeXデータベース" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "データベース(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "BibTeXデータベースファイルを追加する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "選択したデータベースを削除" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "これをチェックすると、ボックスがページを跨いで分割されるようになります" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "改頁を許可する(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:59 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "ボックスの中身の水平揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1387 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:784 msgid "Left" msgstr "左揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1394 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:785 msgid "Center" msgstr "中央揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:79 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:786 msgid "Right" msgstr "右揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:78 msgid "Stretch" msgstr "広げる" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:92 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "ボックス中身の垂直配置" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:210 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:371 msgid "Top" msgstr "上" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:172 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:376 msgid "Middle" msgstr "中央" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:381 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "ボックスの垂直配置(ベースラインに対して)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:144 msgid "&Box:" msgstr "ボックス(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:154 msgid "Co&ntent:" msgstr "内容(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:167 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:177 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:70 msgid "&Height:" msgstr "高さ(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:213 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "内部ボックス(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:229 msgid "&Decoration:" msgstr "装飾(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:153 msgid "&Width:" msgstr "幅(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:255 msgid "Height value" msgstr "高さの値" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:262 msgid "Width value" msgstr "幅の値" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "ボックス内部 - 固定幅と改行のために必要" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:273 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:247 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1037 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1056 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1104 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:311 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:388 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:113 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:579 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2098 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2121 msgid "None" msgstr "なし" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:278 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:391 #: src/insets/InsetBox.cpp:135 msgid "Parbox" msgstr "parboxコマンド" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:283 #: src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Minipage" msgstr "minipage環境" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:291 msgid "Supported box types" msgstr "サポートされているボックス型" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "利用できる派生枝(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "派生枝を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:" msgstr "新規(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is active." msgstr "派生枝が有効となっているとき、出力ファイル名にこの派生枝名を接尾句として付ける。" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "ファイル拡張子(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "本文書中で使われている未定義の派生枝を表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "未定義の派生枝(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "利用可能な派生枝(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "選択した派生枝を入切する" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "有効化/無効化(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:107 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "新しい派生枝をリストに加える" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:120 msgid "Define or change background color" msgstr "背景色を指定または変更する" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "色を変更(&L)..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:130 msgid "Remove the selected branch" msgstr "選択した派生枝を削除" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:3638 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:140 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "選択した派生枝名を変更" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Re&name..." msgstr "名称変更(&N)..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "選択した派生枝をリストに加える" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "選択したものを追加(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "未知の派生枝をすべてリストに加える。" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "すべて追加(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 #: src/Buffer.cpp:2214 #: src/Buffer.cpp:3600 #: src/Buffer.cpp:3663 #: src/LyXVC.cpp:89 #: src/LyXVC.cpp:224 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1799 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2114 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2563 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2669 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3288 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "&Cancel" msgstr "取り消し(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "本文書中には、未定義の派生枝が使われています。" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "未定義の派生枝(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "フォント(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "大きさ(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1042 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1061 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1109 #: src/Font.cpp:178 #: src/HSpace.cpp:117 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:788 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:793 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:834 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1003 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1078 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1654 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1677 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1678 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1679 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1754 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2118 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:70 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:57 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2242 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2476 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:184 msgid "Default" msgstr "既定値" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "最小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "極小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "やや小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "ふつう" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "やや大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "極大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "極々大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "最大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "任意のブリット(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329 msgid "&Level:" msgstr "階層(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "変更:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "前の変更点に行く" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "前の変更点(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "次の変更点に行く" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "次の変更点(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "変更を承認する" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "承認(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "この変更を却下する" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "却下(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "フォント族" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "フォント族(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "フォントの字型" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "字型(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "フォントの太さ" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 #: lib/layouts/moderncv.layout:116 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2201 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "フォントの色" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "言語(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "太さ(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "色(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "常に非切換" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "フォント寸法" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "その他のフォント設定" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "常に切換" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "その他(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "上記の全てに関してフォントを切換にする" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "全て切換にする(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "変更するごとに自動的に適用する" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "変更をすぐに適用(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:598 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3131 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:314 #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:30 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "利用可能な文献(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:53 msgid "S&elected Citations:" msgstr "選択された文献(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:72 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "クリックするかEnterキーを押して選択した文献をリストに加える" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "クリックするかDeleteキーを押して、選択した文献をリストから削除する" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:124 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "選択した文献の引用順序を上げる(Ctrl-↑も可)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:148 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "選択した文献の引用順序を下げる(Ctrl-↓も可)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:151 msgid "&Down" msgstr "下へ(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:217 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:210 msgid "App&ly" msgstr "適用(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:242 msgid "Formatting" msgstr "整形" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:251 msgid "Citation st&yle:" msgstr "引用様式(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:261 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "使用するNatbib様式形式" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:268 msgid "Text &before:" msgstr "前置文字列(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:278 msgid "Text to place before citation" msgstr "文献引用の前に置く文字列" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:285 msgid "Text a&fter:" msgstr "後置文字列(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295 msgid "Text to place after citation" msgstr "文献引用の後に置く文字列" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323 msgid "List all authors" msgstr "全ての著者をリストアップして表示します" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:326 msgid "Full aut&hor list" msgstr "全著者リスト(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:333 msgid "Force upper case in citation" msgstr "引用に際し大文字を強制する" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:336 msgid "Force u&pper case" msgstr "強制的に大文字にする(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:348 msgid "Search Citation" msgstr "検索引用" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:363 msgid "Searc&h:" msgstr "検索フィールド(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:376 msgid "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "検索する語句を入力してEnterを押すか、ボタンをクリックして検索してください" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:389 msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "検索するにはクリックするか検索ボックス内でEnterキーを押してください" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392 msgid "&Search" msgstr "検索(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:402 msgid "Search field:" msgstr "検索フィールド:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:422 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:323 msgid "All fields" msgstr "全フィールド" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:443 msgid "Regular e&xpression" msgstr "正規表現(&X)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:450 msgid "Case se&nsitive" msgstr "大文字/小文字を区別(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:457 msgid "Entry types:" msgstr "エントリー型:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:338 msgid "All entry types" msgstr "全エントリー型" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:495 msgid "Search as you &type" msgstr "入力した通りに検索(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font colors" msgstr "フォントの色" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "本文:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 msgid "Click to change the color" msgstr "クリックして色を変更してください" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 msgid "Default..." msgstr "既定値..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 msgid "Revert the color to the default" msgstr "色を既定値に戻す" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 msgid "R&eset" msgstr "リセット(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "淡色表示注釈:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1511 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1541 msgid "&Change..." msgstr "変更(&C)..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background colors" msgstr "背景色" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 msgid "Page:" msgstr "頁:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "影付きボックス:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "新文書(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "旧文書(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 msgid "Bro&wse..." msgstr "一覧(&W)..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "文書設定の複写元:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "新文書(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "旧文書(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the resulting document" msgstr "変更追跡を有効にした文書のLaTeX出力に変更点を表示します" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "出力における変更追跡機能を有効にする(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "改訂版の比較" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "改訂版遡及数(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "改訂版間の比較(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "旧版:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "新版:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:278 msgid "TeX Code: " msgstr "TeXコード: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "同型の区分記号を使う" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "左右対称(&K)" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "大きさ(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "区分記号を挿入" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "文書クラスの既定設定にリセットする" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "このクラスの既定値を使う" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "設定をLyXの既定文書設定として保存する" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "文書の既定値として保存" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "ERTボタンのみを表示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "最小化(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "ERTの内容を表示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "展開(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "詳しくは、ログ全体を参照してください。" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "エラー(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "LaTeXログファイル・ダイアログを開きます" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "完全なログを表示(&L)..." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "ファイル(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 msgid "&File:" msgstr "ファイル(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "下書き(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "ひな型(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "使うことのできるひな型" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&XとLyXのオプション" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "LaTeXオプション" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "オプション(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "書式(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "LyXでこの画像をプレビューすることを有効にする。ただし、アプリケーションレベルで画像のプレビューが無効にされていない場合に限る(設定ダイアログを参照)。" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "LyX内に表示(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "LyX内での表示縮尺" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "画面上の縮尺(&L) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "寸法と回転(&Z)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "画像を回転させる角度" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "回転の原点" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "原点(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "角度(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 msgid "Scale" msgstr "縮尺" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "出力画像の高さ" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "出力画像の幅" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "縦横比を維持しつつ最大化する" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "縦横比を維持する(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "クロップ" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "境界枠の値で切り抜く" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "境界枠で切り抜く(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "左下(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "X" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "右上(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "(EPS)ファイルから境界線を取得する" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "ファイルから取得(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "Y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:13 msgid "TabWidget" msgstr "タブウィジェット" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:20 msgid "Sear&ch" msgstr "検索(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:26 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "検索対象(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:46 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "置換文字列(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:72 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "大文字小文字を区別した検索を行います" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:75 msgid "Case &sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:91 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "次に出現するものを探します [改行キー]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "次候補(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:107 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "検索を単語一致のみに制限する" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:110 msgid "W&hole words" msgstr "単語全体(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:126 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "置換して次に出現するものを検索します [改行キー]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "後ろ向き検索(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:152 msgid "Replace all occurences at once" msgstr "一致箇所を一括して置換する" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:155 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Replace &All" msgstr "全て置換(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "S&ettings" msgstr "設定(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:178 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "検索範囲を限定する範囲" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:184 msgid "Sco&pe" msgstr "範囲(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:196 msgid "Current &document" msgstr "現在の文書(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:215 msgid "Current document and all related documents belonging to the same master document" msgstr "現行文書と、同一の親文書に属するすべての関係文書" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:218 msgid "&Master document" msgstr "親文書(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 msgid "All open documents" msgstr "開かれている文書すべて" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:231 msgid "&Open documents" msgstr "文書を開く(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "All ma&nuals" msgstr "すべての説明書(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:254 msgid "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text and paragraph style" msgstr "無効にすると、検索は、選択部と同じ文章と段落様式を持つ部分にのみ一致するようになります" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:257 msgid "Ignore &format" msgstr "様式を無視(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:267 msgid "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text first letter" msgstr "置換後の語句の最初の文字の大小を、置換前の語句の最初の文字の大小に合わせる。" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:270 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "第一文字の大文字小文字を維持(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:280 msgid "&Expand macros" msgstr "マクロを展開する(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "フロート型:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "既定の配置を使用する(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "配置の詳細オプション" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "ページ上部(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "LaTeXの規則を無視する(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "何としても現在位置に置く(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "可能ならば現在位置に(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "フロートを独立したページに(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "ページ下部(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "段をまたぐ(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "横倒しに回転(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "フォントUI" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:19 msgid "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)" msgstr "OpenTypeやTrueTypeフォントを直接使用する(要XeTeXないしLuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:22 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "非TeXフォントを使用(XeTeX/LuaTeX経由)(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42 msgid "&Default family:" msgstr "既定のフォント族(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:52 msgid "Select the default family for the document" msgstr "文書の既定フォント族を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:59 msgid "&Base Size:" msgstr "基本寸法(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:76 msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "LaTe&Xフォントエンコーディング:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:89 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "フォントエンコーディングを指定します(例: T1)。" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 msgid "&Roman:" msgstr "ローマン体(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:106 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "ローマン(セリフ)体の書体を選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:113 msgid "&Sans Serif:" msgstr "サンセリフ体(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "サンセリフ(グロテスク)体の書体を選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:130 msgid "S&cale (%):" msgstr "縮尺(&C) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:140 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "基本フォントの寸法に一致するようにサンセリフ体フォントを調整する" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153 msgid "&Typewriter:" msgstr "タイプライタ体(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:163 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "タイプライタ(等間隔)体の書体を選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:170 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "縮尺(&A) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:180 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "基本フォントの寸法に一致するようにタイプライタ体フォントを調整する" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:193 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:203 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "日中韓(CJK)文字で使用するフォントを入力してください" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:210 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "フォントが提供していれば、擬似でないスモールキャップ体を使用する" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:213 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "真性スモールキャップ体を使う(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:220 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "図を並べない旧様式を使用する" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:223 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "旧様式数字を使う(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "画像(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "図表ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "出力寸法" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "図の高さを設定します。自動的に設定させるには、チェックを外したままにしてください。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "高さを設定(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "画像の縮尺(&S) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "図の幅を設定します。自動的に設定させるには、チェックをはずしたままにしてください。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "幅を設定(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "幅や高さがはみ出ないように画像を最大化する" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "画像を回転する" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "回転と縮尺変更の順序を変更するときにチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "縮尺を変更した後に回転(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "原点(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "角度(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "図のファイル名" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "切り抜き(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "Y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "X:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "LaTeXに書き出しする前に画像を解凍しない" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "書き出しする際に解凍しない(&Z)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "LaTeX追加オプション" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTeXオプション(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "LyXでこの画像をプレビューすることを有効にする。ただし、アプリケーションレベルで画像のプレビューが無効にされていない場合に限る(設定ダイアログを参照)。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "LyX内に表示(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "画像を同じ設定を持っている画像グループに割り当てる" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "画像グループ" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "所属グループ:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "新規画像グループを定義するにはクリックして下さい。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "新規グループを開く(&P)..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "この画像用の定義済みグループを選択して下さい。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "下書きモード" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "下書きモード(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "水平フィルで使う埋込パターン様式を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 msgid "&Spacing:" msgstr "空白(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 msgid "Supported spacing types" msgstr "サポートされている空白の種類" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 msgid "&Value:" msgstr "値(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "任意の値。空白の種類で「任意設定」を選ぶ必要があります。" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "フィルパターン(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 msgid "&Protect:" msgstr "保護(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:213 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "改行の後でも空白を挿入する" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 #: lib/layouts/stdinsets.inc:333 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22 msgid "&Target:" msgstr "ターゲット(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52 msgid "Name associated with the URL" msgstr "このURLに関連づけられた名称" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59 msgid "Specify the link target" msgstr "リンクターゲットを指定してください" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62 msgid "Link type" msgstr "リンク型" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "ウェブやその他種々のターゲットへのリンク" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "&Web" msgstr "ウェブ(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87 msgid "Link to an email address" msgstr "電子メールアドレスへのリンク" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 msgid "&Email" msgstr "電子メール(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97 msgid "Link to a file" msgstr "ファイルへのリンク" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "パラメーターの一覧" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "LyXが認識しないパラメーターを入力するときにチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 msgid "&Bypass validation" msgstr "文法チェックを回避(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "キャプション(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "ラベル(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "他のパラメーター(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "生成された出力の空白に下線を引く" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "出力の空白に印付けをする(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "LaTeXプレビューを表示" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "プレビューを表示(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "取り込むファイル名" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "取り込みの型(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 msgid "Include" msgstr "Include" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1136 msgid "Program Listing" msgstr "プログラムリスト" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "ファイルを編集する" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "利用可能な索引(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "この項目を収録する索引を選択してください。" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "ここでは、別の索引処理子を指定したり、その特定のオプションを指定したりすることができます。" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:202 msgid "Index generation" msgstr "索引の生成" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "選択した処理子のプログラムオプションを指定してください。" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "複数の索引(たとえば氏名の索引など)が必要なときに有効にして下さい。" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "複数の索引を使用する(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "必要な索引名(たとえば「氏名の索引」など)を入力し、「追加」を押してください。" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "新しい索引をリストに加える" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "選択した索引を削除" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "選択した索引の名称を変更" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "名称変更(&E)..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "ボタンの色を指定または変更する" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "情報の種類:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "情報名:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "差込枠パラメータの設定" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "コンテクストを移動する際、ダイアログを更新する" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "ダイアログを同期(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "設定を直ちに適用" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "直ちに適用(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "ダイアログ中の初期値に戻す" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "文書に新規差込枠を入れる" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "新規差込枠" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:19 msgid "Document &class" msgstr "文書クラス(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:44 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "ローカルの文書クラス定義ファイルを選択するときはクリックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:47 msgid "&Local Layout..." msgstr "ローカルのレイアウト(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:57 msgid "Class options" msgstr "クラスオプション" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:63 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "レイアウトファイルで事前定義されているオプションを使用するには、有効にしてください。" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Predefined:" msgstr "事前定義(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:73 msgid "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to select/deselect." msgstr "レイアウトファイルで事前定義されているオプションです。選択あるいは非選択にするには、左クリックしてください。" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:83 msgid "Cus&tom:" msgstr "任意設定(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:99 msgid "&Graphics driver:" msgstr "グラフィックドライバ(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:129 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "現在の文書を親ファイルに含めるときは選択してください。" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:135 msgid "Select de&fault master document" msgstr "既定の親文書を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:150 msgid "&Master:" msgstr "親文書(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:167 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "既定の親文書名を入力してください" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:186 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "扉に表示される既定の日付を抑制(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:206 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "相互参照に(prettyrefではなく)&refstyleを使用" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:52 msgid "&Quote Style:" msgstr "引用様式(&Q):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:65 msgid "Encoding" msgstr "文字コード" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:80 msgid "Language &Default" msgstr "言語既定値(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:103 msgid "&Other:" msgstr "その他(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:39 msgid "Language pac&kage:" msgstr "言語パッケージ(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:51 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "どの言語パッケージをLyXが使うべきか選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:142 #, fuzzy msgid "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "言語パッケージを読み込むコマンドを入力してください(既定値:babel)" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "オフセット(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "垂直線オフセットの値" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "行幅の値:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "線幅(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "線幅の値:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 #: src/insets/InsetListings.cpp:353 #: src/insets/InsetListings.cpp:355 msgid "Listing" msgstr "リスト" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "主な設定(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "配置" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "行内リストにするときにはチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "行内リスト(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "リストをフロートにするときにはチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "フロート(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 msgid "&Placement:" msgstr "配置(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "プログラムリストをフロートにする際の配置(h,t,b,p)を指定してください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "行番号" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "左右指定(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "どちら側に行番号を表示しますか?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "行間(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "二つの附番行の行間" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "フォント寸法(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "フォントの寸法を選択" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:966 msgid "Style" msgstr "様式" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "フォント寸法(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "中身の基本フォント寸法" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "フォント族(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "中身の基本フォント様式" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "行幅よりも長い行は分割する" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "長い行は分割(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "空白を特殊な記号で表示して見えるようにする" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "空白を記号で表示(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "文字列中の空白を特殊な記号で表示して見えるようにする" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "文字列中の空白を記号で表示(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "タビュレータの大きさ(&U): " #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "拡張した文字コード表を使う" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "拡張した文字コード表を使う(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "言語(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "プログラミング言語を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "方言(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "もしプログラミング言語の方言がある場合には,選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "範囲" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "最初の行(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "印刷される最初の行" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "最後の行(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "印刷される最後の行" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "詳細(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "追加パラメーター" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 msgid "Feedback window" msgstr "フィードバックウィンドウ" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するには?を入力してください。" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "ここにリストパラメーターを入力してください" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 msgid "Document-specific layout information" msgstr "現文書限定のレイアウト情報" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "端末にエラーが報告されました。" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567 msgid "Press button to check validity..." msgstr "有効性を確認したい場合はボタンを押してください... " #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:51 msgid "&Validate" msgstr "検証(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:38 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "検索するにはEnterを打鍵するか、開始!をクリックしてください。" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:45 msgid "Log &Type:" msgstr "ログ型(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:74 msgid "Update the display" msgstr "表示を更新" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:74 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:110 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "クリップボードへコピー(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Go!" msgstr "開始!(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:137 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "次の警告メッセージに飛びます。" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:140 msgid "Next &Warning" msgstr "次の警告(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:147 msgid "Jump to the next error message." msgstr "次のエラーメッセージに飛びます。" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:150 msgid "Next &Error" msgstr "次のエラー(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "文書クラスで定義されているマージンの設定を使用する" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "既定の余白(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "上部(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "下部(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "内側(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "外側(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "ヘッダとの間隔(Head&sep):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "ヘッダの高さ(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "フッタとの間隔(&Footskip):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "列の間隔(&Columnsep):" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "親文書出力" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "選択した子文書のみを出力に取り込む" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "選択した子文書のみを取り込む(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges compilation)" msgstr "カウンタと引用が、完全な文書に於けるのと同様になるようにする(コンパイル時間が長くなります)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "カウンタと引用を維持(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "サブディレクトリをすべて出力に取り込む" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "子文書をすべて取り込む(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:30 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:43 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "行(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "列(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "正しい表の寸法になるようにこのサイズを変更する" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直揃え" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:185 msgid "&Vertical:" msgstr "垂直(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:204 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "列ごとの水平揃え(l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 msgid "&Horizontal:" msgstr "水平(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:224 msgid "Decoration" msgstr "装飾" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:230 msgid "&Type:" msgstr "型(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:243 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "装飾型 / 行列括弧" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:252 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:262 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:267 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:272 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:19 msgid "The AMS LaTeX packages are only used if symbols from the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "AMS LaTeXパッケージが、数式にAMS数式ツールバーにある記号が使用されたときに限り、読み込まれます" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:22 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "AMS mathパッケージを自動的に使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:32 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "AMS LaTeXパッケージをつねに使用します" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35 msgid "Use AMS &math package" msgstr "AMS &mathパッケージを使う" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42 msgid "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are inserted into formulas" msgstr "LaTeXパッケージesintが、数式に特殊な積分記号が挿入されたときに限り、読み込まれます" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "esintパッケージを自動的に使う(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55 msgid "The LaTeX package esint is always used" msgstr "LaTeXパッケージesintをつねに使用します" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Use &esint package" msgstr "&esintパッケージを使う" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:65 msgid "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted into formulas" msgstr "数式に\\iddotsが挿入されたときに限り、LaTeXパッケージmathdotsが読み込まれます" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:68 msgid "Use math&dots package automatically" msgstr "math&dotsパッケージを自動的に使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:75 msgid "The LaTeX package mathdots is used" msgstr "LaTeXパッケージmathdotsを使用します" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:78 msgid "Use mathdo&ts package" msgstr "mathdo&tsパッケージを使う" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:85 msgid "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is inserted into formulas" msgstr "LaTeXパッケージmhchemが、数式に\\ceまたは\\cfが挿入されたときに限り、読み込まれます" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:88 msgid "Use mhchem &package automatically" msgstr "mhchemパッケージを自動的に使う(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:98 msgid "The LaTeX package mhchem is always used" msgstr "LaTeXパッケージmhchemをつねに使用します" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:101 msgid "Use mh&chem package" msgstr "mh&chemパッケージを使う" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "選択可能(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "追加(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:107 msgid "De&lete" msgstr "削除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:151 msgid "S&elected:" msgstr "選択済み(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature" msgstr "用語集" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28 msgid "Sort &as:" msgstr "整序用文字列(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38 msgid "&Description:" msgstr "記述 (&D):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48 msgid "&Symbol:" msgstr "記号(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "LyX内部のみ" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "LyX注釈(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "LaTeX/Doccbookに書き出し,印刷はしない" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "コメント(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "白黒で印刷" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "淡色表示(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "目次に載せる(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "連番を振る(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:19 msgid "Output Format" msgstr "出力形式" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:42 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "既定の用紙寸法を指定してください(表示・更新用)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:177 msgid "De&fault Output Format:" msgstr "既定出力形式(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:67 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "エディタと出力の間での前方/後方検索を有効にする(例: SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:70 msgid "S&ynchronize with Output" msgstr "出力と同期(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:87 msgid "C&ustom Macro:" msgstr "自製マクロ(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:97 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "自製LaTeXプリアンブルマクロ" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:112 msgid "XHTML Output Options" msgstr "XHTML出力オプション" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "XHTML 1.1に厳密に従うか否か" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "厳密型XHTML 1.1(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:137 msgid "&Math output:" msgstr "数式出力(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:153 msgid "Format to use for math output." msgstr "数式の出力に使用する形式。" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:157 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:162 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:167 msgid "Images" msgstr "画像" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:172 #: lib/layouts/egs.layout:617 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:690 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:186 msgid "Math &image scaling:" msgstr "数式画像の伸縮(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:202 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "数式出力に使用する画像の伸縮係数" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:19 msgid "Paper Format" msgstr "用紙書式" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 msgid "&Format:" msgstr "形式(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:44 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "特定の用紙寸法を選択するか,「任意設定」で指定してください" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:125 msgid "&Orientation:" msgstr "用紙方向(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:135 msgid "&Portrait" msgstr "縦向き(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Landscape" msgstr "横向き(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280 msgid "Page Layout" msgstr "ページレイアウト" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:170 msgid "Headings &style:" msgstr "ヘディング様式(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "ページヘッダとフッタに使う様式" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:206 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "両面印刷用にページをレイアウトする" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:209 msgid "&Two-sided document" msgstr "両面文書(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:54 msgid "Label Width" msgstr "ラベルの幅" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "この欄のテキストの幅が段落のラベルの幅を決定します。" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:72 msgid "Lo&ngest label" msgstr "最長のラベル(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 msgid "Line &spacing" msgstr "行間(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:120 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:692 msgid "Single" msgstr "なし" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:125 msgid "1.5" msgstr "半行" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:130 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:696 msgid "Double" msgstr "一行" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1047 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1066 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1114 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:698 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:794 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:846 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1009 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:832 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:859 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2100 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2123 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "任意設定" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "段落の行頭下げ(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:168 msgid "&Justified" msgstr "両端揃え(&J)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:175 msgid "&Left" msgstr "左揃え(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:182 msgid "C&enter" msgstr "中央揃え(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:189 msgid "Ri&ght" msgstr "右揃え(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:196 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "この段落の既定の配置をともかく使う。" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:199 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "段落の既定値(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "hyperrefサポートを使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99 msgid "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "明示的に指定しなければ、タイトルと著者を適当な環境から補完します" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "自動的にヘッダを補完(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "全画面表示のPDFプレゼンテーションを有効にする" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "全画面モードで読み込む(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121 msgid "Header Information" msgstr "ヘッダ情報" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133 msgid "&Title:" msgstr "タイトル(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146 msgid "&Author:" msgstr "著者(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159 msgid "&Subject:" msgstr "主題(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172 msgid "&Keywords:" msgstr "キーワード(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "ハイパーリンク(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "リンクを張った文が行を跨いで改行することを許可する。" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "リンクを分割して改行(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "リンクの周りに枠を付けない(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "色付きリンク(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "書誌情報の逆参照" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "逆参照(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "しおり(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "しおりを生成する(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "連番のしおり(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "Number of levels" msgstr "階層数" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "&Open bookmarks" msgstr "開くしおり(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "追加オプション(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "例: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "埋め草の水平・垂直方向の長さ" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "埋め草(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "埋め草の水平幅" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "水平埋め草(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "埋め草の垂直幅" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "垂直埋め草(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:42 msgid "A<er..." msgstr "変更(&L)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:62 msgid "&Use system colors" msgstr "システム色を使用(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "数式中" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the delay." msgstr "数式モードで、カーソルの後ろに灰色の補完文字を遅延表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "自動補完入力(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "数式モードで、設定された遅延後ポップアップを表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "自動ポップアップ(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:60 msgid "Autoco&rrection" msgstr "自動修正(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:70 msgid "In Text" msgstr "テキスト中" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:85 msgid "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the delay." msgstr "テキストモードで、カーソルの後ろに灰色の補完文字を遅延表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "自動補完入力(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:95 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "テキストモードで、設定された遅延後ポップアップを表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "Automatic &popup" msgstr "自動ポップアップ(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:105 msgid "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text mode." msgstr "テキストモードで補完が可能な時にカーソル上に小さい三角形を表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:108 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "カーソル表示器(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:118 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 msgid "General" msgstr "一般" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:141 msgid "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown if it is available." msgstr "これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完入力を表示します。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:154 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "秒の補完入力遅延(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:187 msgid "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown if it is available." msgstr "これだけの時間カーソルを動かさなかったとき、可能ならば補完ポップアップを表示します。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:200 msgid "s popup d&elay" msgstr "秒のポップアップ遅延(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:225 msgid "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. It will be shown right away." msgstr "タブ補完に複数候補がある場合、ポップアップに遅延を置かず、直ちに表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "複数候補のある時、遅延せずにポップアップを表示する(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:235 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "補完が長すぎるとき、切り詰めて後を\"...\"で表示する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:238 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "長い補完の切り詰めに\"...\"を使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "変換子(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "追加フラグ(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "変換元の形式(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "変換先の形式(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "修正(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2874 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2938 msgid "Remo&ve" msgstr "削除(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "変換子の定義(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "変換子のファイルキャッシュ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "有効(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "最大日数(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:25 msgid "Display &Graphics" msgstr "画像を表示(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:45 msgid "Instant &Preview:" msgstr "自動プレビュー(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Off" msgstr "無効" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:61 msgid "No math" msgstr "数式を除く" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 msgid "On" msgstr "有効" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:74 msgid "Preview Si&ze:" msgstr "プレビューの大きさ(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:92 msgid "Factor for the preview size" msgstr "プレビューの大きさの調整因子" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:114 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "段落の終わりに画面上で段落標を付ける。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:117 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "段落の終わりに印(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 msgid "Editing" msgstr "編集" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "カーソルはスクロールバーに追随(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 msgid "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor width used when set to 0." msgstr "テキストカーソルの幅を設定してください。0に設定した時には、自動ズーム連動 カーソル幅が使用されます。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "カーソル幅(ピクセル)(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "文末を越えてスクロールする(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:84 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "環境をアルファベット順に整序(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:91 msgid "&Group environments by their category" msgstr "環境をカテゴリ毎にまとめる(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:99 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "数式マクロを本文中のボックスとして編集" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:104 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "数式マクロをステータスバーに名称を表示しながら本文中で編集" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:109 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "数式マクロをパラメーターリストで編集(LyX<1.6と同様)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:130 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "末尾の非単語文字をスキップ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:133 msgid "Use Mac-style for cursor moving between &words" msgstr "単語間の移動にMac流のカーソル移動を使用(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143 msgid "Fullscreen" msgstr "全画面表示" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:161 msgid "&Hide toolbars" msgstr "ツールバーを隠す(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:168 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "スクロールバーを隠す(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:175 msgid "Hide &tabbar" msgstr "タブバーを隠す(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:182 msgid "Hide &menubar" msgstr "メニューバーを隠す(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:189 msgid "&Limit text width" msgstr "本文幅を制限(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:201 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "使用するスクリーン幅(ピクセル)(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:45 msgid "&New..." msgstr "新規(&N)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:52 msgid "Re&move" msgstr "削除(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:59 msgid "&Document format" msgstr "文書形式(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:66 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "この形式をファイル→書き出しメニューに表示させたいときには有効にしてください" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:69 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "書き出しメニューに表示(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:76 msgid "Vector &graphics format" msgstr "ベクトル画像形式(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "S&hort Name:" msgstr "短縮名(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:96 msgid "E&xtension:" msgstr "拡張子(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109 msgid "Shortc&ut:" msgstr "短絡キー(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "&Viewer:" msgstr "閲覧プログラム(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152 msgid "Co&pier:" msgstr "複写子(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:165 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "(PDF)LaTeX使用時の既定用紙寸法を指定してください" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168 msgid "Default Format" msgstr "既定形式" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:219 msgid "Ed&itor:" msgstr "編集プログラム(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "電子メール(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "あなたの名前" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "あなたの電子メールアドレス" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:19 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:31 msgid "Use &keyboard map" msgstr "キーボード配列表を使用する(&K)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:44 msgid "&First:" msgstr "第1(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "一覧(&O)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:90 msgid "S&econd:" msgstr "第2(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:120 msgid "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next time LyX is launched." msgstr "emacsキー割当においてMac OS X固有の設定を用います。次回LyXを起動したときに有効になります。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:123 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "アップルキーとコントロールキーを交換しない" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:136 msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "ホイールスクロール速度(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:158 msgid "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will speed it up, low values slow it down." msgstr "1.0がマウスホイールの標準的なスクロール速度です。数値を上げれば速くなり、数値を下げれば遅くなります。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:202 msgid "Scroll wheel zoom" msgstr "スクロールホイールによる拡大" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:235 msgid "Enable" msgstr "有効化" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:249 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:259 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:19 msgid "User &interface language:" msgstr "操作画面用言語(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:29 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "操作画面(メニューやダイアログなど)用言語を選択してください。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1005 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007 msgid "Always Babel" msgstr "常にBabel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1011 msgid "None[[language package]]" msgstr "なし[[language package]]" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:78 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" msgstr "言語パッケージを読み込むコマンドを入力してください(既定値:babel)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87 msgid "Command s&tart:" msgstr "開始コマンド(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:97 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "外国語への切替を開始するLaTeXコマンド" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "Command e&nd:" msgstr "終了コマンド(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:127 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "外国語への切替を終了させるLaTeXコマンド。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "Default Decimal &Point:" msgstr "既定小数点(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:160 msgid "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to the language package)" msgstr "言語を大域的に(文書クラスに)渡して、局所的に(言語パッケージに)は渡さない場合にチェックします" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:163 msgid "Set languages &globally" msgstr "言語を大域的に設定(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:170 msgid "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch command" msgstr "有効にすると、言語切替コマンドで明示的に文書言語を設定することをしないようにします" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:173 msgid "Auto &begin" msgstr "自動開始(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:180 msgid "If checked, the document language is not explicitly closed by a language switch command" msgstr "有効にすると、言語切替コマンドで文書言語を明示的に閉じることをしないようにします" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:183 msgid "Auto &end" msgstr "自動終了(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:190 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "作業領域で外国語を視覚的にハイライトする時にチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:193 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "外国語をマークする(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 msgid "Right-to-left language support" msgstr "右から左書きの言語をサポート" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:215 msgid "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "右から左へ書く言語(ヘブライ語,アラビア語など)をサポートするときに選択してください。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:218 msgid "Enable RTL su&pport" msgstr "RTLサポートを有効化(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:233 msgid "Cursor movement:" msgstr "カーソルの動き:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:243 msgid "&Logical" msgstr "論理的(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:253 msgid "&Visual" msgstr "視覚的(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24 msgid "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "特定のフォントエンコーディング(T1など)を(fontenc経由で)使用すべき時には、有効にしてください" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "LaTe&Xフォントエンコーディング:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "既定の用紙寸法(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847 msgid "US letter" msgstr "USレター" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:848 msgid "US legal" msgstr "USリーガル" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849 msgid "US executive" msgstr "USエグゼクティブ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:854 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:855 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:862 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:95 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "&DVIビューア用紙寸法設定:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:105 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "特定のDVIビューアが使う用紙寸法フラグを設定(-paper)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:162 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeXコマンドとオプション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:182 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:257 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "日本語用処理子(&J):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:192 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "pLaTeX(日本語)使用時のBibTeXコマンドとオプション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "処理子(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:877 msgid "Op&tions:" msgstr "オプション(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:250 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "索引コマンドとオプション(makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:267 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "pLaTeX(日本語)使用時の索引コマンドとオプション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:289 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "用語集コマンド(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "用語集コマンドとオプション(通常makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:306 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Chec&kTeXコマンド:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:316 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "CheckTeX開始オプションとフラグ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:326 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style\n" "paths to LaTeX files. Don't change the default unless the\n" "TeX engine was not correctly detected at configure time.\n" "Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:332 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "LaTeXファイルでWindows流のパス表記を使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:339 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "クラスが変更された時にクラスオプションを既定値にする" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:342 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "文書クラス変更時にクラスオプションをリセットする(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:21 msgid "Output &line length:" msgstr "出力の行幅(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:37 msgid "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to 0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, paragraphs are separated by a blank line." msgstr "書き出す平文/LaTeX/SGMLファイルの最大行数。0に設定すると,全ての段落は1行に出力されます。行数が>0ならば,段落同士は空白行によって分離されます。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:64 msgid "&Date format:" msgstr "日付書式(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:80 msgid "Date format for strftime output" msgstr "strftime出力の日付書式" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:104 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "書き出し時の上書き(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:115 msgid "Ask permission" msgstr "許可を求める" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:120 msgid "Main file only" msgstr "主幹ファイルのみ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:125 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:129 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "書き出しに際し、既存ファイルが上書きされる場合にどうするか。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:151 msgid "Forward search" msgstr "順検索" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:171 msgid "DV&I command:" msgstr "DV&Iコマンド:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:207 msgid "&PDF command:" msgstr "&PDFコマンド:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&PATH前置詞:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 #, fuzzy msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "PATH 環境変数に前置するディレクトリを指定してください。OS ネイティブのフォーマットを使ってください。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58 #, fuzzy msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "&PATH前置詞:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 #, fuzzy msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "PATH 環境変数に前置するディレクトリを指定してください。OS ネイティブのフォーマットを使ってください。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249 msgid "Browse..." msgstr "一覧..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "類義語辞書(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111 msgid "&Temporary directory:" msgstr "一時ディレクトリ(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&Xサーバーパイプ:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157 msgid "&Backup directory:" msgstr "バックアップディレクトリ(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180 msgid "&Example files:" msgstr "用例ファイル(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203 msgid "&Document templates:" msgstr "ひな型文書(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226 msgid "&Working directory:" msgstr "作業ディレクトリ(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Hunspell辞書(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "印刷コマンドオプション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "ファイルに印刷するときに用いる拡張子。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "ファイル拡張子(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "ファイルに書き出す(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "既定プリンタ以外に印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set &printer:" msgstr "プリンタ指定(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "スプールコマンドでプリンタを指定するのに使うオプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool &printer:" msgstr "スプールプリンタ(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "Setting causes printer command to print to file and then use this actually to print." msgstr "設定すると,いったん印刷コマンドが印刷を書き出したファイルを実際の印刷に使うようになります。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool co&mmand:" msgstr "スプールコマンド(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "逆順で印刷するのに使うオプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "逆順に印刷(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "横向き(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "&Number of copies:" msgstr "部数(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "印刷する部数を指定するのに使うオプションです。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "指定した範囲のページを印刷するのに使うオプションです。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "丁合(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "ページ範囲(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "複数の部数を丁合にするのに使うオプションです。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "奇数ページ(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "偶数ページ(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "用紙種類(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "用紙寸法(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "印刷コマンドで使いたいその他のオプションを指定します。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "追加オプション(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "特定のプリンタへの出力をカスタマイズします。熟練者用オプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your printer command and you have config. files installed for all your printers." msgstr "通常,これをチェックする必要があるのは,dvipsを印刷コマンドとして使用していて,全てのプリンタのconfig.ファイルをインストールしているときのみです。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt &output to printer" msgstr "出力をプリンタに合わせる(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "既定のプリンタ名" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "既定プリンタ(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "印刷コマンド(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "サンセリフ体(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "タイプライタ体(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "ローマン体(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "&Zoom %:" msgstr "拡大%(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206 msgid "Font Sizes" msgstr "フォント寸法" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245 msgid "&Large:" msgstr "やや大(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255 msgid "&Larger:" msgstr "大(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265 msgid "&Largest:" msgstr "極大(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278 msgid "&Huge:" msgstr "極々大(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288 msgid "&Hugest:" msgstr "最大(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298 msgid "S&mallest:" msgstr "極小(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308 msgid "S&maller:" msgstr "小(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318 msgid "S&mall:" msgstr "やや小(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328 msgid "&Normal:" msgstr "ふつう(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338 msgid "&Tiny:" msgstr "最小(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364 msgid "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality of fonts" msgstr "これをチェックするとパフォーマンスは向上しますが、スクリーン上のフォントの画質が悪化するかもしれません" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "フォントレンダリングの速度を向上させるためにPixmapキャッシュを使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "キー設定ファイル(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "以下を含むキー設定を表示する(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "有効にすると、注釈とコメントをスペルチェックの対象から外します" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "注釈とコメントの綴りを検証する(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "綴り検証エンジン(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "\"diskdrive\"のような単語を容認する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "複合単語を受け入れる(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "綴り間違いを波線で強調する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "連続スペルチェック(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker. " msgstr "スペルチェッカーは、ここに入力された文字を無視します。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "エスケープ文字(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "スペルチェッカーで用いる言語を上書きする" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "代替言語(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:25 msgid "&User interface file:" msgstr "操作画面設定ファイル(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58 msgid "&Icon Set:" msgstr "アイコンセット(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n" "wrong until you save the preferences and restart LyX." msgstr "" "使用するアイコンセット。注意:アイコンの標準寸法は、設定を保存\n" " してLyXを再起動するまで、正しく反映されないかもしれません。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75 msgid "Automatic help" msgstr "自動ヘルプ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:93 msgid "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in the main work area of an edited document" msgstr "これをチェックすると、編集中の文書のメイン作業領域にある差込枠に関して、役立つコメントを自動的に表示します" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:96 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "メイン作業領域でツールチップを有効にする(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:106 msgid "Session" msgstr "セッション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:118 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "ウィンドウレイアウトと座標の保存・復帰を許可(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:125 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "ファイルが最後に閉じられたときのカーソル位置を復元します" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:128 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "カーソル位置を復元(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:135 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "最後のセッションで開いていたファイルを読み込む(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:142 msgid "&Clear all session information" msgstr "セッション情報をすべて削除(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:165 msgid "Documents" msgstr "文書" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:174 msgid "Backup original documents when saving" msgstr "保存する際に元の文書をバックアップする" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:181 msgid "&Backup documents, every" msgstr "文書バックアップ(&B): 毎" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:198 msgid "minutes" msgstr "分" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218 msgid "&Save documents compressed by default" msgstr "既定で文書を圧縮保存(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:225 msgid "&Maximum last files:" msgstr "直近のファイルの数(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:255 msgid "&Open documents in tabs" msgstr "文書をタブ内に開く(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:262 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n" "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "文書を起動済みLyXインスタンスの中に開くか否か。\n" "(LyXServerパイプを指定し、LyXを再起動して機能を有効にしてください)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:265 msgid "S&ingle instance" msgstr "単独インスタンス(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:272 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "タブ閉ボタンを各タブに置くか、右上に一つだけ置くかを選択します。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:275 msgid "&Single close-tab button" msgstr "単一タブ閉ボタン" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2669 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "印刷を開始するページ" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "終了頁(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "印刷を終了するページ" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 msgid "Print all pages" msgstr "全ページを印刷" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "開始頁(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "全て(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "奇数頁を印刷(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "偶数頁を印刷(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "逆順で印刷する" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "印刷順序を逆転(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "部数(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "部数" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "一部毎にまとめて丁合にする" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "丁合にする(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "印刷(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "印刷先" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "出力をプリンタに送る" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "プリンタ(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "出力を指定されたプリンタに送る" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 msgid "Send output to a file" msgstr "出力をファイルに送る" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "この索引を前の索引の一部(節など)にしたいときに有効にして下さい。" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "下位索引(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 msgid "A&vailable indexes:" msgstr "利用可能な索引(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "文書のこの場所に印字されるべき索引を選択してください。" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "用語集の設定" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "用語集用の字下げおよびラベル長を指定して下さい。" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "リストの行頭下げ(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "ユーザー設定幅(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "任意設定の値。「リストの行頭下げ」を「任意設定」に設定する必要があります。" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1293 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Output" msgstr "出力" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "表示するデバッグメッセージを選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "LaTeXコンパイルを開始する前にウィンドウを自動消去" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "自動消去(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "デバッグメッセージ" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "デバッグメッセージを表示しない" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "なし(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "右で選択したデバッグメッセージを表示" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "選択済み(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "全デバッグメッセージを表示" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "ステイタスバーメッセージを表示しますか?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "状態バーメッセージ(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22 msgid "La&bels in:" msgstr "ラベルの含まれるファイル(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 #, fuzzy msgid "&References" msgstr "参考文献" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76 msgid "Fil&ter:" msgstr "フィルタ(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89 msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "ラベル一覧をフィルタリングする文字列を入力してください" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "大文字小文字を区別してフィルタリング" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102 msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "大文字小文字を区別(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127 msgid "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-sensitive option is checked)" msgstr "ラベルをアルファベット順に整序(「大文字/小文字を区別」オプションを有効にしない限りは、両者を区別しません)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130 msgid "&Sort" msgstr "整序(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "ラベルを大文字小文字を区別してアルファベット順に整序する" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143 msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "大文字小文字を区別(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "前置句(例:「sec:」)によってラベルをグループ化" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153 msgid "Grou&p" msgstr "グループ(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 msgid "&Go to Label" msgstr "ラベルに移動(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "出力に表示される形式の相互参照" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216 msgid "" msgstr "<参照>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 msgid "()" msgstr "(<参照>)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226 msgid "" msgstr "<参照ページ>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231 msgid "on page " msgstr "on page <参照ページ>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236 msgid " on page " msgstr "<参照> on page <参照ページ>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 msgid "Formatted reference" msgstr "整形された参照" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246 msgid "Textual reference" msgstr "名称参照" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 msgid "Update the label list" msgstr "ラベル一覧を更新" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "大文字/小文字を区別(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "単語全体にのみ一致(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "変換されたファイルをこのコマンドで処理する($$FName=ファイル名)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "書き出し形式(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "書き出しファイルを右記のコマンドに送る(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "短絡キーを編集する" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "LyX関数かコマンド・シークエンスを入力してください" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "短絡キー列から最後のキーを削除する" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "キーを削除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "現在の短絡キーを消去" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:956 msgid "C&lear" msgstr "消去(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "短絡キー(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "関数(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with the 'Clear' button" msgstr "本フィールドをクリックして短絡キーを入力してください。「消去」ボタンを押すと内容をリセットできます。" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:192 msgid "Spell Checker" msgstr "スペルチェッカー" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "検証済みの言語です。これを変更すると検証済みの単語の言語が変更されてしまいます。" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "辞書にない単語:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "現在の単語" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "次候補(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "置換(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "選択した単語で置き換える" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "単語を現在の選択で置換する" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "修正候補(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "単語を無視する" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 msgid "&Ignore" msgstr "無視(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "このセッション中はこの単語を無視する" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "全て無視(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "あなたの個人用辞書に単語を登録します" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the full range." msgstr "利用できるカテゴリーは、文書の文字コードに依存します。全範囲を可能にするには、UTF-8を選択してください。" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "カテゴリ(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "利用できる文字を一度にすべて表示する際に選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "すべて表示(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:35 msgid "&Table Settings" msgstr "表の設定(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41 msgid "Column settings" msgstr "列の設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:47 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "水平揃え(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:57 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "列中の水平揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:788 msgid "Justified" msgstr "両端揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:84 msgid "At Decimal Separator" msgstr "小数点で" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110 msgid "&Decimal separator:" msgstr "小数点(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:168 msgid "Fixed width of the column" msgstr "列の固定幅" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:196 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "行の垂直揃え(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:206 msgid "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of the row." msgstr "このセルの、行のベースラインに対する相対的な垂直配置を指定する。" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:228 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "複数列のセルを連結する" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:231 msgid "&Multicolumn" msgstr "連結列(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:241 msgid "Row setting" msgstr "行の設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "複数行のセルを連結する" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:250 msgid "M&ultirow" msgstr "連結行(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "垂直オフセット(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:275 msgid "Optional vertical offset" msgstr "非必須の垂直オフセット" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:293 msgid "Cell setting" msgstr "セルの設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:299 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "このセルを90度回転させる" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:302 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "セルを90度回転させる(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:312 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&Xの引数:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:322 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "列書式を任意に設定(LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "Table-wide settings" msgstr "表全体の設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:338 msgid "Table w&idth:" msgstr "表幅(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:354 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "垂直揃え(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:364 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "表の垂直揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:408 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "表を90度回転させる" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:411 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "表を90度回転させる(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:422 msgid "&Borders" msgstr "罫線(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:428 msgid "Set Borders" msgstr "罫線の設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:924 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択した)セルの罫線を設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:937 msgid "All Borders" msgstr "全ての罫線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:943 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択された)セルの全ての罫線を描く" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946 msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:953 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択した)セルの全ての罫線を削除" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:972 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "罫線にフォーマル(ブックタブ)様式(垂直線無し)を使う" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 msgid "Fo&rmal" msgstr "フォーマル様式(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:985 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "既定(格子状)の罫線様式を使う" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:988 msgid "De&fault" msgstr "既定様式(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1014 msgid "Additional Space" msgstr "空白を追加" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1020 msgid "T&op of row:" msgstr "行上(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1080 msgid "Botto&m of row:" msgstr "行下(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1093 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "行間(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1142 msgid "&Longtable" msgstr "長尺表(&Longtable)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1148 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "複数頁にわたる表を作る際に選択して下さい" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1151 msgid "&Use long table" msgstr "長尺表を使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1161 msgid "Row settings" msgstr "行の設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1167 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1174 msgid "Border above" msgstr "上の境界線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1181 msgid "Border below" msgstr "下の境界線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1188 msgid "Contents" msgstr "内容は" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1195 msgid "Header:" msgstr "ヘッダ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1202 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "この行を(冒頭頁をのぞく)全頁のヘッダとして表示する" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1205 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1283 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1314 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1352 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:362 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:371 msgid "on" msgstr "有効" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1215 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1222 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1249 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1256 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1290 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1297 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1321 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1328 msgid "double" msgstr "二重線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1229 msgid "First header:" msgstr "冒頭ヘッダ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1236 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "この行を冒頭頁のヘッダにする" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1263 msgid "Don't output the first header" msgstr "冒頭ヘッダを出力しない" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1338 msgid "is empty" msgstr "は空である" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1273 msgid "Footer:" msgstr "フッタ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1280 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "この行を(最後の頁を除く)全頁のフッタとして表示する" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "Last footer:" msgstr "末尾フッタ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1311 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "この行を末尾頁のフッタにする" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1335 msgid "Don't output the last footer" msgstr "末尾フッタを出力しない" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1345 msgid "Caption:" msgstr "キャプション:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1362 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "現在の行に改頁を設定する" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1365 msgid "Page &break on current row" msgstr "現在の行で改頁(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1378 msgid "Horizontal alignment of the longtable" msgstr "長尺表の水平揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1381 msgid "Longtable alignment" msgstr "長尺表の揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1433 msgid "Current cell:" msgstr "現在のセル:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1455 msgid "Current row position" msgstr "現在の行座標" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1477 msgid "Current column position" msgstr "現在の列座標" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "このダイアログを閉じます" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "ファイル一覧を再構築する" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "選択したフィルの中身を表示する。ファイルのパスが表示されている時のみ有効である。" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "表示するクラスまたはスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeXクラス" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeXスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeXスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "ファイル一覧の表示形式を切り替える" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "パスを表示(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:19 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "段落間の分け方" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:34 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "続く段落を行頭下げ(インデント)にする" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:37 msgid "&Indentation:" msgstr "行頭下げ(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:47 msgid "Size of the indentation" msgstr "字下げの寸法" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:115 msgid "&Vertical space:" msgstr "垂直スペース(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:125 msgid "Size of the vertical space" msgstr "垂直スペースの寸法" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:190 msgid "Spacing" msgstr "空白" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:208 msgid "&Line spacing:" msgstr "行間(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:218 msgid "Spacing type" msgstr "空白型" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:231 msgid "Number of lines" msgstr "行数" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:251 msgid "Format text into two columns" msgstr "本文を2段組にする" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:254 msgid "Two-&column document" msgstr "二段組文書(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "同義語辞典の言語" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "索引の見出し" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "キーワード(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "検索する単語" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "検索(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "選択された見出し" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "選択(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "見出しを選択語で置換" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "クリックすれば候補が選択されます。ダブルクリックするとその意味を引きます。" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "フィルタ:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "内容をフィルタリングする文字列を入力してください" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of tables, and others)" msgstr "(目次/図一覧/表一覧など)利用できる一覧どうしを切り替える" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "ナビゲーションツリーを更新" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "選択した項目の階層を上げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "選択した項目の階層を下げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "選択した項目を1つ下げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "選択した項目を1つ上げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "整序" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "展開されたノードを展開されたままに維持しようとします" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "保持" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "ナビゲーションツリーの深さを調整する" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: 入力して下さい" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "これを有効にすると、LyXは当該ケースについて今後警告することはなくなります。" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "この警告を再表示しない!(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "改頁の後でも空白を挿入する" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "既定のスキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 msgid "SmallSkip" msgstr "小スキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 msgid "MedSkip" msgstr "中スキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 msgid "BigSkip" msgstr "大スキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "垂直フィル" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:34 msgid "&Output Format:" msgstr "出力形式(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:44 msgid "Select the output format" msgstr "出力形式を指定して下さい" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:54 msgid "Complete source" msgstr "全ソース" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:61 msgid "Automatic update" msgstr "自動更新" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "幅の単位" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "必要な行数" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "行の数を使ってください" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "行幅(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "外側(既定値)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "内側" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "ぶら下げを使う" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "ぶら下げ(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "ぶら下げ値" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "ぶら下げ値の単位幅の単位" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "フレキシブルな配置を許す際にチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "フローティングを許可(&F)" #: lib/layouts/aa.layout:27 #: lib/layouts/aastex.layout:52 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:34 #: lib/layouts/amsart.layout:30 #: lib/layouts/apa.layout:24 #: lib/layouts/broadway.layout:173 #: lib/layouts/cl2emult.layout:126 #: lib/layouts/egs.layout:18 #: lib/layouts/elsarticle.layout:31 #: lib/layouts/foils.layout:30 #: lib/layouts/hollywood.layout:345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:22 #: lib/layouts/iopart.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:30 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 #: lib/layouts/powerdot.layout:109 #: lib/layouts/revtex4.layout:44 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:10 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 #: lib/layouts/slides.layout:60 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:17 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "Standard" msgstr "標準" #: lib/layouts/aa.layout:42 #: lib/layouts/aapaper.layout:64 #: lib/layouts/aastex.layout:67 #: lib/layouts/amsart.layout:63 #: lib/layouts/apa.layout:310 #: lib/layouts/beamer.layout:143 #: lib/layouts/beamer.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:60 #: lib/layouts/llncs.layout:46 #: lib/layouts/memoir.layout:70 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 #: lib/layouts/powerdot.layout:226 #: lib/layouts/revtex4.layout:64 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 #: lib/layouts/tufte-book.layout:64 #: lib/layouts/tufte-book.layout:86 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:32 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:30 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 #: lib/layouts/stdsections.inc:65 #: lib/layouts/svjour.inc:53 msgid "Section" msgstr "節" #: lib/layouts/aa.layout:46 #: lib/layouts/aapaper.layout:68 #: lib/layouts/aastex.layout:71 #: lib/layouts/amsart.layout:104 #: lib/layouts/apa.layout:321 #: lib/layouts/egs.layout:52 #: lib/layouts/kluwer.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:55 #: lib/layouts/memoir.layout:76 #: lib/layouts/paper.layout:67 #: lib/layouts/revtex4.layout:73 #: lib/layouts/simplecv.layout:50 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:43 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:39 #: lib/layouts/scrclass.inc:76 #: lib/layouts/svjour.inc:63 msgid "Subsection" msgstr "小節" #: lib/layouts/aa.layout:50 #: lib/layouts/aapaper.layout:72 #: lib/layouts/aastex.layout:75 #: lib/layouts/amsart.layout:127 #: lib/layouts/apa.layout:331 #: lib/layouts/kluwer.layout:79 #: lib/layouts/ltugboat.layout:85 #: lib/layouts/paper.layout:76 #: lib/layouts/revtex.layout:59 #: lib/layouts/siamltex.layout:377 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:48 #: lib/layouts/scrclass.inc:84 #: lib/layouts/svjour.inc:73 msgid "Subsubsection" msgstr "小々節" #: lib/layouts/aa.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:83 #: lib/layouts/beamer.layout:46 #: lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "箇条書き(記号)" #: lib/layouts/aa.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:86 #: lib/layouts/beamer.layout:65 #: lib/layouts/powerdot.layout:269 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 msgid "Enumerate" msgstr "箇条書き(連番)" #: lib/layouts/aa.layout:60 #: lib/layouts/aastex.layout:89 #: lib/layouts/egs.layout:186 #: lib/layouts/paper.layout:101 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:21 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/stdlists.inc:58 msgid "Description" msgstr "箇条書き(記述)" #: lib/layouts/aa.layout:63 #: lib/layouts/aastex.layout:92 #: lib/layouts/beamer.layout:66 #: lib/layouts/egs.layout:132 #: lib/layouts/ijmpc.layout:281 #: lib/layouts/ijmpd.layout:284 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:36 #: lib/layouts/stdlists.inc:89 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "List" msgstr "箇条書き(一覧)" #: lib/layouts/aa.layout:67 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 #: lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/apa.layout:39 #: lib/layouts/broadway.layout:185 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 #: lib/layouts/egs.layout:251 #: lib/layouts/elsarticle.layout:54 #: lib/layouts/foils.layout:125 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 #: lib/layouts/ijmpd.layout:92 #: lib/layouts/isprs.layout:93 #: lib/layouts/latex8.layout:38 #: lib/layouts/ltugboat.layout:136 #: lib/layouts/powerdot.layout:41 #: lib/layouts/revtex4.layout:124 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:104 #: lib/layouts/svprobth.layout:42 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/stdtitle.inc:57 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: lib/layouts/aa.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 #: lib/layouts/kluwer.layout:129 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:110 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/svjour.inc:134 msgid "Subtitle" msgstr "サブタイトル" #: lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 #: lib/layouts/aastex.layout:98 #: lib/layouts/achemso.layout:77 #: lib/layouts/beamer.layout:795 #: lib/layouts/cl2emult.layout:58 #: lib/layouts/ectaart.layout:177 #: lib/layouts/egs.layout:293 #: lib/layouts/elsarticle.layout:117 #: lib/layouts/foils.layout:133 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:114 #: lib/layouts/ijmpd.layout:111 #: lib/layouts/isprs.layout:76 #: lib/layouts/llncs.layout:180 #: lib/layouts/paper.layout:120 #: lib/layouts/revtex.layout:102 #: lib/layouts/siamltex.layout:209 #: lib/layouts/svprobth.layout:59 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 #: lib/layouts/stdtitle.inc:78 msgid "Author" msgstr "著者" #: lib/layouts/aa.layout:76 #: lib/layouts/aapaper.layout:85 #: lib/layouts/ectaart.layout:62 #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 #: lib/layouts/g-brief.layout:180 #: lib/layouts/ijmpc.layout:125 #: lib/layouts/isprs.layout:111 #: lib/layouts/revtex.layout:120 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 #: lib/layouts/siamltex.layout:278 #: lib/layouts/amsdefs.inc:118 msgid "Address" msgstr "住所" #: lib/layouts/aa.layout:79 #: lib/layouts/aapaper.layout:91 msgid "Offprint" msgstr "抜き刷り" #: lib/layouts/aa.layout:82 #: lib/layouts/svjour.inc:191 msgid "Mail" msgstr "メール" #: lib/layouts/aa.layout:85 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 #: lib/layouts/aastex.layout:110 #: lib/layouts/beamer.layout:860 #: lib/layouts/egs.layout:471 #: lib/layouts/frletter.layout:21 #: lib/layouts/g-brief2.layout:800 #: lib/layouts/lettre.layout:51 #: lib/layouts/powerdot.layout:87 #: lib/layouts/revtex4.layout:140 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:239 #: lib/layouts/tufte-book.layout:42 #: lib/layouts/amsdefs.inc:67 #: lib/layouts/scrclass.inc:185 #: lib/layouts/svjour.inc:183 #: lib/external_templates:340 #: lib/external_templates:345 msgid "Date" msgstr "日付" #: lib/layouts/aa.layout:88 #: lib/layouts/aa.layout:338 #: lib/layouts/aapaper.layout:203 #: lib/layouts/aastex.layout:252 #: lib/layouts/achemso.layout:203 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:126 #: lib/layouts/agutex.layout:130 #: lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/ectaart.layout:42 #: lib/layouts/egs.layout:486 #: lib/layouts/elsart.layout:220 #: lib/layouts/elsarticle.layout:239 #: lib/layouts/foils.layout:147 #: lib/layouts/ijmpc.layout:188 #: lib/layouts/iopart.layout:170 #: lib/layouts/isprs.layout:25 #: lib/layouts/latex8.layout:107 #: lib/layouts/ltugboat.layout:171 #: lib/layouts/paper.layout:130 #: lib/layouts/revtex4.layout:220 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:153 #: lib/layouts/spie.layout:75 #: lib/layouts/svglobal3.layout:84 #: lib/layouts/svjog.layout:40 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:60 #: lib/layouts/amsdefs.inc:91 #: lib/layouts/scrclass.inc:239 #: lib/layouts/stdstruct.inc:27 #: src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "概要" #: lib/layouts/aa.layout:91 #: lib/layouts/aapaper.layout:103 #: lib/layouts/egs.layout:532 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 msgid "Acknowledgement" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/aa.layout:94 #: lib/layouts/aapaper.layout:106 #: lib/layouts/achemso.layout:238 #: lib/layouts/beamer.layout:883 #: lib/layouts/book.layout:23 #: lib/layouts/egs.layout:557 #: lib/layouts/foils.layout:210 #: lib/layouts/ijmpc.layout:433 #: lib/layouts/latex8.layout:125 #: lib/layouts/memoir.layout:163 #: lib/layouts/moderncv.layout:150 #: lib/layouts/mwbk.layout:24 #: lib/layouts/mwrep.layout:15 #: lib/layouts/recipebook.layout:46 #: lib/layouts/report.layout:12 #: lib/layouts/scrbook.layout:22 #: lib/layouts/scrreprt.layout:11 #: lib/layouts/siamltex.layout:317 #: lib/layouts/tufte-book.layout:241 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 #: lib/layouts/stdstruct.inc:53 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1285 msgid "Bibliography" msgstr "書誌情報" #: lib/layouts/aa.layout:124 #: lib/layouts/aa.layout:162 #: lib/layouts/aa.layout:326 #: lib/layouts/aastex.layout:293 #: lib/layouts/aastex.layout:359 #: lib/layouts/achemso.layout:57 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:68 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 #: lib/layouts/AEA.layout:99 #: lib/layouts/agutex.layout:75 #: lib/layouts/agutex.layout:134 #: lib/layouts/ectaart.layout:47 #: lib/layouts/elsarticle.layout:58 #: lib/layouts/elsarticle.layout:120 #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 #: lib/layouts/entcs.layout:74 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:117 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:192 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 #: lib/layouts/ijmpc.layout:109 #: lib/layouts/ijmpc.layout:192 #: lib/layouts/ijmpd.layout:78 #: lib/layouts/ijmpd.layout:114 #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 #: lib/layouts/iopart.layout:60 #: lib/layouts/iopart.layout:149 #: lib/layouts/iopart.layout:203 #: lib/layouts/revtex4.layout:150 #: lib/layouts/siamltex.layout:279 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:71 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:157 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:49 #: lib/layouts/amsdefs.inc:48 #: lib/layouts/amsdefs.inc:92 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:81 msgid "FrontMatter" msgstr "文頭辞" #: lib/layouts/aa.layout:168 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "抜刷送付先:" #: lib/layouts/aa.layout:191 msgid "Correspondence to:" msgstr "連絡先:" #: lib/layouts/aa.layout:209 #: lib/layouts/aastex.layout:489 #: lib/layouts/agutex.layout:151 #: lib/layouts/agutex.layout:181 #: lib/layouts/beamer.layout:884 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:221 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:269 #: lib/layouts/ijmpc.layout:437 #: lib/layouts/ijmpd.layout:461 #: lib/layouts/iopart.layout:265 #: lib/layouts/revtex4.layout:228 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:184 #: lib/layouts/stdstruct.inc:57 msgid "BackMatter" msgstr "文末辞" #: lib/layouts/aa.layout:217 #: lib/layouts/svjour.inc:263 msgid "Acknowledgements." msgstr "謝辞." #: lib/layouts/aa.layout:299 msgid "institutemark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/aa.layout:303 msgid "institute mark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/aa.layout:352 #: lib/layouts/aastex.layout:327 #: lib/layouts/elsarticle.layout:251 #: lib/layouts/ijmpc.layout:201 #: lib/layouts/ijmpd.layout:208 #: lib/layouts/isprs.layout:52 #: lib/layouts/paper.layout:172 #: lib/layouts/siamltex.layout:303 #: lib/layouts/spie.layout:41 #: lib/layouts/svglobal3.layout:66 #: lib/layouts/amsdefs.inc:161 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: lib/layouts/aa.layout:367 msgid "Key words." msgstr "キーワード." #: lib/layouts/aa.layout:389 #: lib/layouts/cl2emult.layout:70 #: lib/layouts/svmult.layout:48 msgid "Institute" msgstr "所属機関" #: lib/layouts/aa.layout:399 msgid "E-Mail" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/aa.layout:410 #: lib/layouts/aastex.layout:104 #: lib/layouts/achemso.layout:89 #: lib/layouts/elsarticle.layout:212 #: lib/layouts/latex8.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:398 #: lib/layouts/svglobal3.layout:41 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 msgid "Email" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/aa.layout:414 msgid "email" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/aapaper.layout:94 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Thesaurus" msgstr "類義語辞典" #: lib/layouts/aastex.layout:79 #: lib/layouts/amsbook.layout:126 #: lib/layouts/egs.layout:71 #: lib/layouts/llncs.layout:73 #: lib/layouts/memoir.layout:88 #: lib/layouts/revtex.layout:68 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:65 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:57 #: lib/layouts/scrclass.inc:92 #: lib/layouts/svjour.inc:83 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: lib/layouts/aastex.layout:101 #: lib/layouts/achemso.layout:94 #: lib/layouts/latex8.layout:88 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 msgid "Affiliation" msgstr "所属" #: lib/layouts/aastex.layout:107 msgid "And" msgstr "And" #: lib/layouts/aastex.layout:119 #: lib/layouts/apa.layout:222 #: lib/layouts/elsart.layout:430 #: lib/layouts/kluwer.layout:301 #: lib/layouts/svglobal3.layout:91 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 msgid "Acknowledgements" msgstr "謝辞(Acknowledgements)" #: lib/layouts/aastex.layout:122 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:234 #: lib/layouts/ijmpc.layout:410 #: lib/layouts/kluwer.layout:321 #: src/rowpainter.cpp:533 msgid "Appendix" msgstr "付録" #: lib/layouts/aastex.layout:125 #: lib/layouts/aastex.layout:498 #: lib/layouts/agutex.layout:215 #: lib/layouts/cl2emult.layout:117 #: lib/layouts/elsarticle.layout:287 #: lib/layouts/ijmpc.layout:448 #: lib/layouts/iopart.layout:276 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 #: lib/layouts/llncs.layout:277 #: lib/layouts/siamltex.layout:332 #: lib/layouts/stdstruct.inc:68 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "参考文献" #: lib/layouts/aastex.layout:128 msgid "PlaceFigure" msgstr "図挿入" #: lib/layouts/aastex.layout:131 msgid "PlaceTable" msgstr "表挿入" #: lib/layouts/aastex.layout:134 msgid "TableComments" msgstr "表コメント" #: lib/layouts/aastex.layout:137 msgid "TableRefs" msgstr "表参照" #: lib/layouts/aastex.layout:141 msgid "MathLetters" msgstr "数式文字" #: lib/layouts/aastex.layout:144 msgid "NoteToEditor" msgstr "編集者への注釈" #: lib/layouts/aastex.layout:147 msgid "Facility" msgstr "施設" #: lib/layouts/aastex.layout:150 msgid "Objectname" msgstr "オブジェクト名" #: lib/layouts/aastex.layout:153 msgid "Dataset" msgstr "データセット" #: lib/layouts/aastex.layout:289 msgid "Altaffilation" msgstr "第二所属" #: lib/layouts/aastex.layout:298 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "第二所属:" #: lib/layouts/aastex.layout:305 msgid "altaffilmark" msgstr "第二所属標識" #: lib/layouts/aastex.layout:309 msgid "altaffiliation mark" msgstr "第二所属標識:" #: lib/layouts/aastex.layout:340 msgid "Subject headings:" msgstr "主題ヘッダ:" #: lib/layouts/aastex.layout:383 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[謝辞]" #: lib/layouts/aastex.layout:404 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1946 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2038 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2057 msgid "and" msgstr "および" #: lib/layouts/aastex.layout:424 msgid "Place Figure here:" msgstr "図をここに置く:" #: lib/layouts/aastex.layout:444 msgid "Place Table here:" msgstr "表をここに置く:" #: lib/layouts/aastex.layout:463 msgid "[Appendix]" msgstr "[付録]" #: lib/layouts/aastex.layout:524 msgid "Note to Editor:" msgstr "編集者への注釈:" #: lib/layouts/aastex.layout:545 msgid "References. ---" msgstr "引用 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:565 msgid "Note. ---" msgstr "注釈 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:573 msgid "Table note" msgstr "表注釈" #: lib/layouts/aastex.layout:581 msgid "Table note:" msgstr "表注釈:" #: lib/layouts/aastex.layout:588 msgid "tablenotemark" msgstr "表注釈マーク" #: lib/layouts/aastex.layout:592 msgid "tablenote mark" msgstr "表注釈マーク" #: lib/layouts/aastex.layout:610 msgid "FigCaption" msgstr "図キャプション" #: lib/layouts/aastex.layout:620 msgid "Fig. ---" msgstr "図 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:637 msgid "Facility:" msgstr "観測装置:" #: lib/layouts/aastex.layout:663 msgid "Obj:" msgstr "オブジェクト:" #: lib/layouts/aastex.layout:690 msgid "Dataset:" msgstr "データセット:" #: lib/layouts/achemso.layout:100 msgid "Alt Affiliation" msgstr "副所属" #: lib/layouts/achemso.layout:105 msgid "Also Affiliation" msgstr "副所属" #: lib/layouts/achemso.layout:110 #: lib/layouts/lettre.layout:342 #: lib/configure.py:626 msgid "Fax" msgstr "ファックス" #: lib/layouts/achemso.layout:115 #: lib/layouts/g-brief.layout:117 msgid "Phone" msgstr "電話" #: lib/layouts/achemso.layout:122 msgid "Scheme" msgstr "スキーム" #: lib/layouts/achemso.layout:127 msgid "List of Schemes" msgstr "スキーム一覧" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Chart" msgstr "チャート" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "List of Charts" msgstr "チャート一覧" #: lib/layouts/achemso.layout:166 msgid "Graph" msgstr "グラフ" #: lib/layouts/achemso.layout:171 msgid "List of Graphs" msgstr "グラフ一覧" #: lib/layouts/achemso.layout:215 msgid "Bibnote" msgstr "文献注釈" #: lib/layouts/achemso.layout:219 msgid "bibnote" msgstr "文献注釈" #: lib/layouts/achemso.layout:261 msgid "Chemistry" msgstr "化学" #: lib/layouts/achemso.layout:264 msgid "chemistry" msgstr "化学" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:64 msgid "Teaser" msgstr "ティーザー" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:75 msgid "Teaser image:" msgstr "ティーザー画像:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:87 msgid "CRcat" msgstr "CRカテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "CR category" msgstr "CRカテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:138 msgid "CR categories" msgstr "CRカテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:144 msgid "Computing Review Categories" msgstr "Computing Review カテゴリ" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 #: lib/layouts/agutex.layout:177 #: lib/layouts/iopart.layout:239 #: lib/layouts/revtex4.layout:227 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 msgid "Acknowledgments" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/AEA.layout:55 msgid "ShortTitle" msgstr "短縮タイトル" #: lib/layouts/AEA.layout:63 msgid "Publication Month" msgstr "掲載月" #: lib/layouts/AEA.layout:69 msgid "Publication Month:" msgstr "掲載月:" #: lib/layouts/AEA.layout:76 msgid "Publication Year" msgstr "掲載年" #: lib/layouts/AEA.layout:79 msgid "Publication Year:" msgstr "掲載年:" #: lib/layouts/AEA.layout:82 msgid "Publication Volume" msgstr "掲載巻" #: lib/layouts/AEA.layout:85 msgid "Publication Volume:" msgstr "掲載巻:" #: lib/layouts/AEA.layout:88 msgid "Publication Issue" msgstr "掲載号" #: lib/layouts/AEA.layout:91 msgid "Publication Issue:" msgstr "掲載号:" #: lib/layouts/AEA.layout:100 #: lib/layouts/svjour.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 msgid "Acknowledgement." msgstr "謝辞." #: lib/layouts/AEA.layout:105 #: lib/layouts/elsart.layout:259 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 #: lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:352 #: lib/layouts/siamltex.layout:66 #: lib/layouts/svjour.inc:435 #: lib/layouts/theorems.inc:25 #: lib/layouts/theorems.inc:59 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:82 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:85 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:310 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:26 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:58 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:286 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:54 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-sec.module:18 msgid "Theorem" msgstr "定理" #: lib/layouts/AEA.layout:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:405 #: lib/layouts/stdfloats.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:103 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 msgid "Algorithm" msgstr "アルゴリズム" #: lib/layouts/AEA.layout:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 msgid "Axiom" msgstr "公理" #: lib/layouts/AEA.layout:126 #: lib/layouts/llncs.layout:286 #: lib/layouts/svmult.layout:94 #: lib/layouts/theorems.inc:300 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:313 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:344 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:347 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:313 msgid "Case" msgstr "ケース" #: lib/layouts/AEA.layout:130 msgid "Case \\thecase." msgstr "ケース \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:136 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:416 #: lib/layouts/svjour.inc:304 #: lib/layouts/theorems.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:299 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:265 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:258 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 msgid "Claim" msgstr "主張" #: lib/layouts/AEA.layout:143 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:339 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:366 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 msgid "Conclusion" msgstr "結論" #: lib/layouts/AEA.layout:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 msgid "Condition" msgstr "条件" #: lib/layouts/AEA.layout:159 #: lib/layouts/ijmpc.layout:401 #: lib/layouts/llncs.layout:314 #: lib/layouts/svjour.inc:326 #: lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:154 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:123 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 msgid "Conjecture" msgstr "推論" #: lib/layouts/AEA.layout:166 #: lib/layouts/elsart.layout:322 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 #: lib/layouts/ijmpd.layout:371 #: lib/layouts/siamltex.layout:76 #: lib/layouts/theorems.inc:65 #: lib/layouts/theorems.inc:78 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:91 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:101 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:104 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:67 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:79 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:72 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 msgid "Corollary" msgstr "系" #: lib/layouts/AEA.layout:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 msgid "Criterion" msgstr "基準" #: lib/layouts/AEA.layout:181 #: lib/layouts/elsart.layout:350 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 #: lib/layouts/siamltex.layout:125 #: lib/layouts/theorems.inc:155 #: lib/layouts/theorems.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:176 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:165 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 msgid "Definition" msgstr "定義" #: lib/layouts/AEA.layout:188 #: lib/layouts/elsart.layout:371 #: lib/layouts/svjour.inc:354 #: lib/layouts/theorems.inc:189 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:180 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:192 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:216 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:182 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:182 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045 msgid "Example" msgstr "例" #: lib/layouts/AEA.layout:195 #: lib/layouts/svjour.inc:361 #: lib/layouts/theorems.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:220 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:233 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:216 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 msgid "Exercise" msgstr "演習" #: lib/layouts/AEA.layout:202 #: lib/layouts/foils.layout:243 #: lib/layouts/ijmpc.layout:356 #: lib/layouts/llncs.layout:356 #: lib/layouts/svjour.inc:372 #: lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:85 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:89 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 msgid "Lemma" msgstr "補題" #: lib/layouts/AEA.layout:209 #: lib/layouts/agutex.layout:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 msgid "Notation" msgstr "記法" #: lib/layouts/AEA.layout:217 #: lib/layouts/llncs.layout:369 #: lib/layouts/svjour.inc:386 #: lib/layouts/theorems.inc:206 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:199 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 msgid "Problem" msgstr "問題" #: lib/layouts/AEA.layout:225 #: lib/layouts/foils.layout:257 #: lib/layouts/ijmpd.layout:389 #: lib/layouts/siamltex.layout:96 #: lib/layouts/theorems.inc:101 #: lib/layouts/theorems.inc:114 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:127 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 msgid "Proposition" msgstr "命題" #: lib/layouts/AEA.layout:232 #: lib/layouts/ijmpd.layout:310 #: lib/layouts/svjour.inc:421 #: lib/layouts/theorems.inc:249 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:252 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:280 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:259 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:241 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 msgid "Remark" msgstr "所見" #: lib/layouts/AEA.layout:234 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:242 msgid "Remark \\theremark." msgstr "所見 \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:240 #: lib/layouts/svmono.layout:107 msgid "Solution" msgstr "解" #: lib/layouts/AEA.layout:244 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "解 \\thesolusion." #: lib/layouts/AEA.layout:250 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:269 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:296 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 msgid "Summary" msgstr "要約" #: lib/layouts/AEA.layout:258 msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: lib/layouts/AEA.layout:260 #: lib/layouts/amsbook.layout:32 #: lib/layouts/beamer.layout:908 #: lib/layouts/beamer.layout:946 #: lib/layouts/beamer.layout:1090 #: lib/layouts/revtex4.layout:45 #: lib/layouts/svmono.layout:18 #: lib/layouts/tufte-book.layout:195 #: lib/layouts/scrclass.inc:295 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:55 #: lib/layouts/svjour.inc:308 msgid "MainText" msgstr "本文" #: lib/layouts/AEA.layout:264 msgid "Caption: " msgstr "キャプション: " #: lib/layouts/AEA.layout:269 #: lib/layouts/elsart.layout:288 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 #: lib/layouts/ijmpc.layout:328 #: lib/layouts/llncs.layout:376 #: lib/layouts/svjour.inc:393 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:46 msgid "Proof" msgstr "証明" #: lib/layouts/agutex.layout:72 msgid "Authors" msgstr "著者" #: lib/layouts/agutex.layout:90 msgid "Affiliation Mark" msgstr "所属標識" #: lib/layouts/agutex.layout:112 msgid "Author affiliation" msgstr "著者所属" #: lib/layouts/agutex.layout:122 msgid "Author affiliation:" msgstr "著者所属:" #: lib/layouts/agutex.layout:142 #: lib/layouts/kluwer.layout:271 #: lib/layouts/siamltex.layout:264 #: lib/layouts/svjog.layout:55 #: lib/layouts/svjour.inc:221 msgid "Abstract." msgstr "概要." #: lib/layouts/agutex.layout:189 msgid "Acknowledgments." msgstr "謝辞." #: lib/layouts/amsart.layout:74 #: lib/layouts/beamer.layout:176 #: lib/layouts/isprs.layout:179 #: lib/layouts/aguplus.inc:37 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 msgid "Section*" msgstr "節*" #: lib/layouts/amsart.layout:84 msgid "SpecialSection" msgstr "特別節" #: lib/layouts/amsart.layout:93 msgid "SpecialSection*" msgstr "特別節*" #: lib/layouts/amsart.layout:95 #: lib/layouts/beamer.layout:222 #: lib/layouts/svmono.layout:78 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:70 msgid "Unnumbered" msgstr "連番なし" #: lib/layouts/amsart.layout:116 #: lib/layouts/beamer.layout:220 #: lib/layouts/isprs.layout:190 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 msgid "Subsection*" msgstr "小節*" #: lib/layouts/amsart.layout:137 #: lib/layouts/isprs.layout:199 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:57 msgid "Subsubsection*" msgstr "小々節*" #: lib/layouts/amsbook.layout:135 msgid "Chapter Exercises" msgstr "章問題" #: lib/layouts/apa.layout:51 msgid "RightHeader" msgstr "右ヘッダ" #: lib/layouts/apa.layout:60 msgid "Right header:" msgstr "右ヘッダ:" #: lib/layouts/apa.layout:83 msgid "Abstract:" msgstr "要約:" #: lib/layouts/apa.layout:100 msgid "Short title:" msgstr "短縮タイトル:" #: lib/layouts/apa.layout:129 msgid "TwoAuthors" msgstr "第2著者" #: lib/layouts/apa.layout:136 msgid "ThreeAuthors" msgstr "第3著者" #: lib/layouts/apa.layout:143 msgid "FourAuthors" msgstr "第4著者" #: lib/layouts/apa.layout:162 #: lib/layouts/revtex4.layout:160 msgid "Affiliation:" msgstr "所属:" #: lib/layouts/apa.layout:171 msgid "TwoAffiliations" msgstr "第2所属" #: lib/layouts/apa.layout:178 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "第3所属" #: lib/layouts/apa.layout:185 msgid "FourAffiliations" msgstr "第4所属" #: lib/layouts/apa.layout:192 msgid "Journal" msgstr "ジャーナル" #: lib/layouts/apa.layout:206 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/iopart.layout:95 #: lib/layouts/powerdot.layout:200 #: lib/layouts/stdinsets.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:199 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 msgid "Note" msgstr "注釈" #: lib/layouts/apa.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "謝辞:" #: lib/layouts/apa.layout:248 msgid "ThickLine" msgstr "太線" #: lib/layouts/apa.layout:258 msgid "CenteredCaption" msgstr "中央揃えキャプション" #: lib/layouts/apa.layout:268 #: lib/layouts/scrclass.inc:285 msgid "Senseless!" msgstr "意味を成しません!" #: lib/layouts/apa.layout:278 msgid "FitFigure" msgstr "寸法を調整した図" #: lib/layouts/apa.layout:284 msgid "FitBitmap" msgstr "寸法を調整したビットマップ" #: lib/layouts/apa.layout:351 #: lib/layouts/kluwer.layout:99 #: lib/layouts/memoir.layout:94 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:76 #: lib/layouts/scrclass.inc:100 msgid "Subparagraph" msgstr "小段落" #: lib/layouts/apa.layout:376 #: lib/layouts/egs.layout:182 #: lib/layouts/ijmpd.layout:277 #: lib/layouts/simplecv.layout:94 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:399 msgid "Seriate" msgstr "行内列挙(Seriate)" #: lib/layouts/apa.layout:415 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "ラテン入" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "ラテン入" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "ラテン切" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "ラテン切" #: lib/layouts/article.layout:19 #: lib/layouts/beamer.layout:126 #: lib/layouts/mwart.layout:24 #: lib/layouts/scrartcl.layout:21 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:22 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/scrclass.inc:51 msgid "Part" msgstr "部" #: lib/layouts/article.layout:31 #: lib/layouts/scrartcl.layout:31 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "部*" #: lib/layouts/article-beamer.layout:26 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 msgid "BeginFrame" msgstr "フレーム開始" #: lib/layouts/beamer.layout:101 #: lib/layouts/stdlists.inc:74 msgid "MM" msgstr "MM" #: lib/layouts/beamer.layout:158 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "第\\arabic{section}節" #: lib/layouts/beamer.layout:171 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:201 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "第\\arabic{section}.\\arabic{subsection}節" #: lib/layouts/beamer.layout:215 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:231 #: lib/layouts/beamer.layout:311 #: lib/layouts/beamer.layout:379 msgid "Frames" msgstr "フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:248 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:272 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "白紙フレーム開始" #: lib/layouts/beamer.layout:289 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "フレーム(ヘッダ・フッタ・サイドバー無し)" #: lib/layouts/beamer.layout:310 msgid "AgainFrame" msgstr "再フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:327 msgid "Again frame with label" msgstr "ラベル付き再フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:349 msgid "EndFrame" msgstr "フレーム終了" #: lib/layouts/beamer.layout:363 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "FrameSubtitle" msgstr "フレーム・サブタイトル" #: lib/layouts/beamer.layout:401 msgid "Column" msgstr "列(column)" #: lib/layouts/beamer.layout:402 #: lib/layouts/beamer.layout:427 #: lib/layouts/beamer.layout:456 msgid "Columns" msgstr "列(columns)" #: lib/layouts/beamer.layout:414 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "列の開始(階層を下げてください!)-幅:" #: lib/layouts/beamer.layout:455 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "中央揃え列" #: lib/layouts/beamer.layout:467 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "列(中央揃え)" #: lib/layouts/beamer.layout:486 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "上端揃え列" #: lib/layouts/beamer.layout:498 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "列(上端揃え)" #: lib/layouts/beamer.layout:518 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: lib/layouts/beamer.layout:519 #: lib/layouts/beamer.layout:572 #: lib/layouts/beamer.layout:624 msgid "Overlays" msgstr "オーバーレイ" #: lib/layouts/beamer.layout:534 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:544 msgid "Overprint" msgstr "重ね刷り" #: lib/layouts/beamer.layout:571 msgid "OverlayArea" msgstr "オーバーレイ領域" #: lib/layouts/beamer.layout:582 msgid "Overlayarea" msgstr "オーバーレイ領域" #: lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Uncover" msgstr "アンカバー" #: lib/layouts/beamer.layout:608 msgid "Uncovered on slides" msgstr "以下のスライドのみでアンカバー" #: lib/layouts/beamer.layout:623 msgid "Only" msgstr "限定表示" #: lib/layouts/beamer.layout:634 msgid "Only on slides" msgstr "以下のスライドのみに表示" #: lib/layouts/beamer.layout:650 msgid "Block" msgstr "ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:651 #: lib/layouts/beamer.layout:707 msgid "Blocks" msgstr "ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:661 msgid "Block:" msgstr "ブロック:" #: lib/layouts/beamer.layout:676 msgid "ExampleBlock" msgstr "用例ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:687 msgid "Example Block:" msgstr "用例ブロック:" #: lib/layouts/beamer.layout:706 msgid "AlertBlock" msgstr "強調ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:717 msgid "Alert Block:" msgstr "強調ブロック:" #: lib/layouts/beamer.layout:739 #: lib/layouts/beamer.layout:796 #: lib/layouts/beamer.layout:861 msgid "Titling" msgstr "タイトル付け" #: lib/layouts/beamer.layout:762 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "タイトル(白紙フレーム)" #: lib/layouts/beamer.layout:838 msgid "InstituteMark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/beamer.layout:842 msgid "Institute mark" msgstr "所属機関マーク" #: lib/layouts/beamer.layout:907 #: lib/layouts/powerdot.layout:316 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "引用(字下げあり)" #: lib/layouts/beamer.layout:926 #: lib/layouts/powerdot.layout:336 msgid "Quote" msgstr "引用(字下げなし)" #: lib/layouts/beamer.layout:943 #: lib/layouts/powerdot.layout:354 msgid "Verse" msgstr "詩句" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "TitleGraphic" msgstr "タイトル図" #: lib/layouts/beamer.layout:988 msgid "Theorems" msgstr "定理" #: lib/layouts/beamer.layout:998 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:66 msgid "Corollary." msgstr "系." #: lib/layouts/beamer.layout:1018 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Definition." msgstr "定義." #: lib/layouts/beamer.layout:1021 msgid "Definitions" msgstr "定義" #: lib/layouts/beamer.layout:1024 msgid "Definitions." msgstr "定義." #: lib/layouts/beamer.layout:1030 msgid "Example." msgstr "例." #: lib/layouts/beamer.layout:1038 msgid "Examples" msgstr "例" #: lib/layouts/beamer.layout:1041 msgid "Examples." msgstr "例." #: lib/layouts/beamer.layout:1045 #: lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:137 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:151 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:143 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 msgid "Fact" msgstr "事実" #: lib/layouts/beamer.layout:1048 msgid "Fact." msgstr "事実." #: lib/layouts/beamer.layout:1054 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:306 #: lib/layouts/llncs.layout:379 #: lib/layouts/svjour.inc:396 msgid "Proof." msgstr "証明." #: lib/layouts/beamer.layout:1060 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "定理." #: lib/layouts/beamer.layout:1065 msgid "Separator" msgstr "分離線" #: lib/layouts/beamer.layout:1079 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1089 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 msgid "LyX-Code" msgstr "LyXコード" #: lib/layouts/beamer.layout:1127 msgid "NoteItem" msgstr "注釈アイテム" #: lib/layouts/beamer.layout:1139 msgid "Note:" msgstr "注釈:" #: lib/layouts/beamer.layout:1155 msgid "Alert" msgstr "強調ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:1166 #: lib/layouts/svmono.layout:29 #: lib/layouts/svmono.layout:63 msgid "Structure" msgstr "構造" #: lib/layouts/beamer.layout:1177 msgid "ArticleMode" msgstr "原稿モード" #: lib/layouts/beamer.layout:1182 msgid "Article" msgstr "原稿" #: lib/layouts/beamer.layout:1187 msgid "PresentationMode" msgstr "発表モード" #: lib/layouts/beamer.layout:1192 msgid "Presentation" msgstr "発表" #: lib/layouts/beamer.layout:1199 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 #: src/insets/Inset.cpp:97 msgid "Table" msgstr "表" #: lib/layouts/beamer.layout:1204 #: lib/layouts/tufte-book.layout:222 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:177 msgid "List of Tables" msgstr "表一覧" #: lib/layouts/beamer.layout:1213 #: lib/layouts/stdfloats.inc:26 msgid "Figure" msgstr "図" #: lib/layouts/beamer.layout:1218 #: lib/layouts/tufte-book.layout:235 #: src/insets/InsetFloatList.cpp:180 msgid "List of Figures" msgstr "図一覧" #: lib/layouts/broadway.layout:31 msgid "Dialogue" msgstr "対話" #: lib/layouts/broadway.layout:42 msgid "Narrative" msgstr "ナレーション" #: lib/layouts/broadway.layout:58 msgid "ACT" msgstr "幕" #: lib/layouts/broadway.layout:70 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "第\\arabic{act}幕" #: lib/layouts/broadway.layout:74 msgid "SCENE" msgstr "場面" #: lib/layouts/broadway.layout:86 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "第\\arabic{scene}場" #: lib/layouts/broadway.layout:90 msgid "SCENE*" msgstr "場面*" #: lib/layouts/broadway.layout:105 msgid "AT RISE:" msgstr "幕間に:" #: lib/layouts/broadway.layout:121 msgid "Speaker" msgstr "話者" #: lib/layouts/broadway.layout:134 msgid "Parenthetical" msgstr "括弧付き" #: lib/layouts/broadway.layout:145 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:147 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:158 msgid "CURTAIN" msgstr "カーテン" #: lib/layouts/broadway.layout:212 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "右寄せ住所" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "メインライン" #: lib/layouts/chess.layout:42 msgid "Mainline:" msgstr "メインライン:" #: lib/layouts/chess.layout:61 msgid "Variation" msgstr "バリエーション" #: lib/layouts/chess.layout:65 msgid "Variation:" msgstr "バリエーション:" #: lib/layouts/chess.layout:71 msgid "SubVariation" msgstr "サブバリエーション" #: lib/layouts/chess.layout:74 msgid "Subvariation:" msgstr "サブバリエーション:" #: lib/layouts/chess.layout:80 msgid "SubVariation2" msgstr "サブバリエーション2" #: lib/layouts/chess.layout:83 msgid "Subvariation(2):" msgstr "サブバリエーション(2):" #: lib/layouts/chess.layout:89 msgid "SubVariation3" msgstr "サブバリエーション3" #: lib/layouts/chess.layout:92 msgid "Subvariation(3):" msgstr "サブバリエーション(3):" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation4" msgstr "サブバリエーション4" #: lib/layouts/chess.layout:101 msgid "Subvariation(4):" msgstr "サブバリエーション(4):" #: lib/layouts/chess.layout:107 msgid "SubVariation5" msgstr "サブバリエーション5" #: lib/layouts/chess.layout:110 msgid "Subvariation(5):" msgstr "サブバリエーション(5):" #: lib/layouts/chess.layout:117 msgid "HideMoves" msgstr "指手非表示" #: lib/layouts/chess.layout:122 msgid "HideMoves:" msgstr "指手非表示:" #: lib/layouts/chess.layout:127 msgid "ChessBoard" msgstr "チェス盤" #: lib/layouts/chess.layout:131 msgid "[chessboard]" msgstr "[チェス盤]" #: lib/layouts/chess.layout:140 msgid "BoardCentered" msgstr "中央揃えのチェス盤" #: lib/layouts/chess.layout:145 msgid "[centered board]" msgstr "[中央揃えのチェス盤]" #: lib/layouts/chess.layout:155 msgid "HighLight" msgstr "ハイライト" #: lib/layouts/chess.layout:160 msgid "Highlights:" msgstr "ハイライト:" #: lib/layouts/chess.layout:175 msgid "Arrow" msgstr "矢印" #: lib/layouts/chess.layout:180 msgid "Arrow:" msgstr "矢印:" #: lib/layouts/chess.layout:186 msgid "KnightMove" msgstr "ナイトの動き" #: lib/layouts/chess.layout:191 msgid "KnightMove:" msgstr "ナイトの動き:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "任意設定ヘッダ/フッタ行" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!" msgstr "ヘッダ及びフッタ行を定義する環境を追加します。【註】このモジュールを使用するためには、メニューの文書→設定→ページレイアウトで「ヘディング様式」を「装飾的(fancy)」に設定しなくてはなりません。" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 #: lib/layouts/simplecv.layout:98 msgid "Left Header" msgstr "左ヘッダ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 #, fuzzy msgid "Header/Footer" msgstr "中央フッタ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 #: lib/layouts/aguplus.inc:93 msgid "Left Header:" msgstr "左ヘッダ:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:30 msgid "Center Header" msgstr "中央ヘッダ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header:" msgstr "中央ヘッダ:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 msgid "Right Header" msgstr "右ヘッダ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 #: lib/layouts/aguplus.inc:107 msgid "Right Header:" msgstr "右ヘッダ:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 msgid "Left Footer" msgstr "左フッタ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer:" msgstr "左フッタ:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Center Footer" msgstr "中央フッタ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer:" msgstr "中央フッタ:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Right Footer" msgstr "右フッタ" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Right Footer:" msgstr "右フッタ:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:28 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 #: lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/lettre.layout:481 msgid "Send To Address" msgstr "送り先住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 #: lib/layouts/elsart.layout:139 #: lib/layouts/g-brief2.layout:726 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:62 #: lib/layouts/amsdefs.inc:130 msgid "Address:" msgstr "住所:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 #: lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/lettre.layout:137 msgid "My Address" msgstr "自分の住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:63 msgid "Sender Address:" msgstr "送り主住所:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 msgid "Return address" msgstr "返信先" #: lib/layouts/dinbrief.layout:73 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:251 msgid "Backaddress:" msgstr "返送先住所:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 msgid "Postal comment" msgstr "Postal comment" #: lib/layouts/dinbrief.layout:83 msgid "Postal Remark:" msgstr "Postal Remark:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Handling" msgstr "Handling" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 msgid "Handling:" msgstr "Handling:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:94 #: lib/layouts/g-brief2.layout:757 #: lib/layouts/lettre.layout:450 msgid "YourRef" msgstr "YourRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:292 msgid "Your ref.:" msgstr "Your ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:100 #: lib/layouts/g-brief2.layout:736 #: lib/layouts/lettre.layout:466 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:316 msgid "Our ref.:" msgstr "Our ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:106 msgid "Writer" msgstr "Writer" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 msgid "Writer:" msgstr "Writer:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:112 #: lib/layouts/g-brief.layout:54 #: lib/layouts/lettre.layout:67 #: lib/layouts/scrlettr.layout:132 #: lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "署名" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 #: lib/layouts/g-brief2.layout:901 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 #: lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "署名:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:119 msgid "Bottomtext" msgstr "Bottomtext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 msgid "Bottom text:" msgstr "Bottom text:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 msgid "Area code" msgstr "Area code" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 msgid "Area Code:" msgstr "Area Code:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:135 #: lib/layouts/lettre.layout:286 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:183 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: lib/layouts/dinbrief.layout:137 #: lib/layouts/stdletter.inc:129 msgid "Telephone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:142 #: lib/layouts/lettre.layout:256 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:263 msgid "Location" msgstr "場所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:267 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:154 #: lib/layouts/g-brief2.layout:810 #: lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/scrlettr.layout:163 #: lib/layouts/siamltex.layout:240 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:159 #: lib/layouts/lettre.layout:428 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:280 msgid "Subject" msgstr "主題" #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 #: lib/layouts/scrlettr.layout:199 msgid "Subject:" msgstr "主題:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:175 #: lib/layouts/g-brief.layout:205 #: lib/layouts/lettre.layout:63 #: lib/layouts/scrlettr.layout:60 #: lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "頭語" #: lib/layouts/dinbrief.layout:179 #: lib/layouts/g-brief2.layout:855 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:105 msgid "Opening:" msgstr "頭語:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:191 #: lib/layouts/g-brief.layout:231 #: lib/layouts/lettre.layout:65 #: lib/layouts/scrlettr.layout:70 #: lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "結語" #: lib/layouts/dinbrief.layout:193 #: lib/layouts/g-brief2.layout:876 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:118 msgid "Closing:" msgstr "結語:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:199 #: lib/layouts/lettre.layout:605 msgid "encl" msgstr "encl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:201 #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 #: lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "encl:" msgstr "encl:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:932 #: lib/layouts/lettre.layout:628 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:943 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 #: lib/layouts/stdletter.inc:102 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:220 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:222 msgid "Post Scriptum:" msgstr "追伸:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:235 msgid "SenderAddress" msgstr "送り主住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:240 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:247 msgid "Backaddress" msgstr "返送先住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:245 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:255 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:260 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:265 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:275 #: lib/layouts/g-brief2.layout:779 msgid "YourMail" msgstr "YourMail" #: lib/layouts/dinbrief.layout:280 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:285 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:290 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:300 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:305 #: lib/layouts/lettre.layout:157 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Place" msgstr "場所(Place)" #: lib/layouts/dinbrief.layout:310 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:315 msgid "Town" msgstr "町" #: lib/layouts/dinbrief.layout:320 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:325 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:330 #: lib/layouts/g-brief2.layout:820 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: lib/layouts/dinbrief.layout:335 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:340 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:345 #: lib/layouts/g-brief2.layout:38 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "書簡" #: lib/layouts/dinbrief.layout:350 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:355 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 #: lib/layouts/g-brief2.layout:911 msgid "Encl." msgstr "Encl." #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:130 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/ectaart.layout:21 msgid "RunTitle" msgstr "ヘッダ用タイトル" #: lib/layouts/ectaart.layout:28 msgid "Running Title:" msgstr "ヘッダ用タイトル:" #: lib/layouts/ectaart.layout:35 msgid "RunAuthor" msgstr "ヘッダ用著者名" #: lib/layouts/ectaart.layout:39 msgid "Running Author:" msgstr "ヘッダ用著者名:" #: lib/layouts/ectaart.layout:77 msgid "E-mail:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/ectaart.layout:93 msgid "Web Address" msgstr "ウェブアドレス" #: lib/layouts/ectaart.layout:96 msgid "Web address:" msgstr "ウェブアドレス:" #: lib/layouts/ectaart.layout:109 msgid "Authors Block" msgstr "著者ブロック" #: lib/layouts/ectaart.layout:113 msgid "Authors Block:" msgstr "著者ブロック:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 #: lib/layouts/ectaart.layout:201 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 msgid "Keyword" msgstr "キーワード" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 #: lib/layouts/ijmpd.layout:212 #: lib/layouts/kluwer.layout:289 #: lib/layouts/revtex4.layout:263 #: lib/layouts/spie.layout:48 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/ectaart.layout:126 msgid "Thanks Text" msgstr "感謝文" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Thanks \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:139 msgid "Emphasize" msgstr "強調" #: lib/layouts/ectaart.layout:152 msgid "Thanks Reference" msgstr "Thanks参照" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Ref" msgstr "Thanks参照" #: lib/layouts/ectaart.layout:164 #, fuzzy msgid "Internet Address Reference" msgstr "インターネットアドレス参照" #: lib/layouts/ectaart.layout:167 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "インターネットアドレス参照" #: lib/layouts/ectaart.layout:170 msgid "Corresponding Author" msgstr "連絡担当著者" #: lib/layouts/ectaart.layout:184 #, fuzzy msgid "Name (First Name)" msgstr "名" #: lib/layouts/ectaart.layout:187 msgid "First Name" msgstr "名" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 #, fuzzy msgid "Name (Surname)" msgstr "姓" #: lib/layouts/ectaart.layout:194 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 msgid "Surname" msgstr "姓" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 msgid "bysame" msgstr "同上" #: lib/layouts/egs.layout:145 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:272 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeXタイトル" #: lib/layouts/egs.layout:306 msgid "Author:" msgstr "著者:" #: lib/layouts/egs.layout:315 msgid "Affil" msgstr "所属" #: lib/layouts/egs.layout:350 msgid "Journal:" msgstr "ジャーナル:" #: lib/layouts/egs.layout:359 msgid "msnumber" msgstr "MS番号" #: lib/layouts/egs.layout:373 msgid "MS_number:" msgstr "MS番号" #: lib/layouts/egs.layout:383 msgid "FirstAuthor" msgstr "第1著者" #: lib/layouts/egs.layout:396 msgid "1st_author_surname:" msgstr "第1著者姓:" #: lib/layouts/egs.layout:405 #: lib/layouts/ijmpc.layout:158 #: lib/layouts/ijmpd.layout:148 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 msgid "Received" msgstr "受理日" #: lib/layouts/egs.layout:418 #: lib/layouts/aguplus.inc:115 msgid "Received:" msgstr "受理日:" #: lib/layouts/egs.layout:427 #: lib/layouts/aguplus.inc:127 msgid "Accepted" msgstr "採択日" #: lib/layouts/egs.layout:440 #: lib/layouts/aguplus.inc:131 msgid "Accepted:" msgstr "採択日:" #: lib/layouts/egs.layout:449 msgid "Offsets" msgstr "オフセット" #: lib/layouts/egs.layout:462 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "リプリント版送り先" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Author Address" msgstr "著者の住所" #: lib/layouts/elsart.layout:147 msgid "Author Email" msgstr "著者電子メール" #: lib/layouts/elsart.layout:157 #: lib/layouts/llncs.layout:238 msgid "Email:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/elsart.layout:168 msgid "Author URL" msgstr "著者URL" #: lib/layouts/elsart.layout:179 #: lib/layouts/amsdefs.inc:157 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:191 #: lib/layouts/amsdefs.inc:168 msgid "Thanks" msgstr "感謝" #: lib/layouts/elsart.layout:275 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "定理 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:304 msgid "PROOF." msgstr "証明." #: lib/layouts/elsart.layout:318 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "補題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:325 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "系 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:332 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "命題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:339 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "基準 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:346 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "アルゴリズム \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:353 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "定義 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:367 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "予想 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:374 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "例 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:381 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "問題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:388 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "所見 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:395 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "注釈 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:402 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "主張 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "要約 \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:418 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "ケース \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 msgid "Titlenotemark" msgstr "タイトル注釈マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:79 msgid "Titlenote mark" msgstr "タイトル注釈マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:97 msgid "Title footnote" msgstr "タイトル脚注" #: lib/layouts/elsarticle.layout:109 msgid "Title footnote:" msgstr "タイトル脚注:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:137 msgid "Authormark" msgstr "著者マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 msgid "Author mark" msgstr "著者マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:159 msgid "Author footnote" msgstr "著者脚注" #: lib/layouts/elsarticle.layout:162 msgid "Author footnote:" msgstr "著者脚注:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:166 msgid "CorAuthormark" msgstr "共著者マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:170 msgid "CorAuthor mark" msgstr "共著者マーク" #: lib/layouts/elsarticle.layout:188 msgid "Corresponding author" msgstr "連絡担当著者" #: lib/layouts/elsarticle.layout:191 msgid "Corresponding author text:" msgstr "連絡担当著者:" #: lib/layouts/entcs.layout:110 #: lib/layouts/svjour.inc:242 msgid "Key words:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "任意設定可能リスト(enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 #, fuzzy msgid "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "箇条書き(連番/記号/記述)・リスト・ラベリングのレイアウトを非必須引数で制御します。 http://mirror.ctan.org/macros/latex/contrib/enumitem/enumitem.pdfおよび LyX付属の用例ファイルを参照のこと。" #: lib/layouts/enumitem.module:73 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:28 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "ラベリング" #: lib/layouts/enumitem.module:93 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "箇条書き(連番)-復帰" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Item" msgstr "アイテム" #: lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Item:" msgstr "アイテム:" #: lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "BulletedItem" msgstr "ブリット付きアイテム" #: lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Bulleted Item:" msgstr "ブリット付きアイテム:" #: lib/layouts/europecv.layout:72 msgid "Begin" msgstr "開始" #: lib/layouts/europecv.layout:82 msgid "Begin of CV" msgstr "CVの開始" #: lib/layouts/europecv.layout:89 msgid "PersonalInfo" msgstr "個人情報" #: lib/layouts/europecv.layout:93 msgid "Personal Info" msgstr "個人情報" #: lib/layouts/europecv.layout:96 msgid "MotherTongue" msgstr "母国語" #: lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Mother Tongue:" msgstr "母国語:" #: lib/layouts/europecv.layout:112 msgid "LangHeader" msgstr "言語ヘッダ" #: lib/layouts/europecv.layout:116 msgid "Language Header:" msgstr "言語ヘッダ:" #: lib/layouts/europecv.layout:122 msgid "Language:" msgstr "言語" #: lib/layouts/europecv.layout:125 msgid "LastLanguage" msgstr "言語(最終行)" #: lib/layouts/europecv.layout:128 msgid "Last Language:" msgstr "言語(最終行):" #: lib/layouts/europecv.layout:131 msgid "LangFooter" msgstr "言語フッタ" #: lib/layouts/europecv.layout:135 #, fuzzy msgid "Language Footer:" msgstr "言語フッタ" #: lib/layouts/europecv.layout:138 msgid "End" msgstr "終了" #: lib/layouts/europecv.layout:148 msgid "End of CV" msgstr "CVの終了" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "スライドタイトル(Foilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "スライドタイトル(小)(ShortFoilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "横置きスライドタイトル(Rotatefoilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "横置きスライドタイトル(小)(ShortRotatefoilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "箇条書き(チック)" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "箇条書き(クロス)" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "グラフィックロゴ" #: lib/layouts/foils.layout:168 msgid "My Logo:" msgstr "グラフィックロゴ:" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "配布制限" #: lib/layouts/foils.layout:181 msgid "Restriction:" msgstr "配布制限:" #: lib/layouts/foils.layout:232 #: lib/layouts/llncs.layout:420 msgid "Theorem #." msgstr "定理 #." #: lib/layouts/foils.layout:246 #: lib/layouts/llncs.layout:359 msgid "Lemma #." msgstr "補題 #." #: lib/layouts/foils.layout:253 #: lib/layouts/llncs.layout:324 msgid "Corollary #." msgstr "系 #." #: lib/layouts/foils.layout:260 #: lib/layouts/svjour.inc:410 msgid "Proposition #." msgstr "命題 #." #: lib/layouts/foils.layout:267 #: lib/layouts/llncs.layout:338 msgid "Definition #." msgstr "定義 #." #: lib/layouts/foils.layout:292 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 msgid "Theorem*" msgstr "定理*" #: lib/layouts/foils.layout:299 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 msgid "Lemma*" msgstr "補題*" #: lib/layouts/foils.layout:302 msgid "Lemma." msgstr "補題." #: lib/layouts/foils.layout:306 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 msgid "Corollary*" msgstr "系*" #: lib/layouts/foils.layout:313 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 msgid "Proposition*" msgstr "命題*" #: lib/layouts/foils.layout:316 msgid "Proposition." msgstr "命題." #: lib/layouts/foils.layout:320 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 msgid "Definition*" msgstr "定義*" #: lib/layouts/g-brief.layout:26 msgid "Letter:" msgstr "書簡:" #: lib/layouts/g-brief.layout:35 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:487 msgid "Name" msgstr "名前" #: lib/layouts/g-brief.layout:45 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: lib/layouts/g-brief.layout:61 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "通り" #: lib/layouts/g-brief.layout:64 msgid "Street:" msgstr "通り:" #: lib/layouts/g-brief.layout:68 msgid "Addition" msgstr "追加" #: lib/layouts/g-brief.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "追加:" #: lib/layouts/g-brief.layout:78 msgid "Town:" msgstr "町:" #: lib/layouts/g-brief.layout:82 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "州" #: lib/layouts/g-brief.layout:85 msgid "State:" msgstr "州:" #: lib/layouts/g-brief.layout:89 msgid "ReturnAddress" msgstr "返信先" #: lib/layouts/g-brief.layout:92 msgid "ReturnAddress:" msgstr "返信先:" #: lib/layouts/g-brief.layout:99 #: lib/layouts/lettre.layout:472 msgid "MyRef:" msgstr "MyRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:106 #: lib/layouts/lettre.layout:456 msgid "YourRef:" msgstr "YourRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:113 msgid "YourMail:" msgstr "YourMail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/g-brief.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "ファックス" #: lib/layouts/g-brief.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "ファックス:" #: lib/layouts/g-brief.layout:131 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: lib/layouts/g-brief.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "テレックス:" #: lib/layouts/g-brief.layout:138 msgid "EMail" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/g-brief.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/g-brief.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:152 msgid "Bank" msgstr "銀行" #: lib/layouts/g-brief.layout:155 msgid "Bank:" msgstr "銀行:" #: lib/layouts/g-brief.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "銀行コード" #: lib/layouts/g-brief.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "銀行コード:" #: lib/layouts/g-brief.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "銀行口座" #: lib/layouts/g-brief.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "銀行口座:" #: lib/layouts/g-brief.layout:173 msgid "PostalComment" msgstr "PostalComment" #: lib/layouts/g-brief.layout:176 msgid "PostalComment:" msgstr "PostalComment:" #: lib/layouts/g-brief.layout:201 msgid "Reference:" msgstr "Reference:" #: lib/layouts/g-brief.layout:218 msgid "Encl.:" msgstr "Encl.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:77 msgid "NameRowA" msgstr "氏名行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:88 msgid "NameRowA:" msgstr "氏名行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:97 msgid "NameRowB" msgstr "氏名行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:107 msgid "NameRowB:" msgstr "氏名行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:116 msgid "NameRowC" msgstr "氏名行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:126 msgid "NameRowC:" msgstr "氏名行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowD" msgstr "氏名行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 msgid "NameRowD:" msgstr "氏名行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:154 msgid "NameRowE" msgstr "氏名行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowE:" msgstr "氏名行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:173 msgid "NameRowF" msgstr "氏名行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:183 msgid "NameRowF:" msgstr "氏名行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:192 msgid "NameRowG" msgstr "氏名行G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:202 msgid "NameRowG:" msgstr "氏名行G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:212 msgid "AddressRowA" msgstr "住所行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:223 msgid "AddressRowA:" msgstr "住所行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:232 msgid "AddressRowB" msgstr "住所行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 msgid "AddressRowB:" msgstr "住所行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:251 msgid "AddressRowC" msgstr "住所行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:261 msgid "AddressRowC:" msgstr "住所行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:270 msgid "AddressRowD" msgstr "住所行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:280 msgid "AddressRowD:" msgstr "住所行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:289 msgid "AddressRowE" msgstr "住所行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:299 msgid "AddressRowE:" msgstr "住所行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:308 msgid "AddressRowF" msgstr "住所行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:318 msgid "AddressRowF:" msgstr "住所行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:327 msgid "TelephoneRowA" msgstr "電話番号行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:338 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "電話番号行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 msgid "TelephoneRowB" msgstr "電話番号行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "電話番号行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowC" msgstr "電話番号行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:376 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "電話番号行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 msgid "TelephoneRowD" msgstr "電話番号行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "電話番号行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:404 msgid "TelephoneRowE" msgstr "電話番号行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "電話番号行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:423 msgid "TelephoneRowF" msgstr "電話番号行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:433 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "電話番号行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:442 msgid "InternetRowA" msgstr "インターネット行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:453 msgid "InternetRowA:" msgstr "インターネット行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:462 msgid "InternetRowB" msgstr "インターネット行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 msgid "InternetRowB:" msgstr "インターネット行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:481 msgid "InternetRowC" msgstr "インターネット行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:491 msgid "InternetRowC:" msgstr "インターネット行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:500 msgid "InternetRowD" msgstr "インターネット行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:510 msgid "InternetRowD:" msgstr "インターネット行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowE" msgstr "インターネット行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:529 msgid "InternetRowE:" msgstr "インターネット行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:538 msgid "InternetRowF" msgstr "インターネット行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowF:" msgstr "インターネット行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:557 msgid "BankRowA" msgstr "銀行行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "BankRowA:" msgstr "銀行行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:577 msgid "BankRowB" msgstr "銀行行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:587 msgid "BankRowB:" msgstr "銀行行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 msgid "BankRowC" msgstr "銀行行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 msgid "BankRowC:" msgstr "銀行行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 msgid "BankRowD" msgstr "銀行行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:625 msgid "BankRowD:" msgstr "銀行行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 msgid "BankRowE" msgstr "銀行行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:644 msgid "BankRowE:" msgstr "銀行行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:653 msgid "BankRowF" msgstr "銀行行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:663 msgid "BankRowF:" msgstr "銀行行F:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "主張 #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "所見" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "所見 #." #: lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "証明:" #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "続き" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(続き)" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 msgid "FADE IN:" msgstr "フェイドイン:" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 msgid "INT." msgstr "屋内" #: lib/layouts/hollywood.layout:113 msgid "EXT." msgstr "屋外" #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "引き続き" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(引き続き)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "画面遷移" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 msgid "TITLE OVER:" msgstr "タイトルオーバー" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "インターカット" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "インターカット場面:" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 msgid "FADE OUT" msgstr "フェイドアウト" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "場面" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:84 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEEメンバーシップ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 msgid "Lowercase" msgstr "小文字" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 msgid "lowercase" msgstr "小文字" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:134 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Special Paper Notice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 msgid "After Title Text" msgstr "After Title Text" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:155 msgid "Page headings" msgstr "ページヘッダ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 #: lib/layouts/ijmpd.layout:56 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:178 msgid "Publication ID" msgstr "出版ID" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:197 msgid "Abstract---" msgstr "概要---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 msgid "Index Terms---" msgstr "索引の見出し---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:217 msgid "Appendices" msgstr "付録" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:266 msgid "Biography" msgstr "経歴" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:278 msgid "Biography without photo" msgstr "写真なし経歴" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:284 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "写真なし経歴" #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 #: lib/layouts/ijmpc.layout:80 #: lib/layouts/ijmpd.layout:77 #, fuzzy msgid "Catchline" msgstr "数式行" #: lib/layouts/ijmpc.layout:140 #, fuzzy msgid "History" msgstr "改訂履歴" #: lib/layouts/ijmpc.layout:171 #: lib/layouts/ijmpd.layout:161 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 msgid "Revised" msgstr "改訂" #: lib/layouts/ijmpc.layout:218 msgid "Classification Codes" msgstr "分類コード" #: lib/layouts/ijmpc.layout:225 #: lib/layouts/aguplus.inc:217 msgid "TableCaption" msgstr "表キャプション" #: lib/layouts/ijmpc.layout:229 #, fuzzy msgid "Table caption" msgstr "表キャプション" #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 msgid "Refcite" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:246 #, fuzzy msgid "Cite reference" msgstr "全ての引用文献" #: lib/layouts/ijmpc.layout:259 #, fuzzy msgid "ItemList" msgstr "箇条書き(記号)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:280 #, fuzzy msgid "RomanList" msgstr "ローマン体" #: lib/layouts/ijmpc.layout:317 #: lib/layouts/theorems.inc:42 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:68 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "定理 \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "系 \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:360 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:88 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "補題 \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:106 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "命題 \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:374 msgid "Prop" msgstr "命題(Prop)" #: lib/layouts/ijmpc.layout:378 msgid "Prop \\theprop." msgstr "命題(Prop)\\theprop." #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 #: lib/layouts/llncs.layout:396 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 msgid "Question" msgstr "問題" #: lib/layouts/ijmpc.layout:387 msgid "Question \\thequestion." msgstr "問題\\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:396 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:292 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "主張 \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:405 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:124 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "推論 \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:421 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "付録 \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:178 #, fuzzy msgid "Comby" msgstr "キーコンボ" #: lib/layouts/iopart.layout:77 msgid "Review" msgstr "Review" #: lib/layouts/iopart.layout:83 msgid "Topical" msgstr "Topical" #: lib/layouts/iopart.layout:89 msgid "Comment" msgstr "Comment" #: lib/layouts/iopart.layout:101 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: lib/layouts/iopart.layout:107 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:113 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:218 #: lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:221 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "物理学及天文学分類番号:" #: lib/layouts/iopart.layout:225 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "数学分野分類番号:" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "submitto" msgstr "投稿先" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "submit to paper:" msgstr "投稿先学術誌:" #: lib/layouts/iopart.layout:261 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "書誌情報(plain)" #: lib/layouts/iopart.layout:285 msgid "Bibliography heading" msgstr "書誌情報標題" #: lib/layouts/isprs.layout:38 msgid "ABSTRACT:" msgstr "要約:" #: lib/layouts/isprs.layout:66 msgid "KEY WORDS:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/isprs.layout:128 msgid "Commission" msgstr "委員会" #: lib/layouts/isprs.layout:218 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/kluwer.layout:198 msgid "AddressForOffprints" msgstr "抜刷用住所" #: lib/layouts/kluwer.layout:206 msgid "Address for Offprints:" msgstr "抜刷用住所:" #: lib/layouts/kluwer.layout:216 msgid "RunningTitle" msgstr "ヘッダ用タイトル" #: lib/layouts/kluwer.layout:224 #: lib/layouts/svjour.inc:150 msgid "Running title:" msgstr "ヘッダ用タイトル:" #: lib/layouts/kluwer.layout:238 msgid "RunningAuthor" msgstr "ヘッダ用著者名" #: lib/layouts/kluwer.layout:245 msgid "Running author:" msgstr "ヘッダ用著者名:" #: lib/layouts/lettre.layout:39 msgid "NoTelephone" msgstr "電話なし" #: lib/layouts/lettre.layout:43 #: lib/layouts/lettre.layout:380 msgid "NoFax" msgstr "ファックスなし" #: lib/layouts/lettre.layout:49 #: lib/layouts/lettre.layout:194 msgid "NoPlace" msgstr "場所(Place)なし" #: lib/layouts/lettre.layout:53 #: lib/layouts/lettre.layout:244 msgid "NoDate" msgstr "日付なし" #: lib/layouts/lettre.layout:73 msgid "Post Scriptum" msgstr "追伸" #: lib/layouts/lettre.layout:75 msgid "EndOfMessage" msgstr "メッセージ末尾" #: lib/layouts/lettre.layout:77 msgid "EndOfFile" msgstr "ファイル末尾" #: lib/layouts/lettre.layout:139 #: lib/layouts/lettre.layout:188 #: lib/layouts/lettre.layout:237 #: lib/layouts/lettre.layout:287 #: lib/layouts/lettre.layout:343 #: lib/layouts/lettre.layout:399 msgid "Headings" msgstr "ヘディング" #: lib/layouts/lettre.layout:169 msgid "City:" msgstr "市:" #: lib/layouts/lettre.layout:262 msgid "Office:" msgstr "オフィス:" #: lib/layouts/lettre.layout:292 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:324 msgid "NoTel" msgstr "Telなし" #: lib/layouts/lettre.layout:355 msgid "Fax:" msgstr "ファックス:" #: lib/layouts/lettre.layout:516 #: lib/layouts/lettre.layout:650 msgid "Closings" msgstr "結語" #: lib/layouts/lettre.layout:525 msgid "EndOfMessage." msgstr "メッセージ末尾" #: lib/layouts/lettre.layout:537 msgid "EndOfFile." msgstr "ファイル末尾." #: lib/layouts/lettre.layout:657 msgid "P.S.:" msgstr "PS:" #: lib/layouts/llncs.layout:39 #: lib/layouts/recipebook.layout:41 #: lib/layouts/svmono.layout:68 #: lib/layouts/tufte-book.layout:62 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:21 #: lib/layouts/stdsections.inc:39 msgid "Chapter" msgstr "章" #: lib/layouts/llncs.layout:149 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "ヘッダ用LaTeXタイトル" #: lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "TOC Title" msgstr "目次タイトル" #: lib/layouts/llncs.layout:176 msgid "TOC title:" msgstr "目次タイトル:" #: lib/layouts/llncs.layout:200 msgid "Author Running" msgstr "ヘッダ用著者名" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running:" msgstr "ヘッダ用著者名:" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "TOC Author" msgstr "目次著者" #: lib/layouts/llncs.layout:212 msgid "TOC Author:" msgstr "目次著者:" #: lib/layouts/llncs.layout:300 #: lib/layouts/svmult.layout:97 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:291 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:291 msgid "Case #." msgstr "ケース #." #: lib/layouts/llncs.layout:310 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:252 msgid "Claim." msgstr "主張." #: lib/layouts/llncs.layout:317 msgid "Conjecture #." msgstr "推論 #." #: lib/layouts/llncs.layout:345 msgid "Example #." msgstr "例 #." #: lib/layouts/llncs.layout:352 msgid "Exercise #." msgstr "演習 #." #: lib/layouts/llncs.layout:365 msgid "Note #." msgstr "注釈 #." #: lib/layouts/llncs.layout:372 #: lib/layouts/svjour.inc:389 msgid "Problem #." msgstr "問題 #." #: lib/layouts/llncs.layout:383 msgid "Property" msgstr "性質" #: lib/layouts/llncs.layout:386 msgid "Property #." msgstr "性質 #." #: lib/layouts/llncs.layout:399 msgid "Question #." msgstr "問 #." #: lib/layouts/llncs.layout:406 msgid "Remark #." msgstr "所見 #." #: lib/layouts/llncs.layout:413 #: lib/layouts/svjour.inc:431 msgid "Solution #." msgstr "解 #." #: lib/layouts/memoir.layout:65 #: lib/layouts/svmult.layout:223 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 msgid "Chapter*" msgstr "章*" #: lib/layouts/memoir.layout:100 msgid "Chapterprecis" msgstr "章要約" #: lib/layouts/memoir.layout:120 msgid "Epigraph" msgstr "題辞" #: lib/layouts/memoir.layout:121 msgid "Maintext" msgstr "本文" #: lib/layouts/memoir.layout:133 msgid "Poemtitle" msgstr "詩題" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "Poemtitle*" msgstr "詩題*" #: lib/layouts/memoir.layout:176 msgid "Legend" msgstr "凡例" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "Entry" msgstr "見出し" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "Entry:" msgstr "CV項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:98 msgid "ListItem" msgstr "箇条書き項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:101 msgid "List Item:" msgstr "箇条書き項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:104 msgid "DoubleItem" msgstr "2段書き項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:107 msgid "Double Item:" msgstr "2段書き項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Space" msgstr "空白" #: lib/layouts/moderncv.layout:113 msgid "Space:" msgstr "空白:" #: lib/layouts/moderncv.layout:122 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: lib/layouts/moderncv.layout:125 msgid "Computer:" msgstr "コンピューター:" #: lib/layouts/moderncv.layout:128 msgid "EmptySection" msgstr "空の節" #: lib/layouts/moderncv.layout:137 msgid "Empty Section" msgstr "空の節" #: lib/layouts/moderncv.layout:144 msgid "CloseSection" msgstr "節終了" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Close Section" msgstr "節終了" #: lib/layouts/paper.layout:147 msgid "SubTitle" msgstr "サブタイトル" #: lib/layouts/paper.layout:159 msgid "Institution" msgstr "所属機関" #: lib/layouts/powerdot.layout:122 #: lib/layouts/slides.layout:89 msgid "Slide" msgstr "スライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:135 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:145 msgid "EndSlide" msgstr "スライド終了" #: lib/layouts/powerdot.layout:159 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:172 msgid "WideSlide" msgstr "ワイドスライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:184 msgid "EmptySlide" msgstr "空のスライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:188 msgid "Empty slide:" msgstr "空のスライド:" #: lib/layouts/powerdot.layout:232 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:261 msgid "ItemizeType1" msgstr "箇条書き(タイプ1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:287 msgid "EnumerateType1" msgstr "箇条書き(連番・タイプ1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:409 msgid "List of Algorithms" msgstr "アルゴリズム一覧" #: lib/layouts/recipebook.layout:42 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:78 msgid "Recipe" msgstr "レシピ" #: lib/layouts/recipebook.layout:85 msgid "Recipe:" msgstr "レシピ:" #: lib/layouts/recipebook.layout:113 msgid "Ingredients" msgstr "材料" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients:" msgstr "材料:" #: lib/layouts/revtex4.layout:111 msgid "Preprint" msgstr "前刷り" #: lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "AltAffiliation" msgstr "副所属" #: lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Thanks:" msgstr "感謝:" #: lib/layouts/revtex4.layout:200 msgid "Electronic Address:" msgstr "電子メールアドレス:" #: lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "acknowledgments" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/revtex4.layout:254 msgid "PACS number:" msgstr "PACS 番号:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 msgid "Place:" msgstr "場所(Place):" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 msgid "Specialmail" msgstr "特別便" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 msgid "Specialmail:" msgstr "特別便:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:203 msgid "Yourref" msgstr "Yourref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:217 msgid "Yourmail" msgstr "Yourmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:220 msgid "Your letter of:" msgstr "Your letter of:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:224 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:231 msgid "Customer" msgstr "顧客" #: lib/layouts/scrlettr.layout:234 msgid "Customer no.:" msgstr "顧客番号:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:238 msgid "Invoice" msgstr "インボイス" #: lib/layouts/scrlettr.layout:241 msgid "Invoice no.:" msgstr "インボイス番号:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:73 msgid "NextAddress" msgstr "次の住所" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:84 msgid "Next Address:" msgstr "次の住所:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:157 msgid "Sender Name:" msgstr "送り主名:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:187 msgid "Sender Phone:" msgstr "送り主電話番号:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:195 msgid "Sender Fax:" msgstr "送り主ファックス:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:203 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "送り主電子メール:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:211 msgid "Sender URL:" msgstr "送り主URL:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:223 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Logo:" msgstr "ロゴ:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:336 msgid "EndLetter" msgstr "書簡終了" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:349 msgid "End of letter" msgstr "書簡終了" #: lib/layouts/seminar.layout:24 msgid "LandscapeSlide" msgstr "横向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:34 msgid "Landscape Slide:" msgstr "横向きスライド:" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "PortraitSlide" msgstr "縦向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:43 msgid "Portrait Slide:" msgstr "縦向きスライド:" #: lib/layouts/seminar.layout:45 msgid "Slide*" msgstr "スライド*" #: lib/layouts/seminar.layout:52 msgid "EndOfSlide" msgstr "スライドの終わり" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "SlideHeading" msgstr "スライドヘッダ" #: lib/layouts/seminar.layout:64 msgid "SlideSubHeading" msgstr "スライド副ヘッダ" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "ListOfSlides" msgstr "スライド一覧" #: lib/layouts/seminar.layout:78 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[スライド一覧]" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideContents" msgstr "スライド内容" #: lib/layouts/seminar.layout:84 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[スライド内容]" #: lib/layouts/seminar.layout:87 msgid "ProgressContents" msgstr "進行内容" #: lib/layouts/seminar.layout:90 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[進行内容]" #: lib/layouts/siamltex.layout:111 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:114 msgid "Conjecture*" msgstr "予想*" #: lib/layouts/siamltex.layout:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:112 msgid "Algorithm*" msgstr "アルゴリズム*" #: lib/layouts/siamltex.layout:135 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:310 msgid "Subjectclass" msgstr "分野分類" #: lib/layouts/siamltex.layout:313 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS分野分類:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:67 msgid "Conference" msgstr "会議" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:78 msgid "Conference:" msgstr "会議:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "CopyrightYear" msgstr "著作権発生年" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89 msgid "Copyright year:" msgstr "著作権発生年:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93 msgid "Copyrightdata" msgstr "著作権データ" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:96 msgid "Copyright data:" msgstr "著作権データ:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 msgid "Terms" msgstr "用語" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:142 msgid "Terms:" msgstr "用語:" #: lib/layouts/simplecv.layout:58 msgid "Topic" msgstr "トピック" #: lib/layouts/simplecv.layout:72 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "新規スライド:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "新規オーバーレイ:" #: lib/layouts/slides.layout:182 msgid "New Note:" msgstr "新規注釈:" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "不可視文" #: lib/layouts/slides.layout:214 msgid "" msgstr "<以下不可視文>" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "可視文" #: lib/layouts/slides.layout:238 msgid "" msgstr "<以下可視文>" #: lib/layouts/spie.layout:55 msgid "Authorinfo" msgstr "著者情報" #: lib/layouts/spie.layout:67 msgid "Authorinfo:" msgstr "著者情報:" #: lib/layouts/spie.layout:80 msgid "ABSTRACT" msgstr "要約" #: lib/layouts/spie.layout:95 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/svglobal3.layout:77 msgid "Subclass" msgstr "サブクラス" #: lib/layouts/svmono.layout:16 msgid "Petit" msgstr "小字(Petit)" #: lib/layouts/svmono.layout:28 msgid "Front Matter" msgstr "文頭辞" #: lib/layouts/svmono.layout:44 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "─── 文頭辞 ───" #: lib/layouts/svmono.layout:54 msgid "Main Matter" msgstr "本体" #: lib/layouts/svmono.layout:58 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "─── 本体 ───" #: lib/layouts/svmono.layout:61 msgid "Back Matter" msgstr "文末辞" #: lib/layouts/svmono.layout:65 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "─── 文末辞 ───" #: lib/layouts/svmono.layout:76 msgid "Preface" msgstr "序文(Preface)" #: lib/layouts/svmono.layout:85 msgid "Preface:" msgstr "序文(Preface):" #: lib/layouts/svmono.layout:114 msgid "Proof(QED)" msgstr "証明(QED)" #: lib/layouts/svmono.layout:123 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "証明(smartQED)" #: lib/layouts/svmult.layout:24 msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" msgstr "寄稿者 \\Roman{svmultlsti}:" #: lib/layouts/svmult.layout:28 msgid "Title*" msgstr "タイトル*" #: lib/layouts/svmult.layout:56 msgid "Institute and e-mail: " msgstr "所属機関と電子メール: " #: lib/layouts/svmult.layout:63 msgid "MiniTOC" msgstr "MiniTOC" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "TOC depth (provide a number):" msgstr "TOC階層(数字を入れてください):" #: lib/layouts/svmult.layout:74 msgid "List of Abbreviations & Symbols" msgstr "略語・記号一覧" #: lib/layouts/svmult.layout:121 #: lib/layouts/svmult.layout:172 #: lib/layouts/svmult.layout:205 #: lib/layouts/svmult.layout:215 #: lib/layouts/svmult.layout:224 msgid "For editors" msgstr "編集者用" #: lib/layouts/svmult.layout:137 msgid "List of Contributors" msgstr "寄稿者一覧" #: lib/layouts/svmult.layout:228 msgid "Inst" msgstr "所属機関(Inst)" #: lib/layouts/svmult.layout:230 msgid "Institute #" msgstr "所属機関 #" #: lib/layouts/tufte-book.layout:123 msgid "Sidenote" msgstr "側注" #: lib/layouts/tufte-book.layout:128 msgid "sidenote" msgstr "sidenote" #: lib/layouts/tufte-book.layout:142 msgid "Marginnote" msgstr "傍注" #: lib/layouts/tufte-book.layout:146 msgid "marginnote" msgstr "marginnote" #: lib/layouts/tufte-book.layout:155 msgid "NewThought" msgstr "NewThought様式" #: lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "new thought" msgstr "new thought" #: lib/layouts/tufte-book.layout:169 msgid "AllCaps" msgstr "オールキャップ体" #: lib/layouts/tufte-book.layout:172 msgid "allcaps" msgstr "allcaps" #: lib/layouts/tufte-book.layout:182 msgid "SmallCaps" msgstr "スモールキャップ体" #: lib/layouts/tufte-book.layout:185 msgid "smallcaps" msgstr "smallcaps" #: lib/layouts/tufte-book.layout:191 msgid "Full Width" msgstr "全幅" #: lib/layouts/tufte-book.layout:217 msgid "MarginTable" msgstr "傍表" #: lib/layouts/tufte-book.layout:230 msgid "MarginFigure" msgstr "傍図" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "同義語辞典は最近のA&Aではサポートされていません:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 msgid "Firstname" msgstr "名" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 msgid "Fname" msgstr "名" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "文字通り" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 #: lib/layouts/logicalmkup.module:31 msgid "Emph" msgstr "強調" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 msgid "Abbrev" msgstr "略語" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "引用番号" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 msgid "Volume" msgstr "巻" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 msgid "Day" msgstr "日" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 msgid "Month" msgstr "月" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 msgid "Year" msgstr "年" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 msgid "Issue-number" msgstr "発行号" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 msgid "Issue-day" msgstr "発行日" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 msgid "Issue-months" msgstr "発行月" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:86 msgid "Subsubparagraph" msgstr "小々段落" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "--- ヘッダ ---" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "特別節" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "特別節:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGUジャーナル" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGUジャーナル:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "引用番号:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU巻" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU巻:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU号" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU号:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "索引見出し" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "索引見出し..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "索引見出し" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "索引見出し:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Cross-term" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Cross-term:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "補足" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "補足..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Supp-note" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Sup-mat-note:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Cite-other" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Cite-other:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 msgid "Revised:" msgstr "改訂:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "字下げ行" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "字下げ行:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "ヘッダ" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "ヘッダ:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "オンライン出版:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 msgid "Citation" msgstr "文献引用" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "文献引用:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "投稿順" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "投稿順:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-頁" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-頁:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "単語" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "単語:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "図" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "図:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "表" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "表:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "データセット" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "データセット:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 msgid "SS-Code" msgstr "SSコード" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 msgid "SS-Title" msgstr "SSタイトル" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 msgid "CCC-Code" msgstr "CCCコード" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "コード" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 msgid "Orgdiv" msgstr "組織部署" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgname" msgstr "組織名" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 msgid "City" msgstr "市" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 msgid "Postcode" msgstr "郵便番号" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 msgid "Country" msgstr "国" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 msgid "Paragraph*" msgstr "段落*" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCCコード:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "論文ID" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "論文ID:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "著者住所" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "著者住所:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "廃棄用コメント" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "廃棄用コメント(slugcomment):" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plate" msgstr "挿絵" #: lib/layouts/aguplus.inc:195 msgid "Planotable" msgstr "平面表(planotable)" #: lib/layouts/aguplus.inc:207 msgid "Table Caption" msgstr "表キャプション" #: lib/layouts/amsdefs.inc:138 msgid "Current Address" msgstr "現在の住所" #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 msgid "Current address:" msgstr "現在の住所:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:149 msgid "E-mail address:" msgstr "電子メールアドレス:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 msgid "Key words and phrases:" msgstr "キーワードとフレーズ:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:175 msgid "Dedicatory" msgstr "献呈" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 msgid "Dedication:" msgstr "献呈:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Translator" msgstr "翻訳者" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 msgid "Translator:" msgstr "翻訳者:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000年数学分野分類:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 msgid "KeyCombo" msgstr "キーコンボ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 msgid "KeyCap" msgstr "キーキャップ" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 msgid "GuiMenu" msgstr "GUIメニュー" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GUIメニューアイテム" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 msgid "GuiButton" msgstr "GUIボタン" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 msgid "MenuChoice" msgstr "メニュー選択" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 msgid "Subparagraph*" msgstr "小段落*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "著者グループ" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "改訂履歴" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "改訂履歴" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "改訂" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "改訂所見" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "名" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 #: lib/layouts/sweave.module:45 msgid "Scrap" msgstr "スクラップ" #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "付録 \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:110 msgid "Addpart" msgstr "部(addpart)" #: lib/layouts/scrclass.inc:117 msgid "Addchap" msgstr "章(addchap)" #: lib/layouts/scrclass.inc:124 msgid "Addsec" msgstr "節(addsec)" #: lib/layouts/scrclass.inc:131 msgid "Addchap*" msgstr "章(addchap)*" #: lib/layouts/scrclass.inc:137 msgid "Addsec*" msgstr "節(addsec)*" #: lib/layouts/scrclass.inc:143 msgid "Minisec" msgstr "小見出し(minisec)" #: lib/layouts/scrclass.inc:198 msgid "Publishers" msgstr "出版社" #: lib/layouts/scrclass.inc:204 msgid "Dedication" msgstr "献呈" #: lib/layouts/scrclass.inc:210 msgid "Titlehead" msgstr "タイトル頭書き" #: lib/layouts/scrclass.inc:220 msgid "Uppertitleback" msgstr "扉裏上部" #: lib/layouts/scrclass.inc:226 msgid "Lowertitleback" msgstr "扉裏下部" #: lib/layouts/scrclass.inc:232 msgid "Extratitle" msgstr "追加タイトル" #: lib/layouts/scrclass.inc:254 msgid "Captionabove" msgstr "上部キャプション" #: lib/layouts/scrclass.inc:255 #, fuzzy msgid "Captions" msgstr "キャプション" #: lib/layouts/scrclass.inc:274 msgid "Captionbelow" msgstr "下部キャプション" #: lib/layouts/scrclass.inc:294 msgid "Dictum" msgstr "格言" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "無定義" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9 msgid "pp." msgstr "pp. " #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10 msgid "ed." msgstr "ed." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11 msgid "vol." msgstr "vol." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 msgid "no." msgstr "no." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 msgid "in" msgstr "in" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "第\\Roman{part}部" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "第##章" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "第##節" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Paragraph ##" msgstr "第##段落" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "第##式" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "Footnote ##" msgstr "脚注##" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "margin" msgstr "傍注" #: lib/layouts/stdinsets.inc:41 msgid "foot" msgstr "脚注" #: lib/layouts/stdinsets.inc:111 msgid "Greyedout" msgstr "淡色表示" #: lib/layouts/stdinsets.inc:136 #: src/insets/InsetERT.cpp:148 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:168 msgid "Listings" msgstr "リスト" #: lib/layouts/stdinsets.inc:201 msgid "Idx" msgstr "索引" #: lib/layouts/stdinsets.inc:357 msgid "opt" msgstr "オプション" #: lib/layouts/stdinsets.inc:438 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:74 msgid "--Separator--" msgstr "-分離線-" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:83 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--ここから新たな環境--" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 msgid "Part \\thepart" msgstr "第\\thepart部" #: lib/layouts/stdsections.inc:42 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "第\\thechapter章" #: lib/layouts/stdsections.inc:43 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "付録 \\thechapter" #: lib/layouts/svjour.inc:93 msgid "Headnote" msgstr "ヘッドノート" #: lib/layouts/svjour.inc:107 msgid "Headnote (optional):" msgstr "ヘッドノート(オプション):" #: lib/layouts/svjour.inc:195 msgid "Corr Author:" msgstr "共著者:" #: lib/layouts/svjour.inc:199 msgid "Offprints" msgstr "抜き刷り" #: lib/layouts/svjour.inc:203 msgid "Offprints:" msgstr "抜き刷り:" #: lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "系 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:87 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "補題 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:105 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "命題 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:123 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "予想 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:141 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "事実 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:159 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "定義 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:183 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "例 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:200 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "問題 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:217 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "演習 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:235 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "所見 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems.inc:260 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "主張 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:142 msgid "Fact \\thefact." msgstr "事実 \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:160 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "定義 \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:185 msgid "Example \\theexample." msgstr "例 \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:204 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "問題 \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:223 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "演習 \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 msgid "Example*" msgstr "例*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 msgid "Problem*" msgstr "問題*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 msgid "Exercise*" msgstr "演習*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 msgid "Remark*" msgstr "所見*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 msgid "Claim*" msgstr "主張*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Conjecture." msgstr "推論." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:131 msgid "Fact*" msgstr "事実*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Problem." msgstr "問題." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:210 msgid "Exercise." msgstr "演習." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:227 msgid "Remark." msgstr "所見." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "点字" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx in examples." msgstr "点字を植字する環境を定義します。詳細については、用例ディレクトリのBraille.lyxをご覧ください。" #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "点字(既定値)" #: lib/layouts/braille.module:36 msgid "Braille:" msgstr "点字:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "点字(本文寸法大)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "点字(点付き)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "点字(点付き)" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "点字(点なし)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "点字(点なし)" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "点字(鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "点字(鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "点字(非鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "点字(非鏡像)" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "点字ボックス" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "点字ボックス" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnote" msgstr "巻末注" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "脚注差込枠に加え、巻末注差込枠を追加する。巻末注を表示させたいところに\\theendnotesと書いたTeXコードを挿入する必要があります。" #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" msgstr "巻末注" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "数式番号を節毎に振る" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "Resets the equation number at section start and prepends the section number to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "数式番号は節の開始毎にリセットされ、「(2.1)」のように数式番号の前には節番号を付けます。" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "図番号を節毎に振る" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "Resets the figure number at section start and prepends the section number to the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "図番号は節の開始毎にリセットされ、「図2.1」のように図番号の前には節番号を付けます。" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "LaTeXを修正" #: lib/layouts/fixltx2e.module:9 msgid "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward compatibility. If you use this module your typeset document may look different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e may provide more bugfixes in future versions." msgstr "LaTeXの既知のバグに修正を施すLaTeXパッケージfixltx2eを読み込みます。これらの修正は、後方互換性のためにLaTeXカーネルの一部にはなっていません。fixltx2eは将来のバージョンでは更なるバグ修正を提供する可能性があるので、このモジュールを使って、将来のLaTeXバージョンで処理を行うと、外観の異なる出力になるかもしれません。" #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "cmを修正" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "Fix-cmはComputer Modernフォントの外観を改善し、任意の寸法で使用できるように するものです。詳細については、fix-cm.styパッケージの説明書をご覧ください: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "脚注から巻末注へ" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "全ての脚注を巻末注に設定します。巻末注を表示させたいところで\\theendnotes と書いたTeXコードを挿入する必要があります。" #: lib/layouts/hanging.module:2 msgid "Hanging" msgstr "ぶら下げ" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines are indented." msgstr "ぶら下げ段落用の環境を設定します。ぶら下げ段落とは、第一行だけが左余白と等しい余白を持ち、以後の行はインデントされる段落のことです。" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "頭文字" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:14 #: lib/layouts/initials.module:25 msgid "Initial" msgstr "イニシャル" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond Book" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "このモジュールは、LilyPondコードを直接LyXに入力するための差込枠を追加します。これは出力時に処理されます。例示ファイルlilypond.lyxを参照してください。" #: lib/layouts/lilypond.module:13 #: lib/external_templates:251 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" msgstr "言語学" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in examples." msgstr "言語学に便利な特別な環境をいくつか(付番用例や語句注解、セマンティック・マークアップ、絵画フロート)定義します。exampleディレクトリのlinguistics.lyxファイルをご参照ください。" #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "付番用例(複数行)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "用例:" #: lib/layouts/linguistics.module:37 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "付番用例(連続)" #: lib/layouts/linguistics.module:41 msgid "Examples:" msgstr "用例:" #: lib/layouts/linguistics.module:46 msgid "Subexample" msgstr "小例" #: lib/layouts/linguistics.module:50 msgid "Subexample:" msgstr "小例:" #: lib/layouts/linguistics.module:65 msgid "Glosse" msgstr "語句注解" #: lib/layouts/linguistics.module:94 msgid "Tri-Glosse" msgstr "三行語句注解" #: lib/layouts/linguistics.module:122 msgid "Expression" msgstr "表現" #: lib/layouts/linguistics.module:124 msgid "expr." msgstr "表現" #: lib/layouts/linguistics.module:137 msgid "Concepts" msgstr "概念" #: lib/layouts/linguistics.module:139 msgid "concept" msgstr "概念" #: lib/layouts/linguistics.module:152 msgid "Meaning" msgstr "意味" #: lib/layouts/linguistics.module:154 msgid "meaning" msgstr "意味" #: lib/layouts/linguistics.module:168 msgid "Tableau" msgstr "絵画" #: lib/layouts/linguistics.module:173 msgid "List of Tableaux" msgstr "絵画一覧" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "論理マークアップ" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and code." msgstr "論理マークアップ用にいくつかの文字様式(名詞・強調・ストロング・コード)を定義します。" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "文字様式" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "名詞体" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "名詞" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "emph" msgstr "強調" #: lib/layouts/logicalmkup.module:44 msgid "Strong" msgstr "ストロング" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "strong" msgstr "ストロング" #: lib/layouts/logicalmkup.module:62 msgid "code" msgstr "コード" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "簡素版" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "いくつかの差込枠(索引・派生枝・URL)を、簡素版に再定義します。" #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "NoWeb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Nowebを文芸的プログラミングツールとして使用することを許可する。" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "literate" msgstr "文芸" #: lib/layouts/sweave.module:2 #: lib/configure.py:558 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 #, fuzzy msgid "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "統計言語SまたはRを、Sweaveパッケージ経由で文芸的プログラミングツールと して使用することを許可する。用例のsweave.lyxを参照のこと。" #: lib/layouts/sweave.module:23 msgid "Chunk" msgstr "単位塊" #: lib/layouts/sweave.module:49 msgid "Sweave Options" msgstr "Sweaveオプション" #: lib/layouts/sweave.module:50 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweaveオプション" #: lib/layouts/sweave.module:71 msgid "S/R expression" msgstr "S/R表現" #: lib/layouts/sweave.module:72 msgid "S/R expr" msgstr "S/R表現" #: lib/layouts/sweave.module:93 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweaveインプットファイル" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "表番号を節毎に振る" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "Resets the table number at section start and prepends the section number to the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "表番号は節の開始毎にリセットされ、「表2.1」のように表番号の前には節番号を付けます。" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "定理(AMS拡張・種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "拡張AMS機構を使う定理環境と証明環境を定義します。連番付きと連番なしの両方の型が提供されます。素のAMS拡張モジュールとは異なり、このモジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタを有します(例:定理1→定理2→補題3→命題4→…ではなく、定理1→定理2→補題1→命題1→定理3→補題2→…となります)。連番の及ぶ範囲は文書全体です。章毎または節毎の連番をお望みであれば、「章毎に…連番」または「節毎に…連番」とあるモジュールを選択してください。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "定理(AMS拡張)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered and non-numbered forms." msgstr "AMS定理パッケージを使う定理環境をいくつか追加定義します。中には、基準・アルゴリズム・公理・条件・注釈・記法・要約・謝辞・結論・事実・仮定・場合・問題が、連番ありと連番なしの両方の形で含まれています。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "定理" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "基準 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:77 msgid "Criterion*" msgstr "基準*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 msgid "Criterion." msgstr "基準." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "アルゴリズム \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 msgid "Algorithm." msgstr "アルゴリズム." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "公理 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:147 msgid "Axiom*" msgstr "公理*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 msgid "Axiom." msgstr "公理." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "条件 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:182 msgid "Condition*" msgstr "条件*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 msgid "Condition." msgstr "条件." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "注釈 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:217 msgid "Note*" msgstr "注釈*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 msgid "Note." msgstr "注釈." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "記法 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:252 msgid "Notation*" msgstr "記法*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 msgid "Notation." msgstr "記法." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "要約 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:287 msgid "Summary*" msgstr "要約*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 msgid "Summary." msgstr "要約." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "謝辞 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:322 msgid "Acknowledgement*" msgstr "謝辞*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "結論 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 msgid "Conclusion*" msgstr "結論*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 msgid "Conclusion." msgstr "結論." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:383 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 msgid "Assumption" msgstr "仮定" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "仮定 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:392 msgid "Assumption*" msgstr "仮定*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 msgid "Assumption." msgstr "仮定." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "問題 \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "問題*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "問題." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "定理(AMS拡張・種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "AMS定理パッケージを使う定理環境をいくつか追加定義します。中には、基準・アルゴリズム・公理・条件・注釈・記法・要約・謝辞・結論・事実・仮定・場合が、連番ありと連番なしの両方の形で含まれています。素のAMS拡張モジュールとは異なり、このモジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタを有します(例:基準1→基準2→公理3→仮定4→…ではなく、基準1→基準2→公理1→仮定1→基準3→…となります)。" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "基準 \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "アルゴリズム \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "公理 \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "条件 \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 msgid "Note \\thenote." msgstr "注釈 \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "記法 \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "要約 \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "謝辞 \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "結論 \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "仮定 \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "定理(AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "Defines theorem environments and the proof environment using the extended AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "拡張AMS機構を使う定理環境と証明環境を定義します。連番付きと連番なしの両方の型が提供されます。既定では、定理は文書を通じて連番が付されます。これは、「定理(…毎…連番)」モジュールのうちの一つを読み込むことによって変更することができます。" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "定理(種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します。素の定理モジュールとは違って、このモジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタが設定されています(例:定理1→定理2→補題3→命題4→…のようにはならないで、定理1→定理2→補題1→命題1→定理3→補題2→…のように進行します)。連番の及ぶ範囲は文書全体です。章毎または節毎の連番をお望みであれば、「章毎に…連番」または「節毎に…連番」とあるモジュールを選択してください。" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "定理(章毎に種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します。素の定理モジュールとは違って、このモジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタが設定されています(例:定理1→定理2→補題3→定理4→補題5のようにはならないで、定理1→定理2→補題1→定理3→補題2のように進行します)。連番は、章の開始時にリセットされます。" #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "定理(章毎連番)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each chapter start). Use this module only with document classes that provide a chapter environment." msgstr "定理などを章ごとに付番します(つまり章が始まるときにカウンタがリセットされます)。このモジュールは、章環境を提供するレイアウトとのみ使用してください。" #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "定理名付き定理" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the 'Short Title' inset." msgstr "定理名付き定理を使用できるようにします。定理名は、「短縮タイトル」差込枠に入れます。" #: lib/layouts/theorems-named.module:11 msgid "Named Theorem" msgstr "定理名付き定理" #: lib/layouts/theorems-named.module:14 msgid "Named Theorem." msgstr "定理名付き定理." #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "定理(節毎に種類別連番)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to the plain Theorem module, the different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します。素の定理モジュールとは違って、このモジュールでは定理の種類毎に別々のカウンタが設定されています(例:定理1→定理2→補題3→命題4→…のようにはならないで、定理1→定理2→補題1→命題1→定理3→補題2→…のように進行します)。連番は、節の開始時にリセットされます。" #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "定理(節毎連番)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each section start)." msgstr "定理などを節ごとに付番します(つまり節が始まるときにカウンタがリセットされます)。" #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "定理(連番なし)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, using the extended AMS machinery." msgstr "拡張AMS機構を用いる、番号なし定理環境と証明環境のみ定義します。" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "非AMSクラス用にいくつか定理環境を定義します。既定では、定理は文書を通じて連番が付されます。これは、「定理(...連番)」モジュールのうちの一つを読み込むことによって変更することができます。" #: lib/languages:61 #: src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: lib/languages:79 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: lib/languages:86 msgid "Albanian" msgstr "アルバニア語" #: lib/languages:94 msgid "English (USA)" msgstr "英語(アメリカ)" #: lib/languages:113 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "アラビア語(ArabTeX)" #: lib/languages:122 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "アラビア語(Arabi)" #: lib/languages:131 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: lib/languages:138 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "ドイツ語(オーストリア・旧綴方)" #: lib/languages:145 msgid "German (Austria)" msgstr "ドイツ語(オーストリア)" #: lib/languages:152 msgid "Indonesian" msgstr "インドネシア語" #: lib/languages:160 msgid "Malay" msgstr "マレー語" #: lib/languages:168 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: lib/languages:176 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: lib/languages:183 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" #: lib/languages:191 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" #: lib/languages:199 msgid "English (UK)" msgstr "英語(イギリス)" #: lib/languages:208 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: lib/languages:217 msgid "English (Canada)" msgstr "英語(カナダ)" #: lib/languages:227 msgid "French (Canada)" msgstr "フランス語(カナダ)" #: lib/languages:236 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: lib/languages:246 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "中国語(簡体字)" #: lib/languages:253 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "中国語(繁体字)" #: lib/languages:266 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: lib/languages:274 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: lib/languages:282 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: lib/languages:297 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: lib/languages:306 msgid "English" msgstr "英語" #: lib/languages:315 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: lib/languages:323 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: lib/languages:334 msgid "Farsi" msgstr "ペルシア語" #: lib/languages:347 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: lib/languages:356 msgid "French" msgstr "フランス語" #: lib/languages:370 msgid "Galician" msgstr "ガリシア語" #: lib/languages:379 msgid "German (old spelling)" msgstr "ドイツ語(旧綴方)" #: lib/languages:389 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: lib/languages:400 msgid "German (Switzerland)" msgstr "ドイツ語(スイス)" #: lib/languages:409 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: lib/languages:418 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "ギリシャ語(polytonic)" #: lib/languages:428 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: lib/languages:456 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: lib/languages:465 msgid "Interlingua" msgstr "インテルリングア" #: lib/languages:473 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: lib/languages:481 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: lib/languages:492 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: lib/languages:501 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "日本語(CJK)" #: lib/languages:507 msgid "Kazakh" msgstr "カザフ語" #: lib/languages:515 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: lib/languages:536 msgid "Latin" msgstr "ラテン語 " #: lib/languages:546 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: lib/languages:557 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: lib/languages:566 msgid "Lower Sorbian" msgstr "低ソルビア語" #: lib/languages:574 msgid "Hungarian" msgstr "ハンガリー語" #: lib/languages:591 msgid "Mongolian" msgstr "モンゴル語" #: lib/languages:599 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "ノルウェー語(ブークモール)" #: lib/languages:607 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)" #: lib/languages:632 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: lib/languages:640 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: lib/languages:648 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: lib/languages:656 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: lib/languages:664 msgid "North Sami" msgstr "北サーミ語" #: lib/languages:679 msgid "Scottish" msgstr "スコットランド語" #: lib/languages:687 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: lib/languages:695 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "セルビア語(ラテン文字)" #: lib/languages:704 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: lib/languages:712 msgid "Slovene" msgstr "スロベニア語" #: lib/languages:720 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: lib/languages:732 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "スペイン語(メキシコ)" #: lib/languages:743 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: lib/languages:772 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: lib/languages:783 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: lib/languages:793 msgid "Turkmen" msgstr "トルクメン語" #: lib/languages:802 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: lib/languages:810 msgid "Upper Sorbian" msgstr "上ソルビア語" #: lib/languages:828 msgid "Vietnamese" msgstr "ベトナム語" #: lib/languages:837 msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "ユニコード(utf8)" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "ユニコード(UCS拡張版) (utf8x)" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "アルメニア語(ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "西欧語(ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "中欧語(ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "南ヨーロッパ語(ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "バルト語(ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "キリル文字(ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "アラビア語(ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "ギリシャ語(ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "ヘブライ語(ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "トルコ語(ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "バルト語(ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "西欧語(ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "南東ヨーロッパ語(ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "西欧語(Macintosh Roman)" #: lib/encodings:67 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:71 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:74 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "西欧語(CP 850)" #: lib/encodings:77 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "中欧語(CP 852)" #: lib/encodings:80 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "キリル文字(CP 855)" #: lib/encodings:83 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "西欧語(CP 858)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "ヘブライ語(CP 862)" #: lib/encodings:89 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "北欧語(CP 865)" #: lib/encodings:92 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "キリル文字(CP 866)" #: lib/encodings:95 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "中欧語(CP 1250)" #: lib/encodings:98 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "キリル文字(CP 1251)" #: lib/encodings:102 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "西欧語(CP 1252)" #: lib/encodings:105 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "ヘブライ語(CP 1255)" #: lib/encodings:109 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "アラビア語(CP 1256)" #: lib/encodings:112 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "バルト語(CP 1257)" #: lib/encodings:115 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "キリル文字(KOI8-R)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "キリル文字(KOI8-U)" #: lib/encodings:121 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "キリル文字(pt 154)" #: lib/encodings:124 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "キリル文字(pt 254)" #: lib/encodings:149 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "中国語(簡体字) (EUC-CN)" #: lib/encodings:153 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "中国語(簡体字) (GBK)" #: lib/encodings:157 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "日本語(CJK) (JIS)" #: lib/encodings:161 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "韓国語(EUC-KR)" #: lib/encodings:165 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "ユニコード(CJK) (utf8)" #: lib/encodings:169 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "中国語(繁体字) (EUC-TW)" #: lib/encodings:173 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "日本語(CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:180 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "日本語(CJK不使用) (EUC-JP)" #: lib/encodings:182 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "日本語(CJK不使用) (JIS)" #: lib/encodings:184 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "日本語(CJK不使用) (SJIS)" #: lib/encodings:191 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "タイ語(TIS 620-0)" #: lib/encodings:196 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "ユニコード(XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:200 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 msgid "Array Environment|y" msgstr "Array環境|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases環境|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Aligned環境|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "AlignedAt環境(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Gathered環境|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 msgid "Split Environment|S" msgstr "Split環境|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 msgid "Delimiters...|r" msgstr "数式区分記号(R)...|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 msgid "Matrix...|x" msgstr "行列(X)...|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 msgid "Macro|o" msgstr "マクロ(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS align環境|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat環境|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign環境|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS gather環境|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS multline環境|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 msgid "Inline Formula|I" msgstr "行内数式(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "別行立て数式(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray環境|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "AMS環境|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "数式全体を付番(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 msgid "Number This Line|u" msgstr "現在行を付番(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "数式ラベル(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "参照としてコピー(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 msgid "Split Cell|C" msgstr "セルを分割(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "挿入(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "上に罫線を追加(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Add Line Below|B" msgstr "下に罫線を追加(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "上の罫線を削除(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "下の罫線を削除(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line to Left" msgstr "左に罫線を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 msgid "Add Line to Right" msgstr "右に罫線を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line to Left" msgstr "左の罫線を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line to Right" msgstr "右の罫線を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "数式ツールバーを表示" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "数式パネルツールバーを表示" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "表ツールバーを表示" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "コンピュータ代数システムを使用(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "次の相互参照(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "ラベルへ移動(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "<参照(R)>|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "(<参照(E)>)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "<ページ(P)>|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "On page <ページ>|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr "<参照(F)> on page <ページ>|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "整形済み参照(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "Textual Reference|x" msgstr "名称参照(X)|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 #: lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 #: lib/ui/stdcontext.inc:155 #: lib/ui/stdcontext.inc:236 #: lib/ui/stdcontext.inc:357 #: lib/ui/stdcontext.inc:432 #: lib/ui/stdcontext.inc:463 #: lib/ui/stdcontext.inc:481 #: lib/ui/stdcontext.inc:497 #: lib/ui/stdcontext.inc:518 #: lib/ui/stdcontext.inc:549 #: lib/ui/stdcontext.inc:603 msgid "Settings...|S" msgstr "設定(S)...|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "Go Back|G" msgstr "戻る(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "参照としてコピー(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:130 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "データベースを外部で編集(X)...|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Open Inset|O" msgstr "差込枠を展開(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Close Inset|C" msgstr "差込枠を閉じる(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 #: lib/ui/stdcontext.inc:565 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "差込枠を解体する(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Show Label|L" msgstr "ラベルを表示(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:163 msgid "Frameless|l" msgstr "縁なし(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:164 msgid "Simple Frame|F" msgstr "簡素な枠(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:165 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "簡素な枠・改頁(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:166 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "楕円形(細線)(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:167 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "楕円形(太線)(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:168 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "影付き(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:169 msgid "Shaded Background|B" msgstr "影付き背景(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:170 msgid "Double Frame|u" msgstr "二重枠(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:178 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX注釈(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 msgid "Comment|m" msgstr "コメント(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:180 msgid "Greyed Out|G" msgstr "淡色表示(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:182 msgid "Open All Notes|A" msgstr "全ての注釈を展開(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:183 msgid "Close All Notes|l" msgstr "全ての注釈を閉じる(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 msgid "Phantom|P" msgstr "埋め草(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "水平埋め草(H)|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:193 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "垂直埋め草(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Interword Space|w" msgstr "単語間の空白(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:201 msgid "Protected Space|o" msgstr "保護された空白(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:202 #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Thin Space|T" msgstr "小空白(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:203 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "負の空白(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:204 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "8分の1空白(nスキップ)(K)|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "保護された8分の1空白(nスキップ)(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:206 msgid "Quad Space|Q" msgstr "4分の1空白(Q)|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:207 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "2分の1空白(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "水平フィル(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "保護された水平フィル(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "水平フィル(ドット)(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "水平フィル(ルール)(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "水平フィル(左矢印)(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "水平フィル(右矢印)(G)|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "水平フィル(上中括弧)(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "水平フィル(下中括弧)(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 msgid "Custom Length|C" msgstr "長さを設定(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 msgid "Medium Space|M" msgstr "中空白(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 msgid "Thick Space|h" msgstr "大空白(H)|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:229 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "負の中空白(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:230 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "負の大空白(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 msgid "DefSkip|D" msgstr "任意のスキップ(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "SmallSkip|S" msgstr "小スキップ(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 msgid "MedSkip|M" msgstr "中スキップ(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 msgid "BigSkip|B" msgstr "大スキップ(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "VFill|F" msgstr "垂直フィル(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Custom|C" msgstr "任意設定(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Settings...|e" msgstr "設定(E)...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:257 msgid "Include|c" msgstr "Include|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:258 msgid "Input|p" msgstr "Input|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:259 msgid "Verbatim|V" msgstr "Verbatim|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:260 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Verbatim (marked blanks)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:261 msgid "Listing|L" msgstr "リスト(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "インクルードしたファイルを編集(E)...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "New Page|N" msgstr "新規頁(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Page Break|a" msgstr "改頁(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Clear Page|C" msgstr "改段改頁(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "改段改丁(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "整形なし改行(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "両端揃え改行(J)|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:596 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: lib/ui/stdcontext.inc:293 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:605 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1327 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:575 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Paste Recent|e" msgstr "直近のものを貼り付け(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "保存したしおりへ移動(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Forward search|F" msgstr "順検索(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "段落を上へ移動(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "段落を下へ移動(V)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 msgid "Promote Section|r" msgstr "節の階層を上げる(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:304 msgid "Demote Section|m" msgstr "節の階層を下げる(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:305 msgid "Move Section Down|D" msgstr "節を下げる(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:306 msgid "Move Section Up|U" msgstr "節を上げる(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:307 msgid "Insert Short Title|T" msgstr "短縮タイトルを挿入(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "正規表現を挿入" #: lib/ui/stdcontext.inc:310 msgid "Accept Change|c" msgstr "変更を承認(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 msgid "Reject Change|j" msgstr "変更を却下(J)|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "最後の文字様式を適用する(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 msgid "Text Style|S" msgstr "文字様式(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "段落設定(P)...|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "全画面表示" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 msgid "Anything|A" msgstr "任意のもの全て(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:327 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "1文字以上のもの全て(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:328 msgid "Any Word|W" msgstr "任意の単語(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 msgid "Any Number|N" msgstr "任意の数字(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 msgid "User Defined|U" msgstr "ユーザー定義(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:339 msgid "Append Argument" msgstr "引数を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:340 msgid "Remove Last Argument" msgstr "最後の引数を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:342 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする" #: lib/ui/stdcontext.inc:343 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "非必須引数を挿入" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "非必須引数を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "右から喰う形で引数を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "右から喰う形で非必須引数を追加" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "右に吐き出す形で最後の引数を削除" #: lib/ui/stdcontext.inc:358 msgid "Reload|R" msgstr "再読込(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:360 #: lib/ui/stdcontext.inc:473 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "外部で編集(X)...|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:380 msgid "Multicolumn|u" msgstr "連結列(U)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 msgid "Multirow|w" msgstr "連結行(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Top Line|n" msgstr "上の罫線(N)|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 msgid "Bottom Line|i" msgstr "下の罫線(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:385 msgid "Left Line|L" msgstr "左の罫線(L)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 msgid "Right Line|R" msgstr "右の罫線(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:388 msgid "Left|f" msgstr "左(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:389 msgid "Center|C" msgstr "中央(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:390 msgid "Right|h" msgstr "右(H)|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 msgid "Decimal" msgstr "小数点" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Top|T" msgstr "上(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 msgid "Middle|M" msgstr "中央(M)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 msgid "Bottom|B" msgstr "下(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:397 msgid "Append Row|A" msgstr "行を追加(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 msgid "Delete Row|D" msgstr "行を削除(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Copy Row|o" msgstr "行をコピー(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 msgid "Append Column|p" msgstr "列を追加(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 msgid "Delete Column|e" msgstr "列を削除(E)|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 msgid "Copy Column|y" msgstr "列をコピー(Y)|Y" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Settings...|g" msgstr "設定(G)...|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:415 msgid "File|F" msgstr "ファイル(F)|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Path|P" msgstr "パス(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 msgid "Class|C" msgstr "クラス(C)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "File Revision|R" msgstr "ファイル改訂(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 msgid "Tree Revision|T" msgstr "ツリーの改訂(T)|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:421 msgid "Revision Author|A" msgstr "改訂者(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:422 msgid "Revision Date|D" msgstr "改訂日付(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:423 msgid "Revision Time|i" msgstr "改訂時間(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:425 msgid "LyX Version|X" msgstr "LyXバージョン|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 msgid "Document Info|D" msgstr "文書情報(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:431 msgid "Copy Text|o" msgstr "語句をコピー(O)|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 msgid "Activate Branch|A" msgstr "派生枝を有効化(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:441 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "派生枝を無効化(&E)" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "カーソル位置に参照を挿入(I)|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:544 msgid "All Indexes|A" msgstr "全索引(A)|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Subindex|b" msgstr "下位索引(B)|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:575 msgid "Reject Change|R" msgstr "変更を却下(R)|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:583 msgid "Promote Section|P" msgstr "節の階層を上げる(P)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:584 msgid "Demote Section|D" msgstr "節の階層を下げる(D)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:586 msgid "Move Section Down|w" msgstr "節を下に移動(W)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:588 msgid "Select Section|S" msgstr "節を選択(S)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:596 msgid "Wrap by Preview|P" msgstr "プレビュー時折り返し(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "編集(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "表示(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "挿入(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "移動(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "文書(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "ツール(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "ヘルプ(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "新規(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "新規(ひな型使用)(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "開く(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "直近のファイルを開く(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "閉じる(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "すべて閉じる" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "保存(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "名前を付けて保存(A),,,|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "全て保存(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "保存済み文書に復帰(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "バージョン管理(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "読み込み(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "書き出し(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Print...|P" msgstr "印刷(P)...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Fax...|F" msgstr "ファックス(F)...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "New Window|W" msgstr "新規ウィンドウ(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Close Window|d" msgstr "ウィンドウを閉じる(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:66 msgid "Exit|x" msgstr "終了(X)|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Register...|R" msgstr "登録(R)...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "変更をチェックイン(I)...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "チェックアウトして編集(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "レポジトリを使ってローカル辞書を更新(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "レポジトリのバージョンに戻す(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "最後のチェックインを取り消す(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "旧改訂と比較(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Show History...|H" msgstr "履歴を表示(H)...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "ロック特性を使用(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "More Formats & Options...|O" msgstr "他の形式とオプション(O)...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:99 msgid "Undo|U" msgstr "元に戻す(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:100 msgid "Redo|R" msgstr "やり直す(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Paste Special" msgstr "特別な貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:108 #, fuzzy msgid "Select Whole Inset" msgstr "挿入するファイルを選択して下さい" #: lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Select All" msgstr "全てを選択" #: lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "検索・置換(簡易)(F)...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "検索・置換(詳細)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:122 msgid "Table|T" msgstr "表(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Math|M" msgstr "数式(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "行と列(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "リストの階層を下げる(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "リストの階層を上げる(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Dissolve Inset" msgstr "差込枠を解体する" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "TeXコードの設定(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Float Settings...|a" msgstr "フロートの設定(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "折返しの設定(W)...|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "Note Settings...|N" msgstr "注釈の設定(N)...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "埋め草の設定(H)...|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "派生枝の設定(B)...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Box Settings...|x" msgstr "ボックスの設定(X)...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "索引項目の設定(Y)...|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Index Settings...|x" msgstr "索引の設定(X)...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Info Settings...|n" msgstr "情報の設定(X)...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "リスト設定(G)...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Table Settings...|a" msgstr "表の設定(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Plain Text|T" msgstr "平文(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "平文(行を連結して)(J)|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Selection|S" msgstr "選択(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "選択(行を連結して)(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDFとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PDF" msgstr "PDFとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as PNG" msgstr "PNGとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as JPEG" msgstr "JPEGとして貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "文字様式を解除" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Customized...|C" msgstr "任意設定(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:176 msgid "Capitalize|a" msgstr "語頭を大文字に(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:177 msgid "Uppercase|U" msgstr "大文字(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:178 msgid "Lowercase|L" msgstr "小文字(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:183 msgid "Multicolumn|M" msgstr "連結列(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:184 msgid "Multirow|u" msgstr "連結行(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Top Line|T" msgstr "上の罫線(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Bottom Line|B" msgstr "下の罫線(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Top|p" msgstr "上(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Middle|i" msgstr "中央(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:193 msgid "Bottom|o" msgstr "下(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Left|L" msgstr "左(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Right|R" msgstr "右(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Add Row|A" msgstr "行を追加(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Add Column|u" msgstr "列を追加(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Copy Column|p" msgstr "列をコピー(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "極限の表記を変更(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Macro Definition" msgstr "マクロ定義" #: lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "数式の表記を変更(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Text Style|T" msgstr "文字様式(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "コンピュータの代数システムを使う(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Add Line Above|A" msgstr "上に罫線を追加(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "上の罫線を削除(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "下の罫線を削除(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする" #: lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Default|t" msgstr "既定値(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Display|D" msgstr "別行立て形式(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Inline|I" msgstr "行内形式(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "数式標準フォント(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Calligraphic数式フォント|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "フォーマルスクリプト体数式フォント(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Fraktur数式フォント|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "ローマン体数式フォント(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "サンセリフ体数式フォント(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "ボールド体数式フォント(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "標準テキストフォント(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Text Roman Family" msgstr "ローマン体テキストフォント" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "サンセリフ体テキストフォント" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "タイプライター体テキストフォント" #: lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Text Bold Series" msgstr "ボールド体テキストフォント" #: lib/ui/stdmenus.inc:279 msgid "Text Medium Series" msgstr "細字テキストフォント" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Text Italic Shape" msgstr "テキストイタリック体" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "テキストSmall Caps体" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "テキスト斜字体" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Text Upright Shape" msgstr "テキストUpright体" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Open All Insets|O" msgstr "全ての差込枠を展開(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Close All Insets|C" msgstr "全ての差込枠を閉じる(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:317 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "数式マクロを展開(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "数式マクロを畳む(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "View Source|S" msgstr "ソースを閲覧(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "View Messages|g" msgstr "メッセージを表示(G)|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:324 msgid "View Master Document|M" msgstr "親文書を表示(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Update Master Document|a" msgstr "親文書を更新(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:327 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "表示を左右半々に分割(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:328 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "表示を上下半々に分割(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:329 msgid "Close Current View|w" msgstr "現在の表示を閉じる(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:330 msgid "Fullscreen|l" msgstr "全画面表示(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:331 msgid "Toolbars|b" msgstr "ツールバー(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Math|h" msgstr "数式(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Special Character|p" msgstr "特殊文字(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Formatting|o" msgstr "整形(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "List / TOC|i" msgstr "一覧/目次(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Float|a" msgstr "フロート(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Note|N" msgstr "注釈(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Branch|B" msgstr "派生枝(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Custom Insets" msgstr "任意設定差込枠" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "File|e" msgstr "ファイル(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "ボックス" #: lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Citation...|C" msgstr "文献引用(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "相互参照(R)...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Label...|L" msgstr "ラベル(L)...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "用語集登録(Y)...|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Table...|T" msgstr "表(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Graphics...|G" msgstr "画像(G)...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "URL|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "ハイパーリンク(K)|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Footnote|F" msgstr "脚注(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Marginal Note|M" msgstr "傍注(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Short Title|S" msgstr "短縮タイトル(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "TeX Code|X" msgstr "TeXコード|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "プログラムリスト" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Preview|w" msgstr "プレビュー(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Symbols...|b" msgstr "記号(B)...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Ellipsis|i" msgstr "省略符号(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "End of Sentence|E" msgstr "句点(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "通常の引用(Q)|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Single Quote|S" msgstr "シングルクウォート(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "保護されたハイフン(Y)|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "可改行スラッシュ(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Menu Separator|M" msgstr "メニュー区切り(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "発音記号(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Superscript|S" msgstr "上付き文字(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Subscript|u" msgstr "下付き文字(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Protected Space|P" msgstr "保護された空白(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "水平方向の空白(O)...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "水平線(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "垂直方向の空白(V)...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Phantom|m" msgstr "埋め草(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "ハイフネーション位置(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Ligature Break|k" msgstr "合字回避指定(K)|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Display Formula|D" msgstr "別行立て数式(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "付番数式(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "折返し図フロート(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "折返し表フロート(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "Table of Contents|C" msgstr "目次(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "Nomenclature|N" msgstr "用語集(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "BibTeX書誌情報...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX文書...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Plain Text...|T" msgstr "平文(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "平文(行を連結して)(J)...|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "External Material...|M" msgstr "外部素材(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Child Document...|d" msgstr "子文書(D)...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Comment|C" msgstr "コメント(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "新規派生枝を挿入(I)...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Change Tracking|C" msgstr "変更追跡機能(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Build Program|B" msgstr "プログラムを作成(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:501 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeXログ|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Outline|O" msgstr "文書構造(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "ここから付録を開始(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "同梱形式で保存(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Compressed|m" msgstr "圧縮(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Track Changes|T" msgstr "変更を追跡(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "変更を統合(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Accept Change|A" msgstr "変更を承認(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "全変更を承認(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "全変更を却下(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:517 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "出力に変更を表示(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Bookmarks|B" msgstr "しおり(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Next Note|N" msgstr "次の注釈(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Next Change|C" msgstr "次の変更点(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "次の相互参照(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Go to Label|L" msgstr "ラベルへ移動(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "しおり1を保存(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "しおり2を保存" #: lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "しおり3を保存" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "しおり4を保存" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "しおり5を保存" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "しおり消去(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "Navigate Back|B" msgstr "元の位置に戻る(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:551 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "スペルチェック(S)...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:552 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "類語辞典(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "Statistics...|a" msgstr "統計(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Check TeX|h" msgstr "TeX構文チェック(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX情報(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Compare...|C" msgstr "比較(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:561 msgid "Reconfigure|R" msgstr "再初期設定(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:562 msgid "Preferences...|P" msgstr "設定(P)...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Introduction|I" msgstr "はじめの一歩(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "Tutorial|T" msgstr "入門篇(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "User's Guide|U" msgstr "ユーザーの手引き(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Additional Features|F" msgstr "高度な機能篇(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:573 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "埋込オブジェクト篇(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Customization|C" msgstr "カスタマイズ篇(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "Shortcuts|S" msgstr "短絡キー(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:577 msgid "LyX Functions|y" msgstr "LyX関数(Y)|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:578 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeXの設定|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "用途別説明書(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "About LyX|X" msgstr "LyXについて|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Braille Manual|B" msgstr "点字用説明書(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Feynman-diagram Manual|F" msgstr "ファインマン図説明書(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:587 msgid "Linguistics Manual|L" msgstr "言語学向け説明書(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:588 msgid "Multicolumn Manual|M" msgstr "段組説明書(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:589 msgid "XY-pic Manual|X" msgstr "XY-pic説明書|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "新規文書" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "文書を開く" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "文書を保存" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Print document" msgstr "文書を印刷" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Check spelling" msgstr "スペルチェック" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "検索・置換" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "検索・置換(詳細)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "元の位置に戻る" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "強調の入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Noun形式の入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "再適用" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "数式を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "画像を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "表を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "文書構造を入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "数式ツールバーを入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "表ツールバーを入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "View/Update" msgstr "表示/更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View" msgstr "表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Update" msgstr "更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "View master document" msgstr "親文書を表示します" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Update master document" msgstr "親文書を更新してください" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "前方/後方検索を有効にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "View other formats" msgstr "他の形式を表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Update other formats" msgstr "他の形式を更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Extra" msgstr "追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Numbered list" msgstr "箇条書き(連番)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Itemized list" msgstr "箇条書き(記号)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Increase depth" msgstr "階層を下げる" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Decrease depth" msgstr "階層を上げる" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert figure float" msgstr "図フロートの挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert table float" msgstr "表フロートの挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert label" msgstr "ラベルを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert cross-reference" msgstr "相互参照を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert citation" msgstr "参考文献を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert index entry" msgstr "索引登録" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "用語集登録" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Insert footnote" msgstr "脚注を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert margin note" msgstr "傍注を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert note" msgstr "注釈を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert box" msgstr "ボックスを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert hyperlink" msgstr "ハイパーリンクを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert TeX code" msgstr "TeXコードを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert math macro" msgstr "数式マクロを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Include file" msgstr "ファイルを取り込む" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Text style" msgstr "文字様式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Paragraph settings" msgstr "段落設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Add row" msgstr "行を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Add column" msgstr "列を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Delete row" msgstr "行を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Delete column" msgstr "列を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Set top line" msgstr "上罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Set bottom line" msgstr "下罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Set left line" msgstr "左罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Set right line" msgstr "右罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set border lines" msgstr "罫線の設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set all lines" msgstr "全ての罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Unset all lines" msgstr "全ての罫線を消去" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Align left" msgstr "左に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Align center" msgstr "中央に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Align right" msgstr "右に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Align on decimal" msgstr "小数点で揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align top" msgstr "上に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align middle" msgstr "中央に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align bottom" msgstr "下に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Rotate cell" msgstr "セルを回転" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Rotate table" msgstr "表を回転" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Set multi-column" msgstr "連結列にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Set multi-row" msgstr "連結行にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Math" msgstr "数式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Set display mode" msgstr "表示モードを設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Subscript" msgstr "下付き文字" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Superscript" msgstr "上付き文字" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Insert square root" msgstr "ルートを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Insert root" msgstr "ルートを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Insert standard fraction" msgstr "標準分数を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Insert sum" msgstr "和記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Insert integral" msgstr "積分記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert product" msgstr "積記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert ( )" msgstr "( )を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert [ ]" msgstr "[ ]を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert { }" msgstr "{ }を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert delimiters" msgstr "区分記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert matrix" msgstr "行列を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert cases environment" msgstr "Cases環境を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Toggle math panels" msgstr "数式パネルを入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Math Macros" msgstr "数式マクロ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Remove last argument" msgstr "最後の引数を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Append argument" msgstr "引数を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "最初の必須引数を非必須引数にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "最後の非必須引数を必須引数にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Remove optional argument" msgstr "非必須引数を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert optional argument" msgstr "非必須引数を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "右に吐き出す形で最後の引数を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "右から喰う形で引数を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "右から喰う形で非必須引数を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Command Buffer" msgstr "コマンドバッファ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "校閲[[Toolbar]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Track changes" msgstr "変更を追跡" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Show changes in output" msgstr "出力に変更を表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Next change" msgstr "次の変更点" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "Accept change inside selection" msgstr "選択範囲の変更を承認" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Reject change inside selection" msgstr "選択範囲の変更を却下" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Merge changes" msgstr "変更を統合" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "Accept all changes" msgstr "全変更を承認" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Reject all changes" msgstr "全変更を却下" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 msgid "Next note" msgstr "次の注釈" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "View Other Formats" msgstr "他の形式を表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Update Other Formats" msgstr "他の形式を更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "Version Control" msgstr "バージョン管理" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "Register" msgstr "登録" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "Check-out for edit" msgstr "チェックアウトして編集" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "Check-in changes" msgstr "変更をチェックイン" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "View revision log" msgstr "更新ログを閲覧" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "Revert changes" msgstr "変更を破棄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "Compare with older revision" msgstr "旧改訂と比較" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 msgid "Compare with last revision" msgstr "直近の改訂と比較" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Insert Version Info" msgstr "バージョン情報を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "SVNファイルロック特性を使用" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Update local directory from repository" msgstr "ローカル辞書をレポジトリを使って更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "Math Panels" msgstr "数式パネル" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Math spacings" msgstr "数式の空白" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Styles" msgstr "様式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Fractions" msgstr "分数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1278 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Functions" msgstr "関数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Frame decorations" msgstr "上下装飾" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Big operators" msgstr "大演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "矢印" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "AMS arrows" msgstr "AMS矢印" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Operators" msgstr "演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "Relations" msgstr "関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "AMS relations" msgstr "AMS関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "AMS negative relations" msgstr "AMS否定関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Dots" msgstr "小点" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "AMS operators" msgstr "AMS演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "AMS miscellaneous" msgstr "AMSその他" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Spacings" msgstr "空白" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "Thin space\t\\," msgstr "小空白\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "中空白\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "大空白\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "4分の1空白\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "2分の1空白\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "負の空白\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "埋め草\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "水平方向の埋め草\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "垂直方向の埋め草\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "Roots" msgstr "ルート" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "平方根\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "Other root\t\\root" msgstr "その他のルート\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "別行立て様式\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "標準テキスト様式\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Script(小)様式\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Scriptscript(微小)様式\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "標準\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "" "Nice fraction (3/4)\t\\n" "icefrac" msgstr "" "斜め分数(3/4)\t\\n" "icefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "単位(km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "単位(864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "単位分数(km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "単位分数(20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "行内分数\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "別行立て用分数\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "連分数\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "連分数(左)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "連分数(右)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "二項係数\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "行内二項係数\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "別行立て用二項係数\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "ローマン体\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "ボールド体\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "ボールド体記号\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "サンセリフ体\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "イタリック体\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "タイプライター体\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "ブラックボード体\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "フラクツール体\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "カリグラフィック体\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "フォーマルスクリプト体\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "標準テキストモード\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Frame Decorations" msgstr "上下装飾" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in[[math relation]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "Big Operators" msgstr "大演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "AMSその他" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "Diamond" msgstr "Diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS矢印" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "AMS Relations" msgstr "AMS関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "AMS否定関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "AMS Operators" msgstr "AMS演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:36 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Gnumeric表計算表" #: lib/external_templates:37 msgid "Spreadsheet" msgstr "表計算表" #: lib/external_templates:39 msgid "" "A spreadsheet made with gnumeric, openoffice or excel.\n" "It imports as a long table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "GnumericやOpenOfficeやExcelで作成された表計算表。\n" "長尺表として読み込まれるので、どのような大きさでも大丈夫です。\n" "あまりにも大きいと問題が発生します。Gnumericファイル・\n" "Excelファイルとも変換にはGnumericが必要です。\n" #: lib/external_templates:76 msgid "RasterImage" msgstr "ラスターイメージ" #: lib/external_templates:79 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "ビットマップ: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:84 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "ビットマップファイルです。\n" #: lib/external_templates:148 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:149 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:151 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Xfigの図です。\n" #: lib/external_templates:201 msgid "ChessDiagram" msgstr "チェス棋譜" #: lib/external_templates:202 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "チェス: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:204 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "チェスの棋譜。\n" "このひな型は,位置を編集するのにXBoardを\n" "用います。XBoardでFile→Save Positionを使っ\n" "て,表示したい位置を保存してください。その時\n" "に,拡張子「.fen」を付けることと,LyX文書のある\n" "場所からの相対パスを入力することを忘れないでく\n" "ださい。XBoardで盤面の編集を一般的に可能にする\n" "には,File→Edit Positionを使ってください。\n" "「Option→Test legality」オプションは外す方が\n" "いいかもしれません。そして盤面に新しいマテリア\n" "ルを挿入するには中または右クリックしてくださ\n" "い。これが動くようにするためには,梱包されてい\n" "るlyxskak.styをTeXが見つけられる場所において,\n" "CTANからskakパッケージをインストールしなくては\n" "なりません。\n" #: lib/external_templates:252 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypondは楽譜タイプセットです" #: lib/external_templates:254 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "GNU LilyPondによる楽譜タイプセット\n" "インクルード用に.pdfや.epsに変換してあります\n" ".epsを使うには少なくともlilypond 2.6が必要です\n" ".pdfを使うには少なくともlilypond 2.9が必要です\n" #: lib/external_templates:300 msgid "PDFPages" msgstr "PDFページ" #: lib/external_templates:301 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "PDFページ: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:303 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "PDF文書を「pdfpages」パッケージを使って挿入します。\n" "複数のページを挿入するには、pagesオプションを使用してください。\n" "これは「オプション」タグ内で指定しなくてはなりません。\n" "用例:\n" "* pages={x-y} (ページ範囲の指定)\n" "* pages={x,y,z}(特定ページの指定)\n" "* pages=- (全ページを含めるとき)\n" "他のオプションや詳細については、pdfpagesパッケージの\n" "取扱説明書をお読みください。\n" #: lib/external_templates:343 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "今日の日付。\n" "もっと詳しい情報は「info date」を読んでください。\n" #: lib/external_templates:372 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:373 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:375 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Dia ダイアグラム\n" #: lib/configure.py:496 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:499 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:502 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:505 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:508 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:511 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:514 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:515 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:516 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:517 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:518 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:519 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:171 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:520 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:521 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:522 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:523 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:549 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "平文(チェス出力)" #: lib/configure.py:550 msgid "Plain text (image)" msgstr "平文(イメージ)" #: lib/configure.py:551 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "平文(Xfig出力)" #: lib/configure.py:552 msgid "date (output)" msgstr "日付(出力)" #: lib/configure.py:553 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:553 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:554 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:555 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:556 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:557 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:557 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:558 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/configure.py:559 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond音楽" #: lib/configure.py:560 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond book (LaTeX)" #: lib/configure.py:561 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (plain)" #: lib/configure.py:561 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (plain)|L" #: lib/configure.py:562 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:563 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:564 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:565 msgid "Plain text" msgstr "平文" #: lib/configure.py:565 msgid "Plain text|a" msgstr "平文(A)|A" #: lib/configure.py:566 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "平文(pstotext)" #: lib/configure.py:567 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "平文(ps2ascii)" #: lib/configure.py:568 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "平文(catdvi)" #: lib/configure.py:569 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "平文(行を連結して)" #: lib/configure.py:572 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric表計算表" #: lib/configure.py:573 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Excel表計算表" #: lib/configure.py:574 msgid "OpenOffice spreadsheet" msgstr "OpenOffice表計算表" #: lib/configure.py:577 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:577 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:586 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:591 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:592 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:592 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:596 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:596 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:597 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:597 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:598 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:598 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:599 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:599 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:600 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:600 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:603 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:603 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:604 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:604 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:607 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:610 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:613 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:616 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:617 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:620 msgid "Rich Text Format" msgstr "リッチテキスト形式" #: lib/configure.py:621 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:621 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:624 msgid "date command" msgstr "dateコマンド" #: lib/configure.py:625 msgid "Table (CSV)" msgstr "表(CSV)" #: lib/configure.py:627 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1151 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:543 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:628 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:629 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:630 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:631 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:632 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:633 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:634 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:635 msgid "LyX Preview" msgstr "LyXプレビュー" #: lib/configure.py:636 msgid "LyX Preview (LilyPond book)" msgstr "LyXプレビュー (LilyPond book)" #: lib/configure.py:637 msgid "LyX Preview (pLaTeX)" msgstr "LyXプレビュー (pLaTeX)" #: lib/configure.py:638 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:639 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: lib/configure.py:640 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:641 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windowsメタファイル" #: lib/configure.py:642 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "拡張メタファイル" #: lib/configure.py:643 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: lib/configure.py:725 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyxBlogger" #: lib/configure.py:928 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "LyX書庫(zip)" #: lib/configure.py:931 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "LyX書庫(tar.gz)" #: src/BiblioInfo.cpp:247 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1933 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$sおよび%2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:251 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:416 #: src/BiblioInfo.cpp:453 #: src/BiblioInfo.cpp:464 #: src/BiblioInfo.cpp:514 #: src/BiblioInfo.cpp:518 msgid "ERROR!" msgstr "エラーです!" #: src/BiblioInfo.cpp:657 #: src/BiblioInfo.cpp:660 msgid "No year" msgstr "年がありません" #: src/BiblioInfo.cpp:733 #: src/BiblioInfo.cpp:793 msgid "Add to bibliography only." msgstr "書誌情報にのみ追加する。" #: src/BiblioInfo.cpp:789 msgid "before" msgstr "前置テキスト" #: src/Buffer.cpp:137 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "文書「%1$s」を印刷することができませんでした。\n" "プリンタが正しくセットアップされていることを確認してください。" #: src/Buffer.cpp:140 msgid "Print document failed" msgstr "文書の印刷に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:318 msgid "Disk Error: " msgstr "ディスクエラー: " #: src/Buffer.cpp:319 #, c-format msgid "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "LyXは作業ディレクトリ'%1$s'を作ることができませんでした(ひょっとしてディスクがいっぱいですか?)。" #: src/Buffer.cpp:401 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyXは、未保存の変更がある文書を閉じようとしました!\n" #: src/Buffer.cpp:403 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "変更のある文書を閉じようとしています!" #: src/Buffer.cpp:411 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを削除することができませんでした" #: src/Buffer.cpp:412 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした:" #: src/Buffer.cpp:743 msgid "Unknown document class" msgstr "不明な文書クラスです" #: src/Buffer.cpp:744 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "%1$sというクラスは登録されていないので,既定の文書クラスを使います。" #: src/Buffer.cpp:748 #: src/Text.cpp:484 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "未知のトークン:%1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:752 #: src/Buffer.cpp:759 #: src/Buffer.cpp:782 msgid "Document header error" msgstr "文書ヘッダのエラー" #: src/Buffer.cpp:758 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_headerがありません" #: src/Buffer.cpp:781 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_documentがありません" #: src/Buffer.cpp:794 #: src/Buffer.cpp:800 #: src/BufferView.cpp:1420 #: src/BufferView.cpp:1426 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "変更箇所はLaTeXの出力に表示されません。" #: src/Buffer.cpp:795 #: src/BufferView.cpp:1421 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble." msgstr "" "dvipostもxcolor/ulemもインストールされていないので,LaTeXの出力で変更箇所は強調表示されないでしょう。\n" "これらのパッケージをインストールするか,LaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと\\lyxdeletedを再定義してください" #: src/Buffer.cpp:801 #: src/BufferView.cpp:1427 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the LaTeX preamble." msgstr "" "xcolorとulemがインストールされていないので,pdflatexを使った場合には,LaTeXの出力で変更箇所は強調表示されないでしょう。\n" "これらのパッケージをインストールするか,LaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと\\lyxdeletedを再定義してください。" #: src/Buffer.cpp:839 #: src/BufferParams.cpp:414 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:233 #: src/insets/InsetIndex.cpp:447 #: src/insets/InsetIndex.cpp:711 msgid "Index" msgstr "索引" #: src/Buffer.cpp:912 #: src/Buffer.cpp:956 msgid "Document format failure" msgstr "文書フォーマットに失敗" #: src/Buffer.cpp:913 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s は予期せず終了しました。おそらく壊れているものと思われます。" #: src/Buffer.cpp:957 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s は読み取り可能なLyX文書ではありません。" #: src/Buffer.cpp:982 msgid "Conversion failed" msgstr "変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:983 #, c-format msgid "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting it could not be created." msgstr "%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが,これを変換するための作業ファイルを生成することができませんでした。" #: src/Buffer.cpp:993 msgid "Conversion script not found" msgstr "変換スクリプトが見つかりません" #: src/Buffer.cpp:994 #, c-format msgid "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx could not be found." msgstr "%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが,変換スクリプトlyx2lyxが見つかりませんでした。" #: src/Buffer.cpp:1017 #: src/Buffer.cpp:1024 msgid "Conversion script failed" msgstr "変換スクリプトが失敗しました" #: src/Buffer.cpp:1018 #, c-format msgid "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it." msgstr "%1$s は旧版のLyXで作成されており,スクリプトlyx2lyxは変換に失敗 しました。" #: src/Buffer.cpp:1025 #, c-format msgid "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert it." msgstr "%1$s は新版のLyXファイルなので,スクリプトlyx2lyxが変換に失敗しました。" #: src/Buffer.cpp:1046 #: src/Buffer.cpp:3610 #: src/Buffer.cpp:3672 msgid "File is read-only" msgstr "ファイルが読込専用です" #: src/Buffer.cpp:1047 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "ファイル「%1$s」は、読み込み専用のため書き込むことができません。" #: src/Buffer.cpp:1056 #, c-format msgid "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to overwrite this file?" msgstr "文書 %1$s は他のプログラムによって修正されています。本当にこのファイルに上書きしますか?" #: src/Buffer.cpp:1058 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "修正されているファイルに上書きしますか?" #: src/Buffer.cpp:1059 #: src/Buffer.cpp:2214 #: src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:242 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2114 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: src/Buffer.cpp:1088 msgid "Backup failure" msgstr "バックアップ失敗" #: src/Buffer.cpp:1089 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "バックアップファイル %1$s を生成することができません。\n" "ディレクトリが存在して書込可能になっていることを確認してください。" #: src/Buffer.cpp:1115 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "文書を保存中です: %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1130 msgid " could not write file!" msgstr "はファイルを書き込めませんでした!" #: src/Buffer.cpp:1138 msgid " done." msgstr "終わりました。" #: src/Buffer.cpp:1153 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: 文書「%1$s」を保存しようとしています\n" #: src/Buffer.cpp:1163 #: src/Buffer.cpp:1176 #: src/Buffer.cpp:1190 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "%1$sに保存しました。ひゅぅ。\n" #: src/Buffer.cpp:1166 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "保存に失敗しました!再度試みています...\n" #: src/Buffer.cpp:1180 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "保存に失敗しました!また再度試みています...\n" #: src/Buffer.cpp:1194 msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr "保存に失敗しました!なんてこった。文書は失われました。" #: src/Buffer.cpp:1280 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Iconvソフトウェアで例外エラーが検出されました" #: src/Buffer.cpp:1280 #, c-format msgid "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly installed" msgstr "お使いの文字コード(%1$s)向けのサポートソフトウェアが適切にインストールされていることを確認してください。" #: src/Buffer.cpp:1302 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "文字「%1$s」を表すLaTeXコマンドを見つけることができませんでした(コードポイント%2$s)" #: src/Buffer.cpp:1305 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "お使いの文書には,選択されている文字コードでは表記できない文字が含まれています。\n" "文書文字コードをutf8に変更すると解決するかもしれません。" #: src/Buffer.cpp:1312 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconvが変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:1317 msgid "conversion failed" msgstr "変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:1624 msgid "Running chktex..." msgstr "chktexを実行しています..." #: src/Buffer.cpp:1638 msgid "chktex failure" msgstr "chktexに失敗" #: src/Buffer.cpp:1639 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Chktexをうまく実行することができませんでした。" #: src/Buffer.cpp:1883 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "%1$s形式に書き出す方法を知りません" #: src/Buffer.cpp:1955 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3143 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "%1$s形式への書き出し時にエラーが起こりました" #: src/Buffer.cpp:2038 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "派生枝「%1$s」は既に存在しています。" #: src/Buffer.cpp:2068 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "派生枝「%1$s」は存在しません。" #: src/Buffer.cpp:2128 #, c-format msgid "Unable to parse \"%1$s\"" msgstr "「%1$s」を解析できません" #: src/Buffer.cpp:2135 #, c-format msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" msgstr "ターゲット「%1$s」を認識できません" #: src/Buffer.cpp:2145 msgid "Error exporting to DVI." msgstr "DVI書き出し時にエラーが起こりました。" #: src/Buffer.cpp:2210 #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "%1$sというファイルは既に存在します。\n" "\n" "そのファイルに上書きしますか?" #: src/Buffer.cpp:2213 #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: src/Buffer.cpp:2230 msgid "Error running external commands." msgstr "外部コマンド実行時にエラーが起こりました。" #: src/Buffer.cpp:3023 msgid "Preview source code" msgstr "ソースコードをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:3041 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "段落%1$dのソースコードをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:3045 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "段落%1$sから%2$sまでのソースコードをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:3164 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "%1$sを自動保存しています" #: src/Buffer.cpp:3218 msgid "Autosave failed!" msgstr "自動保存に失敗しました!" #: src/Buffer.cpp:3279 msgid "Autosaving current document..." msgstr "現在の文書を自動保存しています..." #: src/Buffer.cpp:3369 msgid "Couldn't export file" msgstr "ファイルを書き出すことができませんでした" #: src/Buffer.cpp:3370 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "%1$sというフォーマットを書き出すのに必要な情報がありません" #: src/Buffer.cpp:3441 msgid "File name error" msgstr "ファイル名エラー" #: src/Buffer.cpp:3442 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "文書のパスには空白が含まれていてはなりません。" #: src/Buffer.cpp:3527 msgid "Document export cancelled." msgstr "文書の書き出しは取り消されました。" #: src/Buffer.cpp:3537 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "文書は%1$sとしてファイル「%2$s」に書き出されました。" #: src/Buffer.cpp:3543 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "文書は%1$sとして書き出されました。" #: src/Buffer.cpp:3596 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "文書%1$sの緊急保存ファイルが存在します。\n" "\n" "緊急保存ファイルから復旧しますか?" #: src/Buffer.cpp:3599 msgid "Load emergency save?" msgstr "緊急保存ファイルを読みこみますか?" #: src/Buffer.cpp:3600 msgid "&Recover" msgstr "復旧(&R)" #: src/Buffer.cpp:3600 msgid "&Load Original" msgstr "オリジナルを読み込む(&L):" #: src/Buffer.cpp:3611 #, c-format msgid "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "緊急保存ファイルは無事に読み込まれましたが、オリジナルファイル「%1$s」は読み込み専用に設定されています。この文書を別のファイルにかならず保存してください。" #: src/Buffer.cpp:3617 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "文書を無事に復旧しました。" #: src/Buffer.cpp:3619 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "文書を無事に復旧することができませんでした。" #: src/Buffer.cpp:3620 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "緊急保存ファイルを直ちに削除しますか?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:3624 #: src/Buffer.cpp:3636 msgid "Delete emergency file?" msgstr "緊急保存ファイルを削除しますか?" #: src/Buffer.cpp:3625 #: src/Buffer.cpp:3638 msgid "&Keep" msgstr "保持(&K)" #: src/Buffer.cpp:3629 msgid "Emergency file deleted" msgstr "緊急保存ファイルを削除しました" #: src/Buffer.cpp:3630 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "すぐにファイルを保存するようにしてください!" #: src/Buffer.cpp:3637 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "緊急保存ファイルを読みこみますか?" #: src/Buffer.cpp:3660 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "文書%1$sのバックアップファイルの方が新しいです。\n" "\n" "代わりにバックアップファイルを読み込みますか?" #: src/Buffer.cpp:3662 msgid "Load backup?" msgstr "バックアップを読み込みますか?" #: src/Buffer.cpp:3663 msgid "&Load backup" msgstr "バックアップを読み込む(&L)" #: src/Buffer.cpp:3663 msgid "Load &original" msgstr "オリジナルを読み込む(&O)" #: src/Buffer.cpp:3673 #, c-format msgid "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "バックアップファイルは無事に読み込まれましたが、オリジナルファイル「%1$s」は読み込み専用に設定されています。文書を別のファイルにかならず保存してください。" #: src/Buffer.cpp:4012 #: src/insets/InsetCaption.cpp:326 msgid "Senseless!!! " msgstr "意味を成しません!!! " #: src/Buffer.cpp:4133 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "文書%1$sを再読み込みしました。" #: src/Buffer.cpp:4136 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "文書%1$sの再読み込みができません" #: src/Buffer.cpp:4202 msgid "Included File Invalid" msgstr "取り込まれたファイルが無効です" #: src/Buffer.cpp:4203 #, c-format msgid "" "Saving this document to a new location has made the file:\n" " %1$s\n" "inaccessible. You will need to update the included filename." msgstr "" "この文書を新しい場所に保存したことによって、ファイル\n" " %1$s\n" "がアクセス不能になりました。取り込んだファイル名を更新する必要があります。" #: src/BufferParams.cpp:571 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "選択した文書クラス\n" "\t%1$s\n" "は、利用可能になっていない外部ファイルを要求しています。\n" "この文書クラスを使用することはできますが、\n" "必要とされている\n" "\t%2$s\n" "が導入されるまでは、文書をコンパイルすることができません。\n" "詳細については、ユーザーの手引きの第3.1.2.2節\n" "(利用可能性)をご覧ください。" #: src/BufferParams.cpp:580 msgid "Document class not available" msgstr "文書クラスが利用不能です" #: src/BufferParams.cpp:1979 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "レイアウトファイル:\n" "%1$s\n" "を読み込むことができませんでした。既定レイアウトの\n" "既定テキストクラスを使用します。LyXは、正しい出力を\n" "行うことができないでしょう。" #: src/BufferParams.cpp:1985 msgid "Document class not found" msgstr "文書クラスが見つかりません" #: src/BufferParams.cpp:1992 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "エラーのせいでレイアウトファイル\n" "%1$s\n" "を読み込むことができませんでした。既定レイアウトの\n" "既定テキストクラスを使用します。LyXは、正しい出力を\n" "行わないでしょう。" #: src/BufferParams.cpp:1998 #: src/BufferView.cpp:1265 #: src/BufferView.cpp:1297 msgid "Could not load class" msgstr "クラスを読み込むことができませんでした" #: src/BufferParams.cpp:2032 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "内部レイアウト情報の読み込みエラーです" #: src/BufferParams.cpp:2033 #: src/TextClass.cpp:1349 msgid "Read Error" msgstr "読み込みエラー" #: src/BufferView.cpp:188 msgid "No more insets" msgstr "差込枠はもうありません" #: src/BufferView.cpp:731 msgid "Save bookmark" msgstr "しおりを保存" #: src/BufferView.cpp:940 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "文書を新しい文書クラスに変換しています..." #: src/BufferView.cpp:983 msgid "Document is read-only" msgstr "文書が読込専用です" #: src/BufferView.cpp:992 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "文書のこの部分は削除されました。" #: src/BufferView.cpp:1263 #: src/BufferView.cpp:1295 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "文書クラス「%1$s」を読み込むことができませんでした。" #: src/BufferView.cpp:1318 msgid "No further undo information" msgstr "これ以上元に戻すことはできません" #: src/BufferView.cpp:1328 msgid "No further redo information" msgstr "これ以上やり直すことはできません" #: src/BufferView.cpp:1517 #: src/lyxfind.cpp:378 #: src/lyxfind.cpp:396 msgid "String not found!" msgstr "文字列が見つかりません!" #: src/BufferView.cpp:1560 msgid "Mark off" msgstr "マーク切" #: src/BufferView.cpp:1566 msgid "Mark on" msgstr "マーク入" #: src/BufferView.cpp:1573 msgid "Mark removed" msgstr "マーク削除" #: src/BufferView.cpp:1576 msgid "Mark set" msgstr "マーク設定" #: src/BufferView.cpp:1631 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "選択範囲の統計:" #: src/BufferView.cpp:1633 msgid "Statistics for the document:" msgstr "文書の統計:" #: src/BufferView.cpp:1636 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d語" #: src/BufferView.cpp:1638 msgid "One word" msgstr "1語" #: src/BufferView.cpp:1641 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d字(空白含む)" #: src/BufferView.cpp:1644 msgid "One character (including blanks)" msgstr "1字(空白含む)" #: src/BufferView.cpp:1647 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d字(空白除く)" #: src/BufferView.cpp:1650 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "1字(空白除く)" #: src/BufferView.cpp:1652 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: src/BufferView.cpp:1783 #, c-format msgid "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "動作数が%1$dよりも大きいため、「inset-forall」は中断されました" #: src/BufferView.cpp:1785 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "%2$d個の差込枠に「%1$s」を適用しました" #: src/BufferView.cpp:1793 msgid "Branch name" msgstr "派生枝名" #: src/BufferView.cpp:1800 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:176 msgid "Branch already exists" msgstr "「%1$s」という派生枝はすでに存在します。" #: src/BufferView.cpp:2235 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:2236 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You need to update the viewed document." msgstr "" #: src/BufferView.cpp:2610 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "文書「%1$s」を挿入しています..." #: src/BufferView.cpp:2621 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "文書「%1$s」が挿入されました。" #: src/BufferView.cpp:2623 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "文書「%1$s」を挿入することができませんでした" #: src/BufferView.cpp:2888 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "エラー%2$sにより,指定された文書\n" "%1$s\n" "を読むことができませんでした。" #: src/BufferView.cpp:2890 msgid "Could not read file" msgstr "ファイルを読むことができませんでした" #: src/BufferView.cpp:2897 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "は読み込み不能です。" #: src/BufferView.cpp:2898 #: src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "ファイルを開くことができませんでした" #: src/BufferView.cpp:2905 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "UTF-8でエンコードされていないファイルを読んでいます" #: src/BufferView.cpp:2906 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "このファイルはUTF-8でエンコードされていません。\n" "ローカルの8ビットエンコードとして読み込まれます。\n" "もし,結果が正しくないならば,ファイルの文字コードを\n" "LyX以外のプログラムでUTF-8に変更してください。\n" #: src/Changes.cpp:363 #: src/Paragraph.cpp:2507 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:300 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:390 #: src/insets/InsetListings.cpp:183 #: src/insets/InsetListings.cpp:191 #: src/insets/InsetListings.cpp:213 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:285 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:161 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX警告: " #: src/Changes.cpp:364 #: src/Paragraph.cpp:2508 #: src/insets/InsetBibitem.cpp:301 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:391 #: src/insets/InsetListings.cpp:184 #: src/insets/InsetListings.cpp:192 #: src/insets/InsetNomencl.cpp:286 #: src/mathed/InsetMathString.cpp:162 msgid "uncodable character" msgstr "コード化できない文字" #: src/Changes.cpp:379 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "著者名にコード化できない文字があります" #: src/Changes.cpp:380 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains glyphs that cannot be\n" "represented in the current encoding. The respective glyphs\n" "will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "変更追跡機能で使用されている著者名「%1$s」には、\n" "現在のエンコーディングで表すことのできないグリフが\n" "含まれています。書き出したLaTeXファイルでは、\n" "これらのグリフは省かれます。\n" "\n" "(utf8など)適切な文書エンコーディングを選択するか、\n" "著者名の綴りを変更してください。" #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # " #: src/Color.cpp:201 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:178 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:203 msgid "none" msgstr "なし" #: src/Color.cpp:202 msgid "black" msgstr "黒" #: src/Color.cpp:203 msgid "white" msgstr "白" #: src/Color.cpp:204 msgid "red" msgstr "赤" #: src/Color.cpp:205 msgid "green" msgstr "緑" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "青" #: src/Color.cpp:207 msgid "cyan" msgstr "シアン" #: src/Color.cpp:208 msgid "magenta" msgstr "マゼンタ" #: src/Color.cpp:209 msgid "yellow" msgstr "黄" #: src/Color.cpp:210 msgid "cursor" msgstr "カーソル" #: src/Color.cpp:211 msgid "background" msgstr "背景" #: src/Color.cpp:212 msgid "text" msgstr "本文" #: src/Color.cpp:213 msgid "selection" msgstr "選択" #: src/Color.cpp:214 msgid "selected text" msgstr "選択されたテキスト" #: src/Color.cpp:216 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeXテキスト" #: src/Color.cpp:217 msgid "inline completion" msgstr "行内補完" #: src/Color.cpp:219 msgid "non-unique inline completion" msgstr "複数候補時行内補完" #: src/Color.cpp:221 msgid "previewed snippet" msgstr "プレビューの断片" #: src/Color.cpp:222 msgid "note label" msgstr "注釈ラベル" #: src/Color.cpp:223 msgid "note background" msgstr "注釈の背景" #: src/Color.cpp:224 msgid "comment label" msgstr "コメントラベル" #: src/Color.cpp:225 msgid "comment background" msgstr "コメントの背景" #: src/Color.cpp:226 msgid "greyedout inset label" msgstr "淡色表示差込枠ラベル" #: src/Color.cpp:227 msgid "greyedout inset text" msgstr "淡色表示差込枠本文" #: src/Color.cpp:228 msgid "greyedout inset background" msgstr "淡色表示差込枠の背景" #: src/Color.cpp:229 msgid "phantom inset text" msgstr "埋め草差込枠本文" #: src/Color.cpp:230 msgid "shaded box" msgstr "影付き箱型" #: src/Color.cpp:231 msgid "listings background" msgstr "箇条書きの背景" #: src/Color.cpp:232 msgid "branch label" msgstr "派生枝ラベル" #: src/Color.cpp:233 msgid "footnote label" msgstr "脚注ラベル" #: src/Color.cpp:234 msgid "index label" msgstr "索引ラベル" #: src/Color.cpp:235 msgid "margin note label" msgstr "傍注ラベル" #: src/Color.cpp:236 msgid "URL label" msgstr "URLラベル" #: src/Color.cpp:237 msgid "URL text" msgstr "URL本文" #: src/Color.cpp:238 msgid "depth bar" msgstr "階層表示線" #: src/Color.cpp:239 msgid "language" msgstr "言語" #: src/Color.cpp:240 msgid "command inset" msgstr "コマンド差込枠" #: src/Color.cpp:241 msgid "command inset background" msgstr "コマンド差込枠の背景" #: src/Color.cpp:242 msgid "command inset frame" msgstr "コマンド差込枠の縁" #: src/Color.cpp:243 msgid "special character" msgstr "特別な文字" #: src/Color.cpp:244 msgid "math" msgstr "数式" #: src/Color.cpp:245 msgid "math background" msgstr "数式の背景" #: src/Color.cpp:246 msgid "graphics background" msgstr "画像の背景" #: src/Color.cpp:247 #: src/Color.cpp:251 msgid "math macro background" msgstr "数式マクロの背景" #: src/Color.cpp:248 msgid "math frame" msgstr "数式の縁" #: src/Color.cpp:249 msgid "math corners" msgstr "数式内の縁取り" #: src/Color.cpp:250 msgid "math line" msgstr "数式行" #: src/Color.cpp:252 msgid "math macro hovered background" msgstr "数式マクロの浮遊背景" #: src/Color.cpp:253 msgid "math macro label" msgstr "数式マクロラベル" #: src/Color.cpp:254 msgid "math macro frame" msgstr "数式マクロの縁" #: src/Color.cpp:255 msgid "math macro blended out" msgstr "数式マクロ混ぜ合わせ" #: src/Color.cpp:256 msgid "math macro old parameter" msgstr "数式マクロの旧パラメーター" #: src/Color.cpp:257 msgid "math macro new parameter" msgstr "数式マクロの新パラメーター" #: src/Color.cpp:258 msgid "collapsable inset text" msgstr "畳み込み可能枠の文字" #: src/Color.cpp:259 msgid "collapsable inset frame" msgstr "畳み込み可能枠の縁" #: src/Color.cpp:260 msgid "inset background" msgstr "差込枠の背景" #: src/Color.cpp:261 msgid "inset frame" msgstr "差込枠の縁" #: src/Color.cpp:262 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeXエラー" #: src/Color.cpp:263 msgid "end-of-line marker" msgstr "行末マーク" #: src/Color.cpp:264 msgid "appendix marker" msgstr "付録マーカ" #: src/Color.cpp:265 msgid "change bar" msgstr "変更バー" #: src/Color.cpp:266 msgid "deleted text" msgstr "削除された文章" #: src/Color.cpp:267 msgid "added text" msgstr "追加された文章" #: src/Color.cpp:268 msgid "changed text 1st author" msgstr "変更された文章:第1著者" #: src/Color.cpp:269 msgid "changed text 2nd author" msgstr "変更された文章:第2著者" #: src/Color.cpp:270 msgid "changed text 3rd author" msgstr "変更された文章:第3著者" #: src/Color.cpp:271 msgid "changed text 4th author" msgstr "変更された文章:第4著者" #: src/Color.cpp:272 msgid "changed text 5th author" msgstr "変更された文章:第5著者" #: src/Color.cpp:273 msgid "deleted text modifier" msgstr "削除された文章の修飾子" #: src/Color.cpp:274 msgid "added space markers" msgstr "空白マーカ" #: src/Color.cpp:275 msgid "table line" msgstr "表の線" #: src/Color.cpp:276 msgid "table on/off line" msgstr "表の「表示/非表示」線" #: src/Color.cpp:278 msgid "bottom area" msgstr "下部領域" #: src/Color.cpp:279 msgid "new page" msgstr "新規頁" #: src/Color.cpp:280 msgid "page break / line break" msgstr "改頁/改行" #: src/Color.cpp:281 msgid "frame of button" msgstr "ボタンの縁" #: src/Color.cpp:282 msgid "button background" msgstr "ボタンの背景" #: src/Color.cpp:283 msgid "button background under focus" msgstr "フォーカスを得ているボタンの背景" #: src/Color.cpp:284 msgid "paragraph marker" msgstr "段落標" #: src/Color.cpp:285 msgid "preview frame" msgstr "プレビューの縁" #: src/Color.cpp:286 msgid "inherit" msgstr "引き継ぐ" #: src/Color.cpp:287 msgid "regexp frame" msgstr "正規表現の縁" #: src/Color.cpp:288 msgid "ignore" msgstr "無視" #: src/Converter.cpp:329 #: src/Converter.cpp:491 #: src/Converter.cpp:514 #: src/Converter.cpp:557 msgid "Cannot convert file" msgstr "ファイルを変換することができません" #: src/Converter.cpp:330 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "%1$s形式のファイルから%2$s形式に変換するための情報がありません。\n" "設定で変換子を指定してください。" #: src/Converter.cpp:442 #: src/Format.cpp:321 #: src/Format.cpp:389 msgid "Executing command: " msgstr "以下のコマンドを実行します: " #: src/Converter.cpp:486 msgid "Build errors" msgstr "ビルドエラー" #: src/Converter.cpp:487 msgid "There were errors during the build process." msgstr "ビルドプロセス中にエラーがありました。" #: src/Converter.cpp:492 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "%1$s\n" "の実行中にエラーが発生しました。" #: src/Converter.cpp:515 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "作業ディレクトリを%1$sから%2$sに移動できませんでした。" #: src/Converter.cpp:559 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "作業ファイルを%1$sから%2$s にコピーできませんでした。" #: src/Converter.cpp:560 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "作業ファイルを%1$s から %2$s に移動できませんでした。" #: src/Converter.cpp:616 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeXを実行中です..." #: src/Converter.cpp:635 #, c-format msgid "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX log %1$s." msgstr "LaTeXはうまく実行できませんでした。さらにLyXはLaTeXのログ%1$sを見つけ出せませんでした。" #: src/Converter.cpp:638 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeXが失敗しました" #: src/Converter.cpp:640 msgid "Output is empty" msgstr "出力が空です" #: src/Converter.cpp:641 msgid "An empty output file was generated." msgstr "空の出力ファイルが生成されました。" #: src/CutAndPaste.cpp:346 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "貼り付けた派生枝「%1$s」は定義されていません。\n" "この文書の派生枝一覧にこれを追加しますか?" #: src/CutAndPaste.cpp:349 msgid "Unknown branch" msgstr "未知の派生枝です" #: src/CutAndPaste.cpp:350 msgid "&Don't Add" msgstr "追加しない(&D)" #: src/CutAndPaste.cpp:665 #: src/Text.cpp:363 #, fuzzy, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "文書クラスが見つかりません" #: src/CutAndPaste.cpp:667 #: src/Text.cpp:365 #, fuzzy msgid "Layout Not Found" msgstr "見つかりません" #: src/CutAndPaste.cpp:695 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "「%2$s」レイアウトを読み込み直したため自由差込枠%1$sは未定義になりました。" #: src/CutAndPaste.cpp:698 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `%3$s'." msgstr "レイアウトを「%2$s」から「%3$s」に変更したため、自由差込枠%1$sは未定義になりました。" #: src/CutAndPaste.cpp:703 msgid "Undefined flex inset" msgstr "未定義の自由差込枠" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "ファイルを維持(&K)" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "全て上書き(&A)" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "書き出しを取り消し(&C)" #: src/Exporter.cpp:96 msgid "Couldn't copy file" msgstr "ファイルをコピーできませんでした" #: src/Exporter.cpp:97 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "%1$s を %2$s にコピーするのに失敗しました。" #: src/Font.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "ローマン体" #: src/Font.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "サンセリフ体" #: src/Font.cpp:59 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3188 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "タイプライタ体" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "記号" #: src/Font.cpp:61 #: src/Font.cpp:64 #: src/Font.cpp:67 #: src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "継承" #: src/Font.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:110 msgid "Medium" msgstr "ミディアム体" #: src/Font.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:111 msgid "Bold" msgstr "ボールド体" #: src/Font.cpp:67 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "アップライト体" #: src/Font.cpp:67 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "イタリック体" #: src/Font.cpp:67 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "斜体" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "スモールキャップ" #: src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "増やす" #: src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "減らす" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "切換" #: src/Font.cpp:160 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "強調%1$s, " #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "下線%1$s, " #: src/Font.cpp:166 #, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "取消線%1$s, " #: src/Font.cpp:169 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "二重下線%1$s, " #: src/Font.cpp:172 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "波下線%1$s, " #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "名詞%1$s, " #: src/Font.cpp:189 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "言語: %1$s," #: src/Font.cpp:192 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "番号 %1$s" #: src/Format.cpp:269 #: src/Format.cpp:282 #: src/Format.cpp:292 msgid "Cannot view file" msgstr "ファイルを読むことができません" #: src/Format.cpp:270 #: src/Format.cpp:337 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2928 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "ファイル%1$s は存在しません" #: src/Format.cpp:283 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "%1$sの閲覧方法が指定されていません" #: src/Format.cpp:293 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "ファイル%1$sの自動閲覧に失敗しました" #: src/Format.cpp:336 #: src/Format.cpp:348 #: src/Format.cpp:361 #: src/Format.cpp:372 msgid "Cannot edit file" msgstr "ファイルを編集することができませんでした" #: src/Format.cpp:349 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "LinkBackファイルはApple Mac OSX上でのみ編集することができます。" #: src/Format.cpp:362 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "%1$s を編集するための情報がありません" #: src/Format.cpp:373 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "ファイル%1$sの自動編集に失敗しました" #: src/KeyMap.cpp:227 #: src/KeyMap.cpp:242 msgid "Could not find bind file" msgstr "キー設定ファイルを見つけることができませんでした" #: src/KeyMap.cpp:228 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "キー設定ファイル\n" "%1$s\n" "が見つかりませんでした。正しく導入されているかどうか確認してください。" #: src/KeyMap.cpp:235 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "「cua.bind」ファイルを見つけることができませんでした" #: src/KeyMap.cpp:236 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyXは、既定のキー定義ファイル「cua.bind」を見つけることができませんでした。\n" "正しく導入されているかどうか確認してください。" #: src/KeyMap.cpp:243 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "キー設定ファイル%1$s\n" "を見つけることができませんでした。\n" "既定値を使用します。" #: src/KeySequence.cpp:182 msgid " options: " msgstr " オプション: " #: src/LaTeX.cpp:58 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "LaTeX実行回数: %1$d回" #: src/LaTeX.cpp:266 #: src/LaTeX.cpp:369 msgid "Running Index Processor." msgstr "索引処理器を実行しています。" #: src/LaTeX.cpp:292 #: src/LaTeX.cpp:352 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeXを実行しています。" #: src/LaTeX.cpp:460 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "nomencl用にMakeIndexを実行しています。" #: src/LyX.cpp:121 msgid "Could not read configuration file" msgstr "設定ファイルを読み込むことができませんでした" #: src/LyX.cpp:122 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "設定ファイル %1$s\n" "を読む際にエラーが発生しました。\n" "インストールが正しかったかチェックしてください。" #: src/LyX.cpp:131 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: ユーザーディレクトリを再初期化しています。" #: src/LyX.cpp:135 msgid "Done!" msgstr "終わりました!" #: src/LyX.cpp:401 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "以下のファイルを読み込むことができませんでした:" #: src/LyX.cpp:438 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$sはLyXが生成した作業ディレクトリではないようです。" #: src/LyX.cpp:440 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを削除することができません" #: src/LyX.cpp:446 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした" #: src/LyX.cpp:448 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "作業用ディレクトリを削除することができませんでした" #: src/LyX.cpp:477 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "コマンドラインオプション`%1$s'は誤りです。終了します。" #: src/LyX.cpp:551 msgid "No textclass is found" msgstr "テキストクラスが見つかりません。" #: src/LyX.cpp:552 msgid "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "テキストクラスが見当たらないため、LyXは最小限の機能しか提供できません。 そのまま再初期設定を行うか、 LaTeX装備を確認せずに再初期設定を行うか、 あるいは継続するかしてください。" #: src/LyX.cpp:556 msgid "&Reconfigure" msgstr "再初期設定(&R)" #: src/LyX.cpp:557 msgid "&Without LaTeX" msgstr "LaTeXを使用しない(&W)" #: src/LyX.cpp:558 #: src/VCBackend.cpp:845 #: src/VCBackend.cpp:849 msgid "&Continue" msgstr "続ける(&C)" #: src/LyX.cpp:661 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGHUPシグナルが検知されました!\n" "さようなら。" #: src/LyX.cpp:665 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGFPEシグナルが検知されました!\n" "さようなら。" #: src/LyX.cpp:668 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "SIGSEGVシグナルが検知されました!\n" "申し訳ありませんが、LyXのバグに遭遇したようです。データ損失のなかったことをお祈り申し上げます。\n" "必要ならば、「ヘルプ→はじめの一歩」のバグレポートの仕方を読んで、バグレポートをお送り下さい。ご協力感謝します。\n" "それでは。" #: src/LyX.cpp:684 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyXがクラッシュしました!" #: src/LyX.cpp:718 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:989 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:858 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを作成することができませんでした" #: src/LyX.cpp:859 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "作業ディレクトリを「%1$s」に作成することができ\n" "ませんでした。このパスが存在し書き込み可能\n" "であることを確認して,再度実行してください。" #: src/LyX.cpp:942 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:943 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "実在しない個人用 LyX ディレクトリ「%1$s」を指定しました。\n" "このディレクトリは自分用の設定を保存しておくのに必要です。" #: src/LyX.cpp:948 msgid "&Create directory" msgstr "ディレクトリを作成(&C)" #: src/LyX.cpp:949 msgid "&Exit LyX" msgstr "LyXを終了(&E)" #: src/LyX.cpp:950 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません。終了します。" #: src/LyX.cpp:954 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: ディレクトリ「%1$s」を作成しています" #: src/LyX.cpp:959 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "ディレクトリを作成するのに失敗しました。終了します。" #: src/LyX.cpp:1032 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "サポートされているデバッグフラグの一覧:" #: src/LyX.cpp:1036 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "デバッグレベルを%1$sに設定します" #: src/LyX.cpp:1047 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not consumed.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "用法: lyx [ コマンドラインスイッチ ] [ ファイル名.lyx ... ]\n" "コマンドラインスイッチ (大小文字は区別されます):\n" "\t-help LyXの用法の要約\n" "\t-userdir dir ユーザーディレクトリをdirに指定\n" "\t-sysdir dir システムディレクトリをdirに指定\n" "\t-geometry WxH+X+Y メインウィンドウの寸法を指定\n" "\t-dbg 機能[,機能]...\n" " デバッグする機能を選択する。機能の一覧は\n" " `lyx -dbg'で見ることができます。\n" "\t-x [--execute] command\n" " commandはlyxコマンドです。\n" "\t-e [--export] fmt\n" " fmtは書き出しの型を指定します。\n" " どのパラメーターを渡すべきかについては\n" " ツール→設定→ファイル形式→書式を参照してください。\n" " -eと-xスイッチの順序は意味を持ちますので注意してください。\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " fmtは読み込みの型、file.xxxは\n" " 読み込むファイルと指定します。\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " ここで what は「all」か「main」か「none」であり、\n" " バッチエクスポート中に全ファイルを上書きするか、\n" " 主幹ファイルのみか上書きしないかを指定します。\n" " 他のものを指定すると「all」を意味しますが、推奨しません。\n" "\t-n [--no-remote]\n" " 文書を新しいインスタンスに開く\n" "\t-r [--remote]\n" " 文書を既に実行中のインスタンスに開く\n" " (動作可能となっているlyxpipeが必要です)\n" "\t-batch GUIや終了することなしに、終了します。\n" "\t-version バージョンとビルド情報を表示\n" "詳細は LyX man ページを見て下さい。" #: src/LyX.cpp:1099 #: src/support/Package.cpp:563 msgid "No system directory" msgstr "システムディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:1100 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "-sysdirスイッチにディレクトリが指定されていません" #: src/LyX.cpp:1111 msgid "No user directory" msgstr "ユーザーディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:1112 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "-usedirスイッチにディレクトリが指定されていません" #: src/LyX.cpp:1123 msgid "Incomplete command" msgstr "不完全なコマンド" #: src/LyX.cpp:1124 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "--executeスイッチの後にコマンド文字列が必要です" #: src/LyX.cpp:1135 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "--exportスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です" #: src/LyX.cpp:1148 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "--importスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です" #: src/LyX.cpp:1153 msgid "Missing filename for --import" msgstr "--importのファイル名が指定されていません" #: src/LyXRC.cpp:3082 msgid "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as legal words?" msgstr "\"disk drive\" を \"diskdrive\" のようにひとまとめにした単語を正しい単語と見なしますか?" #: src/LyXRC.cpp:3086 msgid "Specify an alternate language. The default is to use the language of the document." msgstr "代理の言語を指定してください。既定値では,文書の言語を使います。" #: src/LyXRC.cpp:3094 msgid "De-select if you don't want the current selection to be replaced automatically by what you type." msgstr "現在選択されている文字が,入力した文字で自動的に置換されるのを防ぎたいときにはチェックを外してください。" #: src/LyXRC.cpp:3098 msgid "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after class change." msgstr "クラスを変更した後にクラスオプションが既定値にリセットされるのを防ぎたいときは,チェックを外してください。" #: src/LyXRC.cpp:3102 msgid "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "自動保存の間の間隔(秒単位)。0 は自動保存しないことを示します。" #: src/LyXRC.cpp:3109 msgid "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store the backup file in the same directory as the original file." msgstr "バックアップファイルを保管するパス。空の文字列のときは,LyX はバックアップファイルを,オリジナルファイルと同じディレクトリに保管します。" #: src/LyXRC.cpp:3113 msgid "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "bibtex のオプションを指定するか(man bibtex 参照),別のコンパイラ(例えば mibibtex や bibulus など)を選択してください。" #: src/LyXRC.cpp:3117 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "pLaTeX(日本語LaTeX)用のbibtexプログラムのオプションを定義してください。" #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local bind/ directories." msgstr "キーバインドファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX はグローバルとローカルの bind/ ディレクトリを見に行きます。" #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。" #: src/LyXRC.cpp:3129 msgid "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "chktex をどうやって実行するかを指定します。例えば,\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\" など。ChkTeX のドキュメントを参照してください。" #: src/LyXRC.cpp:3139 msgid "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "スクロールバーを動かしたとき,通常 LyX はカーソルの場所を更新しません。カーソルが常に画面上に残るようにしたいときには,選択してください。" #: src/LyXRC.cpp:3147 msgid "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to the top of the screen" msgstr "LyX では、通常、文末よりも後ろにスクロールすることはできません。文末が画面上部に来るまでスクロールできるようにしたいときには,有効にしてください。" #: src/LyXRC.cpp:3151 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "アップルキーをMetaキーとして、コントロールキーをCtrlキーとして動作させます。" #: src/LyXRC.cpp:3155 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "単語間のカーソル移動にMac OS X式の方法を使う。" #: src/LyXRC.cpp:3159 msgid "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is inside." msgstr "カーソルが内部にある時に、数式マクロをマクロ名のついた小さなボックスで囲む。" #: src/LyXRC.cpp:3164 #, no-c-format msgid "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "これは,通常のstrftimeフォーマットを受け付けます。詳しくはman strftimeを参照してください。例:\"%A, %e. %B %Y\"" #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local commands/ directories." msgstr "コマンド定義ファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX はグローバルとローカルの commands/ ディレクトリを見に行きます。" #: src/LyXRC.cpp:3172 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]で使う既定形式。" #: src/LyXRC.cpp:3176 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "新しい文書は、この言語に割り当てられます。" #: src/LyXRC.cpp:3180 msgid "Specify the default paper size." msgstr "既定の用紙寸法を指定してください。" #: src/LyXRC.cpp:3184 msgid "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs shown after the change has been made.)" msgstr "メインウィンドウがアイコン化されたときにダイアログもアイコン化する。(ここで変更が加えられた後に現れるダイアログから有効になります。)" #: src/LyXRC.cpp:3188 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "LyX が画像をどのように表示するかを選びます。" #: src/LyXRC.cpp:3192 msgid "The default path for your documents. An empty value selects the directory LyX was started from." msgstr "文書への既定パス。空の値は,LyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。" #: src/LyXRC.cpp:3196 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "単語の一部になりうる文字を追加で指定します。" #: src/LyXRC.cpp:3200 msgid "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty value selects the directory LyX was started from." msgstr "LyX が用例を選ぶように促すときに表示するパス。空白にしておくと,LyX を起動したディレクトリが選ばれます。" #: src/LyXRC.cpp:3204 msgid "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly recommended for non-English languages." msgstr "LaTeX2eのfontencパッケージに使用するフォント文字コード。英語以外の言語ではT1を強く推奨します。" #: src/LyXRC.cpp:3208 msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." msgstr "画面に表示される語句すべてに対して、カーニングとリガチャを行わない。" #: src/LyXRC.cpp:3215 msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be \"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "makeindex のオプションを指定する(man makeindex 参照)か,他のコンパイラを選びます。例えば,xindy/make-rules を使うときには,コマンド文字列は \"makeindex.sh -m $$lang\" のようになります。" #: src/LyXRC.cpp:3219 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "pLaTeX(日本語LaTeX)用の索引プログラムのオプションを定義してください。" #: src/LyXRC.cpp:3223 msgid "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "用語集生成に使うmakeindex (cf. man makeindex)のオプションを定義します。これは索引処理の時のオプションとは違うことがあります。" #: src/LyXRC.cpp:3232 msgid "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "これは,ご自分のキーボードに合ったマップファイルを指定するのに使います。例えば,アメリカ式キーボードでドイツ語文書を入力したいときには,これが必要になるでしょう。" #: src/LyXRC.cpp:3236 msgid "Select if a language switching command is needed at the beginning of the document." msgstr "文書の最初に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。" #: src/LyXRC.cpp:3240 msgid "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "文書の最後に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。" #: src/LyXRC.cpp:3244 msgid "The LaTeX command for changing from the language of the document to another language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the name of the second language." msgstr "文書の言語から別の言語に切換えるときの LaTeX コマンド。例:\\selectlanguage{$$lang}。ここで $$lang には2番目の言語の名前が代入されます。" #: src/LyXRC.cpp:3248 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "文書の言語に戻るときの LaTeX コマンド。" #: src/LyXRC.cpp:3252 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "言語をローカルで切換えるときの LaTeX コマンド。" #: src/LyXRC.cpp:3256 msgid "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to \\documentclass." msgstr "指定した言語が\\documentclassの引数に使われないようにするときには,チェックを外してください。" #: src/LyXRC.cpp:3260 msgid "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "言語パッケージを読み込むときの LaTeX コマンド。例:\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"。" #: src/LyXRC.cpp:3264 msgid "De-select if you don't want babel to be used when the language of the document is the default language." msgstr "文書の言語が既定言語であるときに babel を使用したくないときは,チェックを外してください。" #: src/LyXRC.cpp:3268 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは,非選択にしてください。" #: src/LyXRC.cpp:3272 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "最後のlyxセッションで開いていたファイルを読み込まないようにしたいときは,非選択にしてください。" #: src/LyXRC.cpp:3276 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "LyXがバックアップファイルを生成しないようにしたいときは,非選択にしてください。" #: src/LyXRC.cpp:3280 msgid "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that of the document." msgstr "文書が用いている言語ではない単語を,ハイライトするのを制御するときに選択してください。" #: src/LyXRC.cpp:3284 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "マウスホイールのスクロール速度です。" #: src/LyXRC.cpp:3289 msgid "The completion popup delay." msgstr "補完ポップアップが出るまでの遅延。" #: src/LyXRC.cpp:3293 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "選択すると、数式モードで補完ポップアップを表示します。" #: src/LyXRC.cpp:3297 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "選択すると、テキストモードで補完ポップアップを表示します。" #: src/LyXRC.cpp:3301 msgid "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "複数の補完候補がある際、遅延なしに補完ポップアップを表示する。" #: src/LyXRC.cpp:3305 msgid "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is available." msgstr "補完が利用可能であることを示すためにカーソル上に小さな三角形を表示します。" #: src/LyXRC.cpp:3309 msgid "The inline completion delay." msgstr "行内補完の遅延。" #: src/LyXRC.cpp:3313 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "選択すると、数式モードで行内補完を表示します。" #: src/LyXRC.cpp:3317 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "選択すると、テキストモードで行内補完を表示します。" #: src/LyXRC.cpp:3321 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "長い補完を短縮するのに\"...\"を使用する。" #: src/LyXRC.cpp:3325 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "=>を\\Rightarrowに変換するなどのTeXMacs用簡略記法を許可する。" #: src/LyXRC.cpp:3329 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。" #: src/LyXRC.cpp:3340 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "数式などの組版プレビューを表示します" #: src/LyXRC.cpp:3344 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "数式のプレビューにおいて、数式番号が、番号ではなくて\"(#)\"ラベルで表示されるようにします。" #: src/LyXRC.cpp:3348 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "プレビューの大きさを適合するように合わせます。" #: src/LyXRC.cpp:3352 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "印刷結果を丁合にするか否かを指定するオプション" #: src/LyXRC.cpp:3356 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "印刷する部数を指定するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:3360 msgid "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the environment variable PRINTER." msgstr "既定の印刷先のプリンタ。指定がないときには、LyX は PRINTER 環境変数を使用します。" #: src/LyXRC.cpp:3364 msgid "The option to print only even pages." msgstr "偶数ページのみを印刷するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:3368 msgid "Extra options to pass to printing program after everything else, but before the filename of the DVI file to be printed." msgstr "印刷プログラムに渡す追加オプションで,印刷する DVI ファイル名の前に来て、かつその他の全てのオプションの後に来るもの。" #: src/LyXRC.cpp:3372 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "印刷プログラムが出力するファイルの拡張子。通常は\".ps\"。" #: src/LyXRC.cpp:3376 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "横向きに印刷するオプション。" #: src/LyXRC.cpp:3380 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "奇数ページのみを印刷するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:3384 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "印刷するページをコンマで区切ったリストで指定するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:3388 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "印刷用紙の寸法を指定するオプション。" #: src/LyXRC.cpp:3392 msgid "The option to specify paper type." msgstr "紙タイプを指定するオプション。" #: src/LyXRC.cpp:3396 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "ページの印刷順序を逆にするオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:3400 msgid "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls a separate print spooling program on that file with the given name and arguments." msgstr "このプリンタオプションを設定すると,自動的にファイルへ印刷を書き出し,そのファイルへ向けて,別の印刷スプールプログラムを,指定した名前と引数を付けて実行します。" #: src/LyXRC.cpp:3404 msgid "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "印刷ダイアログでプリンタ名を指定すると,スプールコマンドの後に,次の引数が,プリンタ名とともに前置されます。" #: src/LyXRC.cpp:3408 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #: src/LyXRC.cpp:3412 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "特定のプリンタに印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #: src/LyXRC.cpp:3416 msgid "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print command." msgstr "LyXが印刷コマンドに,印刷先プリンタ名を渡すようにしたいときに選択してください。" #: src/LyXRC.cpp:3420 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "お好みの印刷プログラム。例:\"dvips\", \"dvilj4\"。" #: src/LyXRC.cpp:3428 msgid "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "選択すると、視覚的な上下カーソル動作をします。選択を外すと、論理的な動作になります。" #: src/LyXRC.cpp:3432 msgid "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes wrong, override the setting here." msgstr "モニターのDPI(ドット/インチ)は、LyXによって自動的に判別されます。もし判別が間違っていれば、設定をここで上書きしてください。" #: src/LyXRC.cpp:3438 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "編集中に本文を表示するのに使われる画面フォント。" #: src/LyXRC.cpp:3447 msgid "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "ビットマップフォントのズームを許可します。ビットマップを使っているときにこのオプションを選ぶと,LyX中のいくつかのフォントがギザギザに表示されるようになるかもしれません。このオプションを外すと,LyXは,ズームする代わりに,利用できるビットマップフォント寸法でもっとも近いものを使うようになります。" #: src/LyXRC.cpp:3451 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "画面フォントのズームを計算するのに使われるフォント寸法。" #: src/LyXRC.cpp:3456 #, no-c-format msgid "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts roughly the same size as on paper." msgstr "画面フォントの拡大パーセント。100%にすると,フォントは紙に現れるのとほぼ同じ大きさになります。" #: src/LyXRC.cpp:3460 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "セッションマネージャーがウィンドウ座標を保存したり復元したりするのを許可する。" #: src/LyXRC.cpp:3464 msgid "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and \".out\". Only for advanced users." msgstr "これはlyxserverを起動します。パイプは,拡張子「.in」あるいは「.out」を追加します。熟練ユーザー用です。" #: src/LyXRC.cpp:3471 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "起動時のバナーを見たくないときは、選択をはずしてください。" #: src/LyXRC.cpp:3475 msgid "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted when you quit LyX." msgstr "LyX はこのパスを作業ディレクトリとして使います。作業ディレクトリは,LyX を終了するときに削除されます。" #: src/LyXRC.cpp:3479 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "これは、同義語辞典ライブラリのファイルが置いてある場所です。" #: src/LyXRC.cpp:3483 msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty value selects the directory LyX was started from." msgstr "LyX がひな型を選ぶように促すときに表示するパス。空白にしておくと,LyX を起動したディレクトリが選ばれます。" #: src/LyXRC.cpp:3500 msgid "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in its global and local ui/ directories." msgstr "UI(操作画面)設定ファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX はグローバルとローカルの ui/ ディレクトリを探します。" #: src/LyXRC.cpp:3510 msgid "Enable use the system colors for some things like main window background and selection." msgstr "メインウィンドウの背景や選択などにシステム色を使うようにします。" #: src/LyXRC.cpp:3514 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "作業領域でのツールチップの自動表示を有効にする。" #: src/LyXRC.cpp:3518 msgid "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "pixmapのキャッシュを有効にします。MacやWindowsでのパフォーマンスが向上する可能性があります。" #: src/LyXRC.cpp:3522 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "DVI ビューアヘの用紙指定コマンドを指定してください (空のままにするか \"-paper\" を使ってください)" #: src/LyXVC.cpp:86 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "バージョン管理から文書%1$sを復元しますか?" #: src/LyXVC.cpp:88 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "バージョン管理から復元しますか?" #: src/LyXVC.cpp:89 msgid "&Retrieve" msgstr "復元(&R)" #: src/LyXVC.cpp:115 msgid "Document not saved" msgstr "文書は保存されませんでした" #: src/LyXVC.cpp:116 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "文書を登録する前に、保存しなくてはなりません。" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: 初期説明文" #: src/LyXVC.cpp:149 #: src/LyXVC.cpp:156 msgid "(no initial description)" msgstr "(初期説明文がありません)" #: src/LyXVC.cpp:165 msgid "(no log message)" msgstr "(ログメッセージがありません)" #: src/LyXVC.cpp:170 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2786 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: ログメッセージ" #: src/LyXVC.cpp:218 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "文書%1$sを保管されている文書に戻すと,現在の全ての変更点は失われてしまいます。\n" "\n" "古い版に戻しますか?" #: src/LyXVC.cpp:223 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "文書を保管されている版に戻しますか?" #: src/LyXVC.cpp:224 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3288 msgid "&Revert" msgstr "元に戻す(&R)" #: src/Paragraph.cpp:1955 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "このレイアウトでは意味を持ちません!" #: src/Paragraph.cpp:2017 msgid "Alignment not permitted" msgstr "配置が使えません" #: src/Paragraph.cpp:2018 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "新しいレイアウトでは,これまで使っていた配置を使うことが出来ません。\n" "既定値に設定します。" #: src/Paragraph.cpp:3093 msgid "Memory problem" msgstr "メモリ障害" #: src/Paragraph.cpp:3093 msgid "Paragraph not properly initialized" msgstr "段落が正しく初期化されていません" #: src/Text.cpp:390 msgid "Unknown Inset" msgstr "不明な差込枠です" #: src/Text.cpp:471 msgid "Change tracking error" msgstr "変更追跡機能のエラー" #: src/Text.cpp:472 #, c-format msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" msgstr "変更する著者索引が見つかりません: %1$d\n" #: src/Text.cpp:483 msgid "Unknown token" msgstr "未知のトークン" #: src/Text.cpp:946 msgid "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the Tutorial." msgstr "空白を段落の先頭に挿入することはできません。LyX入門篇を読んでください。" #: src/Text.cpp:954 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "二つの空白をこのようにして入力することはできません。LyX入門篇を読んでください。" #: src/Text.cpp:1785 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[変更追跡機能] " #: src/Text.cpp:1791 msgid "Change: " msgstr "変更: " #: src/Text.cpp:1795 msgid " at " msgstr " at " #: src/Text.cpp:1805 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "フォント: %1$s" #: src/Text.cpp:1810 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", 階層: %1$d" #: src/Text.cpp:1816 msgid ", Spacing: " msgstr ", 行間: " #: src/Text.cpp:1822 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:694 msgid "OneHalf" msgstr "半行" #: src/Text.cpp:1828 msgid "Other (" msgstr "その他 (" #: src/Text.cpp:1837 msgid ", Inset: " msgstr ", 差込枠: " #: src/Text.cpp:1838 msgid ", Paragraph: " msgstr ", 段落: " #: src/Text.cpp:1839 msgid ", Id: " msgstr ", ID: " #: src/Text.cpp:1840 msgid ", Position: " msgstr ", 位置: " #: src/Text.cpp:1846 msgid ", Char: 0x" msgstr ", 文字: 0x" #: src/Text.cpp:1848 msgid ", Boundary: " msgstr ", 境界: " #: src/Text2.cpp:384 msgid "No font change defined." msgstr "フォントの変更が定義されていません。" #: src/Text2.cpp:424 msgid "Nothing to index!" msgstr "索引にするものがありません!" #: src/Text2.cpp:426 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "一段落以上は索引にすることができません!" #: src/Text3.cpp:193 msgid "Math editor mode" msgstr "数式編集モード" #: src/Text3.cpp:195 msgid "No valid math formula" msgstr "有効な数式ではありません" #: src/Text3.cpp:203 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1029 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "既に正規表現モードです" #: src/Text3.cpp:216 msgid "Regexp editor mode" msgstr "正規表現エディタモード" #: src/Text3.cpp:1287 msgid "Layout " msgstr "割り付け" #: src/Text3.cpp:1288 msgid " not known" msgstr "解釈不能" #: src/Text3.cpp:1753 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1367 msgid "Missing argument" msgstr "引数がありません" #: src/Text3.cpp:1902 #: src/Text3.cpp:1914 msgid "Character set" msgstr "文字が調整されました" #: src/Text3.cpp:2121 #: src/Text3.cpp:2132 msgid "Paragraph layout set" msgstr "段落を割り付けました。" #: src/TextClass.cpp:155 msgid "Plain Layout" msgstr "無地レイアウト" #: src/TextClass.cpp:741 msgid "Missing File" msgstr "ファイルがありません" #: src/TextClass.cpp:742 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "stdinsets.incが見つかりません!データ喪失につながる可能性があります!" #: src/TextClass.cpp:745 msgid "Corrupt File" msgstr "破損ファイル" #: src/TextClass.cpp:746 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "stdinsets.incを読むことができません!データ喪失につながる可能性があります!" #: src/TextClass.cpp:1326 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "この文書はモジュール「%1$s」を要求していますが、\n" "利用可能モジュール一覧の中にありません。\n" "もしモジュールを最近インストールしたのであれば、\n" "おそらくLyXに再初期設定をさせる必要があります。\n" #: src/TextClass.cpp:1330 msgid "Module not available" msgstr "モジュールが利用不能です" #: src/TextClass.cpp:1336 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "モジュール%1$sは、ご使用のLaTeX装備では利用可能に\n" "なっていないパッケージや変換子を要求しています。\n" "LaTeXでの出力は出来ないかもしれません。\n" "不足している必要物:\n" "\t%2$s\n" "詳細については、ユーザーの手引きの第3.1.2.3節(モジュール)をご覧ください。" #: src/TextClass.cpp:1343 msgid "Package not available" msgstr "パッケージが利用不能です" #: src/TextClass.cpp:1348 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "モジュール「%1$s」を読むのに失敗しました\n" #: src/VCBackend.cpp:60 #: src/VCBackend.cpp:752 #: src/VCBackend.cpp:757 #: src/VCBackend.cpp:805 #: src/VCBackend.cpp:866 #: src/VCBackend.cpp:927 #: src/VCBackend.cpp:935 #: src/VCBackend.cpp:1143 #: src/VCBackend.cpp:1236 #: src/VCBackend.cpp:1242 #: src/VCBackend.cpp:1263 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2748 msgid "Revision control error." msgstr "更新管理エラー。" #: src/VCBackend.cpp:61 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "コマンド「%1$s」を実行している間に\n" "エラーが発生しました。" #: src/VCBackend.cpp:431 #: src/VCBackend.cpp:1086 #: src/VCBackend.cpp:1132 #: src/VCBackend.cpp:1253 #: src/VCBackend.cpp:1290 #: src/VCBackend.cpp:1346 #: src/VCBackend.cpp:1464 #: src/VCBackend.cpp:1517 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "エラー: ログファイルを生成することができませんでした。" #: src/VCBackend.cpp:557 msgid "Up-to-date" msgstr "最新版になっています" #: src/VCBackend.cpp:559 msgid "Locally Modified" msgstr "ローカルに修正されています" #: src/VCBackend.cpp:561 msgid "Locally Added" msgstr "ローカルに追加されています" #: src/VCBackend.cpp:563 msgid "Needs Merge" msgstr "統合が必要" #: src/VCBackend.cpp:565 msgid "Needs Checkout" msgstr "チェックアウトが必要" #: src/VCBackend.cpp:567 msgid "No CVS file" msgstr "CVSファイルがありません" #: src/VCBackend.cpp:569 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "CVS状態を取得できません" #: src/VCBackend.cpp:753 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "リポジトリのバージョンが現在のチェックアウトよりも新しいです。\n" "まずリポジトリから更新を行うか、あなたの変更を復帰させる必要があります。" #: src/VCBackend.cpp:758 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "変更点をチェックしている間に不良状態を得ました。\n" "\n" "「%1$s」\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:806 #: src/VCBackend.cpp:1264 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "リポジトリから更新する際にエラーが発生しました。\n" "手動で「ただちに」矛盾を解決する必要があります。\n" "'%1$s'.\n" "\n" "OKを押すと、LyXは、文書を解決済みとして、再度開くことを試みます。" #: src/VCBackend.cpp:840 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to revert back to the repository version." msgstr "" "作業ディレクトリ%1$sに\n" "変更があったことを検出しました。\n" "\n" "ファイルの衝突がある場合には、手動で解消するか、リポジトリのバージョンに戻す必要があります。" #: src/VCBackend.cpp:844 #: src/VCBackend.cpp:848 #: src/VCBackend.cpp:1305 #: src/VCBackend.cpp:1309 msgid "Changes detected" msgstr "変更が検出されました" #: src/VCBackend.cpp:845 #: src/VCBackend.cpp:849 msgid "&Abort" msgstr "終了(&A)" #: src/VCBackend.cpp:845 #: src/VCBackend.cpp:1306 msgid "View &Log ..." msgstr "ログを表示(&L)..." #: src/VCBackend.cpp:867 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "文書 %1$s をリポジトリから更新する際にエラーが発生しました。\n" "手動で「ただちに」矛盾を解決する必要があります。\n" "'%2$s'.\n" "\n" "矛盾解消後、OKを押すと、LyXはそれを再度開こうと試みます。" #: src/VCBackend.cpp:928 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "文書%1$sはレポジトリにありません。\n" "復帰する前に最初のリビジョンを検査する必要があります。" #: src/VCBackend.cpp:936 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "文書%1$sをリポジトリ版に復帰させることができません。\n" "状態「%2$s」は予期せぬ結果です。" #: src/VCBackend.cpp:1144 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "リポジトリにコミットする際にエラーが発生しました。\n" "手動で問題を解決する必要があります。\n" "OKを押すと、LyXは文書を再度開きます。" #: src/VCBackend.cpp:1237 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "書き込みロック獲得時にエラーが発生しました。\n" "他のユーザーが同じ文書をいま編集中である\n" "可能性が高いです。\n" "また、レポジトリのアクセス権も確認して下さい。" #: src/VCBackend.cpp:1243 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "書き込みロック開放時にエラーが発生しました。\n" "レポジトリのアクセス権を確認して下さい。" #: src/VCBackend.cpp:1300 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "作業ディレクトリ%1$sに\n" "変更があったことを検出しました。\n" "\n" "ファイルの衝突がある場合には、ローカルディレクトリのファイルが優先されます。\n" "\n" "続けますか?" #: src/VCBackend.cpp:1306 #: src/VCBackend.cpp:1310 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:338 msgid "&Yes" msgstr "はい(&Y)" #: src/VCBackend.cpp:1306 #: src/VCBackend.cpp:1310 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:338 msgid "&No" msgstr "いいえ(&N)" #: src/VCBackend.cpp:1372 msgid "VCN File Locking" msgstr "VCNファイルロック" #: src/VCBackend.cpp:1373 msgid "Locking property unset." msgstr "ロック特性を解除しました。" #: src/VCBackend.cpp:1373 #: src/VCBackend.cpp:1377 msgid "Locking property set." msgstr "ロック特性を設定しました。" #: src/VCBackend.cpp:1374 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "ロック特性をレポジトリにコミットするのを忘れないでください。" #: src/VSpace.cpp:468 msgid "Default skip" msgstr "既定値のスキップ" #: src/VSpace.cpp:471 msgid "Small skip" msgstr "小スキップ" #: src/VSpace.cpp:474 msgid "Medium skip" msgstr "中スキップ" #: src/VSpace.cpp:477 msgid "Big skip" msgstr "大スキップ" #: src/VSpace.cpp:480 msgid "Vertical fill" msgstr "垂直フィル" #: src/VSpace.cpp:487 msgid "protected" msgstr "保護されています" #: src/buffer_funcs.cpp:73 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "文書 %1$s は既に読み込まれていて、保存されていない変更が加えられています。\n" "変更を廃棄してディスクに保存されている版に戻しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:75 msgid "Reload saved document?" msgstr "保存されている文書に復帰しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2697 msgid "&Reload" msgstr "復帰(&R)" #: src/buffer_funcs.cpp:76 msgid "&Keep Changes" msgstr "変更を維持(&K)" #: src/buffer_funcs.cpp:86 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "ファイル%1$sは存在しますが、現在のユーザーには読込可能ではありません。" #: src/buffer_funcs.cpp:89 msgid "File not readable!" msgstr "ファイルは読込可能ではありません!" #: src/buffer_funcs.cpp:106 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "文書%1$sはまだ存在しません。\n" "\n" "新規文書を作成しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:109 msgid "Create new document?" msgstr "新規文書を作成しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:110 msgid "&Create" msgstr "生成(&C)" #: src/buffer_funcs.cpp:138 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "指定されたひな型文書%1$s\n" "は読めませんでした。" #: src/buffer_funcs.cpp:140 msgid "Could not read template" msgstr "ひな型を読めませんでした。" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "標準" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "数式" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "絵文字1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "絵文字2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "絵文字3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "絵文字4" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:259 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:262 msgid "Master document" msgstr "親文書" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:265 msgid "Open files" msgstr "ファイルを開く" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:268 msgid "Manuals" msgstr "取扱説明書" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:272 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: 前方検索を行っていて文末に到達しました。\n" "文頭から検索を続けますか?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:275 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: 後方検索を行っていて文頭に到達しました。\n" "文末から検索を続けますか?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:337 msgid "Wrap search?" msgstr "文頭に戻って検索を続けますか?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:382 msgid "Nothing to search" msgstr "検索対象がありません" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:422 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "検索を行う文書が開かれていません" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:522 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "詳細な検索及び置換" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "エラー: LyXはファイルCREDITSを読むことができませんでした。\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "正しくインストールして、如何にたくさんの労力を他の人々が\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "LyXプロジェクトに投入したかがわかるようにして下さいませ。" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:84 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyXの著作権はCopyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Teamです。" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:92 msgid "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "本プログラムはフリーソフトウェアです。Free Software Foundationが公表しているGNU General Public Licenseの第2版もしくは選択的にそれ以後の版の条項にしたがって、これを再頒布したり修正したりすることができます。" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:98 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyXは,人の役に立つであろうという期待の下で頒布されていますが、いかなる保証も提供していません。これには、販売商品性や特定の目的への適合性への保証などを含みます。\n" "詳細に関しては、GNU General Public Licenseをご覧ください。\n" "GNU General Public Licenseのコピーは,このプログラムとともに頒布されているはずです。もしそうでなければ、Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA に連絡してください。" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:111 msgid "not released yet" msgstr "まだリリースされていません" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:116 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "LyXバージョン %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:122 msgid "Library directory: " msgstr "ライブラリディレクトリ: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125 msgid "User directory: " msgstr "ユーザーディレクトリ: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:143 msgid "About LyX" msgstr "LyXについて" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:93 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:149 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:193 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:230 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:271 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489 msgid "About %1" msgstr "%1について" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:489 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3140 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490 msgid "Reconfigure" msgstr "再初期設定" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:490 msgid "Quit %1" msgstr "%1を終了" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:869 msgid "Nothing to do" msgstr "何もしません" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:875 msgid "Unknown action" msgstr "未知の動作です。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:919 msgid "Command not handled" msgstr "コマンドを取り扱えません" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:925 msgid "Command disabled" msgstr "コマンドは無効です" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1200 msgid "Running configure..." msgstr "初期設定を実行しています,,," #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1211 msgid "Reloading configuration..." msgstr "システム設定を読み込み直しています..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1217 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "システムの再走査に失敗しました" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1218 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "再初期設定に失敗しました。\n" "既定のテキストクラスを使用しますが、LyXはうまく動かないかもしれません。\n" "必要ならば、再度、再初期設定を行ってください。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1223 msgid "System reconfigured" msgstr "システムの再初期設定を行いました" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1224 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "システムの再初期設定を行いました。\n" "更新された文書クラス設定を使うためには\n" "LyXを再起動する必要があります。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1297 msgid "Exiting." msgstr "終了します。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1379 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "ヘルプファイルを開いています: %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1398 msgid "Syntax: set-color " msgstr "文法: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1414 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "Set-color \"%1$s\"は失敗しました。───色が未定義か、再定義されていない可能性があります。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1593 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "文書既定値を%1$sに保存しました" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1597 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "文書既定値を保存することができませんでした" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1734 msgid "Unknown function." msgstr "未知の機能です。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2163 msgid "The current document was closed." msgstr "現在の文書は閉じられました。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2173 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyXは例外エラーを捕捉したので、保存されていない全ての文書の保存を試み、終了します。\n" "\n" "例外エラー: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2177 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2183 msgid "Software exception Detected" msgstr "ソフトウェア例外エラーが検出されました" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2181 msgid "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all unsaved documents and exit." msgstr "LyXは何か非常におかしな例外エラーを検出したので、保存されていない全ての文書の保存を試み、終了します。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2446 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2458 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "UI定義ファイルを見つけることができませんでした" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2447 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "取り込まれたファイル\n" "%1$s\n" "を読む際にエラーが発生しました。正しく導入されているか確認してください。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2453 msgid "Could not find default UI file" msgstr "既定のUI定義ファイルを見つけることができませんでした" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2454 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyXは、既定のUI定義ファイルを見つけることができませんでした。\n" "インストールが正しかったかどうか確認してください。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2459 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "設定ファイル %1$s\n" "を読む際にエラーが発生しました。\n" "既定値に戻します。\n" "ツール→設定→操作画面を開いて、\n" "どの操作画面設定ファイルを使っているかを確認してください。" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX書誌情報" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1841 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:637 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:799 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1866 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1923 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2064 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2186 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2272 msgid "Documents|#o#O" msgstr "文書(O)|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeXデータベースファイル(*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "追加するBibTeXデータベースを選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeXスタイルファイル(*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "BibTeXスタイルを選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "枠なし" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "簡素な長方形の箱型" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "楕円形の箱型(細線)" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "楕円形の箱型(太線)" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "影付き" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "影の背景" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "二重線の長方形の箱型" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "高さ" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "階層" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "全高" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "幅" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:315 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:390 #: src/insets/InsetBox.cpp:137 msgid "Makebox" msgstr "makeboxコマンド" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:49 #: src/insets/Inset.cpp:108 msgid "Branch" msgstr "派生枝" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:50 msgid "Activated" msgstr "有効化" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:51 msgid "Color" msgstr "色彩" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:52 msgid "Filename Suffix" msgstr "ファイル名後置句" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2083 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3074 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:123 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:99 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:107 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2082 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3073 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:89 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:168 msgid "Enter new branch name" msgstr "新規派生枝名を入力してください" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:173 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "「%1$s」という名称の派生枝は既に存在します。\n" "派生枝「%2$s」をこれに統合しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:177 msgid "&Merge" msgstr "統合(&M)" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:185 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:218 msgid "Renaming failed" msgstr "名称変更に失敗しました" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:186 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "派生枝名を変更することができませんでした。" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "変更を統合" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:63 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "%1$sによる変更\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:65 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "%1$sで加えられた変更\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 msgid "No change" msgstr "変更しない" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "スモールキャップ体" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "下線" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Double underbar" msgstr "二重下線" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 msgid "Wavy underbar" msgstr "波下線" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:81 msgid "Strikeout" msgstr "取消線" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "No color" msgstr "色指定なし" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Black" msgstr "黒" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "White" msgstr "白" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:162 msgid "Text Style" msgstr "文字様式" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324 msgid "Keys" msgstr "キー" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:169 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:170 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:181 msgid "pasted" msgstr "貼り付けられた" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:190 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$sファイル" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:200 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "貼り付けられた図を保存するファイル名を選んで下さい。" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:210 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1942 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2084 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2100 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2117 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2203 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2248 msgid "Canceled." msgstr "取り消されました。" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:240 msgid "Overwrite external file?" msgstr "外部ファイルを上書きしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:241 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "%1$sというファイルは既に存在します。そのファイルに上書きしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "以前のコマンドの一覧" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "次のコマンド" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "LyXファイルの比較を行います" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "文書を選択してください" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1870 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1927 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2192 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2280 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX文書(*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1812 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1887 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3139 msgid "Error" msgstr "エラー" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "文書を比較中にエラーが発生しました。" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "終了させました" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "終了しました" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "プロセスを終了させています..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "差異" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:35 msgid "Compare different revisions" msgstr "改訂版の間の比較" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg[[delimiter size]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" msgstr "数式区分記号" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:207 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:209 msgid "Variable" msgstr "可変" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:127 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:128 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:129 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:130 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:143 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:144 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:156 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:157 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:158 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:170 msgid "Page" msgstr "ページ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:236 msgid "Module not found!" msgstr "モジュールが見つかりません!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:577 msgid "Layout is valid!" msgstr "レイアウトは有効です!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:581 msgid "Layout is invalid!" msgstr "レイアウトは無効です!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613 msgid "Document Settings" msgstr "文書の設定" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:720 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1398 msgid "Child Document" msgstr "子文書" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721 msgid "Include to Output" msgstr "出力に含める" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:789 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:790 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:791 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:795 msgid "None (no fontenc)" msgstr "なし(fontencなし)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "OpenTypeやTrueTypeフォントを直接使用する(要XeTeXあるいはLuaTeX)\n" "本機能を使用するためには、「fontspec」パッケージが導入されている必要があります。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:835 msgid "empty" msgstr "空" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836 msgid "plain" msgstr "プレーン(plain)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837 msgid "headings" msgstr "設定(headings)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838 msgid "fancy" msgstr "装飾的(fancy)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:850 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:851 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:852 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:856 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:857 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:858 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:859 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:860 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:861 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:863 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:864 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:865 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:866 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:867 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:868 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:870 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:871 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:872 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:873 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:874 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:877 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "言語既定値(inputenc不使用)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995 msgid "``text''" msgstr "``テキスト''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996 msgid "''text''" msgstr "''テキスト''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:997 msgid ",,text``" msgstr ",,テキスト``" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:998 msgid ",,text''" msgstr ",,テキスト''" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:999 msgid "<>" msgstr "<<テキスト>>" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1000 msgid ">>text<<" msgstr ">>テキスト<<" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046 msgid "Numbered" msgstr "連番を振る" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047 msgid "Appears in TOC" msgstr "目次に載せる" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1072 msgid "Author-year" msgstr "著者‐年" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1073 msgid "Numerical" msgstr "連番" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "利用不能: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1270 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1371 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "リストのパラメーターを以下に入力してください。パラメーターの一覧を表示するには?を入力してください。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1274 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1295 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2835 msgid "Document Class" msgstr "文書クラス" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1275 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2833 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2834 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2837 #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:553 msgid "Child Documents" msgstr "子文書" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1276 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1277 msgid "Local Layout" msgstr "ローカルのレイアウト" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279 msgid "Text Layout" msgstr "本文レイアウト" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1281 msgid "Page Margins" msgstr "ページ余白" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1283 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1090 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1284 msgid "Numbering & TOC" msgstr "連番と目次" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1286 msgid "Indexes" msgstr "索引" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1287 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF特性" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1288 msgid "Math Options" msgstr "数式オプション" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1289 msgid "Float Placement" msgstr "フロートの配置" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1291 msgid "Bullets" msgstr "ブリット" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1292 msgid "Branches" msgstr "派生枝" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1294 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeXプリアンブル" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1524 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1554 msgid "&Default..." msgstr "既定値(&D)..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1694 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1700 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1706 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2885 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2893 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2901 msgid " (not installed)" msgstr "(インストールされていません)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1781 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "レイアウト(O)|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1783 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "LyXレイアウト(*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1785 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1794 msgid "Local layout file" msgstr "ローカルのレイアウトファイル" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1795 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "選択されたレイアウトファイルはローカルのレイアウトファイルであって、\n" "システムディレクトリやユーザーディレクトリにあるものではありません。\n" "このレイアウトファイルはずっと同じディレクトリに置いておかないと、\n" "お使いの文書でこのレイアウトがうまく動かなくなる可能性があります。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1799 msgid "&Set Layout" msgstr "レイアウトを設定(&S)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1813 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "ローカルのレイアウトファイルを読むことができませんでした。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1835 msgid "Select master document" msgstr "親文書を選択してください" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1839 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX文書 (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1872 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3128 msgid "Unapplied changes" msgstr "適用されていない変更" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1873 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3129 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "このダイアログで加えられた変更は、まだ適用されていません。\n" "いま適用しなければ、この動作以降、変更が失われます。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1875 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3131 msgid "&Dismiss" msgstr "解除(&D)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1887 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3139 msgid "Unable to set document class." msgstr "文書クラスを設定することができません。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1940 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s、%2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1945 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s、%2$sおよび%3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1959 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (利用不能)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2034 msgid "Module provided by document class." msgstr "文書クラスの提供するモジュールです。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2042 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "必要なパッケージ: %1$s。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2048 msgid "or" msgstr "あるいは" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2051 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "必要なモジュール: %1$s。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2060 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "排除されるモジュール: %1$s。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2066 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "警告: 必須であるにもかかわらず利用可能でないパッケージがあります!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2810 msgid "[No options predefined]" msgstr "[事前定義されたオプションがありません]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3151 msgid "Can't set layout!" msgstr "レイアウトを設定することができません!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3152 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "以下のIDのレイアウトを設定することができません: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3245 msgid "Not Found" msgstr "見つかりません" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3299 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "割り当てられたマスターはこのファイルをインクルードしていません" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3300 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "マスター文書機能を使用するためには、\n" "このファイルを「%1$s」文書に\n" "インクルードしなくてはなりません。" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3304 msgid "Could not load master" msgstr "マスターを読み込むことができませんでした" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3305 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "マスター文書「%1$s」を\n" "読み込むことができませんでした。" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:237 msgid "Literate" msgstr "文字通り" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 msgid "pLaTeX" msgstr "pLaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:58 msgid "Error List" msgstr "エラーリスト" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:142 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s エラー (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Top left" msgstr "左上" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 msgid "Baseline left" msgstr "ベースライン左" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top center" msgstr "中央上" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom center" msgstr "中央下" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline center" msgstr "ベースライン中央" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top right" msgstr "右上" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom right" msgstr "右下" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline right" msgstr "ベースライン右" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:95 msgid "External Material" msgstr "外部素材" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:209 msgid "Scale%" msgstr "縮尺%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:633 msgid "Select external file" msgstr "外部ファイルを選択する" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:77 msgid "automatically" msgstr "自動" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:112 msgid "Graphics" msgstr "画像" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:262 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:278 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "以前のグループを解体しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "この画像をグループ「%2$s」に所属させると、\n" "以前所属していたグループ「%1$s」は、\n" "この画像が唯一のメンバーなので解体されます。\n" "どのようにしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:269 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:285 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "「%1$s」グループに残る" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:271 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "無視して「%1$s」グループに所属させる" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "この画像をグループ「%1$s」から外すと、\n" "このグループは、本画像が唯一の\n" "メンバーなので解体されます。\n" "どのようにしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:287 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "「%1$s」グループから外す" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:327 msgid "Enter unique group name:" msgstr "重複しないグループ名を入力する:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:332 msgid "Group already defined!" msgstr "グループは既に定義されています!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "「%1$s」という名称の画像グループは既に存在しています。" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in[[unit of measure]]" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:786 msgid "Select graphics file" msgstr "画像ファイルを選択" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:798 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "クリップアート(C)|#C#c" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:57 #: src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Thin Space" msgstr "小空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 #: src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Medium Space" msgstr "中空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 #: src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Thick Space" msgstr "大空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Negative Thin Space" msgstr "負の空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 #: src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Medium Space" msgstr "負の中空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 #: src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Thick Space" msgstr "負の大空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "8分の1空白 (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 msgid "Quad (1 em)" msgstr "4分の1空白 (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "2分の1空白 (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "単語間の空白" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Horizontal Fill" msgstr "水平フィル" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:209 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "改行の後でも空白を挿入する。\n" "保護された8分の1空白は、段落の初めに使用されると、\n" "垂直空白に変換されることにご注意ください!" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するには?を入力してください。" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "インクルードする文書を選択してください" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX文書(*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "索引項目の設定" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 msgid "Label Color" msgstr "ラベルの色" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:190 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "標準索引は削除することができません" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:191 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "既定の索引は削除することができません" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:211 msgid "Enter new index name" msgstr "新規索引名を入力してください" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:219 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "索引名を変更することができませんでした。変更しようとしている名称が使われていないか確認してください。" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "解釈不能" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "短絡キー" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "短絡キー" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "パッケージ" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "文書クラス" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "メニュー" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "バッファ" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "lyxinfo" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709 msgid "Shift-" msgstr "シフト-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710 msgid "Control-" msgstr "コントロール-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:711 msgid "Option-" msgstr "オプション-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Command-" msgstr "コマンド-" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "言語指定なし" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "プログラムリストの設定" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "方言指定なし" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:265 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeXログ" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:240 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "文芸的プログラミングビルドログ" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:269 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyxエラーログ" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:271 msgid "Version Control Log" msgstr "バージョン管理ログ" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:297 msgid "Log file not found." msgstr "ログファイルが見つかりません。" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:300 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "文芸的プログラミングビルドログが見つかりません。" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:303 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "lyx2lyxエラーログファイルが見つかりません。" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:306 msgid "No version control log file found." msgstr "バージョン管理ログファイルが見つかりません。" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:31 msgid "Math Matrix" msgstr "数式行列" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "注釈の設定" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "段落設定" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all the items is used." msgstr "" "ユーザーの手引きに書かれているように,このテキストの幅が,ListやDescription環境での各アイテムのラベル部分の幅になります。\n" "\n" "何もしなければ,全てのアイテムの中でもっとも幅の広いラベルの幅が使われるので,通常この設定をする必要はないでしょう。" #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "埋め草の設定" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:139 msgid "System files|#S#s" msgstr "システムファイル(S)|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:143 msgid "User files|#U#u" msgstr "ユーザーファイル(U)|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:249 msgid "Look & Feel" msgstr "操作性" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 msgid "Language Settings" msgstr "言語設定" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "File Handling" msgstr "ファイル処理" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:474 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "キーボード/マウス" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:604 msgid "Input Completion" msgstr "入力補完" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:739 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:764 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:854 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:881 msgid "Co&mmand:" msgstr "コマンド(&M):" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913 msgid "Screen Fonts" msgstr "画面フォント" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1294 msgid "Paths" msgstr "パス" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1378 msgid "Select directory for example files" msgstr "用例ファイルのディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1387 msgid "Select a document templates directory" msgstr "ひな型文書のディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1396 msgid "Select a temporary directory" msgstr "一時作業用ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1405 msgid "Select a backups directory" msgstr "バックアップ用ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1414 msgid "Select a document directory" msgstr "文書ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1423 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "類義語辞典用辞書へのパスを指定して下さい。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1432 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Hunspell辞書のパスを設定する" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1441 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "LyXサーバーパイプ用のファイル名を指定して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1454 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:429 msgid "Spellchecker" msgstr "スペルチェッカー" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1460 msgid "Native" msgstr "ネイティブ" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1466 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1469 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1472 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1542 msgid "Converters" msgstr "変換子" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1848 msgid "File Formats" msgstr "ファイル形式" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2028 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2180 msgid "Format in use" msgstr "使われる書式" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2029 msgid "You cannot change a format's short name if the format is used by a converter. Please remove the converter first." msgstr "形式が変換子によって使用されている場合、形式の短縮名を変更することは できません。変換子を先に削除してください。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2181 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "変換子が使用しているフォーマットを削除することができませんでした。変換プログラムを先に削除してください。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2263 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyXの再起動が必要です!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2264 msgid "The change of user interface language will be fully effective only after a restart." msgstr "操作画面言語の変更は、再起動のあと完全に有効となります。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2335 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2433 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3183 msgid "User Interface" msgstr "操作画面" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2477 msgid "Classic" msgstr "古典的" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2478 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2556 msgid "Control" msgstr "制御" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2644 msgid "Shortcuts" msgstr "短絡キー" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2649 msgid "Function" msgstr "関数" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2650 msgid "Shortcut" msgstr "短絡キー" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2729 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "カーソル関数・マウス関数・編集関数" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2733 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "数式用記号" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2737 msgid "Document and Window" msgstr "文書及びウィンドウ" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2741 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "フォント・レイアウト・テキストクラス" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2745 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "システムその他" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2872 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2918 msgid "Res&tore" msgstr "復元(&T)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3029 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3036 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3056 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3075 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "短絡キーの生成に失敗しました" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3030 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "未知あるいは無効なLyX関数です。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3037 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "無効あるいは空のキー列です" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3057 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" "短絡キー「%1$s」はすでに以下に割り当てられています:\n" "%2$s\n" "新規のキー割り当てを作成する前に、このキー割り当てを削除する必要があります。" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3076 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "短絡キーを一覧に加えることができません" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3107 msgid "Identity" msgstr "利用者情報" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3313 msgid "Choose bind file" msgstr "バインドファイルを選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3314 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "LyXバインドファイル(*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3320 msgid "Choose UI file" msgstr "UIファイルを選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3321 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "LyX UIファイル(*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3327 msgid "Choose keyboard map" msgstr "キーボード配列表を選んで下さい" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "LyXキーボード配列表(*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "文書を印刷" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "ファイルに書き出す" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "PostScriptファイル(*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "最長のラベル幅" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "索引の設定" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 msgid "" msgstr "<全索引>" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:52 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "進行状況/デバッグメッセージ" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:82 msgid "Debug Level" msgstr "デバッグレベル" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:83 msgid "Set" msgstr "設定" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "相互参照" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:306 msgid "&Go Back" msgstr "戻る(&G)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "Jump back" msgstr "移動元へ戻る" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:316 msgid "Jump to label" msgstr "ラベルに移動" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:371 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390 msgid "" msgstr "<前置句なし>" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "検索及び置換" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40 msgid "Export or Send Document" msgstr "文書の書き出しないし送出" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "ファイルを表示" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "エラー→ファイルを読み込むことができません!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:193 msgid "We reached the end of the document, would you like to continue from the beginning?" msgstr "文末に到達しました。文頭から続きを行いますか?" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Basic Latin" msgstr "基本ラテン文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "ラテン1補助" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "ラテン文字拡張A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "ラテン文字拡張B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA拡張" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "前進を伴う修飾文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "ダイアクリティカルマーク(合成可能)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Arabic" msgstr "アラビア文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "デーヴァナーガリー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "ベンガル文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "グルムキー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gujarati" msgstr "グジャラーティー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "オリヤー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Tamil" msgstr "タミル文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "テルグー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Kannada" msgstr "カンナダ文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "マラヤーラム文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Lao" msgstr "ラーオ文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Tibetan" msgstr "チベット文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Georgian" msgstr "グルジア文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "ハングル字母" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "発音記号拡張" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "ラテン拡張追加" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "ギリシャ文字拡張" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "General Punctuation" msgstr "句読点一般" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "上付きおよび下付き文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Currency Symbols" msgstr "通貨記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "記号用ダイアクリティカルマーク(合成可能)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "文字様記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Number Forms" msgstr "数字に準じるもの" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Mathematical Operators" msgstr "数学記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "その他の技術用記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Control Pictures" msgstr "制御機能用記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "光学的文字認識" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "囲み英数字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Box Drawing" msgstr "罫線素片" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Block Elements" msgstr "ブロック要素" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Geometric Shapes" msgstr "幾何学模様" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "その他の記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "装飾記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "その他の数学記号A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "日中韓記号及び句読点" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "平仮名" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "片仮名" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Bopomofo" msgstr "注音符号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "ハングル互換字母" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Kanbun" msgstr "漢文用記号(読み下し)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "日中韓囲み文字・月" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "日中韓互換用文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "日中韓統合漢字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "ハングル音節" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "上位サロゲート領域" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "私用上位サロゲート領域" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "下位サロゲート領域" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "私用領域" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "日中韓互換表意文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "アルファベット表示形" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "アラビア表示形A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "半記号(合成可能)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "日中韓互換形" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "小字形" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "\tアラビア表示形B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "全角・半角形" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "特殊用途文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "線文字B音節文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "線文字B表意文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Aegean Numbers" msgstr "エーゲ数字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "古代ギリシア数字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Italic" msgstr "\t古イタリア文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "\tゴート文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "\tウガリト文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "古ペルシア文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Deseret" msgstr "デゼレット文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "シェイヴィアン文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "オスマニヤ文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "キプロス文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "カローシュティー文字" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "ビザンティン音楽記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Musical Symbols" msgstr "音楽記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "古代ギリシア記譜法" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "太玄経記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "数学用英数字記号" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "日中韓統合漢字拡張B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "日中韓互換漢字追加" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Tags" msgstr "言語タグ" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "\t異体字セレクタ補助" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "追加私用領域A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "追加私用領域B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226 msgid "Character: " msgstr "文字: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Code Point: " msgstr "コードポイント: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270 msgid "Symbols" msgstr "記号" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "表を挿入" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "TeX情報" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:202 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "この言語向けには類義語辞典がありません!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "文書構造" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:354 #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:376 msgid "auto" msgstr "自動" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:359 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:368 msgid "off" msgstr "無効" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:375 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "ツールバー「%1$s」の状態を%2$sに設定しました" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158 msgid "version " msgstr "バージョン " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:158 msgid "unknown version" msgstr "不明なバージョン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:268 msgid "Small-sized icons" msgstr "小アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:275 msgid "Normal-sized icons" msgstr "中アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:282 msgid "Big-sized icons" msgstr "大アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:823 msgid "Exit LyX" msgstr "LyX を終了" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:824 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "LyXが文書を処理中なので、LyXを閉じることができませんでした。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1070 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "LyXへようこそ!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1541 msgid "Automatic save done." msgstr "自動保存が終了しました。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1542 msgid "Automatic save failed!" msgstr "自動保存に失敗しました!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1588 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "文書が一つも開かれていないときには、このコマンドは使うことができません" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1690 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "「%1$s」は未知のツールバーです" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1865 msgid "Select template file" msgstr "ひな型ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1867 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2273 msgid "Templates|#T#t" msgstr "ひな型(T)|#T#t" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1894 msgid "Document not loaded." msgstr "文書は読み込まれませんでした" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1922 msgid "Select document to open" msgstr "開く文書を選んでください" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1924 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2065 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2187 msgid "Examples|#E#e" msgstr "用例(E)|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1928 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "LyX-1.3.x文書(*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1929 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "LyX-1.4.x文書(*.lyx14)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1930 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "LyX-1.5.x文書(*.lyx15)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1931 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" msgstr "LyX-1.6.x文書(*.lyx16)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1956 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:188 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:368 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:290 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:596 #: src/insets/InsetInclude.cpp:534 msgid "Invalid filename" msgstr "無効なファイル名" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1957 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "提示されたパス内のディレクトリ\n" "%1$s\n" "は存在しません。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1973 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "文書%1$sを開いています..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1978 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "文書%1$sを開きました。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1981 msgid "Version control detected." msgstr "バージョン管理を検出しました。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1983 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "文書%1$sを開くことができませんでした。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2012 msgid "Couldn't import file" msgstr "ファイルを読み込みできません" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2013 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "形式%1$sを読み込みするのに必要な情報がありません" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2060 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "読み込むファイルとして%1$sを選択します" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2111 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2298 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "文書%1$sは既に存在します。\n" "\n" "文書を上書きしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2113 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2302 msgid "Overwrite document?" msgstr "文書を上書きしますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2122 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "%1$sを読み込んでいます..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2125 msgid "imported." msgstr "読み込みました。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2127 msgid "file not imported!" msgstr "ファイルは読み込まれませんでした!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2152 msgid "newfile" msgstr "新規ファイル" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2185 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "挿入するLyX文書を選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2221 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3199 msgid "Absolute filename expected." msgstr "ファイルの絶対パスを入れなくてはなりません。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2233 msgid "Select file to insert" msgstr "挿入するファイルを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2237 msgid "All Files (*)" msgstr "全てのファイル (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2270 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "文書を保存するファイル名を選んで下さい。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2303 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348 msgid "&Rename" msgstr "リネーム(&R)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2344 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "文書%1$sは保存できませんでした。\n" "\n" "文書をリネームして再試行しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2347 msgid "Rename and save?" msgstr "リネームして保存しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2348 msgid "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2454 msgid "Close document" msgstr "文書を閉じる" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2455 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "LyXが文書を処理中なので、文書を閉じることができませんでした。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2559 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2664 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "文書「%1$s」はまだ保存されていません。\n" "\n" "この文書を保存しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2562 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2667 msgid "Save new document?" msgstr "新規文書を保存しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2567 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "文書「%1$s」に加えられた変更は保存されていません。\n" "\n" "文書を保存しますか,それとも変更を廃棄しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2569 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2661 msgid "Save changed document?" msgstr "変更した文書を保存しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570 msgid "&Discard" msgstr "廃棄(&D)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2658 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "文書「%1$s」には保存されていない変更部分があります。\n" "\n" "この文書を保存しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2693 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "文書\n" "%1$s\n" "は、他のプログラムによって修正されています。読み込み直しますか?ただし、ローカルに加えた変更は全て失われます。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2696 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "外部から変更された文書を再度読み込みますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2749 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "ロック特性を設定する際にエラーが発生しました。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2795 msgid "Directory is not accessible." msgstr "ディレクトリはアクセス不可です。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2871 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "子文書%1$sを開いています..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2935 #, fuzzy, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "%1$sの閲覧方法が指定されていません" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2962 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "形式 %1$s のプレビューに成功" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2963 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "形式 %1$s のプレビューに失敗" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2966 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "形式 %1$s への書き出しに成功しました" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2967 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "形式 %1$s に書き出す際にエラーが発生しました" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3151 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3163 msgid "Exporting ..." msgstr "書き出しています..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3172 msgid "Previewing ..." msgstr "プレビューを準備しています..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3206 msgid "Document not loaded" msgstr "文書は読み込まれていません" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3284 #, c-format msgid "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved version of the document %1$s?" msgstr "全ての変更点は失われます。文書「%1$s」を,本当に保存されている版に戻しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3287 msgid "Revert to saved document?" msgstr "保存されている文書に復帰しますか?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3313 msgid "Saving all documents..." msgstr "全ての文書を保存中です..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3323 msgid "All documents saved." msgstr "全ての文書は保存されました。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3423 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$sは未知のコマンドです!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3539 msgid "Please, preview the document first." msgstr "文書をまずプレビューしてください。" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3554 msgid "Couldn't proceed." msgstr "続けることができませんでした。" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:199 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:242 msgid "LaTeX Source" msgstr "LaTeXソース" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:244 msgid "DocBook Source" msgstr "DocBookソース" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:246 msgid "Literate Source" msgstr "Literateソース" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1325 msgid " (version control, locking)" msgstr " (バージョン管理・ロック中)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1327 msgid " (version control)" msgstr " (バージョン管理)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1330 msgid " (changed)" msgstr " (変更されました)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1334 msgid " (read only)" msgstr " (読み込み専用)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1487 msgid "Close File" msgstr "ファイルを閉じる" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1929 msgid "Hide tab" msgstr "タブを隠す" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1931 msgid "Close tab" msgstr "タブを閉じる" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "折返しフロートの設定" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "切り離すにはクリックしてください" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:389 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "レイアウトを「%1$s」でフィルタにかけています。フィルタを解除するにはESCを押してください。" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:393 #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:443 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "レイアウト一覧をフィルターにかける文字を入力してください" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:565 msgid " (unknown)" msgstr " (解釈不能)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:664 msgid "More...|M" msgstr "詳細(M)...|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:754 msgid "No Group" msgstr "グループがありません" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:784 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:785 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "追加的綴り候補" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:803 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "個人用辞書に追加(N)|N" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:805 msgid "Ignore all|I" msgstr "全て無視(&I)|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:813 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "個人用辞書から削除(R)|R" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:851 msgid "Language|L" msgstr "言語(L)|L" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:853 msgid "More Languages ...|M" msgstr "他の言語(M)...|M" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:923 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:924 msgid "Hidden|H" msgstr "非表示分(H)|H" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:928 msgid "" msgstr "<文書が開かれていません>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:991 msgid "" msgstr "<しおりがまだ登録されていません>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1029 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "表示(他の形式)(F)|F" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1030 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "更新(他の形式)(P)|P" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1063 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "[%1$s] を表示(V)|V" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1064 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "[%1$s] を更新(U)|U" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1175 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "任意設定差込枠が定義されていません!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1247 msgid "" msgstr "<文書が開かれていません>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1257 msgid "Master Document" msgstr "マスター文書" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1274 msgid "Open Navigator..." msgstr "ナビゲーターを開く..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1295 msgid "Other Lists" msgstr "その他の一覧" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1308 msgid "" msgstr "<目次が空です>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1343 msgid "Other Toolbars" msgstr "他のツールバー" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1358 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "文書に派生枝が定義されていません!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1414 msgid "Index List|I" msgstr "索引一覧(I)|I" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1419 msgid "Index Entry|d" msgstr "索引登録(D)|D" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1434 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "索引: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1439 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1468 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "索引項目 (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1485 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "範囲内に引用がありません!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2093 msgid "No Action Defined!" msgstr "動作が定義されていません!" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "%1$sを書き出し" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "%1$sを読み込み" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "%1$sを更新" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "%1$sを表示" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:161 msgid "space" msgstr "空白" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:189 msgid "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these characters:\n" msgstr "LyXは,以下の文字を1つでも含むファイル名をLaTeXに対してサポートしていません:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:225 msgid "Could not update TeX information" msgstr "TeX 情報を更新することができませんでした" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:226 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "スクリプト`%1$s'は失敗しました" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:478 msgid "All Files " msgstr "全てのファイル" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:551 #: src/insets/InsetTOC.cpp:58 #: src/insets/InsetTOC.cpp:113 msgid "Table of Contents" msgstr "目次" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:555 msgid "List of Graphics" msgstr "画像一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:557 msgid "List of Equations" msgstr "数式一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:559 msgid "List of Footnotes" msgstr "脚注一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:561 msgid "List of Listings" msgstr "プログラムリスト一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:563 msgid "List of Indexes" msgstr "索引一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:565 msgid "List of Marginal notes" msgstr "傍注一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:567 msgid "List of Notes" msgstr "注釈一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:569 msgid "List of Citations" msgstr "引用一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:571 msgid "Labels and References" msgstr "ラベルと参照" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:573 msgid "List of Branches" msgstr "派生枝一覧" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:575 msgid "List of Changes" msgstr "変更一覧" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:369 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:291 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:597 #: src/insets/InsetInclude.cpp:535 msgid "The following filename will cause troubles when running the exported file through LaTeX: " msgstr "以下のファイル名は、書き出したファイルをLaTeXにかけるときに問題を引き起こす 能性があります: " #: src/insets/ExternalSupport.cpp:374 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:296 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:604 #: src/insets/InsetInclude.cpp:540 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "DVIで問題を引き起こすファイル名" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:375 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:297 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:605 #: src/insets/InsetInclude.cpp:541 msgid "The following filename can cause troubles when running the exported file through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "以下のファイル名は、書き出したファイルをLaTeXにかけ、DVI出力を開く際に問題を引き起こします: " #: src/insets/Inset.cpp:88 msgid "Bibliography Entry" msgstr "書誌情報項目" #: src/insets/Inset.cpp:91 msgid "TeX Code" msgstr "TeXコード" #: src/insets/Inset.cpp:94 msgid "Float" msgstr "フロート" #: src/insets/Inset.cpp:109 #: src/insets/InsetBox.cpp:130 msgid "Box" msgstr "ボックス" #: src/insets/Inset.cpp:111 msgid "Horizontal Space" msgstr "水平方向の空白" #: src/insets/Inset.cpp:112 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:112 msgid "Vertical Space" msgstr "垂直方向の空白" #: src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Info" msgstr "情報" #: src/insets/Inset.cpp:158 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "水平方向の数式空白" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:92 msgid "Keys must be unique!" msgstr "キーは重複してはなりません!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:93 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "%1$sキーは既に存在しているので、\n" "%2$sに変更します。" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:144 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "BibTeX差込枠には%1$s個のデータベースが入っています。\n" "このまま進むと、それらのすべてが開かれることになります。" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:147 msgid "Open Databases?" msgstr "データベースを開きますか?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "&Proceed" msgstr "進む(&P)" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:166 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "BibTeXが生成した書誌情報" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:173 msgid "Databases:" msgstr "データベース:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:198 msgid "Style File:" msgstr "スタイルファイル:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:205 msgid "Lists:" msgstr "一覧:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 msgid "included in TOC" msgstr "目次に入れる" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:318 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:364 msgid "Export Warning!" msgstr "書き出しに関する警告!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:319 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "BibTeX データベースへのパスに空白が含まれていますので,\n" "BibTeX はデータベースを見付けることができません。" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:365 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "BibTeXスタイルファイルへのパスに空白が含まれていますので,\n" "BibTeXはスタイルファイルを見付けることができません。" #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "simple frame" msgstr "簡素な縁" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "frameless" msgstr "縁なし" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "簡素な縁・改頁" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "oval, thin" msgstr "楕円形(細線)" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "oval, thick" msgstr "楕円形(太線)" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "drop shadow" msgstr "影付き" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "shaded background" msgstr "影付き背景" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "double frame" msgstr "二重縁" #: src/insets/InsetBox.cpp:150 #: src/insets/InsetBox.cpp:153 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 msgid "active" msgstr "有効" #: src/insets/InsetBranch.cpp:68 #: src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "non-active" msgstr "無効" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "派生枝(%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 msgid "Branch: " msgstr "派生枝: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "Branch (child only): " msgstr "派生枝(従属分のみ): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:86 msgid "Branch (undefined): " msgstr "派生枝(未定義): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:91 msgid "Undef: " msgstr "未定義:" #: src/insets/InsetCaption.cpp:338 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "内部%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:111 msgid "No bibliography defined!" msgstr "書誌情報が定義されていません!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:115 msgid "No citations selected!" msgstr "引用が選択されていません!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:286 msgid "not cited" msgstr "引用なし" #: src/insets/InsetCommand.cpp:131 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeXコマンド: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:264 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "差込枠コマンドエラー: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:265 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:282 msgid "Incompatible command name." msgstr "非互換なコマンド名。" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:312 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "差込枠コマンドパラメーターエラー: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "差込枠コマンドパラメーター: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:305 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "不明なパラメーター名: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:313 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "ここに\\end_insetがありません: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:401 msgid "Uncodable characters" msgstr "コード化できない文字" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:402 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "差込枠%1$s中で使用されている以下の文字は、\n" "現在のエンコーディングでは表現できないので無視されました:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:502 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "外部ひな型%1$sはインストールされていません" #: src/insets/InsetFloat.cpp:275 #: src/insets/InsetFloat.cpp:456 msgid "float: " msgstr "フロート: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:277 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "エラー: %1$sというフロート型は知りません" #: src/insets/InsetFloat.cpp:394 msgid "float" msgstr "フロート" #: src/insets/InsetFloat.cpp:459 msgid "subfloat: " msgstr "サブフロート: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:467 msgid " (sideways)" msgstr " (横向き)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:78 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "エラー: そのような種類のフロートは存在しません!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:133 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyXは%1$sの一覧を生成できませんでした" #: src/insets/InsetFoot.cpp:112 msgid "footnote" msgstr "脚注" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:474 #: src/insets/InsetInclude.cpp:668 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "ファイル\n" "%1$s\n" "を作業ディレクトリにコピーすることができませんでした。" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:719 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:934 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "%1$s は,変換する必要がまったくありません" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:811 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "画像ファイル: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:259 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:263 msgid "file" msgstr "ファイル" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:264 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "%2$sへのハイパーリンク(%1$s)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:375 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim Input" #: src/insets/InsetInclude.cpp:378 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Verbatim Input*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:384 msgid "Include (excluded)" msgstr "Include (除外)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:500 #: src/insets/InsetInclude.cpp:768 #: src/insets/InsetInclude.cpp:829 msgid "Recursive input" msgstr "再帰的input" #: src/insets/InsetInclude.cpp:501 #: src/insets/InsetInclude.cpp:769 #: src/insets/InsetInclude.cpp:830 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "%1$s ファイルをそれ自身にインクルードしようとしました。インクルードを止めます。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:561 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "インクルードファイル「%1$s」\n" "読み込むことができません。\n" "このファイルが存在していることを確認してください。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:565 msgid "Missing included file" msgstr "存在しないインクルードファイル" #: src/insets/InsetInclude.cpp:571 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "親ファイルがテキストクラス「%3$s」を使っているのに,\n" "インクルードしたファイル「%1$s」は\n" "テキストクラス「%2$s」を使っています。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:577 msgid "Different textclasses" msgstr "違うテキストクラスです" #: src/insets/InsetInclude.cpp:592 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "インクルードしたファイル「%1$s」は\n" "親ファイルで使われていない\n" "モジュール「%2$s」を使っています。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:596 msgid "Module not found" msgstr "モジュールが見つかりません" #: src/insets/InsetInclude.cpp:621 #: src/insets/InsetInclude.cpp:644 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" "Warning: LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "インクルードされているファイル「%1$s」は、正しく書き出されませんでした。\n" "警告:LaTeXへの書き出しが、おそらく不完全になっています。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:630 #: src/insets/InsetInclude.cpp:652 msgid "Export failure" msgstr "書き出し失敗" #: src/insets/InsetInclude.cpp:756 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "このインクルードはサポートされていません" #: src/insets/InsetInclude.cpp:757 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "HTML出力を生成するに際して、LyXは非LyXファイルのインクルードの仕方がわかりませんでした。以下が問題のあるファイルです:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:147 msgid "Index sorting failed" msgstr "索引の整序に失敗しました" #: src/insets/InsetIndex.cpp:148 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "LyXの自動索引整序アルゴリズムは、\n" "項目「%1$s」で問題の直面しました。\n" "この項目の整序を、ユーザーの手引きに\n" "述べられている方法で、手動で指定してください。" #: src/insets/InsetIndex.cpp:276 msgid "Index Entry" msgstr "索引項目" #: src/insets/InsetIndex.cpp:283 #: src/insets/InsetIndex.cpp:304 msgid "unknown type!" msgstr "未知の型です!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:452 msgid "Unknown index type!" msgstr "未知の索引型です!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:453 msgid "All indexes" msgstr "全索引" #: src/insets/InsetIndex.cpp:457 msgid "subindex" msgstr "下位索引" #: src/insets/InsetInfo.cpp:118 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "%1$s「%2$s」に関する情報" #: src/insets/InsetInfo.cpp:142 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "ここに\\end_insetがありません" #: src/insets/InsetInfo.cpp:303 #: src/insets/InsetInfo.cpp:315 #: src/insets/InsetInfo.cpp:321 #: src/insets/InsetInfo.cpp:328 msgid "undefined" msgstr "未定義" #: src/insets/InsetInfo.cpp:342 #: src/insets/InsetInfo.cpp:351 msgid "yes" msgstr "はい" #: src/insets/InsetInfo.cpp:342 #: src/insets/InsetInfo.cpp:351 msgid "no" msgstr "いいえ" #: src/insets/InsetInfo.cpp:435 msgid "No version control" msgstr "バージョン管理なし" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 msgid "Label names must be unique!" msgstr "ラベル名は重複してはなりません!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:75 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "ラベル%1$sは既に存在しているので、\n" "%2$sに変更します。" #: src/insets/InsetLabel.cpp:147 msgid "DUPLICATE: " msgstr "重複: " #: src/insets/InsetLine.cpp:64 msgid "Horizontal line" msgstr "水平線" #: src/insets/InsetListings.cpp:214 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "lstline区分記号は以上です" #: src/insets/InsetListings.cpp:219 msgid "Running out of delimiters" msgstr "区分記号を使いきりました" #: src/insets/InsetListings.cpp:220 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "行内にプログラムリストを入れるには、一つの文字を区分記号として予約しなくては\n" "なりません。しかし、リストのうちどれかが、利用可能な文字を使いきってしまったため、\n" "区分記号のための文字が残されていません。\n" "とりあえず「!」を警告に置き換えましたが、\n" "チェックをする必要があります" #: src/insets/InsetListings.cpp:261 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "リスト差込枠にコード化できない文字があります" #: src/insets/InsetListings.cpp:262 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "プログラムリスト中の以下の文字は、現在のエンコーディングでは表現できないので、\n" "無視されました:\n" "「%1$s」" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:121 msgid "A value is expected." msgstr "値を入れなくてはなりません。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:124 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:137 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:150 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:163 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:190 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "左右の括弧が対応していません!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:132 msgid "Please specify true or false." msgstr "真か偽かを指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:135 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "真か偽かだけを指定できます。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:145 msgid "Please specify an integer value." msgstr "整数を指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:148 msgid "An integer is expected." msgstr "整数を入れなくてはなりません。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:158 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "LaTeXで使う尺度単位を指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:161 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "LaTeXで使われる尺度単位ではありません。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:171 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つを指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:205 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つを選んでください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:207 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "%1$sという意味ですよね。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:215 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "「%1$s」のうちの1つ以上を指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:220 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つ以上で構成されなくてはなりません。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:283 msgid "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "\\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily 等を使ってください" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:285 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of trblTRBL" msgstr "none,leftline,topline,bottomline,lines,single,shadowboxあるいはtrblTRBLのうち一文字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:287 msgid "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom right, bottom left and top left corner." msgstr "右上・右下・左上・左下の各隅の形状を表す4文字を入力してください(丸かどはt,角かどはf)。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:290 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "\\color{white}等と入力してください" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:318 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "数字か数字の前に*を付したものでなくてはなりません" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:402 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto,lastあるいは数字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:412 msgid "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when defining a listing inset)" msgstr "このパラメーターはここに入力してはなりません。キャプション編集ボックス(子文書ダイアログを使っているとき)か挿入メニュー→キャプション(リスト差込枠を定義するとき)を使ってください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:418 msgid "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box (when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining a listing inset)" msgstr "このパラメーターはここに入力してはなりません。ラベル編集ボックス(子文書ダイアログを使っているとき)か挿入メニュー→ラベル(リスト差込枠を定義するとき)を使ってください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:623 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "無効な(あるいは空白の)リストパラメーター名です。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "有効なリストパラメーターは%1$sです" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:642 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "「%1$s」という文字列を含む有効なリストパラメーターは%2$sです" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:653 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "パラメーター%1$s:" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:666 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "不明なリストパラメーター名: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "「%1$s」で始まるパラメーター:%2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:181 #: src/insets/InsetNewpage.cpp:193 msgid "New Page" msgstr "新規頁" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184 msgid "Page Break" msgstr "改頁" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187 msgid "Clear Page" msgstr "改段改頁" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:190 msgid "Clear Double Page" msgstr "改段改丁" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:76 msgid "Nom: " msgstr "用語: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "用語集シンボル: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "記述: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "並び替え: " #: src/insets/InsetNote.cpp:268 msgid "note" msgstr "注釈" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "水平埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "垂直埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:327 msgid "phantom" msgstr "埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 msgid "hphantom" msgstr "水平埋め草" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:331 msgid "vphantom" msgstr "垂直埋め草" #: src/insets/InsetRef.cpp:215 msgid "elsewhere" msgstr "他の箇所" #: src/insets/InsetRef.cpp:294 msgid "BROKEN: " msgstr "破損: " #: src/insets/InsetRef.cpp:334 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Ref: " msgstr "参照:" #: src/insets/InsetRef.cpp:335 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Equation" msgstr "数式" #: src/insets/InsetRef.cpp:335 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "EqRef: " msgstr "数式参照: " #: src/insets/InsetRef.cpp:336 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page Number" msgstr "頁数" #: src/insets/InsetRef.cpp:336 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page: " msgstr "頁:" #: src/insets/InsetRef.cpp:337 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Textual Page Number" msgstr "本文形頁数" #: src/insets/InsetRef.cpp:337 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "TextPage: " msgstr "本文形頁:" #: src/insets/InsetRef.cpp:338 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "標準+本文形頁" #: src/insets/InsetRef.cpp:338 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Ref+Text: " msgstr "参照+本文形:" #: src/insets/InsetRef.cpp:339 msgid "Formatted" msgstr "整形しました" #: src/insets/InsetRef.cpp:339 msgid "Format: " msgstr "書式:" #: src/insets/InsetRef.cpp:340 msgid "Reference to Name" msgstr "名称の参照" #: src/insets/InsetRef.cpp:340 msgid "NameRef:" msgstr "名称参照:" #: src/insets/InsetScript.cpp:366 msgid "subscript" msgstr "下付き文字" #: src/insets/InsetScript.cpp:376 msgid "superscript" msgstr "上付き文字" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "保護された空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Quad Space" msgstr "4分の1空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 msgid "Double Quad Space" msgstr "2分の1空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Enspace" msgstr "N空白" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enskip" msgstr "Nスキップ" #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "保護された水平フィル" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "水平フィル(ドット)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "水平フィル(ルール)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "水平フィル(左矢印)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "水平フィル(右矢印)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "水平フィル(上中括弧)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "水平フィル(下中括弧)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "水平スペース(%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:134 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "保護された水平スペース(%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:59 msgid "Unknown TOC type" msgstr "未知の目次型" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4718 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "選択した大きさが、クリップボードの内容と一致していなくてはなりません。" #: src/insets/InsetWrap.cpp:46 #: src/insets/InsetWrap.cpp:121 msgid "wrap: " msgstr "折返し:" #: src/insets/InsetWrap.cpp:206 msgid "wrap" msgstr "折返し" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 #: src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "未表示。" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中です..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "読み込み可能な形式に変換中です..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "メモリに読み込まれました。ピックスマップを生成しています..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "スケーリング等..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "表示できます" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "ファイルが見つかりません!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "読み込み可能な形式に変換するのに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "メモリへの読み込みに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "pixmapを生成するのに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "図表がありません" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" msgstr "プレビューを読み込んでいます" #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" msgstr "プレビューの準備ができました" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" msgstr "プレビューに失敗しました" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu[[unit of measure]]" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "本文幅%" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Column Width %" msgstr "列幅%" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Width %" msgstr "ページ幅%" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Line Width %" msgstr "行幅%" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Text Height %" msgstr "本文高%" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Page Height %" msgstr "ページ高%" #: src/lyxfind.cpp:144 msgid "Search error" msgstr "検索エラー" #: src/lyxfind.cpp:144 msgid "Search string is empty" msgstr "検索文字が空です" #: src/lyxfind.cpp:381 msgid "String found." msgstr "文字列が見つかりました。" #: src/lyxfind.cpp:383 msgid "String has been replaced." msgstr "文字列が置換されました。" #: src/lyxfind.cpp:386 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d個の文字列が置換されました。" #: src/lyxfind.cpp:1432 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "有効な正規表現ではありません!" #: src/lyxfind.cpp:1437 msgid "Match not found!" msgstr "一致するものが見つかりません!" #: src/lyxfind.cpp:1441 msgid "Match found!" msgstr "一致箇所が見つかりました!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:119 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1685 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:82 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:76 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "「%1$s」には縦境界線を加えることができません" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:110 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "「cases」には縦境界線はつけられません: 機能 %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:117 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "「cases」では列数を変えることができません: 機能「%1$s」" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1453 msgid "Cursor not in table" msgstr "カーソルが表中にありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1459 msgid "Only one row" msgstr "一行だけです" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1465 msgid "Only one column" msgstr "一列だけです" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1473 msgid "No hline to delete" msgstr "削除する vline はありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1482 msgid "No vline to delete" msgstr "削除する vline はありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1511 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "「%1$s」は未知の表の特性です" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1278 msgid "Bad math environment" msgstr "不良な数式環境です" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1279 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "AMS数式環境では、計算を行うことができません。\n" "数式型を変更して再度試みてください。" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1385 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394 msgid "No number" msgstr "番号なし" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1385 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1394 msgid "Number" msgstr "番号あり" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1658 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "「%1$s」の行数を変えることができません。" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1668 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "「%1$s」の列数を変えることができません。" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1678 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "「%1$s」に水平境界線を加えることができません。" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1015 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "新しい数式テキスト環境を作成する($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1018 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "挿入された数式テキストモード(textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "正規表現エディタモード" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1666 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1811 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "自動修正切(入にするには「!」)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1671 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1813 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "自動修正入(切にするには<スペース>)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "標準" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "PrettyRef" msgstr "装飾参照" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "FormatRef: " msgstr "整形参照: " #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:85 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "「%1$s」の水平揃えを変更することができません。" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:495 msgid "optional" msgstr "非必須" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:538 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1258 msgid "math macro" msgstr "数式マクロ" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "指定された文書%1$s\n" "を開くことができませんでした。" #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "要約: " #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr "引用: " #: src/support/Package.cpp:444 msgid "LyX binary not found" msgstr "LyXバイナリが見つかりません!" #: src/support/Package.cpp:445 #, c-format msgid "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "コマンドライン %1$s からは、LyXバイナリへのパスを特定することができません。" #: src/support/Package.cpp:564 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "\t%1$s\n" "を検索しましたが、システムディレクトリを特定することができませんでした。\n" "コマンドラインパラメータ「-sysdir」を使うか、環境変数\n" "%2$sを、ファイル「chkconfig.ltx」を含むLyXシステムディレクトリに設定してください。" #: src/support/Package.cpp:645 #: src/support/Package.cpp:672 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: src/support/Package.cpp:646 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "%1$s スイッチは無効です。\n" "ディレクトリ %2$s には、%3$s がありません。" #: src/support/Package.cpp:673 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "%1$s 環境変数は無効です。\n" "ディレクトリ %2$s には、%3$s がありません。" #: src/support/Package.cpp:697 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "%1$s 環境変数は無効です。\n" "ディレクトリ %2$s は、ディレクトリではありません。" #: src/support/Package.cpp:699 msgid "Directory not found" msgstr "ディレクトリが見つかりません" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "No debugging messages" msgstr "デバッグ用メッセージはありません" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "General information" msgstr "一般情報" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Program initialisation" msgstr "プログラム初期化" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Keyboard events handling" msgstr "キーボードイベント処理" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "GUI handling" msgstr "GUI処理" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex文法解析器" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Configuration files reading" msgstr "設定ファイル読込" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "個人用のキーボード定義" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "LaTeX生成・実行" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Math editor" msgstr "数式エディタ" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Font handling" msgstr "フォント処理" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Textclass files reading" msgstr "textclassファイル読込" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Version control" msgstr "バージョン管理" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "External control interface" msgstr "外部制御インタフェース" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "元に戻す/やり直すの動作" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "User commands" msgstr "ユーザーコマンド" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "The LyX Lexer" msgstr "LyX Lexer" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Dependency information" msgstr "依存情報" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX差込枠" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Files used by LyX" msgstr "LyX が使用するファイル" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Workarea events" msgstr "ワークエリア・イベント" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "差込枠テキスト・表メッセージ" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "画像の変換と読込" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Change tracking" msgstr "変更追跡機能" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "External template/inset messages" msgstr "外部ひな型・差込枠メッセージ" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RowPainter profiling" msgstr "RowPainterが輪郭を描いています" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Scrolling debugging" msgstr "スクロールデバッグ" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Math macros" msgstr "数式マクロ" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "ロケール・国際化" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "選択部のコピー/貼り付けの動作" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "検索・置換機構" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "開発者向けの一般的デバッグメッセージ" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "All debugging messages" msgstr "全デバッグメッセージ" #: src/support/debug.cpp:153 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "`%1$s' (%2$s)をデバッグしています" #: src/support/lstrings.cpp:1295 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "ja" #: src/support/os_win32.cpp:488 msgid "System file not found" msgstr "システムファイルが見つかりません" #: src/support/os_win32.cpp:489 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "shfolder.dllを読み込むことができません\n" "インストールしてください。" #: src/support/os_win32.cpp:494 msgid "System function not found" msgstr "システム関数が見つかりません" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "shfolder.dll内にSHGetFolderPathAを見つけることができません。\n" "どう進めばいいのかわかりません。ごめんなさい。" #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "未知の" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "頭文字用の文字様式を定義します。【心得】数式やその芸術的フォント、たとえば" #~ "FracturやCalligraphicを使用するとよいでしょう。" #~ msgid "branch" #~ msgstr "派生枝" #~ msgid " Macro: %1$s: " #~ msgstr " マクロ: %1$s: " #~ msgid "Uncodable character in file path" #~ msgstr "ファイルパスにコード化できない文字があります" #~ msgid "" #~ "The path of your document\n" #~ "(%1$s)\n" #~ "contains glyphs that are unknown in the\n" #~ "current document encoding (namely %2$s).\n" #~ "This will likely result in incomplete output.\n" #~ "\n" #~ "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" #~ "or change the file path name." #~ msgstr "" #~ "お使いの文書のパス名\n" #~ "「%1$s」には、\n" #~ "現在のエンコーディング(%2$s)で表すことの\n" #~ "できないグリフが含まれています。書き出したLaTeXファイルでは、\n" #~ "これらのグリフは省かれます。\n" #~ "\n" #~ "(utf8など)適切な文書エンコーディングを選択するか、\n" #~ "ファイルパス名を変更してください。" #~ msgid "Step" #~ msgstr "ステップ" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "ステップ\\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "付録領域" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- 付録 ---" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Posix流のパス表記ではなくWindows流のパス表記で,LyXにLaTeXファイルを出力さ" #~ "せるときに選択して下さい。CygwinのteTeXではなく,WindowsネイティブのMikTeX" #~ "を使っているときに便利です。" #~ msgid "Liber" #~ msgstr "Liber" #~ msgid "List of %1$s" #~ msgstr "%1$sの一覧" #~ msgid "%1$s unknown" #~ msgstr "%1$s がわかりません" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "ダミー(&D)" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Enterキーも機能" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "削除キーも機能" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "削除(&E)" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "検索(&I):" #~ msgid "You can also hit Enter in the search box" #~ msgstr "検索ボックスの中でEnterを押すこともできます" #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Find LyX Text" #~ msgstr "LyX本文を検索" #~ msgid "&Basic" #~ msgstr "基本(&B)" #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "置換する語句をこの高機能LyX編集領域に入力してください" #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "置換文字列(&R)..." #~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]" #~ msgstr "次に出現するものを探し置換します [改行キー]" #~ msgid "Next" #~ msgstr "次" #~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]" #~ msgstr "手前で出現するものを探し置換します [シフト+改行キー]" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "前" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "大文字小文字を維持(&K)" #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "このパネルを閉じる" #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "検索する語句をこの高機能LyX編集領域に入力してください" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "検索(&F)..." #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." #~ msgstr "登録済み正規表現から一つを選択してください。" #~ msgid "Match..." #~ msgstr "一致..." #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "手前で出現するものを探します [シフト+改行キー]" #~ msgid "Restrict the search horizon to:" #~ msgstr "検索対象を以下に制限:" #~ msgid "Current paragraph" #~ msgstr "現在の段落" #~ msgid "Current &Paragraph" #~ msgstr "現在の段落(&P)" #~ msgid "Document in current file" #~ msgstr "現ファイル中の文書" #~ msgid "&Master Document" #~ msgstr "親文書(&M)" #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "利用可能な索引」(&V):" #~ msgid "Cust&om:" #~ msgstr "任意設定(&O):" #~ msgid "Use the XeTeX processing engine" #~ msgstr "XeTeXを処理子として使用する" #~ msgid "Use &XeTeX" #~ msgstr "&XeTeXを使用" #~ msgid "&Horiz. Phantom" #~ msgstr "水平方向の埋め草(&H)" #~ msgid "&Vert. Phantom" #~ msgstr "垂直方向の埋め草(&V)" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "多言語サポートにbabelパッケージを使う" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Babelを使う(&U)" #~ msgid "&Global" #~ msgstr "大域的(&G)" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "画面&DPI:" #~ msgid "&Command:" #~ msgstr "コマンド(&C):" #~ msgid "DockWidget" #~ msgstr "DockWidget" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "セルを統合" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "定理ひな型" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "定理 #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "補題 #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "系 #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "命題 #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "推論 #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "基準 #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "事実 #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "公理 #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "定義 #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "例 #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "条件 #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "問題 #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "演習 #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "注釈 #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "主張 #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "注釈 #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "記法 #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "ケース #:" #~ msgid "Footernote" #~ msgstr "フッタ注釈" #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "文字様式:所属機関" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "文字様式:電子メール" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "スキーム" #~ msgid "chart" #~ msgstr "チャート" #~ msgid "graph" #~ msgstr "グラフ" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 本文 ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 用例本文 ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 強調本文 ):" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "文字様式:警告" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "文字様式:構造" #~ msgid "Custom:ArticleMode" #~ msgstr "任意設定:原稿モード" #~ msgid "Custom:PresentationMode" #~ msgstr "任意設定:発表モード" #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "所属:" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "要素:名" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "要素:名" #~ msgid "Element:Surname" #~ msgstr "要素:姓" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "要素:ファイル名" #~ msgid "Element:Literal" #~ msgstr "要素:文字通り" #~ msgid "Element:Emph" #~ msgstr "要素:強調" #~ msgid "Element:Abbrev" #~ msgstr "要素:略語" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "要素:引用番号" #~ msgid "Element:Volume" #~ msgstr "要素:巻" #~ msgid "Element:Day" #~ msgstr "要素:日" #~ msgid "Element:Month" #~ msgstr "要素:月" #~ msgid "Element:Year" #~ msgstr "要素:年" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "要素:発行号" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "要素:発行日" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "要素:発行月" #~ msgid "Element:ISSN" #~ msgstr "要素:ISSN" #~ msgid "Element:CODEN" #~ msgstr "要素:CODEN" #~ msgid "Element:SS-Code" #~ msgstr "要素:SSコード" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "要素:SSタイトル" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "要素:CCCコード" #~ msgid "Element:Code" #~ msgstr "要素:コード" #~ msgid "Element:Dscr" #~ msgstr "要素:Dscr" #~ msgid "Element:Keyword" #~ msgstr "要素:キーワード" #~ msgid "Element:Orgdiv" #~ msgstr "要素:組織部署" #~ msgid "Element:Orgname" #~ msgstr "要素:組織名" #~ msgid "Element:Street" #~ msgstr "要素:通り" #~ msgid "Element:City" #~ msgstr "要素:市" #~ msgid "Element:State" #~ msgstr "要素:州" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "要素:郵便番号" #~ msgid "Element:Country" #~ msgstr "要素:国" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "要素:ディレクトリ" #~ msgid "Element:Email" #~ msgstr "要素:電子メール" #~ msgid "Element:KeyCombo" #~ msgstr "要素:キーコンボ" #~ msgid "Element:KeyCap" #~ msgstr "要素:キーキャップ" #~ msgid "Element:GuiMenu" #~ msgstr "要素:GUIメニュー" #~ msgid "Element:GuiMenuItem" #~ msgstr "要素:GUIメニューアイテム" #~ msgid "Element:GuiButton" #~ msgstr "要素:GUIボタン" #~ msgid "Element:MenuChoice" #~ msgstr "要素:メニュー選択" #~ msgid "CharStyle" #~ msgstr "文字様式" #~ msgid "Marginal" #~ msgstr "欄外注" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "脚注" #~ msgid "Note:Comment" #~ msgstr "注釈:コメント" #~ msgid "comment" #~ msgstr "コメント" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "注釈:注釈" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "注釈:淡色表示" #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "淡色表示" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "ボックス:影付き" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "折返し" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "オプション引数" #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "情報:メニュー" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "情報:短絡キー" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "情報:短絡キー" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "任意設定:巻末注" #~ msgid "CharStyle:Initial" #~ msgstr "文字様式:イニシャル" #~ msgid "Custom:Glosse" #~ msgstr "任意設定:語句注解" #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "任意設定:三行語句注解" #~ msgid "CharStyle:Expression" #~ msgstr "文字様式:表現" #~ msgid "CharStyle:Concepts" #~ msgstr "文字様式:概念" #~ msgid "CharStyle:Meaning" #~ msgstr "文字様式:意味" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "文字様式:名詞" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "文字様式:強調" #~ msgid "CharStyle:Strong" #~ msgstr "文字様式:ストロング" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "文字様式:コード" #~ msgid "Noweb literate programming" #~ msgstr "Noweb文芸的プログラミング" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "ノルウェー語" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)" #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "割り付け(L)|L" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "文書(D)|D" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "新規(ひな型使用)(T)...|T" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "元に戻す(R)|R" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "保存されたバージョンに戻す(R)|R" #~ msgid "Custom...|C" #~ msgstr "任意設定(C)...|C" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "やり直す(D)|D" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "切り取り(C)|C" #~ msgid "Copy|o" #~ msgstr "コピー(O)|O" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "貼り付け(A)|A" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "外部の選択を貼り付け(x)|x" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "検索/置換(F)...|F" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "表(T)|T" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "類語辞典..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "統計(I)...|I" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "変更追跡機能(G)|G" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "選択部を行として(L)|L" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "選択部を段落として(P)|P" #~ msgid "Line Top|T" #~ msgstr "最上列(T)|T" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "最下列(B)|B" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "左列(L)|L" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "右列(R)|R" #~ msgid "Alignment|i" #~ msgstr "配置(I)|I" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "行を削除(W)|W" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "行をコピー" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "行を交換" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "列を削除(D)|D" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "列をコピー" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "列を交換" #~ msgid "Toggle Numbering|N" #~ msgstr "数式番号を入切(N)|N" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "この行の数式番号を入切(U)|U" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "配置(A)|A" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "行を追加(R)|R" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "列を追加(C)|C" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factor" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Eqnarray環境|q" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Align環境|A" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "AlignAt環境" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Flalign環境|F" #~ msgid "Gather Environment" #~ msgstr "Gather環境" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Multline環境" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "特別な文字(S)|S" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "相互参照(R)...|R" #~ msgid "Short Title" #~ msgstr "短縮タイトル" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "索引登録(I)|I" #~ msgid "Nomenclature Entry" #~ msgstr "用語集に登録" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "URL...|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "目次と一覧(O)|O" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "TeXコード|T" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "ミニページ(P)|P" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "表(B)...|B" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "フロート(A)|A" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "ファイルを取り込む(D)...|D" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "ファイルを挿入(E)|E" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "外部素材(X)...|X" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "ハイフネーション指定(P)|P" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "保護された空白(R)|R" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "単語間の空白(W)|W" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "垂直方向の空白..." #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "改行(L)|L" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "保護されたダッシュ(D)|D" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "シングルクォート(Q)|Q" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "通常の引用(O)|O" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "水平線" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "フォントの変更(O)|O" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "標準数式フォント" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Calligraphic数式フォント" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Fraktur数式フォント" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "ローマン体数式フォント" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "サンセリフ体数式フォント" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "ボールド体数式フォント" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "標準テキストフォント" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Floatfltの図" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "全変更を承認(A)|A" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "全変更を却下(R)|R" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "文字(C)...|C" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "段落(P)...|P" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "文書(D)...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "表(T)...|T" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "強調様式(E)|E" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "名詞様式|N" #~ msgid "Bold Style|B" #~ msgstr "太字様式(B)|B" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "環境の階層を上げる(V)|V" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "環境の階層を下げる(I)|I" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "ここから付録を開始(S)|S" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "更新(U)|U" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "TeX情報|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "しおり1に移動|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "しおり2に移動|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "しおり3に移動|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "しおり4に移動|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "しおり5に移動|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "拡張機能篇(E)|E" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "埋込オブジェクト篇(M)|M" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "設定..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "LyXを終了" #~ msgid "Horiz. Phantom" #~ msgstr "水平方向の埋め草" #~ msgid "Vert. Phantom" #~ msgstr "垂直方向の埋め草" #~ msgid "Update local directory from repository|d" #~ msgstr "ローカル辞書をレポジトリを使って更新(D)|D" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "差込枠を解体する(I)|I" #~ msgid "Horizontal Line|L" #~ msgstr "水平線(L)|L" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Ch. " #~ msgid "pp. " #~ msgstr "pp. " #~ msgid "" #~ "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " #~ "convert it." #~ msgstr "" #~ "%1$s は旧版のLyXファイルですが,スクリプトlyx2lyxが変換に失敗しました。" #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "指定された文書\n" #~ "%1$s\n" #~ "は,読むことができませんでした。" #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "文書を読むことができませんでした" #~ msgid "&Keep it" #~ msgstr "削除しない(&K)" #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "この文書が要求しているレイアウトファイル\n" #~ "%1$s.layout\n" #~ "が利用可能になっていません。この文書が要求\n" #~ "しているLaTeXクラスかスタイルファイルが利\n" #~ "用できないためと思われます。詳細は「カスタ\n" #~ "マイズ」ヘルプファイルをご覧ください。\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyXは出力を生成することができません。" #~ msgid "" #~ "The document class %1$s could not be found. A default textclass with " #~ "default layouts will be used. LyX might not be able to produce output " #~ "unless a correct textclass is selected from the document settings dialog." #~ msgstr "" #~ "文書ファイル%1$sが見つかりませんでした。既定レイアウトの既定テキストクラス" #~ "を 使用します。文書設定ダイアログから正しいテキストクラスを選択しない限" #~ "り、LyXは 正しい出力することができないかもしれません。" #~ msgid "caption frame" #~ msgstr "キャプションの縁" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "上部/下部線" #~ msgid "&Use Default" #~ msgstr "既定値を使用(&U)" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "平文出力で表を生成するのに使用する外部プログラムを定義するのに用います。例" #~ "えば,$$FName は入力ファイルを表すので,\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" のよ" #~ "うにします。\"\" が指定されたときには,内部ルーチンが用いられます。" #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "新しいラベルを初期化するときに使う文字列の最大単語数" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "レイアウトの一部が利用不能です" #~ msgid "" #~ "The module %1$s requires a package that is\n" #~ "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n" #~ "may not be possible.\n" #~ msgstr "" #~ "モジュール「%1$s」は、お使いのLaTeX装備にない\n" #~ "パッケージを必要としています。LaTeXの出力は\n" #~ "できない可能性があります。\n" #~ msgid "Find LyX Dialog" #~ msgstr "LyX検索ダイアログ" #~ msgid "Bibliography Entry Settings" #~ msgstr "参考文献の設定" #~ msgid "Box Settings" #~ msgstr "ボックスの設定" #~ msgid "Branch Settings" #~ msgstr "派生枝の設定" #~ msgid "(cancelling)" #~ msgstr "(取り消しています)" #~ msgid "TeX Code Settings" #~ msgstr "TeX コードの設定" #~ msgid "Float Settings" #~ msgstr "フロートの設定" #~ msgid "Horizontal Space Settings" #~ msgstr "水平方向の空白の設定" #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "小空白" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "中空白" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "大空白" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "負の空白" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "負の中空白" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "負の大空白" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "単語間の空白" #~ msgid "Hyperlink" #~ msgstr "ハイパーリンク" #~ msgid "Label" #~ msgstr "ラベル" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "日付書式" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "短絡キー「%1$s」はすでに以下に割り当てられています:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Send Document to Command" #~ msgstr "コマンドに文書を送る" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d個の単語がチェックされました。" #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "一つの単語がチェックされました。" #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "スペルチェックが完了しました。" #~ msgid "Table Settings" #~ msgstr "表の設定" #~ msgid "Vertical Space Settings" #~ msgstr "垂直方向の空白の設定" #~ msgid "Invisible" #~ msgstr "不可視文書" #~ msgid "All indices" #~ msgstr "全索引" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "未知のバッファ情報" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "注釈[[InsetNote]]" #~ msgid "Greyed out" #~ msgstr "淡色表示" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "2分の1空白" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "検索語句が空です!" #~ msgid "Match found and replaced !" #~ msgstr "一致箇所を見つけて置換しました!" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")" #~ msgstr "前置句(例:「sec:」)によってラベルをグループ化" #~ msgid "X; " #~ msgstr "X; " #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "非必須の垂直線オフセットの値" #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "任意の値。空白の種類で「任意設定」を選ぶ必要があります。" #~ msgid "Open Target...|O" #~ msgstr "ターゲットを開く(O)|O" #~ msgid "varGamma" #~ msgstr "varGamma" #~ msgid "varDelta" #~ msgstr "varDelta" #~ msgid "varTheta" #~ msgstr "varTheta" #~ msgid "varLambda" #~ msgstr "varLambda" #~ msgid "varXi" #~ msgstr "varXi" #~ msgid "varPi" #~ msgstr "varPi" #~ msgid "varSigma" #~ msgstr "varSigma" #~ msgid "varUpsilon" #~ msgstr "varUpsilon" #~ msgid "varPhi" #~ msgstr "varPhi" #~ msgid "varPsi" #~ msgstr "varPsi" #~ msgid "varOmega" #~ msgstr "varOmega" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "Current ¶graph" #~ msgstr "現在の段落(&P)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "幅:" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "高さ:" #~ msgid "Value of the line height." #~ msgstr "行高の値" #~ msgid "Argument" #~ msgstr "引数" #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "" #~ "%1$s は新版のLyXファイルであるため,スクリプトlyx2lyxがその変換に失敗しま" #~ "した。" #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "URLを表示することができません" #~ msgid "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages" #~ "%[[, %pages%]]}." #~ msgstr "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages" #~ "%[[, %pages%]]}." #~ msgid "file[[scope]]" #~ msgstr "ファイル[[scope]]" #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "親文書[[scope]]" #~ msgid "open files[[scope]]" #~ msgstr "ファイルを開く[[scope]]" #~ msgid "manuals[[scope]]" #~ msgstr "取扱説明書[[scope]]" #~ msgid "FrmtRef: " #~ msgstr "FrmtRef: " #~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI" #~ msgstr "PDF用にSyncTeX・DVI用にsrcltx" #~ msgid "Output Sync (Resources for Forward/Backward Search)" #~ msgstr "出力同期(前方/後方検索に使用)" #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "中央(D)|D" #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr "名称参照+<参照ページ>" #~ msgid "ColorUi" #~ msgstr "色彩UI" #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "出版社ID" #~ msgid "Current file and all included files" #~ msgstr "現在のファイルと全てのインクルードファイル" #~ msgid "All open buffers" #~ msgstr "開いている全てのバッファ" #~ msgid "Find LyX...|X" #~ msgstr "LyX検索...|X" #~ msgid "Sweave - S/R literate programming" #~ msgstr "Sweave - S/R文芸的プログラミング" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Anschrift:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Briefkopf:" #~ msgid "Absender:" #~ msgstr "Absender:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Ihre Zeichen:" #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "Unsere Zeichen:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Sachbearbeiter:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Fusszeile(n):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Vorwahl:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlage(n):" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Strasse" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Strasse:" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Land" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "RetourAdresse:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben:" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "LaTeXログファイルが見つかりません。" #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "定理やその類似物を節ごとに付番します。" #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #, fuzzy #~ msgid "View Output|V" #~ msgstr "表示(V)|V" #, fuzzy #~ msgid "Update Output|U" #~ msgstr "日付(出力)" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Search" #~ msgstr "詳細(&V)" #, fuzzy #~ msgid "Replace Ne&xt" #~ msgstr "置換文字列(&W):" #, fuzzy #~ msgid "Find &Prev" #~ msgstr "次候補(&N)" #, fuzzy #~ msgid "Replace P&rev" #~ msgstr "全て置換(&A)" #, fuzzy #~ msgid "Current buffer only" #~ msgstr "現在のセル:" #, fuzzy #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "バッファ" #, fuzzy #~ msgid "Document" #~ msgstr "文書" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:DropCapital" #~ msgstr "文字様式:電子メール" #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "タブ群を閉じる(G)|G" #, fuzzy #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "exp" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "ファイルが開かれていません!" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "ラベルに飛ぶ" #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "削除する著者インデックスが見つかりません: %1$d\n" #, fuzzy #~ msgid "Click to edit the settings of the child document" #~ msgstr "文書クラスの既定設定にリセットする" #, fuzzy #~ msgid "Master Settings" #~ msgstr "注釈の設定" #~ msgid "Column Width" #~ msgstr "列の幅" #~ msgid "Listing settings" #~ msgstr "リスト設定" #, fuzzy #~ msgid "\\alph{enumii}." #~ msgstr "(\\alph{enumii})" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "挿入(N)|N" #~ msgid "Unknown spacing argument: " #~ msgstr "解釈不能な空白の引数です: " #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示する" #~ "には?を入力してください。" #~ msgid "Length" #~ msgstr "長さ" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "展開された差込枠です" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "展開された縁付き差込枠" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "展開された派生枝差込枠" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "展開されたキャプション差込枠" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "展開されたERT差込枠です" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "展開された自由差込枠" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "展開されたフロート差込枠です" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "展開された脚注差込枠です" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "展開されたリスト差込枠" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "展開された傍注差込枠" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "注釈差込枠を展開しました" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "追加引数差込枠を展開しました" #, fuzzy #~ msgid "Opened Phantom Inset" #~ msgstr "展開されたキャプション差込枠" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "展開された表" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "展開されたテキスト差込枠" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "折返し差込枠を展開しました" #~ msgid "&Default language:" #~ msgstr "既定言語(&D):" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "作成する文書の既定言語を選択してください" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "&BibTeXコマンド:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "BibTeXコマンド(日本語使用時)(&J):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "索引コマンド(日本語使用時)(&P):" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "平文出力で表を整形するのに使う外部アプリケーション" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "既定ではない個人用辞書を指定する。" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "スペルチェックプログラム(&K):" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "入力文字コードを使う(&I)" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "DVIを表示" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "DVIを更新" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "PDF(pdflatex)を表示" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "PDF(pdflatex)を更新" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "PostScriptを表示" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "PostScriptを更新" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "横線なし\t\\atop" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "スペルチェッカーへのパイプを生成することができません。" #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "スペルチェッカーへのパイプを開くことができません。" #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "ispellプロセスを生成することができませんでした。\n" #~ "言語を正しくインストールしていない可能性があります。" #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "ispellプロセスがエラーを返しました。\n" #~ "ひょっとしてispellが変に設定されてしまってませんか?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "文字コード「%2$s」に変換できなかったので,単語「%1$s」を検査できませんでし" #~ "た。" #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "ispellスペルチェッカープロセスと通信できませんでした。" #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "文字コード「%2$s」に変換できなかったので,単語「%1$s」を挿入できませんでし" #~ "た。" #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "文字コード「%2$s」に変換できなかったので,単語「%1$s」を承認できませんでし" #~ "た。" #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." #~ msgstr "代替の個人用辞書を指定してください。例:\".ispell_english\"。" #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "スペルチェッカーはどのコマンドを使用しますか?" #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "ispell に -T 入力文字コードオプションを渡すかどうかを指定してください。ア" #~ "クセント文字を含む単語の綴りをチェックできないときに,有効にしてください。" #~ "全ての辞書で動くとは限りません。" #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "ネイティブOS APIをまだサポートしていません。" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurusが以下のエラーを返しました:\n" #~ "\n" #~ "%1$s。" #~ msgid "ispell" #~ msgstr "ispell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (library)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (library)" #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "スペルチェッカーのエラー" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "スペルチェッカーが何らかの理由でお亡くなりになりました。\n" #~ "手動でkillされたのかも知れません。" #~ msgid "The spellchecker has failed.\n" #~ msgstr "スペルチェッカーでエラーが起きました。\n" #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "スペルチェッカーでエラーが起きました" #~ msgid "No Table of contents" #~ msgstr "目次がありません" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "複数セルを選択しているところに貼り付けることはできません。"