# translation of uk.po to Ukrainian # Copyright (C) 2008 LyX Developers # This file is distributed under the same license as the LyX package. # # Yuri Chornoivan , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-11 12:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-01 09:20+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51 msgid "Version goes here" msgstr "Тут слід вказати версію" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 #: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apa6.layout:315 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100 msgid "Build Info" msgstr "Відомості щодо збирання" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116 msgid "Release Notes" msgstr "Нотатки щодо випуску" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:343 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2746 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 msgid "The bibliography key" msgstr "Ключ бібліографії" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:51 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 msgid "&Label:" msgstr "&Мітка:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:67 msgid "&Key:" msgstr "&Ключ:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:19 msgid "Citation Style" msgstr "Стиль посилання на джерело" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:31 msgid "&Default (numerical)" msgstr "&Типовий (числа)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:38 msgid "" "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " "parameters in document class options." msgstr "" "Використовувати стилі natbib для наукових текстів. Встановити додаткові " "параметри у полі параметрів класу документа." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:41 msgid "&Natbib" msgstr "Використовувати &Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:59 msgid "Natbib &style:" msgstr "Ст&иль Natbib:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:97 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:100 msgid "&Jurabib" msgstr "Використовувати &Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:110 msgid "Bibliography Style" msgstr "Стиль бібліографії" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121 msgid "Default st&yle:" msgstr "Типовий с&тиль:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:131 msgid "Define the default BibTeX style" msgstr "Визначити типовий стиль BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:140 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Позначте, якщо ви бажаєте розділити бібліографію за розділами" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:143 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Бібліографія за &розділами" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:153 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Тут ви можете вказати альтернативну програму або особливі параметри BibTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:156 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:73 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Створення списку літератури" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:167 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:85 msgid "&Processor:" msgstr "П&роцесор:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:177 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Оберіть інструмент обробки (процесор)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:98 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:799 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:892 msgid "&Options:" msgstr "П&араметри:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:211 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Визначити параметри як --min-crossrefs (див. документацію до BibTeX)." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Знайти нові бази даних і стилі" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "&Пересканувати" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111 msgid "&Browse..." msgstr "Ви&брати…" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Використовувана база даних BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:369 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 src/buffer_funcs.cpp:123 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1780 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "Стиль BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "Ст&иль" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "Оберіть стильовий файл" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Налаштування бібліографії" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "В&міст:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:216 msgid "all cited references" msgstr "всі цитовані посилання" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "all uncited references" msgstr "всі нецитовані посилання" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:212 msgid "all references" msgstr "всі посилання" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Додати бібліографію в зміст" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Додавати бібліографію у &зміст" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:357 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:511 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:711 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:317 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Пересунути вказану базу даних вниз за списком" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124 msgid "Do&wn" msgstr "В&низ" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Пересунути вказану базу даних вгору за списком" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 msgid "&Up" msgstr "&Вгору" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Використовувана база даних BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "Бази &даних" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "&Додати…" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Вилучити вказану базу даних" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:97 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Тип і розмір" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Ширина" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Внутрішня пан&ель:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Тип внутрішньої панелі" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:425 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:635 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2186 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2209 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:427 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638 src/insets/InsetBox.cpp:137 msgid "Parbox" msgstr "Параграф" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:639 #: src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Minipage" msgstr "Міністорінка" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Позначте цей пункт, якщо панель слід розбити за сторінками" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Дозволити &розрив сторінок" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Висота" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "По горизонталі" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "По вертикалі" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "В&міст:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "&Панель:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532 #: lib/ui/stdcontext.inc:429 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52 msgid "Top" msgstr "Вгорі" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537 #: lib/ui/stdcontext.inc:430 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:225 msgid "Middle" msgstr "Середня" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:431 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Bottom" msgstr "Внизу" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:843 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:844 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:845 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210 msgid "Decoration" msgstr "Декорація" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Типи панелі декорацій" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Значення товщини" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "Тов&щина лінії:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Значення відступу" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "Ві&дступ панелі:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Декорація:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "Розмір ті&ні:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Значення розміру" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Колір" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "Т&ло:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&Рамка:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:19 msgid "&Available branches:" msgstr "&Доступні версії:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:29 msgid "Select your branch" msgstr "Вибрати версію" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Нова:[[branch]]" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Долучити назву цієї гілки до назви файла з виведеними даними, якщо гілка є " "активною." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "С&уфікс назви файла" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Показати невизначені гілки, використані у цьому документі." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Н&евизначені гілки" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "До&ступні версії:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Увімкнути або вимкнути вибрану версію" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Де)активувати" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Додати нову версію до списку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Визначте або змініть колір тла" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "&Інші кольори…" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Вилучити вибрану базу даних" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4386 src/Buffer.cpp:4399 msgid "&Remove" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Змінити назву вибраної гілки" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "Пере&йменувати…" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Додати до списку позначені гілки." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "&Додати позначені" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Додати до списку всі невідомі гілки." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Дод&ати всі" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:534 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:28 src/Buffer.cpp:1379 #: src/Buffer.cpp:4360 src/Buffer.cpp:4424 src/LyXVC.cpp:108 src/LyXVC.cpp:298 #: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2150 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3157 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2346 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2496 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2520 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2534 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2647 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2691 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2949 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2956 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3058 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3086 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3719 src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Невизначені гілки, використані у цьому документі." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Невизначені гілки:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Si&ze:" msgstr "Ро&змір:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:112 #: src/Font.cpp:180 src/HSpace.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:116 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:712 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:836 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:841 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:882 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:893 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1063 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1148 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1906 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1984 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1985 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1986 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2006 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2013 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2020 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2105 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2546 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3669 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2334 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2447 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:327 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Найменший" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Менше" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Малий" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:71 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Більший" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70 msgid "Largest" msgstr "Величезний" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71 msgid "Huge" msgstr "Велетенський" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Huger" msgstr "Гігантський" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "&Особлива позначка:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 msgid "&Level:" msgstr "&Рівень:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Змінити:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Перейти до попередньої зміни" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "&Попередня зміна" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Перейти до наступної" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "&Наступна зміна" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Прийняти зміну" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Прийняти" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Відкинути зміну" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Відкинути" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:123 msgid "Font family" msgstr "Гарнітура шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Сімейство:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:72 msgid "Font shape" msgstr "Нарис шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "S&hape:" msgstr "На&рис:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:93 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:158 msgid "Font series" msgstr "Серія шрифтів" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/bicaption.module:15 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europasscv.layout:373 #: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:243 #: lib/layouts/europecv.layout:249 lib/layouts/moderncv.layout:464 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1417 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2289 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:894 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:174 msgid "Font color" msgstr "Колір шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:148 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:20 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:161 msgid "&Series:" msgstr "&Серія:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:177 msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:197 msgid "Never Toggled" msgstr "Ніколи не перемикаються" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:230 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "Other font settings" msgstr "Інші параметри шрифтів" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:243 msgid "Always Toggled" msgstr "Завжди Перемикаються" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:255 msgid "&Misc:" msgstr "&Інші:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:295 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:298 msgid "&Toggle all" msgstr "&Перемкнути все" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:305 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Застосовувати кожну зміну &негайно" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:367 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:732 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:80 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2226 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2419 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3615 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:377 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:753 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:241 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:33 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "До&ступні посилання:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:56 msgid "S&elected Citations:" msgstr "П&означені посилання:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:81 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "" "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter, щоб додати " "позначене бібліографічне джерело до списку" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:94 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть Delete, щоб вилучити позначене " "бібліографічне посилання зі списку" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:126 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Перемістити позначене посилання вище (Ctrl-Стрілка вгору)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:150 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Перемістити позначене посилання нижче (Ctrl-Стрілка вниз)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:212 msgid "&Search Citation" msgstr "По&шук посилання" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221 msgid "Searc&h:" msgstr "Ш&укати:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:234 msgid "" "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" msgstr "" "Введіть текст, який слід знайти і натисніть клавішу Enter або кнопку пошуку" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247 msgid "Click or press Enter in the search box to search" msgstr "" "Клацніть лівою кнопкою миші або натисніть клавішу Enter у полі пошуку для " "виконання пошуку" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:250 msgid "&Search" msgstr "&Шукати" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:260 msgid "Search &field:" msgstr "П&оле пошуку:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:286 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:316 msgid "All fields" msgstr "Всі поля" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:307 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Формальний вираз" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:314 msgid "Case se&nsitive" msgstr "З &урахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:321 msgid "Entry t&ypes:" msgstr "Типи з&аписів:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:344 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:331 msgid "All entry types" msgstr "Всі типи записів" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365 msgid "Search as you &type" msgstr "Шукати одночасно з &введенням" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373 msgid "For&matting" msgstr "&Форматування" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:382 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Стиль &цитування:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:392 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Використовувати стиль цитат Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:399 msgid "Text &before:" msgstr "Текст &перед:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:409 msgid "Text to place before citation" msgstr "Текст для розміщення перед посиланням" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:416 msgid "&Text after:" msgstr "&Текст після:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:426 msgid "Text to place after citation" msgstr "Текст для розміщення після посилання" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:454 msgid "List all authors" msgstr "Список всіх авторів" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:457 msgid "&Full author list" msgstr "Повний список авт&орів" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:464 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Переводити посилання в верхній регістр" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:467 msgid "Force u&pper case" msgstr "&Примусовий верхній регістр" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:488 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:682 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Відновити" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:524 msgid "App&ly" msgstr "&Застосувати" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "Кольори шрифтів" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Основний текст:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Натисніть, щоб змінити колір" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Типовий…" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Повернути типове значення кольору" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "С&кинути" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Висірені примітки:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1649 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1679 msgid "&Change..." msgstr "&Змінити…" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "Кольори тла" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:125 msgid "Page:" msgstr "Сторінка:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Затінені панелі:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Порівняння версій" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "П&опередні версії" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "&Між версіями" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Стара:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Нова:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "&Новий документ:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "С&тарий документ:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50 msgid "Bro&wse..." msgstr "Ви&брати…" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Копіювати параметри документа з:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "Н&овий документ" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "С&тарий документ" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Увімкнути стеження за змінами і показ змін у виведених даних LaTeX у " "остаточному документі" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "Увімкнути &можливості стеження за змінами у виведених даних" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:302 msgid "TeX Code: " msgstr "Код TeX: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Порівнювати типи обмежувачів" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Однакові дужки" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Вставити обмежувачі" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "&Вставити" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Використовувати типове для класу" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Зберегти налаштування як типовий шаблон LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Зберегти як типові параметри документа" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1252 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Показувати тільки кнопку ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Згорнуте" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Показувати вміст ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "&Розкрите" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Докладніші відомості можна знайти у повній версії журналу." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "&Помилки:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Відкрити діалогове вікно файла журналу LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Переглянути &журнал повністю…" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Показати результат &попри все" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "Ф&айл" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/aastex.layout:541 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 msgid "&File:" msgstr "&Файл:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Оберіть файл" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "&Чернетка" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "&Шаблон" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Доступні шаблони" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Параметри LaTe&X та LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "Параметри LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "Ви&бір:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "Ф&ормат:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, лише якщо перегляд " "зображень не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно " "«Налаштування»)." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Показувати в LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Процент масштабування в LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Мас&штаб на екрані (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Р&озмір і обертання" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175 msgid "Rotate" msgstr "Обернути" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Кут повороту зображення" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Центр обертання" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "&Кут:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483 msgid "Height of image in output" msgstr "Висота зображення у виводі" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482 msgid "Width of image in output" msgstr "Ширина зображення у виводі" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Зберігати пропорції" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Обрізати за &рамкою" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "&Лівий нижній:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "&Правий верхній:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "&Отримати значення з файла" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "&Шукати" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Знайти:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Замін&ити на:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Виконати пошук з врахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80 msgid "Case &sensitive" msgstr "З &урахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Знайти наступний рядок [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Знайти &далі" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Обмежити пошук лише цілими словами" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115 msgid "W&hole words" msgstr "&Лише цілі слова" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Замінити і знайти наступний рядок [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter шукає назад текстом безпосередньо" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "Зворотній &пошук" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Replace all occurences at once" msgstr "Замінити всі відповідники одразу" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Replace &All" msgstr "Замінити &всі" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173 msgid "S&ettings" msgstr "П&араметри" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Діапазон, яким буде обмежено пошук" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194 msgid "Scope" msgstr "Діапазон" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206 msgid "C&urrent document" msgstr "Пото&чний документ" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Поточний документ і всі пов’язані з ним документи у межах одного головного " "документа" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 msgid "&Master document" msgstr "&Головний документ" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238 msgid "All open documents" msgstr "Всі відкриті документи" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "&Open documents" msgstr "&Відкриті документи" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251 msgid "&All manuals" msgstr "Всі пі&дручники" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Якщо не буде позначено, пошук буде обмежено відповідниками зі збігом стилю " "позначеного фрагмента тексту та абзацу цього фрагмента" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272 msgid "I&gnore format" msgstr "І&гнорувати формат" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Ставити у відповідність регістр першої літери замінника і першої літери " "знайденого рядка" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "З&берігати регістр першої літери при заміні" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295 msgid "&Expand macros" msgstr "&Розгорнути макрос" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Обмежити пошук лише середовищами формул" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Шукати лише у &формулах" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Форма" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Тип плаваючого об’єкта:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "Використовувати &типове розміщення" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Додаткові параметри розміщення" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "&Верх сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "Саме &тут" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "&Сторінка плаваючих об'єктів" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Низ сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Охоплювати всі стовпчики" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "По&вернути на 90 градусів" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Використовувати шрифти OpenType і TrueType за допомогою пакунка fontspec " "(потрібен XeTeX або LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "" "В&икористовувати шрифти, що не є частиною TeX (за допомогою XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:43 msgid "&Default family:" msgstr "&Типова гарнітура:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:53 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Оберіть типову гарнітуру шрифту для цього документа" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:60 msgid "&Base size:" msgstr "&Базовий розмір:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77 msgid "LaTe&X font encoding:" msgstr "Кодування шрифту LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Вкажіть кодування шрифту (наприклад, T1)." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:97 msgid "&Roman:" msgstr "П&рямий:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:107 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Вибрати пряму гарнітуру (serif)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:114 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Рублений:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:124 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Вибрати рублену гарнітуру (grotesque)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:131 msgid "S&cale (%):" msgstr "М&асштаб (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:141 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Змінювати розміри рубленого шрифту для відповідності розмірам базового шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Машинопис:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Вибрати машинописну (моноширинну) гарнітуру" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:171 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Мас&штаб (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:181 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Змінювати розмір машинописного шрифту для відповідності розмірам базового " "шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:194 msgid "&Math:" msgstr "&Математика:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:204 msgid "Select the math typeface" msgstr "Виберіть гарнітуру для формул" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Вхідний шрифт, який буде використано для запису китайської, японської або " "корейської (CJK)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:228 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "" "Використовувати справжню форму малих прописних літер, якщо такі є у шрифті" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:231 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Використовувати справжні &малі прописні" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:238 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Використовувати старий стиль замість вирівняних рисунків" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:241 msgid "Use &old style figures" msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Зображення" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Вибрати файл з зображенням" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Розмір виведення" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Встановлює висоту зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Set &height:" msgstr "Встановити &висоту:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "&Масштабувати зображення (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Встановлює ширину зображення. Залиште незмінним для автоматичного визначення." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Set &width:" msgstr "Встановити &ширину:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи " "висоти" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Обертати рисунок" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "П&оворот після масштабування" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "&Кут (у градусах):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Назва файла з зображенням" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Обрізання" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:481 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:488 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Додаткові параметри LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Параметри LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:517 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Увімкнути попередній перегляд у LyX цих зображень, якщо перегляд зображень " "не вимкнено на програмному рівні (див. діалогове вікно «Налаштування»)." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "Пока&зати у LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Мас&штаб на екрані (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:585 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "Додати зображення до групи зображень зі спільними параметрами" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:588 msgid "Graphics Group" msgstr "Група зображень" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:627 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "Прив’&язано до групи:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Натисніть, щоб визначити нову групу зображень." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:640 msgid "O&pen new group..." msgstr "В&ідкрити нову групу…" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Оберіть існуючу групу для поточного зображення." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:660 msgid "Draft mode" msgstr "Чорновий режим" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:663 msgid "&Draft mode" msgstr "&Чорновий режим" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Виберіть стиль шаблону заповнення для HFills" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "……………" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Проміжки:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Підтримувані типи пробілів" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Значення:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Налаштовується. Потрібен тип «Вибрати»." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Шаблон заповнення:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "Гаряча &клавіша:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Вставляти проміжок після розриву рядка" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:32 lib/layouts/amsdefs.inc:157 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:211 #: lib/layouts/stdinsets.inc:472 lib/layouts/stdinsets.inc:475 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:22 msgid "&Target:" msgstr "&Призначення:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:52 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Назва, пов'язана з адресою" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:59 msgid "Specify the link target" msgstr "Вкажіть призначення посилання" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:62 msgid "Link type" msgstr "Тип посилання" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:74 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Посилання у Тенетах або на інший елемент" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "&Web" msgstr "&Тенета" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:87 msgid "Link to an email address" msgstr "Посилання на адресу електронної пошти" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 msgid "&Email" msgstr "&Ел. пошта" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:97 msgid "Link to a file" msgstr "Посилання на файл" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:100 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Параметри тексту програм" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Обійти перевірку коректності" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "П&ідпис:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "Мі&тка:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Ін&ші параметри" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Відмічати пробіли у виводі" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Показати попередній перегляд" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Оберіть документ для вставки" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "&Тип включення:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:385 msgid "Include" msgstr "Включення" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:375 msgid "Input" msgstr "Вставка" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "Verbatim" msgstr "Дослівно" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1206 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1212 msgid "Program Listing" msgstr "Текст програми" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Змінити файл" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "З&міни" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "До&ступні покажчики:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Оберіть покажчик для цього запису." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Тут ви можете вказати альтернативну програму обробки покажчика та вказати її " "параметри." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:161 msgid "Index Generation" msgstr "Створення покажчика" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Вказати параметри програми позначеного інструменту обробки." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "" "Позначте, якщо у вашому документі декілька покажчиків (наприклад, є " "«Покажчик назв»)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Декілька покажчиків" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Новий:[[index]]" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Введіть назву бажаного покажчика (наприклад, «Покажчик назв») і натисніть " "кнопку «Додати»" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Додати новий пункт до списку" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:60 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Вилучити позначений покажчик" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Змінити назву позначеного покажчика" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "Пере&йменувати…" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Визначте або змініть колір кнопок" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Тип відомостей:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Назва відомостей:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Налаштування параметрів вставок" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Оновлювати вікно у разі зміни контексту" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "С&инхронізувати вікно" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Застосовувати параметри негайно" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "&Застосувати негайно" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "Відновити початкові значення у вікні" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "Додати нову вставку до документа" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "Створити вставку" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "Document &Class" msgstr "К&лас документа" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Натисніть, щоб вибрати локальний файл визначення класу документа" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Локальний формат…" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58 msgid "Class Options" msgstr "Параметри класу" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "" "Увімкнути використання параметрів, які попередньо визначено у файлі формату" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67 msgid "&Predefined:" msgstr "Попередньо &визначений:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Параметри, які попередньо визначено у файлі формату. Натисніть ліворуч, щоб " "вибрати або скасувати вибір." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84 msgid "Cus&tom:" msgstr "Нет&иповий:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Графічний драйвер:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Вкажіть, чи є поточний документ частиною головного файла" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Вибрати ти&повий головний документ" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151 msgid "&Master:" msgstr "&Головний:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Введіть назву типового головного документа" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "Приду&шити поле типової дати на титульній сторінці" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "В&икористовувати refstyle (не prettyref) для перехресних посилань" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:53 msgid "&Quote style:" msgstr "Тип &лапок:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:66 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:81 msgid "Language &default" msgstr "&Типова мова" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:104 msgid "&Other:" msgstr "&Інше:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:126 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Мовний &пакунок:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Виберіть пакунок мови, який має використовувати LyX" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Введіть команду, яка завантажує мовний пакунок (типово, \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "З&міщення:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Значення вертикального відступу лінії." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Значення ширини лінії." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Товщина:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Значення товщини ліній." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:49 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Вкажіть тут параметри програмного коду" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 msgid "Feedback window" msgstr "Вікно зворотної реакції" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:283 #: lib/layouts/stdinsets.inc:289 src/insets/InsetCaption.cpp:383 #: src/insets/InsetListings.cpp:365 src/insets/InsetListings.cpp:367 msgid "Listing" msgstr "Текст програми" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "&Основні параметри" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Розташування" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Перевірка рядкових текстів програм" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Вбудований текст програми" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Перевірка плаваючих текстів програм" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Плаваючі" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "Р&озташування:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Визначте розташування (htbp) плаваючих текстів програм" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерування рядків" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Сторона:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "К&рок:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Ро&змір шрифту:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "Розмір шри&фту:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "С&ім'я шрифтів:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Розбивати довгі рядки" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "П&робіл як символ" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Пробіл &у рядку як символ" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Розмір таб&уляції:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Використовувати розширену таблицю символів" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "&Розширена таблиця символів" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Мова:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Оберіть мову програмування" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Діалект:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Діапазон" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "Пер&ший рядок:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Перший рядок для друку" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "&Останній рядок:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Останній рядок для друку" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "До&датково" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Інші параметри" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Тут слід ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути " "список." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:19 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Дані щодо формату, специфічні для документа" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:35 msgid "&Validate" msgstr "&Перевірити" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:45 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:68 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Помилки показано у терміналі." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:58 msgid "Convert" msgstr "Перетворити" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Натисніть клавішу Enter або кнопку «Пуск!», щоб розпочати пошук" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46 msgid "Log &Type:" msgstr "&Тип журналу:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75 msgid "Update the display" msgstr "Оновити екран" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:294 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150 msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "&Відкрити каталог" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131 msgid "&Go!" msgstr "&Виконати!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Перейти до тексту, що відповідає попередженню." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141 msgid "Next &Warning" msgstr "Наступне п&опередження" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Перейти до тексту наступного повідомлення про помилку." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151 msgid "Next &Error" msgstr "Наступна &помилка" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Використовувати поля з класу документа" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "&Типові поля" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "Зв&ерху:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Нижнє:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Зсередини:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "&Ззовні:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Роздільник &верхн. кол.:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "Роздільник &стовпчиків:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Виведення головного документа" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Включити до виведеного документа лише позначені піддокументи" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Включити лише &позначені дочірні об’єкти" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Переконатися, що лічильники і посилання збігаються у всьому документі " "(робити збирання тривалішим)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "Пі&дтримувати послідовність лічильників та посилань" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Включити у виведене всі піддокументи" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "В&ключити всі дочірні" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Кількість рядків" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Рядків:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Стовпчиків:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Верт. вирівнювання" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикальний:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Горизонтальний:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "тип декорації / рамка матриці" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "All packages:" msgstr "Всі пакунки:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52 msgid "Load A&utomatically" msgstr "З&авантажувати автоматично" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:59 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Завантажувати зав&жди" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:66 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Не завантажувати" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "До&ступні версії:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "&Додати" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "De&lete" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154 msgid "S&elected:" msgstr "Ви&бране:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:13 src/insets/InsetNomencl.cpp:169 msgid "Nomenclature" msgstr "Номенклатура" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:28 msgid "Sort &as:" msgstr "Сортувати &як:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:38 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:48 msgid "&Symbol:" msgstr "&Символ:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Внутрішнє використання" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Примітка LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Експортувати без друку" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "Ко&ментар" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Надрукувати всі сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "Ви&сірене" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Список у Змісті" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Нумерація" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Формат виводу" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:74 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Вкажіть типовий формат виводу (для перегляду/оновлення)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64 msgid "De&fault output format:" msgstr "Типовий &формат виводу:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86 #, fuzzy msgid "LyX Format" msgstr "&Формат:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are\n" "frequently switched or that are specific to the user (such\n" "as the output of the tracked changes, or the document\n" "directory path). Disabling this option plays nicer in\n" "collaborative settings and with version control systems." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101 msgid "Save &transient properties" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Увімкнути прямий/зворотний пошук між редактором і програмою перегляду " "(наприклад, SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "С&инхронізувати з виведеними даними" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:131 msgid "C&ustom macro:" msgstr "Н&етиповий макрос:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:141 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Нетиповий макрос преамбули LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:156 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Параметри виведення даних до XHTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:165 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Визначає, чи слід строго виконувати XHTML 1.1." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:168 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "С&троге виконання XHTML 1.1" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:181 msgid "&Math output:" msgstr "Виведення &формул:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:197 msgid "Format to use for math output." msgstr "Формат для виведення формул." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:201 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:206 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:211 msgid "Images" msgstr "Зображення" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:216 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:639 lib/languages:95 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1281 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:52 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:244 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:230 msgid "Math &image scaling:" msgstr "&Масштаб зображень формул:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:246 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Коефіцієнт масштабування для зображень, призначених для показу формул." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:265 msgid "Write CSS to File" msgstr "Записати CSS до файла" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Використовувати підтримку hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "Відомості шапки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "&Тема:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ключові слова:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Якщо не вказано явно, заповнювати поля заголовка і автора з відповідних " "середовищ" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Автоматично з&аповнювати шапку" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Увімкнути повноекранну презентацію PDF" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Завантажити у &повноекранному режимі" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Гіперпосилання" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Дозволити розбиття тексту посилання на рядки." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Розбивати посилання на рядки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Без &рамок навколо посилань" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "Роз&фарбовані посилання" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Зворотні посилання у бібліографії" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Зворотні п&осилання:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Закладки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "&Створити закладки (Зміст)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "&Нумеровані закладки" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "&Відкрити ієрархію закладок" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "Кількість рівнів" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional O&ptions" msgstr "&Додаткові параметри" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "наприклад: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Формат паперу" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "Вибрати розмір паперу чи встановити свій за допомогою «Вибрати»" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Орієнтація:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Книжкова" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Альбомна" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415 msgid "Page Layout" msgstr "Формат сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "Стиль с&торінки:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Двосторонній документ" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55 msgid "Label Width" msgstr "Ширина мітки" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73 msgid "Lo&ngest label" msgstr "&Найдовша мітка" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93 msgid "Line &spacing" msgstr "Міжрядковий &проміжок" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1933 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:719 msgid "Single" msgstr "Одинарний" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1939 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:723 msgid "Double" msgstr "Подвійна" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:713 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:725 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:894 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1069 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:874 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:901 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2188 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2211 src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "Робити абзацний &відступ" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169 msgid "&Justified" msgstr "По &ширині" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176 msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183 msgid "C&enter" msgstr "По&середині" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190 msgid "Ri&ght" msgstr "&Праворуч" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Використовувати &типове" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Горизонтальний і вертикальний інтервал для вмісту фантома" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Фантом" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Горизонтальний інтервал для вмісту фантома" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "&Горизонтальний фантом" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Вертикальний інтервал для вмісту фантома" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "&Вертикальний фантом" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:46 msgid "A<er..." msgstr "&Інші…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:81 msgid "&Use system colors" msgstr "В&икористовувати системні кольори" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "У математичних об’єктах" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у " "математичному режимі." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Автоматичне за&вершення у рядку" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Показувати з затримкою вікно підказки у математичному режимі." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Автоматичне &вікно підказки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Авт&овиправлення" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "У тексті" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Показувати з затримкою сірим текст автодоповнення за курсором у текстовому " "режимі." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Автоматичне &завершення у рядку" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "" "Показувати з встановленою затримкою вікно підказки у текстовому режимі." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Автоматичне ві&кно підказки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Показувати маленький трикутничок на курсорі, якщо у текстовому режимі " "доступне автоматичне доповення." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "І&ндикатор курсора" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388 msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано " "підказку у рядку, якщо вона доступна." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "секундна затр&имка підказки у рядку" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Якщо курсор не буде пересунуто протягом цього терміну, буде показано " "підказку доповнення, якщо вона доступна." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "секундна за&тримка підказки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" "Слова, що складаються з меншої за вказану кількість літер, не " "доповнюватимуться." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Мінімальна кількість символів у слові, яке слід доповнювати" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Якщо доповнення за TAB не буде однозначним, затримки у показі підказки не " "буде: підказку буде показано негайно." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "Пока&зувати підказки без затримки для доповнень з варіантами" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Довгі пропозиції буде обрізано, в кінці стоятиме «…»." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Використовувати «…» для скорочення довгих пропозицій" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "Пере&творювач:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Додатково:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&З формату:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&У формат:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Змінити" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2923 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2992 msgid "Remo&ve" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Визначе&ння перетворювача" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Кеш файлів перетворювача" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "&Увімкнено" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "&Максимальний вік (у днях):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31 msgid "Display &graphics" msgstr "Показувати &рисунки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51 msgid "Instant &preview:" msgstr "&Швидкий перегляд:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:76 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67 msgid "No math" msgstr "Без формул" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:76 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Роз&мір перегляду:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Масштаб попереднього перегляду" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Позначати завершення абзаців символами абзацу." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "П&означати кінці абзаців" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Робота з сеансами" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Від&новлювати компонування та розмір вікон" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Відновлювати розташування курсора" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Відновлювати пози&цію курсора" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Заван&тажувати файли попереднього сеансу" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "Вилучити всі ві&домості про сеанси" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Резервне копіювання і збереження" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Створювати &резервні копії під час збереження" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Створювати &резервні копії документів кожні" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "&хвилин" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default.\n" "Existing documents will still be saved in their current state (compressed or " "uncompressed)." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, типово нові документи зберігатимуться у стиснутому " "бінарному форматі.\n" "Наявні документи зберігатимуться у поточному форматі (стиснутому або " "розпакованому)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "Типово &зберігати нові документи зі стисканням" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document.\n" "This allows moving the document elsewhere and still finding the included " "files." msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, до документа зберігатиметься відповідний шлях до " "нього на диску.\n" "Збережені дані нададуть змогу після пересування документа до іншої теки " "відшукати включені до нього файли." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Зберігати шлях до каталогу &документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Вікна і робоча область" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Відкривати документи у в&кладках" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX.\n" "(Set the LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Визначає, чи слід відкривати документи у вже запущеному екземплярі LyX.\n" "(Щоб скористатися можливістю, вкажіть шлях до каналу обробки LyXServer і " "перезапустіть LyX)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "&Єдиний екземпляр" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Визначає, слід додавати кнопку закриття на кожній вкладці чи лише одну " "кнопку закриття вгорі праворуч." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "&Єдина кнопка закриття вкладок" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "Закриття останньої панелі &перегляду:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "Закриває документ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "Ховає документ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "Запитати у користувача" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Перес&увати курсор під час гортання" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:2949 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Налаштування ширини текстового курсора. Якщо буде вказано значення 0, ширину " "курсора буде визначено автоматично." #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Ширина &курсора (у пікселях):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Гортати &за кінець документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Пропускати кінцеві символи, що не є символами слів" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Пересування к&урсора у стилі Mac" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Впорядкувати &середовища за абеткою" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Групувати середовища за категорією" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою панелі навколо" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Змінювати макроси математики за допомогою назви на панелі стану" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Змінювати макрос математики за допомогою списку параметрів (як у LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156 msgid "Fullscreen" msgstr "На повний екран" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174 msgid "&Hide toolbars" msgstr "&Сховати панелі інструментів" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Сховати панель &гортання" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Сховати панель &вкладок" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195 msgid "Hide &menubar" msgstr "Сховати смужку &меню" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Сховати панель с&тану" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209 msgid "&Limit text width" msgstr "&Обмежити ширину тексту" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Використано е&краном (у пікселях):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Створити…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "Ви&лучити" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Формат &документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" "Позначте цей пункт, щоб у меню «Файл -> Експортувати» було показано поточний " "формат" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "По&казувати у меню експортування" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Формат векторної графі&ки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "С&корочена назва:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "Роз&ширення:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "Скороч&ення:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "&Редактор:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Переглядач:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "&Копір:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "Specify the default output format when using (PDF)LaTeX" msgstr "Вкажіть типовий формат виводу даних за використання (PDF)LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Типові формати виведення" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:214 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Зі &шрифтами TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:224 msgid "The default output format for documents (except with non-TeX fonts)" msgstr "" "Типовий формат виведення документів-результатів (окрім документів з не-TeX " "шрифтами)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:244 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "З &не-TeX шрифтами:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:254 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "Типовий формат виведення документів-результатів з не-TeX шрифтами" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "&Ел. пошта:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Ваше ім’я" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Ваша адреса електронної пошти" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45 msgid "&Primary:" msgstr "&Основна:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "В&ибрати…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "S&econdary:" msgstr "&Вторинна:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Специфічний для Mac OS X параметр для використання разом з прив’язками до " "emacs. Набуває чинності після перезапуску LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Не міняти місцями клавіші Apple і Control" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137 msgid "Mouse" msgstr "Мишка" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Швидкість гортання коліщам:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1,0 — це стандартна швидкість гортання за допомогою коліщатка миші. Більші " "значення пришвидшать гортання, менші — сповільнять." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "Якщо позначити цей пункт, клацання середньою кнопкою миші призводитиме до " "вставлення останнього позначеного фрагмента" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "Вставлення с&ередньою кнопкою миші" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Масштабування коліщатком" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246 msgid "Enable" msgstr "Увімкнути" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20 msgid "User &interface language:" msgstr "&Мова інтерфейсу користувача:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Оберіть мову інтерфейсу користувача (меню, діалогів тощо)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40 msgid "Language &package:" msgstr "Мовний &пакунок:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1065 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2027 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1067 msgid "Always Babel" msgstr "Завжди Babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1071 msgid "None[[language package]]" msgstr "Жодного" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88 msgid "Command s&tart:" msgstr "Команда &початку:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "Команда LaTeX для переходу на іншу мову" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118 msgid "Command e&nd:" msgstr "Команда &закінчення:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "Команда LaTeX для завершення вставки іншою мовою" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Типовий &десятковий роздільник:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "Default length &unit:" msgstr "Типова одиниця &довжини:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Позначте цей пункт для того, щоб мова зазначалася глобально (класом " "документа), а не локально (мовним пакунком)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Set languages &globally" msgstr "Вс&тановити мови на загальному рівні" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде " "починати командою перемикання мови" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187 msgid "Auto &begin" msgstr "Автоматично &починати" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Якщо позначено цей пункт, блоки мов документа не обов’язково слід буде " "завершувати командою перемикання мови" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 msgid "Auto &end" msgstr "Автоматично &завершувати" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "" "Позначте цей пункт для підсвічування вставок іншими мовами у робочій області " "програми" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Мітити &інші мови" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217 msgid "Right-to-Left Language Support" msgstr "Підтримка мови зі зворотним записом" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237 msgid "Cursor movement:" msgstr "Пересування курсора:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247 msgid "&Logical" msgstr "&Логічне" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257 msgid "&Visual" msgstr "&Візуальне" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:24 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "Позначте, якщо слід використовувати певне кодування шрифтів (наприклад, T1, " "за допомогою fontenc)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:27 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Використовувати ко&дування LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Параметри розміру паперу пере&глядача DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:108 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Команда і параметри BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:216 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Інструмент обробки для &японської:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:138 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Особлива команда BibTeX і параметри для pLaTeX (японська)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173 msgid "Pr&ocessor:" msgstr "Пр&оцесор:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:199 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:824 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:919 msgid "Op&tions:" msgstr "П&араметри:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Команди індексації та параметри (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:226 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Особлива команда індексації та параметри для pLaTeX (японська)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:248 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Команда &номенклатури:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:258 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Команди індексації та параметри (зазвичай, makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:265 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Команда Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:275 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files.\n" "Change the default only if the TeX engine was not correctly detected at " "configure time.\n" "Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Виберіть режим визначення шляхів до файлів LaTeX для LyX:\n" "Windows чи Cygwin. Не змінюєте типового режиму, якщо\n" "рушієві TeX вдалося правильно визначити шляхи під час\n" "налаштування. Попередження: внесені вами тут зміни\n" "не буде збережено." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:291 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:298 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:301 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Прямий пошук" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "Кома&нда DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "&Команда PDF:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Параметри dvips" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Тип паперу:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Розмір &паперу:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Лан&дшафт:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Інші параметри" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "&Довжина рядку у виводі:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:2896 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/" "SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > " "0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Date format:" msgstr "Формат &дати:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Формат дати для виводу strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Перезапис при експортуванні:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "Що робити, якщо існуючі файли має бути перезаписано під час експорту." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241 msgid "Ask permission" msgstr "Спитати дозволу" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246 msgid "Main file only" msgstr "Лише основний файл" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251 msgid "All files" msgstr "Всі файли" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:41 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Пре&фікс PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 src/LyXRC.cpp:3131 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Ці теки буде додано до змінної середовища PATH.\n" "Вказуйте їх в тому форматі, який використано у вашій операційній системі." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:58 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Префі&кс TEXINPUTS:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:68 src/LyXRC.cpp:3230 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Ці теки буде додано до змінної середовища TEXINPUTS.\n" "«.» відповідає поточному каталогу документа. Вказуйте їх в тому форматі, " "який використано у вашій операційній системі." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:190 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:213 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:249 msgid "Browse..." msgstr "Вибрати…" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:85 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Словники тез&ауруса:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:111 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Тим&часова тека:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:134 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Канал сервера Ly&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:157 msgid "&Backup directory:" msgstr "Те&ка резервного копіювання:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:180 msgid "&Example files:" msgstr "&Файли прикладів:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:203 msgid "&Document templates:" msgstr "&Шаблони документів:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:226 msgid "&Working directory:" msgstr "&Тека користувача:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:236 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "С&ловники Hunspell:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Рублений:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Машинописний:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "П&рямий:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "&Zoom %:" msgstr "Мас&штаб %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:206 msgid "Font Sizes" msgstr "Розміри шрифтів" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:245 msgid "&Large:" msgstr "&Великий:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:255 msgid "&Larger:" msgstr "&Більший:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:265 msgid "&Largest:" msgstr "&Найбільший:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:278 msgid "&Huge:" msgstr "Ве&личезний:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:288 msgid "&Hugest:" msgstr "&Гігантський:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:298 msgid "S&mallest:" msgstr "&Мініатюрний:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:308 msgid "S&maller:" msgstr "М&енший:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:318 msgid "S&mall:" msgstr "М&аленький:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:328 msgid "&Normal:" msgstr "&Звичайна:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:338 msgid "&Tiny:" msgstr "Мал&юсінький:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:364 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Позначення цього пункту збільшить швидкодію, але погіршить відображення " "шрифтів на екрані." #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "&Растрове кешування для пришвидшення показу шрифтів" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Створити" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Показати ск&орочення, що містять:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Якщо не буде позначено, програма не перевірятиме правопис приміток та " "коментарів" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Перевіряти правопис п&риміток і коментарів" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Рушій перевірки правопису:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Приймати слова на зразок «diskdrive»" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Припускати складені &слова" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Позначати помилки підкресленням." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "&Інтерактивна перевірка правопису" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "" "Вказані тут символи буде проігноровано інструментом перевірки правопису." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "К&ерівні символи:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Інша мова:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Загальний вигляд та поведінка" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37 msgid "&User interface file:" msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74 msgid "&Icon set:" msgstr "&Набір піктограм:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be\n" "wrong until you save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Набір піктограм, який слід використовувати. Попередження: можливе помилкове\n" "визначення розмірів піктограм, вам слід зберегти параметри і перезапустити " "LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Використовувати піктограми із загальносистемної &теми" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120 msgid "Context Help" msgstr "Контекстна довідка" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Позначення цього пункту надасть програмі змогу показувати допоміжні " "зауваження щодо вставок у основній робочій області документа, що редагується" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "Увімкнути &підказки у основній робочій області" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Кількість недавніх файлів:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:70 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2949 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2956 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3058 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Параметри номенклатури" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Визначити відступ/ширину мітки для списку номенклатури." #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Відступ списку:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Нетипова &ширина:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "Нетипове значення. «Відступ списку» слід визначити як «Нетиповий»." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Позначте, якщо цей покажчик має бути частиною (наприклад, розділом) " "попереднього." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "П&ідпокажчик" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:79 msgid "A&vailable indexes:" msgstr "До&ступні покажчики:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:89 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Оберіть покажчик, який має бути надруковано у цьому місці документа." #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1428 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Виберіть діагностичні повідомлення, які має показувати програма" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Автоматичне спорожнення вікна перед продовженням збирання LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "Автоматично споро&жняти" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Діагностичні повідомлення" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Не показувати діагностичних повідомлень" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "&Жодних" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Показати діагностичні повідомлення, позначені праворуч" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "Ви&брані" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Показувати всі діагностичні повідомлення" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "&Всі" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Показувати повідомлення у смужці стану?" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Повідомлення у с&мужці стану" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:22 msgid "La&bels in:" msgstr "Міт&ки в:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:49 msgid "&References" msgstr "&Посилання" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:76 msgid "Fil&ter:" msgstr "Фі&льтр:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:89 msgid "Enter string to filter the label list" msgstr "Введіть рядок для фільтрування списку міток" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:99 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Фільтрувати з врахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:102 msgid "Case-sensiti&ve" msgstr "З &урахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:127 msgid "" "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" "sensitive option is checked)" msgstr "" "Впорядкувати мітки за абеткою (без врахування регістру, якщо не позначено " "пункт «З врахуванням регістру»)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:130 msgid "&Sort" msgstr "&Впорядкувати" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:140 msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" msgstr "Впорядкувати мітки за абетвою з врахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:143 msgid "Cas&e-sensitive" msgstr "З в&рахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:150 msgid "Group labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Групувати мітки за префіксом (наприклад, \"sec:\")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:153 msgid "Grou&p" msgstr "Гр&упувати" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:323 msgid "&Go to Label" msgstr "&Перейти до мітки" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:216 msgid "" msgstr "<посилання>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:221 msgid "()" msgstr "<посилання>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:226 msgid "" msgstr "<сторінка>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:231 msgid "on page " msgstr "на сторінці <номер>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:236 msgid " on page " msgstr "<посилання> на сторінці <номер>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 msgid "Formatted reference" msgstr "форматоване посилання" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:246 msgid "Textual reference" msgstr "Текстуальний відповідник" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 msgid "Update the label list" msgstr "Оновити список міток" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "З &урахуванням регістру" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Шукати &тільки цілі слова" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "&Формати експорту:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "&Надіслати експортований файл до команди:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Змінити клавіатурне скорочення" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Введіть функцію або послідовність команд LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Вилучити останню клавішу з послідовності скорочення" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Вилучити клавішу" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Вилучити поточне клавіатурне скорочення" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118 msgid "C&lear" msgstr "О&чистити" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "С&корочення:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "&Функція:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Після клацання у цьому полі введіть клавіатурне скорочення. ви можете " "спорожнити вміст поля за допомогою кнопки «Очистити»" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:539 msgid "Spell Checker" msgstr "Перевірка правопису" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "Вибрана мова. Перемикання цього параметра змінить мову позначеного слова." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "Невідоме слово:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Поточне слово" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "Знайти &далі" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "За&міна:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Замінити вибраним словом" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Замінити слово на вибране" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "П&ропозиції:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "Пропустити це слово" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнорувати" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Приймати слово протягом пошуку" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "І&гнорувати всі" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Додати слово в особистий словник" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Список доступний категорій залежить від кодування документа. Для " "використання всіх можливостей слід користуватися UTF-8." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ка&тегорія:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Позначте цей пункт, щоб програма показала всі доступні символи одразу" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Показати всі" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27 msgid "Current cell:" msgstr "Поточна комірка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49 msgid "Current row position" msgstr "Поточний рядок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Current column position" msgstr "Поточний стовпчик" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106 msgid "&Table Settings" msgstr "&Налаштування таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112 msgid "Row setting" msgstr "Параметр рядка" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Об’єднати комірки різних рядків" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121 msgid "M&ultirow" msgstr "Б&агаторядкова" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "&Вертикальний зсув:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Необов’язковий вертикальний зсув" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164 msgid "Cell setting" msgstr "Параметри комірки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Повернути комірку на 90 градусів" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "rotation angle" msgstr "кут обертання" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351 msgid "degrees" msgstr "градусів" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "Table-wide settings" msgstr "Налаштування таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244 msgid "W&idth:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "В&ерт. вирівнювання:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Вертикальне вирівнювання у цій таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319 msgid "&Rotate" msgstr "О&бернути" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366 msgid "Column settings" msgstr "Параметри стовпчиків" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Гор. вирівнювання:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:847 msgid "Justified" msgstr "По ширині" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:849 msgid "At Decimal Separator" msgstr "За десятковим роздільником" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432 msgid "&Decimal separator:" msgstr "&Десятковий роздільник:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Фіксована ширина стовпчика" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Верт. вирівнювання у рядку:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Визначає вертикальне вирівнювання для цієї комірки відносно базової лінії " "рядка." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Об’єднати комірки різних стовпчиків" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Ба&гатоколонковість" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Аргументи LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584 msgid "&Borders" msgstr "&Рамки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590 msgid "Set Borders" msgstr "Встановити рамки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099 msgid "All Borders" msgstr "Всі межі" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Встановити всі межі поточної комірки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108 msgid "&Set" msgstr "&Встановити" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Скинути всі межі поточної комірки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних " "границь)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137 msgid "Fo&rmal" msgstr "Фо&рмальний" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150 msgid "De&fault" msgstr "Ти&пові" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176 msgid "Additional Space" msgstr "Додатковий пробіл" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182 msgid "T&op of row:" msgstr "В&ерх рядка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 msgid "Botto&m of row:" msgstr "Ни&з рядка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "&Між рядками:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "&Multi-page table" msgstr "&Багатосторінкова таблиця" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Використовувати багатосторінкову таблицю" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323 msgid "Row settings" msgstr "Параметри рядка" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336 msgid "Border above" msgstr "Лінія згори" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343 msgid "Border below" msgstr "Лінія знизу" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350 msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357 msgid "Header:" msgstr "Заголовок:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:394 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:403 msgid "on" msgstr "увімкнено" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490 msgid "double" msgstr "double" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391 msgid "First header:" msgstr "Перша шапка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425 msgid "Don't output the first header" msgstr "Надіслати виведення на принтер" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500 msgid "is empty" msgstr "порожній" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435 msgid "Footer:" msgstr "Підвал:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466 msgid "Last footer:" msgstr "Останній підвал:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Не виводити останній підвал" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 msgid "Caption:" msgstr "Підпис:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527 msgid "Page &break on current row" msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту багатосторінковій таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Вирівнювання у багатосторінковій таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Закрити це вікно" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Перебудувати список файлів" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли " "показано з повним шляхом." #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "П&ерегляд" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Вибрані стилі або класи" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "Класи LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "Стилі LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "Стилі BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:143 msgid "BibTeX databases" msgstr "Бази даних BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:167 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170 msgid "Show &path" msgstr "Показати &шлях" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Відокремлення абзаців" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Відступ у наступних абзацах" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38 msgid "&Indentation:" msgstr "&Відступ:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 msgid "Size of the indentation" msgstr "Розміри відступу" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:116 msgid "&Vertical space:" msgstr "&Вертикальний проміжок:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:126 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Розміри вертикального інтервалу" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191 msgid "Spacing" msgstr "Інтервал" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:209 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Міжрядковий інтервал:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:219 msgid "Spacing type" msgstr "Тип інтервалу" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:232 msgid "Number of lines" msgstr "Кількість рядків" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271 msgid "Format text into two columns" msgstr "Форматується документ…" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274 msgid "Two-&column document" msgstr "Дво&колонковий документ" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:281 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Вирівнювати текст у редакторі LyX (не впливає на вирівнювання тексту у " "остаточному документі)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:284 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "В&ирівнювання у робочій області LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Мова тезауруса" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Запис у предметному покажчику" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Ключове слово:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Слово для пошуку" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "По&шук" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "Вибраний запис" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "&Вибір:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Замінити запис вибраним" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Натисніть, щоб вибрати пропозицію, клацніть двічі, щоб вказати її." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Введіть рядок для фільтрування вмісту" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Перемкнутися між доступними списками (змістом, списком рисунків або таблиць, " "тощо)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Оновити дерево навігації" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "…" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Зменшити глибину каталогізації вибраного елемента" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Збільшити глибину каталогізації вибраного елемента" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Перемістити вибраний елемент на один рівень нижче" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Перемістити вибраний елемент один рівень вище" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Впорядкувати" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Спробувати зберігати сталий вигляд незгорнутих вузлів" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Залишити" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Введіть текст" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "" "Якщо ви позначите цей пункт, LyX не попереджатиме вас знову у цьому випадку." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Більше не показувати цього попередження!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Вставити розрив лігатури" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Типовий" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:714 msgid "SmallSkip" msgstr "Маленький" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:715 msgid "MedSkip" msgstr "Середній" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:716 msgid "BigSkip" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Вертикальний клей" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "&Формат:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Виберіть формат виведення даних" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Показати джерело з точки зору головного документа" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "З точки зору головного документа" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "Автоматичне оновлення" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "Поточний абзац" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Все джерело" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Лише преамбула" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Лише текст" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Одиниця виміру значення ширини" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "кількість потрібних рядків" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "використовувати кількість рядків" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "&Міжрядковий проміжок:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Зовнішнє (типово)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Внутрішнє" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "використовувати виступ" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "Ви&ступ:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "Значення виступу" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Одиниця виміру значення виступу" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Позначте цей пункт, щоб дозволити гнучке розташування" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Дозволити &пересування" #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aapaper.layout:4 #: lib/layouts/aastex.layout:4 lib/layouts/aastex6.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/chess.layout:4 #: lib/layouts/cl2emult.layout:4 lib/layouts/ctex-article.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4 #: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4 #: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4 #: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4 #: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/iucr.layout:4 #: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4 #: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/llncs.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/mwart.layout:4 #: lib/layouts/paper.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4.layout:4 #: lib/layouts/scrartcl.layout:4 lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 #: lib/layouts/siamltex.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/singlecol.layout:4 #: lib/layouts/spie.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 msgid "Articles" msgstr "Статті" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 #: lib/layouts/apa6.layout:51 msgid "ShortTitle" msgstr "Короткий заголовок" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326 #: lib/layouts/InStar.module:18 lib/layouts/InStar.module:25 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135 #: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325 #: lib/layouts/aastex.layout:163 lib/layouts/aastex.layout:180 #: lib/layouts/aastex.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:221 #: lib/layouts/aastex.layout:295 lib/layouts/achemso.layout:56 #: lib/layouts/achemso.layout:83 lib/layouts/acm-sigs.inc:11 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:32 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:73 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:213 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:233 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60 #: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118 #: lib/layouts/agutex.layout:141 lib/layouts/amsdefs.inc:25 #: lib/layouts/amsdefs.inc:52 lib/layouts/amsdefs.inc:72 #: lib/layouts/amsdefs.inc:96 lib/layouts/amsdefs.inc:123 #: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74 #: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120 #: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144 #: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160 #: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190 #: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:39 #: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75 #: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99 #: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114 #: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128 #: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171 #: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185 #: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199 #: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229 #: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275 #: lib/layouts/bicaption.module:13 lib/layouts/broadway.layout:190 #: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74 #: lib/layouts/ectaart.layout:23 lib/layouts/ectaart.layout:48 #: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/egs.layout:311 lib/layouts/egs.layout:505 #: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:61 lib/layouts/elsarticle.layout:86 #: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:152 #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:261 #: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/entcs.layout:75 #: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35 #: lib/layouts/europecv.layout:190 lib/layouts/foils.layout:166 #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93 #: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129 #: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213 #: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98 #: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134 #: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:62 #: lib/layouts/iopart.layout:136 lib/layouts/iopart.layout:155 #: lib/layouts/iopart.layout:180 lib/layouts/iopart.layout:209 #: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178 #: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90 #: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151 #: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200 #: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91 #: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169 #: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221 #: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141 #: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:41 #: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117 #: lib/layouts/moderncv.layout:476 lib/layouts/revtex4-1.layout:64 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:155 lib/layouts/revtex4-1.layout:178 #: lib/layouts/revtex4.layout:104 lib/layouts/revtex4.layout:134 #: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:73 lib/layouts/sigplanconf.layout:148 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:196 lib/layouts/simplecv.layout:134 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:17 #: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/stdtitle.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:353 lib/layouts/svcommon.inc:377 #: lib/layouts/svcommon.inc:428 lib/layouts/svcommon.inc:465 #: lib/layouts/svcommon.inc:483 lib/layouts/svcommon.inc:504 #: lib/layouts/svcommon.inc:531 lib/layouts/svmult.layout:49 #: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:54 msgid "FrontMatter" msgstr "Вступ" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Місяць видання" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Місяць видання:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Рік видання" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Рік видання:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Том видання" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Том видання:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Число видання" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Число видання:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:289 #: lib/layouts/achemso.layout:155 lib/layouts/acm-sigs.inc:51 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:165 #: lib/layouts/apa6.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:64 #: lib/layouts/elsarticle.layout:286 lib/layouts/ijmpc.layout:222 #: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/ijmpd.layout:230 #: lib/layouts/iopart.layout:205 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/jss.layout:87 #: lib/layouts/kluwer.layout:286 lib/layouts/paper.layout:177 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:154 lib/layouts/revtex4.layout:271 #: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/sigplanconf.layout:185 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:461 #: lib/layouts/svcommon.inc:476 lib/layouts/svglobal.layout:111 #: lib/layouts/svglobal.layout:114 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:115 #: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/achemso.layout:158 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:54 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:182 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 #: lib/layouts/apa6.layout:266 lib/layouts/ectaart.layout:127 #: lib/layouts/elsarticle.layout:298 lib/layouts/ijmpd.layout:234 #: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/jasatex.layout:209 #: lib/layouts/jss.layout:100 lib/layouts/kluwer.layout:293 #: lib/layouts/paper.layout:180 lib/layouts/revtex4-1.layout:162 #: lib/layouts/revtex4.layout:276 lib/layouts/sigplanconf.layout:188 #: lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205 #: lib/layouts/aastex.layout:247 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 #: lib/layouts/agutex.layout:137 lib/layouts/amsdefs.inc:95 #: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228 #: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:43 #: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/egs.layout:504 #: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233 #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274 #: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/ijmpd.layout:217 #: lib/layouts/iopart.layout:176 lib/layouts/iopart.layout:193 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:167 #: lib/layouts/jasatex.layout:184 lib/layouts/jss.layout:51 #: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:247 #: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:191 #: lib/layouts/paper.layout:135 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:58 lib/layouts/revtex4.layout:233 #: lib/layouts/scrclass.inc:263 lib/layouts/siamltex.layout:260 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 lib/layouts/sigplanconf.layout:208 #: lib/layouts/spie.layout:76 lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: lib/layouts/stdstruct.inc:28 lib/layouts/svcommon.inc:427 #: lib/layouts/svcommon.inc:433 lib/layouts/svglobal.layout:147 #: lib/layouts/svjog.layout:151 lib/layouts/svmono.layout:23 #: lib/layouts/svmult.layout:96 lib/layouts/svmult.layout:100 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 lib/layouts/tufte-handout.layout:50 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:65 src/output_plaintext.cpp:141 msgid "Abstract" msgstr "Резюме" #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105 #: lib/layouts/achemso.layout:233 lib/layouts/achemso.layout:240 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsart.layout:439 #: lib/layouts/svcommon.inc:543 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Подяка" #: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Подяка." #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Нотатки до рисунків" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:39 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apa6.layout:23 lib/layouts/beamer.layout:64 #: lib/layouts/beamer.layout:1092 lib/layouts/beamer.layout:1118 #: lib/layouts/beamer.layout:1144 lib/layouts/beamer.layout:1264 #: lib/layouts/beamer.layout:1298 lib/layouts/broadway.layout:177 #: lib/layouts/cl2emult.layout:132 lib/layouts/db_stdclass.inc:23 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/elsart.layout:49 lib/layouts/elsarticle.layout:34 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:216 #: lib/layouts/europecv.layout:18 lib/layouts/europecv.layout:158 #: lib/layouts/europecv.layout:217 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/g-brief2.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:282 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/initials.module:27 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/memoir.layout:33 lib/layouts/memoir.layout:182 #: lib/layouts/memoir.layout:264 lib/layouts/moderncv.layout:22 #: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:380 lib/layouts/powerdot.layout:402 #: lib/layouts/powerdot.layout:424 lib/layouts/powerdot.layout:444 #: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:46 #: lib/layouts/rsphrase.module:43 lib/layouts/scrclass.inc:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:326 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/seminar.layout:87 #: lib/layouts/seminar.layout:122 lib/layouts/siamltex.layout:38 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:39 lib/layouts/simplecv.layout:19 #: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:77 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svcommon.inc:620 #: lib/layouts/tufte-book.layout:206 msgid "MainText" msgstr "ЗвичайнийТекст" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Нотатка до рисунка" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Текст нотатки на рисунку" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219 #: lib/layouts/beamer.layout:1310 lib/layouts/powerdot.layout:219 msgid "Note:" msgstr "Примітка:" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Нотатки до таблиць" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Нотатка до таблиці" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Текст нотатки на таблиці" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/beamer.layout:1252 #: lib/layouts/elsart.layout:272 lib/layouts/foils.layout:224 #: lib/layouts/heb-article.layout:29 lib/layouts/ijmpc.layout:351 #: lib/layouts/ijmpd.layout:357 lib/layouts/llncs.layout:426 #: lib/layouts/siamltex.layout:68 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46 #: lib/layouts/theorems-named.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 lib/layouts/theorems-sec.module:18 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Теорема" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:15 #: lib/layouts/elsart.layout:358 lib/layouts/powerdot.layout:538 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:257 lib/layouts/sciposter.layout:87 #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/stdfloats.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Аксіома" #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/llncs.layout:294 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 msgid "Case" msgstr "Варіант" #: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Case \\thecase." msgstr "Випадок \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:393 #: lib/layouts/ijmpd.layout:413 lib/layouts/llncs.layout:316 #: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-ams.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:293 lib/layouts/theorems-ams.inc:296 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284 #: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296 msgid "Claim" msgstr "Твердження" #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Висновки" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Умова" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/elsart.layout:379 #: lib/layouts/ijmpc.layout:405 lib/layouts/ijmpd.layout:424 #: lib/layouts/llncs.layout:323 lib/layouts/siamltex.layout:108 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 lib/layouts/theorems-ams.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-ams.inc:142 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142 msgid "Conjecture" msgstr "Припущення" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:1172 #: lib/layouts/elsart.layout:337 lib/layouts/foils.layout:257 #: lib/layouts/heb-article.layout:67 lib/layouts/ijmpc.layout:370 #: lib/layouts/ijmpd.layout:382 lib/layouts/llncs.layout:330 #: lib/layouts/siamltex.layout:78 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88 msgid "Corollary" msgstr "Наслідок" #: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Критерій" #: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:1206 #: lib/layouts/elsart.layout:365 lib/layouts/foils.layout:271 #: lib/layouts/heb-article.layout:87 lib/layouts/llncs.layout:344 #: lib/layouts/siamltex.layout:127 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 lib/layouts/theorems-ams.inc:165 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:182 lib/layouts/theorems-ams.inc:185 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Definition" msgstr "Визначення" #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/beamer.layout:1218 #: lib/layouts/elsart.layout:386 lib/layouts/llncs.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 lib/layouts/theorems-ams.inc:190 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:199 lib/layouts/theorems-ams.inc:202 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190 #: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1105 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:358 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 lib/layouts/theorems-ams.inc:224 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:233 lib/layouts/theorems-ams.inc:236 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224 #: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236 msgid "Exercise" msgstr "Вправа" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1240 #: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:57 lib/layouts/ijmpc.layout:374 #: lib/layouts/ijmpd.layout:389 lib/layouts/llncs.layout:365 #: lib/layouts/siamltex.layout:88 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106 msgid "Lemma" msgstr "Лема" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:164 #: lib/layouts/agutex.layout:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Позначення" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 lib/layouts/theorems-ams.inc:207 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:216 lib/layouts/theorems-ams.inc:219 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207 #: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219 msgid "Problem" msgstr "Проблема" #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/elsart.layout:344 #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/ijmpc.layout:378 #: lib/layouts/ijmpd.layout:396 lib/layouts/llncs.layout:399 #: lib/layouts/siamltex.layout:98 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 lib/layouts/theorems-ams.inc:111 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:121 lib/layouts/theorems-ams.inc:124 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:120 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124 msgid "Proposition" msgstr "Твердження" #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400 #: lib/layouts/ijmpc.layout:362 lib/layouts/ijmpd.layout:371 #: lib/layouts/llncs.layout:412 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 lib/layouts/theorems-ams.inc:258 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:276 lib/layouts/theorems-ams.inc:279 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Remark" msgstr "Помітка" #: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:363 #: lib/layouts/ijmpd.layout:372 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Примітка \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:419 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 lib/layouts/theorems-ams.inc:241 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:250 lib/layouts/theorems-ams.inc:253 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241 #: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253 msgid "Solution" msgstr "Розчин" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Розв’язування \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421 #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260 #: lib/layouts/europecv.layout:166 lib/layouts/fixme.module:150 #: lib/layouts/fixme.module:192 lib/layouts/moderncv.layout:378 #: lib/layouts/moderncv.layout:379 lib/layouts/moderncv.layout:400 #: lib/layouts/moderncv.layout:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Зведення" #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1641 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1658 msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption: " msgstr "Підпис: " #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:407 #: lib/layouts/beamer.layout:1246 lib/layouts/elsart.layout:302 #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:331 lib/layouts/ijmpd.layout:334 #: lib/layouts/llncs.layout:385 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svcommon.inc:637 lib/layouts/svcommon.inc:652 #: lib/layouts/svcommon.inc:655 lib/layouts/svmono.layout:87 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:48 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "На коректуру" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Стандартний у заголовку" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103 #: lib/layouts/iucr.layout:106 msgid "Author Footnote" msgstr "Примітка до поля автора" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Примітка до поля автора" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Текст індексу резюме без заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "Текст індексу резюме без заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "Праці IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:61 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:38 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:31 #: lib/layouts/amsbook.layout:32 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apa6.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:63 #: lib/layouts/broadway.layout:176 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:131 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/elsart.layout:48 lib/layouts/elsarticle.layout:33 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:17 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:31 #: lib/layouts/hollywood.layout:347 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:31 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/memoir.layout:32 lib/layouts/moderncv.layout:21 #: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:112 #: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:45 #: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrclass.inc:17 #: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11 #: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:38 #: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:568 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26 #: lib/layouts/tufte-book.layout:20 lib/ui/stdtoolbars.inc:69 #: src/insets/InsetRef.cpp:351 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:53 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:156 lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/amsdefs.inc:24 lib/layouts/apa.layout:41 #: lib/layouts/apa6.layout:38 lib/layouts/beamer.layout:890 #: lib/layouts/beamerposter.layout:21 lib/layouts/broadway.layout:189 #: lib/layouts/cl2emult.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/docbook-book.layout:12 lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 #: lib/layouts/docbook-section.layout:10 lib/layouts/ectaart.layout:16 #: lib/layouts/egs.layout:267 lib/layouts/elsart.layout:93 #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 lib/layouts/entcs.layout:40 #: lib/layouts/foils.layout:130 lib/layouts/hollywood.layout:333 #: lib/layouts/ijmpc.layout:107 lib/layouts/ijmpd.layout:112 #: lib/layouts/iopart.layout:58 lib/layouts/isprs.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:60 lib/layouts/jss.layout:40 #: lib/layouts/kluwer.layout:113 lib/layouts/latex8.layout:39 #: lib/layouts/llncs.layout:108 lib/layouts/ltugboat.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/paper.layout:115 #: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/revtex.layout:96 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:197 lib/layouts/revtex4.layout:116 #: lib/layouts/scrclass.inc:186 lib/layouts/scrlettr.layout:193 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 lib/layouts/siamltex.layout:192 #: lib/layouts/simplecv.layout:133 lib/layouts/stdtitle.inc:14 #: lib/layouts/svcommon.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:323 #: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/svprobth.layout:76 #: lib/layouts/tufte-book.layout:35 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91 msgid "IEEE membership" msgstr "Членство у IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:296 msgid "Lowercase" msgstr "Нижній регістр" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "lowercase" msgstr "нижній регістр" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/achemso.layout:80 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:166 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 lib/layouts/amsdefs.inc:51 #: lib/layouts/apa.layout:119 lib/layouts/apa6.layout:74 #: lib/layouts/beamer.layout:948 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:204 lib/layouts/cl2emult.layout:60 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/ectaart.layout:109 #: lib/layouts/ectaart.layout:185 lib/layouts/ectaart.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:310 lib/layouts/elsart.layout:115 #: lib/layouts/elsarticle.layout:149 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/hollywood.layout:320 #: lib/layouts/ijmpc.layout:126 lib/layouts/ijmpd.layout:131 #: lib/layouts/iopart.layout:132 lib/layouts/isprs.layout:77 #: lib/layouts/jasatex.layout:86 lib/layouts/jss.layout:47 #: lib/layouts/kluwer.layout:168 lib/layouts/llncs.layout:183 #: lib/layouts/ltugboat.layout:160 lib/layouts/paper.layout:125 #: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:202 lib/layouts/siamltex.layout:218 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:144 lib/layouts/stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:79 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:39 msgid "Author" msgstr "Автор" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:961 msgid "Short Author|S" msgstr "Скорочений запис автора|С" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" msgstr "Скорочена форма імені автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 msgid "Author Name" msgstr "Ім’я автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:148 msgid "Author name" msgstr "Ім’я автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:160 msgid "Author Affiliation" msgstr "Місце роботи автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114 msgid "Author affiliation" msgstr "Місце роботи автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author Mark" msgstr "Позначка автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177 msgid "Author mark" msgstr "Позначка автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:198 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Особливе зауваження до статті" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 msgid "After Title Text" msgstr "Текст після заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 msgid "Page headings" msgstr "Заголовки сторінки" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 msgid "Left Side" msgstr "Лівий бік" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:229 msgid "Left side of the header line" msgstr "Лівий бік рядка заголовка" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:248 msgid "Publication ID" msgstr "Ідентифікатор публікації" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:267 msgid "Abstract---" msgstr "Анотація---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "Index Terms---" msgstr "Записи в покажчику---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291 msgid "Paragraph Start" msgstr "Початок абзацу" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 msgid "First Char" msgstr "Перший символ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 msgid "First character of first word" msgstr "Перший символ першого слова" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315 msgid "Appendices" msgstr "Додатки" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/aa.layout:158 #: lib/layouts/aastex.layout:317 lib/layouts/aastex.layout:381 #: lib/layouts/aastex.layout:413 lib/layouts/achemso.layout:236 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:334 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 #: lib/layouts/agutex.layout:158 lib/layouts/agutex.layout:168 #: lib/layouts/agutex.layout:188 lib/layouts/agutex.layout:211 #: lib/layouts/amsdefs.inc:201 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/beamer.layout:1064 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/egs.layout:578 lib/layouts/elsarticle.layout:310 #: lib/layouts/europasscv.layout:425 lib/layouts/europecv.layout:290 #: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpc.layout:451 #: lib/layouts/ijmpd.layout:440 lib/layouts/ijmpd.layout:464 #: lib/layouts/iopart.layout:249 lib/layouts/iopart.layout:271 #: lib/layouts/iopart.layout:295 lib/layouts/isprs.layout:210 #: lib/layouts/iucr.layout:235 lib/layouts/iucr.layout:241 #: lib/layouts/jasatex.layout:233 lib/layouts/jasatex.layout:273 #: lib/layouts/kluwer.layout:306 lib/layouts/llncs.layout:270 #: lib/layouts/moderncv.layout:497 lib/layouts/powerdot.layout:357 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:214 lib/layouts/revtex4.layout:241 #: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/sigplanconf.layout:224 #: lib/layouts/simplecv.layout:157 lib/layouts/stdstruct.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svcommon.inc:578 msgid "BackMatter" msgstr "BackMatter" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Peer Review Title" msgstr "Заголовок рецензії" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:328 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "Заголовок рецензії" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335 #: lib/layouts/aastex.layout:377 lib/layouts/aastex6.layout:95 #: lib/layouts/ijmpc.layout:424 lib/layouts/ijmpd.layout:437 #: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339 #: src/RowPainter.cpp:368 msgid "Appendix" msgstr "Додаток" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67 #: lib/layouts/jss.layout:119 msgid "Short Title" msgstr "Короткий заголовок" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Короткий заголовок додатка" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/agutex.layout:207 #: lib/layouts/amsdefs.inc:200 lib/layouts/beamer.layout:1063 #: lib/layouts/book.layout:22 lib/layouts/book.layout:24 #: lib/layouts/cl2emult.layout:107 lib/layouts/egs.layout:577 #: lib/layouts/elsarticle.layout:306 lib/layouts/foils.layout:216 #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:460 #: lib/layouts/jasatex.layout:269 lib/layouts/latex8.layout:127 #: lib/layouts/llncs.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:250 #: lib/layouts/memoir.layout:252 lib/layouts/moderncv.layout:496 #: lib/layouts/mwbk.layout:23 lib/layouts/mwbk.layout:25 #: lib/layouts/mwrep.layout:14 lib/layouts/mwrep.layout:16 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/recipebook.layout:47 #: lib/layouts/recipebook.layout:49 lib/layouts/report.layout:13 #: lib/layouts/report.layout:15 lib/layouts/scrbook.layout:30 #: lib/layouts/scrbook.layout:32 lib/layouts/scrclass.inc:270 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:326 lib/layouts/simplecv.layout:155 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:574 #: lib/layouts/tufte-book.layout:258 lib/layouts/tufte-book.layout:260 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1420 msgid "Bibliography" msgstr "Список літератури" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:409 #: lib/layouts/aastex.layout:423 lib/layouts/agutex.layout:223 #: lib/layouts/amsdefs.inc:216 lib/layouts/beamer.layout:1078 #: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/egs.layout:593 #: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:463 #: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/iopart.layout:283 #: lib/layouts/iopart.layout:298 lib/layouts/iucr.layout:239 #: lib/layouts/iucr.layout:246 lib/layouts/jasatex.layout:285 #: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:360 #: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:512 #: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/stdstruct.inc:70 #: lib/layouts/svcommon.inc:590 src/insets/InsetBibtex.cpp:937 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:986 src/output_plaintext.cpp:153 msgid "References" msgstr "Посилання" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:369 msgid "Biography" msgstr "Біографія" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/moderncv.layout:205 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:375 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Необов’язкова фотографія до біографії" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:380 lib/layouts/IEEEtran.layout:397 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:122 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 #: lib/layouts/europasscv.layout:74 lib/layouts/europecv.layout:31 #: lib/layouts/g-brief.layout:36 lib/layouts/g-brief2.layout:44 #: lib/layouts/g-brief2.layout:83 lib/layouts/iucr.layout:211 #: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/moderncv.layout:194 #: lib/layouts/pdfcomment.module:29 lib/layouts/pdfcomment.module:46 #: lib/layouts/pdfcomment.module:57 lib/layouts/scrlettr.layout:116 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:148 lib/layouts/sigplanconf.layout:81 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:158 lib/layouts/tcolorbox.module:134 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:481 msgid "Name" msgstr "Назва" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/IEEEtran.layout:398 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:159 msgid "Name of the author" msgstr "Ім’я автора" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:390 msgid "Biography without photo" msgstr "Біографія без фотографії" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:402 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "БіографіяБезФото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:408 lib/layouts/beamer.layout:1173 #: lib/layouts/elsart.layout:273 lib/layouts/elsart.layout:303 #: lib/layouts/foils.layout:225 lib/layouts/heb-article.layout:30 #: lib/layouts/heb-article.layout:108 lib/layouts/ijmpc.layout:334 #: lib/layouts/ijmpd.layout:337 lib/layouts/llncs.layout:295 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/svcommon.inc:638 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Пояснення" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/siamltex.layout:162 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Альтернативний рядок доведення" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/siamltex.layout:163 msgid "An alternative proof string" msgstr "Альтернативний рядок доведення" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:1249 #: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:647 #: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Доведення." #: lib/layouts/InStar.module:2 #, fuzzy msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Заголовок (звичайна вставка)" #: lib/layouts/InStar.module:12 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" #: lib/layouts/InStar.module:16 #, fuzzy msgid "In Preamble" msgstr "Вступ" #: lib/layouts/InStar.module:23 #, fuzzy msgid "In Title" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 msgid "R Journal" msgstr "Журнал R" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/ctex-report.layout:4 #: lib/layouts/extreport.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4 #: lib/layouts/mwrep.layout:4 lib/layouts/report.layout:4 #: lib/layouts/scrreprt.layout:4 lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Звіти" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:149 #: lib/layouts/amsdefs.inc:109 lib/layouts/egs.layout:519 #: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/llncs.layout:262 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/svglobal.layout:162 #: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/svprobth.layout:196 msgid "Abstract." msgstr "Анотація." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:122 lib/layouts/dinbrief.layout:264 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65 #: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144 #: lib/layouts/iopart.layout:151 lib/layouts/isprs.layout:112 #: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135 #: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-1.layout:107 #: lib/layouts/revtex4.layout:180 lib/layouts/scrlettr.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:49 lib/layouts/siamltex.layout:287 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:197 lib/layouts/achemso.layout:93 #: lib/layouts/amsdefs.inc:149 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 lib/layouts/ectaart.layout:73 #: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europasscv.layout:122 #: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:166 #: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133 #: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65 #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:399 #: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177 #: lib/layouts/svcommon.inc:677 lib/layouts/svcommon.inc:682 msgid "Email" msgstr "Ел. пошта" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 msgid "A0 Poster" msgstr "Плакат A0" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 msgid "Posters" msgstr "Плакати" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:128 lib/layouts/sciposter.layout:131 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant" msgstr "Гігантський" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:144 lib/layouts/sciposter.layout:147 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant" msgstr "Більший за гігантський" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:150 lib/layouts/sciposter.layout:153 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant" msgstr "Найбільший гігантський" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:156 msgid "Giant Snippet" msgstr "Гігантський фрагмент" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:171 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Більший за гігантський фрагмент" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:177 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Найбільший гігантський фрагмент" #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Астрономія і астрофізика" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/beamer.layout:923 lib/layouts/beamerposter.layout:26 #: lib/layouts/kluwer.layout:132 lib/layouts/llncs.layout:131 #: lib/layouts/scrclass.inc:193 lib/layouts/sigplanconf.layout:134 #: lib/layouts/svcommon.inc:332 lib/layouts/svprobth.layout:85 #: lib/layouts/tcolorbox.module:45 lib/layouts/tcolorbox.module:48 msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Окремий відбиток" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Запити на окремі відбитки:" #: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131 #: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Відповідність:" #: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541 msgid "Acknowledgements." msgstr "Подяки." #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29 #: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55 #: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apa6.layout:405 #: lib/layouts/beamer.layout:236 lib/layouts/db_stdsections.inc:28 #: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:128 lib/layouts/isprs.layout:148 #: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47 #: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47 #: lib/layouts/memoir.layout:87 lib/layouts/moderncv.layout:232 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:55 #: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:30 lib/layouts/revtex4.layout:65 #: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/stdsections.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:195 #: lib/layouts/tufte-book.layout:90 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Section" msgstr "Розділ" #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:108 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44 #: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65 #: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:416 #: lib/layouts/beamer.layout:295 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56 #: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68 #: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/moderncv.layout:265 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:64 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88 #: lib/layouts/siamltex.layout:378 lib/layouts/simplecv.layout:58 #: lib/layouts/stdsections.inc:105 lib/layouts/svcommon.inc:204 #: lib/layouts/tufte-book.layout:118 msgid "Subsection" msgstr "Підрозділ" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:121 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:128 #: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/apa6.layout:426 lib/layouts/beamer.layout:354 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170 #: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33 #: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66 #: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:117 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:73 #: lib/layouts/recipebook.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:61 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:38 lib/layouts/revtex4.layout:74 #: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:387 #: lib/layouts/stdsections.inc:121 lib/layouts/svcommon.inc:213 msgid "Subsubsection" msgstr "Підпідрозділ" #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:236 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 lib/layouts/amsdefs.inc:71 #: lib/layouts/beamer.layout:1015 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/dinbrief.layout:161 #: lib/layouts/egs.layout:489 lib/layouts/foils.layout:145 #: lib/layouts/frletter.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:191 #: lib/layouts/g-brief2.layout:54 lib/layouts/g-brief2.layout:862 #: lib/layouts/jasatex.layout:148 lib/layouts/kluwer.layout:152 #: lib/layouts/lettre.layout:52 lib/layouts/lettre.layout:214 #: lib/layouts/moderncv.layout:548 lib/layouts/powerdot.layout:90 #: lib/layouts/revtex.layout:112 lib/layouts/revtex4-1.layout:148 #: lib/layouts/revtex4.layout:124 lib/layouts/scrclass.inc:209 #: lib/layouts/scrlettr.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:243 #: lib/layouts/siamltex.layout:237 lib/layouts/stdtitle.inc:54 #: lib/layouts/svcommon.inc:369 lib/layouts/tufte-book.layout:43 #: lib/ui/stdmenus.inc:389 lib/external_templates:455 #: lib/external_templates:456 lib/external_templates:460 msgid "Date" msgstr "Дата" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "позначкаустанови" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:998 msgid "Institute Mark" msgstr "Позначка установи" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Резюме (неструктуроване)" #: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "АНОТАЦІЯ" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Резюме (структуроване)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Контекст вашої роботи (необов’язковий, можна не вказувати)" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Мета" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Мета вашої роботи" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Методи" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Методи, які використано у роботі" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Результати" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Результати вашої роботи" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Ключові слова." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:971 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:352 msgid "Institute" msgstr "Установа" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:203 msgid "E-Mail" msgstr "Ел. пошта" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "email:" #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:316 #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/egs.layout:526 #: lib/layouts/elsart.layout:445 lib/layouts/isprs.layout:209 #: lib/layouts/iucr.layout:230 lib/layouts/kluwer.layout:305 #: lib/layouts/kluwer.layout:317 lib/layouts/svcommon.inc:558 #: lib/layouts/svcommon.inc:569 msgid "Acknowledgements" msgstr "Подяки" #: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47 msgid "Thesaurus" msgstr "Тезаурус" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Астрономія і астрофізика (версія 4, застаріла)" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apa6.layout:457 #: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255 #: lib/layouts/simplecv.layout:87 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Перелік" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apa6.layout:481 #: lib/layouts/beamer.layout:114 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 msgid "Enumerate" msgstr "Нумерація" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/beamer.layout:154 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:98 lib/layouts/scrclass.inc:45 #: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:23 #: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:597 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Description" msgstr "Опис" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/apa.layout:358 #: lib/layouts/apa.layout:381 lib/layouts/apa.layout:406 #: lib/layouts/apa6.layout:458 lib/layouts/apa6.layout:482 #: lib/layouts/apa6.layout:507 lib/layouts/beamer.layout:81 #: lib/layouts/beamer.layout:115 lib/layouts/beamer.layout:155 #: lib/layouts/egs.layout:138 lib/layouts/egs.layout:156 #: lib/layouts/egs.layout:180 lib/layouts/enumitem.module:87 #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/foils.layout:86 #: lib/layouts/foils.layout:106 lib/layouts/ijmpc.layout:284 #: lib/layouts/ijmpc.layout:305 lib/layouts/ijmpd.layout:287 #: lib/layouts/ijmpd.layout:308 lib/layouts/powerdot.layout:256 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/scrclass.inc:52 #: lib/layouts/scrlettr.layout:34 lib/layouts/scrlttr2.layout:39 #: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:40 lib/layouts/stdlists.inc:68 #: lib/layouts/stdlists.inc:97 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "List" msgstr "Список" #: lib/layouts/aastex.layout:3 #, fuzzy msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)" #: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:102 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/apa6.layout:149 #: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/jasatex.layout:106 #: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/moderncv.layout:344 #: lib/layouts/moderncv.layout:345 lib/layouts/revtex4-1.layout:63 #: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/sigplanconf.layout:166 msgid "Affiliation" msgstr "Місце роботи" #: lib/layouts/aastex.layout:176 msgid "Altaffilation" msgstr "Додмісцероботи" #: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1705 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1714 msgid "Number" msgstr "Номер" #: lib/layouts/aastex.layout:186 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Послідовний номер альтернативних місць роботи" #: lib/layouts/aastex.layout:190 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Альтернативне місце роботи:" #: lib/layouts/aastex.layout:216 msgid "And" msgstr "Та" #: lib/layouts/aastex.layout:227 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2344 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2356 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2466 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2485 msgid "and" msgstr "і" #: lib/layouts/aastex.layout:267 msgid "altaffilmark" msgstr "altaffilmark" #: lib/layouts/aastex.layout:271 msgid "altaffiliation mark" msgstr "позначка альтернативного місця роботи" #: lib/layouts/aastex.layout:302 msgid "Subject headings:" msgstr "Предметні заголовки:" #: lib/layouts/aastex.layout:327 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Подяки]" #: lib/layouts/aastex.layout:337 msgid "PlaceFigure" msgstr "Розташування зображення" #: lib/layouts/aastex.layout:348 msgid "Place Figure here:" msgstr "Розташувати зображення тут:" #: lib/layouts/aastex.layout:357 msgid "PlaceTable" msgstr "Розташування таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:368 msgid "Place Table here:" msgstr "Розташувати таблицю тут:" #: lib/layouts/aastex.layout:387 msgid "[Appendix]" msgstr "[Додаток]" #: lib/layouts/aastex.layout:397 msgid "MathLetters" msgstr "MathLetters" #: lib/layouts/aastex.layout:437 msgid "NoteToEditor" msgstr "NoteToEditor" #: lib/layouts/aastex.layout:449 msgid "Note to Editor:" msgstr "Примітка для редактора:" #: lib/layouts/aastex.layout:458 lib/layouts/aastex6.layout:102 msgid "TableRefs" msgstr "TableRefs" #: lib/layouts/aastex.layout:470 msgid "References. ---" msgstr "Посилання: ---" #: lib/layouts/aastex.layout:478 lib/layouts/aastex6.layout:109 msgid "TableComments" msgstr "Коментар до таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:490 msgid "Note. ---" msgstr "Примітка. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:498 msgid "Table note" msgstr "Примітка до таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:506 msgid "Table note:" msgstr "Примітка до таблиці:" #: lib/layouts/aastex.layout:513 msgid "tablenotemark" msgstr "позначкаприміткидотаблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:517 msgid "tablenote mark" msgstr "позначка примітки до таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:535 msgid "FigCaption" msgstr "Підпис до зображення" #: lib/layouts/aastex.layout:536 msgid "fig." msgstr "рис." #: lib/layouts/aastex.layout:542 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Назва файла для знаходження відповідного файла рисунка" #: lib/layouts/aastex.layout:557 msgid "Facility" msgstr "Можливість" #: lib/layouts/aastex.layout:569 msgid "Facility:" msgstr "Засіб:" #: lib/layouts/aastex.layout:583 msgid "Objectname" msgstr "Назваоб'єкта" #: lib/layouts/aastex.layout:595 msgid "Obj:" msgstr "Об'єкт:" #: lib/layouts/aastex.layout:597 lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Recognized Name" msgstr "Розпізнана назва" #: lib/layouts/aastex.layout:598 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Відокремити розпізнану назву об’єкта від тексту" #: lib/layouts/aastex.layout:613 msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" #: lib/layouts/aastex.layout:625 msgid "Dataset:" msgstr "Набір даних:" #: lib/layouts/aastex.layout:628 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Відокремити ідентифікатор набору даних від тексту" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 #, fuzzy msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 msgid "Software" msgstr "" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 msgid "Software:" msgstr "" #: lib/layouts/aastex6.layout:99 msgid "APPENDIX" msgstr "" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 #, fuzzy msgid "References-" msgstr "Посилання" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 #, fuzzy msgid "Note-" msgstr "Примітка" #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:38 #: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apa6.layout:357 #: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:262 #: lib/layouts/beamer.layout:321 lib/layouts/beamer.layout:380 #: lib/layouts/beamer.layout:904 lib/layouts/europecv.layout:136 #: lib/layouts/iopart.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:74 #: lib/layouts/memoir.layout:56 lib/layouts/revtex4-1.layout:199 #: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137 #: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:286 #: lib/layouts/scrclass.inc:309 lib/layouts/siamltex.layout:205 #: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:575 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:63 #: lib/layouts/stdsections.inc:93 lib/layouts/tufte-book.layout:80 #: lib/layouts/tufte-book.layout:108 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Короткий заголовок|К" #: lib/layouts/achemso.layout:75 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Скорочений заголовок, який буде показано у колонтитулі" #: lib/layouts/achemso.layout:109 msgid "Short name" msgstr "Скорочене ім’я" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "" "Скорочене ім’я, як його буде показано у нижньому колонтитулі титульної " "сторінки" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Інше місце роботи" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "Ще одне місце роботи" #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116 #: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:343 lib/layouts/moderncv.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:195 lib/configure.py:697 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119 #: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:356 #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Fax:" msgstr "Факс:" #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309 #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/moderncv.layout:153 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:122 #: lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Скорочення" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Скорочення:" #: lib/layouts/achemso.layout:164 lib/layouts/achemso.layout:176 msgid "Scheme" msgstr "Scheme" #: lib/layouts/achemso.layout:170 msgid "List of Schemes" msgstr "Список схем" #: lib/layouts/achemso.layout:186 lib/layouts/achemso.layout:198 msgid "Chart" msgstr "Діаграма" #: lib/layouts/achemso.layout:192 msgid "List of Charts" msgstr "Список діаграм" #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Графік" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Список графіків" #: lib/layouts/achemso.layout:250 msgid "SupplementalInfo" msgstr "Додаткова інформація" #: lib/layouts/achemso.layout:253 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Доступна додаткова інформація" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "TOC entry" msgstr "Пункт змісту" #: lib/layouts/achemso.layout:260 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Графічний пункт змісту" #: lib/layouts/achemso.layout:263 msgid "Bibnote" msgstr "Бібліографічна примітка" #: lib/layouts/achemso.layout:267 msgid "bibnote" msgstr "бібліографічна примітка" #: lib/layouts/achemso.layout:286 msgid "Chemistry" msgstr "Хімія" #: lib/layouts/achemso.layout:289 msgid "chemistry" msgstr "хімія" #: lib/layouts/achemso.layout:299 lib/layouts/achemso.layout:302 #: lib/languages:719 msgid "Latin" msgstr "Латинська" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style)" msgstr "ACM SIGS (стиль «Alternate»)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/sigplanconf.layout:177 msgid "Terms" msgstr "Терміни" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Загальні терміни:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 msgid "ACM SIG Proceedings (SP)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 #, fuzzy msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92" msgstr "ACM SIGGRAPH" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:69 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "Інтернет-ідентифікатор TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:80 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Інтернет-ідентифікатор:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:88 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "Том TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:91 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Номер тому:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:95 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "Номер TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:98 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Номер статті:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:102 msgid "Set copyright" msgstr "Встановити авторські права" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:105 msgid "Copyright type:" msgstr "Тип авторських прав:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:109 msgid "Copyright year" msgstr "Рік авторських прав" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:112 msgid "Year of copyright:" msgstr "Рік авторських прав:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:116 msgid "Conference info" msgstr "Дані щодо конференції" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:119 msgid "Conference info:" msgstr "Дані щодо конференції:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:123 msgid "Conference name" msgstr "Назва конференції" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:135 lib/layouts/sigplanconf.layout:123 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:138 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "DOI статті:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:142 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "Код DOI статті TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:172 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "Автор PDF" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "Автор PDF:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:186 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 msgid "Keyword list" msgstr "Список ключових слів" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198 msgid "Concept list" msgstr "Список понять" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:202 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:205 msgid "Print copyright" msgstr "Надрукувати авторські права" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:209 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "Рекламка" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:220 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "Зображення рекламки:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "Категорії CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:265 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "Категорії CR:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:273 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:278 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "Категорія CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:295 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "CR-номер" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:296 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "Номер категорії" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:300 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:301 lib/layouts/acmsiggraph.layout:265 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 msgid "Subcategory" msgstr "Підкатегорія" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Third-level" msgstr "Третій рівень" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:306 lib/layouts/acmsiggraph.layout:271 msgid "Third-level of the category" msgstr "Третій рівень категоризації" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "ShortCite" msgstr "Коротке посилання" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:281 msgid "Short cite" msgstr "Коротке посилання" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:285 #: lib/layouts/amsdefs.inc:172 lib/layouts/elsart.layout:201 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:190 lib/layouts/revtex4.layout:194 msgid "Thanks" msgstr "Подяки" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:324 lib/layouts/acmsiggraph.layout:289 #: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181 msgid "E-mail" msgstr "Ел. пошта" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:338 lib/layouts/acmsiggraph.layout:296 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:303 lib/layouts/agutex.layout:184 #: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apa6.layout:302 #: lib/layouts/iopart.layout:245 lib/layouts/iopart.layout:259 #: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:212 lib/layouts/revtex4.layout:240 #: lib/layouts/revtex4.layout:250 lib/layouts/sigplanconf.layout:220 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/spie.layout:91 msgid "Acknowledgments" msgstr "Подяки" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "Адреса проекту TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "Адреса проекту:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "Адреса відео TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "Адреса відео:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "Адреса даних TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "Адреса даних:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "Адреса коду TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "Адреса коду:" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "American Geophysical Union (AGU, стаття SGML)" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Статті (DocBook)" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39 msgid "Firstname" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52 msgid "Fname" msgstr "Fname" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202 #: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:332 lib/layouts/revtex4-1.layout:334 msgid "Surname" msgstr "Прізвище" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Буквально" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116 #: lib/layouts/logicalmkup.module:32 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:84 msgid "Emph" msgstr "Виокремлюваний" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133 msgid "Abbrev" msgstr "Скорочення" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Посилання-номер" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 #: lib/layouts/apa6.layout:332 msgid "Volume" msgstr "Гучність" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169 msgid "Day" msgstr "День" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Month" msgstr "Місяць" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193 msgid "Year" msgstr "Рік" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205 msgid "Issue-number" msgstr "Номер-випуску" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217 msgid "Issue-day" msgstr "День-випуску" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229 msgid "Issue-months" msgstr "Місяць-випуску" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20 #: lib/layouts/beamer.layout:196 lib/layouts/beamer.layout:223 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:54 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:43 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108 #: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Частина" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:63 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:44 #: lib/layouts/svcommon.inc:151 lib/layouts/svmult.layout:111 #: lib/layouts/tufte-book.layout:63 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59 #: lib/layouts/agutex.layout:156 lib/layouts/amsbook.layout:127 #: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apa6.layout:436 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75 #: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:132 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:82 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:45 #: lib/layouts/revtex4.layout:82 lib/layouts/scrclass.inc:104 #: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:222 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346 #: lib/layouts/apa6.layout:446 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101 #: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:147 #: lib/layouts/paper.layout:91 lib/layouts/scrclass.inc:112 #: lib/layouts/stdsections.inc:147 lib/layouts/svcommon.inc:233 msgid "Subparagraph" msgstr "Підпараграф" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Підпідпараграф" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:314 msgid "Header" msgstr "Шапка" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Шапка --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Особливий-розділ" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Особливий-розділ:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU-журнал" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU-журнал:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Посилання-номер:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "Том-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "Том-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU-випуск" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU-випуск:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Записи у предметному покажчику" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Записи у предметному покажчику…" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Запис у предметному покажчику" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Запис у предметному покажчику:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Cross-term" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Cross-term:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 lib/layouts/apa.layout:172 #: lib/layouts/apa6.layout:162 lib/layouts/egs.layout:346 #: lib/layouts/iucr.layout:179 lib/layouts/jss.layout:78 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:77 lib/layouts/revtex4.layout:144 msgid "Affiliation:" msgstr "Місце роботи:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137 msgid "Supplementary" msgstr "Зведення" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141 msgid "Supplementary..." msgstr "Зведення…" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150 msgid "Supp-note" msgstr "Примітка до зведення" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Sup-mat-note:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159 msgid "Cite-other" msgstr "Cite-other" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163 msgid "Cite-other:" msgstr "Cite-other:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84 #: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:47 #: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/egs.layout:423 lib/layouts/ijmpc.layout:173 #: lib/layouts/ijmpc.layout:177 lib/layouts/ijmpd.layout:163 #: lib/layouts/ijmpd.layout:167 msgid "Received" msgstr "Отримано" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115 #: lib/layouts/egs.layout:436 msgid "Received:" msgstr "Отримав:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119 #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185 msgid "Revised" msgstr "Перевірено" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Revised:" msgstr "Перевірено:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127 #: lib/layouts/egs.layout:445 msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131 #: lib/layouts/egs.layout:458 msgid "Accepted:" msgstr "Прийнято:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223 msgid "Ident-line" msgstr "В рядку" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226 msgid "Ident-line:" msgstr "В рядку:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231 msgid "Runhead" msgstr "Альтернативна назва" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234 msgid "Runhead:" msgstr "Альтернативна назва:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242 msgid "Published-online:" msgstr "Online публікація:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:91 msgid "Citation" msgstr "Посилання на джерело" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267 msgid "Citation:" msgstr "Посилання на джерело:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272 msgid "Posting-order" msgstr "Posting-order" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275 msgid "Posting-order:" msgstr "Posting-order:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-pages" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-pages:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288 msgid "Words" msgstr "Слова" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291 msgid "Words:" msgstr "Слів:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 msgid "Figures" msgstr "Фігури" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299 msgid "Figures:" msgstr "Малюнки:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307 msgid "Tables:" msgstr "Таблиці:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312 msgid "Datasets" msgstr "Бази даних" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315 msgid "Datasets:" msgstr "Бази даних:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349 msgid "SS-Code" msgstr "Код SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361 msgid "SS-Title" msgstr "Заголовок SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374 msgid "CCC-Code" msgstr "Код CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171 #: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207 #: lib/layouts/logicalmkup.module:63 msgid "Code" msgstr "Код" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413 #: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206 #: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101 #: lib/layouts/iucr.layout:194 msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgdiv" msgstr "Підрозділ установи" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438 msgid "Orgname" msgstr "Назва установи" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 #: lib/layouts/g-brief.layout:63 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462 #: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80 #: lib/layouts/moderncv.layout:352 lib/layouts/moderncv.layout:353 msgid "City" msgstr "Місто" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474 #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "State" msgstr "Стан" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486 msgid "Postcode" msgstr "Поштовий код" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498 #: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/moderncv.layout:358 msgid "Country" msgstr "Країна" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (рукопис AGUPLUS)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:75 #: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:278 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:603 #: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:254 msgid "Section*" msgstr "Розділ*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:117 #: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:337 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:623 #: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/svcommon.inc:262 msgid "Subsection*" msgstr "Підрозділ*" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:278 msgid "Paragraph*" msgstr "Параграф*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 #: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:109 msgid "Left Header" msgstr "Ліва шапка" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 #: lib/layouts/foils.layout:195 msgid "Left Header:" msgstr "Ліва шапка:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 #: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:126 msgid "Right Header" msgstr "Заголовок праворуч" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:203 msgid "Right Header:" msgstr "Права шапка:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "Код CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Папір" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Папір:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "АдресаАвтора" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Адреса автора:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "SlugComment" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Коментар:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plate" msgstr "Plate" #: lib/layouts/aguplus.inc:195 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:206 lib/layouts/beamer.layout:1554 #: lib/layouts/powerdot.layout:504 lib/layouts/sciposter.layout:116 #: lib/layouts/stdfloats.inc:11 lib/ui/stdtoolbars.inc:142 #: src/insets/Inset.cpp:100 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: lib/layouts/aguplus.inc:207 msgid "table" msgstr "таблиця" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Позначка місця роботи" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Послідовний номер місць роботи" #: lib/layouts/agutex.layout:129 msgid "Author affiliation:" msgstr "Місце роботи автора:" #: lib/layouts/agutex.layout:196 msgid "Acknowledgments." msgstr "Подяки." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e" msgstr "Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:6 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats." msgstr "" "Використовувати пакунок algorithm2e для вставок алгоритмів, замість власних " "вставок алгоритмів LyX." #: lib/layouts/algorithm2e.module:22 lib/layouts/powerdot.layout:545 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:265 lib/layouts/stdfloats.inc:46 msgid "List of Algorithms" msgstr "Алгоритм" #: lib/layouts/amsart.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" msgstr "Стаття American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:85 msgid "SpecialSection" msgstr "Особливий-розділ" #: lib/layouts/amsart.layout:94 msgid "SpecialSection*" msgstr "Особливий-розділ*" #: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:280 #: lib/layouts/beamer.layout:339 lib/layouts/beamer.layout:398 #: lib/layouts/memoir.layout:236 lib/layouts/stdinsets.inc:591 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:289 msgid "Unnumbered" msgstr "Без нумерації" #: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101 #: lib/layouts/beamer.layout:396 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:270 msgid "Subsubsection*" msgstr "Підпідрозділ*" #: lib/layouts/amsbook.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgstr "Книга American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/ctex-book.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jsbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 msgid "Books" msgstr "Книги" #: lib/layouts/amsbook.layout:136 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Вправи до глави" #: lib/layouts/amsdefs.inc:39 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Скорочений заголовок, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/amsdefs.inc:84 lib/layouts/dinbrief.layout:163 #: lib/layouts/g-brief.layout:194 lib/layouts/g-brief2.layout:872 #: lib/layouts/lettre.layout:227 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:150 lib/layouts/revtex4.layout:126 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:247 #: lib/layouts/siamltex.layout:249 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:134 lib/layouts/dinbrief.layout:57 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146 #: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68 #: lib/layouts/g-brief.layout:187 lib/layouts/g-brief2.layout:788 #: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:110 lib/layouts/revtex4.layout:183 #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:64 #: lib/layouts/siamltex.layout:299 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 msgid "Current Address" msgstr "Поточна адреса" #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 msgid "Current address:" msgstr "Поточна адреса:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 msgid "E-mail address:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:161 lib/layouts/elsart.layout:189 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:132 lib/layouts/revtex4.layout:229 msgid "URL:" msgstr "Адреса:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:168 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Ключові слова та фрази:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:175 lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Thanks:" msgstr "Подяки:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:179 msgid "Dedicatory" msgstr "У якості присвяти" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 lib/layouts/svglobal.layout:127 #: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication:" msgstr "Присвята:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:186 msgid "Translator" msgstr "Перекладач" #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Translator:" msgstr "Перекладач:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:193 lib/layouts/siamltex.layout:319 msgid "Subjectclass" msgstr "Subjectclass" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "Заголовок праворуч" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "Заголовок праворуч:" #: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242 msgid "Abstract:" msgstr "Анотація:" #: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60 msgid "Short title:" msgstr "Короткий заголовок:" #: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90 msgid "TwoAuthors" msgstr "Два автори" #: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Троє авторів" #: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106 msgid "FourAuthors" msgstr "Чотири автори" #: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "TwoAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "ThreeAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "FourAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Подяки:" #: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339 msgid "ThickLine" msgstr "Товста лінія" #: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350 msgid "Centered" msgstr "За центром" #: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351 #: lib/layouts/stdinsets.inc:569 src/insets/InsetCaption.cpp:404 msgid "standard" msgstr "стандартний" #: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apa6.layout:358 #: lib/layouts/scrclass.inc:287 lib/layouts/scrclass.inc:310 #: lib/layouts/stdinsets.inc:576 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Підпис, який буде показано у списку рисунків або таблиць" #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apa6.layout:373 msgid "FitFigure" msgstr "FitFigure" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apa6.layout:379 msgid "FitBitmap" msgstr "FitBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399 #: lib/layouts/apa6.layout:475 lib/layouts/apa6.layout:500 #: lib/layouts/beamer.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:130 #: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:280 #: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53 msgid "Custom Item|s" msgstr "Нетиповий пункт|Н" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400 #: lib/layouts/apa6.layout:476 lib/layouts/apa6.layout:501 #: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:131 #: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197 #: lib/layouts/europasscv.layout:332 lib/layouts/powerdot.layout:281 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54 msgid "A customized item string" msgstr "Рядок нетипового пункту" #: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apa6.layout:506 msgid "Seriate" msgstr "Seriate" #: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa6.layout:523 lib/layouts/apa6.layout:524 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), т. 6" #: lib/layouts/apa6.layout:113 msgid "FiveAuthors" msgstr "Автори 5" #: lib/layouts/apa6.layout:120 msgid "SixAuthors" msgstr "Автори 6" #: lib/layouts/apa6.layout:127 msgid "LeftHeader" msgstr "Ліва шапка" #: lib/layouts/apa6.layout:136 msgid "Left header:" msgstr "Ліва шапка:" #: lib/layouts/apa6.layout:191 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Місце роботи 5" #: lib/layouts/apa6.layout:198 msgid "SixAffiliations" msgstr "Місце роботи 6" #: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1504 #: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:107 #: lib/layouts/iopart.layout:101 lib/layouts/llncs.layout:371 #: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169 #: lib/layouts/stdinsets.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: lib/layouts/apa6.layout:274 msgid "AuthorNote" msgstr "ПриміткаАвтора" #: lib/layouts/apa6.layout:293 msgid "Author Note:" msgstr "Примітка щодо автора:" #: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:355 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: lib/layouts/apa6.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:316 #: lib/layouts/apa6.layout:325 lib/layouts/apa6.layout:333 msgid "Preamble" msgstr "Вступ" #: lib/layouts/apa6.layout:324 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa6.layout:473 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Арабська стаття" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Стаття Beamer (стандартний клас)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Стаття (стандартний клас)" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:245 msgid "Part*" msgstr "Частина*" #: lib/layouts/basic.module:2 msgid "Default (basic)" msgstr "Типовий (основний)" #: lib/layouts/basic.module:6 lib/layouts/jurabib.module:8 #: lib/layouts/natbib.module:9 msgid "Citation engine" msgstr "Рушій посилань на джерело" #: lib/layouts/basic.module:22 lib/layouts/jurabib.module:49 #: lib/layouts/natbib.module:44 msgid "not cited" msgstr "не цитується" #: lib/layouts/basic.module:23 lib/layouts/jurabib.module:50 #: lib/layouts/natbib.module:45 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Додати лише до бібліографії." #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/foils.layout:4 #: lib/layouts/powerdot.layout:4 lib/layouts/seminar.layout:4 #: lib/layouts/slides.layout:4 msgid "Presentations" msgstr "Презентації" #: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:120 #: lib/layouts/beamer.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:442 #: lib/layouts/beamer.layout:501 lib/layouts/beamer.layout:556 #: lib/layouts/beamer.layout:585 lib/layouts/beamer.layout:788 #: lib/layouts/beamer.layout:816 lib/layouts/beamer.layout:1110 #: lib/layouts/beamer.layout:1134 lib/layouts/beamer.layout:1160 #: lib/layouts/beamer.layout:1318 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Специфікації накладки|С" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:121 #: lib/layouts/beamer.layout:161 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Специфікації накладки для цього списку" #: lib/layouts/beamer.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:134 #: lib/layouts/beamer.layout:170 lib/layouts/beamer.layout:712 #: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Специфікації накладки пункту" #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:135 #: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/beamer.layout:555 #: lib/layouts/beamer.layout:584 lib/layouts/beamer.layout:713 #: lib/layouts/beamer.layout:787 lib/layouts/beamer.layout:815 #: lib/layouts/beamer.layout:1109 lib/layouts/beamer.layout:1133 #: lib/layouts/beamer.layout:1159 lib/layouts/beamer.layout:1317 #: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337 msgid "On Slide" msgstr "На слайді" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:136 #: lib/layouts/beamer.layout:172 lib/layouts/beamer.layout:714 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Специфікації накладки для цього пункту" #: lib/layouts/beamer.layout:126 msgid "Mini Template" msgstr "Мінішаблон" #: lib/layouts/beamer.layout:127 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "" "Мінішаблон для цього списку (див. підручник з beamer, щоб дізнатися більше)" #: lib/layouts/beamer.layout:166 msgid "Longest label|s" msgstr "Найдовша мітка|Н" #: lib/layouts/beamer.layout:167 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "Найдовша мітка у цьому списку (для визначення ширини відступу)" #: lib/layouts/beamer.layout:197 lib/layouts/beamer.layout:237 #: lib/layouts/beamer.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:355 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56 #: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:129 #: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:207 #: lib/layouts/moderncv.layout:233 lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:46 #: lib/layouts/stdsections.inc:76 lib/layouts/svcommon.inc:117 #: lib/layouts/svcommon.inc:158 lib/layouts/svcommon.inc:171 #: lib/layouts/svcommon.inc:183 lib/layouts/svcommon.inc:415 #: lib/layouts/tufte-book.layout:65 lib/layouts/tufte-book.layout:91 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Розділи" #: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:255 #: lib/layouts/beamer.layout:286 lib/layouts/beamer.layout:314 #: lib/layouts/beamer.layout:345 lib/layouts/beamer.layout:373 #: lib/layouts/beamer.layout:404 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:256 #: lib/layouts/beamer.layout:287 lib/layouts/beamer.layout:315 #: lib/layouts/beamer.layout:346 lib/layouts/beamer.layout:374 #: lib/layouts/beamer.layout:405 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Специфікація режиму|С" #: lib/layouts/beamer.layout:204 lib/layouts/beamer.layout:257 #: lib/layouts/beamer.layout:288 lib/layouts/beamer.layout:316 #: lib/layouts/beamer.layout:347 lib/layouts/beamer.layout:375 #: lib/layouts/beamer.layout:406 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Вказати, у якому режимі (стаття, презентація тощо) буде показано цю шапку" #: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/memoir.layout:57 #: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Запис частини, який буде показано у змісті або колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:252 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Розділ \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:263 lib/layouts/scrclass.inc:149 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:94 #: lib/layouts/tufte-book.layout:109 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Запис розділу, який буде показано у змісті або колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:274 lib/layouts/numarticle.inc:10 #: lib/layouts/powerdot.layout:245 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:311 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:322 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у змісті або колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:333 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:370 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Підпідрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:381 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у змісті або колонтитулах" #: lib/layouts/beamer.layout:392 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:418 lib/layouts/beamer.layout:424 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: lib/layouts/beamer.layout:419 lib/layouts/beamer.layout:495 #: lib/layouts/beamer.layout:539 lib/layouts/beamer.layout:569 msgid "Frames" msgstr "Рамки" #: lib/layouts/beamer.layout:441 lib/layouts/beamer.layout:848 #: lib/layouts/beamer.layout:1194 lib/layouts/beamer.layout:1340 #: lib/layouts/beamer.layout:1358 lib/layouts/beamer.layout:1376 #: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/beamer.layout:1412 #: lib/layouts/beamer.layout:1431 lib/layouts/beamer.layout:1450 #: lib/layouts/beamer.layout:1469 lib/layouts/beamer.layout:1488 #: lib/layouts/beamer.layout:1512 lib/layouts/pdfform.module:123 msgid "Action" msgstr "Дія" #: lib/layouts/beamer.layout:443 lib/layouts/beamer.layout:502 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Специфікації накладки для цього кадру" #: lib/layouts/beamer.layout:448 lib/layouts/beamer.layout:507 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Специфікації типової накладки" #: lib/layouts/beamer.layout:449 lib/layouts/beamer.layout:508 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Специфікації типової накладки у цьому кадрі" #: lib/layouts/beamer.layout:454 lib/layouts/beamer.layout:476 #: lib/layouts/beamer.layout:487 lib/layouts/beamer.layout:513 msgid "Frame Options" msgstr "Параметри кадру" #: lib/layouts/beamer.layout:455 lib/layouts/beamer.layout:477 #: lib/layouts/beamer.layout:488 lib/layouts/beamer.layout:514 #: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/fixme.module:67 #: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145 #: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34 #: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/litinsets.inc:45 #: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:75 #: lib/layouts/todonotes.module:87 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:478 #: lib/layouts/beamer.layout:489 lib/layouts/beamer.layout:515 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Параметри кадру (див. підручник з beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:459 msgid "Frame Title" msgstr "Заголовок кадру" #: lib/layouts/beamer.layout:460 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Тут можна вказати заголовок кадру" #: lib/layouts/beamer.layout:472 msgid "PlainFrame" msgstr "Звичайний кадр" #: lib/layouts/beamer.layout:474 msgid "Frame (plain)" msgstr "Кадр (звичайний)" #: lib/layouts/beamer.layout:483 msgid "FragileFrame" msgstr "Крихкий кадр" #: lib/layouts/beamer.layout:485 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Кадр (крихкий)" #: lib/layouts/beamer.layout:494 msgid "AgainFrame" msgstr "AgainFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:500 lib/layouts/powerdot.layout:126 #: lib/layouts/seminar.layout:108 lib/layouts/slides.layout:91 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: lib/layouts/beamer.layout:527 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Повторити кадр з міткою" #: lib/layouts/beamer.layout:538 msgid "FrameTitle" msgstr "Заголовок кадру" #: lib/layouts/beamer.layout:557 lib/layouts/beamer.layout:586 #: lib/layouts/beamer.layout:789 lib/layouts/beamer.layout:817 #: lib/layouts/beamer.layout:850 lib/layouts/beamer.layout:1111 #: lib/layouts/beamer.layout:1135 lib/layouts/beamer.layout:1161 #: lib/layouts/beamer.layout:1196 lib/layouts/beamer.layout:1319 #: lib/layouts/beamer.layout:1342 lib/layouts/beamer.layout:1360 #: lib/layouts/beamer.layout:1378 lib/layouts/beamer.layout:1396 #: lib/layouts/beamer.layout:1414 lib/layouts/beamer.layout:1433 #: lib/layouts/beamer.layout:1452 lib/layouts/beamer.layout:1471 #: lib/layouts/beamer.layout:1490 lib/layouts/beamer.layout:1514 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Вказати параметри накладки (див. підручник з beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:562 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Скорочений заголовок кадру|С" #: lib/layouts/beamer.layout:563 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Скорочена формат заголовка блоку, що використовується у деяких темах" #: lib/layouts/beamer.layout:568 msgid "FrameSubtitle" msgstr "FrameSubtitle" #: lib/layouts/beamer.layout:597 lib/layouts/moderncv.layout:303 #: lib/layouts/moderncv.layout:317 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: lib/layouts/beamer.layout:598 lib/layouts/beamer.layout:624 #: lib/layouts/beamer.layout:625 lib/layouts/beamer.layout:635 #: lib/layouts/moderncv.layout:282 lib/layouts/multicol.module:14 msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: lib/layouts/beamer.layout:610 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:" #: lib/layouts/beamer.layout:613 lib/layouts/powerdot.layout:457 msgid "Column Options" msgstr "Параметри стовпця" #: lib/layouts/beamer.layout:615 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Параметри стовпця (див. підручник з beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:638 msgid "Column Placement Options" msgstr "Параметри розташовування стовпця" #: lib/layouts/beamer.layout:639 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Параметри розташовування стовпця (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:651 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColumnsCenterAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:654 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)" #: lib/layouts/beamer.layout:659 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColumnsTopAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:662 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)" #: lib/layouts/beamer.layout:672 lib/layouts/powerdot.layout:471 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: lib/layouts/beamer.layout:673 lib/layouts/beamer.layout:701 #: lib/layouts/beamer.layout:736 lib/layouts/beamer.layout:768 #: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/powerdot.layout:472 msgid "Overlays" msgstr "Перекриття" #: lib/layouts/beamer.layout:679 lib/layouts/powerdot.layout:478 msgid "Pause number" msgstr "Число паузи" #: lib/layouts/beamer.layout:680 lib/layouts/powerdot.layout:479 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "" "Номер слайда, для якого протягом паузи буде показано повідомлення контексту" #: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/powerdot.layout:490 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:700 lib/layouts/beamer.layout:728 msgid "Overprint" msgstr "Відбиток" #: lib/layouts/beamer.layout:707 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Ширина наддрукованої області" #: lib/layouts/beamer.layout:708 lib/layouts/europasscv.layout:176 #: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/moderncv.layout:308 #: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:76 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: lib/layouts/beamer.layout:709 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Ширина наддрукованої області (типове значення: ширина тексту)" #: lib/layouts/beamer.layout:735 msgid "OverlayArea" msgstr "Область перекриття" #: lib/layouts/beamer.layout:745 msgid "Overlayarea" msgstr "Область перекриття" #: lib/layouts/beamer.layout:755 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Ширина області накладки" #: lib/layouts/beamer.layout:756 msgid "The width of the overlay area" msgstr "Ширина області накладки" #: lib/layouts/beamer.layout:760 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Висота області накладки" #: lib/layouts/beamer.layout:761 lib/layouts/graphicboxes.module:55 #: lib/layouts/moderncv.layout:210 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Height" msgstr "Висота" #: lib/layouts/beamer.layout:762 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Висота області накладки" #: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:1422 #: lib/layouts/beamer.layout:1424 lib/layouts/powerdot.layout:603 msgid "Uncover" msgstr "Відкрити" #: lib/layouts/beamer.layout:777 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Розкрите на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:795 lib/layouts/beamer.layout:1403 #: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/powerdot.layout:609 msgid "Only" msgstr "Тільки" #: lib/layouts/beamer.layout:805 msgid "Only on slides" msgstr "Тільки на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:828 msgid "Block" msgstr "Блок" #: lib/layouts/beamer.layout:829 msgid "Blocks" msgstr "Блоки" #: lib/layouts/beamer.layout:838 msgid "Block:" msgstr "Блок:" #: lib/layouts/beamer.layout:849 msgid "Action Specification|S" msgstr "Специфікація дії|ц" #: lib/layouts/beamer.layout:855 msgid "Block Title" msgstr "Заголовок блоку" #: lib/layouts/beamer.layout:856 msgid "Enter the block title here" msgstr "Тут можна вказати заголовок блоку" #: lib/layouts/beamer.layout:867 msgid "ExampleBlock" msgstr "ExampleBlock" #: lib/layouts/beamer.layout:870 msgid "Example Block:" msgstr "Блок прикладів:" #: lib/layouts/beamer.layout:876 msgid "AlertBlock" msgstr "AlertBlock" #: lib/layouts/beamer.layout:879 msgid "Alert Block:" msgstr "Блок попереджень:" #: lib/layouts/beamer.layout:891 lib/layouts/beamer.layout:924 #: lib/layouts/beamer.layout:949 lib/layouts/beamer.layout:972 #: lib/layouts/beamer.layout:1016 lib/layouts/beamer.layout:1039 msgid "Titling" msgstr "Заголовки" #: lib/layouts/beamer.layout:905 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Скорочений запис заголовка, який буде показано на боковині або у шапці" #: lib/layouts/beamer.layout:915 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Заголовок (звичайна вставка)" #: lib/layouts/beamer.layout:937 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Скорочений підзаголовок|С" #: lib/layouts/beamer.layout:938 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "" "Скорочений запис підзаголовка, який буде показано на боковині або у шапці" #: lib/layouts/beamer.layout:962 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Скорочений запис автора, який буде показано на боковині або у шапці" #: lib/layouts/beamer.layout:984 msgid "Short Institute|S" msgstr "Скорочена установа|С" #: lib/layouts/beamer.layout:985 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Скорочений запис установи, який буде показано на боковині або у шапці" #: lib/layouts/beamer.layout:994 msgid "InstituteMark" msgstr "Позначка установи" #: lib/layouts/beamer.layout:1028 msgid "Short Date|S" msgstr "Скорочена дата|С" #: lib/layouts/beamer.layout:1029 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Скорочений запис дати, який буде показано на боковині або у шапці" #: lib/layouts/beamer.layout:1038 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "TitleGraphic" #: lib/layouts/beamer.layout:1091 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:379 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Цитування" #: lib/layouts/beamer.layout:1117 lib/layouts/egs.layout:121 #: lib/layouts/moderncv.layout:219 lib/layouts/powerdot.layout:401 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: lib/layouts/beamer.layout:1141 lib/layouts/egs.layout:224 #: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/stdlayouts.inc:54 msgid "Verse" msgstr "Вірші" #: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/foils.layout:316 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:76 msgid "Corollary." msgstr "Наслідок" #: lib/layouts/beamer.layout:1195 lib/layouts/beamer.layout:1341 #: lib/layouts/beamer.layout:1359 lib/layouts/beamer.layout:1377 #: lib/layouts/beamer.layout:1395 lib/layouts/beamer.layout:1413 #: lib/layouts/beamer.layout:1432 lib/layouts/beamer.layout:1451 #: lib/layouts/beamer.layout:1470 lib/layouts/beamer.layout:1489 #: lib/layouts/beamer.layout:1513 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Специфікації дії|ц" #: lib/layouts/beamer.layout:1201 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:37 lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 #: lib/layouts/theorems-named.module:21 lib/layouts/theorems-starred.inc:38 #: lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Необов’язковий текст теореми" #: lib/layouts/beamer.layout:1202 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:38 lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 #: lib/layouts/theorems-named.module:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:39 #: lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Додатковий текст, який буде додано до заголовка теореми" #: lib/layouts/beamer.layout:1209 lib/layouts/foils.layout:330 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:162 msgid "Definition." msgstr "Визначення." #: lib/layouts/beamer.layout:1212 msgid "Definitions" msgstr "Визначення" #: lib/layouts/beamer.layout:1215 msgid "Definitions." msgstr "Визначення." #: lib/layouts/beamer.layout:1221 lib/layouts/theorems-starred.inc:186 msgid "Example." msgstr "Приклад." #: lib/layouts/beamer.layout:1228 msgid "Examples" msgstr "Приклади" #: lib/layouts/beamer.layout:1231 msgid "Examples." msgstr "Приклади." #: lib/layouts/beamer.layout:1234 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 lib/layouts/theorems-ams.inc:147 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:157 lib/layouts/theorems-ams.inc:160 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160 msgid "Fact" msgstr "Факт" #: lib/layouts/beamer.layout:1237 lib/layouts/theorems-starred.inc:144 msgid "Fact." msgstr "Факт." #: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Lemma." msgstr "Лема." #: lib/layouts/beamer.layout:1255 lib/layouts/foils.layout:302 #: lib/layouts/theorems-named.module:17 lib/layouts/theorems-starred.inc:32 msgid "Theorem." msgstr "Теорема" #: lib/layouts/beamer.layout:1263 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:657 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Код" #: lib/layouts/beamer.layout:1297 msgid "NoteItem" msgstr "NoteItem" #: lib/layouts/beamer.layout:1331 lib/layouts/beamer.layout:1333 #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:126 msgid "Bold" msgstr "Жирний" #: lib/layouts/beamer.layout:1349 lib/layouts/ectaart.layout:146 msgid "Emphasize" msgstr "Виокремлений" #: lib/layouts/beamer.layout:1351 msgid "Emph." msgstr "Виокремл." #: lib/layouts/beamer.layout:1367 lib/layouts/beamer.layout:1369 msgid "Alert" msgstr "Попередження" #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/beamer.layout:1387 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Структура" #: lib/layouts/beamer.layout:1441 lib/layouts/beamer.layout:1443 #: lib/layouts/powerdot.layout:587 msgid "Visible" msgstr "Видимий" #: lib/layouts/beamer.layout:1460 lib/layouts/beamer.layout:1462 msgid "Invisible" msgstr "Невидимий" #: lib/layouts/beamer.layout:1479 lib/layouts/beamer.layout:1481 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: lib/layouts/beamer.layout:1495 msgid "Default Text" msgstr "Типовий текст" #: lib/layouts/beamer.layout:1496 msgid "Enter the default text here" msgstr "Тут вкажіть типовий текст" #: lib/layouts/beamer.layout:1502 msgid "Beamer Note" msgstr "Нотатка beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1519 msgid "Note Options" msgstr "Параметри note" #: lib/layouts/beamer.layout:1520 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Вказати параметри note (див. підручник з beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1525 msgid "ArticleMode" msgstr "РежимСтатті" #: lib/layouts/beamer.layout:1531 msgid "Article" msgstr "Стаття" #: lib/layouts/beamer.layout:1536 msgid "PresentationMode" msgstr "РежимПрезентації" #: lib/layouts/beamer.layout:1542 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: lib/layouts/beamer.layout:1559 lib/layouts/powerdot.layout:511 #: lib/layouts/sciposter.layout:121 lib/layouts/stdfloats.inc:16 #: lib/layouts/tufte-book.layout:236 msgid "List of Tables" msgstr "Список таблиць" #: lib/layouts/beamer.layout:1567 lib/layouts/powerdot.layout:521 #: lib/layouts/sciposter.layout:102 lib/layouts/stdfloats.inc:26 msgid "Figure" msgstr "Рисунок" #: lib/layouts/beamer.layout:1572 lib/layouts/powerdot.layout:528 #: lib/layouts/sciposter.layout:107 lib/layouts/stdfloats.inc:31 #: lib/layouts/tufte-book.layout:252 msgid "List of Figures" msgstr "Список малюнків" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 msgid "Beamerposter" msgstr "Плакат beamer" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Багатомовні підписи" #: lib/layouts/bicaption.module:6 msgid "" "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see " "the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Надає додаткові два стилі для набирання підписів. Опис можна знайти у файлі " "MultilingualCaptions.lyx у теці прикладів (examples) LyX." #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" msgstr "Налаштування підписів" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "Мова, яка зазнає впливу. Можливі варіанти: «bi-first», «bi-second» або «bi-" "both»." #: lib/layouts/bicaption.module:29 msgid "Caption setup:" msgstr "Налаштування підписів:" #: lib/layouts/bicaption.module:37 msgid "Bicaption" msgstr "Bicaption" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "bilingual" msgstr "двомовний" #: lib/layouts/bicaption.module:44 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Короткий заголовок основною мовою" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Скорочений заголовок основною мовою документа" #: lib/layouts/bicaption.module:49 msgid "Main Language Text" msgstr "Текст основною мовою" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Текст основною мовою документа" #: lib/layouts/bicaption.module:53 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Скорочений заголовок другою мовою" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Short title for the second language" msgstr "Скорочений заголовок другою мовою" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Книга (стандартний клас)" #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Шрифт Брайля" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Визначає середовище для введення за системою Брайля. Щоб дізнатися більше, " "перегляньте файл Braille.lyx у прикладах (examples)." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Брайль (типовий)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Брайль:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Брайль (розмір тексту)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Брайль (увімкнути точки)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Брайль (вимкнути точки)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Брайль (увімкнути віддзеркалення)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Брайль (вимкнути віддзеркалення)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "Панель Брайля" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Панель Брайля" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "Рукопис" #: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Діалог" #: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209 msgid "Narrative" msgstr "Розповідний" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "Австралійська столична територія" #: lib/layouts/broadway.layout:73 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "АКТ \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104 msgid "SCENE" msgstr "СЦЕНА" #: lib/layouts/broadway.layout:89 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE*" msgstr "СЦЕНА*" #: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119 msgid "AT RISE:" msgstr "AT RISE:" #: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145 msgid "Speaker" msgstr "Оповідач" #: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160 msgid "Parenthetical" msgstr "Ввідне слово" #: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171 msgid "CURTAIN" msgstr "ЗАВІСА" #: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243 #: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 msgid "Right Address" msgstr "Адреса праворуч" #: lib/layouts/changebars.module:2 msgid "Change bars" msgstr "Лінійки змін" #: lib/layouts/changebars.module:7 msgid "" "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " "change tracking is turned on and pdflatex output format is chosen." msgstr "" "Уможливлює додавання LyX вертикальних лінійок змін на поля PDF, якщо " "увімкнено стеження за змінами і вибрано формат результату обробки pdflatex." #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Шахи" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "Mainline" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "Mainline:" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation" msgstr "Варіація" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Варіація:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "Підваріант" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Підваріант:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "Підваріант2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Підваріант(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "Підваріант3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Підваріант(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "Підваріант4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Підваріант(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "Підваріант5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Підваріант(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "HideMoves" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "HideMoves:" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "Шахова дошка" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[Шахова дошка]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "BoardCentered" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[центроване]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "HighLight" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "Виблиски:" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "Стрілка:" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "KnightMove" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "KnightMove:" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer cl2emult" msgstr "Springer cl2emult" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Китайська стаття (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Китайська книга (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Китайський звіт (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "Нетипові рядки шапки/підвалу" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Додає середовища для визначення рядків шапки і підвалу. ЗАУВАЖЕННЯ: щоб " "скористатися цим модулем вам слід встановити значення стилю заголовків у " "меню «Документ -> Налаштувати -> Формат сторінки» у значення «красивий»!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Верхній та нижній колонтитули" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20 msgid "Even Header" msgstr "Шапка парних" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Альтернативний текст для шапки парних сторінок" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header" msgstr "Шапка посередині" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header:" msgstr "Шапка посередині:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer" msgstr "Підвал ліворуч" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer:" msgstr "Підвал ліворуч:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer" msgstr "Підвал посередині" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer:" msgstr "Підвал посередині:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Right Footer" msgstr "Підвал праворуч" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:211 msgid "Right Footer:" msgstr "Підвал праворуч:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93 msgid "KeyCombo" msgstr "Комбінація-клавіш" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108 msgid "KeyCap" msgstr "Клавіша" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123 msgid "GuiMenu" msgstr "Меню" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138 msgid "GuiMenuItem" msgstr "Пункт меню" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153 msgid "GuiButton" msgstr "Кнопка" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168 msgid "MenuChoice" msgstr "Вибір у меню" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:78 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:250 msgid "Chapter*" msgstr "Глава*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79 msgid "Subparagraph*" msgstr "Підпараграф*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Група авторів" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "Історія версій" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Журнал версій" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Модифікація" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "Замітки про версію" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "FirstName" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "DIN-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/g-brief2.layout:4 lib/layouts/heb-letter.layout:4 #: lib/layouts/letter.layout:4 lib/layouts/lettre.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 msgid "Letters" msgstr "Листи" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359 #: lib/layouts/g-brief.layout:18 lib/layouts/g-brief.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:234 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:125 #: lib/layouts/moderncv.layout:486 lib/layouts/moderncv.layout:493 #: lib/layouts/moderncv.layout:525 lib/layouts/scrlettr.layout:42 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74 #: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:97 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:53 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:140 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Поштові дані" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:56 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/stdletter.inc:37 msgid "Send To Address" msgstr "Адреса призначення" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "Моя адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:183 msgid "Sender Address:" msgstr "Адреса адресанта:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:255 msgid "Backaddress:" msgstr "Зворотня адреса:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Поштовий коментар" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Поштова примітка:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Спосіб поводження" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Спосіб поводження:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:105 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:451 msgid "YourRef" msgstr "Ваше посилання" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:296 msgid "Your ref.:" msgstr "Ваше посилання:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:98 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 #: lib/layouts/lettre.layout:62 lib/layouts/lettre.layout:467 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:320 msgid "Our ref.:" msgstr "Наше посилання:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Дописувач" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Дописувач:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:56 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:569 #: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:171 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:517 #: lib/layouts/lettre.layout:608 lib/layouts/lettre.layout:651 #: lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Завершення" #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:59 #: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:572 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:175 #: lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Підпис:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "Текст внизу" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Текст внизу:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Код області" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Код області:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106 #: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:38 #: lib/layouts/lettre.layout:287 lib/layouts/scrlettr.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:187 lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109 #: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:36 #: lib/layouts/lettre.layout:257 lib/layouts/scrlettr.layout:186 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:267 lib/layouts/stdletter.inc:124 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:429 lib/layouts/scrclass.inc:216 #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:284 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:434 #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:288 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:542 lib/layouts/moderncv.layout:560 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:96 #: lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Відкриття" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:212 #: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:546 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:108 lib/layouts/stdletter.inc:66 msgid "Opening:" msgstr "Вступ:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:233 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:66 #: lib/layouts/lettre.layout:556 lib/layouts/moderncv.layout:568 #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:117 #: lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Епілог" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:239 #: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:560 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:121 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "Closing:" msgstr "Епілог:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Підпис|П" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Тут ви можете вставити скановане зображення підпису" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:606 lib/layouts/stdletter.inc:116 msgid "encl" msgstr "вкл" #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:611 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:144 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "вкл:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:224 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:629 lib/layouts/stdletter.inc:104 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:229 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:633 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:137 #: lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:125 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:129 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:179 msgid "SenderAddress" msgstr "АдресаАдресанта" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:251 msgid "Backaddress" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "Постскриптум" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:112 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "Ваша поштова адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:158 lib/layouts/scrlettr.layout:158 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:235 msgid "Place" msgstr "Місце" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Town" msgstr "Місто" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "Дата" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:198 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 #: lib/layouts/iucr.layout:256 msgid "Reference" msgstr "Посилання" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "Вкл." #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:133 msgid "CC" msgstr "Копія" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "Книга DocBook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Книги (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "Глава DocBook (SGML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "Розділ DocBook (SGML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "Стаття DocBook (SGML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Журнали A4 Inderscience" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "АльтНазва" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166 msgid "Running Title:" msgstr "Альтернативна назва:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "АльтАвтор" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Альтернативний запис автора:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148 msgid "Address Option" msgstr "Параметр адреси" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Необов’язковий аргумент address" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Параметр електронної пошти" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Необов’язковий аргумент до запису електронної пошти" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125 #: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "Ел. пошта:" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Веб-адреса" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Веб-адреса:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Блок авторів" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Блок авторів:" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Текст подяки" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Подяки \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Посилання подяки" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "Посилання подяки" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Посилання на адресу у інтернеті" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Посилання на інтернет-адресу" #: lib/layouts/ectaart.layout:178 lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Автор для листування" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Ім'я (Ім’я)" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "First Name" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Ім’я (Прізвище)" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Того самого автора (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "того самого автора" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:289 msgid "LaTeX Title" msgstr "Заголовок LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:324 lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: lib/layouts/egs.layout:333 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "Journal:" msgstr "Журнал:" #: lib/layouts/egs.layout:377 msgid "msnumber" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "MS_number:" msgstr "MS_number:" #: lib/layouts/egs.layout:401 msgid "FirstAuthor" msgstr "Перший автор" #: lib/layouts/egs.layout:414 msgid "1st_author_surname:" msgstr "прізвище_першого_автора:" #: lib/layouts/egs.layout:467 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:480 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "копії_для:" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (застаріла версія)" #: lib/layouts/elsart.layout:129 msgid "Author Option" msgstr "Параметр author" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Необов’язковий аргумент команди author" #: lib/layouts/elsart.layout:138 msgid "Author Address" msgstr "Адреса автора" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-1.layout:114 #: lib/layouts/revtex4.layout:201 msgid "Author Email" msgstr "Email автора" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:405 #: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180 msgid "Email:" msgstr "Ел. пошта:" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-1.layout:129 #: lib/layouts/revtex4.layout:220 msgid "Author URL" msgstr "Адреса сторінки автора" #: lib/layouts/elsart.layout:207 msgid "Thanks Option" msgstr "Параметр thanks" #: lib/layouts/elsart.layout:208 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Необов’язковий аргумент до запису подяк" #: lib/layouts/elsart.layout:289 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Теорема \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:319 msgid "PROOF." msgstr "Доведення." #: lib/layouts/elsart.layout:333 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Лема \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:347 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Твердження \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:354 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Критерій \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:368 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Означення \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Припущення \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:389 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Приклад \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Задача \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Примітка \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Вимога \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:425 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Резюме \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Варіант \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 msgid "BeginFrontmatter" msgstr "ПочатокЗбірногоЛиста" #: lib/layouts/elsarticle.layout:67 msgid "Begin frontmatter" msgstr "Початок збірного листа" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 msgid "EndFrontmatter" msgstr "КінецьЗбірногоЛиста" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "End frontmatter" msgstr "Кінець збірного листа" #: lib/layouts/elsarticle.layout:103 msgid "Titlenotemark" msgstr "ПозначкаПриміткиЗаголовка" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Titlenote mark" msgstr "Позначка примітки заголовка" #: lib/layouts/elsarticle.layout:126 msgid "Title footnote" msgstr "Примітка заголовка" #: lib/layouts/elsarticle.layout:133 msgid "Footnote Label" msgstr "Мітка зноски" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Мітка посилання у заголовку" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:193 msgid "Title footnote:" msgstr "Примітка заголовка:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:155 msgid "Author Label" msgstr "Мітка автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Мітка посилання у адресі" #: lib/layouts/elsarticle.layout:172 msgid "Authormark" msgstr "Позначкаавтора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 msgid "Author footnote" msgstr "Примітка до поля автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author footnote:" msgstr "Примітка про автора:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Мітка примітки до поля автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:201 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Мітка посилання на запис автора" #: lib/layouts/elsarticle.layout:206 msgid "CorAuthormark" msgstr "CorAuthormark" #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Позначка автора для кореспонденції" #: lib/layouts/elsarticle.layout:216 msgid "Corresponding author" msgstr "Автор для листування" #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Текст для поля автора для листування:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Address Label" msgstr "Мітка адреси" #: lib/layouts/elsarticle.layout:231 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Мітка автора, на якого ви посилаєтеся" #: lib/layouts/elsarticle.layout:248 msgid "Internet" msgstr "Інтернет" #: lib/layouts/elsarticle.layout:249 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "" "Якщо вмістом є «url», повідомлення електронної пошти буде перетворено на " "інтернет-адресу" #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13 msgid "Endnote" msgstr "Зауваження" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Додає вставку кінцевих приміток, на додачу до приміток у підвалі сторінки. " "Вам слід буде додати \\theendnotes у код TeX там, де ви бажаєте показати " "кінцеві примітки." #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "Endnote ##" msgstr "Кінцева примітка ##" #: lib/layouts/endnotes.module:23 msgid "endnote" msgstr "кінцева примітка" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Електронні нотатки у Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315 msgid "Key words:" msgstr "Ключові слова:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Налаштовувані списки (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Керує компонуванням enumerate, itemize, description та list/labeling. " "Докладніше можливість описано у розділі «Нетипові списки» (Customized Lists) " "Підручника користувача." #: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/paralist.module:29 #: lib/layouts/powerdot.layout:276 msgid "Itemize Options" msgstr "Параметри itemize" #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67 #: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Додаткові параметри цього списку (див. підручник з enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/enumitem.module:111 #: lib/layouts/paralist.module:36 lib/layouts/powerdot.layout:327 msgid "Enumerate Options" msgstr "Параметри enumerate" #: lib/layouts/enumitem.module:74 msgid "Description Options" msgstr "Параметри description" #: lib/layouts/enumitem.module:86 lib/layouts/scrclass.inc:51 #: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:30 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Надписи" #: lib/layouts/enumitem.module:108 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Неперервна нумерація" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Нумерувати формули за розділами" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Починати нумерацію формул у розділах з початку, додавати до номера рівняння " "номер розділу. Приклад: (2.1)." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Резюме" #: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "Назва підвалу" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 msgid "Name (footer):" msgstr "Назва (підвал):" #: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166 msgid "Mobile:" msgstr "Мобільний:" #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83 msgid "Mobile phone number" msgstr "Номер мобільного телефону" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:183 msgid "Homepage" msgstr "Домашня сторінка" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186 msgid "Homepage:" msgstr "Домашня сторінка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "Обмін повідомленнями" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 msgid "IM Type:" msgstr "Тип обміну:" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Тип обміну (наприклад AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "Дата народження" #: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "Дата народження:" #: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "Країна" #: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "Країна:" #: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "Gender" msgstr "Стать" #: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Gender:" msgstr "Стать:" #: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99 msgid "BeforePicture" msgstr "До зображення" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" msgstr "Інтервал до зображення:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" msgstr "Зображення" #: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109 msgid "Picture:" msgstr "Зображення:" #: lib/layouts/europasscv.layout:177 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Змінити розміни фото до вказаної ширини" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:116 msgid "AfterPicture" msgstr "Після зображення" #: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:119 msgid "Space after picture:" msgstr "Інтервал після зображення:" #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218 #: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:160 #: lib/layouts/europecv.layout:219 src/insets/Inset.cpp:115 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "Вертикальний проміжок" #: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219 #: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:161 #: lib/layouts/europecv.layout:220 msgid "Additional vertical space" msgstr "Додатковий вертикальний інтервал" #: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:154 #: lib/layouts/moderncv.layout:371 msgid "Item" msgstr "Елемент" #: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Резюме пункту, може бути діапазоном часу" #: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:173 #: lib/layouts/moderncv.layout:385 msgid "Item:" msgstr "Пункт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:248 msgid "ItemInset" msgstr "Панель пункту" #: lib/layouts/europasscv.layout:263 msgid "Subitems" msgstr "Підпункти" #: lib/layouts/europasscv.layout:270 msgid "TitleItem" msgstr "Пункт заголовка" #: lib/layouts/europasscv.layout:274 msgid "Title item:" msgstr "Пункт заголовка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:277 msgid "TitleLevel" msgstr "Рівень заголовка" #: lib/layouts/europasscv.layout:281 msgid "Title level:" msgstr "Рівень заголовка:" #: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286 msgid "Text (right side)" msgstr "Текст (правий бік)" #: lib/layouts/europasscv.layout:290 msgid "BlueItem" msgstr "Синій пункт" #: lib/layouts/europasscv.layout:293 msgid "Blue item:" msgstr "Синій пункт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:296 msgid "BlueItemInset" msgstr "Панель синього підпункту" #: lib/layouts/europasscv.layout:299 msgid "Blue subitems" msgstr "Сині підпункти" #: lib/layouts/europasscv.layout:306 msgid "BigItem" msgstr "Великий пункт" #: lib/layouts/europasscv.layout:309 msgid "Big Item:" msgstr "Великий пункт:" #: lib/layouts/europasscv.layout:312 msgid "EcvItemize" msgstr "Список Ecv" #: lib/layouts/europasscv.layout:336 lib/layouts/europecv.layout:213 msgid "MotherTongue" msgstr "РіднаМова" #: lib/layouts/europasscv.layout:345 lib/layouts/europecv.layout:226 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Рідна мова:" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:236 msgid "LangHeader" msgstr "ШапкаМови" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 lib/layouts/europecv.layout:240 msgid "Language Header:" msgstr "Шапка мови:" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 lib/layouts/europecv.layout:246 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: lib/layouts/europasscv.layout:381 lib/layouts/europecv.layout:250 msgid "Name of the language" msgstr "Назва мови" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:254 msgid "Listening" msgstr "Розпізнавання на слух" #: lib/layouts/europasscv.layout:387 lib/layouts/europecv.layout:255 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Рівень якості знань для розпізнавання на слух" #: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:259 msgid "Reading" msgstr "Читання" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 lib/layouts/europecv.layout:260 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Рівень якості знань для читання" #: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:264 msgid "Interaction" msgstr "Взаємодія" #: lib/layouts/europasscv.layout:399 lib/layouts/europecv.layout:265 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Рівень якості знань для спілкування" #: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:269 msgid "Production" msgstr "Виробництво" #: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/europecv.layout:270 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Рівень знань для вільної розмови" #: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "LastLanguage" msgstr "ОстМова" #: lib/layouts/europasscv.layout:412 lib/layouts/europecv.layout:277 msgid "Last Language:" msgstr "Остання мова:" #: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:280 msgid "LangFooter" msgstr "ПідвалМови" #: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:283 msgid "Language Footer:" msgstr "Підвал мови:" #: lib/layouts/europasscv.layout:421 lib/layouts/europecv.layout:286 msgid "End" msgstr "Кінець" #: lib/layouts/europasscv.layout:432 lib/layouts/europecv.layout:297 msgid "End of CV" msgstr "Кінець резюме" #: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europasscv.layout:447 msgid "Highlight" msgstr "Підсвічування" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "Європейське резюме" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Назва підвалу:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163 msgid "Mobile" msgstr "Мобільний телефон" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: lib/layouts/europecv.layout:112 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Розмір, до якого слід змінити розмір фотографії" #: lib/layouts/europecv.layout:122 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: lib/layouts/europecv.layout:137 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Заголовок, як його буде показано у шапці" #: lib/layouts/europecv.layout:167 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Резюме пункту, може бути часом" #: lib/layouts/europecv.layout:180 msgid "BulletedItem" msgstr "ПозначенийПункт" #: lib/layouts/europecv.layout:183 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Позначений пункт:" #: lib/layouts/europecv.layout:186 msgid "Begin" msgstr "Початок" #: lib/layouts/europecv.layout:198 msgid "Begin of CV" msgstr "Початок резюме" #: lib/layouts/europecv.layout:205 msgid "PersonalInfo" msgstr "ПерсональнаІнформація" #: lib/layouts/europecv.layout:210 msgid "Personal Info" msgstr "Персональна інформація" #: lib/layouts/europecv.layout:304 msgid "VerticalSpace" msgstr "Вертикальний інтервал" #: lib/layouts/europecv.layout:309 msgid "Vertical space" msgstr "Вертикальний інтервал" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Стаття (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Книга (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Лист (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Звіт (стандартний клас з додатковими розмірами шрифтів)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Нумерувати рисунки за розділами" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Починати нумерацію рисунків у розділах з початку, додавати до номера рисунка " "номер розділу. Приклад: (2.1)." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "Виправлення cm" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm покращує вигляд шрифтів гарнітури Computer Modern і надає змогу " "використовувати широкий діапазон розмірів цих шрифтів. Докладніше про це " "можна дізнатися з документації до пакунка fix-cm.sty: http://tug.org/texmf-" "dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "Виправлення LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:9 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes are not part of the LaTeX kernel because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different when you process it with future LaTeX versions, because fixltx2e " "may provide more bugfixes in future versions." msgstr "" "Завантажує пакунок LaTeX fixltx2e, у якому містяться деякі виправлення вад " "LaTeX. Ці виправлення не є частиною основного ядра LaTeX з міркувань " "зворотної сумісності. Якщо ви скористаєтеся цим модулем, вигляд вашого " "документа може змінитися під час обробки наступними версіями LaTeX, оскільки " "у наступних версіях можливі додаткові виправлення вад." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme" msgstr "FiXme" #: lib/layouts/fixme.module:11 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\\\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. " "NOTE also that you need version 4 or later of the FiXme package for some " "features." msgstr "" "Містить анотації «FiXme» (на полях) для рецензування документів. Список " "анотацій можна створити за допомогою використання стилю абзацу «Список " "FIXME». Налаштувати анотації можна за допомогою преамбули LaTeX. Докладніший " "опис наведено у документації з FiXme. ЗАУВАЖЕННЯ: типово, нотатки буде " "показано лише у режимі «draft» (якщо буде вибрано варіант «draft» на " "сторінці налаштувань «Документ > Налаштувати > Клас документа > Параметри " "класу > Нетипове). Щоб програма показувала їх завжди, вставте команду \\" "\\fxsetup{draft} на сторінці «Документ > Налаштувати > Преамбула». Також " "зауважте, що для працездатності деяких із можливостей вам слід встановити " "версію 4 або новішу пакунка FiXme." #: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:23 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Список FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:37 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Список FIXME]" #: lib/layouts/fixme.module:53 msgid "Fixme Note" msgstr "Нотатка fixme" #: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103 #: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Параметри нотатки fixme|р" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "" "Ознайомитися із параметрами можна за допомогою документації до пакунка fixme" #: lib/layouts/fixme.module:74 msgid "Fixme Warning" msgstr "Попередження fixme" #: lib/layouts/fixme.module:76 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: lib/layouts/fixme.module:80 msgid "Fixme Error" msgstr "Помилка fixme" #: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2237 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3623 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: lib/layouts/fixme.module:86 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Критична помилка fixme" #: lib/layouts/fixme.module:88 msgid "Fatal" msgstr "Критична помилка" #: lib/layouts/fixme.module:97 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Нотатка fixme (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:99 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:109 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Нотатка Fixme|а" #: lib/layouts/fixme.module:111 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Тут слід вказати нотатку FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:116 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Попередження fixme (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:118 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Попередження (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:122 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Помилка fixme (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:124 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Помилка (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:128 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Критична помилка fixme (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:130 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Критична помилка (з призначенням)" #: lib/layouts/fixme.module:139 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Нотатка fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:141 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195 msgid "Fixme Summary" msgstr "Резюме fixme" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Тут слід вказати резюме нотатки FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:159 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Попередження Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:161 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Попередження (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:165 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Помилка fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:167 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Помилка (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:171 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Критична помилка fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:173 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Критична помилка (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:182 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Нотатка fixme (для multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:184 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (для MP)" #: lib/layouts/fixme.module:200 msgid "Annotated Text" msgstr "Анотований текст" #: lib/layouts/fixme.module:202 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Анотований текст|т" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Тут слід вказати текст для анотування" #: lib/layouts/fixme.module:208 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Попередження fixme (для multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:210 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Попередження (для MP)" #: lib/layouts/fixme.module:214 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Помилка fixme (для multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:216 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Помилка (для MP)" #: lib/layouts/fixme.module:220 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Критична помилка fixme (для multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:222 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Критична помилка (для MP)" #: lib/layouts/fixme.module:232 msgid "FxNote" msgstr "FxNote" #: lib/layouts/fixme.module:236 msgid "FxNote*" msgstr "FxNote*" #: lib/layouts/fixme.module:240 msgid "FxWarning" msgstr "FxWarning" #: lib/layouts/fixme.module:244 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWarning*" #: lib/layouts/fixme.module:248 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:252 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:256 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:260 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "TickList" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:105 msgid "CrossList" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/foils.layout:121 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:165 msgid "My Logo" msgstr "Мій логотип" #: lib/layouts/foils.layout:174 msgid "My Logo:" msgstr "Мій логотип:" #: lib/layouts/foils.layout:183 msgid "Restriction" msgstr "Обмеження" #: lib/layouts/foils.layout:187 msgid "Restriction:" msgstr "Обмеження:" #: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/llncs.layout:429 msgid "Theorem #." msgstr "Теорема #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/llncs.layout:368 msgid "Lemma #." msgstr "Лема #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:70 #: lib/layouts/llncs.layout:333 msgid "Corollary #." msgstr "Наслідок #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:402 msgid "Proposition #." msgstr "Твердження #." #: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:90 #: lib/layouts/llncs.layout:347 msgid "Definition #." msgstr "Визначення #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26 msgid "Theorem*" msgstr "Теорема*" #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90 msgid "Lemma*" msgstr "Лема*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73 msgid "Corollary*" msgstr "Наслідок*" #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107 msgid "Proposition*" msgstr "Твердження*" #: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110 msgid "Proposition." msgstr "Твердження" #: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158 msgid "Definition*" msgstr "Визначення*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Підвальні у кінцеві" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" "code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Зробити всі примітки у підвалі кінцевими. Для показу кінцевих приміток вам " "слід буде додати \\theendnotes у код TeX у місці, де їх має бути показано." #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Французький лист (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (версія 1, застарілий)" #: lib/layouts/g-brief.layout:27 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Лист:" #: lib/layouts/g-brief.layout:66 msgid "Street:" msgstr "Вулиця:" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: lib/layouts/g-brief.layout:73 msgid "Addition:" msgstr "Додавання:" #: lib/layouts/g-brief.layout:80 msgid "Town:" msgstr "Місто:" #: lib/layouts/g-brief.layout:87 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/g-brief.layout:94 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Зворотня адреса:" #: lib/layouts/g-brief.layout:101 lib/layouts/g-brief2.layout:809 #: lib/layouts/lettre.layout:473 msgid "MyRef:" msgstr "MyRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:108 lib/layouts/g-brief2.layout:830 #: lib/layouts/lettre.layout:457 msgid "YourRef:" msgstr "YourRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:115 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "Ваша поштова адреса:" #: lib/layouts/g-brief.layout:126 msgid "Telefax" msgstr "Телефакс" #: lib/layouts/g-brief.layout:129 msgid "Telefax:" msgstr "Телефакс:" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: lib/layouts/g-brief.layout:136 msgid "Telex:" msgstr "Телекс:" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "EMail" msgstr "Ел. пошта" #: lib/layouts/g-brief.layout:143 msgid "EMail:" msgstr "EMail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:150 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 lib/layouts/scrlttr2.layout:219 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief.layout:157 lib/layouts/scrlttr2.layout:223 msgid "Bank:" msgstr "Банк:" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 msgid "BankCode" msgstr "Банківський код" #: lib/layouts/g-brief.layout:164 msgid "BankCode:" msgstr "Банківський код:" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankAccount" msgstr "Банківський рахунок" #: lib/layouts/g-brief.layout:171 msgid "BankAccount:" msgstr "Банківський рахунок:" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "PostalComment" #: lib/layouts/g-brief.layout:178 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "PostalComment:" #: lib/layouts/g-brief.layout:203 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "Посилання:" #: lib/layouts/g-brief.layout:220 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Вкл.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "NameRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "NameRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "NameRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "NameRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "NameRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "NameRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "NameRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "NameRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "NameRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "NameRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "NameRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "NameRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "NameRowG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "NameRowG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "AddressRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "AddressRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "AddressRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "AddressRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "AddressRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "AddressRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "AddressRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "AddressRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "AddressRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "AddressRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "AddressRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "AddressRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelephoneRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelephoneRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelephoneRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelephoneRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelephoneRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelephoneRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelephoneRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelephoneRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelephoneRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelephoneRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelephoneRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelephoneRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "BankRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "BankRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "BankRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "BankRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "BankRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "BankRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "BankRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "BankRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "BankRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "BankRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "BankRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "BankRowF:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Графічні панелі" #: lib/layouts/graphicboxes.module:5 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Панелі для масштабування і обертання вмісту" #: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14 msgid "Reflectbox" msgstr "Панель віддзеркалення" #: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28 msgid "Scalebox" msgstr "Масштабована панель" #: lib/layouts/graphicboxes.module:31 msgid "H-Factor" msgstr "Гор. коефіцієнт" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Вкажіть горизонтальний коефіцієнт масштабування (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:38 msgid "V-Factor" msgstr "Верт. коефіцієнт" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Вкажіть вертикальний коефіцієнт масштабування (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45 msgid "Resizebox" msgstr "Панель зміни розмірів" #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 msgid "Width of the box" msgstr "Ширина панелі" #: lib/layouts/graphicboxes.module:56 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "" "Висота панелі, можна вказати «!», якщо слід зберегти співвідношення розмірів" #: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65 msgid "Rotatebox" msgstr "Панель обертання" #: lib/layouts/graphicboxes.module:68 msgid "Origin" msgstr "Центр" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "Центр обертання; синтаксис: «origin=lt» (верхній лівий кут)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:72 msgid "Angle" msgstr "Кут" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Кут повороту у градусах (проти годинникової стрілки)" #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Підвішений" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Додає середовище для підвішених абзаців. Підвішеними називаються абзаци, " "перший рядок яких вирівняно за лівим краєм, але всі інші рядки надруковано з " "відступом" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Стаття на івриті" #: lib/layouts/heb-article.layout:80 msgid "Claim #." msgstr "Твердження #." #: lib/layouts/heb-article.layout:97 msgid "Remarks" msgstr "Помітки" #: lib/layouts/heb-article.layout:100 msgid "Remarks #." msgstr "Зауваження #." #: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpc.layout:340 #: lib/layouts/ijmpd.layout:343 msgid "Proof:" msgstr "Доведення:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Лист івритом" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Більше" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(БІЛЬШЕ)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "FADE_IN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Далі" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(далі)" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Перехід" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITLE_OVER:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCUT WITH:" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "FADE_OUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:295 msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Записи щодо загроз і застережень" #: lib/layouts/hpstatement.module:7 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" "Містить дві вставки для типографського оформлення записів щодо загроз і " "застережень. Опис можна знайти у файлі H-P-statements.lyx, який зберігається " "у теці прикладів LyX." #: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16 msgid "H-P number" msgstr "H-P-номер" #: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38 msgid "H-P statement" msgstr "H-P-формулювання" #: lib/layouts/hpstatement.module:40 msgid "Statement Text" msgstr "Текст формулювання" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Текст для формулювань, які потребують додаткових роз’яснень" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79 msgid "Author Names" msgstr "Імена авторів" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Імена авторів, які буде показано у рядку заголовка" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 #: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105 msgid "Catchline" msgstr "Слоган" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "History" msgstr "Журнал" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Коди класифікації" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" msgstr "Назва_таблиці" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" msgstr "Назва таблиці" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" msgstr "ЦитованеПосилання" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" msgstr "Цитоване посилання" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286 msgid "ItemList" msgstr "СписокЗПозначками" #: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307 msgid "RomanList" msgstr "СписокЗРимськимиЦифрами" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Схема нумерації" #: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Використовувати найбільший номер пункту у вашому списку, наприклад «(iv)» " "для 4 пунктів з нумерацією римськими цифрами" #: lib/layouts/ijmpc.layout:353 lib/layouts/ijmpd.layout:359 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Теорема \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Наслідок \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Лема \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Твердження \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:382 lib/layouts/ijmpd.layout:403 #: lib/layouts/llncs.layout:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 msgid "Question" msgstr "Питання" #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Питання \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:395 lib/layouts/ijmpd.layout:415 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Вимога \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:425 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Припущення \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:416 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop" msgstr "Властивість" #: lib/layouts/ijmpc.layout:435 lib/layouts/ijmpd.layout:448 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Додаток \\Alph{chapter}" #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203 msgid "Comby" msgstr "Комбінація" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Буквиця" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects " "manual for a detailed description." msgstr "" "Визначити стиль для абзаців з буквицею. Докладний опис можна знайти у " "підручнику з EmbeddedObjects (вбудованих об’єктів)." #: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16 #: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32 #: lib/layouts/initials.module:39 msgid "Initial" msgstr "Буквиця" #: lib/layouts/initials.module:35 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Параметри буквиці" #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Буквиця" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Rest of Initial" msgstr "Решта буквиця" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Решта слова або тексту буквиці" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:75 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Скорочений заголовок, який буде показано у рядку шапки" #: lib/layouts/iopart.layout:83 msgid "Review" msgstr "Рецензування" #: lib/layouts/iopart.layout:89 msgid "Topical" msgstr "Тематичне" #: lib/layouts/iopart.layout:95 lib/layouts/pdfcomment.module:127 #: lib/layouts/pdfcomment.module:164 lib/layouts/stdinsets.inc:115 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: lib/layouts/iopart.layout:107 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: lib/layouts/iopart.layout:113 msgid "Prelim" msgstr "Попередній текст" #: lib/layouts/iopart.layout:119 msgid "Rapid" msgstr "Миттєве" #: lib/layouts/iopart.layout:224 lib/layouts/jasatex.layout:217 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:170 lib/layouts/revtex4.layout:259 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:227 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:" #: lib/layouts/iopart.layout:231 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:234 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/iopart.layout:238 msgid "submitto" msgstr "податидо" #: lib/layouts/iopart.layout:241 msgid "submit to paper:" msgstr "подати до видання:" #: lib/layouts/iopart.layout:267 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Бібліографія (звичайна)" #: lib/layouts/iopart.layout:292 msgid "Bibliography heading" msgstr "Заголовок бібліографії" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "АНОТАЦІЯ:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "Довіреність" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "ПОДЯКИ" #: lib/layouts/iucr.layout:3 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "Міжнародний союз кристалографів (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:48 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:61 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:109 msgid "Main Author" msgstr "Основний автор" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150 #: lib/layouts/iucr.layout:181 msgid "Affiliation Key" msgstr "Місце роботи" #: lib/layouts/iucr.layout:118 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Місце роботи автора" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123 #: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156 msgid "Forename" msgstr "Ім’я" #: lib/layouts/iucr.layout:144 msgid "Co Author" msgstr "Співавтор" #: lib/layouts/iucr.layout:147 msgid "Co-author" msgstr "Співавтор" #: lib/layouts/iucr.layout:151 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Місце роботи співавтора" #: lib/layouts/iucr.layout:160 msgid "Short Author" msgstr "Скорочений запис автора" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Short author:" msgstr "Скорочений запис автора:" #: lib/layouts/iucr.layout:182 msgid "Affiliation key" msgstr "Місце роботи" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Keyword:" msgstr "Ключове слово:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "Біографія" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "Біографія:" #: lib/layouts/iucr.layout:206 msgid "PDB reference" msgstr "Посилання PDB" #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "PDB reference:" msgstr "Посилання PDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Optional name" msgstr "Необов’язкова назва" #: lib/layouts/iucr.layout:216 msgid "NDB reference" msgstr "Посилання NDB" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "NDB reference:" msgstr "Посилання NDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Synopsis" msgstr "Короткий опис" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jarticle)" msgstr "Японська стаття (jarticle)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Альтернативне місце роботи" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Префікс місця роботи" #: lib/layouts/jasatex.layout:128 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Префікс, наприклад «Також у »" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:173 msgid "PACS numbers:" msgstr "Номери PACS:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Номер препринта" #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Номер препринта:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251 msgid "Online citation" msgstr "Інтерактивне цитування" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jbook)" msgstr "Японська книга (jbook)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (jreport)" msgstr "Японський звіт (jreport)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (jsarticle)" msgstr "Японська стаття (jsarticle)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (jsbook)" msgstr "Японська книга (jsbook)" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS), версія 2" #: lib/layouts/jss.layout:107 msgid "Plain Keywords" msgstr "Звичайні ключові слова" #: lib/layouts/jss.layout:110 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Звичайні ключові слова:" #: lib/layouts/jss.layout:113 msgid "Plain Title" msgstr "Звичайний заголовок" #: lib/layouts/jss.layout:116 msgid "Plain Title:" msgstr "Звичайний заголовок:" #: lib/layouts/jss.layout:122 msgid "Short Title:" msgstr "Скорочений заголовок:" #: lib/layouts/jss.layout:125 msgid "Plain Author" msgstr "Звичайний автор" #: lib/layouts/jss.layout:128 msgid "Plain Author:" msgstr "Звичайний автор:" #: lib/layouts/jss.layout:131 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:133 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:156 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:158 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:65 msgid "code" msgstr "код" #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196 msgid "Code Chunk" msgstr "Фрагмент коду" #: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236 msgid "Code Input" msgstr "Введення коду" #: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242 msgid "Code Output" msgstr "Виведення коду" #: lib/layouts/jurabib.module:2 msgid "Jurabib" msgstr "Jurabib" #: lib/layouts/jurabib.module:51 msgid "bibliography entry" msgstr "запис бібліографії" #: lib/layouts/jurabib.module:52 msgid "Bibliography entry." msgstr "Запис бібліографії." #: lib/layouts/jurabib.module:53 msgid "before" msgstr "перед" #: lib/layouts/jurabib.module:54 msgid "short title" msgstr "короткий заголовок" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Адрес не для друку" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Адреса для додаткових відбитків:" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "RunningTitle" #: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:404 msgid "Running title:" msgstr "Альтернативна назва:" #: lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "RunningAuthor" #: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:410 msgid "Running author:" msgstr "Running author:" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:617 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Використовує пакунок knitr R для динамічного створення звітів. Щоб можна " "було працювати з цим модулем, вам слід встановити відповідний пакунок R: " "install.packages('knitr'). Зауважте, що для користування цим пакунком слід " "встановити R >= 2.14.1. Докладніший опис пакунка можна знайти на сторінці " "http://yihui.github.com/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5 #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "literate" msgstr "буквально" #: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30 msgid "Sweave Options" msgstr "Параметри Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave opts" msgstr "Параметри Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:42 lib/layouts/sweave.module:52 msgid "S/R expression" msgstr "Вираз S/R" #: lib/layouts/knitr.module:43 lib/layouts/sweave.module:53 msgid "S/R expr" msgstr "Вираз S/R" #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Стаття Latex8 (застаріла)" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Лист (стандартний клас)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Французький лист (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:40 lib/layouts/lettre.layout:317 msgid "NoTelephone" msgstr "НемаєТелефону" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:373 #: lib/layouts/lettre.layout:381 msgid "NoFax" msgstr "НемаєФаксу" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:188 #: lib/layouts/lettre.layout:195 msgid "NoPlace" msgstr "НемаєМісця" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:237 #: lib/layouts/lettre.layout:245 msgid "NoDate" msgstr "НемаєДати" #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:650 msgid "Post Scriptum" msgstr "Постскриптум" #: lib/layouts/lettre.layout:76 lib/layouts/lettre.layout:516 msgid "EndOfMessage" msgstr "КінецьПовідомлення" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:536 msgid "EndOfFile" msgstr "КінецьФайла" #: lib/layouts/lettre.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:189 #: lib/layouts/lettre.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:238 #: lib/layouts/lettre.layout:258 lib/layouts/lettre.layout:288 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/lettre.layout:344 #: lib/layouts/lettre.layout:374 lib/layouts/lettre.layout:400 msgid "Headings" msgstr "Заголовки" #: lib/layouts/lettre.layout:170 msgid "City:" msgstr "Місто:" #: lib/layouts/lettre.layout:263 msgid "Office:" msgstr "Квартира:" #: lib/layouts/lettre.layout:293 msgid "Tel:" msgstr "Тел.:" #: lib/layouts/lettre.layout:325 msgid "NoTel" msgstr "НомерТелефону" #: lib/layouts/lettre.layout:526 msgid "EndOfMessage." msgstr "КінецьПовідомлення." #: lib/layouts/lettre.layout:538 msgid "EndOfFile." msgstr "КінецьФайла." #: lib/layouts/lettre.layout:658 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "Книга LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" "За допомогою цього модуля додається вставка коду LilyPond безпосередньо до " "LyX. Код буде оброблятися на виході. Приклад коду наведено у файлі lilypond." "lyx." #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14 #: lib/external_templates:354 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:37 msgid "LilyPond Options" msgstr "Параметри LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Список параметрів, відокремлених комами (див. документацію з LilyPond, щоб " "ознайомитися зі списком параметрів)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:40 msgid "Linguistics" msgstr "Лінгвістика" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Визначає декілька особливих середовищ, корисних у лінгвістиці (нумеровані " "приклади, глоси, семантична розмітка, табло). Приклади можна знайти у файлі " "linguistics.lyx." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Нумерований приклад (multiline)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Приклад:" #: lib/layouts/linguistics.module:45 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Нумеровані приклади (послідовні)" #: lib/layouts/linguistics.module:49 msgid "Examples:" msgstr "Приклади:" #: lib/layouts/linguistics.module:51 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Нетипова нумерація|т" #: lib/layouts/linguistics.module:52 msgid "Customize the numeration" msgstr "Налаштовування нумерації" #: lib/layouts/linguistics.module:65 msgid "Subexample" msgstr "Підприклад" #: lib/layouts/linguistics.module:68 msgid "Subexample:" msgstr "Підприклад:" #: lib/layouts/linguistics.module:82 lib/layouts/linguistics.module:84 msgid "Glosse" msgstr "Глоса" #: lib/layouts/linguistics.module:109 lib/layouts/linguistics.module:144 msgid "Translation" msgstr "Переклад" #: lib/layouts/linguistics.module:110 lib/layouts/linguistics.module:145 msgid "Glosse Translation|s" msgstr "Переклад глоси|г" #: lib/layouts/linguistics.module:111 lib/layouts/linguistics.module:146 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Додати переклад глоси" #: lib/layouts/linguistics.module:117 lib/layouts/linguistics.module:119 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Триглоса" #: lib/layouts/linguistics.module:152 msgid "Structure Tree" msgstr "Дерево структури" #: lib/layouts/linguistics.module:154 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: lib/layouts/linguistics.module:178 msgid "Expression" msgstr "Вираз" #: lib/layouts/linguistics.module:180 msgid "expr." msgstr "вираз" #: lib/layouts/linguistics.module:194 msgid "Concepts" msgstr "Принципи" #: lib/layouts/linguistics.module:196 msgid "concept" msgstr "концепція" #: lib/layouts/linguistics.module:210 msgid "Meaning" msgstr "Значення" #: lib/layouts/linguistics.module:212 msgid "meaning" msgstr "значення" #: lib/layouts/linguistics.module:225 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "Групувати слова глос" #: lib/layouts/linguistics.module:227 msgid "Group" msgstr "Групувати" #: lib/layouts/linguistics.module:237 msgid "Tableau" msgstr "Табло" #: lib/layouts/linguistics.module:242 msgid "List of Tableaux" msgstr "Список табло" #: lib/layouts/litinsets.inc:12 msgid "Chunk ##" msgstr "Фрагмент ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 msgid "Literate programming" msgstr "Буквальне програмування" #: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18 msgid "Chunk" msgstr "Фрагмент" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Записи лекцій у Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Running_LaTeX_Title" #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:376 msgid "TOC Title" msgstr "Назва «Змісту»" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Назва «Змісту»:" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "Author Running" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "Author Running:" #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:394 msgid "TOC Author" msgstr "Автор змісту" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "Автор змісту:" #: lib/layouts/llncs.layout:309 msgid "Case #." msgstr "Варіант #." #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:279 msgid "Claim." msgstr "Твердження." #: lib/layouts/llncs.layout:326 msgid "Conjecture #." msgstr "Припущення #." #: lib/layouts/llncs.layout:354 msgid "Example #." msgstr "Приклад #." #: lib/layouts/llncs.layout:361 msgid "Exercise #." msgstr "Вправа #." #: lib/layouts/llncs.layout:374 msgid "Note #." msgstr "Примітка #." #: lib/layouts/llncs.layout:381 msgid "Problem #." msgstr "Задача #." #: lib/layouts/llncs.layout:392 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: lib/layouts/llncs.layout:395 msgid "Property #." msgstr "Властивість #." #: lib/layouts/llncs.layout:408 msgid "Question #." msgstr "Питання #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 msgid "Remark #." msgstr "Зауваження #." #: lib/layouts/llncs.layout:422 msgid "Solution #." msgstr "Розв'язок #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Логічна розмітка" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Визначає деякі з стилів символів для логічної розмітки: noun, emph, strong і " "code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "стильсимволів" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Noun" msgstr "Термін" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "термін" #: lib/layouts/logicalmkup.module:34 msgid "emph" msgstr "emph" #: lib/layouts/logicalmkup.module:46 msgid "Strong" msgstr "Стронґ" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "strong" msgstr "стронґ" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Мемуари" #: lib/layouts/memoir.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:80 #: lib/layouts/memoir.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:104 #: lib/layouts/memoir.layout:119 lib/layouts/memoir.layout:134 #: lib/layouts/memoir.layout:149 lib/layouts/memoir.layout:218 #: lib/layouts/memoir.layout:239 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Скорочений заголовок (Зміст)|С" #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/memoir.layout:81 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Запис глави, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:94 #: lib/layouts/memoir.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:124 #: lib/layouts/memoir.layout:139 lib/layouts/memoir.layout:154 #: lib/layouts/memoir.layout:223 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Скорочений заголовок (шапка)" #: lib/layouts/memoir.layout:71 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Запис глави, який буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:90 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Запис розділу, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:95 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Запис розділу, який буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:105 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:110 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Запис підрозділу, який буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:120 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:125 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Запис підпідрозділу, який буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:135 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Запис параграфа, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Заголовок параграфа, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:150 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Запис підпараграфа, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:155 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Заголовок підпараграфа, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:162 msgid "Chapterprecis" msgstr "Chapterprecis" #: lib/layouts/memoir.layout:181 msgid "Epigraph" msgstr "Епіграф" #: lib/layouts/memoir.layout:191 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Джерело епіграфа|ф" #: lib/layouts/memoir.layout:192 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: lib/layouts/memoir.layout:193 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Джерело і автор цього епіграфа" #: lib/layouts/memoir.layout:206 msgid "Poemtitle" msgstr "НазваПоеми" #: lib/layouts/memoir.layout:219 lib/layouts/memoir.layout:240 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Запис заголовка вірша, який буде показано у змісті" #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Заголовок вірша, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/memoir.layout:234 msgid "Poemtitle*" msgstr "НазваПоеми*" #: lib/layouts/memoir.layout:263 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalistic" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Перевизначає декілька вставок (Index, Branch, URL) у стилі Minimalistic." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "Сучасне резюме" #: lib/layouts/moderncv.layout:37 msgid "CVStyle" msgstr "Стиль біографії" #: lib/layouts/moderncv.layout:46 msgid "CV Style:" msgstr "Стиль біографії:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "Style Options" msgstr "Параметри стилю" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 msgid "Options for the CV style" msgstr "Параметри стилю CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 msgid "CVColor" msgstr "Колір біографії" #: lib/layouts/moderncv.layout:60 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Схема кольорів біографії:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "Піктограми CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Набір піктограм CV:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 msgid "CVColumnWidth" msgstr "Ширина стовпчика CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 msgid "Column Width:" msgstr "Ширина стовпчика:" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Режим сторінки PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:78 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Режим сторінки PDF:" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 msgid "First name" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" msgstr "Прізвище" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" msgstr "Прізвище:" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Line 1" msgstr "Рядок 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148 msgid "Optional address line" msgstr "Необов’язковий рядок адреси" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Line 2" msgstr "Рядок 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Phone Type" msgstr "Тип телефону" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "може бути стаціонарним, мобільним або факсом" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" msgstr "Соціальна мережа" #: lib/layouts/moderncv.layout:192 msgid "Social:" msgstr "Соціальна мережа:" #: lib/layouts/moderncv.layout:195 msgid "Name of the social network" msgstr "Назва соціальної мережі" #: lib/layouts/moderncv.layout:199 msgid "ExtraInfo" msgstr "Додаткова інформація" #: lib/layouts/moderncv.layout:202 msgid "Extra Info:" msgstr "Додаткова інформація:" #: lib/layouts/moderncv.layout:208 msgid "Photo:" msgstr "Фото:" #: lib/layouts/moderncv.layout:211 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Висота, до якої слід змінити розмір фотографії" #: lib/layouts/moderncv.layout:214 msgid "Thickness" msgstr "Товщина" #: lib/layouts/moderncv.layout:215 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Товщина навколишньої рамки" #: lib/layouts/moderncv.layout:253 msgid "EmptySection" msgstr "ПорожнійРозділ" #: lib/layouts/moderncv.layout:259 msgid "Empty Section" msgstr "Порожній розділ" #: lib/layouts/moderncv.layout:278 msgid "CloseSection" msgstr "ЗавершальнийРозділ" #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Columns:" msgstr "Стовпчики:" #: lib/layouts/moderncv.layout:309 msgid "Optional width" msgstr "Необо’язкова ширина" #: lib/layouts/moderncv.layout:315 msgid "Header content" msgstr "Вміст шапки" #: lib/layouts/moderncv.layout:325 msgid "Entry" msgstr "Елемент" #: lib/layouts/moderncv.layout:331 lib/layouts/moderncv.layout:332 msgid "Time" msgstr "Час" #: lib/layouts/moderncv.layout:336 lib/layouts/moderncv.layout:337 msgid "What?" msgstr "Що:" #: lib/layouts/moderncv.layout:364 msgid "Entry:" msgstr "Запис:" #: lib/layouts/moderncv.layout:392 msgid "ItemWithComment" msgstr "Пункт з коментарем" #: lib/layouts/moderncv.layout:395 msgid "Item with Comment:" msgstr "Пункт з коментарем:" #: lib/layouts/moderncv.layout:405 lib/layouts/moderncv.layout:406 msgid "Text" msgstr "Текст" #: lib/layouts/moderncv.layout:422 msgid "ListItem" msgstr "ПунктСписку" #: lib/layouts/moderncv.layout:425 msgid "List Item:" msgstr "Пункт списку:" #: lib/layouts/moderncv.layout:429 msgid "DoubleItem" msgstr "ПодвійнийПункт" #: lib/layouts/moderncv.layout:432 msgid "Double Item:" msgstr "Подвійний пункт:" #: lib/layouts/moderncv.layout:436 msgid "Left Summary" msgstr "Резюме ліворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:437 msgid "Left summary" msgstr "Резюме ліворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:441 msgid "Left Text" msgstr "Текст ліворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:442 msgid "Left text" msgstr "Текст ліворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:446 msgid "Right Summary" msgstr "Резюме праворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:447 msgid "Right summary" msgstr "Резюме праворуч" #: lib/layouts/moderncv.layout:451 msgid "DoubleListItem" msgstr "Пункт подвійного списку" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 msgid "Double List Item:" msgstr "Пункт подвійного списку:" #: lib/layouts/moderncv.layout:459 msgid "First Item" msgstr "Перший пункт" #: lib/layouts/moderncv.layout:460 msgid "First item" msgstr "Перший пункт" #: lib/layouts/moderncv.layout:468 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "MakeCVtitle" msgstr "Вставка заголовка біографії" #: lib/layouts/moderncv.layout:475 msgid "Make CV Title" msgstr "Вставити заголовок біографії" #: lib/layouts/moderncv.layout:482 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "Вставка заголовка листа" #: lib/layouts/moderncv.layout:485 msgid "Make Letter Title" msgstr "Вставити заголовок листа" #: lib/layouts/moderncv.layout:489 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "Завершення листа" #: lib/layouts/moderncv.layout:492 msgid "Close Letter" msgstr "Завершення листа" #: lib/layouts/moderncv.layout:521 msgid "Recipient" msgstr "Отримувач" #: lib/layouts/moderncv.layout:529 msgid "Company Name" msgstr "Назва фірми" #: lib/layouts/moderncv.layout:530 msgid "Company name" msgstr "Назва фірми" #: lib/layouts/moderncv.layout:573 msgid "Enclosing" msgstr "Включення" #: lib/layouts/moderncv.layout:578 lib/layouts/svcommon.inc:519 msgid "Alternative Name" msgstr "Інша назва" #: lib/layouts/moderncv.layout:579 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Альтернатива до «Enclosure»" #: lib/layouts/moderncv.layout:583 msgid "Enclosing:" msgstr "Включення:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11 msgid "Multiple Columns" msgstr "Багатоколонковість" #: lib/layouts/multicol.module:7 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" "Додає нетиповий блок, вміст якого буде розподілено на декілька колонок " "(типово 2). Докладний опис створення текстів у декілька колонок можна знайти " "у підручнику з додаткових питань, «Multiple Text Columns» («Текст у декілька " "колонок»)." #: lib/layouts/multicol.module:19 msgid "Number of Columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Тут слід вказати кількість стовпчиків" #: lib/layouts/multicol.module:25 lib/layouts/svcommon.inc:529 #: lib/layouts/svcommon.inc:538 lib/layouts/svmult.layout:143 msgid "Preface" msgstr "Передмова" #: lib/layouts/multicol.module:26 msgid "An optional preface" msgstr "Необов’язковий вступ" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Інтервал перед розривом сторінки" #: lib/layouts/multicol.module:30 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Вільне місце на сторінці, достатнє для того, щоб на цій сторінці можна було " "розпочати компонування у декілька стовпчиків" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Польська стаття (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Польська книга (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Польський звіт (MW Bundle)" #: lib/layouts/natbib.module:2 msgid "Natbib" msgstr "Natbib" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "Natbibapa" msgstr "Natbibapa" #: lib/layouts/natbibapa.module:9 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "За допомогою цього модуля реалізовано підтримку використання natbib разом з " "apacite (стилем бібліографії не обов’язково має бути apacite — ним може бути " "apacite, apacitex або будь-який стиль бібліографії, який можна " "використовувати разом з пакунками natbib і apacite)." #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "" "Надає змогу використовувати Noweb, як інструмент створення текстів програм." #: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:8 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:40 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Додаток \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Праця (стандартний клас)" #: lib/layouts/paper.layout:152 msgid "SubTitle" msgstr "Підзаголовок" #: lib/layouts/paper.layout:164 msgid "Institution" msgstr "Інститут" #: lib/layouts/paralist.module:2 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Списки у абзацах (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:9 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument." msgstr "" "Пакунок paralist містить визначення декількох нових середовищ списків. " "Ненумеровані і нумеровані списки може бути вставлено до абзаців, як абзаци " "та у компактній формі. Для більшості середовищ передбачено додаткові " "аргумент для форматування міток. Крім того, можливості середовищ LaTeX " "itemize та enumerate розширено для використання подібного додаткового " "аргументу." #: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37 #: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61 #: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82 #: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103 #: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121 #: lib/layouts/paralist.module:133 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Додаткові параметри цього списку (див. підручник з paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:47 msgid "AsParagraphItem" msgstr "Пункт як абзац" #: lib/layouts/paralist.module:51 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Параметри ненумерованого списку як абзацу" #: lib/layouts/paralist.module:56 msgid "InParagraphItem" msgstr "Пункт у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:60 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Параметри ненумерованого списку у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:65 msgid "CompactItem" msgstr "Компактний ненумерований" #: lib/layouts/paralist.module:72 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Параметри компактного ненумерованого" #: lib/layouts/paralist.module:77 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Нумерований як абзац" #: lib/layouts/paralist.module:81 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Параметри нумерованого списку як абзацу" #: lib/layouts/paralist.module:86 msgid "InParagraphEnum" msgstr "Нумерований у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:90 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Параметри нумерованого списку у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:95 msgid "CompactEnum" msgstr "Компактний нумерований" #: lib/layouts/paralist.module:102 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Параметри компактного нумерованого списку" #: lib/layouts/paralist.module:107 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Опис як абзац" #: lib/layouts/paralist.module:111 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Параметри опису як абзацу" #: lib/layouts/paralist.module:116 msgid "InParagraphDescr" msgstr "Опис у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:120 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Параметри опису у абзаці" #: lib/layouts/paralist.module:125 msgid "CompactDescr" msgstr "Компактний опис" #: lib/layouts/paralist.module:132 msgid "Compact Description Options" msgstr "Параметри компактного опису" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 msgid "PDF Comments" msgstr "Коментарі PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:7 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" "Містить різноманітні типи анотацій для PDF. У модулі використано можливості " "пакунка pdfcomment. Докладний опис можна знайти у файлі прикладу LyX PDF-" "comment.lyx та документації до пакунка." #: lib/layouts/pdfcomment.module:19 msgid "Define Avatar" msgstr "Визначити аватар" #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "PDF-comment" msgstr "PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:27 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Аватар PDFComment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:30 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Назва аватара" #: lib/layouts/pdfcomment.module:41 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Визначити стиль PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:44 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Стиль PDFComment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 msgid "Name of the style" msgstr "Назва стилю" #: lib/layouts/pdfcomment.module:52 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Визначити стиль списку PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:55 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Визначення стилю списку PDFComment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:58 msgid "Name of the list style" msgstr "Назва стилю списку" #: lib/layouts/pdfcomment.module:63 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Встановити стиль списку PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:66 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Стиль списку PDFComment:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:70 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "Налаштування коментарів PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:74 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (налаштування)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:82 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Параметри налаштування PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106 #: lib/layouts/pdfcomment.module:222 msgid "Opts" msgstr "Параметри" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Тут слід вказати параметри налаштування коментарів PDF (див. підручник із " "pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:93 msgid "PDF-Annotation" msgstr "Анотація PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:105 msgid "PDFComment Options" msgstr "Параметри PDFComment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Тут слід вставити параметри PDFComment (див. підручник із pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:112 msgid "PDF-Margin" msgstr "Поле PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (поле)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:122 msgid "PDF-Markup" msgstr "Розмітка PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (розмітка)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:129 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Тут слід вказати коментар до розміченого тексту" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "PDF-Freetext" msgstr "Довільний текст PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:135 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (довільний текст)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:139 msgid "PDF-Square" msgstr "Квадрат PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:141 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (квадрат)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Circle" msgstr "Коло PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (коло)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:151 msgid "PDF-Line" msgstr "Лінія PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:153 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (лінія)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:157 msgid "PDF-Sideline" msgstr "Бічна лінія PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (бічна лінія)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "Insert the comment here" msgstr "Тут слід вказати коментар" #: lib/layouts/pdfcomment.module:170 msgid "PDF-Reply" msgstr "Відповідь PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:172 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (відповідь)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:180 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "Підказка PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:182 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (підказка)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:189 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст підказки" #: lib/layouts/pdfcomment.module:190 msgid "Tooltip" msgstr "Підказка" #: lib/layouts/pdfcomment.module:192 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Тут вкажіть текст підказки" #: lib/layouts/pdfcomment.module:200 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Список коментарів PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:214 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Список коментарів PDF]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:223 msgid "List Options|s" msgstr "Параметри списку|к" #: lib/layouts/pdfcomment.module:224 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Тут слід вставити параметри списку (див. підручник із pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 msgid "PDF Form" msgstr "Форма PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:7 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Містить поля і кнопки для форм PDF. У цьому модулі використано можливості " "пакунка LaTeX hyperref. Будь ласка, зверніться до прикладу файла LyX PDF-" "form.lyx та документації із пакунка hyperref, щоб дізнатися більше." #: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Початок форми PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:19 msgid "PDF form" msgstr "Форма PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Параметри форми PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "Params" msgstr "Параметри" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Тут можна вказати параметри форми PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43 msgid "End PDF Form" msgstr "Кінець форми PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:47 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Налаштування посилань PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:50 msgid "PDF link setup" msgstr "Налаштування посилань PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63 msgid "TextField" msgstr "Текстове поле" #: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81 msgid "CheckBox" msgstr "Кнопка варіанта" #: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Меню вибору" #: lib/layouts/pdfform.module:89 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: lib/layouts/pdfform.module:92 msgid "Insert the label here" msgstr "Тут слід вказати мітку" #: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99 msgid "PushButton" msgstr "Кнопка" #: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105 msgid "SubmitButton" msgstr "Кнопка надсилання" #: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111 msgid "ResetButton" msgstr "Кнопка скидання" #: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121 msgid "PDFAction" msgstr "Дія PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:126 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Назва дії PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:134 msgid "Text Field Style" msgstr "Стиль текстового поля" #: lib/layouts/pdfform.module:137 msgid "Default text field style" msgstr "Типовий стиль текстового поля" #: lib/layouts/pdfform.module:141 msgid "Submit Button Style" msgstr "Стиль кнопки надсилання" #: lib/layouts/pdfform.module:144 msgid "Default submit button style" msgstr "Типовий стиль кнопки надсилання" #: lib/layouts/pdfform.module:147 msgid "Push Button Style" msgstr "Стиль кнопки" #: lib/layouts/pdfform.module:150 msgid "Default push button style" msgstr "Типовий стиль кнопки" #: lib/layouts/pdfform.module:153 msgid "Check Box Style" msgstr "Стиль кнопки варіанта" #: lib/layouts/pdfform.module:156 msgid "Default check box style" msgstr "Типовий стиль кнопки варіанта" #: lib/layouts/pdfform.module:159 msgid "Reset Button Style" msgstr "Стиль кнопки скидання" #: lib/layouts/pdfform.module:162 msgid "Default reset button style" msgstr "Типовий стиль кнопки скидання" #: lib/layouts/pdfform.module:165 msgid "List Box Style" msgstr "Стиль панелі списку" #: lib/layouts/pdfform.module:168 msgid "Default list box style" msgstr "Типовий стиль панелі списку" #: lib/layouts/pdfform.module:171 msgid "Combo Box Style" msgstr "Стиль спадного списку" #: lib/layouts/pdfform.module:174 msgid "Default combo box style" msgstr "Типовий стиль спадного списку" #: lib/layouts/pdfform.module:177 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Стиль спадного списку" #: lib/layouts/pdfform.module:180 msgid "Default popdown box style" msgstr "Типовий стиль спадного списку" #: lib/layouts/pdfform.module:183 msgid "Radio Box Style" msgstr "Стиль списку варіантів" #: lib/layouts/pdfform.module:186 msgid "Default radio box style" msgstr "Типовий стиль списку варіантів" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69 #: lib/layouts/powerdot.layout:91 msgid "TitleSlide" msgstr "Титульний слайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153 #: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/slides.layout:3 msgid "Slides" msgstr "Слайди" #: lib/layouts/powerdot.layout:140 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Slide Option" msgstr "Параметр slide" #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Необов’язкові аргументи команди slide (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "EndSlide" msgstr "КінецьСлайда" #: lib/layouts/powerdot.layout:167 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:180 msgid "WideSlide" msgstr "ШирокийСлайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:191 msgid "EmptySlide" msgstr "ПорожнійСлайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:195 msgid "Empty slide:" msgstr "Порожній слайд:" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Section Option" msgstr "Параметр section" #: lib/layouts/powerdot.layout:248 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "Необов’язкові аргументи команди section (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295 msgid "Itemize Type" msgstr "Тип невпорядкованого списку" #: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Специфікація типу невпорядкованого списку (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:292 msgid "ItemizeType1" msgstr "ItemizeType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347 msgid "Enumerate Type" msgstr "Тип нумерації" #: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Специфікація типу нумерації (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:344 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerateType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:443 msgid "Twocolumn" msgstr "Два стовпчики" #: lib/layouts/powerdot.layout:458 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Параметри компонування у два стовпці (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:461 msgid "Left Column" msgstr "Лівий стовпчик" #: lib/layouts/powerdot.layout:462 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "Тут вкажіть текст у лівому стовпці (правим стовпцем є основний абзац)" #: lib/layouts/powerdot.layout:585 msgid "Onslide" msgstr "На слайдах" #: lib/layouts/powerdot.layout:591 msgid "On Slides" msgstr "На слайдах" #: lib/layouts/powerdot.layout:592 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Специфікація накладки|накладки" #: lib/layouts/powerdot.layout:593 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Вказати параметри накладки (див. підручник з powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:600 msgid "Onslide+" msgstr "Onslide+" #: lib/layouts/powerdot.layout:606 msgid "Onslide*" msgstr "Onslide*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Книга рецептів" #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:79 msgid "Recipe" msgstr "Рецепт" #: lib/layouts/recipebook.layout:86 msgid "Recipe:" msgstr "Рецепт:" #: lib/layouts/recipebook.layout:114 msgid "Ingredients" msgstr "Складові" #: lib/layouts/recipebook.layout:118 msgid "Ingredients Header" msgstr "Шапка складових" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Вказати необов’язкову шапку складових" #: lib/layouts/recipebook.layout:127 msgid "Ingredients:" msgstr "Складові:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Звіт (стандартний клас)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (застаріла версія)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (версія 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:85 lib/layouts/revtex4.layout:152 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Місце роботи (інше)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:161 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Місце роботи (інше):" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:158 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Параметр альтернативного місця роботи" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:159 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Необов’язковий аргумент команди altaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:97 lib/layouts/revtex4.layout:165 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Місце роботи (немає)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "No affiliation" msgstr "Немає місця роботи" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:117 lib/layouts/revtex4.layout:210 msgid "Electronic Address:" msgstr "Електронна адреса:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:119 lib/layouts/revtex4.layout:207 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Параметр електронної адреси|а" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:208 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Необов’язковий аргумент команди email" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:134 lib/layouts/revtex4.layout:226 msgid "Author URL Option" msgstr "Параметр адреси сторінки автора" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:227 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Необов’язковий аргумент команди homepage" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:141 lib/layouts/revtex4.layout:187 msgid "Collaboration" msgstr "Співпраця" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:144 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Collaboration:" msgstr "Співпраця:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:103 msgid "Preprint" msgstr "Препринт" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:200 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Скорочений заголовок, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:218 msgid "acknowledgments" msgstr "подяки" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:231 msgid "Ruled Table" msgstr "Форматована таблиця" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:233 lib/layouts/revtex4-1.layout:241 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:249 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Specials" msgstr "Спеціальні" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:239 msgid "Turn Page" msgstr "Сторінка, що перевертається" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:247 msgid "Wide Text" msgstr "Широкий текст" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:274 msgid "Video" msgstr "Відео" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:277 msgid "List of Videos" msgstr "Список відео" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:287 msgid "Float Link" msgstr "Рухоме посилання" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:289 msgid "Float link" msgstr "Рухоме посилання" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:300 msgid "lowercase text" msgstr "текст нижнім регістром" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:312 msgid "Online cite" msgstr "Інтерактивне цитування" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:316 msgid "online cite" msgstr "інтерактивне цитування" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:318 msgid "Text behind" msgstr "Текст нижче" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:319 msgid "text behind the cite" msgstr "текст поза посиланням" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (версія 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:173 msgid "AltAffiliation" msgstr "Додмісцероботи" #: lib/layouts/revtex4.layout:267 msgid "PACS number:" msgstr "Номер PACS:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Risk and Safety Statements" msgstr "Записи щодо ризику та небезпеки" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" "Містить дві вставки та одне середовище для типографського оформлення записів " "щодо ризику і небезпеки. Опис можна знайти у файлі R-S-statements.lyx, який " "зберігається у теці прикладів LyX." #: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16 msgid "R-S number" msgstr "R-S-номер" #: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36 msgid "R-S phrase" msgstr "R-S-запис" #: lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "Safety phrase" msgstr "Запис щодо небезпеки" #: lib/layouts/rsphrase.module:46 msgid "Phrase Text" msgstr "Текст фрази" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "Аргумент до інструкцій, який потребує визначення додаткової інформації" #: lib/layouts/rsphrase.module:60 msgid "S phrase:" msgstr "S-запис:" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:69 msgid "Conference" msgstr "Конференція" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "Лівий логотип" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Лівий логотип:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Розмір логотипа" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Відносний розмір логотипа (від 0 до 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "Правий логотип" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Правий логотип:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Ширина підпису" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Ширина підпису відносно стовпчика (від 0 до 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "Стаття KOMA-Script" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Стаття Beamer (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "Книга KOMA-Script" #: lib/layouts/scrbook.layout:26 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:41 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:122 msgid "Addpart" msgstr "Додчастина" #: lib/layouts/scrclass.inc:133 msgid "Addchap" msgstr "ДодГлава" #: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:64 #: lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Запис глави, який буде показано у змісті або колонтитулах" #: lib/layouts/scrclass.inc:144 msgid "Addsec" msgstr "ДодРозділ" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap*" msgstr "ДодГлава*" #: lib/layouts/scrclass.inc:161 msgid "Addsec*" msgstr "ДодРозділ*" #: lib/layouts/scrclass.inc:167 msgid "Minisec" msgstr "Мінірозділ" #: lib/layouts/scrclass.inc:222 msgid "Publishers" msgstr "Видавці" #: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:482 #: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157 msgid "Dedication" msgstr "Присвята" #: lib/layouts/scrclass.inc:234 msgid "Titlehead" msgstr "Шапка заголовку" #: lib/layouts/scrclass.inc:244 msgid "Uppertitleback" msgstr "Uppertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Lowertitleback" msgstr "Lowertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:256 msgid "Extratitle" msgstr "Додатковий заголовок" #: lib/layouts/scrclass.inc:279 msgid "Above" msgstr "Вище" #: lib/layouts/scrclass.inc:280 msgid "above" msgstr "вище" #: lib/layouts/scrclass.inc:302 msgid "Below" msgstr "Нижче" #: lib/layouts/scrclass.inc:303 msgid "below" msgstr "нижче" #: lib/layouts/scrclass.inc:325 msgid "Dictum" msgstr "Сентенція" #: lib/layouts/scrclass.inc:335 msgid "Dictum Author" msgstr "Автор вислову" #: lib/layouts/scrclass.inc:336 msgid "The author of this dictum" msgstr "Автор вислову" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "Лист KOMA-Script (версія 1, застаріла)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "Вкл" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:141 msgid "Encl" msgstr "Вкл" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:239 msgid "Place:" msgstr "Розташування:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:259 msgid "Specialmail" msgstr "Specialmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:263 msgid "Specialmail:" msgstr "Specialmail:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:279 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:292 msgid "Yourref" msgstr "Ваше посилання" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Yourmail" msgstr "Ваша поштова адреса" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Your letter of:" msgstr "Ваш лист від:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:316 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:324 msgid "Customer" msgstr "Клієнт" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:328 msgid "Customer no.:" msgstr "Номер замовника:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:332 msgid "Invoice" msgstr "Накладна" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:336 msgid "Invoice no.:" msgstr "Номер рахунку:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "Лист KOMA-Script (версія 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:75 msgid "NextAddress" msgstr "НаступнаАдреса" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:86 msgid "Next Address:" msgstr "Наступна Адреса:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:161 msgid "Sender Name:" msgstr "Ім'я адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:191 msgid "Sender Phone:" msgstr "Телефон адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:199 msgid "Sender Fax:" msgstr "Факс адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:207 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Ел. пошта відправника:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:215 msgid "Sender URL:" msgstr "Адреса сторінки адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Logo:" msgstr "Логотип:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:340 msgid "EndLetter" msgstr "EndLetter" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:353 msgid "End of letter" msgstr "Кінець листа" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "Звіт KOMA-Script" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Панелі розділів" #: lib/layouts/sectionbox.module:6 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Визначає панелі із заголовками розділів. Здебільшого, призначено для класу " "SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:11 msgid "SectionBox" msgstr "Панель розділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:13 msgid "Section Box" msgstr "Панель розділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:22 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Ширина панелі розділу|р" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Width of the section Box" msgstr "Ширина панелі розділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:43 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 msgid "Section Box Heading" msgstr "Заголовок панелі розділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:31 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Тут слід вказати заголовок панелі розділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:40 msgid "SubsectionBox" msgstr "Панель підрозділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:42 msgid "Subsection Box" msgstr "Панель підрозділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:46 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Панель підпідрозділу" #: lib/layouts/sectionbox.module:48 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Панель підпідрозділу" #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "Семінар" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:86 msgid "LandscapeSlide" msgstr "LandscapeSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Альбомний слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:112 msgid "PortraitSlide" msgstr "Слайд портрет" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Портретний слайд" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "Заголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Підзаголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:60 lib/layouts/seminar.layout:121 msgid "ListOfSlides" msgstr "Перелік слайдів" #: lib/layouts/seminar.layout:62 msgid "List of Slides" msgstr "Список слайдів" #: lib/layouts/seminar.layout:69 lib/layouts/seminar.layout:142 msgid "SlideContents" msgstr "Вміст слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:71 msgid "Slide Contents" msgstr "Вміст слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:75 lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "ProgressContents" msgstr "ProgressContents" #: lib/layouts/seminar.layout:77 msgid "Progress Contents" msgstr "Вміст поступу" #: lib/layouts/seminar.layout:98 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Альбомний слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Портретний слайд:" #: lib/layouts/seminar.layout:117 msgid "Slide*" msgstr "Слайд*" #: lib/layouts/seminar.layout:132 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Список слайдів]" #: lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Вміст слайда]" #: lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Вміст поступу]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Нетипові форми абзаців" #: lib/layouts/shapepar.module:7 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" "Забезпечує можливість використання декількох форм абзаців, а також команд, " "за допомогою яких можна визначити додаткові форми. Опис можна знайти у " "підручнику з додаткових можливостей LyX, розділ «Non-standard Paragraph " "Shapes» («Нестандартні форми абзаців»)." #: lib/layouts/shapepar.module:26 msgid "CD label" msgstr "Наліпка компакт-диска" #: lib/layouts/shapepar.module:30 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Абзаци з формою" #: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: lib/layouts/shapepar.module:44 msgid "Diamond" msgstr "Diamond" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Heart" msgstr "Серце" #: lib/layouts/shapepar.module:54 msgid "Hexagon" msgstr "Шестикутник" #: lib/layouts/shapepar.module:59 msgid "Nut" msgstr "Гайка" #: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: lib/layouts/shapepar.module:69 msgid "Star" msgstr "Зірка" #: lib/layouts/shapepar.module:76 msgid "Candle" msgstr "Свічка" #: lib/layouts/shapepar.module:81 msgid "Drop down" msgstr "Крапля вниз" #: lib/layouts/shapepar.module:86 msgid "Drop up" msgstr "Крапля вгору" #: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:96 msgid "Triangle up" msgstr "Трикутник вниз" #: lib/layouts/shapepar.module:101 msgid "Triangle down" msgstr "Трикутник вниз" #: lib/layouts/shapepar.module:106 msgid "Triangle left" msgstr "Трикутник ліворуч" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle right" msgstr "Трикутник праворуч" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Для масштабування «Специфікацій форми» до позицій на сторінці" #: lib/layouts/shapepar.module:127 msgid "Shape specification" msgstr "Специфікація форми" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Specification of the shape" msgstr "Специфікація форми" #: lib/layouts/shapepar.module:132 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:124 msgid "Conjecture*" msgstr "Припущення*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Алгоритм*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Заголовок, як його буде показано у колонтитулах" #: lib/layouts/siamltex.layout:322 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS-класифікація тем:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN" msgstr "ACM SIGPLAN" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:82 msgid "Name of the conference" msgstr "Назва конференції" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Conference:" msgstr "Конференція:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:94 msgid "CopyrightYear" msgstr "Рік авторського права" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "Copyright year:" msgstr "Рік авторського права:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyrightdata" msgstr "Дата авторського права" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyright data:" msgstr "Дата авторського права:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "TitleBanner" msgstr "Банер заголовка" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "Title banner:" msgstr "Банер заголовка:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "PreprintFooter" msgstr "Нижній колонтитул препринта" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "Preprint footer:" msgstr "Нижній колонтитул препринта:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:126 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Цифровий ідентифікатор об'єкта (DOI):" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:167 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Місце роботи і/або поштова адреса автора" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 msgid "Terms:" msgstr "Терміни:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "Просте резюме" #: lib/layouts/simplecv.layout:66 msgid "Topic" msgstr "Тема" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Журнали 9,5⨯6,5 Inderscience" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete Version)" msgstr "Журнали Inderscience (застаріла версія)" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Новий Слайд:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Наддрук" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Нове Перекриття:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Створити примітку:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "Невидимий текст" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "<Невидимий текст>" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "Видимий текст" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "<Видимий текст>" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "Інформація про автора" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "Інформація про автора:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "ПОДЯКИ" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "НЕВИЗНАЧЕНО" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:9 msgid "pp." msgstr "С." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:10 msgid "ed." msgstr "ред." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:11 msgid "vol." msgstr "Т." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:12 msgid "no." msgstr "№" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:13 msgid "in" msgstr "в" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Частина \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Глава ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Розділ ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Параграф ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Рівняння ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76 msgid "Footnote ##" msgstr "Зноска ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "поле" #: lib/layouts/stdinsets.inc:41 msgid "foot" msgstr "примітка" #: lib/layouts/stdinsets.inc:151 msgid "Greyedout" msgstr "Висірене" #: lib/layouts/stdinsets.inc:177 src/insets/InsetERT.cpp:147 #: src/insets/InsetERT.cpp:149 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:262 lib/layouts/stdinsets.inc:268 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Тексти програм" #: lib/layouts/stdinsets.inc:296 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1425 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Текст програм" #: lib/layouts/stdinsets.inc:343 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: lib/layouts/stdinsets.inc:499 msgid "Argument" msgstr "Аргумент" #: lib/layouts/stdinsets.inc:593 msgid "unlabelled" msgstr "без мітки" #: lib/layouts/stdinsets.inc:600 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:99 msgid "Verbatim*" msgstr "Verbatim*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119 msgid "Part \\thepart" msgstr "Частина \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:47 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Глава \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:48 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Додаток \\thechapter" #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "Вступна частина" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Вступна частина ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "Основна частина" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Основна частина ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "Апарат" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Апарат ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107 msgid "PartBacktext" msgstr "PartBacktext" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "Заголовок частини" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "Заголовок цієї частини" #: lib/layouts/svcommon.inc:155 lib/layouts/svmult.layout:123 msgid "ChapSubtitle" msgstr "Підзаголовок глави" #: lib/layouts/svcommon.inc:168 lib/layouts/svmult.layout:119 msgid "ChapAuthor" msgstr "Автор глави" #: lib/layouts/svcommon.inc:180 lib/layouts/svmult.layout:155 msgid "ChapMotto" msgstr "ChapMotto" #: lib/layouts/svcommon.inc:288 msgid "Run-in headings" msgstr "Додаткові заголовки" #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Додаткові підзаголовки" #: lib/layouts/svcommon.inc:313 lib/layouts/svmult.layout:131 msgid "Extrachap" msgstr "Додаткова глава" #: lib/layouts/svcommon.inc:318 lib/layouts/svmult.layout:127 msgid "extrachap" msgstr "extrachap" #: lib/layouts/svcommon.inc:360 msgid "Author data:" msgstr "Дата автора:" #: lib/layouts/svcommon.inc:387 msgid "TOC title:" msgstr "Назва «Змісту»:" #: lib/layouts/svcommon.inc:397 msgid "TOC author:" msgstr "Автор змісту:" #: lib/layouts/svcommon.inc:400 msgid "Running Title" msgstr "Альтернативна назва" #: lib/layouts/svcommon.inc:407 msgid "Running Author" msgstr "Альтернативний запис автора" #: lib/layouts/svcommon.inc:413 lib/layouts/svmult.layout:115 msgid "Running Chapter" msgstr "Альтернативна назва глави" #: lib/layouts/svcommon.inc:418 msgid "Running chapter:" msgstr "Альтернативна назва глави:" #: lib/layouts/svcommon.inc:421 msgid "Running Section" msgstr "Альтернативна назва розділу" #: lib/layouts/svcommon.inc:424 msgid "Running section:" msgstr "Альтернативна назва розділу:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Abstract*" msgstr "Резюме*" #: lib/layouts/svcommon.inc:452 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Резюме* (не друкується)" #: lib/layouts/svcommon.inc:502 lib/layouts/svcommon.inc:506 #: lib/layouts/svmult.layout:139 msgid "Foreword" msgstr "Передмова" #: lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative name" msgstr "Інша назва" #: lib/layouts/svcommon.inc:599 msgid "Longest Description Label" msgstr "Найдовша мітка опису" #: lib/layouts/svcommon.inc:600 msgid "Longest description label" msgstr "Найдовша мітка опису" #: lib/layouts/svcommon.inc:607 msgid "Petit" msgstr "Петит" #: lib/layouts/svcommon.inc:619 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:659 lib/layouts/svmono.layout:91 msgid "Proof(QED)" msgstr "Коректура(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:668 lib/layouts/svmono.layout:95 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Коректура(smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer SV Global (Obsolete Version)" msgstr "Springer SV Global (застаріла версія)" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Примітка в шапці" #: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Headnote (бажано):" #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92 #: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "подяки" #: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Установа" #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Установа #" #: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139 #: lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Corr Author:" msgstr "Corr Author:" #: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Offprints" msgstr "Окремі відбитки" #: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints:" msgstr "Окремі відбитки:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer SV Global (V. 3)" msgstr "Springer SV Global (версія 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Підклас" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Mathematics Subject Classification" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "CR Subject Classification" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Розв’язування \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Springer SV Jour/Jog" msgstr "Springer SV Jour/Jog" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer SV Mono" msgstr "Springer SV Mono" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer SV Mult" msgstr "Springer SV Mult" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Заголовок*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*: " msgstr "Заголовок*: " #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Співавтори" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Список співавторів" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Список співавторів" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "Для редакторів" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Springer SV Jour/PTRF" msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:615 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" "Надає змогу використовувати статистичну мову S/R, як інструмент створення " "програмованих текстів за допомогою функції Sweave(). Докладніше з " "можливостями можна ознайомитися за допомогою файла-прикладу LyX, sweave.lyx." #: lib/layouts/sweave.module:74 lib/layouts/sweave.module:75 msgid "Sweave Input File" msgstr "Файл вхідних даних Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Нумерувати таблиці за розділами розділами" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Починати нумерацію таблиць у розділах з початку, додавати до номера таблиці " "номер розділу. Приклад: (2.1)." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Vertical Writing)" msgstr "Японська стаття (вертикальний запис)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Vertical Writing)" msgstr "Японська книга (вертикальний запис)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Вишукані кольорові панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:6 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Додає нетипові кольорові вставки із підтримкою кольорових панелей на основі " "пакунка tcolorbox. Докладний опис можна знайти у документації із tcolorbox." #: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14 msgid "Color Box" msgstr "Пенал кольорів" #: lib/layouts/tcolorbox.module:19 msgid "Color Box Options" msgstr "Параметри кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" "Тут можна вказати параметри кольорової панелі (див. підручник з tcolorbox)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:26 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Динамічна кольорова панель" #: lib/layouts/tcolorbox.module:29 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Кольорова панель (динамічна)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Fit Color Box" msgstr "Заповнена кольорова панель" #: lib/layouts/tcolorbox.module:35 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Кольорова панель (за вмістом)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Raster Color Box" msgstr "Растрова кольорова панель" #: lib/layouts/tcolorbox.module:50 msgid "Subtitle Options" msgstr "Параметри підзаголовка" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 msgid "Insert the options here" msgstr "Тут слід вказати параметри" #: lib/layouts/tcolorbox.module:56 msgid "Color Box Separator" msgstr "Роздільник кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Boxes" msgstr "Кольорові панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:70 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:81 msgid "Color Box Line" msgstr "Лінія кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105 msgid "Color Box Setup" msgstr "Налаштування кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121 msgid "New Color Box Type" msgstr "Новий тип кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:129 msgid "New Box Options" msgstr "Параметри нової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Параметри для нового типу панелі (необов’язкові)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:135 msgid "Name of the new box type" msgstr "Назва нового типу панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Arguments" msgstr "Аргументи" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Кількість аргументів (вилучіть, якщо аргументів немає!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:145 msgid "Default Value" msgstr "Типове значення" #: lib/layouts/tcolorbox.module:146 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Типове значення аргументу (не заповнюйте!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:153 lib/layouts/tcolorbox.module:155 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Нетипова кольорова панель 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:158 msgid "More Color Box Options" msgstr "Додаткові параметр кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:159 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Тут слід вказати додаткові параметри кольорової панелі" #: lib/layouts/tcolorbox.module:164 lib/layouts/tcolorbox.module:166 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Нетипова кольорова панель 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:170 lib/layouts/tcolorbox.module:172 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Нетипова кольорова панель 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:176 lib/layouts/tcolorbox.module:178 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Нетипова кольорова панель 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:182 lib/layouts/tcolorbox.module:184 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Нетипова кольорова панель 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Означення і теореми" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Факт \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Означення \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210 msgid "Example \\theexample." msgstr "Приклад \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Задача \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Вправа \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Теореми (AMS, нумерація за типом)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Надає змогу користуватися середовищами «theorem» (теорема) та " "«proof» (доведення) з використанням алгоритмів класів AMS. Підтримуються " "нумеровані та ненумеровані типи. На відміну від звичайного модуля теорем " "AMS, передбачено окрему нумерацію для кожного з типів теорем (наприклад, " "теорема 1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема " "1, теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація є наскрізною для цілого " "документа. Щоб отримати окрему нумерацію у межах глави або розділу, " "скористайтеся одним з модулів «у межах розділів»/«у межах глав», відповідно." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Теореми (AMS-Extended, нумерація за типом)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках " "теорем AMS. Зокрема Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption і Case, у варіантах з " "нумерацією і без. На відміну від звичайного модуля AMS-Extended, передбачено " "окрему нумерацію різних типів теорем (наприклад, критерій 1, критерій 2, " "аксіома 1, припущення 1, критерій 3…, а не критерій 1, критерій 2, аксіома " "3, припущення 4…)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Критерій \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Критерій*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Критерій." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Алгоритм \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Алгоритм." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Аксіома \\theaxiom.rem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Аксіома*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Аксіома." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Умова \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Умова*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Умова." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 msgid "Note \\thenote." msgstr "Примітка \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Примітка*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Примітка." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Позначення \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Позначення*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Позначення." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Резюме \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Резюме*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Резюме." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Подяка \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Подяки*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Висновок \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Висновок*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Висновки." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Припущення" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Припущення \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Припущення*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Припущення." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Question*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Питання." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Теореми (AMS-Extended)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" "Визначає декілька додаткових середовищ, які можна використовувати у пакунках " "теорем AMS. Зокрема, Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, і Question, у " "варіантах з зірочкою і без." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "теореми" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Критерій \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Алгоритм \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Аксіома \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Умова \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Примітка \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Позначення \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Резюме \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Подяка \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Висновок \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Припущення \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Питання \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:79 lib/layouts/theorems.inc:79 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Наслідок \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:97 lib/layouts/theorems.inc:97 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Лема \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:115 lib/layouts/theorems.inc:115 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Твердження \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:133 lib/layouts/theorems.inc:133 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Припущення \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Факт \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:169 lib/layouts/theorems.inc:169 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Означення \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:193 lib/layouts/theorems.inc:193 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Приклад \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Задача \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Вправа \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Розв’язування \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Зауваження \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Вимога \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Теореми (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Визначає середовища для теорем і доведень, які використовують розширені " "механізми AMS. Підтримуються типи з номерами і без номерів. Типово, теореми " "нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації можна " "завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за …)»." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Теореми (нумерація за типом)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Визначає декілька середовищ «theorem» для використання поза межами класів " "AMS. На відміну від звичайного модуля теорем, передбачено окрему нумерацію " "для кожного з типів теорем (наприклад, теорема 1, теорема 2, лема 1, " "твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, теорема 2, лема 3, " "твердження 4…). Нумерація є наскрізною для цілого документа. Щоб отримати " "окрему нумерацію у межах глави або розділу, скористайтеся одним з модулів «у " "межах розділів»/«у межах глав», відповідно." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Варіант \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Варіант \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Варіант \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Варіант \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах глав)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не " "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», " "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема " "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, " "теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація теорем розпочинатиметься з " "початку у кожній з глав." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Теореми (нумерація за главами)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Нумерує теореми і подібні середовища за главами (тобто відлік ведеться у " "кожній з глав окремо). Цей модуль використовується лише для класів " "документів з середовищем «chapter»." #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Іменовані теореми" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Полегшує використання іменованих теорем. Назву теореми можна вказати у полі " "«Додатковий текст теореми»." #: lib/layouts/theorems-named.module:55 msgid "Named Theorem" msgstr "Іменована теорема" #: lib/layouts/theorems-named.module:58 msgid "Named Theorem." msgstr "Іменована теорема." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183 msgid "Example*" msgstr "Приклад*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200 msgid "Problem*" msgstr "Задача*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217 msgid "Exercise*" msgstr "Вправа*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234 msgid "Solution*" msgstr "Solution*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:251 msgid "Remark*" msgstr "Зауваження*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276 msgid "Claim*" msgstr "Вимога*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Альтернативний рядок доведення" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Теореми (нумерація за типом у межах розділів)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Визначає деякі середовища теорем, які буде використано для класів, що не " "належать до класів AMS. На відміну від звичайного модуля «Theorem», " "передбачено окремі типи теорем з окремими лічильниками (наприклад, теорема " "1, теорема 2, лема 1, твердження 1, теорема 3, лема 2…, а не теорема 1, " "теорема 2, лема 3, твердження 4…). Нумерація теорем розпочинатиметься з " "початку у кожному з розділів." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Теореми (нумерація за розділами)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами (тобто відлік ведеться для " "кожного з розділів окремо)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 msgid "Conjecture." msgstr "Припущення." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 msgid "Fact*" msgstr "Факт*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 msgid "Problem." msgstr "Задача." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Exercise." msgstr "Вправа." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:237 msgid "Solution." msgstr "Розв’язування." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:254 msgid "Remark." msgstr "Зауваження." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Теореми (без нумерації)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Визначає середовища теорем та доведень без нумерації, за допомогою " "внутрішніх додаткових механізмів AMS." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Теореми" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Визначає середовища для теорем і доведень, які не використовують класів AMS. " "Типово, теореми нумеруються у документі послідовно. Змінити спосіб нумерації " "можна завантаженням одного з модулів «Теореми (нумерація за …)»." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44 msgid "Name/Title" msgstr "Назва/Заголовок" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Необов’язкова альтернативна назва або заголовок" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Властивість \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 msgid "Prob" msgstr "Проблема" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288 msgid "Sol" msgstr "Розв." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "# [number of Prob]" msgstr "№ [number of Prob]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 msgid "Label of Problem" msgstr "Мітка задачі" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Мітка відповідної задачі" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Властивість \\theproperty." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Нотатки TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:7 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style." msgstr "" "Містить нетипові панелі для вставлення пунктів TODO до вашого документа (на " "основі пакунка todonotes). Для створення «Списку TODO», у модулі передбачено " "особливий тип абзацу." #: lib/layouts/todonotes.module:13 lib/layouts/todonotes.module:116 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:19 msgid "List of TODOs" msgstr "Список TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:33 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Список TODO]" #: lib/layouts/todonotes.module:44 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Заголовок списку TODO|у" #: lib/layouts/todonotes.module:45 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Тут можна вказати нетиповий заголовок для списку TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:55 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "Нотатка TODO (на полях)" #: lib/layouts/todonotes.module:57 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (на полях)" #: lib/layouts/todonotes.module:76 lib/layouts/todonotes.module:88 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Параметри нотатки TODO|р" #: lib/layouts/todonotes.module:77 lib/layouts/todonotes.module:106 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Можливі варіанти описано у підручнику із todonotes" #: lib/layouts/todonotes.module:83 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "Нотатка TODO (рядкова)" #: lib/layouts/todonotes.module:85 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (рядкова)" #: lib/layouts/todonotes.module:98 lib/layouts/todonotes.module:100 msgid "Missing Figure" msgstr "Пропущений рисунок" #: lib/layouts/todonotes.module:105 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Параметри нотатки щодо пропущеного рисунка|щ" #: lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Todo[рядкова]" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[margin]" msgstr "Todo[на полях]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "MissingFigure" msgstr "Пропущений рисунок" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Японський звіт (вертикальний запис)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "Книга Tufte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "Sidenote" msgstr "Бічна примітка" #: lib/layouts/tufte-book.layout:137 msgid "sidenote" msgstr "бічна примітка" #: lib/layouts/tufte-book.layout:152 msgid "Marginnote" msgstr "Примітка на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:156 msgid "marginnote" msgstr "примітка на полях" #: lib/layouts/tufte-book.layout:165 msgid "NewThought" msgstr "Нова думка" #: lib/layouts/tufte-book.layout:169 msgid "new thought" msgstr "нова думка" #: lib/layouts/tufte-book.layout:180 msgid "AllCaps" msgstr "Всі капітеллю" #: lib/layouts/tufte-book.layout:183 msgid "allcaps" msgstr "всі капітеллю" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "SmallCaps" msgstr "Мала капітель" #: lib/layouts/tufte-book.layout:196 msgid "smallcaps" msgstr "мала капітель" #: lib/layouts/tufte-book.layout:202 msgid "Full Width" msgstr "Максимальна ширина" #: lib/layouts/tufte-book.layout:228 msgid "MarginTable" msgstr "MarginTable" #: lib/layouts/tufte-book.layout:244 msgid "MarginFigure" msgstr "MarginFigure" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "Проспект Tufte" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "Проспекти" #: lib/layouts/varwidth.module:2 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Міністорінки змінної ширини" #: lib/layouts/varwidth.module:11 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth)." msgstr "" "Додає вставку «Міністорінка (змінна ширина)» на основі пакунка LaTeX " "varwidth. Пакунок varwidth містити код міністорінки змінної ширини, ширина " "якої визначається за вмістом (якщо не перевищує вказаної максимальної " "ширини). Вставці передаються два додаткових аргументи: вертикальне " "вирівнювання (c|t|b) і максимальна ширина (типовим значенням є \\linewidth)." #: lib/layouts/varwidth.module:17 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Міністорінка (змінна ширина)" #: lib/layouts/varwidth.module:19 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Міністорінка (змінна)" #: lib/layouts/varwidth.module:31 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Верт. вирівнювання" #: lib/layouts/varwidth.module:32 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Вертикальне вирівнювання: c (за центром), t (вгору) або b (вниз)" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Max. Width" msgstr "Макс. ширина" #: lib/layouts/varwidth.module:36 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Максимальна ширина (типове значення: \\linewidth)" #: lib/languages:87 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:68 #: src/Font.cpp:73 src/Font.cpp:76 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: lib/languages:106 msgid "Afrikaans" msgstr "Південноафриканська" #: lib/languages:114 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: lib/languages:123 msgid "English (USA)" msgstr "Англійська (США)" #: lib/languages:135 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Грецька (давня)" #: lib/languages:152 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Арабська (ArabTeX)" #: lib/languages:163 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Арабська (Arabi)" #: lib/languages:176 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: lib/languages:184 msgid "English (Australia)" msgstr "Англійська (Австралія)" #: lib/languages:196 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Німецька (Австрія, старий правопис)" #: lib/languages:208 msgid "German (Austria)" msgstr "Німецька (Австрія)" #: lib/languages:218 msgid "Indonesian" msgstr "Індонезійська" #: lib/languages:228 msgid "Malay" msgstr "Малайська" #: lib/languages:237 msgid "Basque" msgstr "Баскська" #: lib/languages:251 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: lib/languages:260 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: lib/languages:270 msgid "Breton" msgstr "Бретонська" #: lib/languages:279 msgid "English (UK)" msgstr "Англійська (Великобританія)" #: lib/languages:289 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: lib/languages:300 msgid "English (Canada)" msgstr "Англійська (Канада)" #: lib/languages:311 msgid "French (Canada)" msgstr "Французька (Канада)" #: lib/languages:321 msgid "Catalan" msgstr "Каталонська" #: lib/languages:333 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Китайська (спрощена)" #: lib/languages:343 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Китайська (традиційна)" #: lib/languages:353 msgid "Coptic" msgstr "Коптська" #: lib/languages:360 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: lib/languages:369 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: lib/languages:379 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: lib/languages:390 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Дівехі (мальдівська)" #: lib/languages:397 msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #: lib/languages:408 msgid "English" msgstr "Англійська" #: lib/languages:420 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: lib/languages:429 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: lib/languages:443 msgid "Farsi" msgstr "Фарсі" #: lib/languages:457 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: lib/languages:468 msgid "French" msgstr "Французька" #: lib/languages:484 msgid "Galician" msgstr "Галісійська" #: lib/languages:497 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Georgian" msgstr "Грузинська" #: lib/languages:507 msgid "German (old spelling)" msgstr "Німецька (старий правопис)" #: lib/languages:518 msgid "German" msgstr "Німецька" #: lib/languages:533 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Німецька (Швейцарія)" #: lib/languages:547 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Німецька (Швейцарія, старий правопис)" #: lib/languages:558 lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:594 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: lib/languages:570 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Грецька (політонічна)" #: lib/languages:582 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейська" #: lib/languages:598 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: lib/languages:616 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: lib/languages:627 msgid "Interlingua" msgstr "Інтерлінгва" #: lib/languages:636 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: lib/languages:645 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: lib/languages:660 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: lib/languages:673 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Японська (CJK)" #: lib/languages:682 msgid "Kazakh" msgstr "Казахська" #: lib/languages:692 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: lib/languages:701 msgid "Kurmanji" msgstr "Курманджі" #: lib/languages:710 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Lao" msgstr "Лаоська" #: lib/languages:729 msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" #: lib/languages:742 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: lib/languages:753 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Нижньолужицька" #: lib/languages:762 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: lib/languages:773 msgid "Marathi" msgstr "Мараті" #: lib/languages:783 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: lib/languages:792 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Англійська (Нова Зеландія)" #: lib/languages:802 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Норвезька (букмол)" #: lib/languages:812 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Норвезька (нюноршк)" #: lib/languages:823 msgid "Occitan" msgstr "Оксітанська" #: lib/languages:841 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: lib/languages:852 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: lib/languages:862 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: lib/languages:872 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: lib/languages:883 msgid "North Sami" msgstr "Північносаамська" #: lib/languages:892 msgid "Sanskrit" msgstr "Санскрит" #: lib/languages:899 msgid "Scottish" msgstr "Шотландська" #: lib/languages:908 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: lib/languages:920 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербська (латиниця)" #: lib/languages:930 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: lib/languages:940 msgid "Slovene" msgstr "Словенська" #: lib/languages:949 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: lib/languages:963 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Іспанська (Мексика)" #: lib/languages:975 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: lib/languages:995 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Tamil" msgstr "Тамільська" #: lib/languages:1003 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: lib/languages:1010 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Thai" msgstr "Таїландська" #: lib/languages:1024 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Tibetan" msgstr "Тибетська" #: lib/languages:1031 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: lib/languages:1046 msgid "Turkmen" msgstr "Туркменська" #: lib/languages:1056 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: lib/languages:1067 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Верхньолужицька" #: lib/languages:1088 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: lib/languages:1099 msgid "Welsh" msgstr "Уельська" #: lib/latexfonts:82 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Спільноєвропейський)" #: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:104 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:110 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:116 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:122 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:128 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:140 lib/latexfonts:149 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:156 lib/latexfonts:165 lib/latexfonts:173 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:180 lib/latexfonts:187 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:194 lib/latexfonts:207 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:214 lib/latexfonts:227 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:234 lib/latexfonts:247 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:254 lib/latexfonts:264 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:273 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:279 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:298 lib/latexfonts:304 #: lib/latexfonts:311 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:317 lib/latexfonts:326 lib/latexfonts:333 lib/latexfonts:339 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:345 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:351 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:357 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:363 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:369 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:377 lib/latexfonts:388 lib/latexfonts:394 lib/latexfonts:401 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:412 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:418 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:426 lib/latexfonts:436 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:444 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:451 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:457 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:465 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:472 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (світлий)" #: lib/latexfonts:479 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (ущільнений)" #: lib/latexfonts:486 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (світлий ущільнений)" #: lib/latexfonts:493 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:500 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (світлий)" #: lib/latexfonts:507 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (ущільнений)" #: lib/latexfonts:514 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (світлий ущільнений)" #: lib/latexfonts:521 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:528 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:534 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:540 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:552 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:560 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:567 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:573 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:580 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:587 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:594 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:601 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:607 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:619 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:625 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (новий TX)" #: lib/latexfonts:633 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (математичний)" #: lib/latexfonts:646 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (математичний)" #: lib/latexfonts:659 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (новий TX)" #: lib/latexfonts:667 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (новий TX)" #: lib/latexfonts:676 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (новий TX)" #: lib/encodings:31 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:36 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (розширений ucs) (utf8x)" #: lib/encodings:40 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Вірменська (ArmSCII8)" #: lib/encodings:43 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:46 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Центральноєвропейське (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:49 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Південноєвропейське (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:52 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Балтійське (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:55 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Кирилиця (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:59 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Арабське (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:63 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Грецьке (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:66 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Іврит (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:69 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Турецьке (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:73 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Балтійське (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:76 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Західноєвропейське (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:79 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Південно-східноєвропейське (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:82 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Західноєвропейське (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:85 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:89 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:92 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Західноєвропейське (CP 850)" #: lib/encodings:95 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Центральноєвропейське (CP 852)" #: lib/encodings:98 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Кирилиця (CP 855)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Західноєвропейське (CP 858)" #: lib/encodings:104 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Іврит (CP 862)" #: lib/encodings:107 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Північні мови (CP 865)" #: lib/encodings:110 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Кирилиця (CP 866)" #: lib/encodings:113 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Центральноєвропейське (CP 1250)" #: lib/encodings:116 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Кирилиця (CP 1251)" #: lib/encodings:120 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Західноєвропейське (CP 1252)" #: lib/encodings:123 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Іврит (CP 1255)" #: lib/encodings:127 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Арабське (CP 1256)" #: lib/encodings:130 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Балтійське (CP 1257)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Кирилиця (KOI8-R)" #: lib/encodings:136 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Кирилиця (KOI8-U)" #: lib/encodings:139 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Кирилиця (pt 154)" #: lib/encodings:142 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Кирилиця (pt 254)" #: lib/encodings:153 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Китайське (традиційне) (Big5)" #: lib/encodings:163 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Японське (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:170 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Китайське (спрощене) (EUC-CN)" #: lib/encodings:174 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Китайське (спрощене) (GBK)" #: lib/encodings:178 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Японське (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:182 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корейське (EUC-KR)" #: lib/encodings:186 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:190 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Китайське (традиційне) (EUC-TW)" #: lib/encodings:194 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Японське (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:201 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Японське (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:203 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Японське (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:205 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Японське (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" msgstr "Японське (pLaTeX) (UTF8)" #: lib/encodings:214 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Тайське (TIS 620-0)" #: lib/encodings:219 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:223 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "Array Environment|y" msgstr "Матриця|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:451 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Блок варіантів|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:452 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Середовище Aligned|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Середовище AlignedAt|щ" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Середовище Gathered|и" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Split Environment|S" msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Обмежувачі…|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Matrix...|x" msgstr "Матриця…|я" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Macro|o" msgstr "Макрос|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Вирівняний блок AMS|б" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:444 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Середовище AMS alignat|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Середовище AMS flalign|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Середовище AMS gather|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Рядкова формула|ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Виключна формула|ю" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Блок рівнянь|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Середовище AMS|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Number This Line|u" msgstr "Нумерувати цей рядок|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Мітка рівняння|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Копіювати як посилання|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Split Cell|C" msgstr "Розділити комірку|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "Вставити|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Додати рядок вище|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Додати рядок нижче|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Вилучити рядок вище|щ" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Вилучити рядок нижче|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Add Line to Left" msgstr "Додати рядок ліворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Add Line to Right" msgstr "Додати рядок праворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Вилучити рядок ліворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Вилучити рядок праворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Показати математичну панель" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Показати панеліь інструментів математичних символів" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Показати панель інструментів таблиць" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:105 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Наступне перехресне посилання|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "Перейти до мітки|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "<Посилання>|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "(<Посилання>)|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "<Сторінка>|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "На сторінці <сторінка>|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr "<Посилання> на сторінці <сторінка>|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Форматоване посилання|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Текстуальний відповідник|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:110 lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:128 lib/ui/stdcontext.inc:137 #: lib/ui/stdcontext.inc:148 lib/ui/stdcontext.inc:155 #: lib/ui/stdcontext.inc:244 lib/ui/stdcontext.inc:262 #: lib/ui/stdcontext.inc:289 lib/ui/stdcontext.inc:394 #: lib/ui/stdcontext.inc:407 lib/ui/stdcontext.inc:459 #: lib/ui/stdcontext.inc:484 lib/ui/stdcontext.inc:507 #: lib/ui/stdcontext.inc:518 lib/ui/stdcontext.inc:526 #: lib/ui/stdcontext.inc:536 lib/ui/stdcontext.inc:544 #: lib/ui/stdcontext.inc:552 lib/ui/stdcontext.inc:560 #: lib/ui/stdcontext.inc:573 lib/ui/stdcontext.inc:583 #: lib/ui/stdcontext.inc:604 lib/ui/stdcontext.inc:612 #: lib/ui/stdcontext.inc:658 lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "Settings...|S" msgstr "Налаштувати…|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:106 msgid "Go Back|G" msgstr "Перейти назад|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:108 lib/ui/stdcontext.inc:504 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Копіювати як посилання|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:130 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Редагувати базу даних ззовні…|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:144 msgid "Open Inset|O" msgstr "Відкрити вставку|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:145 msgid "Close Inset|C" msgstr "Закрити вставку|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:147 lib/ui/stdcontext.inc:153 #: lib/ui/stdcontext.inc:169 lib/ui/stdcontext.inc:620 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Анулювати вставку|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 lib/ui/stdcontext.inc:168 msgid "Show Label|L" msgstr "Показати мітку|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Frameless|l" msgstr "Без рамки|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Проста рамка|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:181 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Проста рамка, з розривами сторінок|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:182 lib/ui/stdmenus.inc:490 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Овальна, вузька|О" #: lib/ui/stdcontext.inc:183 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Овальна, широка|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Тінь|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:185 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Затінене тло|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:186 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Double Frame|u" msgstr "Подвійна рамка|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:203 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX-примітка|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:204 msgid "Comment|m" msgstr "Коментар|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Висірене|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:207 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Відкрити всі примітки|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Закрити всі примітки|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:510 msgid "Phantom|P" msgstr "Фантом|Ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Горизонтальний фантом|Г" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Вертикальний фантом|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:225 lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Interword Space|w" msgstr "Міжслівний проміжок|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:226 msgid "Protected Space|o" msgstr "Нерозривний пробіл|б" #: lib/ui/stdcontext.inc:227 msgid "Visible Space|a" msgstr "Видимий інтервал|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:228 lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Thin Space|T" msgstr "Мінімальний проміжок|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:229 lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Від’ємний мінімальний пробіл|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:230 lib/ui/stdcontext.inc:257 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Пробіл у напівквадрат (Enskip)|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:231 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Нерозривний пробіл у напівквадрат (Enspace)|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:232 lib/ui/stdcontext.inc:258 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Пробіл у квадрат|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:233 lib/ui/stdcontext.inc:259 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Пробіл у два квадрати|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Горизонтальне заповнення|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Нерозривний гор. заповнювач|ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Гор. заповнювач (точки)|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Гор. заповнювач (лінійка)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:238 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка ліворуч)|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)|в" #: lib/ui/stdcontext.inc:241 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:242 lib/ui/stdcontext.inc:260 msgid "Custom Length|C" msgstr "Нетипова довжина|ж" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Medium Space|M" msgstr "Середній пробіл|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "Thick Space|h" msgstr "Широкий пробіл|Ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Від’ємний середній пробіл|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:256 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Від’ємний широкий пробіл|є" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 msgid "DefSkip|D" msgstr "Типовий|Т" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Малий|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "MedSkip|M" msgstr "Середній|С" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "BigSkip|B" msgstr "Великий|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "VFill|F" msgstr "VFill|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Custom|C" msgstr "Нетиповий|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 msgid "Settings...|e" msgstr "Налаштування…|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:567 msgid "Include|c" msgstr "Включення|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdcontext.inc:568 msgid "Input|p" msgstr "Вставка|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 lib/ui/stdcontext.inc:569 msgid "Verbatim|V" msgstr "Дослівно|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:570 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Дослівно (позначені пункти)|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:287 lib/ui/stdcontext.inc:571 msgid "Listing|L" msgstr "Текст програми|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:291 lib/ui/stdcontext.inc:575 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Змінити включений файл…|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "New Page|N" msgstr "Нова сторінка|Н" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Page Break|a" msgstr "Розрив сторінки|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Clear Page|C" msgstr "Порожня сторінка|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Дві порожні сторінки|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Нерівний розрив рядка|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Вирівняний розрив рядка|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Звичайний роздільник|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Розрив абзацу|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:326 lib/ui/stdmenus.inc:104 lib/ui/stdtoolbars.inc:80 #: src/Text3.cpp:1362 src/mathed/InsetMathNest.cpp:602 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:105 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/Text3.cpp:1367 src/mathed/InsetMathNest.cpp:611 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/Text3.cpp:1308 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1598 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:581 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:107 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Вставити недавній|е" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Перейти назад до збереженої закладки|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Forward Search|F" msgstr "Пошук вперед|п" #: lib/ui/stdcontext.inc:334 lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Пересунути абзац догори|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Пересунути абзац донизу|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:339 msgid "Promote Section|r" msgstr "Підняти розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:340 msgid "Demote Section|m" msgstr "Знизити розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:341 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Пересунути розділ вниз|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:342 lib/ui/stdcontext.inc:640 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Пересунути розділ вгору|г" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Вставити формальний вираз" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdcontext.inc:629 msgid "Accept Change|c" msgstr "Прийняти зміну|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 msgid "Reject Change|j" msgstr "Відкинути зміну|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:349 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Застосувати останній стиль тексту|З" #: lib/ui/stdcontext.inc:350 msgid "Text Style|x" msgstr "Стиль тексту|ь" #: lib/ui/stdcontext.inc:351 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Налаштування абзацу…|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:354 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Повноекранний режим" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 msgid "Close Current View" msgstr "Закрити поточну панель перегляду" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Anything|A" msgstr "Будь-що|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Будь-які непорожні|я" #: lib/ui/stdcontext.inc:365 msgid "Any Word|W" msgstr "Будь-яке слово|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:366 msgid "Any Number|N" msgstr "Будь-яке число|ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:367 msgid "User Defined|U" msgstr "Визначено користувачем|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:260 msgid "Append Argument" msgstr "Додати параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Вилучити останній параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:379 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdcontext.inc:380 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Вставити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Вилучити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Додати усування параметрів справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 msgid "Reload|R" msgstr "Перезавантажити|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:397 lib/ui/stdcontext.inc:409 #: lib/ui/stdcontext.inc:528 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Редагувати зовні…|з" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Top|T" msgstr "Верх|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Bottom|B" msgstr "Низ|и" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Left|L" msgstr "Ліворуч|Л" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Right|R" msgstr "Праворуч|П" #: lib/ui/stdcontext.inc:424 msgid "Left|f" msgstr "Ліворуч|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:425 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Center|C" msgstr "Посередині|с" #: lib/ui/stdcontext.inc:426 msgid "Right|h" msgstr "Праворуч|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:427 msgid "Decimal" msgstr "Десяткові" #: lib/ui/stdcontext.inc:435 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Багатостовпчикова|Б" #: lib/ui/stdcontext.inc:436 msgid "Multirow|w" msgstr "Багаторядкова|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 msgid "Append Row|A" msgstr "Додати рядок|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Delete Row|D" msgstr "Вилучити рядок|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Copy Row|o" msgstr "Копіювати рядок|о" #: lib/ui/stdcontext.inc:441 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Move Row Up" msgstr "Пересунути рядок вище" #: lib/ui/stdcontext.inc:442 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Move Row Down" msgstr "Пересунути рядок нижче" #: lib/ui/stdcontext.inc:444 msgid "Append Column|p" msgstr "Додати стовпчик|т" #: lib/ui/stdcontext.inc:445 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Delete Column|e" msgstr "Вилучити стовпчик|ч" #: lib/ui/stdcontext.inc:446 msgid "Copy Column|y" msgstr "Копіювати стовпчик|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:447 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Пересунути стовпчик праворуч|р" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Column Left" msgstr "Пересунути стовпчик ліворуч" #: lib/ui/stdcontext.inc:452 lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Багатосторінкова таблиця|г" #: lib/ui/stdcontext.inc:453 msgid "Formal Style|m" msgstr "Формальний стиль|Ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:455 msgid "Borders|d" msgstr "Рамка|Р" #: lib/ui/stdcontext.inc:456 msgid "Alignment|i" msgstr "Вирівняти|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:457 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Стовпчики/Рядки|я" #: lib/ui/stdcontext.inc:467 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/stdcontext.inc:468 msgid "Path|P" msgstr "Шлях|Ш" #: lib/ui/stdcontext.inc:469 msgid "Class|C" msgstr "Клас|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 msgid "File Revision|R" msgstr "Модифікація файла|М" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 msgid "Tree Revision|T" msgstr "Модифікація ієрархії|є" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 msgid "Revision Author|A" msgstr "Автор модифікації|д" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 msgid "Revision Date|D" msgstr "Дата модифікації|а" #: lib/ui/stdcontext.inc:475 msgid "Revision Time|i" msgstr "Час модифікації|м" #: lib/ui/stdcontext.inc:477 msgid "LyX Version|X" msgstr "Версія LyX|я" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 msgid "Document Info|D" msgstr "Дані щодо документа|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:483 msgid "Copy Text|o" msgstr "Копіювати текст|К" #: lib/ui/stdcontext.inc:492 lib/ui/stdcontext.inc:515 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Активовувати гілку|А" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdcontext.inc:516 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Деактивувати гілку|Д" #: lib/ui/stdcontext.inc:494 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Активувати гілку у головному документі|г" #: lib/ui/stdcontext.inc:495 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Деактивувати гілку у головному документі|л" #: lib/ui/stdcontext.inc:496 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Додати невідому гілку|у" #: lib/ui/stdcontext.inc:505 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Вставити посилання у позицію курсора|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:599 msgid "All Indexes|A" msgstr "Всі покажчики|В" #: lib/ui/stdcontext.inc:602 msgid "Subindex|b" msgstr "Підпокажчик|і" #: lib/ui/stdcontext.inc:630 lib/ui/stdmenus.inc:543 msgid "Reject Change|R" msgstr "Відкинути зміну|к" #: lib/ui/stdcontext.inc:638 msgid "Promote Section|P" msgstr "Підняти розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:639 msgid "Demote Section|D" msgstr "Знизити розділ|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:641 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Пересунути розділ вниз|н" #: lib/ui/stdcontext.inc:643 msgid "Select Section|S" msgstr "Вибрати розділ|б" #: lib/ui/stdcontext.inc:651 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Обрізати за областю перегляду|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Зміни|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Перегляд|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Вставка|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Перехід|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Документ|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Інструменти|І" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Довідка|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Створити|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Створити з шаблона…|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Відкрити…|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Відкрити недавній|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Закрити|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Закрити всі" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Зберегти|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Зберегти як…|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Зберегти все|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Повернутися до збереженого|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Керування версіями|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Імпортувати|І" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Експортувати до…|Е" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Fax...|F" msgstr "Надіслати факсом…|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "New Window|W" msgstr "Нове вікно|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Close Window|d" msgstr "Закрити вікно|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Exit|x" msgstr "Вийти|й" #: lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Register...|R" msgstr "Зареєструвати…|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Перевірити у Змінах…|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Пошукати редакції|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Copy|p" msgstr "Копіювати|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Rename|R" msgstr "Перейменувати|й" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Скасувати останні зміни|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Порівняти зі старішою версією…|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Show History...|H" msgstr "Показати журнал…|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Використати властивість блокування|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "Export As...|s" msgstr "Експортувати як…|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:93 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Більше форматів та параметрів…|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Undo|U" msgstr "Скасувати|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Redo|R" msgstr "Повторити|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:108 msgid "Paste Special" msgstr "Спеціальне вставлення" #: lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Позначити всю вставку" #: lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Select All" msgstr "Позначити все" #: lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Знайти і замінити (проста форма)…|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)…" #: lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Text Style|S" msgstr "Стиль тексту|ь" #: lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Table|T" msgstr "Таблиця|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:125 lib/ui/stdmenus.inc:603 msgid "Math|M" msgstr "Математичні формули|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Рядки & Колонки|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Збільшити глибину у списку|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Зменшити глибину у списку|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Анулювати вкладку" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Параметри TeX коду…|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Налаштування обрізки тексту…|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Налаштування приміток…|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Параметри фантома…|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Налаштування версій…|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Налаштування панелей…|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Параметри запису покажчика…|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Параметри покажчика…|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Параметри відомостей…|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Параметри тексту програм…|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Налаштування таблиці…|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Вставити з HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Вставити з LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Вставити як LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as PDF" msgstr "Вставити як PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PNG" msgstr "Вставити як PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Вставити як JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as EMF" msgstr "Вставити як EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Plain Text|T" msgstr "Звичайний текст|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Selection|S" msgstr "Позначене|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Вибране, з'єднати рядки|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:181 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Анулювати стиль тексту" #: lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Customized...|C" msgstr "Особливе…|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Capitalize|a" msgstr "Прописними|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Uppercase|U" msgstr "Верхній регістр|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Lowercase|L" msgstr "Нижній регістр|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Formal Style|F" msgstr "Формальний стиль|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Багатоколонковість|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Multirow|u" msgstr "Багаторядкова|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:200 msgid "Top Line|T" msgstr "Лінія згори|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Лінія внизу|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Left Line|L" msgstr "Лінія ліворуч|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Right Line|R" msgstr "Лінія праворуч|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Top|p" msgstr "Верх|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Middle|i" msgstr "Центр|Ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Bottom|o" msgstr "Низ|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Middle|M" msgstr "Центр|Ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Add Row|A" msgstr "Додати рядок|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Add Column|u" msgstr "Додати стовпчик|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Copy Column|p" msgstr "Копіювати стовпчик|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Змінити тип границь|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Macro Definition" msgstr "Визначення макросу" #: lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Змінити вид формули|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Text Style|T" msgstr "Стиль тексту|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Додати рядок вище|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Вилучити рядок вище|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Вилучити рядок нижче|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Зробити останній обов’язковий параметр необов’язковим" #: lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Default|t" msgstr "Типовий|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Display|D" msgstr "Вигляд|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Inline|I" msgstr "Всередині|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:280 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Звичайний математичний шрифт|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Математичний каліграфічний|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Математичний формальний|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Математичний фрактур|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Математичний прямий|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Математичний рублений|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Жирний математичний|Ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Звичайний шрифт тексту|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Text Roman Family" msgstr "Прямий шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Рублений шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Машинописний шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Text Bold Series" msgstr "Жирний шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Medium Series" msgstr "Нормальний шрифт" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Курсив" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Капітель" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Нахилений" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Прямий" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, Simplify|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, Factor|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, Evalm|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, Evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Відкрити всі вкладки|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Закрити всі вкладки|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Розгорнути математичний макрос|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Згорнути математичний макрос|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:338 msgid "Outline Pane|u" msgstr "Панель структури|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Source Pane|S" msgstr "Панель джерела|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Messages Pane|g" msgstr "Панель повідомлень|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Toolbars|b" msgstr "Панелі інструментів|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Розділити перегляд на ліву і праву частини|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Розділити перегляд на верхню і нижню частини|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Close Current View|w" msgstr "Закрити поточну панель|ь" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Fullscreen|l" msgstr "На весь екран|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Math|h" msgstr "Математичні записи|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Special Character|p" msgstr "Спеціальний символ|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Formatting|o" msgstr "Форматування|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "List / TOC|i" msgstr "Списки та зміст|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Float|a" msgstr "Плаваючий об'єкт|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Note|N" msgstr "Примітка|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Branch|B" msgstr "Версія|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Custom Insets" msgstr "Нетипові вставки" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "File|e" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Панель[[Меню]]|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Citation...|C" msgstr "Посилання на джерело…|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Перехресне посилання…|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Label...|L" msgstr "Мітка…|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Елемент номенклатури…|Е" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Table...|T" msgstr "Таблиця…|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Graphics...|G" msgstr "Зображення…|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "URL|U" msgstr "Адреса|А" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Гіперпосилання…|Г" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Footnote|F" msgstr "Зноска|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Примітка на полях|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 src/insets/Inset.cpp:91 msgid "TeX Code" msgstr "Код TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Текст програми" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Preview|w" msgstr "Попередній перегляд|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Symbols...|b" msgstr "Символи…|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Багатокрапка|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Крапка у кінці речення|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Звичайна лапка|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Single Quote|S" msgstr "Одинарна лапка|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Нерозривний дефіс|ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Розбивна риска|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Visible Space|V" msgstr "Видимий інтервал|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Роздільник пунктів меню|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Фонетичні символи|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Logos|L" msgstr "Логотипи|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "LyX Logo|L" msgstr "Логотип LyX|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "TeX Logo|T" msgstr "Логотип TeX|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "Логотип LaTeX|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "Логотип LaTeX2e|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Superscript|S" msgstr "Верхній індекс|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Subscript|u" msgstr "Нижній індекс|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Protected Space|P" msgstr "Нерозривний пробіл|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Горизонтальний пробіл…|Г" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Горизонтальну лінію…|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Вертикальний пробіл…|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Phantom|m" msgstr "Фантом|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "М’який перенос|М" #: lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Розрив лігатури|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Display Formula|D" msgstr "Виключна формула|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Нумерована формула|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Плаваючий рисунок з обрізкою|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Плаваюча таблиця з обрізкою|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:470 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Зміст|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "List of Listings|L" msgstr "Список текстів програм|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Номенклатура|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:475 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Бібліографія BibTeX…|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Документ LyX…|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Звичайний текст…|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки…|є" #: lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "External Material...|M" msgstr "Зовнішній об'єкт…|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "Child Document...|d" msgstr "Дочірній документ…|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Comment|C" msgstr "Коментар|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Вставити нову гілку…|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Змінити слідкування|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Build Program|B" msgstr "Створити програму|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Повідомлення LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:527 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Почати додаток тут|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "View Master Document|M" msgstr "Переглянути головний документ|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Оновити головний документ|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Compressed|o" msgstr "Стиснутий|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Вимкнути редагування|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Track Changes|T" msgstr "Стежити за змінами|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Накласти зміни…|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "Accept Change|A" msgstr "Прийняти зміну|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Прийняти всі зміни|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Відкинути всі зміни|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Показати зміни у виведенні|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:553 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Закладки|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Next Note|N" msgstr "Наступна примітка|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Next Change|C" msgstr "Наступна зміна|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Наступне перехресне посилання|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Go to Label|L" msgstr "Перейти до мітки|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:564 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Створити закладку 1|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:565 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Створити закладку 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:566 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Створити закладку 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:567 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Створити закладку 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:568 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Створити закладку 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Очистити закладки|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Перейти назад|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Перевірка правопису…|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Тезаурус…|з" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Statistics...|a" msgstr "Статистичні дані…|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Check TeX|h" msgstr "Перевірити TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "TeX Information|I" msgstr "Інформація про TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Compare...|C" msgstr "Порівняти…|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Переконфігурувати|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Preferences...|P" msgstr "Налаштувати…|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Introduction|I" msgstr "Вступ|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "Tutorial|T" msgstr "Підручник|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:600 msgid "User's Guide|U" msgstr "Підручник користувача|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:601 msgid "Additional Features|F" msgstr "Додаткові можливості|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:602 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Вбудовані об'єкти|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Customization|C" msgstr "Підручник з налаштовування|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Скорочення|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Функції LyX|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Конфігурація LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Спеціальні підручники|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "About LyX|X" msgstr "Про LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:614 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Презентації Beamer|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:615 msgid "Braille|a" msgstr "Брайль|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Кольорові панелі|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Діаграми Фейнмана|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "Linguistics|L" msgstr "Лінгвістика|Л" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Багатомовні підписи|Б" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Paralist|t" msgstr "Paralist|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "PDF comments|D" msgstr "Коментарі PDF|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 msgid "PDF forms|o" msgstr "Форми PDF|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:625 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Записи щодо загроз і застережень|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:626 lib/configure.py:615 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:627 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Новий документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Відкрити документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Check spelling" msgstr "Перевірити правопис" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Інтерактивна перевірка правопису" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1350 msgid "Undo" msgstr "Вернути" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1360 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Знайти і замінити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Знайти і замінити (додаткові можливості)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Перейти назад" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Перемкнути прописний шрифт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "Застосувати останнє" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Вставити математичне" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Вставити зображення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Вставити таблицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "Перемкнути режим структури" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Перемкнути математичну панель" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "View/Update" msgstr "Переглянути або оновити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View" msgstr "Перегляд" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "View master document" msgstr "Переглянути головний документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Update master document" msgstr "Оновити головний документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Увімкнути прямий/зворотний пошук" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "View other formats" msgstr "Переглянути інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Update other formats" msgstr "Оновити інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Extra" msgstr "Додатково" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "Numbered list" msgstr "Нумерований список" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Itemized list" msgstr "Перелік" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Increase depth" msgstr "Збільшити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Decrease depth" msgstr "Зменшити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert figure float" msgstr "Вставити широкий плаваючий об'єкт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert table float" msgstr "Вставити плаваючий об'єкт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert label" msgstr "Вставити мітку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Вставити перехресне посилання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert citation" msgstr "Вставити посилання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert index entry" msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Додати елемент номенклатури" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Insert footnote" msgstr "Вставити зноску" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert margin note" msgstr "Вставити примітку на полях" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert LyX note" msgstr "Вставити примітку LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert box" msgstr "Вставити панель" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Вставити гіперпосилання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert TeX code" msgstr "Вставити код TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert math macro" msgstr "Вставити математичний макрос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Include file" msgstr "Вставити файл" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Text style" msgstr "Стиль тексту" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Paragraph settings" msgstr "Налаштування абзацу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Add row" msgstr "Додати рядок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Add column" msgstr "Додати стовпчик" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Delete row" msgstr "Вилучити рядок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Delete column" msgstr "Вилучити стовпчик %1?" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Move row up" msgstr "Пересунути рядок вище" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Move column left" msgstr "Пересунути стовпчик ліворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Move row down" msgstr "Пересунути рядок нижче" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Move column right" msgstr "Пересунути стовпчик праворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set top line" msgstr "Намалювати верхню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set bottom line" msgstr "Намалювати нижню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Set left line" msgstr "Намалювати ліву" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Set right line" msgstr "Намалювати праву" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set border lines" msgstr "Встановити рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Set all lines" msgstr "Встановити всі рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Unset all lines" msgstr "Прибрати всі рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Align left" msgstr "Притиснути ліворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Align center" msgstr "Посередині" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align right" msgstr "Притиснути праворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align on decimal" msgstr "Вирівняти до цілого" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Align top" msgstr "Притиснути догори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Align middle" msgstr "Вирівняти посередині" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Align bottom" msgstr "Притиснути донизу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Повернути комірку на 90 градусів або скасувати обертання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів або скасувати обертання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Set multi-column" msgstr "Багатоколонкова" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Set multi-row" msgstr "Багаторядкова" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Math" msgstr "Математика" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Set display mode" msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом у рядку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Insert square root" msgstr "Вставити квадратний корінь" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Insert root" msgstr "Вставити корінь" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Додати звичайний дріб" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert sum" msgstr "Вставити знак суми" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert integral" msgstr "Вставити таблицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert product" msgstr "Вставити знак множення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Insert ( )" msgstr "Вставити ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Insert [ ]" msgstr "Вставити [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert { }" msgstr "Вставити { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert delimiters" msgstr "Додати обмежувачі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Insert matrix" msgstr "Вставити матрицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Insert cases environment" msgstr "Блок варіантів" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Toggle math panels" msgstr "Перемкнути математичні панелі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Math Macros" msgstr "Математичні макроси" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Remove last argument" msgstr "Вилучити останній параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Append argument" msgstr "Додати параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Зробити перший необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Зробити останній необов’язковий параметр обов’язковим" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Remove optional argument" msgstr "Вилучити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Insert optional argument" msgstr "Вставити необов’язковий параметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Вилучити останній параметр з посуванням праворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Додати усування параметрів справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Додати усування необов’язкових параметрів справа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Фонетичні символи" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "Легеневі приголосні IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "Нелегеневі приголосні IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "IPA Vowels" msgstr "Голосні IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "Інші символи IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "Суперсегменти IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "IPA Diacritics" msgstr "Діакритичні знаки IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "Тони і наголоси у словах IPA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Command Buffer" msgstr "Буфер команд" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Рецензування" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 msgid "Track changes" msgstr "Слідкувати за змінами" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Show changes in output" msgstr "Показувати зміни у виведенні" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "Next change" msgstr "Наступна зміна" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Прийняти зміну у позначеному фрагменті" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Заборонити зміни у позначеному фрагменті" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "Merge changes" msgstr "Об’єднати зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "Accept all changes" msgstr "Прийняти всі зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Reject all changes" msgstr "Відкинути всі зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "Insert note" msgstr "Вставити примітку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Next note" msgstr "Наступна примітка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Інструменти документування LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Info" msgstr "Інформація" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "Menu Separator" msgstr "Роздільник пунктів меню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "LyX Logo" msgstr "Логотип LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "TeX Logo" msgstr "Логотип TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "LaTeX Logo" msgstr "Логотип LaTeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "Логотип LaTeX2e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "View Other Formats" msgstr "Переглянути інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "Update Other Formats" msgstr "Оновити інші формати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261 msgid "Version Control" msgstr "Керування версіями" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Register" msgstr "Зареєструватись" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "Check-out for edit" msgstr "Отримати для редагування" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Check-in changes" msgstr "Внести зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "View revision log" msgstr "Переглянути журнал версій" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "Revert changes" msgstr "Скасувати зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Compare with older revision" msgstr "Порівняти зі старішою версією" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Compare with last revision" msgstr "Порівняти з останньою версією" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Insert Version Info" msgstr "Вставити дані щодо версії" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Використати властивість блокування файлів SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Оновити локальний каталог зі сховища" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Math Panels" msgstr "Математичні панелі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Math spacings" msgstr "Математичні пробіли" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "Styles" msgstr "Стилі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:401 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1413 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "Functions" msgstr "Функції" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "Frame decorations" msgstr "Обрамлення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Big operators" msgstr "Великі оператори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:473 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Arrows" msgstr "Стрілки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Стрілки (додатково)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "Operators" msgstr "Оператори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "Operators (extended)" msgstr "Оператори (додатково)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "Relations" msgstr "Зв'язки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "Relations (extended)" msgstr "Співвідношення (додатково)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Заперечувальні співвідношення (додатково)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "Dots" msgstr "Крапки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Роздільники (фіксованого розміру)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Різне (додатково)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "Spacings" msgstr "Пробіли" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Мінімальний пробіл\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Середній пробіл\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Товстий пробіл\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Пробіл у квадрат\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Пробіл у подвійний квадрат\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Заповнювач\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Smash \\smash" msgstr "Smash \\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Top smash \\smasht" msgstr "Верхній smash \\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Bottom smash \\smashb" msgstr "Нижній smash \\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Left overlap \\mathllap" msgstr "Перекриття ліворуч \\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Center overlap \\mathclap" msgstr "Перекриття за центром \\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Right overlap \\mathrlap" msgstr "Перекриття праворуч \\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "Roots" msgstr "Корені" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Стандартний\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Одиниця (км)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Одиниця (864 м)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Дробова одиниця (км/г)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Дробова одиниця (20 км/г)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Текстовий дріб\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Повноформатний дріб\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Неперервний дріб (лівий)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Неперервний дріб (правий)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Біноміальний коефіцієнт\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Текстовий біноміальний коефіцієнт\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Екранний біноміальний коефіцієнт\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Прямий\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Жирний\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Без засічок\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Курсив\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Друкарський\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Дошковий\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Готичний\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Формальний запис\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Frame Decorations" msgstr "Обрамлення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "bar" msgstr "бар" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "check" msgstr "перевірка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "overline" msgstr "надкреслений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "underline" msgstr "підкреслений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "Insert left/right side scripts" msgstr "Вставити написи на лівій або правій боковині" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "Insert right side scripts" msgstr "Вставити написи на правій боковині" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "Insert left side scripts" msgstr "Вставити написи на лівій боковині" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "Insert side scripts" msgstr "Вставити написи на боковині" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "pm" msgstr "п.о." #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "cup" msgstr "чашка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "star" msgstr "зірка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "alpha" msgstr "альфа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "beta" msgstr "бета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "gamma" msgstr "гамма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "delta" msgstr "дельта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "epsilon" msgstr "епсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "varepsilon" msgstr "прописне епсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "zeta" msgstr "зета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "eta" msgstr "ета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "theta" msgstr "тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "vartheta" msgstr "прописне тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "iota" msgstr "йота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "kappa" msgstr "каппа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "lambda" msgstr "лямбда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "mu" msgstr "мю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "nu" msgstr "ню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "xi" msgstr "ксі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "pi" msgstr "пі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "varpi" msgstr "прописне пі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "rho" msgstr "ро" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "sigma" msgstr "сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "varsigma" msgstr "прописне сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "tau" msgstr "тау" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "upsilon" msgstr "іпсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "phi" msgstr "фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "varphi" msgstr "прописне фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "chi" msgstr "хі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "psi" msgstr "псі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "omega" msgstr "омега" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "Delta" msgstr "Дельта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "Theta" msgstr "Тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "Xi" msgstr "Ксі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "Pi" msgstr "π" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "Upsilon" msgstr "Іпсілон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "Phi" msgstr "Фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "Psi" msgstr "Псі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "Omega" msgstr "Омега" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "varGamma" msgstr "прописне Гама" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "varDelta" msgstr "прописне Дельта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "varTheta" msgstr "прописне Тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "varLambda" msgstr "прописне Лямбда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "varXi" msgstr "прописне Ксі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "varPi" msgstr "прописне Пі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "varSigma" msgstr "прописне Сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "varUpsilon" msgstr "прописне Іпсілон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "varPhi" msgstr "прописне Фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "varPsi" msgstr "прописне Псі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varOmega" msgstr "прописне Омега" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "nabla" msgstr "набла" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "partial" msgstr "часткова похідна" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "infty" msgstr "нескінченність" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "prime" msgstr "штрих" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "emptyset" msgstr "порожня множина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "exists" msgstr "існує" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "forall" msgstr "для всіх" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "imath" msgstr "математичне i" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "jmath" msgstr "математичне j" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "aleph" msgstr "алеф" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "angle" msgstr "кут" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "top" msgstr "зверху" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "flat" msgstr "плоский" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "triangle" msgstr "трикутник" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "Big Operators" msgstr "Великі оператори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "sum" msgstr "сума" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "Game" msgstr "Гра" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "diameter" msgstr "діаметр" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "bell" msgstr "дзвінок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "pentagon" msgstr "п’ятикутник" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "octagon" msgstr "восьмикутник" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "sun" msgstr "сонце" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "AC" msgstr "Блок живлення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "photon" msgstr "фотон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "gluon" msgstr "глюон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "cent" msgstr "цент" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "yen" msgstr "єна" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "davidsstar" msgstr "зірка Давида" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "maltese" msgstr "мальтійський хрест" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "eighthnote" msgstr "восьма нота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "quarternote" msgstr "четверта нота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "halfnote" msgstr "половинна нота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "fullnote" msgstr "ціла нота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "twonotes" msgstr "подвійна нота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "female" msgstr "жінка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "male" msgstr "чоловік" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "fullmoon" msgstr "повний місяць" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "newmoon" msgstr "новий місяць" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "leftmoon" msgstr "місяць ліворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "rightmoon" msgstr "місяць праворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "astrosun" msgstr "сонце" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "mercury" msgstr "меркурій" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "venus" msgstr "венера" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "earth" msgstr "земля" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "mars" msgstr "марс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "jupiter" msgstr "юпітер" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "saturn" msgstr "сатурн" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "uranus" msgstr "уран" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "neptune" msgstr "нептун" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "pluto" msgstr "плутон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "aries" msgstr "овен" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "taurus" msgstr "тілець" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "gemini" msgstr "близнюки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "cancer" msgstr "рак" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "leo" msgstr "лев" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "virgo" msgstr "діва" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "libra" msgstr "терези" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "scorpio" msgstr "скорпіон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "sagittarius" msgstr "стрілець" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "capricornus" msgstr "козоріг" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "aquarius" msgstr "водолій" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "pisces" msgstr "риби" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "Subset" msgstr "Підмножина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "Supset" msgstr "Надмножина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "because" msgstr "тому що" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "therefore" msgstr "тому" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "between" msgstr "між" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Заперечувальні співвідношення (розширений набір)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "Cup" msgstr "Заглибина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Глухий губно-губний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Дзвінкий губно-губний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Глухий альвеолярний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Дзвінкий альвеолярний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Глухий ретрофлексний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Глухий твердопіднебінний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Глухий задньопіднебінний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Глухий язичковий проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Дзвінкий язичковий проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "Glottal plosive" msgstr "Гортанний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Дзвінкий губно-губний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Дзвінкий губно-зубний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Дзвінкий ясенний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Дзвінкий язичковий носовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Дзвінкий губно-губний дрижачий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Дзвінкий ясенний дрижачий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Дзвінкий язичковий дрижачий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Дзвінкий ясенний одноударний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний одноударний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Глухий губно-губний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Дзвінкий губно-губний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Глухий губно-зубний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Дзвінкий губно-зубний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Глухий зубний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Дзвінкий зубний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Глухий ясенний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Дзвінкий ясенний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Глухий заясенний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Дзвінкий заясенний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Глухий ретрофлексний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Глухий твердопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Глухий задньопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Глухий язичковий фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Дзвінкий язичковий фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Глухий глотковий фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Дзвінкий глотковий фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Глухий гортанний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Дзвінкий гортанний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Глухий ясенний латеральний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Дзвінкий ясенний латеральний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Дзвінкий губно-зубний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Дзвінкий ясенний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Дзвінкий ясенний боковий апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Дзвінкий ретрофлексний латеральний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний латеральний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Дзвінкий м’якопіднебінний боковий апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Bilabial click" msgstr "Губно-губне клацальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Dental click" msgstr "Зубний клацальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "(За)ясенний клацальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Заясенний клацальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Ясенний боковий клацальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Дзвінкий губно-губний імплозивний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Дзвінкий зубний/ясенний вибуховий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Дзвінкий твердопіднебінний вибуховий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Дзвінкий задньопіднебінний вибуховий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Дзвінкий язичковий вибуховий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Ejective mark" msgstr "Позначка виштовхування" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний переднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Огублений голосний переднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний середнього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Огублений голосний середнього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний заднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Огублений голосний заднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Майже неогублений голосний майже переднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Майже огублений голосний майже переднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Майже огублений голосний майже заднього ряду високого піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний переднього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Огублений голосний переднього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний середнього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Огублений голосний середнього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Огублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Середньо-центральний голосний (нейтральний)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Неогублено-середній голосний переднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Огублений голосний переднього ряду низько-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний середньо-центрального ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Огублений голосний середнього ряду низько-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Огублений голосний заднього ряду високо-середнього піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Огублений голосний середньо-заднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Майже неогублений голосний переднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Near-open vowel" msgstr "Майже неогублений голосний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний переднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Огублений голосний переднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Неогублений голосний заднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Огублений голосний заднього ряду низького піднесення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Глухий губно-задньопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Дзвінкий губно-задньопіднебінний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Дзвінкий губно-твердопіднебінний апроксимант" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Глухий епігортанний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Дзвінкий епігортанний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Епігортанний проривний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Глухий ясенно-твердопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Дзвінкий ясенно-твердопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Дзвінкий ясенний боковий одноударний приголосний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Одночасно глухий заясенний та задньопіднебінний фрикативний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:54 msgid "Top tie bar" msgstr "Верхня паличка зв’язку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Нижня паличка зв’язку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Long" msgstr "Довгий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Half-long" msgstr "Напівдовгий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Extra short" msgstr "Дуже короткий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Primary stress" msgstr "Основний наголос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Secondary stress" msgstr "Вторинний наголос" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Другорядна (нижня) група" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Основна (інтонаційна) група" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Syllable break" msgstr "Кінець складу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "З’єднання (відсутність поділу)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Voiceless" msgstr "Глухий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Глухий (верхній)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Voiced" msgstr "Дзвінкий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Breathy voiced" msgstr "Дзвінкий шепіт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Creaky voiced" msgstr "Хрипкий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Linguolabial" msgstr "Язиково-губний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Dental" msgstr "Зубний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Apical" msgstr "Апікальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Laminal" msgstr "Ламінальний" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Aspirated" msgstr "Придих" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "More rounded" msgstr "Більше огублення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Less rounded" msgstr "Менше огублення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Advanced" msgstr "Розвинений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Retracted" msgstr "Нерозвинений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Centralized" msgstr "Централізований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414 msgid "Mid-centralized" msgstr "Середньо-централізований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415 msgid "Syllabic" msgstr "Складовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "Non-syllabic" msgstr "Нескладовий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Rhoticity" msgstr "З призвуком r" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Labialized" msgstr "Огублений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Palatized" msgstr "Палатизований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Velarized" msgstr "Веляризований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Pharyngialized" msgstr "Фарингалізований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Веляризований або фарингалізований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Raised" msgstr "Піднятий" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Lowered" msgstr "Знижений" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Advanced tongue root" msgstr "З висуванням основи язика" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Без висування основи язика" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "Nasalized" msgstr "Назалізований" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Nasal release" msgstr "Носовий видих" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Lateral release" msgstr "Бічний видих" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "No audible release" msgstr "Без чутного видиху" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Додаткова висота (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Додаткова висота (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "High (accent)" msgstr "Високий (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "High (tone letter)" msgstr "Високий (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Mid (accent)" msgstr "Середній (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Середній (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Low (accent)" msgstr "Низький (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Низький (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Дуже низький (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Дуже низький (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Downstep" msgstr "Зниження на крок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Upstep" msgstr "Підвищення тону на крок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Rising (accent)" msgstr "Підвищення (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Підвищення (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Falling (accent)" msgstr "Зниження (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Зниження (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "High rising (accent)" msgstr "Високе підвищення (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Високе підвищення (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Невеличке підвищення (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Невеличке підвищення (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Підвищення-спадання (акцент)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Підвищення-спадання (літера тону)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Global rise" msgstr "Загальне підняття" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Global fall" msgstr "Загальне спадання" #: lib/external_templates:40 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "ЕлектроннаТаблицяGnumeric" #: lib/external_templates:41 lib/external_templates:48 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #: lib/external_templates:43 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Електронна таблиця, створена за допомогою Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice " "або Excel.\n" "Програма імпортує її як багатосторінкову таблицю, отже ніяких обмежень на\n" "довжину не накладається. Ширина таблиці може стати проблемою.\n" "Для перетворення файлів gnumeric і excel слід встановити програму\n" "gnumeric.\n" #: lib/external_templates:91 msgid "RasterImage" msgstr "РастроваКартинка" #: lib/external_templates:94 lib/external_templates:101 msgid "Raster image" msgstr "Растрове зображення" #: lib/external_templates:99 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Файл растрової графіки.\n" "Скористайтеся цим шаблоном для включення будь-яких типів растрових " "зображень.\n" #: lib/external_templates:169 msgid "VectorGraphics" msgstr "Векторна графіка" #: lib/external_templates:170 lib/external_templates:179 msgid "Vector graphics" msgstr "Векторна графіка" #: lib/external_templates:172 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Файл векторної графіки.\n" "Цим шаблоном слід користуватися для додавання векторної графіки будь-якого " "типу.\n" "LyX спробує зберегти векторні властивості зображення для створення\n" "остаточних результатів.\n" "Зауважте, що існують спеціалізовані шаблони для зображень Xfig та діаграм " "Dia.\n" "За допомогою спеціалізованих шаблонів можна автоматично використовувати\n" "шрифти документа у рисунках, що є неможливим, якщо використовується " "загальний шаблон.\n" #: lib/external_templates:240 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:241 lib/external_templates:244 msgid "Xfig figure" msgstr "Рисунок Xfig" #: lib/external_templates:243 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Рисунок Xfig.\n" #: lib/external_templates:299 msgid "ChessDiagram" msgstr "ШаховаДіаграма" #: lib/external_templates:300 lib/external_templates:319 msgid "Chess diagram" msgstr "Шахова діаграма" #: lib/external_templates:302 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Діаграма шахової позиції.\n" "Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n" "Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n" "позицію, яку ви бажаєте відобразити.\n" "Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n" "та запам'ятайте його розташування відносно\n" "розташування документа LyX.\n" "У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n" "щоб редагувати дошку.\n" "ви також можете провести перевірку\n" "за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n" "та додавати новий матеріал до дошки\n" "середньою та правою кнопками миші.\n" "Щоб мати можливість робити це,\n" "Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n" "так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n" "пакунок skak з CTAN.\n" #: lib/external_templates:355 lib/external_templates:361 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Запис музики Lilypond" #: lib/external_templates:357 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n" "перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n" "Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n" "Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n" #: lib/external_templates:409 msgid "PDFPages" msgstr "PDFPages" #: lib/external_templates:410 lib/external_templates:424 msgid "PDF pages" msgstr "Сторінки PDF" #: lib/external_templates:412 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Включає документи PDF за допомогою пакунка «pdfpages».\n" "Щоб включити декілька сторінок, скористайтесь параметром «pages»,\n" "який слід вставити до «Параметрів».\n" "Приклади:\n" "* pages={x-y} (діапазон сторінок)\n" "* pages={x,y,z} (окремі сторінки)\n" "* pages=- (всі сторінки)\n" "* pages=last-1 (включити всі сторінки у зворотному порядку)Якщо буде додано " "параметр «noautoscale», сторінки PDF буде додано\n" "без внесення змін до початкових розмірів цих сторінок. \n" "Щоб дізнатися про інші параметри та подробиці, зверніться до\n" "документації пакунка pdfpages.\n" #: lib/external_templates:458 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Сьогоднішня дата.\n" "Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n" #: lib/external_templates:487 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:488 lib/external_templates:491 msgid "Dia diagram" msgstr "Діаграма Dia" #: lib/external_templates:490 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Діаграма Dia.\n" #: lib/configure.py:566 msgid "tgo" msgstr "tgo" #: lib/configure.py:566 msgid "tgo|Tgif" msgstr "tgo|Tgif" #: lib/configure.py:569 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:572 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:575 msgid "sxd" msgstr "sxd" #: lib/configure.py:575 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "sxd|OpenDocument" #: lib/configure.py:578 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:581 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:584 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:585 #, fuzzy msgid "SVG (compressed)" msgstr "Стиснутий|т" #: lib/configure.py:588 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:589 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:590 msgid "jpeg" msgstr "jpeg" #: lib/configure.py:590 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "jpeg|JPEG" #: lib/configure.py:591 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:592 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:593 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:594 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:595 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:596 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:597 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:605 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Звичайний текст (вивід chess)" #: lib/configure.py:606 msgid "Plain text (image)" msgstr "Звичайний текст (image)" #: lib/configure.py:607 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)" #: lib/configure.py:608 msgid "date (output)" msgstr "date (вивід)" #: lib/configure.py:609 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1281 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:44 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:609 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:610 msgid "DocBook (XML)" msgstr "DocBook (XML)" #: lib/configure.py:611 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:612 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:613 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:614 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:614 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:616 msgid "R/S code" msgstr "Код R/S" #: lib/configure.py:618 msgid "LilyPond music" msgstr "Музика LilyPond" #: lib/configure.py:619 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "Книга LilyPond (LaTeX)" #: lib/configure.py:620 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (звичайний)" #: lib/configure.py:620 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (звичайний)|L" #: lib/configure.py:621 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:622 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:623 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:624 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (буфер обміну)" #: lib/configure.py:625 msgid "Plain text" msgstr "Звичайний текст" #: lib/configure.py:625 msgid "Plain text|a" msgstr "Звичайний текст|т" #: lib/configure.py:626 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Звичайний текст (pstotext)" #: lib/configure.py:627 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)" #: lib/configure.py:628 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Звичайний текст (catdvi)" #: lib/configure.py:629 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки" #: lib/configure.py:630 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Інформація (Beamer)" #: lib/configure.py:633 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "ел. таблиця Gnumeric" #: lib/configure.py:634 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "ел. таблиця Excel" #: lib/configure.py:635 #, fuzzy msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:636 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "" #: lib/configure.py:637 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "електронні таблиці OpenDocument" #: lib/configure.py:640 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:640 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:648 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:248 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:653 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:654 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (без обрізання)" #: lib/configure.py:655 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (обрізаний)" #: lib/configure.py:656 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:656 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:661 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:661 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:662 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:662 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:663 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:663 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:664 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:664 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:665 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:665 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:666 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (графіка)" #: lib/configure.py:667 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (обрізаний)" #: lib/configure.py:668 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (низька роздільність)" #: lib/configure.py:671 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:671 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:672 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:672 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:675 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:678 lib/configure.py:714 msgid "htm" msgstr "htm" #: lib/configure.py:678 lib/configure.py:714 msgid "htm|HTML" msgstr "htm|HTML" #: lib/configure.py:681 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:684 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:685 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:686 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:687 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:690 msgid "Rich Text Format" msgstr "Формат тексту з форматуванням" #: lib/configure.py:691 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:691 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:692 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:692 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:695 msgid "date command" msgstr "команда date" #: lib/configure.py:696 msgid "Table (CSV)" msgstr "Таблиця (CSV)" #: lib/configure.py:698 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1317 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1318 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:699 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:700 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:701 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:702 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:703 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:704 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:705 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:706 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:707 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:708 msgid "LyX Preview" msgstr "Попередній перегляд LyX" #: lib/configure.py:709 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:710 msgid "Program" msgstr "Програма" #: lib/configure.py:711 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:712 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173 msgid "Windows Metafile" msgstr "Метафайл Windows" #: lib/configure.py:713 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Вдосконалений метафайл" #: lib/configure.py:826 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1079 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Архів LyX (zip)" #: lib/configure.py:1082 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Архів LyX (tar.gz)" #: src/Author.cpp:57 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "Зібрано %1$s[[date]], %2$s[[time]]" #: src/BiblioInfo.cpp:302 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2343 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s і %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:309 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s та ін." #: src/BiblioInfo.cpp:493 src/BiblioInfo.cpp:536 src/BiblioInfo.cpp:547 #: src/BiblioInfo.cpp:598 src/BiblioInfo.cpp:602 msgid "ERROR!" msgstr "Помилка!" #: src/BiblioInfo.cpp:860 msgid "No year" msgstr "Немає року" #: src/BiblioInfo.cpp:870 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Запис бібліографії не знайдено!" #: src/Buffer.cpp:407 msgid "Disk Error: " msgstr "Дискова помилка: " #: src/Buffer.cpp:408 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyX не вдалося створити тимчасовий каталог `%1$s' (Можливо, немає місця на " "диску?)" #: src/Buffer.cpp:534 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX намагається закрити документ, у який внесено незбережені зміни!\n" #: src/Buffer.cpp:536 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Спроба закрити документ зі змінами!" #: src/Buffer.cpp:545 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s" #: src/Buffer.cpp:947 src/Text.cpp:560 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:951 src/Buffer.cpp:958 src/Buffer.cpp:981 msgid "Document header error" msgstr "Помилка у головній частині" #: src/Buffer.cpp:957 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "відсутнє \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:980 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "відсутнє \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:993 src/Buffer.cpp:999 src/Buffer.cpp:2794 #: src/Buffer.cpp:2800 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано" #: src/Buffer.cpp:994 src/Buffer.cpp:2795 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не встановлено " "ні dvipost ні xcolor/ulem.\n" "Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та \\lyxdeleted " "у преамбулі LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1000 src/Buffer.cpp:2801 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX під час використання " "pdflatex, оскільки не встановлено xcolor та ulem.\n" "Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та " "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1038 src/BufferParams.cpp:424 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:251 src/insets/InsetIndex.cpp:449 msgid "Index" msgstr "Індекс" #: src/Buffer.cpp:1141 msgid "File Not Found" msgstr "Файл не знайдено" #: src/Buffer.cpp:1142 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Не вдалося відкрити файл «%1$s»." #: src/Buffer.cpp:1170 src/Buffer.cpp:1239 msgid "Document format failure" msgstr "Стиль документа помилковий" #: src/Buffer.cpp:1171 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений." #: src/Buffer.cpp:1240 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s не є придатним для читання документом LyX." #: src/Buffer.cpp:1267 msgid "Conversion failed" msgstr "Перетворення не вдалося" #: src/Buffer.cpp:1268 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не " "може бути створений." #: src/Buffer.cpp:1278 msgid "Conversion script not found" msgstr "Журнал керування версіями не знайдено." #: src/Buffer.cpp:1279 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не " "знайдено." #: src/Buffer.cpp:1302 src/Buffer.cpp:1309 msgid "Conversion script failed" msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення." #: src/Buffer.cpp:1303 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s походить зі старішої версії LyX, скрипт lyx2lyx не зміг його " "перетворити." #: src/Buffer.cpp:1310 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s походить з новішої версії LyX, отже скрипт lyx2lyx не зміг його " "перетворити." #: src/Buffer.cpp:1366 src/Buffer.cpp:4370 src/Buffer.cpp:4433 msgid "File is read-only" msgstr "Документ доступний лише для читання" #: src/Buffer.cpp:1367 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" "Запис до файл %1$s неможливий, оскільки цей файл позначено як призначений " "лише для читання." #: src/Buffer.cpp:1376 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. ви справді бажаєте " "перезаписати цей файл?" #: src/Buffer.cpp:1378 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Перезаписати змінений файл?" #: src/Buffer.cpp:1379 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2346 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2533 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2647 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: src/Buffer.cpp:1442 msgid "Backup failure" msgstr "Помилка резервного копіювання" #: src/Buffer.cpp:1443 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n" "Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису." #: src/Buffer.cpp:1479 src/Buffer.cpp:1490 msgid "Write failure" msgstr "Помилка запису" #: src/Buffer.cpp:1480 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Файл було успішно збережено як\n" " %1$s.\n" "Але LyX не вдалося пересунути його до\n" " %2$s.\n" "Резервну копію початкового файла збережено як\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1491 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Не вдалося пересунути збережений файл до\n" " %1$s.\n" "Але файл успішно збережено як\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1507 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Зберігається документ %1$s…" #: src/Buffer.cpp:1522 msgid " could not write file!" msgstr " не вдалося записати до файла!" #: src/Buffer.cpp:1530 msgid " done." msgstr " виконано." #: src/Buffer.cpp:1545 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Спроба зберегти документ %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1555 src/Buffer.cpp:1568 src/Buffer.cpp:1582 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Здається, вдалося зберегти до %1$s. Уфф…\n" #: src/Buffer.cpp:1558 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Помилка збереження файла! Повторна спроба…\n" #: src/Buffer.cpp:1572 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Помилка збереження файла! Ще одна спроба…\n" #: src/Buffer.cpp:1586 msgid "Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr "Зберегти не вдалося! Тримайтеся, документ втрачено." #: src/Buffer.cpp:1677 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv" #: src/Buffer.cpp:1677 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне забезпечення " "для вашого кодування (%1$s)" #: src/Buffer.cpp:1705 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1708 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Деякі з символів вашого документа, мабуть, не можна відобразити у вибраному " "кодуванні.\n" "Допомогти може зміна кодування документа на utf8." #: src/Buffer.cpp:1715 msgid "iconv conversion failed" msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі" #: src/Buffer.cpp:1720 msgid "conversion failed" msgstr "невдале перетворення" #: src/Buffer.cpp:1833 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Непридатні для кодування символи у шляху до файла" #: src/Buffer.cpp:1835 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Шлях до вашого документа\n" "(%1$s)\n" "містить символи, що не належать до кодування\n" "поточного документа (а саме %2$s).\n" "Це може призвести до пошкодження виведених даних, якщо у TEXINPUTS не " "міститься каталогу документа і вами не використано явно відносні шляхи " "(тобто адреси, які починаються з «./» або «../») у преамбулі або у командах " "всередині вашого документа LyX.\n" "\n" "Виберіть належне кодування документа (наприклад, utf8)\n" "або змініть шлях до файла." #: src/Buffer.cpp:2181 msgid "Running chktex..." msgstr "Запуск chktex…" #: src/Buffer.cpp:2195 msgid "chktex failure" msgstr "chktex-помилка" #: src/Buffer.cpp:2196 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Chktex закінчив роботу успішно." #: src/Buffer.cpp:2488 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Немає інформації для експортування у формат %1$s" #: src/Buffer.cpp:2592 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Помилка під час спроби експортування до формату %1$s." #: src/Buffer.cpp:2601 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Помилка під час спроби створити буквальний текст програми." #: src/Buffer.cpp:2681 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Гілки з назвою «%1$s» не існує." #: src/Buffer.cpp:2716 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Гілка з назвою «%1$s» вже існує." #: src/Buffer.cpp:2773 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Помилка під час спроби переглянути файл результатів." #: src/Buffer.cpp:3678 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d" #: src/Buffer.cpp:3682 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s" #: src/Buffer.cpp:3736 msgid "Preview source code" msgstr "Попередній перегляд джерела" #: src/Buffer.cpp:3738 msgid "Preview preamble" msgstr "Преамбула попереднього перегляду" #: src/Buffer.cpp:3740 msgid "Preview body" msgstr "Текст попереднього перегляду" #: src/Buffer.cpp:3755 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "У простого тексту не буває преамбули." #: src/Buffer.cpp:3860 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Автоматичне збереження %1$s" #: src/Buffer.cpp:3916 msgid "Autosave failed!" msgstr "Автозбереження не вдалося!" #: src/Buffer.cpp:3977 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Автозбереження поточного документа…" #: src/Buffer.cpp:4100 msgid "Couldn't export file" msgstr "Неможливо експортувати файл" #: src/Buffer.cpp:4101 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s" #: src/Buffer.cpp:4162 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2319 msgid "File name error" msgstr "Помилкова назва файла" #: src/Buffer.cpp:4163 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів." #: src/Buffer.cpp:4263 src/Buffer.cpp:4277 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:642 msgid "Document export cancelled." msgstr "Експорт документа скасовано." #: src/Buffer.cpp:4280 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4287 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Документ експортовано як %1$s" #: src/Buffer.cpp:4356 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Знайдено аварійну копію документа %1$s.\n" "\n" "Відновити?" #: src/Buffer.cpp:4359 msgid "Load emergency save?" msgstr "Завантажити аварійну копію?" #: src/Buffer.cpp:4360 msgid "&Recover" msgstr "&Відновити" #: src/Buffer.cpp:4360 msgid "&Load Original" msgstr "&Завантажити оригінал" #: src/Buffer.cpp:4371 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Файл аварійної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено " "як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з " "іншою назвою." #: src/Buffer.cpp:4378 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Документ було успішно відновлено." #: src/Buffer.cpp:4380 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Не вдалося відновити документ." #: src/Buffer.cpp:4381 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Вилучити аварійну копію?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4385 src/Buffer.cpp:4397 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Вилучити файл аварійної копії?" #: src/Buffer.cpp:4386 src/Buffer.cpp:4399 msgid "&Keep" msgstr "&Зберегти" #: src/Buffer.cpp:4390 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Аварійну копію вилучено" #: src/Buffer.cpp:4391 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Не забудьте зберегти ваш файл!" #: src/Buffer.cpp:4398 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Вилучити аварійну копію?" #: src/Buffer.cpp:4421 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Резервна копія документа %1$s свіжіша.\n" "\n" "Завантажити її?" #: src/Buffer.cpp:4423 msgid "Load backup?" msgstr "Повернутися до резервної?" #: src/Buffer.cpp:4424 msgid "&Load backup" msgstr "&Завантажити резервну" #: src/Buffer.cpp:4424 msgid "Load &original" msgstr "Завантажити &оригінал" #: src/Buffer.cpp:4434 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Файл резервної копії успішно завантажено, але початковий файл %1$s позначено " "як придатний лише для читання. Будь ласка, збережіть документ до файла з " "іншою назвою." #: src/Buffer.cpp:4776 src/insets/InsetCaption.cpp:377 msgid "Senseless!!! " msgstr "Немає сенсу!!! " #: src/Buffer.cpp:4998 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Документ %1$s перевантажено." #: src/Buffer.cpp:5001 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Не вдалося перезавантажити документ %1$s." #: src/BufferParams.cpp:475 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX amsmath використовується, лише якщо типи формул або символи " "AMS було додано до форму за допомогою панелей інструментів формул AMS" #: src/BufferParams.cpp:477 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX amssymb використовується, лише якщо символи AMS було додано до " "форму за допомогою панелей інструментів формул AMS" #: src/BufferParams.cpp:479 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX cancel буде використано, лише якщо ви додасте до формул " "команду \\cancel." #: src/BufferParams.cpp:481 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX esint буде використано, лише якщо ви додасте до формули " "особливі символи інтегралів" #: src/BufferParams.cpp:483 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX mathdots буде використано, лише якщо ви додасте до формул " "команду \\iddots" #: src/BufferParams.cpp:485 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX mathtools використовуватиметься, лише якщо у формули буде " "вставлено певні математичні співвідношення" #: src/BufferParams.cpp:487 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX mhchem буде використано, лише якщо ви додасте до формул " "команду \\ce або \\cf" #: src/BufferParams.cpp:489 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX stackrel буде використано, лише якщо ви додасте до формул " "команду \\stackrel з нижніми індексами." #: src/BufferParams.cpp:491 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Пакунок LaTeX stmaryrd використовується, лише якщо до формул вставлено " "символи шрифту St Mary's Road для теоретичної комп’ютерної науки." #: src/BufferParams.cpp:493 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "Пакунок LaTeX undertilde буде використано, лише якщо ви використовуватимете " "форматування формул «utilde»" #: src/BufferParams.cpp:665 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Щоб скористатися бажаним класом документів\n" "\t%1$s\n" "потрібні зовнішні файли, доступу до яких немає.\n" "Класом документів можна буде користуватися і надалі,\n" "але LyX не зможе створити вихідних файлів, доки не\n" "буде встановлено таких пакунків:\n" "\t%2$s\n" "Докладніше про це у розділі 3.1.2.2 («Доступність класів»)\n" "«Підручника користувача»." #: src/BufferParams.cpp:674 msgid "Document class not available" msgstr "Документ неможливо зберегти!" #: src/BufferParams.cpp:1911 src/insets/InsetCommandParams.cpp:434 #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:198 msgid "Uncodable characters" msgstr "Непридатні для кодування символи" #: src/BufferParams.cpp:1912 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in an index name are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Наведені нижче символи, які використано у назві покажчика, неможливо\n" "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" "%1$s." #: src/BufferParams.cpp:2004 src/Encoding.cpp:245 src/Paragraph.cpp:2532 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:127 src/insets/InsetListings.cpp:168 #: src/insets/InsetListings.cpp:176 src/insets/InsetListings.cpp:199 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1478 msgid "LyX Warning: " msgstr "Попередження LyX: " #: src/BufferParams.cpp:2005 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2533 #: src/insets/InsetListings.cpp:169 src/insets/InsetListings.cpp:177 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1479 msgid "uncodable character" msgstr "непридатний для кодування символ" #: src/BufferParams.cpp:2018 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Непридатні для кодування символи у преамбулі користувача" #: src/BufferParams.cpp:2020 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "У преамбулі вашого документа містяться символи, які\n" "неможливо показати за поточного кодування документа (а саме %1$s).\n" "Ці символи буде пропущено під час обробки, що може зробити результати\n" "неповними.\n" "\n" "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад utf8)\n" "або змініть преамбулу." #: src/BufferParams.cpp:2226 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Не вдалося знайти файл компонування:\n" "%1$s\n" "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями\n" "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході." #: src/BufferParams.cpp:2232 msgid "Document class not found" msgstr "Клас документів не знайдено" #: src/BufferParams.cpp:2239 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Через помилку у файлі не вдалося завантажити файл компонування:\n" "%1$s\n" "Буде використано типовий клас тексту з типовими компонуваннями.\n" "LyX не вдасться створити бажаний документ на виході." #: src/BufferParams.cpp:2245 src/BufferView.cpp:1302 src/BufferView.cpp:1334 msgid "Could not load class" msgstr "Не вдалося завантажити клас" #: src/BufferParams.cpp:2295 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Помилка під час читання внутрішньої інформації формату" #: src/BufferParams.cpp:2296 src/TextClass.cpp:1612 msgid "Read Error" msgstr "Помилка читання" #: src/BufferView.cpp:192 msgid "No more insets" msgstr "Більше немає вставок" #: src/BufferView.cpp:761 msgid "Save bookmark" msgstr "Зберегти закладку" #: src/BufferView.cpp:986 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа…" #: src/BufferView.cpp:1030 msgid "Document is read-only" msgstr "Документ доступний тільки для читання" #: src/BufferView.cpp:1039 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Цю частину документа вилучено" #: src/BufferView.cpp:1082 src/BufferView.cpp:2019 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3604 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3682 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Очікувався абсолютний шлях до файла." #: src/BufferView.cpp:1300 src/BufferView.cpp:1332 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Не вдалося завантажити клас документів «%1$s»." #: src/BufferView.cpp:1353 msgid "No further undo information" msgstr "Більше немає інформації для відміни" #: src/BufferView.cpp:1363 msgid "No further redo information" msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії" #: src/BufferView.cpp:1586 msgid "Mark off" msgstr "Позначку вимкнено" #: src/BufferView.cpp:1592 msgid "Mark on" msgstr "Позначку увімкнено" #: src/BufferView.cpp:1599 msgid "Mark removed" msgstr "Позначку вилучено" #: src/BufferView.cpp:1602 msgid "Mark set" msgstr "Позначку встановлено" #: src/BufferView.cpp:1658 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Статистичні дані вибраного фрагмента:" #: src/BufferView.cpp:1660 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Статистичні дані документа:" #: src/BufferView.cpp:1663 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d слів" #: src/BufferView.cpp:1665 msgid "One word" msgstr "Одне слово" #: src/BufferView.cpp:1668 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)" #: src/BufferView.cpp:1671 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Один символ (разом з пробілами)" #: src/BufferView.cpp:1674 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d символів (без пробілів)" #: src/BufferView.cpp:1677 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Один символ (без пробілів)" #: src/BufferView.cpp:1679 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/BufferView.cpp:1874 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "Роботу «inset-forall» перервано, оскільки кількість дій перевищила %1$d" #: src/BufferView.cpp:1876 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Застосовано «%1$s» до %2$d вставок" #: src/BufferView.cpp:1884 msgid "Branch name" msgstr "Назва гілки" #: src/BufferView.cpp:1891 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Гілка вже існує" #: src/BufferView.cpp:2376 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Не вдалося виконати зворотний пошук" #: src/BufferView.cpp:2377 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You need to update the viewed document." msgstr "" "Під час зворотного пошуку було вказано помилкову позицію.\n" "Вам слід оновити дані для перегляду документа." #: src/BufferView.cpp:2758 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Вставляється документ %1$s…" #: src/BufferView.cpp:2769 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Документ %1$s вставлено." #: src/BufferView.cpp:2771 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Неможливо вставити документ %1$s" #: src/BufferView.cpp:3177 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Не можу прочитати документ\n" "%1$s\n" "через помилку: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3179 msgid "Could not read file" msgstr "Помилка читання файла" #: src/BufferView.cpp:3186 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " непридатний для читання." #: src/BufferView.cpp:3187 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Неможливо відкрити файл" #: src/BufferView.cpp:3194 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3195 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Кодування файла відмінне від UTF-8.\n" "Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n" "Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n" "змініть, будь ласка, кодування файла на\n" "UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n" #: src/Changes.cpp:393 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Непридатні для кодування символи у імені автора" #: src/Changes.cpp:394 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Ім’я автора, «%1$s»,\n" "використане для стеження за змінами, містить такі символи, які\n" "неможливо показати за поточного кодування: %2$s.\n" "Ці символи буде пропущено під час експортування до файла LaTeX.\n" "\n" "Виберіть відповідне кодування документа (наприклад, utf8)\n" "або змініть запис імені автора." #: src/Chktex.cpp:62 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Попередження ChkTeX id # %1$d" #: src/Chktex.cpp:64 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Попередження ChkTeX id # " #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:182 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:207 msgid "none" msgstr "немає" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "чорний" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "білий" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "синій" #: src/Color.cpp:207 msgid "brown" msgstr "брунатний" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "блакитний" #: src/Color.cpp:209 msgid "darkgray" msgstr "темно-сірий" #: src/Color.cpp:210 msgid "gray" msgstr "сірий" #: src/Color.cpp:211 msgid "green" msgstr "зелений" #: src/Color.cpp:212 msgid "lightgray" msgstr "світло-сірий" #: src/Color.cpp:213 msgid "lime" msgstr "світло-зелений" #: src/Color.cpp:214 msgid "magenta" msgstr "бузковий" #: src/Color.cpp:215 msgid "olive" msgstr "оливковий" #: src/Color.cpp:216 msgid "orange" msgstr "жовтогарячий" #: src/Color.cpp:217 msgid "pink" msgstr "рожевий" #: src/Color.cpp:218 msgid "purple" msgstr "пурпуровий" #: src/Color.cpp:219 msgid "red" msgstr "червоний" #: src/Color.cpp:220 msgid "teal" msgstr "cиньо-зелений" #: src/Color.cpp:221 msgid "violet" msgstr "фіалковий" #: src/Color.cpp:222 msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: src/Color.cpp:223 msgid "cursor" msgstr "курсор" #: src/Color.cpp:224 msgid "background" msgstr "тло" #: src/Color.cpp:225 msgid "text" msgstr "текст" #: src/Color.cpp:226 msgid "selection" msgstr "вибране" #: src/Color.cpp:227 msgid "selected text" msgstr "позначений текст" #: src/Color.cpp:229 msgid "LaTeX text" msgstr "текст LaTeX" #: src/Color.cpp:230 msgid "inline completion" msgstr "доповнення у рядку" #: src/Color.cpp:232 msgid "non-unique inline completion" msgstr "неоднозначне доповнення у рядку" #: src/Color.cpp:234 msgid "previewed snippet" msgstr "уривок у перегляді" #: src/Color.cpp:235 msgid "note label" msgstr "мітка нотатки" #: src/Color.cpp:236 msgid "note background" msgstr "тло примітки" #: src/Color.cpp:237 msgid "comment label" msgstr "мітка коментаря" #: src/Color.cpp:238 msgid "comment background" msgstr "тло коментарів" #: src/Color.cpp:239 msgid "greyedout inset label" msgstr "висірена мітка вкладки" #: src/Color.cpp:240 msgid "greyedout inset text" msgstr "висірений текст вкладки" #: src/Color.cpp:241 msgid "greyedout inset background" msgstr "висірене тло вкладки" #: src/Color.cpp:242 msgid "phantom inset text" msgstr "фантомний текст вкладки" #: src/Color.cpp:243 msgid "shaded box" msgstr "затінена панель" #: src/Color.cpp:244 msgid "listings background" msgstr "Тло текстів програм" #: src/Color.cpp:245 msgid "branch label" msgstr "мітка версії" #: src/Color.cpp:246 msgid "footnote label" msgstr "мітка зноски" #: src/Color.cpp:247 msgid "index label" msgstr "мітка покажчика" #: src/Color.cpp:248 msgid "margin note label" msgstr "мітка нотатки на полях" #: src/Color.cpp:249 msgid "URL label" msgstr "Мітка адреси" #: src/Color.cpp:250 msgid "URL text" msgstr "Текст адреси" #: src/Color.cpp:251 msgid "depth bar" msgstr "панель глибини" #: src/Color.cpp:252 msgid "scroll indicator" msgstr "індикатор гортання" #: src/Color.cpp:253 msgid "language" msgstr "мова" #: src/Color.cpp:254 msgid "command inset" msgstr "вкладка команд" #: src/Color.cpp:255 msgid "command inset background" msgstr "тло вкладки команд" #: src/Color.cpp:256 msgid "command inset frame" msgstr "рамка вкладки команд" #: src/Color.cpp:257 msgid "special character" msgstr "Спеціальний символ" #: src/Color.cpp:258 msgid "math" msgstr "математика" #: src/Color.cpp:259 msgid "math background" msgstr "Тло матем. формули" #: src/Color.cpp:260 msgid "graphics background" msgstr "Тло зображення" #: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265 msgid "math macro background" msgstr "тло матем. макросів" #: src/Color.cpp:262 msgid "math frame" msgstr "Рамка матем. режиму" #: src/Color.cpp:263 msgid "math corners" msgstr "кутики математичних об’єктів" #: src/Color.cpp:264 msgid "math line" msgstr "математичний рядок" #: src/Color.cpp:266 msgid "math macro hovered background" msgstr "тло матем. макросів під час наведення" #: src/Color.cpp:267 msgid "math macro label" msgstr "мітка математичний макросу" #: src/Color.cpp:268 msgid "math macro frame" msgstr "рамка матем. макросу" #: src/Color.cpp:269 msgid "math macro blended out" msgstr "змішування матем. макросів" #: src/Color.cpp:270 msgid "math macro old parameter" msgstr "старий параметр матем. макросу" #: src/Color.cpp:271 msgid "math macro new parameter" msgstr "новий параметр матем. макросу" #: src/Color.cpp:272 msgid "collapsable inset text" msgstr "текст вкладки, що згортається" #: src/Color.cpp:273 msgid "collapsable inset frame" msgstr "рамка вкладки, що згортається" #: src/Color.cpp:274 msgid "inset background" msgstr "тло вкладки" #: src/Color.cpp:275 msgid "inset frame" msgstr "рамка вкладки" #: src/Color.cpp:276 msgid "LaTeX error" msgstr "помилка LaTeX" #: src/Color.cpp:277 msgid "end-of-line marker" msgstr "маркер кінця рядки" #: src/Color.cpp:278 msgid "appendix marker" msgstr "лінія, що відокремлює додаток" #: src/Color.cpp:279 msgid "change bar" msgstr "панель змін" #: src/Color.cpp:280 msgid "deleted text" msgstr "вилучено текст" #: src/Color.cpp:281 msgid "added text" msgstr "додано текст" #: src/Color.cpp:282 msgid "changed text 1st author" msgstr "змінено текст першого автора" #: src/Color.cpp:283 msgid "changed text 2nd author" msgstr "змінено текст другого автора" #: src/Color.cpp:284 msgid "changed text 3rd author" msgstr "змінено текст третього автора" #: src/Color.cpp:285 msgid "changed text 4th author" msgstr "змінено текст четвертого автора" #: src/Color.cpp:286 msgid "changed text 5th author" msgstr "змінено текст п’ятого автора" #: src/Color.cpp:287 msgid "deleted text modifier" msgstr "вилучений модифікатор тексту" #: src/Color.cpp:288 msgid "added space markers" msgstr "додано маркери пробілів" #: src/Color.cpp:289 msgid "table line" msgstr "лінія таблиці" #: src/Color.cpp:290 msgid "table on/off line" msgstr "рядок увімкн/вимкн таблиці" #: src/Color.cpp:292 msgid "bottom area" msgstr "нижня область" #: src/Color.cpp:293 msgid "new page" msgstr "нова сторінка" #: src/Color.cpp:294 msgid "page break / line break" msgstr "розрив сторінки/рядка" #: src/Color.cpp:295 msgid "frame of button" msgstr "рамка кнопки" #: src/Color.cpp:296 msgid "button background" msgstr "тло кнопок" #: src/Color.cpp:297 msgid "button background under focus" msgstr "тло кнопок у фокусі" #: src/Color.cpp:298 msgid "paragraph marker" msgstr "позначка абзацу" #: src/Color.cpp:299 msgid "preview frame" msgstr "блок перегляду" #: src/Color.cpp:300 msgid "inherit" msgstr "успадкувати" #: src/Color.cpp:301 msgid "regexp frame" msgstr "рамка формального виразу" #: src/Color.cpp:302 msgid "ignore" msgstr "ігнорувати" #: src/Converter.cpp:328 src/Converter.cpp:523 src/Converter.cpp:546 #: src/Converter.cpp:589 msgid "Cannot convert file" msgstr "Неможливо перетворити файл" #: src/Converter.cpp:329 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Немає даних для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n" "Визначте перетворювач у налаштуваннях." #: src/Converter.cpp:471 src/Format.cpp:715 src/Format.cpp:786 msgid "Executing command: " msgstr "Виконується команда: " #: src/Converter.cpp:518 msgid "Build errors" msgstr "Помилки" #: src/Converter.cpp:519 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки." #: src/Converter.cpp:524 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Сталася помилка під час спроби виконання цієї команди:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:547 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s." #: src/Converter.cpp:591 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s." #: src/Converter.cpp:592 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s." #: src/Converter.cpp:648 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Запуск LaTeX…" #: src/Converter.cpp:670 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s." #: src/Converter.cpp:673 src/Converter.cpp:680 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX знайшов помилку" #: src/Converter.cpp:676 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Зовнішня програма\n" "%1$s\n" "завершила роботу повідомленням про помилку. Рекомендуємо вам виправити " "причину помилки у роботі зовнішньої програми (для цього ознайомтеся із " "журналом її роботи). " #: src/Converter.cpp:682 msgid "Output is empty" msgstr "Виведення порожнє" #: src/Converter.cpp:683 msgid "No output file was generated." msgstr "Файла результатів обробки не створено." #: src/Cursor.cpp:2125 src/Text.cpp:1951 msgid ", Inset: " msgstr ", Рівень: " #: src/Cursor.cpp:2126 msgid ", Cell: " msgstr ", комірка: " #: src/Cursor.cpp:2127 src/Text.cpp:1954 msgid ", Position: " msgstr ", Позиція: " #: src/CutAndPaste.cpp:365 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Вставлену гілку «%1$s» не визначено.\n" "Бажаєте додати її до списку гілок документа?" #: src/CutAndPaste.cpp:368 msgid "Unknown branch" msgstr "Невідома гілка" #: src/CutAndPaste.cpp:369 msgid "&Don't Add" msgstr "Н&е додавати" #: src/CutAndPaste.cpp:751 src/Text.cpp:402 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Компонування «%1$s» не виявлено." #: src/CutAndPaste.cpp:753 src/Text.cpp:404 msgid "Layout Not Found" msgstr "Компонування не виявлено" #: src/CutAndPaste.cpp:780 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "Вставка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною після перезавантаження " "компонування «%2$s»." #: src/CutAndPaste.cpp:783 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "Вкладка гнучкого об’єкта %1$s є невизначеною через перехід від компонування " "«%2$s» до компонування «%3$s»." #: src/CutAndPaste.cpp:788 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Відкрита вкладка гнучкого об’єкта" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Файл %1$s вже існує.\n" "\n" "ви бажаєте перезаписати цей файл?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перезаписати файл?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Не вилучати" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Перезаписати &все" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "&Скасувати експорт" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Неможливо скопіювати файл" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося." #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3669 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Прямий" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3669 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Без засічок" #: src/Font.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3669 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Друкарська машинка" #: src/Font.cpp:59 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:67 src/Font.cpp:73 #: src/Font.cpp:76 msgid "Inherit" msgstr "Успадкувати" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:125 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50 msgid "Upright" msgstr "Вертикальний" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: src/Font.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Slanted" msgstr "Нахилений" #: src/Font.cpp:67 msgid "Smallcaps" msgstr "Капітель" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Increase" msgstr "Збільшити" #: src/Font.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Decrease" msgstr "Зменшити" #: src/Font.cpp:76 msgid "Toggle" msgstr "Перемикнути" #: src/Font.cpp:162 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Виокремлений %1$s, " #: src/Font.cpp:165 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Підкреслений %1$s, " #: src/Font.cpp:168 #, c-format msgid "Strikeout %1$s, " msgstr "Перекреслений %1$s, " #: src/Font.cpp:171 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Подвійне підкреслення %1$s, " #: src/Font.cpp:174 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Підкреслення хвилястою %1$s, " #: src/Font.cpp:177 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Капітель %1$s, " #: src/Font.cpp:191 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Мова: %1$s, " #: src/Font.cpp:194 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Номер %1$s" #: src/Format.cpp:661 src/Format.cpp:674 src/Format.cpp:684 msgid "Cannot view file" msgstr "Перегляд файла неможливий" #: src/Format.cpp:662 src/Format.cpp:732 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3353 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Файл не існує: %1$s" #: src/Format.cpp:675 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s" #: src/Format.cpp:685 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s" #: src/Format.cpp:731 src/Format.cpp:743 src/Format.cpp:756 src/Format.cpp:767 msgid "Cannot edit file" msgstr "Редагування файла неможливе" #: src/Format.cpp:744 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Файли LinkBack можна редагувати лише у Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:757 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Немає інформації для редагування %1$s" #: src/Format.cpp:768 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s" #: src/KeyMap.cpp:227 src/KeyMap.cpp:242 msgid "Could not find bind file" msgstr "Не вдалося знайти файл прив’язки" #: src/KeyMap.cpp:228 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося знайти файл прив’язки\n" "%1$s.\n" "Будь ласка, перевірте, чи правильно встановлено програму." #: src/KeyMap.cpp:235 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Не вдалося знайти файл «cua.bind»" #: src/KeyMap.cpp:236 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося знайти типового файла «cua.bind».\n" "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму." #: src/KeyMap.cpp:243 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Не вдалося знайти файл прив’язки\n" "%1$s.\n" "Повертаємося до типових значень." #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " параметри: " #: src/LaTeX.cpp:57 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d" #: src/LaTeX.cpp:273 src/LaTeX.cpp:375 msgid "Running Index Processor." msgstr "Виконується інструмент індексування." #: src/LaTeX.cpp:304 src/LaTeX.cpp:355 msgid "Running BibTeX." msgstr "Виконую BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:474 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl." #: src/LaTeX.cpp:1299 src/LaTeX.cpp:1305 src/LaTeX.cpp:1314 msgid "BibTeX error: " msgstr "Помилка BibTeX: " #: src/LaTeX.cpp:1321 msgid "Biber error: " msgstr "Помилка biber: " #: src/LaTeXFonts.cpp:220 src/LaTeXFonts.cpp:289 msgid "Font not available" msgstr "Шрифт недоступний" #: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "У вашій системі не знайдено пакунка LaTeX «%1$s», потрібного\n" "для використання шрифту «%2$s». LyX повернеться до використання типового " "шрифту." #: src/LyX.cpp:124 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла" #: src/LyX.cpp:125 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Помилка при читанні файла конфігурації\n" "%1$s.\n" "Будь ласка перевірте встановлене." #: src/LyX.cpp:363 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Не вдалося завантажити такі файли:" #: src/LyX.cpp:400 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "Здається, %1$s не є створеним LyX тимчасовим каталогом." #: src/LyX.cpp:402 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Не вдалося вилучити тимчасовий каталог" #: src/LyX.cpp:407 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s" #: src/LyX.cpp:436 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу." #: src/LyX.cpp:454 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Не вказано назву файла для цієї дії." #: src/LyX.cpp:503 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX не вдалося завантажити такий файл: %1$s" #: src/LyX.cpp:550 msgid "No textclass is found" msgstr "Не знайдено класу тексту" #: src/LyX.cpp:551 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "Усіма можливостями LyX не можна буде скористатися, оскільки не знайдено " "класів тексту. Ви можете або виконати звичайну переконфігурацію, " "переконфігурацію без перевірки компонентів встановленого LaTeX або " "продовжити роботу без будь-яких дій." #: src/LyX.cpp:555 msgid "&Reconfigure" msgstr "Пере&конфігурувати" #: src/LyX.cpp:556 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Без LaTeX" #: src/LyX.cpp:557 src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:964 msgid "&Continue" msgstr "&Продовжити" #: src/LyX.cpp:660 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Отримано сигнал SIGHUP!\n" "До побачення." #: src/LyX.cpp:664 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Отримано сигнал SIGFPE!\n" "До побачення." #: src/LyX.cpp:667 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Отримано сигнал SIGSEGV!\n" "Вибачте, ви натрапили на ваду у LyX, сподіваємося, вона не призвела до " "втрати даних.\n" "Будь ласка, ознайомтеся з настановами щодо звітування про вади («Довідка»-" ">«Вступ») і надішліть звіт про ваду. Дякуємо!\n" "До побачення." #: src/LyX.cpp:683 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX аварійно завершив роботу!" #: src/LyX.cpp:717 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1147 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:964 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Неможливо створити тимчасову теку" #: src/LyX.cpp:965 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Неможливо створити тимчасову теку в\n" "«%1$s».\n" "Перевірте, чи цей шлях існує, доступний для запису, і спробуйте ще раз." #: src/LyX.cpp:1027 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Немає теки користувача LyX" #: src/LyX.cpp:1028 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n" "Потрібно дотримуватися власної конфігурації." #: src/LyX.cpp:1033 msgid "&Create directory" msgstr "&Створити теку" #: src/LyX.cpp:1034 msgid "&Exit LyX" msgstr "Ви&йти з LyX" #: src/LyX.cpp:1035 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи." #: src/LyX.cpp:1039 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Створюється тека %1$s" #: src/LyX.cpp:1044 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Помилка при створенні теки. Завершення роботи." #: src/LyX.cpp:1117 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:" #: src/LyX.cpp:1121 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Встановити рівень у %1$s" #: src/LyX.cpp:1132 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Використання: lyx [ ключі командного рядка ] [ назва_файла.lyx … ]\n" "Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n" "\t-help загальна довідка щодо використання LyX\n" "\t-userdir dir зробити текою користувача dir\n" "\t-sysdir dir зробити системною текою dir\n" "\t-geometry ВxШ+X+Y встановити розмір головного вікна при запуску\n" "\t-dbg можливість[,можливість]…\n" " вибір режимів зневаджування\n" " Виконайте команду «lyx -dbg», щоб переглянути список " "режимів\n" "\t-x [--execute] команда\n" " виконати вказану команду lyx.\n" "\t-e [--export] формат\n" " експортувати файл у вказаному форматі.\n" " Зверніться до пункту Інструменти->Налаштувати->Обробка " "файлів->Формати файлів->Коротка назва,\n" " щоб краще вивчити список можливих параметрів.\n" " Зауважте, що порядок параметрів -e і -x має значення.\n" "\t-E [--export-to] формат назва_файла\n" " формат — назва формату експортування (див. --export),\n" " а назва_файла — назва файла призначення.\n" "\t-i [--import] формат файл.xxx\n" " імпортувати заданий файл.xxx у вказаному форматі.\n" "\t-f [--force-overwrite] що саме\n" " де «що саме» може приймати значення «all», «main» або " "«none»,\n" " що відповідає перезапису всіх файлів, лише основного файла " "або жодного\n" " з файлів під час пакетного експортування.\n" " Будь-яке інше значення буде еквівалентним до «all».\n" "\t-n [--no-remote]\n" " відкрити документи у новому екземплярі програми.\n" "\t-r [--remote]\n" " відкрити документи у вже запущеному екземплярі\n" " (потрібен працездатний канал lyxpipe).\n" "\t-batch виконати команди без відкриття графічного інтерфейсу і " "завершити роботу.\n" "\t-version резюме відомостей про версію і збірку\n" "Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації LyX (man)." #: src/LyX.cpp:1178 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:246 msgid " Git commit hash " msgstr " Хеш внеску git " #: src/LyX.cpp:1189 src/support/Package.cpp:645 msgid "No system directory" msgstr "Відсутня системна тека" #: src/LyX.cpp:1190 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir" #: src/LyX.cpp:1201 msgid "No user directory" msgstr "Відсутня тека користувача" #: src/LyX.cpp:1202 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir" #: src/LyX.cpp:1213 msgid "Incomplete command" msgstr "Неповна команда" #: src/LyX.cpp:1214 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Відсутня команда після ключа --execute" #: src/LyX.cpp:1225 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --export-to" #: src/LyX.cpp:1230 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Не вказано назви файла призначення після параметра --export-to" #: src/LyX.cpp:1243 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --export" #: src/LyX.cpp:1256 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps…] після ключа --import" #: src/LyX.cpp:1261 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Не вказано назву файла для --import" #: src/LyXRC.cpp:2888 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для " "\"disk drive\", припустимими словами." #: src/LyXRC.cpp:2892 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа." #: src/LyXRC.cpp:2900 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб позначений текст автоматично " "заміщався тим, що ви друкуєте." #: src/LyXRC.cpp:2904 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися " "типово після зміни класу." #: src/LyXRC.cpp:2908 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати " "автозбереження." #: src/LyXRC.cpp:2915 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній " "рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться " "редагований файл." #: src/LyXRC.cpp:2919 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Визначити параметри bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний " "компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2923 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Визначте параметри для програми bibtex PLaTeX (LaTeX японською)." #: src/LyXRC.cpp:2927 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде " "шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань." #: src/LyXRC.cpp:2931 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку " "недавніх." #: src/LyXRC.cpp:2935 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -" "n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:2945 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання " "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте " "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані." #: src/LyXRC.cpp:2953 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою панелі гортання " "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте " "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані." #: src/LyXRC.cpp:2957 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Перепризначити клавішу Apple на Meta, а Control — на Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:2961 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Використовувати правила Mac OS X щодо пересування курсора" #: src/LyXRC.cpp:2965 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Показувати невеличку панель навколо математичного макросу з назвою макросу, " "якщо курсор знаходиться всередині." #: src/LyXRC.cpp:2970 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для " "докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:2974 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Файл з визначеннями команд. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде шукати " "файл в теках commands/ глобальних і локальних налаштувань." #: src/LyXRC.cpp:2978 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] та не-" "TeX шрифтами." #: src/LyXRC.cpp:2982 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Типовий формат, що використовуватиметься з LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:2986 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на " "знову відкриті діалоги.)" #: src/LyXRC.cpp:2990 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі." #: src/LyXRC.cpp:2994 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде " "запускатися LyX." #: src/LyXRC.cpp:2998 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова." #: src/LyXRC.cpp:3002 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати приклад. Порожнє " "значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено." #: src/LyXRC.cpp:3006 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Кодування символів, що використовується пакунком fontenc LaTeX. Для всіх " "мов, окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1." #: src/LyXRC.cpp:3013 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть " "альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, " "команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3017 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Визначте параметри програми створення покажчика для PLaTeX (LaTeX японською)." #: src/LyXRC.cpp:3021 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Визначте параметри makeindex (див. man makeindex), які буде використано для " "номенклатур. Ці параметри можуть відрізнятися від параметрів обробки " "покажчика." #: src/LyXRC.cpp:3030 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. " "Вам потрібна ця можливість, якщо ви, наприклад, забажаєте набирати документи " "німецькою мовою на американській клавіатурі." #: src/LyXRC.cpp:3034 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Позначте, якщо на початку документа потрібна команда перемикання мови." #: src/LyXRC.cpp:3038 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови." #: src/LyXRC.cpp:3042 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад " "\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови." #: src/LyXRC.cpp:3046 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа." #: src/LyXRC.cpp:3050 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови." #: src/LyXRC.cpp:3054 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3058 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Команда LaTeX для завантаження мовного пакунка. Наприклад, " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3062 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається " "з типовою мовою" #: src/LyXRC.cpp:3066 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX гортав до збереженої позиції." #: src/LyXRC.cpp:3070 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом " "останнього сеансу використання LyX." #: src/LyXRC.cpp:3074 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли." #: src/LyXRC.cpp:3078 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній " "від мови документа." #: src/LyXRC.cpp:3082 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Швидкість гортання коліщам миші." #: src/LyXRC.cpp:3086 msgid "The completion popup delay." msgstr "Затримка підказки завершення." #: src/LyXRC.cpp:3090 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у математичному режимі." #: src/LyXRC.cpp:3094 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Позначте для показу підказки-доповнення у текстовому режимі." #: src/LyXRC.cpp:3098 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Показувати підказку без затримки після неоднозначної спроби доповнення." #: src/LyXRC.cpp:3102 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Показувати маленький трикутничок поряд з курсором для позначення доступності " "доповнення." #: src/LyXRC.cpp:3106 msgid "The inline completion delay." msgstr "Затримка доповнення у рядку." #: src/LyXRC.cpp:3110 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у математичному режимі." #: src/LyXRC.cpp:3114 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Позначте для показу доповнення у рядку у текстовому режимі." #: src/LyXRC.cpp:3118 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Використовувати «…» для скорочення довгих доповнень." #: src/LyXRC.cpp:3122 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "" "Дозволити скорочення TeXMacs, на зразок перетворення => на \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3126 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл." #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці" #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів" #: src/LyXRC.cpp:3145 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного." #: src/LyXRC.cpp:3149 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації." #: src/LyXRC.cpp:3153 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Параметр для задання розмірів паперу." #: src/LyXRC.cpp:3157 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Параметр, що вказує формат паперу." #: src/LyXRC.cpp:3161 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Позначте для візуального перескакування курсора, зніміть позначку для " "логічного пересування." #: src/LyXRC.cpp:3165 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Визначити, що слід зробити після закриття останньої панелі відкритого " "документа: закрити документ (yes), приховати його (no) чи запитати у " "користувача (ask)." #: src/LyXRC.cpp:3169 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. " "Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут." #: src/LyXRC.cpp:3175 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні." #: src/LyXRC.cpp:3184 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі " "шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість " "масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт." #: src/LyXRC.cpp:3188 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів." #: src/LyXRC.cpp:3193 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти " "такого ж розміру, як і на папері." #: src/LyXRC.cpp:3197 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Дозволити менеджеру сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна." #: src/LyXRC.cpp:3201 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове " "розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів." #: src/LyXRC.cpp:3208 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску." #: src/LyXRC.cpp:3212 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при " "виході з LyX." #: src/LyXRC.cpp:3216 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Тут мають розташовуватися файли бібліотеки тезаурусу." #: src/LyXRC.cpp:3220 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби вибрати шаблон. Порожнє " "значення означає, що буде вибрано теку, з якої LyX було запущено." #: src/LyXRC.cpp:3237 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, " "або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/." #: src/LyXRC.cpp:3247 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Увімкнути використання системних кольорів для елементів інтерфейсу, зокрема " "тла вікна і позначених фрагментів тексту." #: src/LyXRC.cpp:3251 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Увімкнути автоматичну появу підказок у робочій області." #: src/LyXRC.cpp:3255 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на Mac " "і Windows." #: src/LyXRC.cpp:3259 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або " "введіть \"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:105 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?" #: src/LyXVC.cpp:107 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?" #: src/LyXVC.cpp:108 msgid "&Retrieve" msgstr "&Отримати" #: src/LyXVC.cpp:142 msgid "Document not saved" msgstr "Документ неможливо зберегти!" #: src/LyXVC.cpp:143 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його." #: src/LyXVC.cpp:179 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Початковий опис" #: src/LyXVC.cpp:180 src/LyXVC.cpp:187 msgid "(no initial description)" msgstr "(немає початкового опису)" #: src/LyXVC.cpp:199 src/LyXVC.cpp:218 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень" #: src/LyXVC.cpp:200 src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:219 src/LyXVC.cpp:225 #: src/LyXVC.cpp:236 msgid "(no log message)" msgstr "(немає повідомлень)" #: src/LyXVC.cpp:240 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3211 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень" #: src/LyXVC.cpp:292 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n" "\n" "Бажаєте повернутися до старішої версії?" #: src/LyXVC.cpp:297 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Виокремити до кінця документа" #: src/LyXVC.cpp:298 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3719 msgid "&Revert" msgstr "&Відновити" #: src/Paragraph.cpp:1975 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!" #: src/Paragraph.cpp:2036 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Вирівнювання не дозволене" #: src/Paragraph.cpp:2037 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n" "Використовується типове." #: src/Text.cpp:429 msgid "Unknown Inset" msgstr "Невідома вкладка" #: src/Text.cpp:541 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Немає індексу автора у системі слідкування за змінами" #: src/Text.cpp:542 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Для індексу %1$d немає даних щодо автора із системи стеження за змінами. " "Причиною може бути помилки під час об’єднання гілок у системі керування " "версіями. Вам слід або виправити ці помилки об’єднання або зачекати на ці " "дані до об’єднання відповідних змін чи повторного редагування цього файла " "тим самим автором.\n" #: src/Text.cpp:559 msgid "Unknown token" msgstr "Невідома позначка" #: src/Text.cpp:1025 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте " "Підручник." #: src/Text.cpp:1034 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, " "прочитайте Підручник." #: src/Text.cpp:1048 msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs." msgstr "Символ не можна закодувати у абзацах verbatim." #: src/Text.cpp:1901 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Змінити слідкування] " #: src/Text.cpp:1909 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "" #: src/Text.cpp:1919 src/mathed/InsetMathFont.cpp:213 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:103 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Шрифт: %1$s" #: src/Text.cpp:1924 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Глибина: %1$d" #: src/Text.cpp:1930 msgid ", Spacing: " msgstr ", Проміжки: " #: src/Text.cpp:1936 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:721 msgid "OneHalf" msgstr "Півтора" #: src/Text.cpp:1942 msgid "Other (" msgstr "Інший (" #: src/Text.cpp:1952 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Абзаців: " #: src/Text.cpp:1953 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1960 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Симв: 0x" #: src/Text.cpp:1962 msgid ", Boundary: " msgstr ", Границя: " #: src/Text2.cpp:407 msgid "No font change defined." msgstr "Не визначено зміну шрифту." #: src/Text2.cpp:447 msgid "Nothing to index!" msgstr "Нема чого індексувати!" #: src/Text2.cpp:449 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!" #: src/Text3.cpp:191 msgid "Math editor mode" msgstr "Математичний режим" #: src/Text3.cpp:193 msgid "No valid math formula" msgstr "Некоректна математична формула" #: src/Text3.cpp:201 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1051 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Вже працюємо у режимі формальних виразів" #: src/Text3.cpp:214 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Режим редактора рег. виразів" #: src/Text3.cpp:1427 msgid "Layout " msgstr "Формат " #: src/Text3.cpp:1428 msgid " not known" msgstr " невідомий" #: src/Text3.cpp:2046 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1676 msgid "Missing argument" msgstr "Відсутній аргумент" #: src/Text3.cpp:2191 src/Text3.cpp:2203 msgid "Character set" msgstr "Кодування символів" #: src/Text3.cpp:2356 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Не встановлено шлях до каталогу тезауруса!" #: src/Text3.cpp:2357 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Не вказано шляху до каталогу тезауруса.\n" "Тезаурус не працюватиме.\n" "Будь ласка, зверніться до розділу 6.15.1 підручника для користувачів,\n" "де наведено настанови із налаштовування." #: src/Text3.cpp:2424 src/Text3.cpp:2435 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Встановлено розміщення абзацу" #: src/TextClass.cpp:129 msgid "Plain Layout" msgstr "Простий формат" #: src/TextClass.cpp:844 msgid "Missing File" msgstr "Немає файла" #: src/TextClass.cpp:845 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Не вдалося знайти файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!" #: src/TextClass.cpp:848 msgid "Corrupt File" msgstr "Файл пошкоджено" #: src/TextClass.cpp:849 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Не вдалося прочитати файл stdinsets.inc! Це може призвести до втрати даних!" #: src/TextClass.cpp:1588 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Цей документ надіслав запит на модуль %1$s,\n" "але відповідного модуля не було знайдено серед\n" "наявних модулів. Якщо ви встановили його нещодавно,\n" "вам, ймовірно, слід переконфігурувати LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1593 msgid "Module not available" msgstr "Модуль недоступний" #: src/TextClass.cpp:1599 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Для роботи модуля %1$s потрібен пакунок, якого немає\n" "у встановленому вами варіанті LaTeX або якого ви не встановили.\n" "Ймовірно, вивести документ у форматі LaTeX буде неможливо.\n" "Не вистачає пакунків:\n" "\t%2$s\n" "Докладніше про це можна дізнатися з розділу 3.1.2.3 (Модулі) «Підручника " "користувача»." #: src/TextClass.cpp:1606 msgid "Package not available" msgstr "Пакунок недоступний" #: src/TextClass.cpp:1611 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Помилка під час читання модуля %1$s\n" #: src/VCBackend.cpp:61 src/VCBackend.cpp:866 src/VCBackend.cpp:871 #: src/VCBackend.cpp:920 src/VCBackend.cpp:979 src/VCBackend.cpp:1038 #: src/VCBackend.cpp:1046 src/VCBackend.cpp:1346 src/VCBackend.cpp:1448 #: src/VCBackend.cpp:1454 src/VCBackend.cpp:1477 src/VCBackend.cpp:1963 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3129 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3173 msgid "Revision control error." msgstr "Помилка керування версіями." #: src/VCBackend.cpp:62 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Під час виконання команди сталися певні негаразди:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:629 msgid "Up-to-date" msgstr "Найновіший" #: src/VCBackend.cpp:631 msgid "Locally Modified" msgstr "Змінений локально" #: src/VCBackend.cpp:633 msgid "Locally Added" msgstr "Доданий локально" #: src/VCBackend.cpp:635 msgid "Needs Merge" msgstr "Потребує об'єднання" #: src/VCBackend.cpp:637 msgid "Needs Checkout" msgstr "Потребує звантаження" #: src/VCBackend.cpp:639 msgid "No CVS file" msgstr "Немає файла CVS" #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Не вдалося отримати стан CVS" #: src/VCBackend.cpp:867 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Версія у сховищі є новішою за звантажену копію.\n" "Вам слід оновити ваше сховище або скасувати внесені вами зміни." #: src/VCBackend.cpp:872 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Помилкове значення стану під час пошуку змін.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:921 src/VCBackend.cpp:1478 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Під час оновлення зі сховища сталася помилка.\n" "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ." #: src/VCBackend.cpp:955 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "У робочому каталозі виявлено зміни:\n" "%1$s\n" "\n" "У разі виникнення конфліктів вам доведеться розв’язати їх вручну або " "повернутися до версії зі сховища." #: src/VCBackend.cpp:959 src/VCBackend.cpp:963 src/VCBackend.cpp:1519 #: src/VCBackend.cpp:1523 msgid "Changes detected" msgstr "Виявлено зміни" #: src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:964 msgid "&Abort" msgstr "П&ерервати" #: src/VCBackend.cpp:960 src/VCBackend.cpp:1520 msgid "View &Log ..." msgstr "П&ереглянути журнал…" #: src/VCBackend.cpp:980 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Під час оновлення документа %1$s зі сховища сталася помилка.\n" "Вам слід НЕГАЙНО усунути конфлікти!\n" "«%2$s».\n" "\n" "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX спробує повторно відкрити документ." #: src/VCBackend.cpp:1039 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Документа %1$s немає у сховищі.\n" "Вам слід звантажити першу версію документа, перш ніж ви зможете скасувати " "внесені зміни." #: src/VCBackend.cpp:1047 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Неможливо повернути документ %1$s до версії до сховища.\n" "Неочікуване значення стану «%2$s»." #: src/VCBackend.cpp:1331 src/VCBackend.cpp:1467 src/VCBackend.cpp:1504 #: src/VCBackend.cpp:1558 src/VCBackend.cpp:1948 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Помилка: Не вдалося створити файл журналу." #: src/VCBackend.cpp:1347 src/VCBackend.cpp:1964 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Помилка під час спроби зробити внесок до сховища.\n" "Вам слід вирішити цю проблему вручну.\n" "Після натискання кнопки «Гаразд», LyX повторно відкриє документ." #: src/VCBackend.cpp:1449 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Помилка під час спроби заблокувати запис.\n" "Найімовірніше, зараз над документом працює\n" "інший користувач!\n" "Крім того, не завадить перевірити права доступу до сховища." #: src/VCBackend.cpp:1455 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Помилка під час спроби зняття блокування запису.\n" "Перевірте права доступу до сховища." #: src/VCBackend.cpp:1514 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "У робочому каталозі виявлено зміни:\n" "%1$s\n" "\n" "У разі виникнення конфліктів перевага надаватиметься версіям з локального " "каталогу.\n" "\n" "Продовжити?" #: src/VCBackend.cpp:1520 src/VCBackend.cpp:1524 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: src/VCBackend.cpp:1520 src/VCBackend.cpp:1524 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:140 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: src/VCBackend.cpp:1583 msgid "SVN File Locking" msgstr "Блокування файла у SVN" #: src/VCBackend.cpp:1584 src/VCBackend.cpp:1589 msgid "Locking property unset." msgstr "Знято властивість блокування." #: src/VCBackend.cpp:1584 src/VCBackend.cpp:1589 msgid "Locking property set." msgstr "Встановлено властивість блокування." #: src/VCBackend.cpp:1585 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Не забудьте внести властивість блокування до сховища." #: src/VSpace.cpp:162 msgid "Default skip" msgstr "Типовий проміжок" #: src/VSpace.cpp:165 msgid "Small skip" msgstr "Маленький" #: src/VSpace.cpp:168 msgid "Medium skip" msgstr "Нормальний" #: src/VSpace.cpp:171 msgid "Big skip" msgstr "Великий" #: src/VSpace.cpp:174 msgid "Vertical fill" msgstr "Вертикально" #: src/VSpace.cpp:181 msgid "protected" msgstr "нерозривний пробіл" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Документ %1$s вже завантажено, у ньому є незбережені зміни.\n" "Бажаєте відкинути ці зміни і повернутися до збереженої версії?" #: src/buffer_funcs.cpp:77 msgid "Reload saved document?" msgstr "Перезавантажити збережений документ?" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Так, &перезавантажити" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Ні, &зберегти зміни" #: src/buffer_funcs.cpp:99 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "" "Файл %1$s існує, але він недоступний для читання поточним користувачем." #: src/buffer_funcs.cpp:102 msgid "File not readable!" msgstr "Файл непридатний для читання!" #: src/buffer_funcs.cpp:119 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Документ %1$s не існує.\n" "\n" "Бажаєте створити новий документ?" #: src/buffer_funcs.cpp:122 msgid "Create new document?" msgstr "Створити новий документ з такою назвою?" #: src/buffer_funcs.cpp:123 msgid "&Create" msgstr "&Створити" #: src/buffer_funcs.cpp:151 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Заданий шаблон документа\n" "%1$s\n" "не може бути прочитаний." #: src/buffer_funcs.cpp:153 msgid "Could not read template" msgstr "Неможливо прочитати шаблон" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Стандартні" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Математика" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187 msgid "Unavailable:" msgstr "Недоступний:" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:497 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Недоступне: %1$s" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:500 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:525 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526 msgid "Uncategorized" msgstr "Поза категоріями" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191 msgid "Directories" msgstr "Теки" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:277 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:280 msgid "Master document" msgstr "Головний документ" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:283 msgid "Open files" msgstr "Відкрити файли" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:286 msgid "Manuals" msgstr "Підручники" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:290 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "%1$s: під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n" "Продовжити пошук з початку?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "%1$s: під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n" "Продовжити пошук з кінця?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:315 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Виконується пошук в розширеному режимі (натисніть ESC, що скасувати)…" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:361 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Пошук у розширеному режимі скасовано користувачем" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:379 src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:139 msgid "Wrap search?" msgstr "Циклічний пошук?" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:430 msgid "Nothing to search" msgstr "Нічого шукати" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:478 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Пошук неможливий через те, що не відкрито жодного документа" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:584 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Складний пошук з заміною" #: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38 #, fuzzy msgid "Float Settings" msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів|л" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "Помилка: LyX не вдалося знайти файл CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "ту величезну працю, яку інші люди вклали в LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "Помилка: LyX не вдалося прочитати файл CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "Помилка: LyX не вдалося знайти файл RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100 msgid "Please install correctly to see what has changed\n" msgstr "Будь ласка, встановіть належним чином, щоб переглянути список змін\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101 msgid "for this version of LyX." msgstr "у цій версії LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "Помилка: LyX не вдалося прочитати файл RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s Команді LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або " "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License утому вигляді, " "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо " "забажаєте) будь-якої випущеної пізніше." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ " "ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ " "ЦІЛІ.\n" "Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n" "ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; " "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210 msgid "not released yet" msgstr "ще не випущено" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Версія LyX %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Зібрано на основі запису внеску git із хешем " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226 msgid "Library directory: " msgstr "Тека бібліотек: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229 msgid "User directory: " msgstr "Тека користувача: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "Версія Qt (робоча): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:234 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Версія Qt (збирання): %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:261 msgid "About LyX" msgstr "Про LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:158 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:261 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:310 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:664 msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:664 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3265 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:665 msgid "Reconfigure" msgstr "Переналаштувати" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:665 msgid "Quit %1" msgstr "Завершити роботу %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1110 msgid "Nothing to do" msgstr "Нічого виконувати" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1116 msgid "Unknown action" msgstr "Невідома команда" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1160 msgid "Command not handled" msgstr "Команду не оброблено" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1166 msgid "Command disabled" msgstr "Команду вимкнено" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1280 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Команда неприпустима без відкритих буферів" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1287 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "аргумент buffer-forall є некоректним" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1489 msgid "Running configure..." msgstr "Виконую конфігурування…" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1497 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Перезавантажую конфігурацію…" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1504 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1505 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n" "Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не\n" "зможе працювати належним чином.\n" "Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1510 msgid "System reconfigured" msgstr "Система була переконфігурована." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1511 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Систему переконфігуровано.\n" "Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n" "оновлені специфікації класів." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1591 msgid "Exiting." msgstr "Вихід." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1688 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s…" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1707 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Синтаксис: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1723 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може " "бути перевизначено" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1920 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "«%1$s» застосовано до %2$d буферів" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1995 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1999 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Зберегти як параметри документа типовий" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2178 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2193 msgid "Unknown function." msgstr "Невідома функція." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2661 msgid "The current document was closed." msgstr "Поточний документ було закрито." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2671 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені " "документи і завершити роботу.\n" "\n" "Виключення: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2675 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2681 msgid "Software exception Detected" msgstr "Виявлено виключення у програмі" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2679 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти " "всі незбережені документи і завершити роботу." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2971 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2983 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Не вдалося знайти файл налаштувань інтерфейсу" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2972 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Помилка при читанні включеного файла\n" "%1$s\n" "Будь ласка перевірте встановлене." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2978 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Не вдалося знайти типовий файл налаштувань інтерфейсу" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2979 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX не вдалося знайти типовий файл інтерфейсу користувача!\n" "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програму." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2984 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Під час читання файла налаштувань сталася помилка\n" "%1$s\n" "Повертаємося до типових налаштувань.\n" "Будь ласка, скористайтеся пунктом меню Інструменти>Налаштувати>Інтерфейс " "користувача\n" "і перевірте, чи належний файл інтерфейсу користувача використовує програма." #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36 #, fuzzy msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Налаштування бібліографії" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Бібліографія BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2201 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:680 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:334 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2088 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2145 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2284 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2418 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2460 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2587 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Документи|#д#Д" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Додати базу даних BiBTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Оберіть cтиль BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "No frame" msgstr "Без рамки" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Проста прямокутна рамка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Овальна рамка, вузька" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Овальна рамка, широка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61 msgid "Drop shadow" msgstr "Тінь" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61 msgid "Shaded background" msgstr "Затінене тло" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:62 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Подвійна прямокутна рамка" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:76 msgid "Total Height" msgstr "Загальна висота" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:429 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 #: src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44 msgid "Box Settings" msgstr "Налаштування панелей" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Налаштування версій" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:111 msgid "Branch" msgstr "Гілка" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Увімкнено" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Суфікс назви файла" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2511 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3559 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:140 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:154 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:175 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2510 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3558 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:106 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:139 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:175 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "Введіть назву нової гілки" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Гілка з назвою «%1$s» вже існує.\n" "Бажаєте об’єднати гілку «%2$s» з цією гілкою?" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "&Об'єднати" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Спроба перейменування завершилася невдало" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Не вдалося перейменувати гілку." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Об'єднати зміни" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73 #, fuzzy msgid "" "Changed by %1\n" "\n" msgstr "" "Зміна %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78 #, fuzzy msgid "Change made on %1\n" msgstr "Змінено у %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:124 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:135 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:178 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:228 msgid "No change" msgstr "Без змін" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53 msgid "Small Caps" msgstr "Малі прописні" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:127 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:192 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:227 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85 msgid "Underbar" msgstr "Підкресленний" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86 msgid "Double underbar" msgstr "Подвійна нижня риска" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Wavy underbar" msgstr "Хвиляста нижня риска" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Strikeout" msgstr "Перекреслений" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:179 msgid "No color" msgstr "Немає кольору" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:198 msgid "Text Style" msgstr "Стиль тексту" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:317 msgid "Keys" msgstr "Ключі" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186 msgid "pasted" msgstr "вставлено" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s файлів" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Введіть назву файла, до якого буде збережено вставлений рисунок" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2160 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2320 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2349 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2435 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3694 msgid "Canceled." msgstr "Припинено." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Перезаписати зовнішній файл?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1$s вже існує. ви бажаєте перезаписати цей файл?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106 msgid "List of previous commands" msgstr "Список попередніх команд" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110 msgid "Next command" msgstr "Наступна команда" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Порівняти файли LyX" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Оберіть документ" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2092 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2149 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2424 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2468 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Документи LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Помилка під час спроби порівняння документів." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Перервано" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Переривання процесу…" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "відмінності" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36 msgid "Compare different revisions" msgstr "Порівняти різні версії" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "великий" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "величезний" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Величезний" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:169 msgid "Math Delimiter" msgstr "Обмежувачі" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:226 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:227 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:231 msgid "Variable" msgstr "Змінний" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:214 msgid "Module not found!" msgstr "Модуль не знайдено!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:550 msgid "Press button to check validity..." msgstr "Натисніть кнопку для перевірки коректності…" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578 msgid "Conversion Failed!" msgstr "Перетворення не вдалося!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:579 msgid "Failed to convert local layout to current format." msgstr "Не вдалося перетворити локальне компонування до поточного формату." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:594 msgid "Layout is valid!" msgstr "Формат є коректним!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:598 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Некоректний формат!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:613 msgid "Convert to current format" msgstr "Перетворення у поточний формат" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:637 msgid "Document Settings" msgstr "Параметри документа" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:747 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1447 msgid "Child Document" msgstr "Дочірній документ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:748 msgid "Include to Output" msgstr "Включити у вивід" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:837 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:838 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:839 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843 msgid "None (no fontenc)" msgstr "Немає (без fontenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:851 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Використовувати шрифти OpenType і TrueType напряму (потрібен XeTeX або " "LuaTeX)\n" "Щоб мати змогу скористатися цією можливістю, вам слід встановити пакунок " "\"fontspec\"." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:883 msgid "empty" msgstr "порожній" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:884 msgid "plain" msgstr "простий" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:885 msgid "headings" msgstr "з заголовками" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:886 msgid "fancy" msgstr "красивий" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:895 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:896 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:897 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:898 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:899 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:900 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:901 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:903 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:904 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:905 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:906 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:907 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:908 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:909 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:910 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:911 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:912 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:913 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:914 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:915 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:916 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:919 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:920 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:921 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:922 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:923 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:924 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:925 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1039 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Типова мова (без inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1050 msgid "``text''" msgstr "“текст”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1052 msgid "''text''" msgstr "”текст”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1054 msgid ",,text``" msgstr "„текст“" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1056 msgid ",,text''" msgstr "„текст”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058 msgid "<>" msgstr "«текст»" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1060 msgid ">>text<<" msgstr "»текст«" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1106 msgid "Numbered" msgstr "Нумерація" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1107 msgid "Appears in TOC" msgstr "З'явиться у Змісті" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1142 msgid "Author-year" msgstr "Автор-рік" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1143 msgid "Numerical" msgstr "Числові" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165 msgid "Package" msgstr "Пакунок" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1165 msgid "Load automatically" msgstr "Завантажувати автоматично" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1166 msgid "Load always" msgstr "Завантажувати завжди" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1166 msgid "Do not load" msgstr "Не завантажувати" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1179 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Пакунки AMS LaTeX використовуватимуться завжди" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1182 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "Пакунок %1$s LaTeX використовуватиметься завжди" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1187 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Пакунки AMS LaTeX не використовуватимуться ніколи" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1190 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "Пакунок %1$s LaTeX не використовуватиметься ніколи" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2180 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [клас «%2$s»]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1282 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "LyX не вдалося знайти клас. Будь ласка, перевірте, чи встановлено у системі " "відповідний до %1$s клас і супутні до нього пакунки (%2$s)." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1405 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1509 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Нижче можна ввести параметри тексту програм. Введіть «?», щоб переглянути " "список параметрів." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1409 msgid "Document Class" msgstr "Клас документа" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1410 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:611 msgid "Child Documents" msgstr "Дочірні документи" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1411 msgid "Modules" msgstr "Модулі" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1412 msgid "Local Layout" msgstr "Локальний формат" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1414 msgid "Text Layout" msgstr "Формат" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416 msgid "Page Margins" msgstr "Поля" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1418 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1119 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1419 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Нумерація і зміст" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421 msgid "Indexes" msgstr "Покажчики" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422 msgid "PDF Properties" msgstr "Властивості PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1423 msgid "Math Options" msgstr "Параметри математики" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1424 msgid "Float Placement" msgstr "Розташування плаваючих об'єктів" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1426 msgid "Bullets" msgstr "Маркери" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1427 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:637 msgid "Branches" msgstr "Версії" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1429 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1662 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1692 msgid "&Default..." msgstr "&Типовий…" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1962 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3328 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3337 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3346 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3355 msgid " (not installed)" msgstr " (не встановлено)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1987 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Типові шрифти не-TeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1989 msgid " (not available)" msgstr " (недоступний)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1990 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Типові для класу (шрифти TeX)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2028 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2055 msgid "Class Default" msgstr "Типові для класу" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2132 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Формати|#ф#Ф" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2134 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Формат LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2136 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2145 msgid "Local layout file" msgstr "Локальний файл формату" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2146 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Файл формату, який ви обрали є локальним, він не\n" "знаходиться у системному або користувацькому каталозі.\n" "Ймовірно, ваш документ не можна буде переглянути,\n" "якщо ви розташуєте файл формату у іншому каталозі." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2150 msgid "&Set Layout" msgstr "&Встановити формат" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2164 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Неможливо прочитати локальний файл формату." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2181 msgid "This is a local layout file." msgstr "Це локальний файл формату." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2195 msgid "Select master document" msgstr "Оберіть головний документ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2199 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Файли LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2223 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2416 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3612 msgid "Unapplied changes" msgstr "Незастосовані зміни" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2224 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2417 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3613 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано.\n" "Якщо ви не застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання " "вказаної дії." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2226 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2419 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3615 msgid "&Dismiss" msgstr "Від&кинути" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2237 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3623 msgid "Unable to set document class." msgstr "Неможливо встановити клас документів" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2350 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2355 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s і %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2369 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (недоступний)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2455 msgid "Module provided by document class." msgstr "Модуль, який містить клас документа." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2462 #, c-format msgid "Category: %1$s." msgstr "Категорія: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2470 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Потрібні пакунки: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2476 msgid "or" msgstr "або" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2479 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Потрібні модулі: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2488 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Виключено модулі: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2494 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "УВАГА: Деякі з потрібних пакунків недоступні!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3264 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Немає попередньо визначених параметрів]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3482 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "З&мінити параметри hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3484 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Використовувати підтримку hyperref" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3634 msgid "Can't set layout!" msgstr "Не вдалося встановити формат!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3635 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Неможливо встановити формат для ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3726 msgid "Not Found" msgstr "Не знайдено" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3785 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "До призначеного головного документа цей файл не включено" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3786 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Вам слід включити цей файл до документа\n" "'%1$s' для того, щоб мати змогу користуватися\n" "можливостями головного документа." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3790 msgid "Could not load master" msgstr "Не вдалося завантажити головний документ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3791 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Не вдалося завантажити\n" "головний документ, '%1$s'." #: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33 #, fuzzy msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Параметри LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:255 msgid "Literate" msgstr "Буквально" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:48 msgid "pLaTeX" msgstr "pLaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:62 msgid "Error List" msgstr "Список помилок" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s помилок %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Внизу ліворуч" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Базова лінія ліворуч" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Посередині згори" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Посередині знизу" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Посередині горизонтально" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Вгорі праворуч" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Внизу праворуч" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Праворуч від лінії" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:96 msgid "External Material" msgstr "зовнішній об'єкт" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:222 msgid "Scale%" msgstr "Масштаб%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:676 msgid "Select external file" msgstr "Виокремити зовнішній файл" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "автоматично" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:613 msgid "Graphics" msgstr "Графіка" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Вилучити попередню групу?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Якщо ви пов’яжете це зображення з групою '%2$s',\n" "попередню групу зображення '%1$s' буде вилучено,\n" "оскільки це зображення є її єдиним елементом.\n" "Яку дію слід виконати програмі?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Залишити у групі '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Пов’язати з групою '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Якщо ви вилучите це зображення з групи '%1$s',\n" "цю групу буде також вилучено,\n" "оскільки зображення є її єдиним елементом.\n" "Яку дію слід виконати програмі?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Вилучити з групи '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Введіть унікальну назву групи:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "Групу вже було визначено!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Група зображень з назвою '%1$s' вже існує." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Set max. &width:" msgstr "Встановити макс. &ширину:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Set max. &height:" msgstr "Встановити макс. &висоту:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Максимальна ширина зображення у виводі" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Максимальна висота зображення у виводі" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cm" msgstr "см" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mm" msgstr "мм" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "у" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780 msgid "Select graphics file" msgstr "Оберіть файл з зображенням" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Галерея|#Г#г" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:68 msgid "Interword Space" msgstr "Міжслівний проміжок" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:77 msgid "Thin Space" msgstr "Мінімальний проміжок" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:80 msgid "Medium Space" msgstr "Середній пробіл" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:83 msgid "Thick Space" msgstr "Широкий пробіл" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:98 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:101 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Від'ємний середній пробіл" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:104 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Від'ємний широкий пробіл" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Напівквадрат (0,5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Квадрат (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Подвійний квадрат (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:107 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Горизонтальне заповнення" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:74 msgid "Visible Space" msgstr "Видимий інтервал" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Вставляти проміжок. навіть після розриву рядка.\n" "Зауважте, що нерозривний пробіл у напівквадрат, буде\n" "перетворено у вертикальний проміжок, якщо його використано\n" "на початку абзацу!" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Параметри горизонтального проміжку" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35 #, fuzzy msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Гіперпосилання: " #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:122 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:184 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:377 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:452 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб переглянути " "список команд." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:316 msgid "Select document to include" msgstr "Оберіть документ для вставки" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:323 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Параметри запису почажчика" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Колір мітки" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Не можна вилучати стандартний покажчик" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Типовий покажчик не можна вилучати." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Введіть нову назву покажчика" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "Перейменувати покажчик не вдалося. Перевірте, можливо, нову назву вже " "використано." #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "shortcut" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "скорочення" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "пакунок" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "textclass" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "меню" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "піктограма" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "буфер" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "lyxinfo" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36 #, fuzzy msgid "Info Inset Settings" msgstr "Параметри покажчика" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Control-" msgstr "Ctrl-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35 #, fuzzy msgid "Label Settings" msgstr "Налаштування таблиці" #: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34 #, fuzzy msgid "Line Settings" msgstr "&Основні параметри" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Без мови" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Параметри текстів програм" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:416 msgid "No dialect" msgstr "Без діалекту" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:118 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:283 msgid "LaTeX Log" msgstr "Журнал повідомлень LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:285 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:287 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyx список помилок" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:289 msgid "Version Control Log" msgstr "Журнал керування версіями" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:315 msgid "Log file not found." msgstr "Файл журналу не знайдено." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:318 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:321 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:324 msgid "No version control log file found." msgstr "Журнал керування версіями не знайдено." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62 msgid "Math Matrix" msgstr "Математична Матриця" #: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36 #, fuzzy msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Параметри номенклатури" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Налаштування приміток" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Налаштування абзацу" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину " "позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n" "\n" " Зазвичай, вам не слід її встановлювати, оскільки буде вибрано найбільшу " "ширину серед усіх, що зустрінуться." #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "Параметри фантома" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141 msgid "System files|#S#s" msgstr "Системні файли|#С#с" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145 msgid "User files|#U#u" msgstr "Користувацькі файли|#К#к" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 msgid "Look & Feel" msgstr "Вигляд та поведінка" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Language Settings" msgstr "Параметри мови" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255 msgid "File Handling" msgstr "Обробка файлів" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Клавіатура/Миша" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634 msgid "Input Completion" msgstr "Доповнення введення" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:783 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:808 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:896 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:923 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:953 msgid "Screen Fonts" msgstr "Екранні шрифти" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1332 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1419 msgid "Select directory for example files" msgstr "Оберіть каталог для файлів прикладів" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1428 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1437 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Оберіть тимчасову теку" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1446 msgid "Select a backups directory" msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1455 msgid "Select a document directory" msgstr "Оберіть теку для документів" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1464 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Вкажіть шлях до словників тезауруса" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1473 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Вкажіть шлях до словників Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1482 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1495 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:592 msgid "Spellchecker" msgstr "Перевірка правопису" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1501 msgid "Native" msgstr "Системний" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1507 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1510 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1513 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1586 msgid "Converters" msgstr "Перетворювачі" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1900 msgid "File Formats" msgstr "Формати файлів" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2116 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2268 msgid "Format in use" msgstr "Формати" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2117 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Неможливо змінити скорочену назву формату, що використовується " "перетворювачем. Вилучіть спочатку перетворювач." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2269 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть " "спочатку перетворювач." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2358 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX слід перезапустити!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2359 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Зміна інтерфейсу користувача повністю набуде чинності лише після перезапуску." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2429 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2448 msgid "Classic" msgstr "Класичний" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2449 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2497 msgid "Document Handling" msgstr "Робота з документами" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2604 msgid "Control" msgstr "Керування" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2696 msgid "Shortcuts" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2703 msgid "Function" msgstr "Функція" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2704 msgid "Shortcut" msgstr "Скорочення" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2781 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Функції курсора, миші та редагування" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2785 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Математичні символи" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2789 msgid "Document and Window" msgstr "Документ і вікно" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2793 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Шрифт, формат і класи тексту" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2797 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Система та Інше" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2921 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2967 msgid "Res&tore" msgstr "В&ідновити" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3128 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3134 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3197 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Спроба створення клавіатурного скрочення була невдалою" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3129 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Невідома або неправильна функція LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3135 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Некоректна або порожня послідовність клавіш" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3150 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Скорочення «%1$s» вже пов’язано з %2$s.\n" "Хочете розірвати поточну прив’язку і пов’язати його з %3$s?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3156 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Змінити призначення скорочення?" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3157 msgid "&Redefine" msgstr "П&еревизначити" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3198 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Не вдалося додати скорочення до списку" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3229 msgid "Identity" msgstr "Профіль" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3453 msgid "Choose bind file" msgstr "Оберіть файл зв'язки" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3454 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Бази даних BiBTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3460 msgid "Choose UI file" msgstr "Оберіть файл інтерфейсу (UI)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3461 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Файли інтерфейсу LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3467 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Оберіть розкладку клавіатури" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3468 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Розкладки клавіатури LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Ширина найдовшої мітки" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Параметри покажчика" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:69 msgid "" msgstr "<Всі покажчики>" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:64 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Повідомлення про поступ/Діагностичні повідомлення" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:97 msgid "Debug Level" msgstr "Рівень зневаджування" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:98 msgid "Set" msgstr "Встановити" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:44 msgid "Cross-reference" msgstr "Перехресне посилання" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315 msgid "&Go Back" msgstr "&Назад" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:317 msgid "Jump back" msgstr "Повернутися" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:325 msgid "Jump to label" msgstr "Перейти до мітки" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:390 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:409 msgid "" msgstr "<Немає префіксу>" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Знайти і замінити" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:134 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Під час пошуку далі досягнуто кінця документа.\n" "Продовжити пошук з початку?" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:137 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Під час пошуку назад досягнуто початку документа.\n" "Продовжити пошук з кінця?" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:155 src/lyxfind.cpp:368 src/lyxfind.cpp:386 msgid "String not found." msgstr "Рядок не знайдено." #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:40 msgid "Export or Send Document" msgstr "Експортувати або надіслати документ" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Показати файл" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Помилка -> Не вдалося завантажити файл!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Перевірку правопису виконано, не знайдено жодних помилок." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Досягнуто кінця документа, бажаєте продовжити з початку?" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:540 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Не виявлено словників перевірки правопису." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53 msgid "Basic Latin" msgstr "Основні латинські" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Додаткові Latin-1" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Латинь розширені-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Латинь розширені-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "IPA Extensions" msgstr "Розширені IPA" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Знаки інтервалів" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Об’єднання діакритичних знаків" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Devanagari" msgstr "Деванагарі" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухі" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджараті" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Oriya" msgstr "Орія" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Kannada" msgstr "Каннада" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Malayalam" msgstr "Малаям" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Корейські" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Фонетичні розширення" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Латинські додаткові розширені" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Greek Extended" msgstr "Розширені грецькі" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "General Punctuation" msgstr "Загальна пунктуація" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Верхні і нижні індекси" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Currency Symbols" msgstr "Символи грошових одиниць" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Об’єднання діакретичних знаків і символів" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Схожі на літери символи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Number Forms" msgstr "Форми чисел" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Математичні дії" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Різні технічні" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Control Pictures" msgstr "Малюнки керування" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Оптичне розпізнавання знаків" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Буквено-цифрові у рамках" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Box Drawing" msgstr "Для малювання рамок" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Block Elements" msgstr "Блокові елементи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Геометричні форми" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Різні символи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Dingbats" msgstr "Декоративні" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Різні математичні символи-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Символи і пунктуація CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Hiragana" msgstr "Хірагана" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Katakana" msgstr "Катакана" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Bopomofo" msgstr "Бопомофо" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Сумісні корейські" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Kanbun" msgstr "Канбун" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Вкладені ієрогліфи і назви місяців" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Сумісність з CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Універсальні ідеографічні ієрогліфи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Склади Хангул" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "High Surrogates" msgstr "Верхні замінники" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Верхні замінники для приватного використання" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Low Surrogates" msgstr "Нижні замінники" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use Area" msgstr "Область приватного використання" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Сумісні ієрогліфічні ідеограми" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Форми відтворення абеток" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Форми відображення арабської A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Комбіновані позначки половинок" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Сумісні ієрогліфічні форми" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Small Form Variants" msgstr "Варіанти малих форм" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Форми відображення арабської B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Форми півширини та повної ширини" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Лінійна писемність B, склади" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Лінійна писемність B, ідеограми" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Егейські числа" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Давньогрецькі числа" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Old Italic" msgstr "Давня італійська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Gothic" msgstr "Готична" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Ugaritic" msgstr "Угаритська" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Old Persian" msgstr "Старовинний персидський" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Deseret" msgstr "Дезерет" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Shavian" msgstr "Шавіан" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Osmanya" msgstr "Османья" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Кіпріотська складова абетка" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Kharoshthi" msgstr "Кхароштхі" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Візантійські музичні символи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Musical Symbols" msgstr "Музичні символи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Давньогрецькі символи запису музики" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Символи Тай Хуан Жинь" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Математичні буквено-цифрові символи" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Уніфіковані ієрогліфічні ідеограми, додаток B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Додаткові ієрогліфічні ідеограми для сумісності" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "Tags" msgstr "Мітки" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Додаткові символи зміни" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Додаткова область приватного використання A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Додаткова область приватного використання B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:221 msgid "Character: " msgstr "Символ: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:222 msgid "Code Point: " msgstr "Точка кодування: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:269 msgid "Symbols" msgstr "Символи" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:45 #, fuzzy msgid "Tabular Settings" msgstr "Налаштування таблиці" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Вставити таблицю" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "Інформація про TeX" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Для цієї мови тезауруса немає!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Структура" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:386 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:380 msgid "auto" msgstr "авто" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:391 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:400 msgid "off" msgstr "вимкнено" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:407 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:164 msgid "version " msgstr "версія " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:164 msgid "unknown version" msgstr "невідома версія" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:340 msgid "Small-sized icons" msgstr "Малі піктограми" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:347 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Звичайні піктограми" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:354 msgid "Big-sized icons" msgstr "Великі піктограми" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:361 msgid "Huge-sized icons" msgstr "Величезні піктограми" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:368 msgid "Giant-sized icons" msgstr "Гігантські піктограми" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:639 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Успішне експортування у формат %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:648 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Помилка під час спроби експортування у форматі: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:651 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Успішно створено попередній перегляд формату: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:654 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Помилка під час спроби перегляду у форматі %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:969 msgid "Exit LyX" msgstr "Вийти з LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:970 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "" "Не вдалося завершити роботу LyX, оскільки LyX продовжує обробку документів." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1240 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Ласкаво просимо до LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1728 msgid "Automatic save done." msgstr "Виконано автоматичне збереження." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1729 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Автозбереження не вдалося!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1785 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1891 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\"" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1996 msgid "Zoom level cannot be less than 10%." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2087 msgid "Select template file" msgstr "Оберіть файл шаблона" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2089 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2461 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Шаблони|#Ш#ш" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2116 msgid "Document not loaded." msgstr "Документ не завантажено." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2144 msgid "Select document to open" msgstr "Оберіть документ для відкриття" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2146 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2285 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2419 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Приклади|#П#п" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2174 src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:385 src/insets/InsetBibtex.cpp:297 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:546 msgid "Invalid filename" msgstr "Некоректна назва файла" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2175 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Каталогу за вказаним шляхом\n" "%1$s\n" "не існує." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2192 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Відкриття документа %1$s…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2197 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Документ %1$s відкрито." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2200 msgid "Version control detected." msgstr "Виявлено керування версіями." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2202 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2232 msgid "Couldn't import file" msgstr "Неможливо імпортувати файл" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2233 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2280 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Вибрати %1$s файл для імпорту" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2316 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "Назва файла «%1$s» є некоректною!\n" "Перериваємо імпортування." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2343 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2528 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2642 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Документ %1$s вже існує.\n" "\n" "Бажаєте перезаписати цей документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2345 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2532 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2646 msgid "Overwrite document?" msgstr "Перезаписати документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2354 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Імпортування %1$s…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2357 msgid "imported." msgstr "імпортовано." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2359 msgid "file not imported!" msgstr "файл не імпортовано!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2384 msgid "newfile" msgstr "новийфайл" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2417 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Оберіть документ LyX для вставки" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2459 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2491 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Файл\n" "%1$s\n" "вже відкрито у поточному сеансі.\n" "Будь ласка, закрийте його, перш ніж намагатися перезаписати цей файл.\n" "Хочете вибрати іншу назву файла?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2495 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Вибраний файл вже відкрито" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2496 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2518 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2534 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2647 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2691 msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "Документ %1$s вже зареєстровано.\n" "\n" "Бажаєте вибрати нову назву?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2516 msgid "Rename document?" msgstr "Перейменувати документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2516 msgid "Copy document?" msgstr "Копіювати документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2518 msgid "&Copy" msgstr "&Копіювати" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2586 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Введіть назву файла для документа, що експортується" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2590 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "визначити за суфіксом назви (*.*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2687 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Документ %1$s неможливо зберегти.\n" "\n" "Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2690 msgid "Rename and save?" msgstr "Перейменувати і зберегти?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2691 msgid "&Retry" msgstr "&Повторити спробу" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2736 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Наказано закрити останню панель перегляду %1$s.\n" "Хочете закрити або приховати документ?\n" "\n" "Поновити перегляд прихованих документів можна за\n" "допомогою меню «Перегляд->Приховані->...»\n" "\n" "Щоб усунути це питання, виберіть відповідний варіант\n" "на сторінці «Інструменти->Налаштувати…->Вигляд та\n" "поведінка->Інтерфейс користувача».\n" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2745 msgid "Close or hide document?" msgstr "Закрити чи сховати документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2746 msgid "&Hide" msgstr "С&ховати" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2832 msgid "Close document" msgstr "Закрити документ" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2833 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Не вдалося закрити документ, оскільки не завершено його обробку LyX." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2945 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3053 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s ще не було збережено.\n" "\n" "Бажаєте зберегти документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2948 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3056 msgid "Save new document?" msgstr "Зберегти новий документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2953 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "У документі %1$s є незбережені зміни.\n" "\n" "Зберегти документ чи відкинути ці зміни?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2955 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3050 msgid "Save changed document?" msgstr "Зберегти змінений документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2956 msgid "&Discard" msgstr "&Відкинути" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3047 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s не збережено.\n" "\n" "Бажаєте зберегти документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3082 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Документ\n" "%1$s\n" " було змінено зовнішньою програмою. Перезавантажити його? У разі " "перезавантаження всі локальні зміни буде втрачено." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3085 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Перезавантажити змінений зовні документ?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3086 msgid "&Reload" msgstr "&Перезавантажити" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3130 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Не вдалося зареєструвати документ." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3174 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Помилка під час спроби встановлення властивості блокування." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3220 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Доступ до каталогу заборонено." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3296 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3360 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Немає буфера для файла %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3429 msgid "Export Error" msgstr "Помилка експортування" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3430 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Помилка під час клонування буфера." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3548 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3568 msgid "Exporting ..." msgstr "Експортування…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3577 msgid "Previewing ..." msgstr "Перегляд…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3611 msgid "Document not loaded" msgstr "Документ не завантажено" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3688 msgid "Select file to insert" msgstr "Оберіть файл для вставки" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3691 msgid "All Files (*)" msgstr "Всі файли (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3715 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої " "версії документа %1$s?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3718 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Повернутися до збереженого?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3744 msgid "Saving all documents..." msgstr "Збереження всіх документів…" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3754 msgid "All documents saved." msgstr "Всі документи збережено." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3854 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s невідома команда!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3948 msgid "Zoom level is now %1$d%" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3995 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Будь ласка, перегляньте спочатку документ." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4011 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Не вдалося продовжити." #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:398 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:443 msgid "LaTeX Source" msgstr "Джерело у LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:445 msgid "DocBook Source" msgstr "Джерело DocBook" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:447 msgid "Literate Source" msgstr "Джерело у вигляді буквального фрагмента" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1386 msgid " (version control, locking)" msgstr " (керування версіями, блокування)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1388 msgid " (version control)" msgstr " (керування версіями)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1391 msgid " (changed)" msgstr " (змінено)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1395 msgid " (read only)" msgstr " (тільки для читання)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1569 msgid "Close File" msgstr "Закрити файл" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2024 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (лише читання)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2043 msgid "Hide tab" msgstr "Сховати вкладку" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2045 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Параметри огортання плаваючих об'єктів" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Клацніть щоб від'єднати" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Фільтрування форматів за \"%1$s\". Натисніть ESC, щоб вилучити фільтр." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Введіть символи для фільтрування списку форматів." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (невідомо)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:707 msgid "More...|M" msgstr "Більше…|ь" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:789 msgid "No Group" msgstr "Без групування" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:819 src/frontends/qt4/Menus.cpp:820 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Інші пропозиції правопису" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:842 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Додати до особистого словника|о" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:844 msgid "Ignore all|I" msgstr "Ігнорувати всі|г" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Вилучити з особистого словника|л" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:893 msgid "Language|L" msgstr "Мова|М" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:895 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Інші мови…|ш" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:965 src/frontends/qt4/Menus.cpp:966 msgid "Hidden|H" msgstr "Прихований|х" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:970 msgid "" msgstr "<Не відкрито жодного документа>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1032 msgid "" msgstr "<Ще не збережено жодної закладки>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1074 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Переглянути (інші формати)|л" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1075 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Оновити (інші формати)|ш" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1105 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Переглянути [%1$s]|л" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1106 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Оновити [%1$s]|т" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1217 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Нетипових вставок не визначено!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1306 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Не відкрито жодного документа)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1315 msgid "Master Document" msgstr "Головний документ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1330 msgid "Open Outliner..." msgstr "Відкрити планувальник…" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1343 msgid "Other Lists" msgstr "Інші списки" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1357 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Порожній «Зміст»)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1392 msgid "Other Toolbars" msgstr "Інші панелі інструментів" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1407 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "У документа немає гілок!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1463 msgid "Index List|I" msgstr "Предметний покажчик|п" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1468 msgid "Index Entry|d" msgstr "Запис у предметному покажчику|п" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1483 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Покажчки: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1488 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1517 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Запис покажчика (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1534 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "У області видимості немає цитат!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1547 src/insets/InsetCitation.cpp:165 #: src/insets/InsetCitation.cpp:257 msgid "No citations selected!" msgstr "Не вибрано жодної цитати!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1651 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Підпис (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1694 #, c-format msgid "Start New Environment (%1$s)" msgstr "Почати нове середовище (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1701 #, c-format msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" msgstr "Почати нове батьківське середовище (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2336 msgid "No Action Defined!" msgstr "Дію не визначено!" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:74 msgid "Search" msgstr "Шукати" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:80 msgid "Clear text" msgstr "Спорожнити поле" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:217 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Експортувати %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:221 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Імпортувати %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:225 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Оновити %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:229 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Переглянути %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195 msgid "space" msgstr "пробіл" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який " "з таких символів:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:283 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:284 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Спроба виконання скрипту `%1$s' зазнала невдачі." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:536 msgid "All Files " msgstr "Всі файли " #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:609 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Зміст" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:615 msgid "Equations" msgstr "Рівняння" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:617 msgid "External material" msgstr "Зовнішній об'єкт" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:619 msgid "Footnotes" msgstr "Примітки у підвалі" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:621 msgid "Listings" msgstr "Тексти програм" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:623 msgid "Index Entries" msgstr "Записи покажчика" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:625 msgid "Marginal notes" msgstr "Примітки на полях" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:627 src/support/debug.cpp:69 msgid "Math macros" msgstr "Математичний макрос" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:629 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Записи номенклатури" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:631 msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:633 msgid "Citations" msgstr "Цитати" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:635 msgid "Labels and References" msgstr "Мітки і посилання" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:639 msgid "Changes" msgstr "Зміни" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:641 msgid "Senseless" msgstr "Не має сенсу" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:646 src/insets/InsetIndex.cpp:279 #: src/insets/InsetIndex.cpp:300 msgid "unknown type!" msgstr "Невідомий тип!" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:649 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Записи покажчика (%1$s)" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:386 src/insets/InsetBibtex.cpp:298 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:614 src/insets/InsetInclude.cpp:547 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки " "експортованого файла LaTeX: " #: src/insets/ExternalSupport.cpp:391 src/insets/InsetBibtex.cpp:303 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:621 src/insets/InsetInclude.cpp:551 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Проблемна назва файла для DVI" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:392 src/insets/InsetBibtex.cpp:304 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:622 src/insets/InsetInclude.cpp:552 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки " "експортованого файла LaTeX і відкриття створеного файла DVI: " #: src/insets/Inset.cpp:88 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Запис бібліографії" #: src/insets/Inset.cpp:94 msgid "Float" msgstr "Float" #: src/insets/Inset.cpp:112 src/insets/InsetBox.cpp:132 msgid "Box" msgstr "Коробка" #: src/insets/Inset.cpp:114 msgid "Horizontal Space" msgstr "Горизонтальний пробіл" #: src/insets/Inset.cpp:163 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Горизонтальний математичний пробіл" #: src/insets/InsetArgument.cpp:117 msgid "Unknown Argument" msgstr "Невідомий аргумент" #: src/insets/InsetArgument.cpp:118 msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output." msgstr "" "Аргумент є невідомим для цього компонування. Його буде придушено у виведених " "даних." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:94 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Ключі не можуть повторюватися!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:95 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Ключ %1$s вже існує,\n" "його буде замінено на %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "До вкладки BibTeX включено бази даних %1$s.\n" "Якщо ви продовжуватимете, всі ці бази буде відкрито." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:151 msgid "Open Databases?" msgstr "Відкрити бази даних?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "&Proceed" msgstr "&Продовжувати" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:170 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:177 msgid "Databases:" msgstr "Бази даних:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:202 msgid "Style File:" msgstr "Файли стилю:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:209 msgid "Lists:" msgstr "Списки:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "included in TOC" msgstr "включений до Змісту" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:325 src/insets/InsetBibtex.cpp:374 msgid "Export Warning!" msgstr "Попередження під час експорту!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:326 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n" "BibTeX їх не знайде." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:375 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "У шляху до вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n" "BibTeX не зможе його знайти." #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "simple frame" msgstr "проста рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "frameless" msgstr "без рамки" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "проста рамка, з розривами сторінок" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "oval, thin" msgstr "овальна, вузька" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "oval, thick" msgstr "овальна, широка" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "drop shadow" msgstr "тінь" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "shaded background" msgstr "затінене тло" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "double frame" msgstr "подвійна рамка" #: src/insets/InsetBox.cpp:152 src/insets/InsetBox.cpp:155 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:158 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "задіяно" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:457 msgid "non-active" msgstr "незадіяно" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 #, c-format msgid "master: %1$s, child: %2$s" msgstr "основний: %1$s, дочірній: %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:78 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Гілка (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:107 msgid "Branch: " msgstr "Версія: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:109 msgid "Branch (child only): " msgstr "Гілка (лише дочірні): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:111 msgid "Branch (master only): " msgstr "Гілка (лише головний): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:113 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Гілка (невизначена):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:172 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Зміни у стані гілки у головному документі" #: src/insets/InsetBranch.cpp:173 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "У головному файлі було змінено стан гілки «%1$s». Не забудьте зберегти " "головний файл." #: src/insets/InsetCaption.cpp:391 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Під-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:161 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Не визначено бібліографії!" #: src/insets/InsetCommand.cpp:146 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Команда LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:271 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Помилка у команді вкладки:" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:272 src/insets/InsetCommandParams.cpp:295 msgid "Incompatible command name." msgstr "Несумісна назва команди." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:294 src/insets/InsetCommandParams.cpp:343 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Помилка у InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:335 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:336 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Невідома назва параметра: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "На цій позиції немає оператора \\end_inset." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:435 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Наведені нижче символи, які використано у вкладці %1$s, неможливо\n" "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetExternal.cpp:395 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено" #: src/insets/InsetFloat.cpp:130 src/insets/InsetFloat.cpp:469 msgid "float: " msgstr "плаваючий об'єкт: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:132 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ПОМИЛКА: Плаваючий об'єкт невідомого типу: %1$s." #: src/insets/InsetFloat.cpp:401 msgid "float" msgstr "float" #: src/insets/InsetFloat.cpp:472 msgid "subfloat: " msgstr "плаваючий підоб'єкт: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:482 msgid " (sideways)" msgstr " (сторони)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:81 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ПОМИЛКА: Плаваючий об'єкт неіснуючого типу!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:151 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX не вдалося створити список %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:109 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:491 src/insets/InsetInclude.cpp:752 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Не можу копіювати файл\n" "%1$s\n" "в тимчасову теку." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetGraphics.cpp:926 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:803 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Зображення: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:59 msgid "Hyperlink: " msgstr "Гіперпосилання: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:199 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the href inset are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Наведені нижче символи, які використано у вкладці href, неможливо\n" "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:276 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:278 msgid "email" msgstr "електронна пошта" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:280 msgid "file" msgstr "файл" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:281 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Гіперпосилання (%1$s) на %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:378 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальна вставка файла" #: src/insets/InsetInclude.cpp:381 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Буквальна вставка* файла" #: src/insets/InsetInclude.cpp:387 msgid "Include (excluded)" msgstr "Включити (виключене)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: src/insets/InsetInclude.cpp:506 src/insets/InsetInclude.cpp:798 #: src/insets/InsetInclude.cpp:873 msgid "Recursive input" msgstr "Рекурсивна вставка" #: src/insets/InsetInclude.cpp:507 src/insets/InsetInclude.cpp:799 #: src/insets/InsetInclude.cpp:874 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується." #: src/insets/InsetInclude.cpp:637 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Не вдалося завантажити включений файл\n" "«%1$s»\n" "Будь ласка, переконайтеся, що цей файл насправді існує." #: src/insets/InsetInclude.cpp:641 msgid "Missing included file" msgstr "Не вистачає включеного файла" #: src/insets/InsetInclude.cpp:649 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Включений файл `%1$s'\n" "має клас `%2$s'\n" "тоді як батьківський файл має клас `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:655 msgid "Different textclasses" msgstr "Відмінні класи" #: src/insets/InsetInclude.cpp:670 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Включений файл `%1$s'\n" "використовує модуль `%2$s',\n" "який не використовуєтсья у батьківському файлі." #: src/insets/InsetInclude.cpp:674 msgid "Module not found" msgstr "Модуль не знайдено" #: src/insets/InsetInclude.cpp:703 src/insets/InsetInclude.cpp:728 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" "Warning: LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Включений файл «%1$s» не було експортовано належним чином.\n" "Попередження: експорт даних LaTeX, ймовірно, є неповним." #: src/insets/InsetInclude.cpp:712 src/insets/InsetInclude.cpp:736 msgid "Export failure" msgstr "Помилка експортування" #: src/insets/InsetInclude.cpp:786 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Непідтримуване включення" #: src/insets/InsetInclude.cpp:787 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX не відомо, як включати не-LyX файли під час виводу даних у форматі HTML. " "Некоректний файл:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:144 msgid "Index sorting failed" msgstr "Спроба впорядкування покажчика завершилася невдало" #: src/insets/InsetIndex.cpp:145 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Алгоритм LyX для автоматичного впорядкування покажчика\n" "зустрівся з труднощами під час обробки запису '%1$s'.\n" "Будь ласка, впорядкуйте його вручну, у спосіб,\n" "описаний у «Підручнику користувача»." #: src/insets/InsetIndex.cpp:272 msgid "Index Entry" msgstr "Запис покажчика" #: src/insets/InsetIndex.cpp:454 msgid "Unknown index type!" msgstr "Невідомий тип покажчика!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "All indexes" msgstr "Всі покажчики" #: src/insets/InsetIndex.cpp:459 msgid "subindex" msgstr "підпокажчик" #: src/insets/InsetInfo.cpp:123 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Відомості щодо %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:147 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка." #: src/insets/InsetInfo.cpp:316 src/insets/InsetInfo.cpp:328 #: src/insets/InsetInfo.cpp:334 src/insets/InsetInfo.cpp:341 msgid "undefined" msgstr "невизначений" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364 msgid "yes" msgstr "так" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364 msgid "no" msgstr "ні" #: src/insets/InsetInfo.cpp:470 msgid "No version control" msgstr "Без керування версіями" #: src/insets/InsetLabel.cpp:76 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Не можна повторно використовувати назви міток!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:77 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Мітка з назвою %1$s вже існує,\n" "назву буде змінено на %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:149 msgid "DUPLICATE: " msgstr "ДУБЛЮВАННЯ: " #: src/insets/InsetLine.cpp:66 msgid "Horizontal line" msgstr "Горизонтальна лінія" #: src/insets/InsetListings.cpp:200 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "більше немає роздільників lstline" #: src/insets/InsetListings.cpp:205 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Вихід за межі обмежувачів" #: src/insets/InsetListings.cpp:206 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "У вбудованих текстах програм один символ слід зарезервувати\n" "як роздільник. Але один зі списків використовує всі\n" "доступні символи, отже для роздільників символів не залишається.\n" "Тимчасово, я замінив '!' на попередження, але вам\n" "слід бути уважними!" #: src/insets/InsetListings.cpp:249 src/insets/InsetListings.cpp:258 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Непридатні для кодування символи у вкладці тексту програми" #: src/insets/InsetListings.cpp:250 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n" "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" "%1$s.\n" "Причиною є обмеження пакунка listings, у якому не передбачено\n" "підтримки кодування «%2$s».\n" "Проблему можна вирішити за допомогою пункту «Використовувати\n" "шрифти, що не є частиною TeX» на сторінці «Документ >\n" "Налаштувати > Шрифти»." #: src/insets/InsetListings.cpp:259 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Наведені нижче символи у одному з текстів програм неможливо\n" "представити у поточному кодуванні, ці символи буде вилучено:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Очікувалося значення." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:241 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Дужки різного вигляду!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Будь ласка, зазначте true або false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Дозволені значення лише true або false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Будь ласка зазначте ціле число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Очікувалося ціле число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини LaTeX або розмір пропуску (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX або розміру пропуску." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Спробуйте одне з %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Здається ви мали на увазі %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:233 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:238 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:301 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:303 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину " "з trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:305 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній " "правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) " "та верхній лівий (top left) кути." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:308 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:420 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last або число" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:430 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок " "редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або " "пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:436 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок " "редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або " "пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:639 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:655 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:658 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:669 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Параметр %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:682 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:685 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:180 src/insets/InsetNewpage.cpp:192 msgid "New Page" msgstr "Нова сторінка" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:183 msgid "Page Break" msgstr "Розрив сторінки" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:186 msgid "Clear Page" msgstr "Порожня сторінка" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:189 msgid "Clear Double Page" msgstr "Дві порожні сторінки" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:78 msgid "Nom: " msgstr "Номенклатура: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:86 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Символ номенклатуру: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Description: " msgstr "Опис: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Sorting: " msgstr "Впорядкування: " #: src/insets/InsetNote.cpp:287 msgid "note" msgstr "note" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:65 msgid "Phantom" msgstr "Фантом" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:341 src/insets/InsetPhantom.cpp:350 msgid "phantom" msgstr "фантом" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:344 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:347 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetRef.cpp:310 msgid "BROKEN: " msgstr "РОЗБИТО: " #: src/insets/InsetRef.cpp:351 src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:352 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "Equation" msgstr "Рівняння" #: src/insets/InsetRef.cpp:352 src/mathed/InsetMathRef.cpp:226 msgid "EqRef: " msgstr "Посилання на рівняння: " #: src/insets/InsetRef.cpp:353 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page Number" msgstr "Кількість сторінок" #: src/insets/InsetRef.cpp:353 src/mathed/InsetMathRef.cpp:227 msgid "Page: " msgstr "Стор.: " #: src/insets/InsetRef.cpp:354 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "Textual Page Number" msgstr "Текстовий номер сторінки" #: src/insets/InsetRef.cpp:354 src/mathed/InsetMathRef.cpp:228 msgid "TextPage: " msgstr "ТекстСтор.: " #: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки" #: src/insets/InsetRef.cpp:355 src/mathed/InsetMathRef.cpp:229 msgid "Ref+Text: " msgstr "Посилання+Текст: " #: src/insets/InsetRef.cpp:356 msgid "Formatted" msgstr "Форматовано" #: src/insets/InsetRef.cpp:356 msgid "Format: " msgstr "Формат: " #: src/insets/InsetRef.cpp:357 msgid "Reference to Name" msgstr "Посилання на назву" #: src/insets/InsetRef.cpp:357 #, fuzzy msgid "NameRef: " msgstr "Посилання на назву:" #: src/insets/InsetScript.cpp:343 msgid "subscript" msgstr "нижній індекс" #: src/insets/InsetScript.cpp:353 msgid "superscript" msgstr "верхній індекс" #: src/insets/InsetSpace.cpp:71 msgid "Protected Space" msgstr "Нерозривний пробіл" #: src/insets/InsetSpace.cpp:86 msgid "Quad Space" msgstr "Пробіл Quad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:89 msgid "Double Quad Space" msgstr "Пробіл у два квадрати" #: src/insets/InsetSpace.cpp:92 msgid "Enspace" msgstr "Enspace" #: src/insets/InsetSpace.cpp:95 msgid "Enskip" msgstr "Enskip" #: src/insets/InsetSpace.cpp:110 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Нерозривне горизонтальне заповнення" #: src/insets/InsetSpace.cpp:113 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Горизонтальне заповнення (Точки)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:116 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Горизонтальне заповнення (Лінійка)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:119 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Горизонтальне заповнення (Стрілка ліворуч)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:122 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Горизонтальне заповнення (стрілка праворуч)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:125 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Горизонтальне заповнення (верх дужки)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:128 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Горизонтальне заповнення (низ дужки)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:132 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Горизонтальний проміжок (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:137 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Нерозривний горизонтальний проміжок (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Список текстів програм" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Невідомий тип Змісту" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4565 msgid "Selections not supported." msgstr "Позначення не підтримується." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4587 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "" "Компонування у декілька стовпців у поточному стовпці або у стопці " "призначення." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4599 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "" "Компонування у декілька рядків у поточному рядку або у рядку призначення." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5033 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Розмір вибраного має відповідати розміру вмісту буфера обміну даними." #: src/insets/InsetWrap.cpp:67 msgid "wrap: " msgstr "Обрізка: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:200 msgid "wrap" msgstr "обтікання" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:83 src/insets/RenderGraphic.cpp:87 msgid "Not shown." msgstr "Не показується." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:93 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Перетворення в прийнятний формат…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:96 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:99 msgid "Scaling etc..." msgstr "Масштабування…" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:102 msgid "Ready to display" msgstr "Готова відображати" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:105 msgid "No file found!" msgstr "Файл не знайдено!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:108 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:111 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:114 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Помилка при створенні растрового зображення" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:117 msgid "No image" msgstr "Зображення відсутнє" #: src/insets/RenderPreview.cpp:113 msgid "Preview loading" msgstr "Перегляд завантажується" #: src/insets/RenderPreview.cpp:116 msgid "Preview ready" msgstr "Попередній перегляд готовий" #: src/insets/RenderPreview.cpp:119 msgid "Preview failed" msgstr "Автозбереження не вдалося!" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "см куб." #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "мю[[unit of measure]]" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "pt" msgstr "пункт" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "Text Width %" msgstr "Ширина тексту %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Column Width %" msgstr "Ширина стовпчика %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Width %" msgstr "Ширина сторінки %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Width %" msgstr "Ширина рядка %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Text Height %" msgstr "Висота тексту %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Page Height %" msgstr "Висота сторінки %" #: src/lyxfind.cpp:127 msgid "Search error" msgstr "Пошук" #: src/lyxfind.cpp:127 msgid "Search string is empty" msgstr "Файл на виході порожній" #: src/lyxfind.cpp:371 msgid "String found." msgstr "Рядок знайдено." #: src/lyxfind.cpp:373 msgid "String has been replaced." msgstr "Рядок було замінено." #: src/lyxfind.cpp:376 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "Було замінено %1$d рядків." #: src/lyxfind.cpp:1450 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Некоректний регулярний вираз!" #: src/lyxfind.cpp:1455 msgid "Match not found!" msgstr "Відповідника не знайдено!" #: src/lyxfind.cpp:1459 msgid "Match found!" msgstr "Знайдено відповідний варіант!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:114 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2002 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:116 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:100 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Панель: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:102 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:109 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "У «cases» не можна змінювати кількість колонок: особливість %1$s" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:102 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Колір: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:166 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Обрамлення: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:68 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Середовище: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1754 msgid "Cursor not in table" msgstr "Курсор поза таблицею" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1759 msgid "Only one row" msgstr "Тільки один рядок" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1765 msgid "Only one column" msgstr "Тільки одна колонка" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1773 msgid "No hline to delete" msgstr "Нічого вилучати" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1782 msgid "No vline to delete" msgstr "Нічого вилучати" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1811 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1563 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Тип: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1601 msgid "Bad math environment" msgstr "Помилкове середовище math" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1602 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Обчислення не може бути виконано у математичних середовищах AMS.\n" "Змініть тип математичної формули і повторіть спробу." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1705 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1714 msgid "No number" msgstr "Без номеру" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1985 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1995 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:719 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1752 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1895 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "Автовиправлення вимкнено ('!', щоб увімкнути)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1037 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "створити нове математичне середовище ($…$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1040 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "математичний текстовий режим (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1062 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Режим редактора формальних виразів" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1757 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1897 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "Автовиправлення увімкнено ('!', щоб вимкнути)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:225 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Стандартні" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "PrettyRef" msgstr "Красивепосилання" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:230 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:106 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Розмір: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Не вдалося змінити горизонтальне вирівнювання у «%1$s»" #: src/mathed/MathMacro.cpp:1051 src/mathed/MathMacro.cpp:1057 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Макрос: %1$s" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489 msgid "optional" msgstr "необов'язковий" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1273 msgid "math macro" msgstr "математичний макрос" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1380 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Математичний макрос: \\%1$s" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1395 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Некоректний макрос! \\%1$s" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Неможливо відкрити документ\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Поточний абзац" #: src/output_latex.cpp:1199 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" #: src/output_plaintext.cpp:144 msgid "Abstract: " msgstr "Анотація: " #: src/output_plaintext.cpp:156 msgid "References: " msgstr "Посилання: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново" #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: src/support/Package.cpp:526 msgid "LyX binary not found" msgstr "Не знайдено виконуваного файла LyX" #: src/support/Package.cpp:527 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Не вдалося визначити шлях до виконуваного файла LyX з командного рядка %1$s" #: src/support/Package.cpp:646 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Не вдалося визначити каталог системи, де слід шукати\n" "\t%1$s\n" "Скористайтеся параметром командного рядка «-sysdir» або встановіть змінну " "середовища\n" "%2$s так, щоб у ній було вказано каталог системи LyX, де зберігається файл " "«chkconfig.ltx»." #: src/support/Package.cpp:718 src/support/Package.cpp:745 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: src/support/Package.cpp:719 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Некоректний перемикач %1$s.\n" "Каталог %2$s не містить %3$s." #: src/support/Package.cpp:746 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Некоректна змінна середовища %1$s.\n" "Каталог %2$s не містить %3$s." #: src/support/Package.cpp:770 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Некоректна змінна середовища %1$s.\n" "%2$s не є каталогом." #: src/support/Package.cpp:772 msgid "Directory not found" msgstr "Каталог не знайдено" #: src/support/Systemcall.cpp:409 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Виконання команди\n" "%1$s\n" "ще не завершено.\n" "\n" "Хочете припинити виконання?" #: src/support/Systemcall.cpp:411 msgid "Stop command?" msgstr "Зупинити виконання команди?" #: src/support/Systemcall.cpp:412 msgid "&Stop it" msgstr "&Припинити" #: src/support/Systemcall.cpp:412 msgid "Let it &run" msgstr "П&родовжувати" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "Немає діагностичних повідомлень" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Загальна інформація" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Ініціалізація програми" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Обробка подій клавіатури" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "Обробка GUI" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "Витаємо конфігураційний файл" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Генерація/виконання LaTeX" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Math editor" msgstr "Математичний редактор" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Font handling" msgstr "Обробка шрифтів" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Textclass files reading" msgstr "Завантаження класу документа" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Version control" msgstr "Керування версіями" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "External control interface" msgstr "Зовнішній інтерфейс керування" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Механізм Скасування/Повторення" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "User commands" msgstr "Команди користувача" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "The LyX Lexer" msgstr "Лексичний аналізатор LyX" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Dependency information" msgstr "Інформація про залежності" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "LyX Insets" msgstr "Вкладки LyX" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Files used by LyX" msgstr "файли, що використовує LyX" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Workarea events" msgstr "Події робочої області" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Clipboard handling" msgstr "Робота з буфером даних" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Перетворення і завантаження зображень" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Change tracking" msgstr "Змінити слідкування" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "External template/inset messages" msgstr "Зовнішні повідомлення" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "RowPainter profiling" msgstr "налаштування RowPainter" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Зневаджування гортання" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "RTL/Bidi" msgstr "Лівопис/Bidi" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Локаль/Інтернаціоналізація" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Механізм копіювання/вставлення позначеного" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Інструмент пошуку з заміною" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "All debugging messages" msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення" #: src/support/debug.cpp:154 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:60 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Не виконано умову %1$s,\n" "файл: %2$s, рядок: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:70 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Роботу можна продовжувати, але варто все ж\n" "зберегти результати роботи і перезапустити LyX." #: src/support/lassert.cpp:73 msgid "Warning!" msgstr "Попередження!" #: src/support/lassert.cpp:80 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Під час роботи над документом сталася помилка.\n" "LyX спробує закрити документ без втрати даних." #: src/support/lassert.cpp:83 msgid "Buffer Error!" msgstr "Помилка буферизації!" #: src/support/lassert.cpp:90 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "Під час роботи програми LyX сталася помилка,\n" "роботу програми буде завершено." #: src/support/lassert.cpp:93 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Критичне виключення!" #: src/support/os_win32.cpp:488 msgid "System file not found" msgstr "Системний файл не знайдено" #: src/support/os_win32.cpp:489 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Неможливо завантажити shfolder.dll\n" "Будь ласка встановіть її." #: src/support/os_win32.cpp:494 msgid "System function not found" msgstr "Системну функцію не знайдено" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n" "Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Невідомий користувач" #, fuzzy #~ msgid "Format" #~ msgstr "&Формат:" #~ msgid "svgz" #~ msgstr "svgz" #~ msgid "svgz|SVG" #~ msgstr "svgz|SVG" #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Зміна: " #~ msgid " at " #~ msgstr " в " #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "Undef: " #~ msgid "LongTableNoNumber" #~ msgstr "Довга таблиця без нумерації" #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "Параметри DVI-PS" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Не &розпаковувати під час експорту" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "Клас &документа" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Копіювати до &буфера" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Пошук вперед" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Параметри команди принтеру" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла." #~ msgid "File ex&tension:" #~ msgstr "&Розширення файла:" #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Друк до &файла:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "" #~ "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповому принтері." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Встановити п&ринтер:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "" #~ "Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для " #~ "встановлення принтера." #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "&Принтер буферизації:" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "" #~ "Команда, яка передається системі для виконання друку файла postscript." #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "Команда &черги друку:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "&Кількість копій:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Параметр для визначення кількості копій." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "&Збирати:" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "&Діапазон сторінок:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "&Непарні сторінки:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "&Парні сторінки:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "" #~ "Будь-які інші параметри, які ви бажали б використати у команді принтері." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "Додаткові &параметри:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "" #~ "Налаштовує виведення до заданого принтера. Параметр для досвідчених " #~ "користувачів." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Зазвичай, це слід вибрати, лише якщо ви використовуєте dvips як вашу " #~ "команду друку та маєте файли config., які встановлено для всіх " #~ "ваших принтерів." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Адаптувати в&иведення до принтера" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Назва типового принтера" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Типовий п&ринтер:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Ко&манда принтера:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Сторінок" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Сторінки для друку з" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&До:" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Кількість сторінок для друку" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Надрукувати всі сторінки" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&Від" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Надрукувати &непарні сторінки" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Надрукувати &парні сторінки" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Друкувати в зворотньому порядку" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Зво&ротній порядок" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "Копі&й" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Кількість копій" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Збирати копії разом" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Збирати" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "На&друкувати" #~ msgid "Print Destination" #~ msgstr "Куди друкувати" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Надіслати виведення на принтер" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "П&ринтер:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Надіслати виведення на вказаний принтер" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Надіслати виведення в файл" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "&Довга таблиця" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Розділяти абзаци за допомогою" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку рисунків" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Списки" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Лінія згори|г" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Лінія внизу|н" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Надрукувати…|д" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Растровий файл зображення.\n" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n" #~ "Перевірте, чи правильно налаштовано принтер." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Друк невдалий" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Неможливо створити тимчасову теку" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Невідомий клас документа" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено." #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Не вдалося обробити «%1$s»" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Невідоме призначення «%1$s»" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Помилка під час спроби експортування до DVI." #~ msgid "Error running external commands." #~ msgstr "Помилка під час спроби виконання зовнішніх команд." #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Некоректний включений файл" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Збереження цього документа за новою адресою зробить файл:\n" #~ " %1$s\n" #~ "недоступним. Вам доведеться оновити назву включеного файла." #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку" #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "" #~ "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Типовий принтер. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну " #~ "середовища PRINTER." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, " #~ "але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "" #~ "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "" #~ "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім " #~ "викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і " #~ "параметрами." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви вкажете назву принтера у діалоговому вікні друку, наступний " #~ "аргумент додасться перед назвою принтера після команди друку." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "" #~ "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаному принтері." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назву принтера вашій команді друку." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "" #~ "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для зміни: %1$d\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Чорний" #~ msgid "White" #~ msgstr "Білий" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Червоний" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Зелений" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Синій" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Блакитний" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Бузковий" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Жовтий" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Принтер" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Надрукувати документ" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Друкувати в файл" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "файли PostScript (*.ps)" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Відкрити навігатор…" #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Масштабування…" #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "&Вертикальний проміжок:" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "&Горизонтальний фантом" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Позначення" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Позначення" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (зокрема, " #~ "іврит, арабська)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Увімкнути підтримку &лівопису" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "КінецьСлайда" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Роздільник--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "--- Середовище Separate ---" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "Команда TeX|X" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "Вимкнути кернінґ та лігатури під час показу тексту на екрані." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Мінімальна довжина слова для автозавершення" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "Сирійська" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Урду" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "Документи LyX-1.3.x (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "Документи LyX-1.4.x (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "Документи LyX-1.5.x (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "Документи LyX-1.6.x (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "&Область" #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)" #~ msgstr "Підпис довгої таблиці (без номеру)" #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "Підпис, який буде показано у списку таблиць" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з" #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Середовище split|l" #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (*.%2$s)" #~ msgid "&Down" #~ msgstr "&Вниз" #~ msgid "Any supported format (*.*)" #~ msgstr "усі підтримувані формати (*.*)" #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Альтернативний рядок теореми" #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Альтернативний рядок теореми" #~ msgid "Default Format" #~ msgstr "Типовий формат" #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Ключові слова." #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Багатомовні підписи" #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Сміття" #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "Початок тексту у декілька колонок" #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "---Початок тексту у декілька колонок---" #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "Кінець тексту у декілька колонок" #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "---Кінець тексту у декілька колонок---" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "uk" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Перша:" #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Проблема з пам’яттю" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Абзац не ініціалізовано належним чином" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім " #~ "роздрукувати цей файл на принтері." #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Автоматична довідка" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Сеанс" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Документи" #~ msgid "Noweb Report" #~ msgstr "Звіт Noweb" #~ msgid "Noweb Article" #~ msgstr "Стаття Noweb" #~ msgid "Noweb Book" #~ msgstr "Книга Noweb" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "Категорії Computing Review" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Пробіл" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Проміжок:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Комп'ютер:" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Завершальний розділ" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Фіг. ---" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "позначка установи" #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "ЗвичайнийТекст" #~ msgid "CenteredCaption" #~ msgstr "ЦентрованийПідпис" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "EndFrame" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Позначка інституту" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "ПідписЗгори" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Підписзнизу" #~ msgid "opt" #~ msgstr "opt" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Назва таблиці" #~ msgid "Multilingual caption:" #~ msgstr "Багатомовний підпис:" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Японське (не-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Японське (не-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Японське (не-CJK) (SJIS)" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Підручники з Брайля|Б" #~ msgid "LilyPond Manual|M" #~ msgstr "Підручник з LilyPond|к" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Лінгвістичні підручники|Л" #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C" #~ msgstr "Підручник з багатомовних підписів|б" #~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R" #~ msgstr "Підручник з повідомлень про ризик і заходи безпеки|р" #~ msgid "Sweave Manual|S" #~ msgstr "Підручник зі Sweave|S" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Параметри…|П" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "Стрілки AMS" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "Оператори AMS" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "Інші символи AMS" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "Інші символи AMS" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "Стрілки AMS" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "Співвідношення AMS" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "Оператори AMS" #~ msgid "&Use amsmath package automatically" #~ msgstr "Ви&користовувати пакунок amsmath автоматично" #~ msgid "Use ams&math package" #~ msgstr "Вик&ористовувати amsmath" #~ msgid "&Use amssymb package automatically" #~ msgstr "Використовувати пак&унок amssymb автоматично" #~ msgid "Use amssymb package" #~ msgstr "Використовувати пакунок amssymb" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Використовувати пакунок &esint" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Вик&ористовувати пакунок mathdots автоматично" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Використовувати math&dots" #~ msgid "Use mathtools package automatically" #~ msgstr "Використовувати пакунок mathtools автоматично" #~ msgid "Use mathtools package" #~ msgstr "Використовувати mathtools" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Використовувати па&кунок mhchem автоматично" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Використовувати пак&унок mhchem" #~ msgid "Use u&ndertilde package automatically" #~ msgstr "Використовувати пакунок undertilde ав&томатично" #~ msgid "Use undertilde pac&kage" #~ msgstr "Використовувати пак&унок undertilde" #~ msgid "Error exporting to format: %1$s" #~ msgstr "Помилка під час спроби експортування у формат %1$s" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Список зображень" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Список рівнянь" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Список записів покажчика" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Список нотаток на полях" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Список нотаток" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Список цитат" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Список версій" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Список змін" #~ msgid "elsewhere" #~ msgstr "у інших місцях" #~ msgid "" #~ "Command not allowed without any visible document in the active window" #~ msgstr "" #~ "Не можна користуватися цією командою, якщо у активному вікні немає " #~ "жодного видимого документа" #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible buffers in the active " #~ "window: " #~ msgstr "" #~ "До всіх видимих буферів у активному вікні застосовано таку команду: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the " #~ "active window: " #~ msgstr "" #~ "До всіх видимих і прихованих буферів у активному вікні застосовано таку " #~ "команду: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: " #~ msgstr "" #~ "До всіх прихованих буферів у активному вікні застосовано таку команду: " #~ msgid "%1$s%2$s" #~ msgstr "%1$s%2$s" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinOn" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Увімкнути латиницю" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinOff" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Вимкнути латиницю" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Зберегти у з’єднаному форматі|ф" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові." #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (невідомий)" #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів" #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "&Ширина таблиці:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Повернути комірку" #~ msgid "The LaTeX package mathdots is used" #~ msgstr "Використано пакунок LaTeX mathdots" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "Пакунок mhchem LaTeX використовуватиметься завжди" #, fuzzy #~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used" #~ msgstr "Пакунок esint LaTeX використовуватиметься завжди" #~ msgid "MM" #~ msgstr "ХХ" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "МММММ" #, fuzzy #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Теорема \\thetheorem." #, fuzzy #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Наслідок \\thecorollary." #, fuzzy #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Лема \\thelemma." #, fuzzy #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Твердження \\theproposition." #, fuzzy #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Припущення \\theconjecture." #, fuzzy #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Означення \\thedefinition." #, fuzzy #~ msgid "Example \\theexample" #~ msgstr "Приклад \\theexample." #, fuzzy #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Задача \\theproblem." #, fuzzy #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Вправа \\theexercise." #, fuzzy #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Примітка \\theremark." #, fuzzy #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Випадок \\thecase." #, fuzzy #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Питання \\thequestion." #, fuzzy #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Примітка \\thenote." #, fuzzy #~ msgid "EPS (ps2eps)" #~ msgstr "PDF (ps2pdf)" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Нові:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "&Звичайний розмір паперу:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а " #~ "не в стилі Posix. Це корисно, якщо ви використовуєте MikTeX для Windows, " #~ "а не teTeX з cygwin." #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "&Формат виводу:" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Крок" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Крок \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Розділ додатків" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "-- Додатки --" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Передмова:" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Співавтор \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Установа і ел. пошта: " #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "Мінізміст" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Рівень вкладеності змісту (ціле число):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Список абревіатур і позначень" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Визначає гарнітуру символів буквиці. Підказка: спробуйте скористатися " #~ "математичними і художніми гарнітурами, зокрема Fractur або Calligraphic." #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Сторінки PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "HTML|H" #~ msgstr "HTML|H" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Попередній перегляд LyX (книга LilyPond)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Попередній перегляд LyX (pLaTeX)" #~ msgid "HTML (MS Word)" #~ msgstr "HTML (MS Word)" #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу." #~ msgid "branch" #~ msgstr "branch" #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Формат|Ф" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Документи|Д" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Створити з шаблона...|ш" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Повернутися|П" #~ msgid "Custom...|C" #~ msgstr "Вибрати...|р" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Повторити|П" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Вирізати|В" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Вставити|с" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Вставити ззовні|з" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Знайти і замінити...|З" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Таблиця|Т" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Тезаурус..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Статистичні дані...|д" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Змінити слідкування|в" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Рядки окремими абзацами|р" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Авторозбиття на абзаци|а" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Лінія знизу|н" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Лінія ліворуч|Л" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Лінія праворуч|п" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Вилучити рядок|В" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Копіювати рядок" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Поміняти місцями рядки" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Вилучити стовпчик|о" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Копіювати стовпчик" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Поміняти місцями стовпчики" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Вирівняти|В" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Додати рядок|Д" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Додати стовпчик|о" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, множник" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Блок рівнянь|р" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Середовище з вирівнюванням|ю" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "Середовище AlignAt" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Середовище Flalign|F" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Багаторядковий блок" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Спеціальний символ|ц" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Перехресне посилання...|х" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "Адреса URL...|А" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Списки і зміст|С" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "Команда TeX|T" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Міністорінка|М" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Таблиця...|Т" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Плаваючий об'єкт|о" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Файл за посиланням...|п" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Файл|Ф" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Зовнішній об'єкт...|З" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "М'який перенос|п" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Нерозривний пробіл|б" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Вертикальний проміжок..." #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "Розрив рядка|Р" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Нерозривне тире|т" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Одинарна лапка|О" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Звичайна лапка|З" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Горизонтальна лінія" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Змінити шрифт|ш" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Звичайний математичний шрифт" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Математичний каліграфічний" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Математичний фрактурний" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Математичний прямий" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Математичний рублений" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Математичний напівжирний" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Звичайний шрифт тексту" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Вбудоване зображення" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Прийняти всі зміни|П" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Відкинути всі зміни|к" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Символ...|С" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Абзац...|А" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Документ...|О" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Таблиця...|Т" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Виокремлюваний|В" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Прописний|П" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Зменшити глибину середовища|З" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Збільшити глибину середовища|г" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Почати додаток тут|П" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Оновити|О" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "Інформація про TeX|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Перейти до закладки 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Перейти до закладки 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Перейти до закладки 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Перейти до закладки 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Перейти до закладки 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Додаткові можливості|Д" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Вбудовані об'єкти|б" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Вподобання..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Вийти з LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d слів перевірено." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Одне слово перевірено." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Перевірку правопису завершено!" #~ msgid "Basi&c" #~ msgstr "&Основний" #~ msgid "&Command:" #~ msgstr "&Команда:" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Не вказано рядка для пошуку!" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при " #~ "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $" #~ "$FName -- назва вхідного файла. Якщо вказано \"\" використовується " #~ "внутрішня підпрограма." #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "Налаштовується. Слід вказати тип інтервалу «Нетиповий»." #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Місце роботи:" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")" #~ msgstr "Групувати мітки за префіксом (наприклад, «sec:»)" #~ msgid "DockWidget" #~ msgstr "DockWidget" #~ msgid "X; " #~ msgstr "X; " #, fuzzy #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "Значення вертикального відступу лінії." #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "висірене" #~ msgid "Open Target...|O" #~ msgstr "Відкрити призначення…|В" #~ msgid "&Use Defaults" #~ msgstr "&Типові значення" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Примітка" #~ msgid "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages" #~ "%[[, %pages%]]}." #~ msgstr "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}{%pages" #~ "%[[, %pages%]]}." #~ msgid "Use the XeTeX processing engine" #~ msgstr "Використовувати рушій обробки XeTeX" #~ msgid "Use &XeTeX" #~ msgstr "Використовувати &XeTeX" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Використовувати пакунок babel для підтримки декількох мов" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Використовувати &babel" #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Flex:Установа" #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "Flex:Ел. пошта" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "схема" #~ msgid "chart" #~ msgstr "діаграма" #~ msgid "graph" #~ msgstr "графіка" #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Flex:Попередження" #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "Flex:Структура" #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "Flex:РежимСтатті" #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "Flex:РежимПрезентації" #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Flex:Ім'я" #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Flex:Fname" #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Flex:Прізвище" #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Flex:Назва файла" #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Flex:Буквально" #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "Flex:Виокремлений" #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "Flex:Скорочення" #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Flex:Посилання-номер" #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "Flex:Том" #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Flex:День" #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Flex:Місяць" #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Flex:Рік" #~ msgid "Flex:Issue-number" #~ msgstr "Flex:Номер-випуску" #~ msgid "Flex:Issue-day" #~ msgstr "Flex:День-випуску" #~ msgid "Flex:Issue-months" #~ msgstr "Flex:Місяць-випуску" #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "Flex:ISSN" #~ msgid "Flex:CODEN" #~ msgstr "Flex:CODEN" #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "Flex:Код SS" #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "Flex:Заголовок SS" #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "Flex:Код CCC" #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "Flex:Код" #~ msgid "Flex:Dscr" #~ msgstr "Flex:Dscr" #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Flex:Ключове слово" #~ msgid "Flex:Orgdiv" #~ msgstr "Flex:Підрозділ установи" #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "Flex:Назва установи" #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Flex:Вулиця" #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "Flex:Місто" #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Flex:Область" #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Flex:Поштовий код" #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Flex:Країна" #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Flex:Каталог" #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "Flex:Ел. пошта" #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "Flex:Комбінація клавіш" #~ msgid "Flex:KeyCap" #~ msgstr "Flex:Клавіша" #~ msgid "Flex:GuiMenu" #~ msgstr "Елемент:Меню" #~ msgid "Flex:GuiMenuItem" #~ msgstr "Flex:Пункт меню" #~ msgid "Flex:GuiButton" #~ msgstr "Flex:Кнопка" #~ msgid "Flex:MenuChoice" #~ msgstr "Flex:Вибір у меню" #~ msgid "Flex" #~ msgstr "Flex" #~ msgid "Foot" #~ msgstr "У підвалі" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Примітка:Примітка" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Примітка:Висірене" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Панель:Затінена" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Переносити рядки" #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "Інформація:меню" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Інформація:скорочення" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Інформація:скорочення" #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Flex:Кінцева примітка" #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Flex:Буквиця" #~ msgid "Flex:Glosse" #~ msgstr "Flex:Глоса" #~ msgid "Flex:Tri-Glosse" #~ msgstr "Flex:Триглоса" #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "Flex:Вираз" #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Flex:Принципи" #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "Flex:Значення" #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Flex:Термін" #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "Flex:Стронґ" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Норвезька" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Нюноршк" #~ msgid "file[[scope]]" #~ msgstr "файл[[діапазон]]" #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "головний документ[[діапазон]]" #~ msgid "open files[[scope]]" #~ msgstr "відкриті файли[[діапазон]]" #~ msgid "manuals[[scope]]" #~ msgstr "підручники[[діапазон]]" #, fuzzy #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Ключові слова" #~ msgid "Current ¶graph" #~ msgstr "Поточний &абзац" #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "До&ступні покажчики:" #~ msgid "&Horiz. Phantom" #~ msgstr "&Гор. фантом" #~ msgid "&Vert. Phantom" #~ msgstr "&Верт. фантом" #~ msgid "Horiz. Phantom" #~ msgstr "Гор. фантом" #~ msgid "Vert. Phantom" #~ msgstr "Верт. фантом" #~ msgid "Successful " #~ msgstr "Успішно " #~ msgid "Error " #~ msgstr "Помилка " #~ msgid "All indices" #~ msgstr "Всі покажчики" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Гаразд" #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "" #~ "%1$s походить з новішої версії LyX, отже його не можна перетворити за " #~ "допомогою lyx2lyx." #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "Заданий документ\n" #~ "%1$s\n" #~ "не може бути прочитаним." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "Неможливо прочитати документ" #, fuzzy #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "Перегляд файла неможливий" #, fuzzy #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s" #~ msgstr "Успішне експортування у формат: %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Error compiling format: %1$s" #~ msgstr "Помилка під час спроби перегляду формату %1$s." #, fuzzy #~ msgid "Height:" #~ msgstr "&Висота:" #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "СтильСимволів:Інститут" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "СтильдСимволів:Попередження" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "СтильСимволів:Структура" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Елемент:Ім'я" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Елемент:Fname" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Елемент:Назва файла" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Елемент:Номер-посилання" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "Елемент:Номер-випуску" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Елемент:День-випуску" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Елемент:Місяць-випуску" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Елемент:Заголовок SS" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Елемент:Код CCC" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Елемент:Поштовий код" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Елемент:Каталог" #~ msgid "Element:KeyCombo" #~ msgstr "Елемент:Комбінація-клавіш" #~ msgid "Element:GuiMenuItem" #~ msgstr "Елемент:GuiMenuItem" #~ msgid "Element:MenuChoice" #~ msgstr "Елемент:MenuChoice" #~ msgid "CharStyle" #~ msgstr "СтильСимволів" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Нетипове:Кінцева примітка" #~ msgid "CharStyle:Initial" #~ msgstr "СтильСимволів:Буквиця" #~ msgid "Custom:Glosse" #~ msgstr "Нетипове:Глоса" #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Нетипове:Триглоса" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "СтильСимволів:Noun" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "СтильСимволів:Emph" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "СтильСимволів:Код" #~ msgid "FrmtRef: " #~ msgstr "FrmtRef: " #, fuzzy #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Глоса" #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "Центр|Ц" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "верхня/нижня лінія" #, fuzzy #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "Типовий п&ринтер:" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "&DPI екрана:" #, fuzzy #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr "<посилання> на сторінці <номер>" #~ msgid "ColorUi" #~ msgstr "Кольори інтерфейсу" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):" #, fuzzy #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "Видавці" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "OptArg" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "ШаблонТеореми" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Теорема #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Лема #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Наслідок #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Твердження #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Припущення #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Критерій #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Факт #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Аксіома #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Визначення #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Приклад #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Умова #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Задача #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Вправа #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Помітка #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Твердження #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Примітка #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Позначення #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Варіант #:" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Міжслівний проміжок|і" #~ msgid "Should I continue asking for overwriting files?" #~ msgstr "Чи слід продовжувати показ запитів щодо перезапису файлів?" #~ msgid "Overwrite all files?" #~ msgstr "Перезаписати всі файли?" #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "Продовжити по&каз" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Деякі з форматів недоступні." #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Мінімальний пробіл" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Середній пробіл" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Широкий пробіл" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Від'ємний мінімальний пробіл" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Від'ємний середній пробіл" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Від'ємний широкий пробіл" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Міжслівний проміжок" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Невідома інформація у буфері" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "Пробіл QQuad" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Формат дати" #, fuzzy #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "Попередній перегляд LyX" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Повернутися до версії у сховищі|с" #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Введіть текст, який слід замінити у області редагування LyX" #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "Замін&ити на..." #, fuzzy #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "Далі" #, fuzzy #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]" #, fuzzy #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "&Попередня зміна" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "&Враховувати регістр" #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Введіть текст, який слід знайти у області редагування LyX" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "З&найти..." #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." #~ msgstr "Оберіть один з типових формальних виразів." #, fuzzy #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Далі" #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Знайти попередній рядок [Shift+Enter]" #, fuzzy #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&Попередня зміна" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Гл. " #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Документ вимагає файла формату,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "який не придатний для використання. Причиною\n" #~ "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n" #~ "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n" #~ "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки." #, fuzzy #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "Будь-яке зі слів" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Скорочення `%1$s' вже пов’язано з:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Об'єднати комірки" #, fuzzy #~ msgid "Language ...|L" #~ msgstr "Мова" #~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]" #~ msgstr "Знайти наступний рядок і замінити його [Enter]" #~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]" #~ msgstr "Знайти попередній рядок і замінити його [Shift+Enter]" #, fuzzy #~ msgid "&Debug messages" #~ msgstr "Немає зневаджувального повідомлення" #, fuzzy #~ msgid "Clear &automatically" #~ msgstr "автоматично" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Анулювати врізку|у" #~ msgid "Match found and replaced !" #~ msgstr "Знайдено і замінено відповідник." #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Закрити цю панель" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Поперд." #~ msgid "Match..." #~ msgstr "Збіг..." #~ msgid "Find LyX Dialog" #~ msgstr "Діалогове вікно пошуку LyX" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Також працює клавіша Enter" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Також працює клавіша delete" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "В&илучити" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "З&найти:" #~ msgid "Document in current file" #~ msgstr "Документ поточного файла" #, fuzzy #~ msgid "diamond2" #~ msgstr "diamond" #, fuzzy #~ msgid "begin" #~ msgstr "Початок" #, fuzzy #~ msgid "end" #~ msgstr "Та" #, fuzzy #~ msgid "forward" #~ msgstr "для всіх" #, fuzzy #~ msgid "backwards" #~ msgstr "Зворотній &пошук" #, fuzzy #~ msgid "Continue searching from " #~ msgstr "Неперервний дріб\t\\cfrac" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Порожній" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic clear" #~ msgstr "Автоматична довідка" #, fuzzy #~ msgid "Show progress messages" #~ msgstr "(немає повідомлень)" #~ msgid "(cancelling)" #~ msgstr "(скасування)" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Оголівка:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Постскриптум:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Ihre Zeichen:" #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "Unsere Zeichen:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Відповідальний виконавець:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Fusszeile(n):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Код:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Телефон:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Дата:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlage(n):" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Вулиця" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Вулиця:" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Суходіл" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "Зворотня адреса:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben:" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Рахунок:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX." #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Нумерує теореми і подібні середовища за розділами." #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgid "View Output|V" #~ msgstr "Перегляд виведених даних|г" #~ msgid "Update Output|U" #~ msgstr "Оновити виведені дані|О" #~ msgid "Replace Ne&xt" #~ msgstr "Замінити &наступне" #~ msgid "Find &Prev" #~ msgstr "Знайти поп&ередній" #~ msgid "Replace P&rev" #~ msgstr "Замінити п&опередній" #~ msgid "Current buffer only" #~ msgstr "Лише поточний буфер" #~ msgid "Current file and all included files" #~ msgstr "Поточний файл і всі включені файли" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Документ" #~ msgid "All open buffers" #~ msgstr "Всі відкриті буфери" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:DropCapital" #~ msgstr "СтильСимволів:Ел.пошта" #~ msgid "Find LyX...|X" #~ msgstr "Пошук LyX...|X" #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Закрити групу вкладок|г" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Форм. вираз" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Жодного файла не відкрито!" #~ msgid "Jump to the label" #~ msgstr "Перейти до мітки" #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n" #, fuzzy #~ msgid "Click to edit the settings of the child document" #~ msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу" #, fuzzy #~ msgid "Master Settings" #~ msgstr "Налаштування приміток" #, fuzzy #~ msgid "\\alph{enumii}." #~ msgstr "(\\alph{enumii})" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Вставити|В" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Введіть параметри текстів програм праворуч. Введіть «?», щоб побачити " #~ "список команд." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Довжина" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "Розгорнута вкладка версії" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка підпису" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Відкрита гнучка вкладка" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка зноски" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Відкрите включення тексту програми" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Розгорнута вкладка примітки" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент" #~ msgid "Opened Phantom Inset" #~ msgstr "Відкрита вкладка фантома" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Відкрита таблиця" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Відкрита текстова вкладка" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Розгорнута вкладка обтікання" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Оберіть типову мову для ваших документів" #~ msgid "Personal &dictionary:" #~ msgstr "Особистий &словник:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл." #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Вхідне ко&дування" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Перемкнути мітку|м" #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".aspell_english" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в aspell. Позначте " #~ "цей пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними " #~ "літерами в них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками." #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #, fuzzy #~ msgid "Accept Change|C" #~ msgstr "Прийняти зміну|П" #, fuzzy #~ msgid "C&ommand:" #~ msgstr "&Команда:" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Команда &BibTeX:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Команда BibTeX (&японська):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Команда індексування (&японська):" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Перемкнути нумерацію/Мітки|м" #~ msgid "Copy Label as Reference|C" #~ msgstr "Копіювати мітку як посилання|с" #~ msgid "View|V[[show]]" #~ msgstr "Показати|к" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Переглянути DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Переглянути PostScript" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Оновити DVI" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Оновити PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Оновити PostScript" #~ msgid "Thesaurus failure" #~ msgstr "Помилка словника синонімів" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Indices" #~ msgstr "Покажчики" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "ви не можете вставляти у декілька обраних комірок одразу"