# Czech translation of LyX # Copyright (C) 2023 LyX Developers # Pavel Sanda , 2006-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Lyx 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-08 12:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-25 01:09-0800\n" "Last-Translator: Pavel Sanda \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27 msgid "Version" msgstr "Verze" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:125 msgid "System directory" msgstr "Systémový adresář" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:137 msgid "Open system directory in file browser" msgstr "Otevřít systémový adresář v průzkumníku souborů" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:140 msgid "[[do]]&Open" msgstr "&Otevřít" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:175 msgid "User directory" msgstr "Uživatelský adresář" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:206 msgid "Open user directory in file browser" msgstr "Otevřít uživatelský adresář v průzkumníku souborů" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:256 msgid "[[do]]O&pen" msgstr "O&tevřít" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:222 msgid "Temporary directory" msgstr "Pomocný adresář:" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:253 msgid "Open temporary directory in file browser" msgstr "Otevřít pomocný adresář v průzkumníku souborů" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:301 msgid "Credits" msgstr "Spolupracovali" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:326 lib/layouts/apa.layout:236 #: lib/layouts/apax.inc:343 msgid "Copyright" msgstr "Autorská práva" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:351 msgid "Build Info" msgstr "Sestavení" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:376 msgid "Release Notes" msgstr "Poznámky k vydání" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:421 msgid "Copy version information to clipboard" msgstr "Zkopírovat informaci o verzi do schránky" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:424 msgid "Copy &Version Info" msgstr "Kopí&rovat informaci o verzi" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45 msgid "The bibliography key" msgstr "Klíč bibliografie" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29 msgid "Ke&y:" msgstr "&Klíč:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Značka tak, jak se objeví v dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89 msgid "&Label:" msgstr "Z&načka:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83 msgid "&Year:" msgstr "&Rok:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)." msgstr "Rok s citacemi \"Autor (Rok)\" (bez závorek)" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64 msgid "A&ll Author Names:" msgstr "&Jména všech autorů:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115 msgid "" "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a " "full list for author-year citation, you can put the full list here and the " "abbreviated list above." msgstr "" "Chcete-li použít zkrácený seznam autorů ('et al.') a též úplný seznam citací " "autor-rok, vložte plný seznam zde a zkrácený seznam výše." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "Vložit obsah pole 'Značka' doslovně jako kód do zdroje LaTeX-u" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "&Doslovně" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Styl citace" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Formát &stylu:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Výběr odlišných citačních nástrojů, které poskytují podporu specifickým " "citačním a bibliografickým stylům." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:148 msgid "&Variant:" msgstr "&Varianta:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Možné citační varianty" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:620 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:749 msgid "Opt&ions:" msgstr "Vol&by:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Zpřesňující volby bibliografického nástroje" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "St&yl citace Biblatex-u:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "Styl určující úpravu citací" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Vrátit nastavení do základního stavu" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Rese&t" msgstr "Vyn&ulovat" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Styl bibliografie" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Styl bibliografie Biblate&x-u:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "Styl určuje rozvržení genrované bibliografie" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:126 msgid "R&eset" msgstr "V&ynulovat" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "Zpárovat bibliografii Biblatex-u s citačním stylem" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "Zpá&rovat" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "Zákla&dní styl BibTeX-u:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "Základní styl BibTeX-u nabízený v dialogovém okně BibTeX-u" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:148 msgid "&Reset" msgstr "Vynu&lovat" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Vyberte tuto možnost, pokud chcete rozdělit bibliografii do sekcí" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "&Bibliografie (sekce)" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Znovunačíst soubory se stylem" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "Znov&unačíst" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "Vícená&sobné bibliografie:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Generovaní bibliografie pro každou část textu" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "Zde lze definovat alternativní program a volby pro BibTeX." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:82 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Generování bibliografie" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:195 msgid "&Processor:" msgstr "&Generátor:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Vybrat generátor" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:106 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:208 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:645 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:776 msgid "Op&tions:" msgstr "&Možnosti:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Definice voleb typu --min-crossrefs (viz dokumentace BibTeXu)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23 msgid "BibTeX database(s) to use" msgstr "BibTeX-ové databáze k použití" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26 msgid "&Databases" msgstr "&Databáze" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Found b&y LaTeX:" msgstr "Nalezená &LaTeX-em:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left" msgstr "Přidat vybranou BibTeX databázi ze seznamu nalevo" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "&Add Selected[[bib]]" msgstr "&Přidat Vybrané" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75 msgid "Add a BibTeX database from your local directory" msgstr "Přidej soubor s BibTeX-ovou databází z lokálního adresáře" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Add &Local..." msgstr "Přidat l&okální..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91 msgid "Transfer an absolute local path to a relative one or vice versa" msgstr "Zkonvertuj absolutní cestu k souboru na relativní a naopak" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:433 msgid "&Make Relative" msgstr "Změň na &relativní" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101 msgid "Inherit bibliography databases from the master document" msgstr "Přidat bibliografickou databázi z hlavního dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 msgid "&Inherit from Master" msgstr "&Převzít z hlavního" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:111 msgid "Remove the selected database" msgstr "Smazat vybrané databáze" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:114 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:127 msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)" msgstr "Přesuň označenou databázi nahoru (Ctrl+nahoru)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:130 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 msgid "&Up" msgstr "&Nahoru" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:150 msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)" msgstr "Přesuň označenou databázi dolů (Ctrl+dolů)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "Do&wn" msgstr "&Dolů" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:180 msgid "Edit selected database externally" msgstr "Editovat vybranou databázi externě" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:183 msgid "&Edit..." msgstr "&Editovat..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:211 msgid "Sele&cted:" msgstr "&Vybrané:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:53 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtr:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:509 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Kódování:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:268 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here" msgstr "" "Mají-li bibliografické databáze kódování odlišné od dokumentu, specifikujte " "zde" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:280 msgid "The BibTeX style" msgstr "Styl BibTeX-u" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:283 msgid "St&yle" msgstr "St&yl" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:295 msgid "Choose a style file" msgstr "Vybrat soubor se stylem" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:308 msgid "Select a style file from your local directory" msgstr "Vybrat soubor stylu z lokálního adresáře" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:311 msgid "Add L&ocal..." msgstr "Př&idat lokální..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:324 lib/layouts/beamer.layout:534 #: lib/layouts/beamer.layout:564 lib/layouts/beamer.layout:575 #: lib/layouts/beamer.layout:604 lib/layouts/beamer.layout:707 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61 #: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:37 #: lib/layouts/lilypond.module:38 lib/layouts/litinsets.inc:46 #: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Options" msgstr "Volby" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:341 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:354 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Tato bibliografická sekce obsahuje..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344 msgid "&Content:" msgstr "&Obsah:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:559 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 src/insets/InsetBibtex.cpp:240 msgid "all cited references" msgstr "všechny citované reference" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:363 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:561 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "all uncited references" msgstr "všechny necitované reference" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:368 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:562 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:238 msgid "all references" msgstr "všechny reference" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:376 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Přidat bibliografii do obsahu" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:379 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Přidat bibliografii k O&bsahu" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403 msgid "Custo&m:" msgstr "Vla&stní:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:413 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "Volby pro příkaz biblatex-u. Viz manuál biblatex-u." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:442 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Nalézt nové databáze a styly" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:445 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144 msgid "&Rescan" msgstr "&Aktualizovat" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Typ a velikost" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86 msgid "Width value" msgstr "Hodnota šířky" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Výška:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:351 msgid "&Width:" msgstr "Šíř&ka:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Vn&itřní rámeček:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Typ vnitřního rámečku" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1184 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1203 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1251 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:398 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:608 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:123 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:597 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2229 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2254 msgid "None" msgstr "Žádné" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:400 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:611 src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:612 #: src/insets/InsetBox.cpp:145 msgid "Minipage" msgstr "Ministránka" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Rámeček lze vysázet přes zalomení stránky" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "&Povol zalomení stránky" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Hodnota výšky" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 lib/layouts/japanese-vertical.inc:19 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Horizontální uspořádání obsahu uvnitř rámečku" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontální" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Vertikální zarovnání obsahu v rámečku" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Vertikální" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "&Obsah:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Vertikální uspořádání obsahu uvnitř rámečku" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "&Rámeček:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:388 #: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Top" msgstr "Nahoře" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:393 #: lib/ui/stdcontext.inc:484 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:258 msgid "Middle" msgstr "Vprostřed" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:398 #: lib/layouts/g-brief2.layout:111 lib/layouts/g-brief2.layout:132 #: lib/layouts/g-brief2.layout:152 lib/layouts/g-brief2.layout:172 #: lib/layouts/g-brief2.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:212 #: lib/layouts/g-brief2.layout:232 lib/layouts/g-brief2.layout:253 #: lib/layouts/g-brief2.layout:274 lib/layouts/g-brief2.layout:294 #: lib/layouts/g-brief2.layout:314 lib/layouts/g-brief2.layout:334 #: lib/layouts/g-brief2.layout:354 lib/layouts/g-brief2.layout:374 #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 lib/layouts/g-brief2.layout:415 #: lib/layouts/g-brief2.layout:435 lib/layouts/g-brief2.layout:455 #: lib/layouts/g-brief2.layout:475 lib/layouts/g-brief2.layout:495 #: lib/layouts/g-brief2.layout:516 lib/layouts/g-brief2.layout:536 #: lib/layouts/g-brief2.layout:556 lib/layouts/g-brief2.layout:576 #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 lib/layouts/g-brief2.layout:616 #: lib/layouts/g-brief2.layout:637 lib/layouts/g-brief2.layout:657 #: lib/layouts/g-brief2.layout:677 lib/layouts/g-brief2.layout:697 #: lib/layouts/g-brief2.layout:717 lib/ui/stdcontext.inc:485 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56 msgid "Bottom" msgstr "Dole" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:317 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:532 msgid "Stretch" msgstr "Roztáhnout" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:328 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1537 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1605 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1045 msgid "Left" msgstr "Nalevo" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:333 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1046 msgid "Center" msgstr "Na střed" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:338 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1607 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1047 msgid "Right" msgstr "Napravo" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145 msgid "Decoration" msgstr "Dekorace" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Dekorované typy rámečků" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Hodnota tloušťky" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "&Tloušťka čáry:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Hodnota oddělení" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "Odděl&ení rámečku:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Dekorace:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "&Velikost stínu:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Hodnota velikosti" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Barevně" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "&Pozadí:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&Rámeček:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "&Dostupné větve:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Vyber svoji větev" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Invertovaná" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Připojit jméno větve ke jménu výstupního souboru v případě, že je daná větev " "aktivní." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Přípona souboru" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Dostupné &větve:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Smazat vybranou větev" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4848 src/Buffer.cpp:4861 msgid "&Remove" msgstr "&Smazat" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Zobrazit nedefinované větve použité v tomto dokumentu." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "&Undefined Branches" msgstr "&Nedefinované větve" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Přepnout aktivaci vybrané větve" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "(&De)activate" msgstr "(&De)/Aktivovat" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Přidat novou větev do seznamu" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:459 msgid "&Add" msgstr "Přid&at" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Definovat nebo změnit barvu pozadí" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "&Změnit barvu..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Změnit jméno vybrané větve" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 msgid "Re&name..." msgstr "Pře&jmenovat..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Nová:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169 msgid "Reset branch color to default (standard background)" msgstr "Vynulovat barvu (standardní pozadí)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172 msgid "R&eset Color" msgstr "V&ynulovat barvu" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Přidat vybrané větve do seznamu." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "&Přidat Vybrané" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Přidat všechny neznámé větve do seznamu." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Přidat &všechny" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1501 #: src/Buffer.cpp:4822 src/Buffer.cpp:4932 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310 #: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3028 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2942 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3105 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3359 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3811 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3944 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3969 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4691 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4698 src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Nedefinované větve použité v tomto dokumentu." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Nedefinované větve:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:409 msgid "&Level:" msgstr "Ú&roveň:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39 msgid "&Font:" msgstr "&Font:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103 msgid "&Custom bullet:" msgstr "&Vlastní odrážka:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78 msgid "Si&ze:" msgstr "Ve&likost:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1189 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1208 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256 lib/encodings:50 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:174 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:119 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:899 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:921 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1088 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1173 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1232 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1480 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1606 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2749 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2836 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2839 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2842 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2874 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2885 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2896 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2983 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3596 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5106 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2386 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2544 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2548 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:105 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:351 msgid "Default" msgstr "Standardní" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Tiny" msgstr "Drobné" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smallest" msgstr "Nejmenší" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smaller" msgstr "Menší" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Small" msgstr "Malé" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Large" msgstr "Velké" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Larger" msgstr "Větší" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Largest" msgstr "Největší" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Huge" msgstr "Obrovské" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huger" msgstr "Obrovité" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20 msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document" msgstr "Při zaškrtnutí budou zaznamenenávány editační změny v dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23 msgid "&Track changes" msgstr "&Sledovat revize" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output" msgstr "Při zaškrtnutí budou změny zobrazeny ve výstupu PDF/DVI/PS" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33 msgid "&Show changes in output" msgstr "&Zobrazit revize ve výstupu" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup" msgstr "Naznačit změny také pomocí proužků po stranách dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43 msgid "Use change &bars in output" msgstr "Zo&brazit postranní proužky ve výstupu" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38 msgid "Change:" msgstr "Změnit:" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "Go to previous change" msgstr "Přechod na předchozí změnu" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68 msgid "&Previous change" msgstr "&Předchozí změna" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78 msgid "Go to next change" msgstr "Přechod na další změnu" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81 msgid "&Next change" msgstr "&Další změna" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133 msgid "Accept this change" msgstr "Akceptovat tuto změnu" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136 msgid "&Accept" msgstr "&Akceptovat" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146 msgid "Reject this change" msgstr "Zamítnout tuto změnu" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149 msgid "&Reject" msgstr "&Zamítnout" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "Vlastnosti fontu" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:481 msgid "Font family" msgstr "Rodina písma" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39 msgid "Fa&mily:" msgstr "&Rodina:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81 msgid "Font series" msgstr "Tloušťka kresby písma" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65 msgid "&Series:" msgstr "&Duktus:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495 msgid "Font shape" msgstr "Řez písma" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91 msgid "S&hape:" msgstr "Ře&z:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:530 msgid "Font size" msgstr "Velikost písma" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:488 msgid "Font color" msgstr "Barva písma" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162 msgid "&Color:" msgstr "&Barva:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185 msgid "U&nderlining:" msgstr "&Podtržení:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201 msgid "Underlining of text" msgstr "Podtržení textu" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208 msgid "S&trikethrough:" msgstr "Př&eškrtnutí:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224 msgid "Strike-through text" msgstr "Přeškrtnutý text" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:94 msgid "Language Settings" msgstr "Jazyková nastavení" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23 msgid "&Language:" msgstr "&Jazyk:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:509 lib/layouts/bicaption.module:16 #: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476 #: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322 #: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1834 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2337 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:955 msgid "Language" msgstr "Jazyk" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" msgstr "Při zaškrtnutí nebude pro vybraný text zapnuta kontrolova pravopisu" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293 msgid "E&xclude from Spellchecking" msgstr "Vyjmou&t z kontroly pravopisu" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303 msgid "Semantic Markup" msgstr "Sémantický styl" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "Sémantické zdůraznění (standardně kurzíva, ale lze upravit)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315 msgid "&Emphasized" msgstr "&Zvýraznění" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "Sémantický styl jmen (standardně kapitálky, ale lze upravit)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325 msgid "&Noun" msgstr "J&méno" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Použít každou změnu automaticky" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "&Okamžitě použít změny" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Vybrat pole, která projdou filtrem" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429 msgid "All fields" msgstr "Všechna pole" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Vybrat pole, na která je filtr aplikován" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444 msgid "All entry types" msgstr "Všechny typy záznamů" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Více voleb filtru" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "V&olby" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "&Dostupné citace:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "Stiskněte Enter pro přidání citace do seznamu" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "Stiskněte Delete pro smazání citace ze seznamu" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Přesun označené citace nahoru (Ctrl+nahoru)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Přesun označené citace dolů (Ctrl+dolů)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "&Vybrané citace:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Formátování" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289 msgid "Citation st&yle:" msgstr "St&yl Citace:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294 msgid "Text befo&re:" msgstr "Text &před:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Použitý styl citace (pakliže jsou dostupné odlišné styly)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Text předcházející referenci (např. \"cf.\"), pakliže je podporováno " "současným stylem" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300 msgid "&Text after:" msgstr "T&ext za:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Text následující referenci (např. stránky), pakliže je podporováno současným " "stylem" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Vložení doslovné verze `Text před' a `Text za' přímo do LaTeX-ového výstupu " "(určeno pro LaTeX-ový kód)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Vynutit velké písmo ve jménech (\"Del Piero\", nikoliv \"del Piero\"), " "pakliže je podporováno současným stylem" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401 msgid "Force upcas&ing" msgstr "&Vynutit velké písmo" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Pokaždé uvádět všechny autory (spíše než \"et al.\"), pakliže je podporováno " "současným stylem" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343 msgid "All aut&hors" msgstr "Vš&ichni autoři" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:28 msgid "Font Colors" msgstr "Barva písma" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333 msgid "Click to change the color" msgstr "Klikněte pro změnu barvy" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:48 msgid "&Change..." msgstr "&Změnit..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:68 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Zašedlé poznámky:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:91 msgid "Main text:" msgstr "Hlavní text:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110 msgid "C&hange..." msgstr "Změni&t..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Vrátit barvu na standardní" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:210 msgid "Background Colors" msgstr "Barvy pozadí" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:221 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Stínované rámečky:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:266 lib/layouts/europecv.layout:188 msgid "Page:" msgstr "Stránka:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298 msgid "Ch&ange..." msgstr "Z&měnit..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314 msgid "Re&set" msgstr "&Vynulovat" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336 msgid "Chan&ge..." msgstr "Změ&nit..." #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23 msgid "Compare Revisions" msgstr "Porovnat revize" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34 msgid "Revisions ba&ck" msgstr "&Revizí nazpět" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87 msgid "&Between revisions" msgstr "&Mezi revizemi" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100 msgid "Old:" msgstr "Stará:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135 msgid "New:" msgstr "Nová:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57 msgid "Select the document from which the settings should be taken" msgstr "Zvolit dokument, ze kterého převzít nastavení" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:821 msgid "Document Settings" msgstr "Nastavení dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69 msgid "O&ld document" msgstr "S&tarý dokument" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76 msgid "New docu&ment" msgstr "Nový do&kument" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "Zapne kontrolu revizí a zobrazí změny ve výstupním LaTeX-ovém souboru" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104 msgid "&Enable change tracking features in the output" msgstr "&Zapnout kontrolu revizí ve výstupu" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129 msgid "Old documen&t:" msgstr "&Starý dokument:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145 msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)" msgstr "Originální verze dokumentu (zdroj srovnání)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:51 msgid "Bro&wse..." msgstr "P&rocházet..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165 msgid "&New document:" msgstr "&Nový dokument:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)" msgstr "Modifikovaná verze dokumentu (cíl srovnání)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52 msgid "&Browse..." msgstr "P&rocházet..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:240 msgid "" "Changes in the workarea are allocated to the selected author or category" msgstr "Detekované změny budou přiřazeny vybranému autorovi" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230 msgid "Changes mar&kup:" msgstr "Zn&ačky změn:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22 msgid "C&ounter:" msgstr "Čí&slování:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38 msgid "Select counter to modify" msgstr "Vybrat čítač k nastavení" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45 msgid "&Action:" msgstr "Úk&on:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63 msgid "Select the action to perform on selected counter" msgstr "Vybrat akci pro zvolený čítač" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79 msgid "" "If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not " "in the output" msgstr "" "Při zaškrtnutí budou modifikace číslování změněny pouze v editačním okně, " "nikoliv ve výstupu" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85 msgid "&Workarea only" msgstr "Po&uze v editačním okně" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376 msgid "TeX Code: " msgstr "Kód TeX-u: " #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221 msgid "Match delimiter types" msgstr "Párovat typy oddělovačů" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224 msgid "&Keep matched" msgstr "Drže&t spárované" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "Prohodit levý a pravý typ oddělovače (a obrátit směr)" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "&Prohodit && obrátit" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Obnovit standardní nastavení třídy dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Použít standardní nastavení třídy" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109 msgid "Save settings as defaults for new documents" msgstr "Ulož jako standardní nastavení pro nové dokumenty" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Uložit jako standardní nastavení dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1223 msgid "Display" msgstr "Zobrazení" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59 msgid "Show ERT button only" msgstr "Zobrazit pouze tlačítko ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62 msgid "&Collapsed" msgstr "&Sbalit" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69 msgid "Show ERT contents" msgstr "Zobrazit obsah ERT" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72 msgid "[[is]]O&pen" msgstr "&Rozbalit" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Volba chyby zobrazí celou chybovou hlášku ve spodním panelu, kurzor v " "dokumentu bude nastaven na místo, kde chyba nastala." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Pro více informací se podívejte do kompletního logu." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65 msgid "&Errors:" msgstr "&Chyby:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Otevřít log LaTeX-u" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Zobraz úplný &log ..." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "Pokus zobrazit výstup i v případě kompilační chyby" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "&Zobrazit výstup i tak" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45 msgid "F&ile" msgstr "S&oubor" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73 #: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Jméno souboru" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89 msgid "&File:" msgstr "&Soubor:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25 msgid "Select a file" msgstr "Vybrat soubor" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96 msgid "&Draft" msgstr "&Koncept" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103 msgid "&Template" msgstr "Š&ablona" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152 msgid "Available templates" msgstr "Dostupné šablony" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Parametry pro LaTe&X a LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184 msgid "LaTeX Options" msgstr "Parametry pro LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211 msgid "O&ption:" msgstr "&Volba:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224 msgid "For&mat:" msgstr "For&mát:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Zapnout náhled tohoto obrázku. Pouze v případě že náhled obrázků není " "vypnutý v Nastaveních." #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Zobrazit v LyX-u" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Měřítko zvětšení v procentech" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Měřítko na o&brazovce (%):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "&Velikost a rotace" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108 msgid "Rotate" msgstr "Otočení" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Úhel otočení obrázku" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Počátek otáčení" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Počátek:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "A&ngle:" msgstr "Ú&hel:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141 msgid "Scale" msgstr "Měřítko" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:497 msgid "Height of image in output" msgstr "Výška obrázku na výstupu" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:496 msgid "Width of image in output" msgstr "Šířka obrázku na výstupu" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Zachovat poměr s největším rozměrem" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "Z&achovat poměr stran" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553 msgid "Crop" msgstr "Ořezat" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Seříznout podle hodnot ohraničujícího rámečku" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "&Seříznout k ohraničujícímu rámečku" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "Left botto&m:" msgstr "&Levý dolní:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "&Pravý horní:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Načíst ohraničující rám z (EPS) souboru" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "Načíst ze sou&boru" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "Vy&hledávat" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55 msgid "Search fo&r:" msgstr "Vy&hledat:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92 msgid "Replace &with:" msgstr "N&ahradit čím:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift+Enter pro hledání nazpět" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140 msgid "Search &backwards" msgstr "Hledat na&zpět" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Hledat pouze celá slova" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98 msgid "Wh&ole words" msgstr "&Celá slova" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Respektovat velikost písma" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "Case &sensitive" msgstr "Velikost pís&men" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:719 msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "Nalézt další výskyt (Enter, nazpět: Shift+Enter)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:718 msgid "Find &>" msgstr "Najít &>" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:721 msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "Nahradit a přejít na další výskyt (Enter, nazpět: Shift+Enter)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:720 msgid "Rep&lace >" msgstr "Nah&raď >" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Nahradit všechny výskyty najednou" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &All" msgstr "Nahraď vš&e" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264 msgid "Settin&gs" msgstr "&Nastavení" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Rozsah na kterém je hledání prováděno" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "Scope" msgstr "Rozsah" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297 msgid "C&urrent document" msgstr "Aktuální &dokument" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Aktuální dokument a všechny příbuzné dokumenty náležející témuž hlavnímu " "souboru" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319 msgid "&Master document" msgstr "Hla&vní dokument" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329 msgid "All open documents" msgstr "Všechny otevřené dokumenty" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332 msgid "&Open documents" msgstr "&Otevřené dokumenty" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342 msgid "&All manuals" msgstr "Všechny &manuály" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373 msgid "E&xpand macros" msgstr "Rozvinout &makra" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Hledat pouze v prostředí matematických vzorců" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383 msgid "Search onl&y in maths" msgstr "&Hledat pouze ve vzorcích" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "Zachovat velikost prvního písmene při nahrazování" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "Zachovat velikost &prvního" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413 msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)" msgstr "" "Neprohledávat v částech, které se neexportují do výstupu (např. poznámky)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416 msgid "Ignore &non-output content" msgstr "Ignorovat neexportovaný obsah" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:438 msgid "" "If the search string is formatted in a non-default way, only find strings " "formatted like the search string in the checked respects" msgstr "" "Je-li hledaný řetězec nestandardně formátován, vyhledat pouze řetězce u " "kterých se shoduje se zaškrtnutým formátováním" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:441 msgid "Adhe&re to search string formatting of" msgstr "U hledaného dodržovat &formátování pro" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:453 msgid "Sectioning markup" msgstr "Značky sekcí" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:460 msgid "Deletion (change)" msgstr "Výmaz (změna)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:467 msgid "Font series[[FindReplaceAdv]]" msgstr "Duktus" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:474 msgid "Emph/noun" msgstr "Zvýraznění/jméno" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:502 msgid "Strike-through" msgstr "Přeškrtnutí" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:516 msgid "Dese&lect all" msgstr "Odznači&t vše" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:523 msgid "Underlining" msgstr "Podtržení" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:537 msgid "&Select all" msgstr "Vy&brat vše" # TODO #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14 msgid "Form" msgstr "Form" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22 msgid "Float T&ype:" msgstr "&Typ plovoucího objektu:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70 msgid "Alignment of Contents" msgstr "Zarovnání uvnitř" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94 msgid "Right-align float contents" msgstr "Zarovnání obsahu napravo" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97 msgid "&Right" msgstr "Na&pravo" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104 msgid "" "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " "Settings." msgstr "" "Použít standardní zarovnání pro plovoucí objekty z nastavení dokumentu." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "D&ocument Default" msgstr "Z n&astavení dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." msgstr "Použít standardní zarovnání pro plovoucí objekty ze třídy dokumentu." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117 msgid "Class &Default" msgstr "Z třídy dok&umentu" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "Center float contents" msgstr "Zarovná obsahu doprostřed" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544 msgid "&Center" msgstr "Na &střed" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134 msgid "Left-align float contents" msgstr "Zarovnání obsahu nalevo" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117 msgid "&Left" msgstr "Na&levo" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:160 msgid "Further Options" msgstr "Další možnosti" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:169 msgid "&Span columns" msgstr "&Překlenout sloupce" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:176 msgid "Rotate side&ways" msgstr "Z&rotuj na bok" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:186 msgid "Position on Page" msgstr "Poloha na stránce" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:197 msgid "Place&ment Settings:" msgstr "Nastavení polo&hy" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:212 msgid "&Top of page" msgstr "&Vršek stránky" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:219 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Spodek stránky" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:226 msgid "&Page of floats" msgstr "Stránka &plovoucích objektů" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:233 msgid "&Here if possible" msgstr "Pokud možno &zde" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:240 msgid "Here de&finitely" msgstr "Určitě zd&e" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:247 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignoruj pravidla LaTeX-u" # TODO #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35 msgid "&Default family:" msgstr "" "Stan&dardní\n" "rodina:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Nastavit standardní rodinu písma pro dokument" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54 msgid "&Base size:" msgstr "" "&Základní\n" "velikost:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "" "Kódování\n" "LaTe&X fontu:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Určit kódování fontu (např. T1)." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110 msgid "&Roman:" msgstr "" "&Antikva\n" "(Roman):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122 msgid "" "Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start " "typing while the list is expanded." msgstr "" "Vybrat druh antikvy. Pro vyfiltrování ze seznamu fontů, stačí začít psát " "jméno fontu po zobrazení seznamu." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Použít reálné kapitálky v případě, že jsou poskytovány fontem" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "&Kapitálky" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Použít minuskové číslice namísto verzálkových" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159 msgid "Use &old style figures" msgstr "Použít &minuskové číslice (old style figures)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:136 msgid "Options:" msgstr "&Možnosti:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410 msgid "" "Here you can insert additional options (as provided by the font package)" msgstr "Zde můžete zadat zpřesňující volby (poskytnuté balíčkem fontu)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205 msgid "&Sans Serif:" msgstr "" "&Bezpatkové\n" "(Sans Serif):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217 msgid "" "Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Vybrat druh bezpatkového písma. Pro vyfiltrování ze seznamu fontů, stačí " "začít psát jméno fontu po zobrazení seznamu." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237 msgid "S&cale (%):" msgstr "Měřítk&o (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Změnit měřítko bezpatkového fontu tak, aby odpovídal rozměru základního fontu" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267 msgid "Use old st&yle figures" msgstr "Použít m&inuskové číslice (old style figures)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313 msgid "&Typewriter:" msgstr "S&trojopisný:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325 msgid "" "Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Vybrat druh strojopisného písma. Pro vyfiltrování ze seznamu fontů, stačí " "začít psát jméno fontu po zobrazení seznamu." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "&Měřítko (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Změnit měřítko strojopisného fontu tak, aby odpovídal rozměru základního " "fontu" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375 msgid "Use old style &figures" msgstr "Použít mi&nuskové číslice (old style figures)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421 msgid "&Math:" msgstr "&Matematika:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431 msgid "Select the math typeface" msgstr "Zvolit matematický font" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "Vložit font, který má být použit pro CJK skript" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Aktivovat mikrotypografická rozšíření jako např. vysunutí interpunkce nebo " "úpravy šířky znaků" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Zap&nout mikrotypografické extenze" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Používat OpenType a TrueType fonty spolu s balíčkem fontspec (vyžaduje XeTeX " "nebo LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Použít i fonty mimo distribuci TeX-u (&XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "Konec řádku může standardně následovat po dlouhých/čtverčíkových pomlčkách. " "Zaškrtnutím tuto možnost zakážete." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "Zakázat zalomení za pomlčkami" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Obrázek" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Vyber soubor s obrázkem" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Velikost na výstupu" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Nastavit výšku obrázku. Ponechte nezaškrtnuté pro automatické nastavení." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:495 msgid "Set &height:" msgstr "&Výška:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "&Měřítko obrázku (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Nastavit šířku obrázku. Ponechte nezaškrtnuté pro automatické nastavení." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:494 msgid "Set &width:" msgstr "Šíř&ka:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Změnit měřítko obrázku na maximální velikost (nepřesahuje výšku a šířku)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Otočení obrázku" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Prohodit pořadí změny měřítka a rotace" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "&Otočit až po změně měřítka" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "Počá&tek:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "Ú&hel (stupně):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Jméno obrázku" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "Seříz&nutí a souřadnice" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "Seříznout podle souřadnic níže (ohraničující rámeček pro DVI/PS, zobrazení " "pro PDF" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "&Seříznout podle souřadnic" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "Načíst souřadnice ze souboru (ohraničující rámeček pro PostScript, dimenze " "obrázku pro ostatní formáty)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Zapnout náhled tohoto obrázku. Pouze v případě že náhled obrázků není " "vypnutý v Nastaveních." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Zobrazit v LyX-u" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563 msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)" msgstr "Měřítko zvětšení v procentech (od 1 do 1000)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Měřítko na o&brazovce (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589 msgid "" "If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea" msgstr "" "Pokud LyX používá tmavý mód, provede se inverze barev tohoto obrázku v " "editoru" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592 msgid "Re&vert colors in dark mode" msgstr "Inve&rze barev v tmavém módu" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Doplňkové parametry pro LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618 msgid "LaTeX &options:" msgstr "Parametry pro LaTe&X:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "Přiřaď obrázek do skupiny obrázků sdílející svá nastavení" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644 msgid "Graphics Group" msgstr "Skupiny obrázků" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677 msgid "Assigned &to group:" msgstr "Př&iřazeno ke skupině:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Definice nové skupiny obrázků." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703 msgid "O&pen new group..." msgstr "&Založit novou skupinu..." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Zvolit existující skupinu pro tento obrázek." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723 msgid "Draft mode" msgstr "Mód konceptu" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726 msgid "&Draft mode" msgstr "&Mód konceptu" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Nastavte vzorek výplně pro HFill" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23 msgid "&Spacing:" msgstr "&Mezera:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79 msgid "Supported spacing types" msgstr "Podporované typy mezer" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69 msgid "&Value:" msgstr "&Hodnota:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Vlastní hodnota. Nastavte typ mezery na \"Vlastní\"." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Vzorek výplně:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118 msgid "&Non-Breaking:" msgstr "&Nelámat:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128 msgid "Prevent automatic line break at the space" msgstr "Zabránit automatickému lámaní řádku v místě mezery" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61 #: lib/layouts/acmart.layout:725 lib/layouts/acmart.layout:743 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:603 #: lib/layouts/stdinsets.inc:606 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "&Cíl:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Jméno asociované s URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22 msgid "&Name:" msgstr "J&méno:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Předat LaTeX-u pole `Jméno' v doslovném znění. Vhodné pro případ přímého " "vkládání LaTeX-ového kódu." #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Nastavit cíl odkazu" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Typ odkazu" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "" "Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i." "e., :// in the URI)" msgstr "Odkaz na web nebo jiný cíl (za :// v URI)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "Link to an email address" msgstr "Odkaz na e-mailovou adresu" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149 msgid "E&mail" msgstr "&Email" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Link to a file" msgstr "Odkaz na soubor" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159 msgid "Fi&le" msgstr "Sou&bor" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:166 msgid "" "Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be " "fully spelled out in the Target field above)" msgstr "Odkaz libovolným odlišným URI schématem (vyplnit v cílovém poli výše)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169 msgid "&Other[[Link Type]]" msgstr "J&iný" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35 msgid "I&nclude Type:" msgstr "&Způsob zahrnutí:" # TODO nova stranka; viz wiki #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:428 msgid "Include" msgstr "Zahrnout (nová stránka)" # TODO lze i rekurzivne #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:418 msgid "Input" msgstr "Vstup (lze rekurzivně)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:69 #: src/insets/InsetInclude.cpp:421 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovně" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1449 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1467 msgid "Program Listing" msgstr "Výpis zdrojového kódu" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69 msgid "Edit the file" msgstr "Editovat soubor" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 msgid "&Edit" msgstr "&Editace" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79 msgid "" "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one " "that does not yet exist.)" msgstr "" "Jméno souboru. (K vytvoření nového souboru, stačí zadat neexistující jméno " "souboru.)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Podtrhni mezery v generovaném výstupu" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "O&znač mezery ve výstupu" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Zobraz náhled pomocí LaTeXu" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143 msgid "&Show preview" msgstr "Zo&braz náhled" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parametry výpisu" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252 msgid "&Caption:" msgstr "&Popisek:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Pro zadání parametrů, které nejsou rozpoznávané LyX-em" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Přeskočit ověření platnosti" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289 msgid "&More parameters" msgstr "D&alší parametry" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299 msgid "" "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " "want to enter LaTeX code." msgstr "" "Předat LaTeX-u pole `Značka' v doslovném znění. Vhodné pro případ přímého " "vkládání LaTeX-ového kódu." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23 msgid "Available I&ndexes" msgstr "Dostupné &rejstříky:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Zvolit rejstřík ve kterém má být tato položka vypsána." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52 msgid "&Pagination" msgstr "&Stránkování" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58 msgid "Page &Range:" msgstr "&Rozsah stran:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68 msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here" msgstr "" "Přesahuje-li položka několik stran, můžete začít nebo skončit rozsah zde" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Formát:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98 msgid "" "Customize the format of the page number here. Note that the format is not " "used with \"See\" and \"See also\" references." msgstr "" "Zde přizpůsobte formát čísel stránek. Tento formát nebude použit u referencí " "\"Viz\" a \"Viz též\" (\"See\" a \"See also\")." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105 msgid "Enter custom command here (without leading backslash)." msgstr "Vložte vlastní příkaz zde (bez počátečního zpětného lomítka)" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "Zde lze nastavit alternativní generátor rejstříku a určit jeho volby." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:184 msgid "Index Generation" msgstr "Generování rejstříku" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:595 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:721 msgid "&Options:" msgstr "&Možnosti:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Definovat volby zvoleného generátoru." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "" "Zaškrtněte pokud potřebujete vícenásobný rejstřík (např. rejstřík jmen)" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Vícenásobný rejstřík" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Nový" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Vložte pojmenování rejstříku (např. \"Rejstřík jmen\") a stiskněte " "\"Přidat\")" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Přidat nový rejstřík do seznamu" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "Dostupné &rejstříky:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Smazat vybraný rejstřík" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Přejmenovat vybraný rejstřík" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "Pře&jmenovat..." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Změnit barvu tlačítka" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25 msgid "Infor&mation Type:" msgstr "&Typ informace:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35 msgid "" "Select the type of information to be output. Then specify the requested " "information below." msgstr "Nejprve zvolte typ informace a poté konkrétní obsah ve výběru níže." #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:363 msgid "&Fixed Date:" msgstr "&Fixní datum:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362 msgid "Here you can enter a fixed date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" msgstr "Zde můžete vložit fixní datum v ISO formátu (RRRR-MM-DD)" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 msgid "&Custom:" msgstr "V&lastní:" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Konfigurace parametrů vložky" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Aktualizovat dialog při pohybu v dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:60 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "S&ynchronizovat s výstupem" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67 msgid "Apply settings immediately" msgstr "O&kamžitě použít změny" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "O&kamžitě použít" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Ovladač pro obrázky:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:37 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Použít refstyle (ne prettyref) pro křížové odkazy" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "Potlačit standardní &datum na přední straně" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:86 msgid "Document &Class" msgstr "Třída &dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:108 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Nastavit lokální definiční soubor třídy dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:111 msgid "&Local Class..." msgstr "Lo&kální třída..." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:121 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "" "Vyberte v případě, že je současný dokument vkládán do hlavního dokumentu." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:127 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Nastavit &implicitně hlavní dokument" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:139 msgid "&Master:" msgstr "&Hlavní dokument:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:156 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Jméno implicitního hlavního dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:166 msgid "Class Options" msgstr "Nastavení třídy" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:175 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Aktivuj nastavení předdefinovaná v souboru s rozvržením." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178 msgid "&Predefined:" msgstr "Před&definováno:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:185 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Nastavení, která jsou definována v souboru rozvržení. Klikněte nalevo pro " "aktivaci." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:195 msgid "Cus&tom:" msgstr "V&lastní:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:211 msgid "" "Attempt to display formatted cross-references as they would appear in the " "output, e.g., as \"Theorem 1\" rather than just as the label." msgstr "" "Pokusí se zobrazit formátovaný křížový odkaz tak, jak se objeví na výstupu, " "např. \"Věta 1\" namísto pouhé značky." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:214 msgid "Format cross-references in the &work area" msgstr "Formátovat křížové odkazy v &editačním okně" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39 msgid "&Quote style:" msgstr "&Typ uvozovek:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49 msgid "Select the default quotation marks style" msgstr "Nastavit standardní styl uvozovek" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Uvozovky ve výstupu se automaticky přizpůsobí stylu výše. Pokud nepoužijete " "tuto volbu, uvozovky zůstanou ve stylu, ve kterém byly vloženy." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "Použití d&ynamických uvozovek" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:87 msgid "Encoding" msgstr "Kódování" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:108 msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)." msgstr "" "Nastavit kódování generovaného LaTeX-ového výstupu (vstupní kódování LaTeX-" "u)." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:121 msgid "Select Unicode encoding variant." msgstr "Vybrat variantu Unicode kódování." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:131 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package." msgstr "Zvolte, zda-li načíst balíček 'inputenc'." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:141 msgid "Select custom encoding." msgstr "Vybrat vlastní kódování." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:178 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Jazykový &balíček:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:188 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Vybrat jazykový balíček, který má LyX používat" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:195 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Zadejte příkaz pro načtení jazykového balíčku (standardně " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "&Posun:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Hodnota posunu vertikální linky." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Hodnota šířky linky." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Tloušťka:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Hodnota tloušťky linky." #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Zde vyplňte parametry výpisu" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479 msgid "Feedback window" msgstr "Okno pro odezvu" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "LaTeX-ový balíček pro zvýrazňení &syntaxe" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "Balíček pro zvýrazňení &syntaxe:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:39 #: lib/layouts/stdcounters.inc:81 lib/layouts/stdinsets.inc:342 #: lib/layouts/stdinsets.inc:348 lib/layouts/stdinsets.inc:385 #: lib/layouts/stdinsets.inc:391 src/insets/InsetCaption.cpp:423 #: src/insets/InsetListings.cpp:605 src/insets/InsetListings.cpp:606 msgid "Listing" msgstr "Výpis" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24 msgid "&Main Settings" msgstr "&Hlavní nastavení" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30 msgid "Placement" msgstr "Umístění" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39 msgid "Check for inline listings" msgstr "Výpisy uvnitř řádky" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42 msgid "&Inline listing" msgstr "&Uvnitř řádku" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49 msgid "Check for floating listings" msgstr "Plovoucí výpisy" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52 msgid "&Float" msgstr "P&lovoucí" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23 msgid "Pla&cement:" msgstr "&Umístění:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Určit umístění (htpb) pro plovoucí výpisy" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82 msgid "Line numbering" msgstr "Číslování řádek" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "&Side:" msgstr "Str&ana:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Na jaké straně by měla být vysázena čísla řádků?" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126 msgid "S&tep:" msgstr "&Krok:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Velikost kroku v číslování řádek" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155 msgid "Font si&ze:" msgstr "Velikos&t písma:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Vybrat velikost písma pro čísla řádek" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1100 msgid "Style" msgstr "Styl" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "F&ont size:" msgstr "&Velikost písma:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "The content's base font size" msgstr "Základní velikost písma" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "&Rodina písma:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250 msgid "The content's base font style" msgstr "Základní rodina písma" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Zalomovat řádky přesahující standardní délku řádku" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "&Break long lines" msgstr "&Zalamovat dlouhé řádky" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Zobraz mezery speciálním symbolem" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279 msgid "S&pace as symbol" msgstr "M&ezera jako symbol" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Zobraz mezery v řetězcích speciálním symbolem" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "&Mezera v řetězci jako symbol" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Velikost &tabelátoru:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318 msgid "Use extended character table" msgstr "Použít rozšířenou tabulku znaků" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321 msgid "&Extended character table" msgstr "&Rozšířená tabulka znaků" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 msgid "Language[[Programming]]" msgstr "Programovací jazyk" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343 msgid "Lan&guage[[Programming]]:" msgstr "&Programovací jazyk" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353 msgid "Select the programming language" msgstr "Vybrat programovací jazyk" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialekt:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Vybrat dialekt programovacího jazyka" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380 msgid "Range" msgstr "Rozmezí" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "Fi&rst line:" msgstr "Pr&vní řádek:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402 msgid "The first line to be printed" msgstr "První řádek výpisu" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415 msgid "&Last line:" msgstr "Po&slední řádek:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428 msgid "The last line to be printed" msgstr "Poslední řádek výpisu" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445 msgid "Ad&vanced" msgstr "Rozšířené vol&by" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "More Parameters" msgstr "Další parametry" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Zde vkládejte další parametry výpisu. Pro seznam parametrů vložte znak '?'" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Specifické volby rozvržení pro dokument" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "Ověřit &správnost" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Chyby vypsány na terminál." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49 msgid "Editor for LaTeX (plain) format will be used" msgstr "Bude použit editor pro formát LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:607 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:787 msgid "&Edit Externally" msgstr "&Edituj externě" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84 msgid "Convert" msgstr "Konvertovat" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25 msgid "Log &Type:" msgstr "&Typ logu:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Přeskočit na další chybovou zprávu." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74 msgid "Next &Error" msgstr "Další &chyba" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Přeskočit na další výstražnou zprávu." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87 msgid "Next &Warning" msgstr "Další &upozornění" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101 msgid "&Find:" msgstr "&Najít:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111 msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search" msgstr "Pro hledání zmáčkněte Enter nebo klikněte na 'Najdi další'" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118 msgid "Find &Next" msgstr "Najdi &další" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "&Otevřít pracovní adresář:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156 msgid "Update the display" msgstr "Aktualizuj zobrazení" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73 msgid "&Update" msgstr "&Aktualizace" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48 msgid "" "Determines whether only personal user files, system files or all files are " "displayed" msgstr "" "Určuje, zda-li zobrazit pouze uživatelské, systémové nebo všechny dokumenty" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:82 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Rozlišovat velikost písmen při filtrování" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:85 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "Velikost pís&men" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94 msgid "File &Language:" msgstr "&Jazyk dokumentu:" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here" msgstr "Zde budou zobrazeny dostupné jazykové varianty tohoto souboru" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:38 msgid "" "Use the margin settings provided by the document class.
Note that if this " "is unchecked, different defaults may be used." msgstr "" "Použít nastavení okraje z třídy dokumentu.
Pokud nezaškrtnete mohou být " "použity jiné standardní hodnoty." #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41 msgid "&Default margins" msgstr "&Standardní okraje" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:117 msgid "&Top:" msgstr "&Horní:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:130 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dolní:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143 msgid "&Inner:" msgstr "&Vnitřní:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156 msgid "O&uter:" msgstr "V&nější:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169 msgid "Head &sep:" msgstr "&Oddělovač hlavičky:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182 msgid "Head &height:" msgstr "Výška h&lavičky:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195 msgid "&Foot skip:" msgstr "&Mezera patičky:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:208 msgid "&Column sep:" msgstr "&Vzdálenost sloupců:" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20 msgid "Master Document Output" msgstr "Výstup hlavního dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Zahrnout pouze vybrané poddokumenty ve výstupu" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32 msgid "Include only &selected children" msgstr "Zahrnout pouze vybrané &potomky" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Zahrnout všechny poddokumenty ve výstupu" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45 msgid "&Include all children" msgstr "Zahrnout &všechny potomky" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55 msgid "" "Here you can set up the handling of counters and references with regard to " "the excluded child documents." msgstr "" "Zde lze nastavit zpracování čítačů a křížových odkazů vzhledem k vynechaným " "potomkům" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58 msgid "Global Counters && References" msgstr "Globální číslování a odkazy" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64 msgid "" "All counters and references of excluded child documents will be ignored, " "thus the counters in the output will differ from an output of the complete " "document.
This is the fastest method. Use this if you do not need correct " "counter values and references." msgstr "" "Všechny čítače a odkazy vynechaných potomků budou ignorovány, a tak bude " "číslování ve výstupním dokumentu odlišné od výstupu kompletního dokumentu. " "
Jedná se o nejrychlejší variantu, pokud nepotřebujete koretktní " "číslování a odkazy." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67 msgid "Do ¬ maintain (fast)" msgstr "&Neudržovat (rychlé)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74 msgid "" "Counters and references of excluded child documents will be set up once and " "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and " "references correctly in most cases, but it does not adjust page references " "to unincluded children that change due to changes of included files.
This " "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need " "correct counters and more or less correct references." msgstr "" "Čítače a odkazy vynechaných potomků budou nastaveny jednou a měněny při " "modifikaci vynechaných potomků. To nastaví čísla i dokazu korektně ve " "většině případů. Výjimkou jsou odkazy na změněné v soubory, které jsou " "importovány samotnými nezahrnutými potomky.
Podstatně rychlejší než ve " "striktním módu. Vyberte pokud Vám stačí víceméně koretktní číslování a " "odkazy." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77 msgid "Maintain mostl&y (medium)" msgstr "Udržovat &přibližně (střední)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84 msgid "" "Assure that all counters and references are identical to the complete " "document. This can be much slower than the first two methods.
Use this if " "you absolutely need correct counters." msgstr "" "Zajišťuje, že všechny odkazy a čítače budou identické jako v kompletním " "dokumentu. Může být výrazně pomalejší." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87 msgid "Strictly &maintain (slow)" msgstr "Udržovat striktně (pomalé)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Horizontální zarovnání dle sloupce (l,s,p)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertikálně:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vertikální zarovnání" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80 msgid "Hori&zontal:" msgstr "&Horizontálně:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100 msgid "Appearance" msgstr "Vzhled" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "typ dekorace / okraj matice" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Počet řádek" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "Řá&dky:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Počet sloupců" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Sloupce:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Změň toto pro opravu velikosti tabulky" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51 msgid "All packages:" msgstr "Všechny balíčky:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Načíst &automaticky" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Načíst &vždy" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Nenačítat" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Indentace celořádkových vzorců namísto centrování" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82 msgid "Indent &formulas" msgstr "&Indentace vzorců" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183 msgid "Size of the indentation" msgstr "Velikost indentace" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Strana pro číslování vzorce:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Strana pro číslování vzorce" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" msgstr "&Dostupné:" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266 msgid "A&dd" msgstr "Při&dat" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133 msgid "De&lete" msgstr "&Smazat" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186 msgid "S&elected:" msgstr "&Vybrané:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenklatura" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "&Symbol:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "&Popis:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "&Třídit jako:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Předat pole `Symbol' and `Popis' LaTeX-u v doslovném znění. Vhodné pokud " "chcete vkládat LaTeX-ový kód." #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44 msgid "LyX internal only" msgstr "Pouze pro LyX" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47 msgid "LyX &Note" msgstr "LyX - &Poznámka" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Export do LaTeX/Docbook bez tisku" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57 msgid "&Comment" msgstr "&Komentář" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64 msgid "Print as grey text" msgstr "Vytisknout jako šedý text" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67 msgid "&Greyed out" msgstr "&Zašedlé" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37 msgid "Add line numbers to the side of the document" msgstr "Přidat čísla řádek po stranách dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40 msgid "L&ine numbering" msgstr "Čís&lování řádek" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "O&ptions:" msgstr "&Volby:" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "" "Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), " "pagewise). Please refer to the lineno package manual for details." msgstr "" "Volby balíčku lineno (např. right, modulo, switch(*), pagewise). Detaily " "jsou uvedeny v manuálu pro balíček lineno." #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "Uvést v O&bsahu" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108 msgid "&Numbering" msgstr "Čí&slování" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:28 msgid "LyX Format" msgstr "Formát LyX-u" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:40 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Uložit i nastavení, která se často mění a jsou specifická pro konkrétního " "uživatele (sledování změn, cesta k dokumentu, rozbalení vložek). Vypnutí " "této volby je vhodné pro výměnu mezi uživateli a při použití správy verzí." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:43 msgid "Save &transient properties" msgstr "&Ukládat proměnlivá nastavení" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:59 msgid "Output Format" msgstr "Výstupní formát" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:100 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:113 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "" "Nastavit standardní výstupní formát (pro prohlížení a aktualizaci výstupu)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:103 msgid "De&fault output format:" msgstr "&Standarní výstupní formát:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:144 msgid "Output Options" msgstr "Volby výstupu" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:157 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:175 msgid "" "Scaling factor for images that are generated for some LaTeX constructs (e." "g., math formulae) in non-LaTeX output." msgstr "" "Měřítko pro škálování obrázků generovaných pro některé LaTeX-ové konstrukce " "(např. matematické vzorce) ve výstupech nepoužívající LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:160 msgid "Scaling of generated &images:" msgstr "&Měřítko generovaných obrázků:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:219 msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:225 msgid "" "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved " "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX " "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on." msgstr "" "Křehké položky, jako např. značky nebo položky rejstříku, budou přesunuty z " "pohyblivých argumentů (např. sekcí, popisků). Zabraňuje chybám LaTeX-u v " "těchto případech. Doporučejeme zapnout tuto funkci. " #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:228 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments" msgstr "Přemístit kře&hký obsah z pohyblivých argumentů" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:237 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Umožnit zpětné/dopředné vyhledávání mezi editorem a výstupem (např. SyncTeX)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:240 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "S&ynchronizovat s výstupem" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:271 msgid "C&ustom macro:" msgstr "&Vlastní makro:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:281 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Vlastní makro do preambule LaTeX-u" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:309 msgid "&XHTML" msgstr "&XHTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:317 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Zaškrtněte pro striktní dodržování standardu XHTML 1.1." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:320 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&Striktní XHTML 1.1" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:327 msgid "Write CSS to file" msgstr "Zapsat CSS do souboru" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:356 msgid "&Math output:" msgstr "&Výstup vzorců:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:371 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:448 msgid "Format to use for math output." msgstr "Jaký formát použít pro zobrazení matematických vzorců" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:375 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:380 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:452 #: lib/configure.py:853 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:385 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:390 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:720 lib/languages:147 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1662 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:241 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:529 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:414 msgid "&DocBook" msgstr "&DocBook" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:427 msgid "&Table output:" msgstr "Výst&up tabulek:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:457 msgid "CALS" msgstr "CALS" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:487 msgid "&MathML namespace prefix:" msgstr "Prefix prostoru jmen v &MathML:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:508 msgid "" "Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the m prefix, the MathML tags will be output like m:math." msgstr "" "Prefix prostoru jmen (namespace) pro formule v MathML. Např. prefix m bude na výstupu vypadat jako m:math." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:512 msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)" msgstr "Bez prefixu (jmenný prostor definován v každé značce)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:517 msgid "m (default)" msgstr "m (standardně)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:522 msgid "mml" msgstr "mml" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:552 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Spoustí LaTeX s přepínačem -shell-escape (Pozor: použijte jen když nezbytně " "nutné)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:555 msgid "&Allow running external programs" msgstr "P&ovolit běh externích programů" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23 msgid "&Use hyperref support" msgstr "Po&užít balíček hyperref" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57 msgid "&General" msgstr "Ob&ecné" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104 msgid "Header Information" msgstr "Informace v hlavičce" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119 msgid "&Title:" msgstr "&Název:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145 msgid "Sub&ject:" msgstr "Pře&dmět:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158 msgid "&Keywords:" msgstr "&Klíčová slova:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Pokud není zadáno explicitně, budou informace dolpněny z příslušných polí v " "dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Automaticky vyplnit informace do hlavičky" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Zapnout celoobrazovkovou prezentaci po načtení pdf souboru" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Načíst v &celoobrazovkovém režimu" # TODO #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Odkaz (hyperlink)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Rozdělit odkazy přes více řádek" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Rozdělit víceřádkové odkazy" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275 msgid "No &frames around links" msgstr "Bez rá&mu kolem odkazů" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285 msgid "Mutually exclusive with frames around links, see manual." msgstr "Nelze použít s rámy kolem odkazů, viz Uživatelská příručka." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:288 msgid "C&olor links" msgstr "&Barevné odkazy" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Bibliografické zpětné reference" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:298 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Zpě&tné reference:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:327 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Záložky" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "Vytvořit zá&ložky (Obsah)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:378 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Očí&slované záložky" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:385 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "Rozbalit zálož&ky" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:419 msgid "Number of levels" msgstr "Rozbalit do zadané úrovně" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:458 msgid "Additional O&ptions" msgstr "&Doplňkové parametry pro LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464 msgid "" "Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup." msgstr "" "Doplňkové volby balíčku hyperref oddělené čárkami budou vloženy pomocí " "příkazu \\hypersetup." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:467 msgid "Hyperse&tup" msgstr "Hyperse&tup" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490 msgid "" "Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)" msgstr "" "Metadata dokumentu a PDF nastavení (dle specifikace LaTeX-u 06/2022 a " "pozdějších verzí)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:493 msgid "Document &Metadata" msgstr "&Metadata dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Formát stránky" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "Vyberte velikost papíru stránky nebo nastavte svou vlastní \"Vlastní\"" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientace:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Na výšku" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "Na šířk&u" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1226 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1229 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1832 msgid "Page Layout" msgstr "Rozvržení stránky" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "Styl &stránky:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Styl použitý pro hlavičku a patičku stránky" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Rozvrhni stránku pro oboustranný tisk" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Dvoustranný dokument" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23 msgid "Line &spacing" msgstr "Řá&dkování" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2187 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:908 msgid "Single" msgstr "Jedna" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2193 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:912 msgid "Double" msgstr "Dva" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1194 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1213 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1261 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:900 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:906 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:914 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1027 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1094 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1180 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1233 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1599 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:703 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:731 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:758 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2233 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2258 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 #: src/insets/InsetInfo.cpp:241 src/insets/InsetInfo.cpp:251 #: src/insets/InsetInfo.cpp:255 src/insets/InsetInfo.cpp:264 #: src/insets/InsetInfo.cpp:327 src/insets/InsetInfo.cpp:350 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110 msgid "&Justified" msgstr "Do &bloku" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1554 msgid "Ri&ght" msgstr "Na&pravo" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "Použít standardní zarovnání pro tento odstavec, ať už je jakékoliv." #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Standardní &zarovnání" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Label Width" msgstr "Šířka značky" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Tento text definuje šířku značky v odstavci" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181 msgid "Lo&ngest label" msgstr "&Nejdelší značka" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201 msgid "&Do not indent paragraph" msgstr "Ne&odsazovat odstavec" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Horizontální a vertikální velikost pro kontext fantómu" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50 msgid "Phanto&m" msgstr "Fantó&m" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Horizontální velikost pro kontext fantómu" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "&Horizontální Fantóm" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Vertikální velikost pro kontext fantómu" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Verti&cal Phantom" msgstr "&Vertikální fantóm" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35 msgid "Find in preamble" msgstr "Najít v preambuli" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42 msgid "&Find" msgstr "&Najít" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "Change the selected color" msgstr "Změnit vybranou barvu" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63 msgid "A<er..." msgstr "Z&měnit..." #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "Vrátit vybranou barvu do základního stavu" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73 msgid "Restore &Default" msgstr "Obno&v standardní" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "Vrátit všechny barvy do základního stavu" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83 msgid "Restore A&ll" msgstr "O&bnovit vše" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "" "Použít barevné schéma definované operačním systémem/desktopovým prostředím" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108 msgid "&Use system colors" msgstr "Používat &sytémové barvy" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "Ve vzorcích" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "Zobrazovat doplnění za kurzorem na dané řádce po prodlevě" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Automatické &doplňování v řádce" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Zobraz vyskakovací menu po prodlevě" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Automatické &menu" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Autooprav&y" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "V textu" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "Zobrazovat doplnění za kurzorem na dané řádce po prodlevě" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Automatické do&plňování v řádce" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Zobraz vyskakovací menu po prodlevě" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Automatické m&enu" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Zobrazit v textovém módu malý trojúhelník za kurzorem pokud je doplnění " "možné." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "I&ndikátor kurzoru" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:210 msgid "General[[settings]]" msgstr "Obecné" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Dostupné doplnění v řádce bude zobrazeno, jestliže se kurzor nepohne po tuto " "dobu." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "s - prodle&va pro řádkové doplnění" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Dostupné doplnění ve vyskakovacím menu bude zobrazeno, jestliže se kurzor " "nepohne po tuto dobu." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "&s - prodleva pro doplnění v menu" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "Slova s menším počtem znaků nebudou doplňována." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Minimum znaků ve slově potřebných pro funkci doplňování" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Jestliže doplnění na klávesu TAB není unikátní, zobrazí se vyskakovací menu " "okamžitě." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "Při neje&dnoznačnosti zobrazit vyskakovací menu bez prodlevy" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Dlouhé doplňující slova budou zkráceny pomocí \"...\"." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Použít \"...\" pro zkrácení dlouhých doplnění" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Definice &konvertoru" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128 msgid "&Converter:" msgstr "&Konvertor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Příznak naví&c:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186 msgid "Fro&m format:" msgstr "&Z formátu:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225 msgid "&To format:" msgstr "D&o formátu:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "Z&měnit" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3101 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3187 msgid "Remo&ve" msgstr "&Smazat" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311 msgid "Converter File Cache" msgstr "Vyrovnávací paměť pro konvertor souborů" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352 msgid "&Enabled" msgstr "&Zapnuto" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "Živo&tnost (ve dnech):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390 msgid "Security" msgstr "Bezpečnost" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "Zákaz konvertorů vyžadujících explicitní souhlas s během" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "Zákaz použití kon&vertorů vyžadujících souhlas" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Dotaz na uživatele před během konvertoru vyžadujícího autorizační souhlas" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444 msgid "Use need&auth option" msgstr "Používat &autorizaci" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Měřítko pro náhled" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69 msgid "Display &graphics" msgstr "&Zobrazit obrázky" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105 msgid "Instant &preview:" msgstr "&Okamžitý náhled (vzorce):" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Off" msgstr "Vypnuto" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "No math" msgstr "Bez matematiky" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60 msgid "On" msgstr "Zapnuto" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Označí konec odstavce na obrazovce speciálním znakem" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "Označit &konec odstavců" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144 msgid "Preview si&ze:" msgstr "&Velikost náhledu:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the " "workarea" msgstr "Při zaškrtnutí budou revizní změny v editačním okně podtrženy" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157 msgid "&Underline change tracking additions" msgstr "Po&dtrhnout revizní změny" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Nastavení relace" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Povolit načtení/zápis rozvržení oken a jejich &geometrie" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Obnovit pozici kurzoru v místě, kde byl při posledním zavření souboru" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Obnovit &pozici kurzorů" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Načíst soubory otevřené v předchozí relaci" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "Smazat veškerá nastavení &rozvrhu oken" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Zálohování a ukládání" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "&Zálohovat původní dokumenty při ukládání" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "" "If this is checked, LyX saves a temporary copy of changed documents in the " "given interval (as #filename.lyx# in the given directory). As opposed to the " "backup above, this snapshot will be removed when changes are being saved. If " "the application crashes with unsaved changes and the restoration from the " "emergency file (named filename.lyx.emergency) fails, this snapshot can be at " "rescue." msgstr "" "Při zaškrtnutí bude LyX ukládat dočasnou kopii rozpracovávaného dokumentu v " "daném intervalu (jakožto #soubor.lyx# v daném adresáři). Na rozdíl od " "možnosti zálohy výše, tato kopie je smazána při uložení souboru. V případě " "pádu aplikace při práci na neuloženém souboru a neúspěchu obnovy z nouzové " "kopie (soubor.lyx.emergency), můžete použít tuto dočasnou kopii." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:106 msgid "Make a&uto-save snapshots every[[ N minutes]]" msgstr "Zá&lohovat dokumenty každých" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:123 msgid "[[Make auto-save snapshots every N ]]&minutes" msgstr "&minut" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Nové dokumenty budou uloženy standardně v komprimovaném formátu. Existující " "dokumenty budou uloženy dle jejich předechozího nastavení." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "Standardně &ukládat dokumenty komprimované" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Cesta k dokumentu bude uložena uvnitř dokumentu. Dovoluje zachování odkazů " "na soubory při přesunech dokumentu." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Ukládat &cestu k dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Okna a pracovní plocha" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Otevírat dokumenty v &panelech" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Otevírat dokumenty v již běžící instanci LyX-u.\n" "(Nastavte cestu pro napojení k LyXServeru (pipe) a restartujte LyX.)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Jediná &instance" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right." msgstr "" "Má se zavírací tlačítko objevit na každém panelu zvlášť nebo ho umístit do " "pravého horního rohu?" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "&Jediné tlačítko pro zavírání panelu" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209 msgid "Closing last &view:" msgstr "Uzavření &posledního panelu" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220 msgid "Closes document" msgstr "Zavře dokument" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225 msgid "Hides document" msgstr "Skryje dokument" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230 msgid "Ask the user" msgstr "Zeptat se uživatele" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:93 msgid "Editing" msgstr "Editace" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Posuvníkem za k&onec dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Editace matematických maker v řádku s rámečkem kolem" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Editace mat. maker v řádku, jméno makra ve stavovém řádku" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "Editace mat. maker se seznamem parametrů (jako v LyX-u < 1.6)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "" "If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/" "paste operations and when moving content from/to insets if change tracking " "is deactivated." msgstr "" "Při zaškrtnutí budou označení všech revizních změn kopírována/vkládána " "společně s textem (rovněž při přesouvání z/do vložky). Sledování revizních " "změn musí být vypnuto." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste" msgstr "Z&achovat revizní značky při kopírování do schránky" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Třídit nabídku prostředí v &abecedním pořádku" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "&Kurzor následuje posuvník" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116 msgid "" "If this is activated, LyX will search your disk for matching files when " "clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context " "menu. Note the security implications described in User Guide, 6.6.4." msgstr "" "LyX bude prohledávat odpovídající soubory na lokálním disku pokud zvolíte " "\"Zkusit otevřít obsah citace...\" v kontextovém menu citace. Tato volba " "může mít vliv na bezpečnost aplikace. Přečtěte si Uživatelskou příručku, " "sekce 6.6.4." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Search &drive for cited files" msgstr "H&ledat obsah citací na disku" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:147 msgid "Patte&rn:" msgstr "&Maska:" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157 msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)" msgstr "Definice vyhledávací masky souboru (syntax v Uživatelské příručce)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Šířka kurzoru v pi&xelech:" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180 msgid "" "Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled " "width is used." msgstr "" "Pokud zvolíte hodnotu Auto, bude použita automatická šířka dle zvětšení" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:183 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Přeskakovat speciální znaky" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Poh&yb kurzoru jako na Mac-u" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:214 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Seskupit nabídku prostředí dle kategorií" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:249 msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length" msgstr "Omezit šířku textu na pracovní ploše editoru podle specifikované šířky" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:226 msgid "&Limit text width" msgstr "&Omezit šířku textu" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "O&dstranit" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Formát &dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Zaškrtněte, pokud chcete tento formát v menu Soubor > Export" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "Zobrazit v menu &Export" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "&Vektorový formát obrázku" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "&Zkratka:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "Příp&ony:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Zkratka:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "&Editor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "P&rohlížeč:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "&Kopír.skript:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "" "Nastavení standardního výstupního formátu při použití specifických variant " "LaTeX-u" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "&Standarní výstupní formáty:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "" "Standardní formát pro dokumenty používající fonty, jež nebyly určeny pro TeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Standardní výstupní formát pro dokumenty LyX-u. Vyjímku tvoří třídy pro " "DocBook, japonštinu a dokumenty používající fonty nepodporovaní TeX-em." #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "Standardní formát pro japonské dokumenty (pLaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Při fontů m&imo TeX:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Při použití fontů &TeX-u:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "&Japonština:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34 msgid "Your name" msgstr "Vaše jméno" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41 msgid "&Initials:" msgstr "&Iniciály:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Initials of your name" msgstr "Iniciály vašeho jména" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82 msgid "Your E-mail address" msgstr "Vaše E-mailová adresa" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Použít &mapu kláves" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "P&rocházet..." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78 msgid "S&econdary:" msgstr "&Sekundární:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "&Primary:" msgstr "&Primární:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Nastavení specifické pro Mac OS X zejména v emacs módu klávesových zkratek. " "LyX musí být restartován pro tuto volbu." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Neprohazovat klávesy Apple a Control" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Mouse" msgstr "Myška" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Rychlost posouvání textu pomocí &kolečka myši:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "1.0 je standardní rychlost. Vyšší hodnoty zrychlí, nižší zpomalí." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "Prostřední tlačítko myši bude vkládat obsah výběru" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "&Vkládání prostředním tlačítkem myši" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Lupa pomocí kolečka myši" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230 msgid "&Enable" msgstr "&Zapnout" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:918 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22 msgid "User &interface language:" msgstr "&Jazyk uživatelského rozhraní:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Zvolit jazyk uživatelského rozhraní (menu, dialogy, ...)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57 msgid "LaTeX Language Support" msgstr "Jazyková podpora LaTeX-u" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63 msgid "Language &package:" msgstr "Jazykový &balíček:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73 msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default" msgstr "" "Vybrat jazykový balíček LaTeX-u, který má být standardně používán v " "dokumentech" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1090 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2907 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:702 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:730 msgid "Automatic" msgstr "Automaticky" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1092 msgid "Always Babel" msgstr "Vždy Babel" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1096 msgid "None[[language package]]" msgstr "Žádný" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100 msgid "" "Enter the command to load a custom language package (default: " "\\usepackage{babel})" msgstr "" "Zadejte příkaz pro načtení vlastního jazykového balíčku (standardně: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107 msgid "Command s&tart:" msgstr "Začá&tek příkazu:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "" "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "Příkaz LaTeX-u, kterým začíná přepnutí do jiného jazyka. Proměnná $$lang " "bude nahrazena skutečným názvem jazyka." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Command e&nd:" msgstr "Kone&c příkazu:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "" "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "Příkaz LaTeX-u, kterým se ukončuje přepnutí do jiného jazyka. Proměnná $" "$lang bude nahrazena skutečným názvem jazyka." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package), so that other packages are also informed about the " "used languages." msgstr "" "Zaškrtněte pro nastavení jazyka globálně (třídě dokumentu), nikoli lokálně " "(jazykovému balíčku), aby ostatní balíčky byly rovněž informovány o zvoleném " "jazyku." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144 msgid "Set languages &globally" msgstr "Nastavit jazyky &globálně" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151 msgid "" "If checked, the document language is explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Při zaškrtnutí je jazyk dokumentu explicitně nastaven přepínacím příkazem" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154 msgid "Set document language e&xplicitly" msgstr "Nastavit jazyk dokumnetu e&xplicitně" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "" "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch " "command" msgstr "" "Při zaškrtnutí je jazyk dokumentu explicitně uzavřen přepínacím příkazem" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164 msgid "&Unset document language explicitly" msgstr "Zr&ušit jazyk dokumentu explicitně" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Editor Settings" msgstr "Nastavení editoru" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189 msgid "" "Check to highlight additional languages (to the document language) visually " "in the work area" msgstr "" "Zaškrtněte pro vizuální zvýraznění dalších jazyků při editaci dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192 msgid "&Mark additional languages" msgstr "O&značit dodatečný jazyk" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3318 msgid "" "Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "system, as default input language." msgstr "" "Použít současný jazyk klávesnice operačního systému jako vstupní jazyk v " "dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202 msgid "Respect &OS keyboard language" msgstr "Použít &jazyk klávesnice operačního systému" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226 msgid "" "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left " "direction" msgstr "Určí jak se má pohybovat kurzor ve skriptech píšících zleva-doprava" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229 msgid "Right-to-left cursor movement:" msgstr "Pohyb kurzoru zprava doleva:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-" "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right " "when coming from the left)" msgstr "" "Kurzor sleduje logiku směru textu (t.j. ve vnořeném zprava-doleva textu " "uvnitř zleva-doprava odstavce, kurzor začne vpravo při příchodu zleva)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242 msgid "&Logical" msgstr "&Logický" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "" "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left " "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming " "from the left)" msgstr "" "Kurzor sleduje vizuální směr (t.j. ve vnořeném zprava-doleva textu uvnitř " "zleva-doprava odstavce, kurzor začne vlevo při příchodu zleva)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255 msgid "&Visual" msgstr "&Visuální" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280 msgid "Local Preferences" msgstr "Lokální nastavení" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344 msgid "" "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular " "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator " "for the current language." msgstr "Oddělovač desetinné čárky používaný v dialogovém okně pro tabulky." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Oddělovač &desetinné čárky:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318 msgid "Insert a custom decimal separator here" msgstr "Zde vložte vlastní oddělovač desetinné čárky" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361 msgid "Select the default length unit for LyX dialogs" msgstr "Nastavit standardní jednotku délky pro dialogy LyX-u" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334 msgid "Default length &unit:" msgstr "Jednotka &délky:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053 msgid "Language Default" msgstr "Standardní pro daný jazyk" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Velikost papíru pro &DVI prohlížeč:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "Volitelný příznak velikosti (-paper) pro některé DVI prohlížeče" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:93 msgid "P&rocessor:" msgstr "&Generátor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:116 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Příkaz a nastavení pro BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:123 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:225 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Generátor pro &japonštinu:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:146 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Vlastní příkaz pro BibTeX a nastavení pro PLaTeX (Japonština)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:218 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Příkaz a nastavení pro rejstřík (makeindex, xindi)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:235 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Vlastní příkaz pro rejstřík a volby pro pLaTeX (Japonština)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:271 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Příkaz a nastavení pro nomenklaturu (obvykle makeindex)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:278 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Nastavení pro CheckTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Příkaz Chec&kTex-u:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:295 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "&Příkaz nomenklatury:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:310 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Zvolte, zda-li má LyX na výstupu používat styl Windows/Cygwin pro cesty k " "LaTeX-ovým souborům.\n" "Změňte standardní nastavení pouze v případě, že TeX nebyl koretkně detekován " "při konfiguraci.\n" "Pozor: vaše změny zde nebudou uloženy." #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:316 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Používat zápis cest Windows-stylem v souborech LaTeX-u" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Zvolit standardní nastavení při změně třídy" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:326 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Obnovit nastavení, když se změní třída dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Dopředné hledání" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "DV&I příkaz:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "PD&F příkaz:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Nastavení pro Dvips" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&yp papíru:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Velikost papíru:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Na šíř&ku:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Další možnosti" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "&Délka řádku na výstupu:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3129 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Maximální délka řádky exportovaných text/LaTeX/SGML souborů. Pokudnastaveno " "0, odstavce jsou na výstupu jediným řádkem; pokud je délka >0, odstavce jsou " "oddělené prázdnou řádkou." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "&Přepsat při exportu:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Jak reagovat v případě, že existující soubory mají být přepsány při exportu." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214 msgid "Ask permission" msgstr "Dotázat se na povolení" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219 msgid "Main file only" msgstr "Pouze hlavní soubor" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224 msgid "All files" msgstr "Všechny soubory" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:26 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Relativní a absolutní cesty jsou povoleny. Relativní cesty budou doplněny " "vzhledem k pracovnímu adresáři. Pro všechny cesty (krom prefixu " "\"TEXINPUTS\") je pracovní adresář adresářem, ze kterého jste spustili LyX a " "může se tedy měnit pro každou relaci. V případě prefixu \"TEXINPUTS\" je " "pracovní adresář adresářem obsahujícím dokument. Cesta \".\" (bez uvozovek) " "je běžným příkladem relativní cesty a odkazuje k pracovnímu adresáři." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:36 msgid "&PATH prefix:" msgstr "P&refix cesty:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:46 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Určete adresáře, které by měly být přidány do proměnné prostředí PATH před " "ostatní adresáře.\n" "Použijte formát vlastní danému operačnímu systému." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:53 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "P&refix TEXINPUTS:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:63 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Určete adresáře, které by měly být přidány do proměnné prostředí TEXINPUTS " "před ostatní adresáře.\n" "Použijte formát vlastní danému operačnímu systému." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:93 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:116 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:139 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:166 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:189 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:212 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:248 msgid "Browse..." msgstr "Procházet..." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Adresáře te&zauru:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:106 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Po&mocný adresář:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:129 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Napojení na Ly&XServer(pipe):" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:149 msgid "" "If a path is specified here, all backups of LyX files will be stored there. " "If no path is given, backups will be stored alongside the original document. " "This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > " "Document Handling to be checked." msgstr "" "Pokud zde zadáte cestu k adresáři, všechny zálohy budou uloženy v tomto " "adresáře. Pokud nezadáte nic, záloha bude uložena ve stejném adresáři jako " "editovaný dokument. Obé vyžaduje zapnuté zálohování v panelu 'Obsluha " "souborů.'" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:156 msgid "&Backup directory:" msgstr "&Adresář pro zálohy:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:179 msgid "&Example files:" msgstr "Dokumenty s přík&lady:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:202 msgid "&Document templates:" msgstr "Šablony &dokumentu:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225 msgid "&Working directory:" msgstr "Pra&covní adresář:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:235 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Adresáře pro H&unspell:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "" "&Bezpatkové\n" "(Sans Serif):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Strojopisné:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "" "&Antikva\n" "(Roman):" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "&Lupa %:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Velikost Písma" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "Velké:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "Větší:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "Největší:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "Obrovské:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "Obrovité:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "Nejmenší:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "Menší:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "Malé:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "Normální:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "Drobné:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nová" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Soubor klávesových zkratek:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "&Zobrazit zkratky obsahující:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "Kontrolovat poznámky a komentáře pro pravopis" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Kontrolovat po&známky a komentáře" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "Program pro &kontrolu pravopisu:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Akceptuj slova na způsob \"kafemlejnek\"" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Akceptovat &složeniny" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Podrtáhavat slova při kontrole pravopisu" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "&Nepřetžitá kontrola pravopisu" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "Kontrola pravopisu ignoruje znaky vložené do tohoto pole." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "&Vypustit znaky:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Překrýt jazyk používaný pro kontrolu pravopisu" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Alternativní jazyk:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Vzhled" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Použít s&ystémové ikony" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:58 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Sada ikon pro nástrojovou lištu. Upozornění: velikost ikon\n" " může být nesprávná dokud neuložíte nastavení a restartujete LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:65 msgid "&Icon set:" msgstr "&Sada ikon:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:75 msgid "&User interface file:" msgstr "Soubor s už&ivatelským rozhraním:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:88 msgid "User interface &style:" msgstr "Soubor s už&ivatelským rozhraním:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:98 msgid "" "You can set a custom style here. Note that only certain styles may support " "dark mode, e.g. fusion on Windows." msgstr "" "Zde lze nastavit styl uživatelského rozhraní. Pouze některé styly umožňují " "tmavý režim (např. styl fusion ve Windows)." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:126 msgid "Context Help" msgstr "Kontextová nápověda" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:153 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "Zobrazuje komentáře s nápovědou pro vložky v editovaném dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:156 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "Zapnout &bublinovou nápovědu na pracovní ploše" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:166 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:177 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Maximum posledních souborů:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:212 msgid "Fullscreen" msgstr "Celoobrazovkový mód" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:224 msgid "Hide &menubar" msgstr "Skrýt &menu" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:231 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Skrýt &posuvník" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "S&krýt stavový řádek" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261 msgid "H&ide tabbar" msgstr "&Skrýt lištu s panely dokumentů" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:303 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Skrýt panel s &nástroji" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "Změny nebudou uloženy trvale, ale pouze pro současnou relaci LyX-u." #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48 msgid "A&pply to current session only" msgstr "&Nastavit pouze pro současnou relaci" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Nastavení nomenklatury" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Nastavení indentace/šířky štítku pro seznam nomenklatury." #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "O&dsazení seznamu:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "&Vlastní šířka:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Vlastní hodnota. \"Odsazení seznamu\" musí být nastavené na \"Vlastní\"." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Available i&ndexes:" msgstr "Dostupné &rejstříky:" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Nastavit rejstřík, který má být vytištěn na tomto místě dokumentu." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Zaškrtněte pokud má být tento rejstřík součástí (např. sekcí) předchozího." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Podrejstřík" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Předat LaTeX-u jména rejstříku doslovně. Použijte pokud chcete použít kód " "LaTeX-u v rejstříkových jménech." #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1846 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:95 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146 msgid "Settings" msgstr "Nastavení" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Nastavit ladící výpisy, které mají být zobrazeny" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Zobrazovat zprávy ze stavového řádku?" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Zprávy ze &stavového řádku" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215 msgid "Debug messages" msgstr "Ladící výpisy" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "Display all debug messages" msgstr "Zobrazovat všechny ladící výpisy" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242 msgid "&All" msgstr "&Vše" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Zobrazovat ladící výpisy vybrané v pravém sloupci" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252 msgid "S&elected" msgstr "&Vybrané" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259 msgid "Display no debug messages" msgstr "Nezobrazovat ladící výpisy" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262 msgid "&None" msgstr "Žá&dné" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Automaticky mazat výpisy v okně před kompilací LaTeX-u." #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275 msgid "&Clear automatically" msgstr "&Automaticky mazat" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:33 src/insets/InsetRef.cpp:656 msgid "Label" msgstr "Značka" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:38 msgid "Reference counter value" msgstr "Hodnota čítače" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:63 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&V:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:100 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "Zobrazené značky patřící vybranému dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:134 msgid "So&rt:" msgstr "&Třídit:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Třídit seznam dostupných značek" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:151 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Seskupit značky dle prefixu (např. \"sec:\")" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:154 msgid "Grou&p" msgstr "&Seskupit" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:176 msgid "Available &Labels:" msgstr "&Dostupné značky:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:188 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "&Vybraná značka:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:201 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "Vyberte značku ze seznamu nebo značku napište" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:403 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Přeskoč na vybranou značku" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:217 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:402 msgid "&Go to Label" msgstr "&Jdi na značku" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:228 msgid "Reference For&mat:" msgstr "Formát &reference:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Nastavit styl křížového odkazu" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:317 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:256 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:318 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320 msgid "on page " msgstr "na straně " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321 msgid " on page " msgstr " na straně " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323 msgid "Formatted reference" msgstr "Formátovaná reference" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322 msgid "Textual reference" msgstr "Doslovná reference" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324 msgid "Label only" msgstr "Pouze značka" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:324 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Použít množné číslo. (Funguje pouze pro formátované reference za použití " "refstyle.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:327 msgid "Plural" msgstr "Pl&urál" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:334 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Použít velké písmeno. (Funguje pouze pro formátované reference za použití " "refstyle.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:337 msgid "Capitalized" msgstr "První v&elké" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:344 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Negeneruj část značky před \":\"" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:347 lib/ui/stdcontext.inc:126 msgid "No Prefix" msgstr "Bez prefi&xu" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:354 lib/ui/stdcontext.inc:127 msgid "No Hyperlink" msgstr "Bez odka&zu" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)" msgstr "Nalézt předchozí výskyt (Shift+Enter)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713 msgid "&< Find" msgstr "&< Najít" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65 msgid "Replace all occurrences" msgstr "Nahradit všechny výskyty najednou" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:217 msgid "Hide replace and option widgets" msgstr "Skrýt další možnosti a zmenšit panel" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:216 msgid "&Minimize" msgstr "Zmenš&it" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110 msgid "Rep&lace with:" msgstr "Nahradit čí&m:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120 msgid "&Search:" msgstr "Vyh&ledat:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155 msgid "Replace and find next occurrence" msgstr "Nahradit a přejít na další výskyt" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161 msgid "&Replace >" msgstr "Nahr&aď >" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171 msgid "Replace and find previous occurrence" msgstr "Nahradit a přejít na předchozí výskyt" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174 msgid "< Re&place" msgstr "< Na&hraď" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184 msgid "Find next occurrence (Enter)" msgstr "Nalézt další výskyt (Enter)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228 msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct" msgstr "Zohlednit velikost písmen při vyhledávání" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:96 msgid "&Case sensitive[[search]]" msgstr "Veliko&st písmen" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238 msgid "Match whole words only" msgstr "Hledat pouze celá slova" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248 msgid "Limit search and replace to selection" msgstr "Vyhledávat pouze ve výběru textu" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100 msgid "Selection onl&y" msgstr "Vý&běr" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258 msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately" msgstr "Vyhledávat okamžitě při psaní hledaného řetězce" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102 msgid "Search as yo&u type" msgstr "Vyhledávat &při zadávání" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268 msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around" msgstr "" "Pokud se narazí na začátek/konec dokumentu, hledání automaticky začne od " "druhého konce" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104 msgid "&Wrap" msgstr "Obté&kání" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "Zpracuj konvertovaný soubor tímto příkazem ($$FName = jméno souboru)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95 msgid "Export for&mats:" msgstr "&Exportovat formáty:" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105 msgid "Send exported file to &command:" msgstr "&Výstupní soubor zpracovat příkazem:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14 msgid "Edit shortcut" msgstr "Editovat zkratku" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23 msgid "Fu&nction:" msgstr "&Funkce:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Vložte funkci LyX-u nebo sekvenci příkazů" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43 msgid "Short&cut:" msgstr "&Zkratka:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Zadejte zkratku po kliknutí na toto políčko. Jeho obsah můžete smazat pomocí " "tlačítka 'Smazat'" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Smazat poslední klávesu ze sekvence" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69 msgid "&Delete Key" msgstr "&Smazat Klávesu" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Smazat současnou zkratku" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1090 msgid "C&lear" msgstr "S&mazat" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:272 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:279 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:563 msgid "Spell Checker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "Kontrolovaný jazyk. Přepnutím změníte jazyk kontrolovaného slova." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60 msgid "Unknown &word:" msgstr "Neznámé &slovo:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70 msgid "Current word" msgstr "Současné slovo" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77 msgid "Skip this match and go to next misspelling" msgstr "Přeskočit tento výskyt a přejít na další" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80 msgid "S&kip" msgstr "Př&eskočit" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87 msgid "Repla&cement:" msgstr "&Náhrada:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97 msgid "Skips all occurrences of this word within the current session." msgstr "" "Přeskočit všechny výskyty tohoto slova v rámci současného běhu aplikace." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100 msgid "Skip A&ll" msgstr "Přeskočit &vše" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110 msgid "Replace with selected word" msgstr "Nahraď označeným slovem" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Nahradit slovo aktuálně vybraným" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86 msgid "&Replace" msgstr "Nah&raď" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142 msgid "S&uggestions:" msgstr "Návrh&y:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152 msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice" msgstr "Nahradit všechny výskyty tohoto slova v dokumentu aktuálně vybraným" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155 msgid "Re&place All" msgstr "Na&hraď vše" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "" "Ignore this occurrence of the word permanently (saved as a text property)." msgstr "Ignorovat tento výskyt permanentně (uloženo ve vlastnostech textu)" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168 msgid "Ign&ore" msgstr "Ign&orovat" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "" "Ignore all occurrences of this word within this document. This persists " "beyond the current session." msgstr "" "Permanentně ignorovat všechny výskyty tohoto slova v rámci tohoto dokumentu." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorovat vše" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Přidat slovo do vlastního slovníku" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188 msgid "&Add[[Spellchecker]]" msgstr "Př&idat" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Dostupné kategorie závisí na zvoleném kódování dokumentu. Vyberte UTF-8 pro " "plný rozsah." #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43 msgid "Ca&tegory:" msgstr "K&ategorie:" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení všech symbolů najednou" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76 msgid "&Display all" msgstr "Zo&brazit všechny" #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121 msgid "&Style:" msgstr "S&tyl:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33 msgid "&Table Settings" msgstr "Nastavení &Tabulky" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39 msgid "Row setting" msgstr "Nastavení řádku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Sloučit buňky odlišných řádků" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51 msgid "M&ultirow" msgstr "Víceřá&dkový" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "&Vertikální posun:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Volitelný vertikální posun" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94 msgid "Cell setting" msgstr "Nastavení buňky" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Otoč tuto buňku o 90 stupňů" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:227 msgid "rotation angle" msgstr "úhel rotace" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140 msgid "de&grees" msgstr "st&upně" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171 msgid "Table-wide settings" msgstr "Celotabulkové nastavení" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180 msgid "W&idth:" msgstr "Šíř&ka:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Vertiká&lní zarovnání:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:211 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Otoč tabulku o 90 stupňů" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:214 msgid "&Rotate" msgstr "O&točení" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:246 msgid "degrees" msgstr "stupně" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:258 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Vertikální zarovnání tabulky" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:286 msgid "Column settings" msgstr "Nastavení sloupce" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:297 msgid "" "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " "Fixed custom width

" msgstr "" "

Typ šířky sloupce:

* Délka textu: roztáhnout " "podle šířky textu

* Proměnná: Přizpůsobit šírce tabulky

* " "Vlastní: Fixní zadaná šířka

" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:301 msgid "Text length" msgstr "Délka textu" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:306 msgid "Variable[[Width]]" msgstr "Proměnná" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:311 msgid "Custom[[Width]]" msgstr "Vlastní" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:319 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Horizontální zarovnání ve sloupci" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:323 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1049 msgid "Justified" msgstr "Do bloku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:251 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1051 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Na desetinné čárce" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:374 msgid "Hori&zontal alignment:" msgstr "&Horizontální zarovnání:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:384 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "Udává vertikální zarovnání této buňky vzhledem k základní lince řádku." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:406 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Vertikální zarovnání v řádku:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:421 msgid "Custom width of the column" msgstr "Vlastní šířka sloupce" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:441 msgid "&Decimal separator:" msgstr "&Znak desetinné čárky:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:512 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Sloučit buňky odlišných sloupců" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:515 msgid "Mu<icolumn" msgstr "&Více sloupců" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:524 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argument pro LaTe&X:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:534 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Vlastní formát sloupce (LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550 msgid "&Borders" msgstr "&Okraje" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:556 msgid "Set Borders" msgstr "Nastav Okraje" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1055 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Nastav okraje aktuálně označených buněk" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1068 msgid "All Borders" msgstr "Všechy okraje" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1077 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Nastav všechny okraje aktuálně vybrané buňky (buněk)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1080 msgid "&Set" msgstr "&Nastavit" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1087 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Zruš všechny okraje aktuálně vybraných buněk" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1109 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Použít standardní styl okraje (mřížka)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1112 msgid "De&fault" msgstr "S&tandardní" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1119 msgid "" "If this is checked, the table will be reset to the formal default style " "(only top and bottom row have horizontal lines)" msgstr "" "Při zaškrtnutí se tabulka nastaví do standardního formálního stylu " "(horizontální linie jenom v hlavičce a patičce)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1122 msgid "Use Default &Formal Style" msgstr "Použít standardní &formální styl" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1129 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Použít formální (booktabs) styl okraje (bez vertikálních okrajů)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1132 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmální" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1161 msgid "Additional Space" msgstr "Dodatečná mezera" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1167 msgid "T&op of row:" msgstr "&Vršek řádku:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1227 msgid "Botto&m of row:" msgstr "&Spodek řádku:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1240 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "&Mezi řádky:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1289 msgid "&Multi-Page Table" msgstr "&Vícestranná tabulka" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1295 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Použít pro tabulky rozsahem na více stran" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1298 msgid "&Use multi-page table" msgstr "Použít ví&cestrannou tabulku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1308 msgid "Row settings" msgstr "Nastavení řádku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1321 msgid "Border above" msgstr "Okraj nad" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1328 msgid "Border below" msgstr "Okraj pod" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1335 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1342 msgid "Header:" msgstr "Hlavička:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1349 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Opakovat tento řádek jako hlavičku na všech stranách (krom první)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1352 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1389 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1430 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1461 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1499 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677 #: src/insets/InsetBranch.cpp:81 src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "on" msgstr "zapnuto" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1362 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1369 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1396 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1403 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1437 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1444 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1468 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1475 msgid "double" msgstr "dvojitá" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1376 msgid "First header:" msgstr "První hlavička:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1383 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Tento řádek je hlavičkou první strany" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1410 msgid "Don't output the first header" msgstr "Negeneruj první hlavičku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1413 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1485 msgid "is empty" msgstr "prázdná" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1420 msgid "Footer:" msgstr "Patička:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1427 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Opakovat tento řádek jako patičku na všech stranách (krom poslední)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1451 msgid "Last footer:" msgstr "Poslední patička:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1458 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Tento řádek je patičkou na poslední stránce" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1482 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Negeneruj poslední patičku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1492 lib/layouts/AEA.layout:362 msgid "Caption:" msgstr "Popisek:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1509 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Nastav zalomení stránky na aktuálním řádku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1512 msgid "Page &break on current row" msgstr "Zalo&m stranu na aktuálním řádku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Horizontální zarovnání pro vícestrannou tabulku" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Zarovnání vícestranné tabulky" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1583 msgid "Current cell:" msgstr "Současná buňka:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1605 msgid "Current row position" msgstr "Současná řádka" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1627 msgid "Current column position" msgstr "Současný sloupec" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Vybrané třídy nebo styly" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44 msgid "LaTeX classes" msgstr "Třídy LaTeX-u" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49 msgid "LaTeX styles" msgstr "Styly LaTeX-u" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54 msgid "BibTeX styles" msgstr "Styly BibTeX-u" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59 msgid "BibTeX databases" msgstr "Databáze BibTeX-u" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Styl bibliografie Biblatex-u" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Citační styl Biblatex-u" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Přepni zobrazení seznamu souborů" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96 msgid "Show &path" msgstr "Zobraz &cestu" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Znovu sestavit seznam souborů" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Zobrazit označený soubor. Možné jen tehdy, jsou-li soubory zobrazeny s cestou" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157 msgid "&View" msgstr "&Prohlédnout" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26 msgid "Spacing" msgstr "Mezera" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44 msgid "&Line spacing:" msgstr "Řád&kování:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54 msgid "Spacing type" msgstr "Typ mezery" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67 msgid "Number of lines" msgstr "Počet řádků" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90 msgid "Table Style" msgstr "Styl tabulky" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101 msgid "Default St&yle:" msgstr "Výcho&zí styl:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Oddělení odstavců" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Odsazení (indentace) po sobě jdoucích odstavců" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173 msgid "&Indentation:" msgstr "&Odsazení:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257 msgid "&Vertical space:" msgstr "&Vertikální mezera:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Velikost vertikální mezery" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "Zarovnat text do bloku (pouze v editoru, nemá vliv na výsledný výstup)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Zarovnat do bloku na o&brazovce" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336 msgid "Format text into two columns" msgstr "Zformátovat text do dvou sloupců" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339 msgid "Two-&column document" msgstr "&Dvousloupcový dokument" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Jazyk tezauru" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40 msgid "Index entry" msgstr "Heslo v rejstříku" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43 msgid "&Keyword:" msgstr "&Hledané slovo:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56 msgid "L&ookup" msgstr "&Vyhledat" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76 msgid "The selected entry" msgstr "Označené heslo" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66 msgid "Sele&ction:" msgstr "&Výběr:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Zaměň heslo s vybraným" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Klik pro výběr návrhu, dvojitý klik pro vyhledání." #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112 msgid "Word to look up" msgstr "Slovo k vyhledání" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65 msgid "Update navigation tree" msgstr "Aktualizuj strom" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Zvětšit hloubku zanoření označené položky" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Zmenšit hloubku zanoření označené položky" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Přesun označené citace nahoru" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Přesun označené položky dolů" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Nastavit hloubku stromu" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257 msgid "Sort" msgstr "Třídit" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Pokusit se udržet strukturu rozbalení položek" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279 msgid "Keep" msgstr "Držet" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313 msgid "" "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in " "change tracking, etc.)" msgstr "" "Odfiltrovat položky jež se neexportují (poznámky, neaktivní větve, smazáno " "revizí, atd.)" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:100 msgid "All items" msgstr "Všechny položky" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322 msgid "Only output items" msgstr "Jen položky výstupu" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327 msgid "Only non-output items" msgstr "Jen položky bez výstupu" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335 msgid "Sho&w:" msgstr "Zobrazit:" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Přepínání mezi dostupnými seznamy (obsahem, seznamem obrázků a seznamem " "tabulek)" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Vložit mezeru i za zalomení stránky" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46 msgid "&Protect:" msgstr "&Chránit:" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190 msgid "Default skip" msgstr "Standardní mezera" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193 msgid "Small skip" msgstr "Malá mezera" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196 msgid "Medium skip" msgstr "Střední mezera" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199 msgid "Big skip" msgstr "Velká mezera" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:901 msgid "Half line height" msgstr "Výška poloviny řádky" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902 msgid "Line height" msgstr "Výška řádky" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208 msgid "Vertical fill" msgstr "Výplň (VFill)" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91 msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormát:" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114 msgid "Automatic update" msgstr "Automatická aktualizace" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Zobrazit zdrojový kód z perspektivty hlavního dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133 msgid "Master's perspective" msgstr "Z perspektivy hlavního dokumentu" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147 msgid "Current Paragraph" msgstr "Současný odstavec" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152 msgid "Complete Source" msgstr "Celý zdrojový kód" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157 msgid "Preamble Only" msgstr "Pouze preambule" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162 msgid "Body Only" msgstr "Pouze tělo" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189 msgid "Select the output format" msgstr "Vybrat výstupní formát" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3969 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4691 msgid "&Reload" msgstr "&Znovunačíst" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorovat" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33 msgid "Horizontal placement" msgstr "Horizontální umístění" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37 msgid "Outer (default)" msgstr "Vnější (standardní)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42 msgid "Inner" msgstr "Vnitřní" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Povoluje proměnlivé umístění" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63 msgid "Allow &floating" msgstr "Plovoucí &objekt" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70 msgid "Wid&th:" msgstr "Šířk&a:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108 msgid "Unit of width value" msgstr "Jednotky šířky" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115 msgid "use overhang" msgstr "použit přesah" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Over&hang:" msgstr "Přesa&h:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137 msgid "Overhang value" msgstr "Hodnota přesahu" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Jednotky přesahu" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169 msgid "use number of lines" msgstr "použít počet řádek" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172 msgid "&Line span:" msgstr "&Rozpětí řádek:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182 msgid "number of needed lines" msgstr "počet potřebných kopií" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Základní (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "Základní citační vlastnosti poskytované balíkem BibTeX. Zejména jednoduché " "numerické styly primárně určené pro vědecko-technické obory." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "necitováno" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Přidat pouze bibliografii" #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Pouze klíč" #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Klíč" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (mód natbib)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Tato varianta Biblatex-u emuluje citační příkazy Natbib-u a je vhodná pro " "přechod z Natbib-u samotného na Biblatex. Mód natbib podporuje mírně odlišné " "styly nežli normální Biblatex. Podobně jako v případě Biblatex-u je " "doporučené použití bibliografického generátoru 'biber'." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:44 #: lib/layouts/stdcounters.inc:91 msgid "Footnote" msgstr "Poznámka pod čarou" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:52 msgid "Foot" msgstr "Patička" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "heslo bibliografie" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Plné heslo bibliografie." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Autocite" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "V&ynutit plný název" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Použítí plného názvu i v případě existence zkráceného titulku" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:145 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130 lib/citeengines/natbib.citeengine:124 msgid " et al." msgstr " et al." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:154 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:125 lib/layouts/stdciteformats.inc:29 msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" msgstr ", " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:155 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:126 lib/layouts/stdciteformats.inc:30 msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" msgstr ", a " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:156 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:148 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:127 lib/layouts/stdciteformats.inc:31 msgid " and [[separate two authors in citation]]" msgstr " a " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 msgid "Super" msgstr "Nahoře" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Index nahoře" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex podporuje množství numerických a autor-rok stylů. Je zaměřen " "zejména na Humanitní obory. Je vysoce konfigurovatelný, poskytuje množství " "vlastností nedosažitelných BiblaTeX-em a je plně lokalizován. Podobně jako v " "případě Biblatex-u je doporučené použití bibliografického generátoru 'biber'." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Zk&rátit list autorů" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Vynutit zkrácený autorský list (za použití et al.)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib podoporuje mnoho autor-rok stylů a je primárně určen pro právnické a " "humanitní obory. Obsahuje lokalizaci pro angličtinu, němčinu, holandštinu, " "španělštinu a italštinu. " #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Heslo bibliografie." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "před" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "krátký titulek" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:133 msgid "/" msgstr "/" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib podoporuje mnoho numerických a autor-rok stylů a je primárně určen " "pro humanitní obory. Umí abecedně třídit, spojovat numerické citace, " "anotace, kapitalizaci pro jména autorů obsahující 'van', zkrácená i plná " "autorská jména apod." #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/aastex63.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4 #: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Articles" msgstr "Články" #: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54 msgid "ShortTitle" msgstr "ShortTitle" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:88 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/IEEEtran.layout:253 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:297 lib/layouts/IEEEtran.layout:371 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74 #: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146 #: lib/layouts/aa.layout:301 lib/layouts/aa.layout:371 #: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250 #: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:138 #: lib/layouts/aastex62.layout:195 lib/layouts/aastex62.layout:211 #: lib/layouts/aastex63.layout:146 lib/layouts/aastex63.layout:203 #: lib/layouts/aastex63.layout:219 lib/layouts/achemso.layout:57 #: lib/layouts/achemso.layout:87 lib/layouts/acm-sigs.inc:11 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:34 lib/layouts/acmart.layout:87 #: lib/layouts/acmart.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:178 #: lib/layouts/acmart.layout:435 lib/layouts/acmart.layout:487 #: lib/layouts/acmart.layout:510 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80 #: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111 #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43 #: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110 #: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161 #: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177 #: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229 #: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81 #: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118 #: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139 #: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199 #: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220 #: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277 #: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:195 #: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82 #: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26 #: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90 #: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375 #: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:92 #: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:63 #: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80 #: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37 #: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191 #: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138 #: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243 #: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143 #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254 #: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64 #: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165 #: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236 #: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196 #: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:95 lib/layouts/jlreq-common.inc:111 #: lib/layouts/jss.layout:55 lib/layouts/jss.layout:94 #: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180 #: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110 #: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232 #: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:144 #: lib/layouts/ltugboat.layout:167 lib/layouts/lyxmacros.inc:48 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43 #: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:593 lib/layouts/revtex4-x.inc:67 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:181 lib/layouts/revtex4-x.inc:218 #: lib/layouts/revtex4.layout:111 lib/layouts/revtex4.layout:145 #: lib/layouts/revtex4.layout:304 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:173 #: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65 #: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415 #: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579 #: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54 #: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56 msgid "FrontMatter" msgstr "Úvodní část" #: lib/layouts/AEA.layout:60 msgid "Publication Month" msgstr "Publication Month" #: lib/layouts/AEA.layout:66 msgid "Publication Month:" msgstr "Publication Month:" #: lib/layouts/AEA.layout:78 msgid "Publication Year" msgstr "Publication Year" #: lib/layouts/AEA.layout:81 msgid "Publication Year:" msgstr "Publication Year:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "Publication Volume" msgstr "Publication Volume" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "Publication Volume:" msgstr "Publication Volume:" #: lib/layouts/AEA.layout:98 msgid "Publication Issue" msgstr "Publication Issue" #: lib/layouts/AEA.layout:101 msgid "Publication Issue:" msgstr "Publication Issue:" #: lib/layouts/AEA.layout:108 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:111 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:114 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:320 #: lib/layouts/aa.layout:367 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex62.layout:147 lib/layouts/aastex63.layout:155 #: lib/layouts/achemso.layout:199 lib/layouts/acm-sigs.inc:53 #: lib/layouts/acmart.layout:428 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:166 lib/layouts/amsdefs.inc:203 #: lib/layouts/apax.inc:276 lib/layouts/elsart.layout:58 #: lib/layouts/elsarticle.layout:305 lib/layouts/ijmpc.layout:257 #: lib/layouts/ijmpc.layout:261 lib/layouts/ijmpd.layout:268 #: lib/layouts/iopart.layout:232 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:236 lib/layouts/jss.layout:90 #: lib/layouts/kluwer.layout:318 lib/layouts/paper.layout:199 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:180 lib/layouts/revtex4.layout:325 #: lib/layouts/siamltex.layout:321 lib/layouts/sigplanconf.layout:196 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:526 #: lib/layouts/svcommon.inc:541 lib/layouts/svglobal.layout:112 #: lib/layouts/svglobal.layout:115 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:116 #: lib/layouts/svjog.layout:119 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Keywords" #: lib/layouts/AEA.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:148 #: lib/layouts/aastex63.layout:156 lib/layouts/achemso.layout:202 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:56 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:170 lib/layouts/apax.inc:292 #: lib/layouts/ectaart.layout:159 lib/layouts/elsarticle.layout:317 #: lib/layouts/ijmpd.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:243 #: lib/layouts/jasatex.layout:249 lib/layouts/jss.layout:103 #: lib/layouts/kluwer.layout:325 lib/layouts/paper.layout:202 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:188 lib/layouts/revtex4.layout:330 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Keywords:" #: lib/layouts/AEA.layout:124 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:293 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:332 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213 #: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:505 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81 #: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93 #: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52 #: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573 #: lib/layouts/elsart.layout:241 lib/layouts/elsart.layout:256 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288 #: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177 #: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205 #: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jlreq-common.inc:94 #: lib/layouts/jss.layout:54 lib/layouts/jss.layout:71 #: lib/layouts/kluwer.layout:295 lib/layouts/latex8.layout:112 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/ltugboat.layout:188 #: lib/layouts/ltugboat.layout:202 lib/layouts/maa-monthly.layout:34 #: lib/layouts/paper.layout:155 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:61 lib/layouts/revtex4.layout:274 #: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:269 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:207 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/spie.layout:85 lib/layouts/stdstruct.inc:13 #: lib/layouts/stdstruct.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:481 #: lib/layouts/svcommon.inc:487 lib/layouts/svglobal.layout:158 #: lib/layouts/svjog.layout:156 lib/layouts/svmono.layout:24 #: lib/layouts/svmult.layout:106 lib/layouts/svmult.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:185 lib/layouts/tufte-handout.layout:52 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:67 src/output_plaintext.cpp:145 msgid "Abstract" msgstr "Abstrakt" #: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169 #: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93 #: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354 #: lib/layouts/aastex62.layout:232 lib/layouts/aastex63.layout:240 #: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290 #: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmart.layout:692 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193 #: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424 #: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296 #: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221 #: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284 #: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341 #: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261 #: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242 #: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640 #: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0 msgid "Acknowledgments" msgstr "Acknowledgments" #: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181 #: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:610 msgid "Acknowledgments." msgstr "Acknowledgments." #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Figure Notes" msgstr "Figure Notes" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:358 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:37 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33 #: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67 #: lib/layouts/beamer.layout:1227 lib/layouts/beamer.layout:1254 #: lib/layouts/beamer.layout:1281 lib/layouts/beamer.layout:1406 #: lib/layouts/beamer.layout:1443 lib/layouts/broadway.layout:181 #: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/elsart.layout:42 lib/layouts/elsarticle.layout:36 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296 #: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227 #: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/g-brief2.layout:35 lib/layouts/hollywood.layout:290 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/initials.module:30 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38 #: lib/layouts/memoir.layout:200 lib/layouts/memoir.layout:293 #: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27 #: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434 #: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478 #: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:372 #: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:48 lib/layouts/stdlayouts.inc:70 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:711 lib/layouts/svcommon.inc:722 #: lib/layouts/tufte-book.layout:241 msgid "MainText" msgstr "MainText" #: lib/layouts/AEA.layout:150 msgid "Figure Note" msgstr "Figure Note" #: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Text of a note in a figure" #: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/apax.inc:240 #: lib/layouts/beamer.layout:1455 lib/layouts/powerdot.layout:228 msgid "Note:" msgstr "Note:" #: lib/layouts/AEA.layout:172 msgid "Table Notes" msgstr "Table Notes" #: lib/layouts/AEA.layout:176 msgid "Table Note" msgstr "Table Note" #: lib/layouts/AEA.layout:177 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Text of a note in a table" #: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:50 #: lib/layouts/acmart.layout:572 lib/layouts/acmart.layout:583 #: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/elsart.layout:297 #: lib/layouts/elsart.layout:313 lib/layouts/foils.layout:249 #: lib/layouts/heb-article.layout:22 lib/layouts/ijmpc.layout:425 #: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:436 #: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69 #: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5 #: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:70 #: lib/layouts/theorems-std.module:15 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Věta" #: lib/layouts/AEA.layout:190 lib/layouts/algorithm2e.module:19 #: lib/layouts/algorithm2e.module:34 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/powerdot.layout:596 lib/layouts/powerdot.layout:649 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:113 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:108 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:9 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmus" #: lib/layouts/AEA.layout:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:133 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:180 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:198 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:201 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:116 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:146 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14 msgid "Axiom" msgstr "Axiom" #: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/AEA.layout:209 #: lib/layouts/elsart.layout:545 lib/layouts/elsart.layout:549 #: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-case.inc:35 lib/layouts/theorems-case.inc:88 #: lib/layouts/theorems-case.inc:91 lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:457 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:470 msgid "Case" msgstr "Případ" #: lib/layouts/AEA.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:546 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458 msgid "Case ##" msgstr "Případ ##" #: lib/layouts/AEA.layout:213 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464 msgid "Case \\thecase." msgstr "Případ \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/elsart.layout:515 #: lib/layouts/heb-article.layout:82 lib/layouts/ijmpc.layout:467 #: lib/layouts/ijmpc.layout:471 lib/layouts/ijmpd.layout:501 #: lib/layouts/ijmpd.layout:505 lib/layouts/llncs.layout:339 #: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:353 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:363 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:443 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:457 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:460 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:342 lib/layouts/theorems-ams.inc:351 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:347 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:357 lib/layouts/theorems-bytype.inc:360 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:346 lib/layouts/theorems-starred.inc:349 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:342 #: lib/layouts/theorems.inc:351 lib/layouts/theorems.inc:354 msgid "Claim" msgstr "Tvrzení" #: lib/layouts/AEA.layout:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:315 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:347 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35 msgid "Conclusion" msgstr "Závěr" #: lib/layouts/AEA.layout:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:195 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19 msgid "Condition" msgstr "Podmínka" #: lib/layouts/AEA.layout:242 lib/layouts/acmart.layout:639 #: lib/layouts/elsart.layout:460 lib/layouts/ijmpc.layout:483 #: lib/layouts/ijmpd.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:518 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109 #: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:149 lib/layouts/theorems-ams.inc:159 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:158 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:159 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:149 #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:162 msgid "Conjecture" msgstr "Hypotéza" #: lib/layouts/AEA.layout:249 lib/layouts/acmart.layout:618 #: lib/layouts/beamer.layout:1310 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/heb-article.layout:71 #: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:463 #: lib/layouts/ijmpd.layout:467 lib/layouts/llncs.layout:353 #: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 lib/layouts/theorems-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:90 lib/layouts/theorems-starred.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80 #: lib/layouts/theorems.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:93 msgid "Corollary" msgstr "Důsledek" #: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/elsart.layout:417 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:40 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:52 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:87 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:111 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:48 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:64 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5 msgid "Criterion" msgstr "Kritérium" #: lib/layouts/AEA.layout:264 lib/layouts/acmart.layout:646 #: lib/layouts/beamer.layout:1348 lib/layouts/elsart.layout:441 #: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128 #: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 lib/layouts/theorems-ams.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:33 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:208 lib/layouts/theorems-starred.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:248 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:195 #: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:215 msgid "Definition" msgstr "Definice" #: lib/layouts/AEA.layout:271 lib/layouts/acmart.layout:660 #: lib/layouts/beamer.layout:1360 lib/layouts/elsart.layout:472 #: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374 #: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:312 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:234 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:237 lib/layouts/theorems-bytype.inc:222 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:38 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 lib/layouts/theorems-starred.inc:233 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:272 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:225 #: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:237 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1406 msgid "Example" msgstr "Příklad" #: lib/layouts/AEA.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:381 #: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:352 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:267 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:272 lib/layouts/theorems-starred.inc:275 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:267 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Exercise" msgstr "Cvičení" #: lib/layouts/AEA.layout:285 lib/layouts/acmart.layout:625 #: lib/layouts/beamer.layout:1382 lib/layouts/elsart.layout:381 #: lib/layouts/foils.layout:275 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:472 #: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 lib/layouts/theorems-starred.inc:115 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:103 #: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:116 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/agutex.layout:173 #: lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:267 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27 msgid "Notation" msgstr "Značení" #: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:482 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:338 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:341 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:245 lib/layouts/theorems-ams.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:42 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:250 lib/layouts/theorems-starred.inc:253 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:287 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:245 #: lib/layouts/theorems.inc:254 lib/layouts/theorems.inc:257 msgid "Problem" msgstr "Úloha" #: lib/layouts/AEA.layout:308 lib/layouts/acmart.layout:632 #: lib/layouts/elsart.layout:405 lib/layouts/foils.layout:289 #: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481 #: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:422 #: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:196 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:126 #: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems.inc:139 msgid "Proposition" msgstr "Tvrzení" #: lib/layouts/AEA.layout:316 lib/layouts/AEA.layout:320 #: lib/layouts/elsart.layout:493 lib/layouts/ijmpc.layout:438 #: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:454 #: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:339 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:342 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:429 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:432 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:329 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:332 lib/layouts/theorems-bytype.inc:316 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-bytype.inc:336 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:324 lib/layouts/theorems-starred.inc:327 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 lib/layouts/theorems.inc:311 #: lib/layouts/theorems.inc:329 lib/layouts/theorems.inc:332 msgid "Remark" msgstr "Poznámka" #: lib/layouts/AEA.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:452 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416 msgid "Remark ##" msgstr "Poznámka ##" #: lib/layouts/AEA.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:439 #: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:411 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:319 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Poznámka \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:329 lib/layouts/AEA.layout:333 #: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:380 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:394 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems-ams.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:305 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:294 lib/layouts/theorems-starred.inc:297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 lib/layouts/theorems.inc:289 #: lib/layouts/theorems.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:301 msgid "Solution" msgstr "Řešení" #: lib/layouts/AEA.layout:330 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349 msgid "Solution ##" msgstr "Řešení ##" #: lib/layouts/AEA.layout:337 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Řešení \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/AEA.layout:348 #: lib/layouts/elsart.layout:527 lib/layouts/elsart.layout:531 #: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345 #: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487 #: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512 #: lib/layouts/moderncv.layout:513 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:359 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:307 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31 lib/examples/Articles:0 msgid "Summary" msgstr "Souhrn" #: lib/layouts/AEA.layout:345 lib/layouts/elsart.layout:528 msgid "Summary ##" msgstr "Souhrn ##" #: lib/layouts/AEA.layout:356 src/frontends/qt/Menus.cpp:1823 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1838 msgid "Caption" msgstr "Popisek" #: lib/layouts/AEA.layout:367 lib/layouts/IEEEtran.layout:464 #: lib/layouts/beamer.layout:1388 lib/layouts/elsart.layout:348 #: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/heb-article.layout:115 #: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:409 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157 #: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/svcommon.inc:754 #: lib/layouts/svcommon.inc:757 lib/layouts/svmono.layout:102 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Důkaz" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Standard in Title" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108 #: lib/layouts/iucr.layout:111 msgid "Author Footnote" msgstr "Author Footnote" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Author foot" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Nontitle Abstract Index Text" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "NontitleAbstractIndexText" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66 #: lib/layouts/broadway.layout:180 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsarticle.layout:35 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:34 #: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78 #: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdinsets.inc:713 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35 #: src/insets/InsetRef.cpp:649 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:84 lib/layouts/aa.layout:225 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38 #: lib/layouts/beamer.layout:1002 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:194 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:328 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:59 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113 #: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60 #: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61 #: lib/layouts/jss.layout:43 lib/layouts/kluwer.layout:114 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/ltugboat.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:267 #: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:436 #: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:246 #: lib/layouts/revtex4.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:212 #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366 #: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:172 #: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/IEEEtran.layout:112 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEE membership" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:128 lib/layouts/revtex4-x.inc:355 msgid "Lowercase" msgstr "Lowercase" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:132 msgid "lowercase" msgstr "lowercase" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:139 lib/layouts/aa.layout:240 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186 #: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:160 #: lib/layouts/aastex63.layout:168 lib/layouts/achemso.layout:84 #: lib/layouts/acmart.layout:81 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:57 #: lib/layouts/apa.layout:139 lib/layouts/apax.inc:80 #: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/cl2emult.layout:63 #: lib/layouts/copernicus.layout:61 lib/layouts/ectaart.layout:131 #: lib/layouts/ectaart.layout:217 lib/layouts/ectaart.layout:220 #: lib/layouts/egs.layout:374 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:139 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:163 lib/layouts/hollywood.layout:341 #: lib/layouts/ijmpc.layout:135 lib/layouts/ijmpd.layout:140 #: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/isprs.layout:81 #: lib/layouts/jasatex.layout:90 lib/layouts/jss.layout:50 #: lib/layouts/kluwer.layout:179 lib/layouts/llncs.layout:189 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/maa-monthly.layout:63 #: lib/layouts/memoir.layout:271 lib/layouts/paper.layout:145 #: lib/layouts/powerdot.layout:71 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:232 lib/layouts/siamltex.layout:222 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/stdtitle.inc:37 #: lib/layouts/svcommon.inc:371 lib/layouts/svmult.layout:89 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:55 #: src/insets/InsetInfo.cpp:288 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 lib/layouts/beamer.layout:1079 msgid "Short Author|S" msgstr "Klávesové zkratky|z" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146 msgid "A short version of the author name" msgstr "A short version of the author name" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:168 msgid "Author Name" msgstr "Author Name" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author name" msgstr "Author name" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186 msgid "Author Affiliation" msgstr "Author Affiliation" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/agutex.layout:122 #: lib/layouts/copernicus.layout:67 msgid "Author affiliation" msgstr "Author affiliation" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:200 msgid "Author Mark" msgstr "Author Mark" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:205 lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author mark" msgstr "Author mark" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:224 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Special Paper Notice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "After Title Text" msgstr "After Title Text" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:250 msgid "Page headings" msgstr "Page headings" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:259 msgid "Left Side" msgstr "Left Side" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 msgid "Left side of the header line" msgstr "Left side of the header line" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:66 #: lib/layouts/ijmpd.layout:71 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 msgid "Publication ID" msgstr "Publication ID" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:302 msgid "Abstract---" msgstr "Abstract---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Index Terms---" msgstr "Index Terms---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:336 msgid "Paragraph Start" msgstr "Paragraph Start" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:340 msgid "First Char" msgstr "First Char" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:341 msgid "First character of first word" msgstr "First character of first word" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:350 lib/layouts/IEEEtran.layout:360 msgid "Appendices" msgstr "Appendices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:354 lib/layouts/IEEEtran.layout:393 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/aa.layout:173 #: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286 #: lib/layouts/acmart.layout:689 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197 #: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266 #: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1187 #: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596 #: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333 #: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381 #: lib/layouts/ijmpc.layout:506 lib/layouts/ijmpc.layout:533 #: lib/layouts/ijmpd.layout:537 lib/layouts/ijmpd.layout:564 #: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325 #: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222 #: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266 #: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145 #: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282 #: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239 #: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:63 #: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662 msgid "BackMatter" msgstr "Závěrečná část" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:368 msgid "Peer Review Title" msgstr "Peer Review Title" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "PeerReviewTitle" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 lib/layouts/IEEEtran.layout:380 #: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:106 #: lib/layouts/aastex62.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:247 #: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/aastex62.layout:269 #: lib/layouts/aastex62.layout:285 lib/layouts/aastex63.layout:125 #: lib/layouts/aastex63.layout:256 lib/layouts/aastex63.layout:262 #: lib/layouts/aastex63.layout:278 lib/layouts/aastex63.layout:294 #: lib/layouts/copernicus.layout:303 lib/layouts/copernicus.layout:309 #: lib/layouts/copernicus.layout:321 lib/layouts/copernicus.layout:333 #: lib/layouts/copernicus.layout:338 lib/layouts/ijmpc.layout:501 #: lib/layouts/ijmpc.layout:503 lib/layouts/ijmpd.layout:532 #: lib/layouts/ijmpd.layout:534 lib/layouts/kluwer.layout:364 #: lib/layouts/kluwer.layout:377 lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:375 msgid "Appendix" msgstr "Příloha" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/iucr.layout:71 #: lib/layouts/jss.layout:126 msgid "Short Title" msgstr "Krátký titulek|i" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Short title for the appendix" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121 #: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1186 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26 #: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433 #: lib/layouts/egs.layout:644 lib/layouts/elsarticle.layout:329 #: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:529 #: lib/layouts/ijmpd.layout:560 lib/layouts/jasatex.layout:327 #: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280 #: lib/layouts/memoir.layout:278 lib/layouts/memoir.layout:280 #: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3 #: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18 #: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:37 #: lib/layouts/scrbook.layout:39 lib/layouts/scrclass.inc:312 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197 #: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658 #: lib/layouts/tufte-book.layout:299 lib/layouts/tufte-book.layout:301 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1838 src/insets/InsetBibtex.cpp:963 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:405 lib/layouts/aastex.layout:464 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235 #: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1201 #: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449 #: lib/layouts/egs.layout:660 lib/layouts/elsarticle.layout:345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:545 lib/layouts/ijmpd.layout:576 #: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364 #: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271 #: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385 #: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296 #: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355 #: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:964 src/insets/InsetBibtex.cpp:1040 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:1095 src/output_plaintext.cpp:157 msgid "References" msgstr "Reference" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/aastex.layout:474 #: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293 #: lib/layouts/beamer.layout:1210 lib/layouts/cl2emult.layout:139 #: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:668 #: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:554 #: lib/layouts/ijmpd.layout:585 lib/layouts/iopart.layout:346 #: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639 #: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92 #: lib/layouts/svcommon.inc:682 msgid "Bib preamble" msgstr "Bib preambule" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/aastex.layout:475 #: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294 #: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/cl2emult.layout:140 #: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:669 #: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:555 #: lib/layouts/ijmpd.layout:586 lib/layouts/iopart.layout:347 #: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640 #: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368 #: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:683 msgid "Bibliography Preamble" msgstr "Preambule bibliografie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/aastex.layout:476 #: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295 #: lib/layouts/beamer.layout:1212 lib/layouts/cl2emult.layout:141 #: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:670 #: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:556 #: lib/layouts/ijmpd.layout:587 lib/layouts/iopart.layout:348 #: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641 #: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94 #: lib/layouts/svcommon.inc:684 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item" msgstr "Kód LaTeX-u vložený před první položku bibliografie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:426 msgid "Biography" msgstr "Biography" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:431 lib/layouts/moderncv.layout:275 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:432 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Optional photo for biography" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:437 lib/layouts/IEEEtran.layout:454 #: lib/layouts/acmart.layout:719 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33 #: lib/layouts/g-brief.layout:47 lib/layouts/g-brief2.layout:47 #: lib/layouts/g-brief2.layout:90 lib/layouts/iucr.layout:233 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98 #: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30 #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58 #: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164 #: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:491 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:438 lib/layouts/IEEEtran.layout:455 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:165 msgid "Name of the author" msgstr "Name of the author" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:447 msgid "Biography without photo" msgstr "Biography without photo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:459 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "BiographyNoPhoto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 lib/layouts/acmart.layout:584 #: lib/layouts/beamer.layout:1311 lib/layouts/elsart.layout:314 #: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:23 lib/layouts/heb-article.layout:116 #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119 #: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:36 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Odůvodnění" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:471 lib/layouts/siamltex.layout:163 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Alternative Proof String" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:472 lib/layouts/siamltex.layout:164 msgid "An alternative proof string" msgstr "An alternative proof string" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:484 lib/layouts/beamer.layout:1391 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411 #: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107 #: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Důkaz." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Triky pro titulek a preambuli" #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3 msgid "Fixes & Hacks" msgstr "Opravy" #: lib/layouts/InStar.module:13 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Přidává dva nové styly: 1. Styl 'V preambuli', který vkládá svůj obsah do " "preambule, tj. umožňuje vkládat preambuli přímo do těla dokumentu. 2. Styl " "'V titulku', který vkládá svůj obsah do těla LaTeX-ového výstupu před příkaz " "\\maketitle. Lze použít pro změny v titulku, které se týkají poznámek a " "větví. (Ve standardním stylu mají podobné změny za následek predčasný výstup " "\\maketitle.)" #: lib/layouts/InStar.module:17 msgid "In Preamble" msgstr "V preambuli" #: lib/layouts/InStar.module:24 msgid "In Title" msgstr "V titulku" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-report.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjreport.layout:4 lib/layouts/ltjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjtreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Reports" msgstr "Hlášení" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239 #: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307 #: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282 #: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171 #: lib/layouts/svprobth.layout:200 msgid "Abstract." msgstr "Abstract." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93 #: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339 #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315 #: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66 #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88 #: lib/layouts/g-brief.layout:193 lib/layouts/g-brief2.layout:43 #: lib/layouts/g-brief2.layout:782 lib/layouts/ijmpc.layout:158 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161 #: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77 #: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47 #: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202 #: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59 #: lib/layouts/siamltex.layout:296 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:430 lib/layouts/aa.layout:434 #: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:151 #: lib/layouts/aastex63.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:103 #: lib/layouts/acmart.layout:175 lib/layouts/amsdefs.inc:177 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 #: lib/layouts/ectaart.layout:89 lib/layouts/elsarticle.layout:250 #: lib/layouts/europasscv.layout:153 lib/layouts/europecv.layout:99 #: lib/layouts/iopart.layout:182 lib/layouts/iucr.layout:140 #: lib/layouts/iucr.layout:141 lib/layouts/jasatex.layout:170 #: lib/layouts/latex8.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:447 lib/layouts/llncs.layout:250 #: lib/layouts/moderncv.layout:217 lib/layouts/svcommon.inc:779 #: lib/layouts/svcommon.inc:784 msgid "Email" msgstr "Email" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "A0 Poster" msgstr "A0 Poster" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Posters" msgstr "Postery" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:133 lib/layouts/sciposter.layout:136 #: lib/layouts/sciposter.layout:163 msgid "Giant" msgstr "Giant" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:149 lib/layouts/sciposter.layout:152 #: lib/layouts/sciposter.layout:178 msgid "More Giant" msgstr "More Giant" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:155 lib/layouts/sciposter.layout:158 #: lib/layouts/sciposter.layout:184 msgid "Most Giant" msgstr "Most Giant" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:161 msgid "Giant Snippet" msgstr "Giant Snippet" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:176 msgid "More Giant Snippet" msgstr "More Giant Snippet" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:182 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Most Giant Snippet" #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1039 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136 #: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:221 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:357 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55 #: lib/layouts/tcolorbox.module:58 msgid "Subtitle" msgstr "Podtitulek" #: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Offprint" #: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Offprint Requests to:" #: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136 #: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: lib/layouts/aa.layout:151 msgid "Correspondence to:" msgstr "Correspondence to:" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66 #: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:334 #: lib/layouts/apax.inc:433 lib/layouts/beamer.layout:297 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jlreq-common.inc:43 #: lib/layouts/jss.layout:25 lib/layouts/kluwer.layout:63 #: lib/layouts/latex8.layout:50 lib/layouts/llncs.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:48 lib/layouts/memoir.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:321 lib/layouts/numarticle.inc:8 #: lib/layouts/numreport.inc:15 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/paper.layout:67 lib/layouts/powerdot.layout:242 #: lib/layouts/revtex.layout:40 lib/layouts/revtex4-x.inc:30 #: lib/layouts/revtex4.layout:69 lib/layouts/scrclass.inc:95 #: lib/layouts/siamltex.layout:392 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/stdcounters.inc:20 #: lib/layouts/stdsections.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:220 #: lib/layouts/tufte-book.layout:113 lib/ui/stdtoolbars.inc:130 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Section" msgstr "Sekce" #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:345 #: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/beamer.layout:362 #: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172 #: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jlreq-common.inc:59 #: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/kluwer.layout:72 #: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:58 #: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:116 #: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:52 #: lib/layouts/scrclass.inc:104 lib/layouts/siamltex.layout:403 #: lib/layouts/simplecv.layout:64 lib/layouts/stdcounters.inc:26 #: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:229 #: lib/layouts/tufte-book.layout:145 msgid "Subsection" msgstr "Podsekce" #: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123 #: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76 #: lib/layouts/apa.layout:355 lib/layouts/apax.inc:454 #: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182 #: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:75 #: lib/layouts/jss.layout:35 lib/layouts/kluwer.layout:82 #: lib/layouts/llncs.layout:67 lib/layouts/ltugboat.layout:92 #: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/paper.layout:87 lib/layouts/recipebook.layout:103 #: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-x.inc:39 #: lib/layouts/revtex4.layout:79 lib/layouts/scrclass.inc:113 #: lib/layouts/siamltex.layout:412 lib/layouts/stdcounters.inc:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:152 lib/layouts/svcommon.inc:238 msgid "Subsubsection" msgstr "Podpodsekce" #: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82 #: lib/layouts/beamer.layout:1138 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558 #: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24 #: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:57 #: lib/layouts/g-brief2.layout:869 lib/layouts/jasatex.layout:182 #: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677 #: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135 #: lib/layouts/scrclass.inc:244 lib/layouts/scrlettr.layout:203 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246 #: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407 #: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:289 msgid "Date" msgstr "Datum" #: lib/layouts/aa.layout:272 msgid "institutemark" msgstr "institutemark" #: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1121 msgid "Institute Mark" msgstr "Institute Mark" #: lib/layouts/aa.layout:298 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Abstract (unstructured)" #: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90 msgid "ABSTRACT" msgstr "ABSTRACT" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Abstract (structured)" #: lib/layouts/aa.layout:341 msgid "Context" msgstr "Context" #: lib/layouts/aa.layout:342 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Context of your work (optional, can be left empty)" #: lib/layouts/aa.layout:346 msgid "Aims" msgstr "Aims" #: lib/layouts/aa.layout:347 msgid "Aims of your work" msgstr "Aims of your work" #: lib/layouts/aa.layout:351 msgid "Methods" msgstr "Methods" #: lib/layouts/aa.layout:352 msgid "Methods used in your work" msgstr "Methods used in your work" #: lib/layouts/aa.layout:356 msgid "Results" msgstr "Results" #: lib/layouts/aa.layout:357 msgid "Results of your work" msgstr "Results of your work" #: lib/layouts/aa.layout:383 msgid "Key words." msgstr "Key words." #: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1094 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:385 msgid "Institute" msgstr "Institute" #: lib/layouts/aa.layout:415 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/aapaper.inc:56 msgid "email:" msgstr "email:" #: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48 msgid "Thesaurus" msgstr "Tezaurus" #: lib/layouts/aapaper.inc:118 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Thesaurus not supported in recent A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Obsolete" msgstr "Zastaralé" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:386 #: lib/layouts/apax.inc:485 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265 #: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Položka" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:422 #: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327 #: lib/layouts/stdlists.inc:52 msgid "Enumerate" msgstr "Výčet" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:194 #: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:53 #: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Description" msgstr "Popis" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:35 #: lib/layouts/apa.layout:387 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa.layout:467 lib/layouts/apax.inc:486 lib/layouts/apax.inc:523 #: lib/layouts/apax.inc:567 lib/layouts/beamer.layout:85 #: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:195 #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/egs.layout:169 #: lib/layouts/egs.layout:212 lib/layouts/enumitem.module:88 #: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:88 #: lib/layouts/foils.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:325 #: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:266 #: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/scrclass.inc:60 #: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49 #: lib/layouts/simplecv.layout:110 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:100 #: lib/layouts/stdlists.inc:144 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 msgid "List" msgstr "Seznam" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" #: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:181 #: lib/layouts/aastex63.layout:189 lib/layouts/achemso.layout:112 #: lib/layouts/acmart.layout:209 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:184 lib/layouts/apax.inc:164 #: lib/layouts/iucr.layout:193 lib/layouts/jasatex.layout:115 #: lib/layouts/latex8.layout:92 lib/layouts/maa-monthly.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:446 lib/layouts/revtex4-x.inc:66 #: lib/layouts/revtex4.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:172 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:226 #: lib/layouts/aastex63.layout:234 msgid "Altaffilation" msgstr "Altaffilation" #: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1921 msgid "Number" msgstr "Číslo" #: lib/layouts/aastex.layout:202 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Consecutive number for the alternative affiliations" #: lib/layouts/aastex.layout:207 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Alternative affiliation:" #: lib/layouts/aastex.layout:245 msgid "And" msgstr "And" #: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3334 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3346 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3475 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3494 msgid "and" msgstr "and" #: lib/layouts/aastex.layout:301 msgid "altaffilmark" msgstr "altaffilmark" #: lib/layouts/aastex.layout:305 msgid "altaffiliation mark" msgstr "altaffiliation mark" #: lib/layouts/aastex.layout:336 msgid "Subject headings:" msgstr "Subject headings:" #: lib/layouts/aastex.layout:365 msgid "[Acknowledgments]" msgstr "[Acknowledgments]" #: lib/layouts/aastex.layout:377 msgid "PlaceFigure" msgstr "PlaceFigure" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "Place Figure here:" msgstr "Place Figure here:" #: lib/layouts/aastex.layout:397 msgid "PlaceTable" msgstr "PlaceTable" #: lib/layouts/aastex.layout:408 msgid "Place Table here:" msgstr "Place Table here:" #: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344 msgid "[Appendix]" msgstr "[Appendix]" #: lib/layouts/aastex.layout:437 msgid "MathLetters" msgstr "MathLetters" #: lib/layouts/aastex.layout:492 msgid "NoteToEditor" msgstr "NoteToEditor" #: lib/layouts/aastex.layout:504 msgid "Note to Editor:" msgstr "Note to Editor:" #: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:113 #: lib/layouts/aastex62.layout:124 lib/layouts/aastex63.layout:132 msgid "TableRefs" msgstr "TableRefs" #: lib/layouts/aastex.layout:528 msgid "References. ---" msgstr "References. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:120 #: lib/layouts/aastex62.layout:131 lib/layouts/aastex63.layout:139 msgid "TableComments" msgstr "TableComments" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "Note. ---" msgstr "Note. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:562 msgid "Table note" msgstr "Table note" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Table note:" msgstr "Table note:" #: lib/layouts/aastex.layout:580 msgid "tablenotemark" msgstr "tablenotemark" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "tablenote mark" msgstr "tablenote mark" #: lib/layouts/aastex.layout:605 msgid "FigCaption" msgstr "FigCaption" #: lib/layouts/aastex.layout:606 msgid "fig." msgstr "fig." #: lib/layouts/aastex.layout:612 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Filename to identify the corresponding figure file" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility" msgstr "Facility" #: lib/layouts/aastex.layout:639 msgid "Facility:" msgstr "Facility:" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Objectname" msgstr "Objectname" #: lib/layouts/aastex.layout:665 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697 msgid "Recognized Name" msgstr "Recognized Name" #: lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Separate the recognized name of an object from text" #: lib/layouts/aastex.layout:683 msgid "Dataset" msgstr "Dataset" #: lib/layouts/aastex.layout:695 msgid "Dataset:" msgstr "Dataset:" #: lib/layouts/aastex.layout:698 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Separate the dataset ID from text" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 #: lib/layouts/aastex63.layout:85 msgid "Software" msgstr "Software" #: lib/layouts/aastex6.layout:73 lib/layouts/aastex62.layout:84 #: lib/layouts/aastex63.layout:92 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121 #: lib/layouts/aastex63.layout:129 msgid "APPENDIX" msgstr "APPENDIX" #: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125 #: lib/layouts/aastex63.layout:133 msgid "References-" msgstr "References-" #: lib/layouts/aastex6.layout:121 lib/layouts/aastex62.layout:132 #: lib/layouts/aastex63.layout:140 msgid "Note-" msgstr "Note-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" #: lib/layouts/aastex62.layout:137 lib/layouts/aastex63.layout:145 #: lib/layouts/ectaart.layout:210 lib/layouts/ectaart.layout:213 msgid "Corresponding Author" msgstr "Corresponding Author" #: lib/layouts/aastex62.layout:143 lib/layouts/aastex63.layout:151 msgid "Corresponding author:" msgstr "Corresponding author:" #: lib/layouts/aastex62.layout:162 lib/layouts/aastex63.layout:170 #: lib/layouts/copernicus.layout:65 lib/layouts/egs.layout:388 #: lib/layouts/svmult.layout:93 msgid "Author:" msgstr "Author:" #: lib/layouts/aastex62.layout:168 lib/layouts/aastex63.layout:176 #: lib/layouts/acmart.layout:196 lib/layouts/apax.inc:641 #: lib/layouts/apax.inc:668 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:169 lib/layouts/aastex63.layout:177 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" #: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/aastex63.layout:192 #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:177 #: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/egs.layout:415 #: lib/layouts/iucr.layout:197 lib/layouts/jss.layout:81 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:80 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation:" msgstr "Affiliation:" #: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/aastex63.layout:202 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:167 lib/layouts/revtex4.layout:209 msgid "Collaboration" msgstr "Collaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:201 lib/layouts/aastex63.layout:209 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:212 msgid "Collaboration:" msgstr "Collaboration:" #: lib/layouts/aastex62.layout:210 lib/layouts/aastex63.layout:218 msgid "Nocollaboration" msgstr "Nocollaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:217 lib/layouts/aastex63.layout:225 msgid "No collaboration" msgstr "No collaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:251 lib/layouts/aastex63.layout:260 #: lib/layouts/copernicus.layout:307 msgid "Section Appendix" msgstr "Section Appendix" #: lib/layouts/aastex62.layout:255 lib/layouts/aastex63.layout:264 msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:263 lib/layouts/aastex63.layout:272 #: lib/layouts/copernicus.layout:315 msgid "Subappendix" msgstr "Subappendix" #: lib/layouts/aastex62.layout:267 lib/layouts/aastex63.layout:276 #: lib/layouts/copernicus.layout:319 msgid "Subsection Appendix" msgstr "Subsection Appendix" #: lib/layouts/aastex62.layout:271 lib/layouts/aastex63.layout:280 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:279 lib/layouts/aastex63.layout:288 #: lib/layouts/copernicus.layout:327 msgid "Subsubappendix" msgstr "Subsubappendix" #: lib/layouts/aastex62.layout:283 lib/layouts/aastex63.layout:292 #: lib/layouts/copernicus.layout:331 msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Subsubsection Appendix" #: lib/layouts/aastex62.layout:287 lib/layouts/aastex63.layout:296 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/aastex63.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.3.1)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.3.1)" #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385 #: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324 #: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453 #: lib/layouts/beamer.layout:1016 lib/layouts/europecv.layout:201 #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:248 #: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/scrclass.inc:159 #: lib/layouts/scrclass.inc:172 lib/layouts/scrclass.inc:328 #: lib/layouts/scrclass.inc:353 lib/layouts/siamltex.layout:206 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:720 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98 #: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Krátký titulek" #: lib/layouts/achemso.layout:76 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Short title which will appear in the running header" #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Short name" #: lib/layouts/achemso.layout:120 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Short name which appears in the footer of the title page" #: lib/layouts/achemso.layout:131 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Alt Affiliation" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Also Affiliation" msgstr "Also Affiliation" #: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141 #: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144 #: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394 #: lib/layouts/moderncv.layout:213 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384 #: lib/layouts/g-brief.layout:130 lib/layouts/moderncv.layout:184 msgid "Phone" msgstr "Phone" #: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:187 msgid "Phone:" msgstr "Phone:" #: lib/layouts/achemso.layout:187 msgid "Abbreviations" msgstr "Abbreviations" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "Abbreviations:" msgstr "Abbreviations:" #: lib/layouts/achemso.layout:206 msgid "Schemes" msgstr "Schemes" #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Scheme" msgstr "Schéma" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Schemes" msgstr "Seznam schémat" #: lib/layouts/achemso.layout:230 msgid "Charts" msgstr "Charts" #: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: lib/layouts/achemso.layout:240 msgid "List of Charts" msgstr "Seznam diagramů" #: lib/layouts/achemso.layout:254 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Graphs" #: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Graf" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Seznam grafů" #: lib/layouts/achemso.layout:302 msgid "SupplementalInfo" msgstr "SupplementalInfo" #: lib/layouts/achemso.layout:305 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Supporting Information Available" #: lib/layouts/achemso.layout:311 msgid "TOC entry" msgstr "TOC entry" #: lib/layouts/achemso.layout:315 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Graphical TOC Entry" #: lib/layouts/achemso.layout:321 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:325 msgid "bibnote" msgstr "bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:344 msgid "Chemistry" msgstr "Chemistry" #: lib/layouts/achemso.layout:347 msgid "chemistry" msgstr "chemistry" #: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362 #: lib/languages:1039 msgid "Latin" msgstr "Latina" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:422 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 msgid "Terms" msgstr "Terms" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:39 msgid "General terms:" msgstr "General terms:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Association for Computing Machinery (ACM)" msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/elsart.layout:222 lib/layouts/revtex4-x.inc:234 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 msgid "Thanks" msgstr "Thanks" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Thanks: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "ACM Journal" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:336 #: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361 msgid "Preamble" msgstr "Preamble" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Journal's Short Name: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "ACM Conference" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Full name" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Venue" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Conference Name: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Short title" #: lib/layouts/acmart.layout:184 msgid "Email address: " msgstr "Email address: " #: lib/layouts/acmart.layout:198 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Affiliation: " msgstr "Affiliation: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Additional Affiliation" #: lib/layouts/acmart.layout:224 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Additional Affiliation: " #: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232 msgid "Position" msgstr "Position" #: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239 #: lib/layouts/paper.layout:186 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246 msgid "Department" msgstr "Department" #: lib/layouts/acmart.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:258 msgid "Street Address" msgstr "Street Address" #: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270 #: lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/iucr.layout:85 msgid "City" msgstr "City" #: lib/layouts/acmart.layout:280 lib/layouts/acmart.layout:282 #: lib/layouts/iucr.layout:102 lib/layouts/iucr.layout:105 msgid "Country" msgstr "Country" #: lib/layouts/acmart.layout:292 lib/layouts/acmart.layout:294 #: lib/layouts/g-brief.layout:95 msgid "State" msgstr "State" #: lib/layouts/acmart.layout:304 lib/layouts/acmart.layout:306 msgid "Postal Code" msgstr "Postal Code" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "TitleNote" msgstr "TitleNote" #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "Title Note: " msgstr "Title Note: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "SubtitleNote" msgstr "SubtitleNote" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Subtitle Note: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 lib/layouts/apax.inc:304 msgid "AuthorNote" msgstr "AuthorNote" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Note: " msgstr "Note: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Volume" msgstr "ACM Volume" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Volume: " msgstr "Volume: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Number" msgstr "ACM Number" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Number: " msgstr "Number: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Article" msgstr "ACM Article" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Article: " msgstr "Article: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM Year" msgstr "ACM Year" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "Year: " msgstr "Year: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM Month" msgstr "ACM Month" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "Month: " msgstr "Month: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "ACM Art Seq Num" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Article Sequential Number: " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ACM Submission ID" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "Submission ID: " msgstr "Submission ID: " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "ACM Price" msgstr "ACM Price" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Price: " msgstr "Price: " #: lib/layouts/acmart.layout:392 msgid "ACM ISBN" msgstr "ACM ISBN" #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:398 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM DOI" #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM DOI: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "ACM Badge R" msgstr "ACM Badge R" #: lib/layouts/acmart.layout:406 msgid "ACM Badge R: " msgstr "ACM Badge R: " #: lib/layouts/acmart.layout:410 msgid "ACM Badge L" msgstr "ACM Badge L" #: lib/layouts/acmart.layout:412 msgid "ACM Badge L: " msgstr "ACM Badge L: " #: lib/layouts/acmart.layout:416 msgid "Start Page" msgstr "Start Page" #: lib/layouts/acmart.layout:418 msgid "Start Page: " msgstr "Start Page: " #: lib/layouts/acmart.layout:424 msgid "Terms: " msgstr "Terms: " #: lib/layouts/acmart.layout:430 msgid "Keywords: " msgstr "Keywords: " #: lib/layouts/acmart.layout:434 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:445 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Computing Classification Scheme (XML): " #: lib/layouts/acmart.layout:456 msgid "CCS Description" msgstr "CCS Description" #: lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Significance" msgstr "Significance" #: lib/layouts/acmart.layout:461 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Computing Classification Scheme: " #: lib/layouts/acmart.layout:474 msgid "Set Copyright" msgstr "Set Copyright" #: lib/layouts/acmart.layout:476 msgid "Set Copyright: " msgstr "Set Copyright: " #: lib/layouts/acmart.layout:480 msgid "Copyright Year" msgstr "Copyright Year" #: lib/layouts/acmart.layout:482 msgid "Copyright Year: " msgstr "Copyright Year: " #: lib/layouts/acmart.layout:486 lib/layouts/acmart.layout:489 msgid "Teaser Figure" msgstr "Teaser Figure" #: lib/layouts/acmart.layout:495 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492 #: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199 #: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192 msgid "Received" msgstr "Received" #: lib/layouts/acmart.layout:498 msgid "Stage" msgstr "Stage" #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Received: " msgstr "Received: " #: lib/layouts/acmart.layout:509 msgid "ShortAuthors" msgstr "ShortAuthors" #: lib/layouts/acmart.layout:517 msgid "Short authors: " msgstr "Short authors: " #: lib/layouts/acmart.layout:531 msgid "Sidebar" msgstr "Sidebar" #: lib/layouts/acmart.layout:535 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Sidebar (sigchi-a only)" #: lib/layouts/acmart.layout:545 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Margin figure (sigchi-a only)" #: lib/layouts/acmart.layout:550 lib/layouts/beamer.layout:1752 #: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110 #: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293 msgid "List of Figures" msgstr "Seznam obrázků" #: lib/layouts/acmart.layout:558 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Margin table (sigchi-a only)" #: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1738 #: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277 msgid "List of Tables" msgstr "Seznam tabulek" #: lib/layouts/acmart.layout:569 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definice a teorémy" #: lib/layouts/acmart.layout:593 lib/layouts/beamer.layout:1340 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Doplňkový text Věty" #: lib/layouts/acmart.layout:594 lib/layouts/beamer.layout:1341 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Doplňkový text připojený k hlavičce mat. věty" #: lib/layouts/acmart.layout:608 lib/layouts/heb-article.layout:38 #: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Věta \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:622 lib/layouts/heb-article.layout:74 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Důsledek \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:629 lib/layouts/heb-article.layout:63 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:107 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:636 lib/layouts/theorems-ams.inc:130 #: lib/layouts/theorems.inc:130 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Tvrzení \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:643 lib/layouts/theorems-ams.inc:153 #: lib/layouts/theorems.inc:153 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Hypotéza \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/heb-article.layout:96 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:199 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definice \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:663 lib/layouts/theorems-ams.inc:228 #: lib/layouts/theorems.inc:228 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Příklad \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:666 msgid "Print Only" msgstr "Print Only" #: lib/layouts/acmart.layout:673 msgid "Print version only" msgstr "Print version only" #: lib/layouts/acmart.layout:676 msgid "Screen Only" msgstr "Screen Only" #: lib/layouts/acmart.layout:679 msgid "Screen version only" msgstr "Screen version only" #: lib/layouts/acmart.layout:682 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Anonymous Suppression" #: lib/layouts/acmart.layout:685 msgid "Non anonymous only" msgstr "Non anonymous only" #: lib/layouts/acmart.layout:706 lib/layouts/acmart.layout:710 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Grant Sponsor" #: lib/layouts/acmart.layout:714 lib/layouts/acmart.layout:750 msgid "Sponsor ID" msgstr "Sponsor ID" #: lib/layouts/acmart.layout:735 lib/layouts/acmart.layout:739 msgid "Grant Number" msgstr "Grant Number" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG online ID" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Online ID:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "TOG volume" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Volume number:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "TOG number" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Article number:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Set copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Copyright type:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Copyright year" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Year of copyright:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Conference info" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Conference info:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Conference name" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "Article DOI:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "TOG article DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author" msgstr "PDF author" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 msgid "PDF author:" msgstr "PDF author:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203 msgid "Keyword list" msgstr "Keyword list" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210 msgid "Concept list" msgstr "Concept list" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217 msgid "Print copyright" msgstr "Print copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188 msgid "Teaser image:" msgstr "Teaser image:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225 msgid "CR categories" msgstr "CR categories" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233 msgid "CR Categories:" msgstr "CR Categories:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246 msgid "CR category" msgstr "CR category" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263 msgid "CR-number" msgstr "CR-number" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264 msgid "Number of the category" msgstr "Number of the category" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Subcategory" msgstr "Subcategory" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275 msgid "Third-level" msgstr "Third-level" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "Third-level of the category" msgstr "Third-level of the category" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282 msgid "ShortCite" msgstr "ShortCite" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287 msgid "Short cite" msgstr "Short cite" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295 #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "TOG project URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "Project URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "TOG video URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "Video URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "TOG data URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "Data URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "TOG code URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "Code URL:" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77 #: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342 #: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:51 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Section*" msgstr "Sekce*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407 #: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:67 lib/layouts/stdstarsections.inc:61 #: lib/layouts/svcommon.inc:287 msgid "Subsection*" msgstr "Podsekce*" #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:365 #: lib/layouts/apax.inc:464 lib/layouts/egs.layout:78 #: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76 #: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:148 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47 #: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:122 #: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167 #: lib/layouts/svcommon.inc:247 msgid "Paragraph" msgstr "Odstavec" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Paragraph*" msgstr "Odstavec*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:14 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144 msgid "Left Header" msgstr "Levá hlavička" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 #: lib/layouts/foils.layout:220 msgid "Left Header:" msgstr "Levá hlavička:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163 msgid "Right Header" msgstr "Pravá hlavička" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 #: lib/layouts/foils.layout:228 msgid "Right Header:" msgstr "Pravá hlavička:" #: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176 #: lib/layouts/egs.layout:505 msgid "Received:" msgstr "Received:" #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208 #: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214 msgid "Revised" msgstr "Revised" #: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214 msgid "Revised:" msgstr "Revised:" #: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183 #: lib/layouts/egs.layout:514 msgid "Accepted" msgstr "Accepted" #: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:527 msgid "Accepted:" msgstr "Accepted:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC code:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "PaperId" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Paper Id:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "AuthorAddr" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Author Address:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "SlugComment" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Slug Comment:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Plates" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Planotables" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230 msgid "Plate" msgstr "Plate" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1733 #: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/powerdot.layout:645 #: lib/layouts/sciposter.layout:120 lib/layouts/stdfloats.inc:13 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104 msgid "Table" msgstr "Tabulka" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "tabulka" #: lib/layouts/aguplus.inc:236 msgid "Plano Table" msgstr "Plano Table" #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:77 msgid "Authors" msgstr "Authors" #: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104 #: lib/layouts/copernicus.layout:92 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Affiliation Mark" #: lib/layouts/agutex.layout:133 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Consecutive number for the author affiliations" #: lib/layouts/agutex.layout:138 msgid "Author affiliation:" msgstr "Author affiliation:" #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e Float" msgstr "Plovoucí Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3 msgid "Floats & Captions" msgstr "Plovoucí objekty & popisky" #: lib/layouts/algorithm2e.module:8 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Použít balíček algorithm2e pro plovoucí objekt algoritmu raději než " "standarní řešení LyX-u. Použijte styl Algoritmus pro vložení a indentaci " "algoritmu." #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50 msgid "List of Algorithms" msgstr "Seznam algoritmů" #: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100 #: lib/layouts/stdfloats.inc:54 msgid "Algorithm ##" msgstr "Algoritmus ##" #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3 #: lib/examples/Articles:0 msgid "American Mathematical Society (AMS)" msgstr "American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:87 msgid "SpecialSection" msgstr "SpecialSection" #: lib/layouts/amsart.layout:96 msgid "SpecialSection*" msgstr "SpecialSection" #: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344 #: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472 #: lib/layouts/memoir.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:738 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314 msgid "Unnumbered" msgstr "Nečíslované" #: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103 #: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:83 lib/layouts/stdstarsections.inc:77 #: lib/layouts/svcommon.inc:295 msgid "Subsubsection*" msgstr "Podpodsekce*" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jlreq-book.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/ltjbook.layout:4 #: lib/layouts/ltjsbook.layout:4 lib/layouts/ltjtbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Books" msgstr "Knihy" #: lib/layouts/amsbook.layout:142 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Chapter Exercises" #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:407 #: lib/layouts/apa.layout:445 lib/layouts/apa.layout:487 #: lib/layouts/apax.inc:507 lib/layouts/apax.inc:545 lib/layouts/apax.inc:587 #: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162 #: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:806 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190 #: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330 #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336 #: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281 #: lib/layouts/linguistics.module:114 lib/layouts/powerdot.layout:290 #: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:126 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:61 msgid "List preamble" msgstr "Preambule seznamu" #: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:408 #: lib/layouts/apa.layout:446 lib/layouts/apa.layout:488 #: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 lib/layouts/apax.inc:588 #: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163 #: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:807 #: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107 #: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337 #: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282 #: lib/layouts/linguistics.module:115 lib/layouts/powerdot.layout:291 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78 #: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38 #: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:127 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:62 msgid "List Preamble" msgstr "Preambule seznamu" #: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:409 #: lib/layouts/apa.layout:447 lib/layouts/apa.layout:489 #: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 lib/layouts/apax.inc:589 #: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164 #: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:808 #: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192 #: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269 #: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283 #: lib/layouts/linguistics.module:116 lib/layouts/powerdot.layout:292 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79 #: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39 #: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:128 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:63 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item" msgstr "Kód LaTeX-u ke vložení před první položku" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Short title which appears in the running headers" #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:879 #: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326 #: lib/layouts/siamltex.layout:258 msgid "Date:" msgstr "Date:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59 #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:152 #: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:795 #: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:124 lib/layouts/revtex4.layout:205 #: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74 #: lib/layouts/siamltex.layout:308 msgid "Address:" msgstr "Address:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:166 msgid "Current Address" msgstr "Current Address" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Current address:" msgstr "Current address:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "E-mail address:" msgstr "E-mail address:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:205 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:264 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:206 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Key words and phrases:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219 msgid "Thanks:" msgstr "Thanks:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:227 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedicatory" #: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132 #: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Dedication:" msgstr "Dedication:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:238 msgid "Translator" msgstr "Translator" #: lib/layouts/amsdefs.inc:241 msgid "Translator:" msgstr "Translator:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332 msgid "Subjectclass" msgstr "Subjectclass" #: lib/layouts/amsdefs.inc:254 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:58 msgid "RightHeader" msgstr "RightHeader" #: lib/layouts/apa.layout:67 msgid "Right header:" msgstr "Right header:" #: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Abstract:" #: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63 msgid "Short title:" msgstr "Short title:" #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101 msgid "TwoAuthors" msgstr "TwoAuthors" #: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109 msgid "ThreeAuthors" msgstr "ThreeAuthors" #: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117 msgid "FourAuthors" msgstr "FourAuthors" #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191 msgid "TwoAffiliations" msgstr "TwoAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "ThreeAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205 msgid "FourAffiliations" msgstr "FourAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257 msgid "Acknowledgments:" msgstr "Acknowledgments:" #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367 msgid "ThickLine" msgstr "ThickLine" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378 msgid "Centered" msgstr "Centered" #: lib/layouts/apa.layout:280 lib/layouts/apax.inc:379 #: lib/layouts/stdinsets.inc:714 src/insets/InsetCaption.cpp:449 msgid "standard" msgstr "standardní" #: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386 #: lib/layouts/scrclass.inc:329 lib/layouts/scrclass.inc:354 #: lib/layouts/stdinsets.inc:721 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Popisek tak, jak se objeví v obsahu/hlavičkách" #: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401 msgid "FitFigure" msgstr "FitFigure" #: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407 msgid "FitBitmap" msgstr "FitBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474 #: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102 #: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:164 #: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:131 #: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178 #: lib/layouts/svcommon.inc:258 msgid "Subparagraph" msgstr "Pododstavec" #: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441 #: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541 #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150 #: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228 #: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300 #: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:71 msgid "Custom Item|s" msgstr "Vlastní vložky|s" #: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442 #: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542 #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151 #: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229 #: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301 #: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:72 msgid "A customized item string" msgstr "Přizpůsobený řetězec položky" #: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566 msgid "Seriate" msgstr "Seriate" #: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484 #: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584 #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 lib/layouts/stdcounters.inc:59 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 7" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 7" #: lib/layouts/apax.inc:124 msgid "FiveAuthors" msgstr "FiveAuthors" #: lib/layouts/apax.inc:131 msgid "SixAuthors" msgstr "SixAuthors" #: lib/layouts/apax.inc:138 msgid "LeftHeader" msgstr "LeftHeader" #: lib/layouts/apax.inc:147 msgid "Left header:" msgstr "Left header:" #: lib/layouts/apax.inc:212 msgid "FiveAffiliations" msgstr "FiveAffiliations" #: lib/layouts/apax.inc:219 msgid "SixAffiliations" msgstr "SixAffiliations" #: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1678 #: lib/layouts/elsart.layout:504 lib/layouts/fixme.module:108 #: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/jlreq-common.inc:200 #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/powerdot.layout:215 #: lib/layouts/slides.layout:170 lib/layouts/stdinsets.inc:164 #: lib/layouts/svmono.layout:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:23 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:529 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:532 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:539 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:542 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: lib/layouts/apax.inc:323 msgid "Author Note:" msgstr "Author Note:" #: lib/layouts/apax.inc:335 lib/layouts/egs.layout:424 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: lib/layouts/apax.inc:352 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apax.inc:360 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: lib/layouts/apax.inc:501 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apax.inc:598 msgid "Course" msgstr "Course" #: lib/layouts/apax.inc:614 msgid "Course: " msgstr "Course: " #: lib/layouts/apax.inc:628 lib/layouts/apax.inc:655 msgid "addORCIDlink" msgstr "addORCIDlink" #: lib/layouts/apax.inc:632 lib/layouts/apax.inc:656 msgid "ORCID-link: " msgstr "ORCID-link: " #: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:662 msgid "Author-name" msgstr "Author-name" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Arabic Article" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamer Article (Standard Class)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Article (Standard Class)" #: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254 #: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/jlreq-common.inc:11 #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/mwart.layout:25 #: lib/layouts/paper.layout:55 lib/layouts/scrartcl.layout:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:75 lib/layouts/stdcounters.inc:9 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:112 #: lib/layouts/svmult.layout:113 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Část" #: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270 msgid "Part*" msgstr "Část*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Presentations" msgstr "Prezentace" #: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:519 #: lib/layouts/beamer.layout:589 lib/layouts/beamer.layout:647 #: lib/layouts/beamer.layout:677 lib/layouts/beamer.layout:893 #: lib/layouts/beamer.layout:922 lib/layouts/beamer.layout:1245 #: lib/layouts/beamer.layout:1270 lib/layouts/beamer.layout:1297 #: lib/layouts/beamer.layout:1463 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Overlay Specifications|v" #: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140 #: lib/layouts/beamer.layout:201 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Overlay specifications for this list" #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154 #: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:816 #: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Item Overlay Specifications" #: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155 #: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:646 #: lib/layouts/beamer.layout:676 lib/layouts/beamer.layout:817 #: lib/layouts/beamer.layout:892 lib/layouts/beamer.layout:921 #: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1269 #: lib/layouts/beamer.layout:1296 lib/layouts/beamer.layout:1462 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370 msgid "On Slide" msgstr "On Slide" #: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156 #: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:818 #: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Overlay specifications for this item" #: lib/layouts/beamer.layout:146 msgid "Mini Template" msgstr "Mini Template" #: lib/layouts/beamer.layout:147 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Mini template for this list (see beamer manual for details)" #: lib/layouts/beamer.layout:207 msgid "Longest label|s" msgstr "Longest label|s" #: lib/layouts/beamer.layout:208 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "The longest label in this list (to determine the indendation width)" #: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298 #: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58 #: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194 #: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:225 #: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/scrclass.inc:194 lib/layouts/simplecv.layout:33 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126 #: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192 #: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462 #: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Sectioning" #: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316 #: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381 #: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445 #: lib/layouts/beamer.layout:478 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317 #: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382 #: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446 #: lib/layouts/beamer.layout:479 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Mode Specification|S" #: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318 #: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383 #: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447 #: lib/layouts/beamer.layout:480 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" #: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Část tak, jak se objeví v obsahu/hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:313 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Section \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:173 #: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118 #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Sekce tak, jak se objeví v obsahu/hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11 #: lib/layouts/powerdot.layout:254 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:390 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Subsekce tak, jak se objeví v obsahu/hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:402 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:442 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:454 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Susubbsekce tak, jak se objeví v obsahu/hlavičkách" #: lib/layouts/beamer.layout:466 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:500 msgid "Frame" msgstr "Frame" #: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/beamer.layout:583 #: lib/layouts/beamer.layout:630 lib/layouts/beamer.layout:661 msgid "Frames" msgstr "Frames" #: lib/layouts/beamer.layout:518 lib/layouts/beamer.layout:955 #: lib/layouts/beamer.layout:1332 lib/layouts/beamer.layout:1489 #: lib/layouts/beamer.layout:1509 lib/layouts/beamer.layout:1529 #: lib/layouts/beamer.layout:1549 lib/layouts/beamer.layout:1569 #: lib/layouts/beamer.layout:1591 lib/layouts/beamer.layout:1613 #: lib/layouts/beamer.layout:1635 lib/layouts/beamer.layout:1657 #: lib/layouts/beamer.layout:1686 lib/layouts/pdfform.module:124 msgid "Action" msgstr "Action" #: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:590 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Overlay specifications for this frame" #: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:596 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Default Overlay Specifications" #: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Default overlay specifications within this frame" #: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:563 #: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:603 msgid "Frame Options" msgstr "Frame Options" #: lib/layouts/beamer.layout:535 lib/layouts/beamer.layout:565 #: lib/layouts/beamer.layout:576 lib/layouts/beamer.layout:605 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Frame options (see beamer manual)" #: lib/layouts/beamer.layout:538 msgid "Frame Title" msgstr "Frame Title" #: lib/layouts/beamer.layout:539 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Enter the frame title here" #: lib/layouts/beamer.layout:559 msgid "PlainFrame" msgstr "PlainFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:561 msgid "Frame (plain)" msgstr "Frame (plain)" #: lib/layouts/beamer.layout:570 msgid "FragileFrame" msgstr "FragileFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:572 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Frame (fragile)" #: lib/layouts/beamer.layout:582 msgid "AgainFrame" msgstr "AgainFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:588 lib/layouts/powerdot.layout:135 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Slide" msgstr "Slide" #: lib/layouts/beamer.layout:617 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Repeat frame with label" #: lib/layouts/beamer.layout:629 msgid "FrameTitle" msgstr "FrameTitle" #: lib/layouts/beamer.layout:648 lib/layouts/beamer.layout:678 #: lib/layouts/beamer.layout:894 lib/layouts/beamer.layout:923 #: lib/layouts/beamer.layout:957 lib/layouts/beamer.layout:1246 #: lib/layouts/beamer.layout:1271 lib/layouts/beamer.layout:1298 #: lib/layouts/beamer.layout:1334 lib/layouts/beamer.layout:1464 #: lib/layouts/beamer.layout:1491 lib/layouts/beamer.layout:1511 #: lib/layouts/beamer.layout:1531 lib/layouts/beamer.layout:1551 #: lib/layouts/beamer.layout:1571 lib/layouts/beamer.layout:1593 #: lib/layouts/beamer.layout:1615 lib/layouts/beamer.layout:1637 #: lib/layouts/beamer.layout:1659 lib/layouts/beamer.layout:1688 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Specify the overlay settings (see beamer manual)" #: lib/layouts/beamer.layout:654 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Short Frame Title|S" #: lib/layouts/beamer.layout:655 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "A short form of the frame title used in some themes" #: lib/layouts/beamer.layout:660 msgid "FrameSubtitle" msgstr "FrameSubtitle" #: lib/layouts/beamer.layout:690 lib/layouts/moderncv.layout:396 #: lib/layouts/moderncv.layout:413 msgid "Column" msgstr "Column" #: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/beamer.layout:716 #: lib/layouts/beamer.layout:717 lib/layouts/beamer.layout:727 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15 msgid "Columns" msgstr "Columns" #: lib/layouts/beamer.layout:703 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Start column (increase depth!), width:" #: lib/layouts/beamer.layout:706 lib/layouts/powerdot.layout:511 msgid "Column Options" msgstr "Column Options" #: lib/layouts/beamer.layout:708 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Column options (see beamer manual)" #: lib/layouts/beamer.layout:729 msgid "Column Placement Options" msgstr "Column Placement Options" #: lib/layouts/beamer.layout:730 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Column placement options (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:747 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColumnsCenterAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:750 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Columns (center aligned)" #: lib/layouts/beamer.layout:754 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColumnsTopAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:757 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Columns (top aligned)" #: lib/layouts/beamer.layout:766 lib/layouts/powerdot.layout:525 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:795 #: lib/layouts/beamer.layout:841 lib/layouts/beamer.layout:873 #: lib/layouts/beamer.layout:902 lib/layouts/powerdot.layout:526 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/powerdot.layout:532 msgid "Pause number" msgstr "Pause number" #: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/powerdot.layout:533 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Number of slide where the context below the pause gets visible" #: lib/layouts/beamer.layout:785 lib/layouts/powerdot.layout:544 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:794 lib/layouts/beamer.layout:833 msgid "Overprint" msgstr "Overprint" #: lib/layouts/beamer.layout:801 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Overprint Area Width" #: lib/layouts/beamer.layout:802 lib/layouts/europasscv.layout:246 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:401 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "Šířka" #: lib/layouts/beamer.layout:803 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "The width of the overprint area (default: text width)" #: lib/layouts/beamer.layout:840 msgid "OverlayArea" msgstr "OverlayArea" #: lib/layouts/beamer.layout:850 msgid "Overlayarea" msgstr "Overlayarea" #: lib/layouts/beamer.layout:860 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Overlay Area Width" #: lib/layouts/beamer.layout:861 msgid "The width of the overlay area" msgstr "The width of the overlay area" #: lib/layouts/beamer.layout:865 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Overlay Area Height" #: lib/layouts/beamer.layout:866 lib/layouts/graphicboxes.module:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "Výška" #: lib/layouts/beamer.layout:867 msgid "The height of the overlay area" msgstr "The height of the overlay area" #: lib/layouts/beamer.layout:872 lib/layouts/beamer.layout:1582 #: lib/layouts/beamer.layout:1584 lib/layouts/powerdot.layout:674 msgid "Uncover" msgstr "Uncover" #: lib/layouts/beamer.layout:882 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Uncovered on slides" #: lib/layouts/beamer.layout:901 lib/layouts/beamer.layout:1560 #: lib/layouts/beamer.layout:1562 lib/layouts/powerdot.layout:680 msgid "Only" msgstr "Only" #: lib/layouts/beamer.layout:911 msgid "Only on slides" msgstr "Only on slides" #: lib/layouts/beamer.layout:935 msgid "Block" msgstr "Blok" #: lib/layouts/beamer.layout:936 msgid "Blocks" msgstr "Blocks" #: lib/layouts/beamer.layout:945 msgid "Block:" msgstr "Block:" #: lib/layouts/beamer.layout:956 msgid "Action Specification|S" msgstr "Action Specification|S" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "Block Title" msgstr "Block Title" #: lib/layouts/beamer.layout:964 msgid "Enter the block title here" msgstr "Enter the block title here" #: lib/layouts/beamer.layout:979 msgid "ExampleBlock" msgstr "ExampleBlock" #: lib/layouts/beamer.layout:982 msgid "Example Block:" msgstr "Example Block:" #: lib/layouts/beamer.layout:988 msgid "AlertBlock" msgstr "AlertBlock" #: lib/layouts/beamer.layout:991 msgid "Alert Block:" msgstr "Alert Block:" #: lib/layouts/beamer.layout:1003 lib/layouts/beamer.layout:1040 #: lib/layouts/beamer.layout:1067 lib/layouts/beamer.layout:1095 #: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/beamer.layout:1162 msgid "Titling" msgstr "Titling" #: lib/layouts/beamer.layout:1017 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Short title which appears in the sidebar/header" #: lib/layouts/beamer.layout:1031 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Title (Plain Frame)" #: lib/layouts/beamer.layout:1053 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Short Subtitle|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1054 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Short subtitle which appears in the sidebar/header" #: lib/layouts/beamer.layout:1080 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Short author which appears in the sidebar/header" #: lib/layouts/beamer.layout:1107 msgid "Short Institute|S" msgstr "Short Institute|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1108 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Short institute which appears in the sidebar/header" #: lib/layouts/beamer.layout:1117 msgid "InstituteMark" msgstr "InstituteMark" #: lib/layouts/beamer.layout:1151 msgid "Short Date|S" msgstr "Short Date|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1152 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Short date which appears in the sidebar/header" #: lib/layouts/beamer.layout:1161 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "TitleGraphic" #: lib/layouts/beamer.layout:1226 lib/layouts/egs.layout:105 #: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quotation" msgstr "Citace" #: lib/layouts/beamer.layout:1253 lib/layouts/egs.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:455 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quote" msgstr "Citát" #: lib/layouts/beamer.layout:1278 lib/layouts/egs.layout:285 #: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:45 msgid "Verse" msgstr "Verš" #: lib/layouts/beamer.layout:1320 lib/layouts/foils.layout:341 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Corollary." msgstr "Důsledek." #: lib/layouts/beamer.layout:1333 lib/layouts/beamer.layout:1490 #: lib/layouts/beamer.layout:1510 lib/layouts/beamer.layout:1530 #: lib/layouts/beamer.layout:1550 lib/layouts/beamer.layout:1570 #: lib/layouts/beamer.layout:1592 lib/layouts/beamer.layout:1614 #: lib/layouts/beamer.layout:1636 lib/layouts/beamer.layout:1658 #: lib/layouts/beamer.layout:1687 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Action Specifications|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1351 lib/layouts/foils.layout:355 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:195 msgid "Definition." msgstr "Definice." #: lib/layouts/beamer.layout:1354 msgid "Definitions" msgstr "Definitions" #: lib/layouts/beamer.layout:1357 msgid "Definitions." msgstr "Definitions." #: lib/layouts/beamer.layout:1363 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Example." msgstr "Příklad." #: lib/layouts/beamer.layout:1370 msgid "Examples" msgstr "Examples" #: lib/layouts/beamer.layout:1373 msgid "Examples." msgstr "Examples." #: lib/layouts/beamer.layout:1376 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:178 lib/layouts/theorems-starred.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:172 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Fact" msgstr "Fakt" #: lib/layouts/beamer.layout:1379 lib/layouts/theorems-starred.inc:172 msgid "Fact." msgstr "Fakt." #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/foils.layout:334 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/beamer.layout:1397 lib/layouts/foils.layout:327 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35 msgid "Theorem." msgstr "Věta." #: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/egs.layout:738 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Lyx-Kód" #: lib/layouts/beamer.layout:1442 msgid "NoteItem" msgstr "NoteItem" #: lib/layouts/beamer.layout:1480 lib/layouts/beamer.layout:1482 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47 msgid "Bold" msgstr "Tučný" #: lib/layouts/beamer.layout:1500 lib/layouts/ectaart.layout:178 msgid "Emphasize" msgstr "Emphasize" #: lib/layouts/beamer.layout:1502 msgid "Emph." msgstr "Emph." #: lib/layouts/beamer.layout:1520 lib/layouts/beamer.layout:1522 msgid "Alert" msgstr "Alert" #: lib/layouts/beamer.layout:1540 lib/layouts/beamer.layout:1542 #: lib/layouts/jlreq-book.layout:25 lib/layouts/jlreq-book.layout:52 #: lib/layouts/jlreq-book.layout:59 lib/layouts/svcommon.inc:73 #: lib/layouts/svcommon.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:107 msgid "Structure" msgstr "Structure" #: lib/layouts/beamer.layout:1604 lib/layouts/beamer.layout:1606 #: lib/layouts/powerdot.layout:658 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: lib/layouts/beamer.layout:1626 lib/layouts/beamer.layout:1628 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: lib/layouts/beamer.layout:1648 lib/layouts/beamer.layout:1650 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: lib/layouts/beamer.layout:1666 msgid "Default Text" msgstr "Default Text" #: lib/layouts/beamer.layout:1667 msgid "Enter the default text here" msgstr "Enter the default text here" #: lib/layouts/beamer.layout:1676 msgid "Beamer Note" msgstr "Beamer Note" #: lib/layouts/beamer.layout:1694 msgid "Note Options" msgstr "Note Options" #: lib/layouts/beamer.layout:1695 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Specifiy note options (see beamer manual)" #: lib/layouts/beamer.layout:1700 msgid "ArticleMode" msgstr "ArticleMode" #: lib/layouts/beamer.layout:1706 msgid "Article" msgstr "Article" #: lib/layouts/beamer.layout:1712 msgid "PresentationMode" msgstr "PresentationMode" #: lib/layouts/beamer.layout:1718 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: lib/layouts/beamer.layout:1742 lib/layouts/powerdot.layout:572 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23 msgid "Table ##" msgstr "Tabulka ##" #: lib/layouts/beamer.layout:1747 lib/layouts/powerdot.layout:578 #: lib/layouts/powerdot.layout:641 lib/layouts/sciposter.layout:105 #: lib/layouts/stdfloats.inc:29 msgid "Figure" msgstr "Obrázek" #: lib/layouts/beamer.layout:1756 lib/layouts/powerdot.layout:590 #: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "Figure ##" msgstr "Obrázek ##" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamerposter" msgstr "Beamerposter" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Bilingual Captions" msgstr "Dvojjazyčné popisky" #: lib/layouts/bicaption.module:7 msgid "" "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see " "Help > Specific Manuals > Multilingual Captions." msgstr "" "Poskytuje dvojici stylů pro sazbu vícejazyčných popisků. Pro detaily " "nahlédněte do Nápověda > Specializované manuály > Vícejazyčné popisky." #: lib/layouts/bicaption.module:11 msgid "Caption setup" msgstr "Nastavení popisku" #: lib/layouts/bicaption.module:17 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "Jazyk, kterého se týká nastvení, může být 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-" "both'" #: lib/layouts/bicaption.module:30 msgid "Caption setup:" msgstr "Nastavení popisku:" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "Bicaption" msgstr "Bi-popisek" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "bilingual" msgstr "bilingualní" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Krátký titulek hlavního jazyka" #: lib/layouts/bicaption.module:46 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Krátký titulek hlavního jazyka" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Main Language Text" msgstr "Text v hlavním jazyku" #: lib/layouts/bicaption.module:51 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Text v hlavním jazyku" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Krátký titulek druhotného jazyka" #: lib/layouts/bicaption.module:55 msgid "Short title for the second language" msgstr "Krátký titulek druhotného jazyka" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Book (Standard Class)" #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Braille" msgstr "Braillovo písmo" #: lib/layouts/braille.module:3 msgid "Accessibility" msgstr "Zpřístupnění" #: lib/layouts/braille.module:7 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > " "Specific Manuals > Braille." msgstr "" "Definuje prostředí pro sazbu Braillova slepeckého písma. Detaily viz " "Nápověda > Specializované manuály > Braillovo písmo" #: lib/layouts/braille.module:23 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (standardní)" #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62 msgid "Braille:" msgstr "Braillovo písmo:" #: lib/layouts/braille.module:48 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (velikost textu)" #: lib/layouts/braille.module:73 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (tečky zap.)" #: lib/layouts/braille.module:88 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_tečky_zap" #: lib/layouts/braille.module:99 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (tečky vyp.)" #: lib/layouts/braille.module:114 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_tečky_vyp" #: lib/layouts/braille.module:125 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (zrcadlení zap.)" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_zrcadlení_zap" #: lib/layouts/braille.module:151 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (zrcadlení vyp.)" #: lib/layouts/braille.module:166 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_zrcadlení_vyp" #: lib/layouts/braille.module:176 msgid "Braillebox" msgstr "Braille-pouzdro" #: lib/layouts/braille.module:180 msgid "Braille box" msgstr "Braille (pouzdro)" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Scripts" msgstr "Scénáře" #: lib/layouts/broadway.layout:27 msgid "Act Number" msgstr "Act Number" #: lib/layouts/broadway.layout:28 msgid "Act ##" msgstr "Act ##" #: lib/layouts/broadway.layout:33 msgid "Scene Number" msgstr "Scene Number" #: lib/layouts/broadway.layout:34 msgid "Scene ##" msgstr "Scene ##" #: lib/layouts/broadway.layout:38 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Dialogue" #: lib/layouts/broadway.layout:49 lib/layouts/hollywood.layout:215 msgid "Narrative" msgstr "Narrative" #: lib/layouts/broadway.layout:65 msgid "ACT" msgstr "ACT" #: lib/layouts/broadway.layout:77 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACT \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:81 lib/layouts/broadway.layout:108 msgid "SCENE" msgstr "SCENE" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCENE \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:97 msgid "SCENE*" msgstr "SCENE*" #: lib/layouts/broadway.layout:112 lib/layouts/broadway.layout:123 msgid "AT RISE:" msgstr "AT RISE:" #: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:151 msgid "Speaker" msgstr "Speaker" #: lib/layouts/broadway.layout:141 lib/layouts/hollywood.layout:166 msgid "Parenthetical" msgstr "Parenthetical" #: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:177 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:179 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:165 lib/layouts/broadway.layout:175 msgid "CURTAIN" msgstr "CURTAIN" #: lib/layouts/broadway.layout:231 lib/layouts/egs.layout:304 #: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70 #: lib/layouts/siamltex.layout:316 msgid "Right Address" msgstr "Adresa napravo" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BX Bundle)" msgstr "Japanese Article (BX Bundle)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BX Bundle)" msgstr "Japanese Book (BX Bundle)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BX Bundle)" msgstr "Japanese Report (BX Bundle)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slides (BX Bundle)" msgstr "Japanese Slides (BX Bundle)" #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chess" msgstr "Šachy" #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46 msgid "Mainline" msgstr "Mainline" #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51 msgid "Mainline:" msgstr "Mainline:" #: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83 #: lib/layouts/chessboard.module:86 msgid "Variation" msgstr "Variation" #: lib/layouts/chess.layout:68 msgid "Variation:" msgstr "Variation:" #: lib/layouts/chess.layout:76 msgid "SubVariation" msgstr "SubVariation" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "Subvariation:" msgstr "Subvariation:" #: lib/layouts/chess.layout:87 msgid "SubVariation2" msgstr "SubVariation2" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Subvariation(2):" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation3" msgstr "SubVariation3" #: lib/layouts/chess.layout:101 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Subvariation(3):" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "SubVariation4" msgstr "SubVariation4" #: lib/layouts/chess.layout:112 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Subvariation(4):" #: lib/layouts/chess.layout:120 msgid "SubVariation5" msgstr "SubVariation5" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Subvariation(5):" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "HideMoves" msgstr "HideMoves" #: lib/layouts/chess.layout:137 msgid "HideMoves:" msgstr "HideMoves:" #: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131 msgid "ChessBoard" msgstr "ChessBoard" #: lib/layouts/chess.layout:148 msgid "[chessboard]" msgstr "[chessboard]" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "BoardCentered" msgstr "BoardCentered" #: lib/layouts/chess.layout:164 msgid "[centered board]" msgstr "[centered board]" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "HighLight" msgstr "HighLight" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Highlights:" msgstr "Highlights:" #: lib/layouts/chess.layout:198 msgid "Arrow" msgstr "Arrow" #: lib/layouts/chess.layout:203 msgid "Arrow:" msgstr "Arrow:" #: lib/layouts/chess.layout:211 msgid "KnightMove" msgstr "KnightMove" #: lib/layouts/chess.layout:216 msgid "KnightMove:" msgstr "KnightMove:" #: lib/layouts/chessboard.module:2 msgid "Chess Board" msgstr "Šachovnice" #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3 msgid "Leisure, Sports & Music" msgstr "Volno, sporty & hudba" #: lib/layouts/chessboard.module:7 msgid "" "Support for the chessboard package to print chess games See File > Open " "Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2." msgstr "" "Podpora balíčku chessboard pro záznam šachových partií, viz Soubor > Otevřít " "příklad > Články > Šachy." #: lib/layouts/chessboard.module:16 msgid "NewChessGame" msgstr "NováPartie" #: lib/layouts/chessboard.module:22 msgid "[Start New Chess Game]" msgstr "[Začátek nové šachové partie]" #: lib/layouts/chessboard.module:32 msgid "Chessgame Options" msgstr "Volby šachové partie" #: lib/layouts/chessboard.module:33 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "Pro úplný seznam klíčů a hodnot viz manuál balíčku xskak" #: lib/layouts/chessboard.module:62 msgid "Mainline Options" msgstr "Hlavní volby" #: lib/layouts/chessboard.module:63 msgid "See xskak manual for possible options" msgstr "Možnosti voleb jsou uvedeny v manuálu balíčku xskak" #: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71 #: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:138 msgid "Comment" msgstr "Komentář" #: lib/layouts/chessboard.module:96 msgid "SetChessBoard" msgstr "Nastavšachovnici" #: lib/layouts/chessboard.module:101 msgid "Global Chessboard Settings" msgstr "Globální nastavení šachovnice" #: lib/layouts/chessboard.module:115 msgid "SetBoardStoreStyle" msgstr "NastavStylŠachovnice" #: lib/layouts/chessboard.module:117 msgid "Set Chessboard Style" msgstr "Nastavit styl šachovnice" #: lib/layouts/chessboard.module:120 msgid "Style Name" msgstr "Jméno stylu" #: lib/layouts/chessboard.module:121 msgid "Chessboard Style Name" msgstr "Jméno stylu šachovnice" #: lib/layouts/chessboard.module:122 msgid "" "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. " "See chessboard manual for details." msgstr "" "Zde můžete uložit nastavení šachovnice jakožto styl pro pozdější použití. " "Deataily viz manuál balíčku chessboard." #: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0 msgid "Chessboard" msgstr "Šachovnice" #: lib/layouts/chessboard.module:140 msgid "Chessboard Options" msgstr "Volby šachovnice" #: lib/layouts/chessboard.module:141 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "Pro úplný seznam klíčů a hodnot viz manuál balíčku chessboard." #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation" msgstr "Copernicus Publications Manuscript Preparation" #: lib/layouts/copernicus.layout:45 msgid "InFrontmatter" msgstr "InFrontmatter" #: lib/layouts/copernicus.layout:68 msgid "Insert the affiliation number" msgstr "Insert the affiliation number" #: lib/layouts/copernicus.layout:71 msgid "Given name" msgstr "Given name" #: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234 #: lib/layouts/iucr.layout:134 lib/layouts/iucr.layout:135 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:391 lib/layouts/revtex4-x.inc:393 msgid "Surname" msgstr "Surname" #: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/copernicus.layout:93 msgid "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." msgstr "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." #: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438 msgid "Running Title" msgstr "Running Title" #: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253 #: lib/layouts/svcommon.inc:442 msgid "Running title:" msgstr "Running title:" #: lib/layouts/copernicus.layout:113 msgid "FirstPage" msgstr "FirstPage" #: lib/layouts/copernicus.layout:116 msgid "firstpage" msgstr "firstpage" #: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270 msgid "RunningAuthor" msgstr "RunningAuthor" #: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277 #: lib/layouts/svcommon.inc:451 msgid "Running author:" msgstr "Running author:" #: lib/layouts/copernicus.layout:139 msgid "Publications" msgstr "Publications" #: lib/layouts/copernicus.layout:162 msgid "Correspondence" msgstr "Correspondence" #: lib/layouts/copernicus.layout:165 msgid "Correspondence:" msgstr "Correspondence:" #: lib/layouts/copernicus.layout:195 msgid "Pubdiscuss" msgstr "Pubdiscuss" #: lib/layouts/copernicus.layout:201 msgid "Pubdiscuss:" msgstr "Pubdiscuss:" #: lib/layouts/copernicus.layout:221 msgid "Published" msgstr "Published" #: lib/layouts/copernicus.layout:227 msgid "Published:" msgstr "Published:" #: lib/layouts/copernicus.layout:258 msgid "Statements" msgstr "Statements" #: lib/layouts/copernicus.layout:271 msgid "Copyrightstatement" msgstr "Copyrightstatement" #: lib/layouts/copernicus.layout:274 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/copernicus.layout:282 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: lib/layouts/copernicus.layout:285 msgid "\\thesection Introduction" msgstr "\\thesection Introduction" #: lib/layouts/copernicus.layout:292 msgid "Conclusions" msgstr "Conclusions" #: lib/layouts/copernicus.layout:295 msgid "\\thesection Conclusions" msgstr "\\thesection Conclusions" #: lib/layouts/copernicus.layout:311 msgid "Appendix \\Alph{appendix}:" msgstr "Appendix \\Alph{appendix}:" #: lib/layouts/copernicus.layout:323 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:335 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:358 msgid "CodeAvailability" msgstr "CodeAvailability" #: lib/layouts/copernicus.layout:360 msgid "Code availability." msgstr "Code availability." #: lib/layouts/copernicus.layout:366 msgid "DataAvailability" msgstr "DataAvailability" #: lib/layouts/copernicus.layout:368 msgid "Data availability." msgstr "Data availability." #: lib/layouts/copernicus.layout:374 msgid "CodeAndDataAvailability" msgstr "CodeAndDataAvailability" #: lib/layouts/copernicus.layout:376 msgid "Code and data availability." msgstr "Code and data availability." #: lib/layouts/copernicus.layout:382 msgid "SampleAvailability" msgstr "SampleAvailability" #: lib/layouts/copernicus.layout:384 msgid "Sample availability." msgstr "Sample availability." #: lib/layouts/copernicus.layout:390 msgid "Statements2" msgstr "Statements2" #: lib/layouts/copernicus.layout:400 msgid "AuthorContribution" msgstr "AuthorContribution" #: lib/layouts/copernicus.layout:402 msgid "Author contributions." msgstr "Author contributions." #: lib/layouts/copernicus.layout:408 msgid "CompetingInterests" msgstr "CompetingInterests" #: lib/layouts/copernicus.layout:411 msgid "Competing Interests." msgstr "Competing Interests." #: lib/layouts/copernicus.layout:416 msgid "Disclaimer" msgstr "Disclaimer" #: lib/layouts/copernicus.layout:419 msgid "Disclaimer." msgstr "Disclaimer." #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Chinese Article (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Chinese Book (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Chinese Report (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footer Text" msgstr "Vlastní hlavičky/patičky" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:10 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. See the Additional " "manual, section Modules > Page Layout > Custom Header/Footer Text, for a " "detailed description. NOTE: To use this module you must set the 'Page style' " "in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Přidává prostředí pro definici hlavičky a patičky. Viz Manuál rozšířených " "vlastností LyX-u, sekce Modules > Page Layout > Custom Header/Footer Text. " "Pro použití tohoto modulu musíte nastavit styl hlavičky v nastaveních " "dokumentu ('Rozvržení stránky') na 'pestrý (fancy)'" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:15 msgid "Header/Footer" msgstr "Hlavička/Patička" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:23 msgid "Even Header" msgstr "Sudá hlavička" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:24 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Alternativní text pro sudou hlavičku" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header" msgstr "Centrovaná hlavička" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 msgid "Center Header:" msgstr "Centrovaná hlavička:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer" msgstr "Levá patička" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Left Footer:" msgstr "Levá patička:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer" msgstr "Centrovaná patička" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Center Footer:" msgstr "Centrovaná patička:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:232 msgid "Right Footer" msgstr "Pravá patička" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:63 lib/layouts/foils.layout:236 msgid "Right Footer:" msgstr "Pravá patička:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Firstname" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 msgid "Literal" msgstr "Literal" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "KeyCombo" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "KeyCap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GuiMenuItem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "GuiButton" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "MenuChoice" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 msgid "Authorgroup" msgstr "Authorgroup" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "RevisionHistory" msgstr "RevisionHistory" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42 msgid "Revision History" msgstr "Revision History" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49 msgid "Revision" msgstr "Revision" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66 msgid "RevisionRemark" msgstr "RevisionRemark" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122 msgid "FirstName" msgstr "FirstName" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "DIN-Brief" msgstr "DIN-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Letters" msgstr "Dopisy" #: lib/layouts/dinbrief.layout:32 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434 #: lib/layouts/g-brief.layout:25 lib/layouts/g-brief.layout:48 #: lib/layouts/g-brief.layout:245 lib/layouts/g-brief2.layout:61 #: lib/layouts/g-brief2.layout:67 lib/layouts/iopart.layout:130 #: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/moderncv.layout:610 #: lib/layouts/moderncv.layout:654 lib/layouts/scrlettr.layout:44 #: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79 #: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57 msgid "Letter" msgstr "Letter" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 msgid "Addresses" msgstr "Addresses" #: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:739 #: lib/layouts/g-brief2.layout:762 lib/layouts/g-brief2.layout:784 #: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27 #: lib/layouts/stdletter.inc:40 msgid "Postal Data" msgstr "Postal Data" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39 msgid "Send To Address" msgstr "Send To Address" #: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 msgid "My Address" msgstr "My Address" #: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Sender Address:" msgstr "Sender Address:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Return address" msgstr "Return address" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:339 msgid "Backaddress:" msgstr "Backaddress:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 msgid "Postal comment" msgstr "Postal comment" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 msgid "Postal Remark:" msgstr "Postal Remark:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Handling" msgstr "Handling" #: lib/layouts/dinbrief.layout:118 msgid "Handling:" msgstr "Handling:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:53 lib/layouts/g-brief2.layout:826 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507 msgid "YourRef" msgstr "YourRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:397 msgid "Your ref.:" msgstr "Your ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:805 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:421 msgid "Our ref.:" msgstr "Our ref.:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:149 msgid "Writer" msgstr "Writer" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 msgid "Writer:" msgstr "Writer:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47 #: lib/layouts/g-brief.layout:67 lib/layouts/g-brief2.layout:961 #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640 #: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202 #: lib/layouts/stdletter.inc:81 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269 #: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:935 #: lib/layouts/g-brief2.layout:962 lib/layouts/g-brief2.layout:983 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1005 lib/layouts/lettre.layout:586 #: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722 #: lib/layouts/stdletter.inc:82 msgid "Closings" msgstr "Closings" #: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:70 #: lib/layouts/g-brief2.layout:972 lib/layouts/lettre.layout:643 #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206 #: lib/layouts/stdletter.inc:94 msgid "Signature:" msgstr "Signature:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 msgid "Bottomtext" msgstr "Bottomtext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 msgid "Bottom text:" msgstr "Bottom text:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:183 msgid "Area code" msgstr "Area code" #: lib/layouts/dinbrief.layout:185 msgid "Area Code:" msgstr "Area Code:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123 #: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148 msgid "Telephone" msgstr "Telephone" #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126 #: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179 #: lib/layouts/stdletter.inc:151 msgid "Telephone:" msgstr "Telephone:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138 msgid "Location" msgstr "Location" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141 msgid "Location:" msgstr "Location:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:255 #: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380 msgid "Subject" msgstr "Subject" #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487 #: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384 msgid "Subject:" msgstr "Subject:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43 #: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:59 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689 #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111 #: lib/layouts/stdletter.inc:56 msgid "Opening" msgstr "Opening" #: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:223 #: lib/layouts/g-brief2.layout:924 lib/layouts/lettre.layout:617 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70 msgid "Opening:" msgstr "Opening:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51 #: lib/layouts/g-brief.layout:244 lib/layouts/g-brief2.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:934 lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697 #: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134 #: lib/layouts/stdletter.inc:105 msgid "Closing" msgstr "Closing" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:250 #: lib/layouts/g-brief2.layout:946 lib/layouts/lettre.layout:631 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108 msgid "Closing:" msgstr "Closing:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:273 msgid "Signature|S" msgstr "Signature|S" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Here you can insert a signature scan" #: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128 msgid "encl" msgstr "encl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "encl:" msgstr "encl:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:235 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1004 lib/layouts/lettre.layout:78 #: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:240 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1016 lib/layouts/lettre.layout:704 #: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158 #: lib/layouts/stdletter.inc:117 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "SenderAddress" msgstr "SenderAddress" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:335 msgid "Backaddress" msgstr "Backaddress" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:123 #: lib/layouts/g-brief2.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:848 msgid "YourMail" msgstr "YourMail" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:389 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54 #: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Place" msgstr "Place" #: lib/layouts/dinbrief.layout:399 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "Town" msgstr "Town" #: lib/layouts/dinbrief.layout:409 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:414 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:209 #: lib/layouts/g-brief2.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:889 #: lib/layouts/iucr.layout:291 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: lib/layouts/dinbrief.layout:424 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:429 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:439 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:444 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:448 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:227 #: lib/layouts/g-brief2.layout:982 msgid "Encl." msgstr "Encl." #: lib/layouts/dinbrief.layout:458 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:154 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:468 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6 msgid "DocBook Book (XML)" msgstr "DocBook kniha (XML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:7 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Knihy (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (XML)" msgstr "DocBook kapitola (XML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (XML)" msgstr "DocBook Sekce (XML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (XML)" msgstr "DocBook článek (XML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience A4 Journals" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:25 msgid "RunTitle" msgstr "RunTitle" #: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "Running Title:" msgstr "Running Title:" #: lib/layouts/ectaart.layout:42 msgid "RunAuthor" msgstr "RunAuthor" #: lib/layouts/ectaart.layout:46 msgid "Running Author:" msgstr "Running Author:" #: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:154 msgid "Address Option" msgstr "Address Option" #: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:155 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Optional argument for the address" #: lib/layouts/ectaart.layout:94 msgid "E-Mail Option" msgstr "E-Mail Option" #: lib/layouts/ectaart.layout:95 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Optional argument for the e-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156 #: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/ectaart.layout:119 msgid "Web Address" msgstr "Web Address" #: lib/layouts/ectaart.layout:122 msgid "Web address:" msgstr "Web address:" #: lib/layouts/ectaart.layout:143 msgid "Authors Block" msgstr "Authors Block" #: lib/layouts/ectaart.layout:147 msgid "Authors Block:" msgstr "Authors Block:" #: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238 #: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106 #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Keyword" msgstr "Keyword" #: lib/layouts/ectaart.layout:165 msgid "Thanks Text" msgstr "Thanks Text" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Thanks \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 msgid "Thanks Reference" msgstr "Thanks Reference" #: lib/layouts/ectaart.layout:198 msgid "Thanks Ref" msgstr "Thanks Ref" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Internet Address Reference" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Internet Addess Ref" #: lib/layouts/ectaart.layout:224 msgid "Name (First Name)" msgstr "Name (First Name)" #: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "First Name" msgstr "First Name" #: lib/layouts/ectaart.layout:231 msgid "Name (Surname)" msgstr "Name (Surname)" #: lib/layouts/ectaart.layout:244 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "By Same Author (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:247 msgid "bysame" msgstr "bysame" #: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:96 msgid "Footnote (Title)" msgstr "Patička (titulek)" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:353 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX Title" #: lib/layouts/egs.layout:437 msgid "Journal:" msgstr "Journal:" #: lib/layouts/egs.layout:446 msgid "msnumber" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/egs.layout:460 msgid "MS_number:" msgstr "MS_number:" #: lib/layouts/egs.layout:470 msgid "FirstAuthor" msgstr "FirstAuthor" #: lib/layouts/egs.layout:483 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1st_author_surname:" #: lib/layouts/egs.layout:536 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:549 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "reprint_reqs_to:" #: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564 #: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625 #: lib/layouts/svmult.layout:158 msgid "Acknowledgment" msgstr "Acknowledgment" #: lib/layouts/egs.layout:634 msgid "Acknowledgment." msgstr "Acknowledgment." #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (Obsolete Version)" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Author Option" msgstr "Author Option" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Optional argument for the author" #: lib/layouts/elsart.layout:144 msgid "Author Address" msgstr "Author Address" #: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-x.inc:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Author Email" msgstr "Author Email" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/lettre.layout:453 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:149 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 msgid "Author URL" msgstr "Author URL" #: lib/layouts/elsart.layout:228 msgid "Thanks Option" msgstr "Thanks Option" #: lib/layouts/elsart.layout:229 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Optional argument for the thanks statement" #: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:7 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Věta \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:365 msgid "PROOF." msgstr "PROOF." #: lib/layouts/elsart.layout:384 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:12 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Důsledek \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:408 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:22 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Tvrzení \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:420 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:6 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Kritérium \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:432 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:11 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmus \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:444 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:35 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definice \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:463 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:26 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Hypotéza \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:475 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:39 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Příklad \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:43 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Úloha \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:58 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Poznámka \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:507 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:24 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Poznámka \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:62 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Tvrzení \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:535 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Summary \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:553 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Case \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 msgid "Titlenotemark" msgstr "Titlenotemark" #: lib/layouts/elsarticle.layout:87 msgid "Titlenote mark" msgstr "Titlenote mark" #: lib/layouts/elsarticle.layout:107 msgid "Title footnote" msgstr "Title footnote" #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 msgid "Footnote Label" msgstr "Footnote Label" #: lib/layouts/elsarticle.layout:115 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Label you refer to in the title" #: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238 msgid "Title footnote:" msgstr "Title footnote:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:145 msgid "Author Label" msgstr "Author Label" #: lib/layouts/elsarticle.layout:146 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Label you will reference in the address" #: lib/layouts/elsarticle.layout:169 msgid "Authormark" msgstr "Authormark" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Author footnote" msgstr "Author footnote" #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 msgid "Author footnote:" msgstr "Author footnote:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Author Footnote Label" #: lib/layouts/elsarticle.layout:199 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Label you refer to for an author" #: lib/layouts/elsarticle.layout:204 msgid "CorAuthormark" msgstr "CorAuthormark" #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 msgid "CorAuthor mark" msgstr "CorAuthor mark" #: lib/layouts/elsarticle.layout:214 msgid "Corresponding author" msgstr "Corresponding author" #: lib/layouts/elsarticle.layout:218 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Corresponding author text:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:229 msgid "Address Label" msgstr "Address Label" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Label of the author you refer to" #: lib/layouts/elsarticle.layout:256 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "If content is 'url', email becomes an Internet address" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnotes (Basic)" msgstr "Koncové poznámky (základní)" #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3 #: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3 msgid "Foot- and Endnotes" msgstr "Poznámky koncové & pod čarou" #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes " "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions " "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Přidává vložku pro koncové poznámky (Endnote) (krom již existujících " "poznámek pod čarou). Používá balíček endnotes, který má určité limitace, ale " "funguje i se staršímy distribucemi LaTeX-u. Budete muset přidat seznam " "poznámek na místo, kde se mají koncové poznámky objevit (Vložit > Seznamy > " "Koncové poznámky)." #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42 #: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36 #: lib/layouts/foottoend.module:31 lib/layouts/foottoenotez.module:26 #: lib/layouts/memoir.layout:307 msgid "Endnotes" msgstr "Koncové poznámky" #: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16 #: lib/layouts/memoir.layout:308 msgid "Endnote ##" msgstr "Koncová poznámka ##" #: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19 #: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:129 lib/layouts/jlreq-common.inc:135 #: lib/layouts/memoir.layout:311 msgid "Endnote" msgstr "Koncová poznámka" #: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29 #: lib/layouts/memoir.layout:321 msgid "endnote" msgstr "koncová poznámka" #: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35 #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23 #: lib/layouts/memoir.layout:326 lib/layouts/memoir.layout:329 msgid "Notes[[Endnotes]]" msgstr "Poznámky" #: lib/layouts/enotez.module:2 msgid "Endnotes (Extended)" msgstr "Koncové poznámky (rozšířené)" #: lib/layouts/enotez.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez " "package which is more powerful and customizable than then endnotes package " "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution " "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Přidává vložku koncové poznámky. Používá balíček enotez, který je více " "přizpůsobitelný a účinný nežli balíček endnotes (viz. modul Koncové poznámky " "(základní)), ale vyžaduje moderní LaTeX-ovou distribuci (obsahující LaTeX3). " "Budete muset přidat seznam poznámek na místo, kde se mají koncové poznámky " "objevit (Vložit > Seznamy > Koncové poznámky). " #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324 msgid "Key words:" msgstr "Key words:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Přizpůsobení seznamů (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3 msgid "List Enhancements" msgstr "Vylepšení seznamů" #: lib/layouts/enumitem.module:7 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Ovládá prostředí seznamu, výčtu, popisu volitelným argumentem. Více v " "uživatelské příručce." #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 msgid "Itemize Options" msgstr "Nastavení položek" #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350 msgid "Enumerate Options" msgstr "Nastavení výčtu" #: lib/layouts/enumitem.module:75 msgid "Description Options" msgstr "Nastavení popisu" #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:59 #: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Jmenovka" #: lib/layouts/enumitem.module:109 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Výčet-pokračování" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Rovnice (čísla dle sekcí)" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52 msgid "Maths" msgstr "Matematika" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Začít číslování pro každou sekci nanovo a jako prefix použít číslo sekce, " "např. (2.1)" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:30 #: lib/layouts/stdcounters.inc:86 src/insets/InsetRef.cpp:650 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "Equation" msgstr "Rovnice" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:20 msgid "(\\thesection.\\arabic{equation})" msgstr "(\\thesection.\\arabic{equation})" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Životopisy" #: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42 #: lib/layouts/g-brief.layout:58 lib/layouts/g-brief2.layout:100 #: lib/layouts/scrlettr.layout:141 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54 msgid "FooterName" msgstr "FooterName" #: lib/layouts/europasscv.layout:103 msgid "Name (footer):" msgstr "Name (footer):" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206 msgid "Mobile:" msgstr "Mobile:" #: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobile phone number" #: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155 #: lib/layouts/moderncv.layout:229 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: lib/layouts/europasscv.layout:178 msgid "InstantMessaging" msgstr "InstantMessaging" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Instant Messaging:" #: lib/layouts/europasscv.layout:185 msgid "IM Type:" msgstr "IM Type:" #: lib/layouts/europasscv.layout:186 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "IM Type (e.g., AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77 msgid "Birthday" msgstr "Birthday" #: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80 msgid "Date of birth:" msgstr "Date of birth:" #: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "Nationality" msgstr "Nationality" #: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Nationality:" msgstr "Nationality:" #: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129 msgid "Gender" msgstr "Gender" #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132 msgid "Gender:" msgstr "Gender:" #: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152 msgid "BeforePicture" msgstr "BeforePicture" #: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155 msgid "Space before picture:" msgstr "Space before picture:" #: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160 msgid "Picture" msgstr "Picture" #: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164 msgid "Picture:" msgstr "Picture:" #: lib/layouts/europasscv.layout:247 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Resize photo to this width" #: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177 msgid "AfterPicture" msgstr "AfterPicture" #: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180 msgid "Space after picture:" msgstr "Space after picture:" #: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298 #: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229 #: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:119 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "Vertikální mezera" #: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230 #: lib/layouts/europecv.layout:296 msgid "Additional vertical space" msgstr "Additional vertical space" #: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223 #: lib/layouts/moderncv.layout:480 msgid "Item" msgstr "Item" #: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Summary of the item, can also be the time span" #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245 #: lib/layouts/moderncv.layout:496 msgid "Item:" msgstr "Item:" #: lib/layouts/europasscv.layout:333 msgid "ItemInset" msgstr "ItemInset" #: lib/layouts/europasscv.layout:348 msgid "Subitems" msgstr "Subitems" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 msgid "TitleItem" msgstr "TitleItem" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 msgid "Title item:" msgstr "Title item:" #: lib/layouts/europasscv.layout:363 msgid "TitleLevel" msgstr "TitleLevel" #: lib/layouts/europasscv.layout:367 msgid "Title level:" msgstr "Title level:" #: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372 msgid "Text (right side)" msgstr "Text (right side)" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 msgid "BlueItem" msgstr "BlueItem" #: lib/layouts/europasscv.layout:379 msgid "Blue item:" msgstr "Blue item:" #: lib/layouts/europasscv.layout:383 msgid "BlueItemInset" msgstr "BlueItemInset" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 msgid "Blue subitems" msgstr "Blue subitems" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 msgid "BigItem" msgstr "BigItem" #: lib/layouts/europasscv.layout:396 msgid "Big Item:" msgstr "Big Item:" #: lib/layouts/europasscv.layout:400 msgid "EcvItemize" msgstr "EcvItemize" #: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289 msgid "MotherTongue" msgstr "MotherTongue" #: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Mother Tongue:" #: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315 msgid "LangHeader" msgstr "LangHeader" #: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319 msgid "Language Header:" msgstr "Language Header:" #: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325 msgid "Language:" msgstr "Language:" #: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329 msgid "Name of the language" msgstr "Name of the language" #: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335 msgid "Listening" msgstr "Listening" #: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Level how good you think you can listen" #: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342 msgid "Reading" msgstr "Reading" #: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Level how good you think you can read" #: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349 msgid "Interaction" msgstr "Interaction" #: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Level how good you think you can conversate" #: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356 msgid "Production" msgstr "Production" #: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Level how good you think you can freely talk" #: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365 msgid "LastLanguage" msgstr "LastLanguage" #: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368 msgid "Last Language:" msgstr "Last Language:" #: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371 msgid "LangFooter" msgstr "LangFooter" #: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374 msgid "Language Footer:" msgstr "Language Footer:" #: lib/layouts/europasscv.layout:536 lib/layouts/europecv.layout:377 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43 msgid "End" msgstr "End" #: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388 msgid "End of CV" msgstr "End of CV" #: lib/layouts/europasscv.layout:557 lib/layouts/europasscv.layout:562 #: lib/layouts/soul.module:51 msgid "Highlight" msgstr "Highlight" #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europe CV" msgstr "Europe CV" #: lib/layouts/europecv.layout:57 msgid "Footer name:" msgstr "Footer name:" #: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: lib/layouts/europecv.layout:166 msgid "Size" msgstr "Size" #: lib/layouts/europecv.layout:167 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Size the photo is resized to" #: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 #: src/insets/InsetRef.cpp:651 msgid "Page" msgstr "Stránka" #: lib/layouts/europecv.layout:202 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Titulek tak, jak se objeví v hlavičce" #: lib/layouts/europecv.layout:237 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Summary of the item, can also be the time" #: lib/layouts/europecv.layout:255 msgid "BulletedItem" msgstr "BulletedItem" #: lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Bulleted Item:" #: lib/layouts/europecv.layout:262 msgid "Begin" msgstr "Begin" #: lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Begin of CV" msgstr "Begin of CV" #: lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "PersonalInfo" msgstr "PersonalInfo" #: lib/layouts/europecv.layout:286 msgid "Personal Info" msgstr "Personal Info" #: lib/layouts/europecv.layout:395 msgid "VerticalSpace" msgstr "VerticalSpace" #: lib/layouts/europecv.layout:400 msgid "Vertical space" msgstr "Vertical space" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Obrázky (čísla dle sekcí)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Začít číslování pro každou sekci nanovo a jako prefix použít číslo sekce, " "např. 'fig. 2.1'" #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix Computer Modern Fonts" msgstr "Opravy fontů Computer Modern" #: lib/layouts/fix-cm.module:9 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm vylepšuje vzhled fontů Computer Modern a poskytuje je v libovolných " "velikostech. Pro detaily balíčku fix-cm.sty viz http://tug.org/texmf-dist/" "doc/latex/base/fixltx2e.pdf ." #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)" msgstr "Opravy LaTeX kernelu (zastaralé)" #: lib/layouts/fixltx2e.module:11 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Načíst LaTeX-ový balíček fixltx2e, který obsahuje opravy pro LaTeX. Tyto " "opravy nebyly součástí starších jader LaTeX-u kvůli dodržení zpětné " "kompatibility.Pokud použijete tento balíček, je možné, že vysázený dokument " "bude odlišný v budoucích verzích LaTeX-u díky dalším opravám, které přibudou " "do fixltx2e. Poznámka: nové kernely LaTeX-u (>=2015) již obsahují fixltx2e " "funkcionalitu, čímž se tento modul stal zastaralým." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme Notes" msgstr "Poznámky FiXme" #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3 #: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3 #: lib/layouts/todonotes.module:3 msgid "Annotation & Revision" msgstr "Anotace & Revize" #: lib/layouts/fixme.module:12 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Poskytne 'FiXme' anotace (po okraji stránky) pro účely revizí dokumentu. " "Seznam anotací lze vyprodukovat použitím stylu odstavce 'List of FIXMEs'. " "Detaily anotace lze upravit v preambuli LaTeX-u. Poznámka: standardně jsou " "poznámky zobrazeny pouze v módu konceptu (Vložte 'draft' do Dokument > " "Nastavení > Třída dokumentu > Nastavení třídy > Vlastní ). Vložením " "\\fxsetup{draft} do preambule budou zobrazeny vždy. Pro některé vlastnosti " "modulu je třeba alespoň verze 4 balíčku FiXme." #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:24 msgid "List of FIXMEs" msgstr "List of FIXMEs" #: lib/layouts/fixme.module:38 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[List of FIXMEs]" #: lib/layouts/fixme.module:54 msgid "Fixme Note" msgstr "Fixme Note" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Fixme Note Options|s" #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Consult the fixme package documentation for options" #: lib/layouts/fixme.module:75 msgid "Fixme Warning" msgstr "Fixme Warning" #: lib/layouts/fixme.module:77 msgid "Warning" msgstr "Warning" #: lib/layouts/fixme.module:81 msgid "Fixme Error" msgstr "Fixme Error" #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3041 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3121 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5069 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: lib/layouts/fixme.module:87 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Fixme Fatal" #: lib/layouts/fixme.module:89 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: lib/layouts/fixme.module:98 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Fixme Note (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:100 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:110 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Fixme Note|x" #: lib/layouts/fixme.module:112 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Insert the FIXME note here" #: lib/layouts/fixme.module:117 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Fixme Warning (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:119 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Warning (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:123 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Fixme Error (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:125 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Error (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:129 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Fixme Fatal (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:131 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Fatal (Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:140 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Fixme Note (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:142 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Fixme Summary" msgstr "Fixme Summary" #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Insert a summary of the FIXME note here" #: lib/layouts/fixme.module:160 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Fixme Warning (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:162 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Warning (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:166 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Fixme Error (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:168 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Error (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:172 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Fixme Fatal (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:174 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Fatal (Multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:183 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme Note (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:185 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:201 msgid "Annotated Text" msgstr "Annotated Text" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Annotated Text|x" #: lib/layouts/fixme.module:204 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Insert the text to annotate here" #: lib/layouts/fixme.module:209 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme Warning (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:211 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Warning (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:215 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme Error (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:217 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Error (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:221 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" #: lib/layouts/fixme.module:223 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Fatal (MP Targ.)" #: lib/layouts/fixme.module:233 msgid "FxNote" msgstr "FxNote" #: lib/layouts/fixme.module:237 msgid "FxNote*" msgstr "FxNote*" #: lib/layouts/fixme.module:241 msgid "FxWarning" msgstr "FxWarning" #: lib/layouts/fixme.module:245 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWarning*" #: lib/layouts/fixme.module:249 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:253 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:257 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:261 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:45 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:66 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:72 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:78 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:87 msgid "TickList" msgstr "TickList" #: lib/layouts/foils.layout:103 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:117 msgid "CrossList" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/foils.layout:133 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:190 msgid "My Logo" msgstr "My Logo" #: lib/layouts/foils.layout:199 msgid "My Logo:" msgstr "My Logo:" #: lib/layouts/foils.layout:208 msgid "Restriction" msgstr "Restriction" #: lib/layouts/foils.layout:212 msgid "Restriction:" msgstr "Restriction:" #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:452 msgid "Theorem #." msgstr "Theorem #." #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Corollary #." msgstr "Corollary #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425 msgid "Proposition #." msgstr "Proposition #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Definition #." msgstr "Definition #." #: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem*" msgstr "Věta*" #: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:103 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Corollary*" msgstr "Důsledek*" #: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:125 msgid "Proposition*" msgstr "Tvrzení*" #: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:128 msgid "Proposition." msgstr "Tvrzení." #: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:191 msgid "Definition*" msgstr "Definice*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)" msgstr "Poznámky pod čarou coby koncové (základní)" #: lib/layouts/foottoend.module:10 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has " "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will " "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Přenastaví všechny poznámky pod čarou na poznámky koncové. Používá balíček " "endnotes, který má určité limitace, ale funguje i se staršímy distribucemi " "LaTeX-u. Budete muset přidat seznam poznámek na místo, kde se mají koncové " "poznámky objevit (Vložit > Seznamy > Koncové poznámky). " #: lib/layouts/foottoenotez.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)" msgstr "Poznámky pod čarou coby koncové (rozšířené)" #: lib/layouts/foottoenotez.module:11 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more " "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as " "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with " "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Přenastaví všechny poznámky pod čarou na poznámky koncové. Používá balíček " "enotez, který je více přizpůsobitelný a účinný nežli balíček endnotes (viz. " "modul Poznámky pod čarou coby koncové (základní)), ale vyžaduje moderní " "LaTeX-ovou distribuci (obsahující LaTeX3). Budete muset přidat seznam " "poznámek na místo, kde se mají koncové poznámky objevit (Vložit > Seznamy > " "Koncové poznámky)." #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "French Letter (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, Obsolete)" #: lib/layouts/g-brief.layout:34 lib/layouts/g-brief2.layout:77 msgid "Letter:" msgstr "Letter:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Street" msgstr "Street" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Street:" msgstr "Street:" #: lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Addition:" msgstr "Addition:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "Town:" msgstr "Town:" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 msgid "State:" msgstr "State:" #: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:738 msgid "ReturnAddress" msgstr "ReturnAddress" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:750 msgid "ReturnAddress:" msgstr "ReturnAddress:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:816 #: lib/layouts/lettre.layout:533 msgid "MyRef:" msgstr "MyRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:837 #: lib/layouts/lettre.layout:513 msgid "YourRef:" msgstr "YourRef:" #: lib/layouts/g-brief.layout:126 lib/layouts/g-brief2.layout:858 msgid "YourMail:" msgstr "YourMail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "EMail:" msgstr "EMail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankCode" msgstr "BankCode" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankCode:" msgstr "BankCode:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 msgid "BankAccount" msgstr "BankAccount" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 msgid "BankAccount:" msgstr "BankAccount:" #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:45 #: lib/layouts/g-brief2.layout:760 msgid "PostalComment" msgstr "PostalComment" #: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:772 msgid "PostalComment:" msgstr "PostalComment:" #: lib/layouts/g-brief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:901 msgid "Reference:" msgstr "Reference:" #: lib/layouts/g-brief.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:994 msgid "Encl.:" msgstr "Encl.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:110 msgid "NameRowA" msgstr "NameRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:122 msgid "NameRowA:" msgstr "NameRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:131 msgid "NameRowB" msgstr "NameRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:142 msgid "NameRowB:" msgstr "NameRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:151 msgid "NameRowC" msgstr "NameRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:162 msgid "NameRowC:" msgstr "NameRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:171 msgid "NameRowD" msgstr "NameRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:182 msgid "NameRowD:" msgstr "NameRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:191 msgid "NameRowE" msgstr "NameRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:202 msgid "NameRowE:" msgstr "NameRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:211 msgid "NameRowF" msgstr "NameRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:222 msgid "NameRowF:" msgstr "NameRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:231 msgid "NameRowG" msgstr "NameRowG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 msgid "NameRowG:" msgstr "NameRowG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:252 msgid "AddressRowA" msgstr "AddressRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:264 msgid "AddressRowA:" msgstr "AddressRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:273 msgid "AddressRowB" msgstr "AddressRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:284 msgid "AddressRowB:" msgstr "AddressRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:293 msgid "AddressRowC" msgstr "AddressRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:304 msgid "AddressRowC:" msgstr "AddressRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:313 msgid "AddressRowD" msgstr "AddressRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:324 msgid "AddressRowD:" msgstr "AddressRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:333 msgid "AddressRowE" msgstr "AddressRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:344 msgid "AddressRowE:" msgstr "AddressRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:353 msgid "AddressRowF" msgstr "AddressRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:364 msgid "AddressRowF:" msgstr "AddressRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:373 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelephoneRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelephoneRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:394 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelephoneRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:405 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelephoneRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelephoneRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:425 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelephoneRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:434 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelephoneRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:445 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelephoneRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:454 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelephoneRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:465 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelephoneRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:474 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelephoneRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:485 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelephoneRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:494 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:506 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:515 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:526 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:535 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:546 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:555 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:566 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:575 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:586 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:595 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 msgid "BankRowA" msgstr "BankRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:627 msgid "BankRowA:" msgstr "BankRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:636 msgid "BankRowB" msgstr "BankRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:647 msgid "BankRowB:" msgstr "BankRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:656 msgid "BankRowC" msgstr "BankRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:667 msgid "BankRowC:" msgstr "BankRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:676 msgid "BankRowD" msgstr "BankRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:687 msgid "BankRowD:" msgstr "BankRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:696 msgid "BankRowE" msgstr "BankRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:707 msgid "BankRowE:" msgstr "BankRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 msgid "BankRowF" msgstr "BankRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 msgid "BankRowF:" msgstr "BankRowF:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Rámečky pro transformace" #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3 msgid "Boxes" msgstr "Rámečky" #: lib/layouts/graphicboxes.module:6 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Rámečky umožňující změnu velikosti, orientace a rotaci obsahu" #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15 msgid "Reflectbox" msgstr "Zrcadlení" #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29 msgid "Scalebox" msgstr "Škálování" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "H-Factor" msgstr "H-Faktor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:33 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Vložte horizontální faktor škálování (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "V-Factor" msgstr "V-Faktor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:40 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Vložte vertikální faktor škálování (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46 msgid "Resizebox" msgstr "Změna velikosti" #: lib/layouts/graphicboxes.module:50 msgid "Width of the box" msgstr "Šířka rámečku" #: lib/layouts/graphicboxes.module:57 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Výška rámečku, lze zadat '!' pro uchování poměru" #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66 msgid "Rotatebox" msgstr "Otočení" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Origin" msgstr "Střed" #: lib/layouts/graphicboxes.module:70 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "Střed otáčení; syntax: 'origin=lt' (levý horní roh)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Angle" msgstr "Úhel" #: lib/layouts/graphicboxes.module:74 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Úhel otočení (proti směru hodin)" #: lib/layouts/hanging.module:2 msgid "Hanging Paragraphs" msgstr "Zavěšené odstavce" #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3 #: lib/layouts/shapepar.module:3 msgid "Paragraph Styles" msgstr "Styly odstavců" #: lib/layouts/hanging.module:7 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Přidává prostředí pro \"zavěšené\" odstavce. Zavěšený odstavec začíná na " "prvním řádku bez odsazení, následující řádky jsou naopak s odsazením." # TODO Existuje typografický název? #: lib/layouts/hanging.module:17 msgid "Hanging" msgstr "Zavěšené odstavce" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Hebrew Article" #: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:345 #: lib/layouts/theorems.inc:345 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Tvrzení \\thetheorem." #: lib/layouts/heb-article.layout:104 msgid "Remarks" msgstr "Remarks" #: lib/layouts/heb-article.layout:107 msgid "Remarks \\thetheorem." msgstr "Remarks \\thetheorem." #: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412 #: lib/layouts/ijmpd.layout:418 msgid "Proof:" msgstr "Proof:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Hebrew Letter" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "More" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(MORE)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "FADE IN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:192 msgid "Continuing" msgstr "Continuing" #: lib/layouts/hollywood.layout:203 msgid "(continuing)" msgstr "(continuing)" #: lib/layouts/hollywood.layout:231 msgid "Transition" msgstr "Transition" #: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITLE OVER:" #: lib/layouts/hollywood.layout:258 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:269 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCUT WITH:" #: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284 msgid "FADE OUT" msgstr "FADE OUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103 msgid "General" msgstr "Obecné" #: lib/layouts/hollywood.layout:305 msgid "Scene" msgstr "Scene" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Chemie: Fráze rizik a bezpečnostních opatření" #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3 #: lib/layouts/rsphrase.module:3 msgid "Academic Field Specifics" msgstr "Oborově specifické" #: lib/layouts/hpstatement.module:8 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > " "Hazard and Precautionary Statements." msgstr "" "Poskytne dvě vložky pro sazbu frází a čísel chemických rizik a preventivních " "opatření. Pro popis nahlédňete do Nápověda > Specifické manuály > " "Bezpečnostní výkaz." #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17 msgid "H-P number" msgstr "H-P number" #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39 msgid "H-P statement" msgstr "H-P statement" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Statement Text" msgstr "Statement Text" #: lib/layouts/hpstatement.module:42 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Text for statements that require some information" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author Names" msgstr "Author Names" #: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Author names that will appear in the header line" #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96 #: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97 #: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172 msgid "History" msgstr "History" #: lib/layouts/ijmpc.layout:279 msgid "Classification Codes" msgstr "Classification Codes" #: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292 msgid "TableCaption" msgstr "TableCaption" #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296 msgid "Table caption" msgstr "Table caption" #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312 msgid "Refcite" msgstr "Refcite" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316 msgid "Cite reference" msgstr "Cite reference" #: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330 msgid "ItemList" msgstr "ItemList" #: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364 msgid "RomanList" msgstr "RomanList" #: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Numbering Scheme" #: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Důsledek \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:186 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Tvrzení \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:489 #: lib/layouts/ijmpd.layout:493 lib/layouts/llncs.layout:428 #: lib/layouts/svmono.layout:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:435 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:477 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:491 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:511 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:514 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:408 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:427 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:43 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:505 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:508 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:518 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Question \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503 msgid "Claim ##" msgstr "Tvrzení ##" #: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:446 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:350 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Tvrzení \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Hypotéza \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:494 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Appendix \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/ijmpd.layout:434 msgid "Theorem ##" msgstr "Theorem ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87 msgid "Corollary ##" msgstr "Důsledek ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110 msgid "Lemma ##" msgstr "Lemma ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:491 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506 msgid "Question ##" msgstr "Otázka ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179 msgid "Conjecture ##" msgstr "Hypotéza ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:526 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155 msgid "Prop(osition)" msgstr "Tvrz(ení)" #: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 msgid "Proposition ##" msgstr "Tvrzení ##" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials (Drop Caps)" msgstr "Iniciálky (Drop Caps)" #: lib/layouts/initials.module:7 msgid "" "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). " "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" "Definuje styl pro odstavce s Iniciálkou (zvětšeným prvním znakem). Viz " "manuál pro vkládané objekty." #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17 #: lib/layouts/initials.module:29 lib/layouts/initials.module:35 #: lib/layouts/initials.module:43 msgid "Initial" msgstr "Iniciálka" #: lib/layouts/initials.module:38 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Volby iniciálky" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Znaky iniciálky" #: lib/layouts/initials.module:51 msgid "Rest of Initial" msgstr "Zbytek iniciálka" #: lib/layouts/initials.module:52 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Zbytek slova nebo textu iniciálky" #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Short title that will appear in header line" #: lib/layouts/iopart.layout:88 msgid "Review" msgstr "Revize" #: lib/layouts/iopart.layout:94 msgid "Topical" msgstr "Topical" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: lib/layouts/iopart.layout:118 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:124 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303 #: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:258 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Physics and Astronomy Classification System number:" #: lib/layouts/iopart.layout:272 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:275 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Mathematics Subject Classification number:" #: lib/layouts/iopart.layout:289 msgid "submitto" msgstr "submitto" #: lib/layouts/iopart.layout:292 msgid "submit to paper:" msgstr "submit to paper:" #: lib/layouts/iopart.layout:321 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliography (plain)" #: lib/layouts/iopart.layout:358 msgid "Bibliography heading" msgstr "Bibliography heading" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "ABSTRACT:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "KEY WORDS:" #: lib/layouts/isprs.layout:141 msgid "Commission" msgstr "Commission" #: lib/layouts/isprs.layout:232 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "ACKNOWLEDGEMENTS" #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:49 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:64 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:114 msgid "Main Author" msgstr "Main Author" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165 #: lib/layouts/iucr.layout:199 msgid "Affiliation Key" msgstr "Affiliation Key" #: lib/layouts/iucr.layout:123 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Affiliation key of the author" #: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129 #: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171 msgid "Forename" msgstr "Forename" #: lib/layouts/iucr.layout:159 msgid "Co Author" msgstr "Co Author" #: lib/layouts/iucr.layout:162 msgid "Co-author" msgstr "Co-author" #: lib/layouts/iucr.layout:166 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Affiliation key of the co-author" #: lib/layouts/iucr.layout:175 msgid "Short Author" msgstr "Short Author" #: lib/layouts/iucr.layout:178 msgid "Short author:" msgstr "Short author:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Affiliation key" msgstr "Affiliation key" #: lib/layouts/iucr.layout:215 msgid "Keyword:" msgstr "Keyword:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 msgid "Vita" msgstr "Vita" #: lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Vita:" msgstr "Vita:" #: lib/layouts/iucr.layout:228 msgid "PDB reference" msgstr "PDB reference" #: lib/layouts/iucr.layout:231 msgid "PDB reference:" msgstr "PDB reference:" #: lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Optional name" msgstr "Optional name" #: lib/layouts/iucr.layout:238 msgid "NDB reference" msgstr "NDB reference" #: lib/layouts/iucr.layout:241 msgid "NDB reference:" msgstr "NDB reference:" #: lib/layouts/iucr.layout:244 lib/layouts/iucr.layout:247 msgid "Synopsis" msgstr "Synopsis" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:10 lib/layouts/japanese-vertical.inc:15 msgid "Rensuji" msgstr "Rensuji" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:14 msgid "Rensuji|R" msgstr "Rensuji|R" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:18 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:20 msgid "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft" msgstr "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:25 msgid "Rensuji*" msgstr "Rensuji*" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:28 msgid "Rensuji with no Skip Adjustment|n" msgstr "Rensuji with no Skip Adjustment|n" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:29 msgid "Rensuji (no skip adj.)" msgstr "Rensuji (no skip adj.)" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:32 msgid "Bou" msgstr "Bou" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:35 lib/layouts/japanese-vertical.inc:36 msgid "Bouten" msgstr "Bouten" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:39 msgid "Kasen" msgstr "Kasen" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:42 lib/layouts/japanese-vertical.inc:43 msgid "Bousen" msgstr "Bousen" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Japanese Article (Standard Class)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:137 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Alternative Affiliation" #: lib/layouts/jasatex.layout:142 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Affiliation Prefix" #: lib/layouts/jasatex.layout:143 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "A prefix like 'Also at '" #: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203 msgid "PACS numbers:" msgstr "PACS numbers:" #: lib/layouts/jasatex.layout:277 msgid "Preprint number" msgstr "Preprint number" #: lib/layouts/jasatex.layout:280 msgid "Preprint number:" msgstr "Preprint number:" #: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309 msgid "Online citation" msgstr "Online citation" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Japanese Book (Standard Class)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jlreq-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JLReq Class)" msgstr "Japanese Article (JLReq Class)" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:3 msgid "Japanese Book (JLReq Class)" msgstr "Japanese Book (JLReq Class)" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:24 lib/layouts/svcommon.inc:72 msgid "Front Matter" msgstr "Front Matter" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:40 lib/layouts/svcommon.inc:88 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Front Matter ---" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:50 lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "Main Matter" msgstr "Main Matter" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:54 lib/layouts/svcommon.inc:102 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Main Matter ---" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:57 lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "Back Matter" msgstr "Back Matter" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:61 lib/layouts/svcommon.inc:109 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Back Matter ---" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:13 lib/layouts/jlreq-common.inc:21 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:29 lib/layouts/jlreq-common.inc:37 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:45 lib/layouts/jlreq-common.inc:53 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:61 lib/layouts/jlreq-common.inc:69 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:77 lib/layouts/jlreq-common.inc:85 msgid "Subtitle|u" msgstr "Subtitle|u" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:14 lib/layouts/jlreq-common.inc:22 msgid "Subtitle of the part" msgstr "Subtitle of the part" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:27 lib/layouts/llncs.layout:42 #: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/numreport.inc:7 #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:82 lib/layouts/stdcounters.inc:15 #: lib/layouts/stdsections.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:166 #: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "Chapter" msgstr "Kapitola" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:30 lib/layouts/jlreq-common.inc:38 msgid "Subtitle of the chapter" msgstr "Subtitle of the chapter" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:35 lib/layouts/memoir.layout:91 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275 msgid "Chapter*" msgstr "Kapitola*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:46 lib/layouts/jlreq-common.inc:54 msgid "Subtitle of the section" msgstr "Subtitle of the section" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:62 lib/layouts/jlreq-common.inc:70 msgid "Subtitle of the subsection" msgstr "Subtitle of the subsection" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:78 lib/layouts/jlreq-common.inc:86 msgid "Subtitle of the subsubsection" msgstr "Subtitle of the subsubsection" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:91 msgid "Abstract over Columns" msgstr "Abstract over Columns" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:107 lib/layouts/jlreq-common.inc:113 msgid "JLReq Setup" msgstr "JLReq Setup" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:170 lib/layouts/jlreq-common.inc:173 #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "Sidenote" msgstr "Sidenote" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:201 msgid "Endnote contents" msgstr "Endnote contents" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:202 msgid "" "Contents of the sidenote. Only makes sense when " "\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble." msgstr "" "Contents of the sidenote. Only makes sense when " "\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble." #: lib/layouts/jlreq-common.inc:209 lib/layouts/jlreq-common.inc:212 msgid "Warichu" msgstr "Warichu" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:240 lib/layouts/jlreq-common.inc:243 msgid "Warichu*" msgstr "Warichu*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:277 lib/layouts/jlreq-common.inc:281 msgid "Tatechuyoko" msgstr "Tatechuyoko" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:285 lib/layouts/jlreq-common.inc:288 msgid "Jidori" msgstr "Jidori" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:290 msgid "Length" msgstr "Vlastní délka" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:291 msgid "Jidori Length|L" msgstr "Jidori Length|L" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:292 msgid "Length of Jidori. Contents is fit to this length." msgstr "Length of Jidori. Contents is fit to this length." #: lib/layouts/jlreq-common.inc:298 lib/layouts/jlreq-common.inc:301 msgid "Akigumi" msgstr "Akigumi" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:302 msgid "Akigumi (LuaLaTeX)" msgstr "Akigumi (LuaLaTeX)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:304 msgid "Char Space" msgstr "Char Space" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:305 msgid "Char Space|D" msgstr "Char Space|D" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:306 msgid "Distance between chars is set to this length." msgstr "Distance between chars is set to this length." #: lib/layouts/jlreq-report.layout:3 msgid "Japanese Report (JLReq Class)" msgstr "Japanese Report (JLReq Class)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Japanese Report (Standard Class)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Bundle)" msgstr "Japanese Article (JS Bundle)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Bundle)" msgstr "Japanese Book (JS Bundle)" #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" #: lib/layouts/jss.layout:114 msgid "Plain Keywords" msgstr "Plain Keywords" #: lib/layouts/jss.layout:117 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Plain Keywords:" #: lib/layouts/jss.layout:120 msgid "Plain Title" msgstr "Plain Title" #: lib/layouts/jss.layout:123 msgid "Plain Title:" msgstr "Plain Title:" #: lib/layouts/jss.layout:129 msgid "Short Title:" msgstr "Short Title:" #: lib/layouts/jss.layout:132 msgid "Plain Author" msgstr "Plain Author" #: lib/layouts/jss.layout:135 msgid "Plain Author:" msgstr "Plain Author:" #: lib/layouts/jss.layout:138 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:140 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:163 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:165 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212 #: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73 msgid "Code" msgstr "Code" #: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75 msgid "code" msgstr "kód" #: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203 msgid "Code Chunk" msgstr "Code Chunk" #: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243 msgid "Code Input" msgstr "Code Input" #: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249 msgid "Code Output" msgstr "Code Output" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:224 msgid "AddressForOffprints" msgstr "AddressForOffprints" #: lib/layouts/kluwer.layout:232 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Address for Offprints:" #: lib/layouts/kluwer.layout:245 msgid "RunningTitle" msgstr "RunningTitle" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3 #: lib/layouts/sweave.module:3 msgid "Literate Programming" msgstr "Dokumentované programování" #: lib/layouts/knitr.module:7 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Použít balíček knitr pro dynamické generování reportů. Tento balíček pro " "jazyk R musí být naistalován pro správnou funkci modulu: install." "packages('knitr'). R je potřebné alespoň ve verzi >= 2.14.1. Další informace " "viz http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12 #: lib/layouts/sweave.module:14 msgid "Knitr Chunk" msgstr "Knitr úsek" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave Options" msgstr "Parametry pro Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweave par." #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expression" msgstr "S/R výraz" #: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56 msgid "S/R expr" msgstr "S/R výraz" #: lib/layouts/landscape.module:2 msgid "Landscape Document Parts" msgstr "Část dokumentu na šířku" #: lib/layouts/landscape.module:6 msgid "Output parts of the document in landscape mode." msgstr "Vysázet části dokumentu na šířku." #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: lib/layouts/landscape.module:26 msgid "Landscape (Floating)" msgstr "Landscape (Plovoucí)" #: lib/layouts/landscape.module:29 msgid "Landscape (floating)" msgstr "Landscape (plovoucí)" #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8 Article (Obsolete)" #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Dopis (standardní třída)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "French Letter (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351 msgid "NoTelephone" msgstr "NoTelephone" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416 #: lib/layouts/lettre.layout:424 msgid "NoFax" msgstr "NoFax" #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205 #: lib/layouts/lettre.layout:212 msgid "NoPlace" msgstr "NoPlace" #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263 #: lib/layouts/lettre.layout:271 msgid "NoDate" msgstr "NoDate" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585 msgid "EndOfMessage" msgstr "EndOfMessage" #: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606 msgid "EndOfFile" msgstr "EndOfFile" #: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206 #: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264 #: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319 #: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382 #: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448 msgid "Headings" msgstr "Headings" #: lib/layouts/lettre.layout:182 msgid "City:" msgstr "City:" #: lib/layouts/lettre.layout:291 msgid "Office:" msgstr "Office:" #: lib/layouts/lettre.layout:324 msgid "Tel:" msgstr "Tel:" #: lib/layouts/lettre.layout:359 msgid "NoTel" msgstr "NoTel" #: lib/layouts/lettre.layout:595 msgid "EndOfMessage." msgstr "EndOfMessage." #: lib/layouts/lettre.layout:608 msgid "EndOfFile." msgstr "EndOfFile." #: lib/layouts/lettre.layout:729 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Music Notation" msgstr "Sazba not (LilyPond)" #: lib/layouts/lilypond.module:8 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > " "LilyPond." msgstr "" "Tento modul přidává vložku pro vkládání kódu LilyPond uvnitř LyX-u (bude " "automaticky přeložen při exportu). Viz Nápověda > Specializované manuály > " "Noty (LilyPond)." #: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:39 msgid "LilyPond Options" msgstr "LilyPond - vlastnosti" #: lib/layouts/lilypond.module:40 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "Čárkami oddělený seznam voleb (viz dokumentace LiLyPondu)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:97 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Linguistics" msgstr "Lingvistika" #: lib/layouts/linguistics.module:8 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > " "Linguistics." msgstr "" "Definuje speciální prostředí užitečné pro lingvistiku (číslované příklady, " "glosy, semantické styly znaků (markup), plovoucí tabla). Viz Nápověda > " "Specializované manuály > Lingvistika." #: lib/layouts/linguistics.module:20 lib/layouts/linguistics.module:21 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:25 msgid "Numbered Example (Multiline)" msgstr "Číslovaný příklad (víceřádkový)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:28 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:39 #: lib/layouts/linguistics.module:46 lib/layouts/linguistics.module:53 #: lib/layouts/linguistics.module:60 lib/layouts/linguistics.module:142 msgid "Subexample" msgstr "Podpříklad" #: lib/layouts/linguistics.module:34 lib/layouts/linguistics.module:35 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:41 lib/layouts/linguistics.module:42 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:48 lib/layouts/linguistics.module:49 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" #: lib/layouts/linguistics.module:55 lib/layouts/linguistics.module:56 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" #: lib/layouts/linguistics.module:62 lib/layouts/linguistics.module:63 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" #: lib/layouts/linguistics.module:71 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Číslovaný příklad (víceřádkový)" #: lib/layouts/linguistics.module:92 msgid "Example options" msgstr "Volby příkladu" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Examples options|s" msgstr "Volby příkladu|o" #: lib/layouts/linguistics.module:94 msgid "Add examples options here" msgstr "Zde vložte volby příkladu" #: lib/layouts/linguistics.module:106 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Číslovaný příklad (nepřetržitý)" #: lib/layouts/linguistics.module:124 msgid "Judgment|J" msgstr "Úsudek|d" #: lib/layouts/linguistics.module:125 msgid "Grammaticality judgment marker" msgstr "Značka gramatického úsudku" #: lib/layouts/linguistics.module:130 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Vlastní číslování|l" #: lib/layouts/linguistics.module:131 msgid "Customize the numeration" msgstr "Přizpůsobení číslování" #: lib/layouts/linguistics.module:149 msgid "Subexamples options" msgstr "Volby podpříkladu" #: lib/layouts/linguistics.module:150 msgid "Subexamples options|s" msgstr "Volby podpříkladu|d" #: lib/layouts/linguistics.module:151 msgid "Add subexamples options here" msgstr "Zde vložte volby podpříkladu" #: lib/layouts/linguistics.module:157 msgid "Example Preamble" msgstr "Preambule příkladu" #: lib/layouts/linguistics.module:162 msgid "Ex. Preamble" msgstr "Preambule př." #: lib/layouts/linguistics.module:171 msgid "Subexample Preamble" msgstr "Preambule podpříkladu" #: lib/layouts/linguistics.module:174 msgid "Subex. Preamble" msgstr "Preambule podpř." #: lib/layouts/linguistics.module:181 msgid "Example Postamble" msgstr "Postambule příkladu" #: lib/layouts/linguistics.module:184 msgid "Ex. Postamble" msgstr "Postambule př." #: lib/layouts/linguistics.module:187 msgid "Subexample Postamble" msgstr "Postambule podpříkladu" #: lib/layouts/linguistics.module:190 msgid "Subex. Postamble" msgstr "Postambule podpř." #: lib/layouts/linguistics.module:202 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)" msgstr "Meziřádková glosa (2 řádky)" #: lib/layouts/linguistics.module:204 msgid "Gloss" msgstr "Gloss" #: lib/layouts/linguistics.module:220 lib/layouts/linguistics.module:276 msgid "Gloss options" msgstr "Volby glosy" #: lib/layouts/linguistics.module:221 lib/layouts/linguistics.module:277 msgid "Gloss Options|s" msgstr "Volby glosy|g" #: lib/layouts/linguistics.module:222 msgid "Add digloss options here" msgstr "Zde přidat možnosti pro di-glosu" #: lib/layouts/linguistics.module:225 lib/layouts/linguistics.module:226 #: lib/layouts/linguistics.module:281 lib/layouts/linguistics.module:282 msgid "Sentence Comment" msgstr "Komentář věty" #: lib/layouts/linguistics.module:227 lib/layouts/linguistics.module:283 msgid "Add an optional sentence comment here" msgstr "Zde přidat volitelný komentář věty" #: lib/layouts/linguistics.module:231 lib/layouts/linguistics.module:232 msgid "Interlinear Gloss" msgstr "Meziřádková glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:233 msgid "Add the inter-linear gloss here" msgstr "Zde přidat meziřádkovou glosu" #: lib/layouts/linguistics.module:240 lib/layouts/linguistics.module:241 msgid "Gloss Comment" msgstr "Komentář glosy" #: lib/layouts/linguistics.module:242 lib/layouts/linguistics.module:298 #: lib/layouts/linguistics.module:313 msgid "Add an optional gloss comment here" msgstr "Zde přidat volitelný komentář glosy" #: lib/layouts/linguistics.module:246 lib/layouts/linguistics.module:317 msgid "Translation" msgstr "Překlad" #: lib/layouts/linguistics.module:247 lib/layouts/linguistics.module:318 msgid "Gloss Translation" msgstr "Překlad glosy" #: lib/layouts/linguistics.module:248 msgid "Add a free translation for the gloss" msgstr "Přidat volný překlad glosy" #: lib/layouts/linguistics.module:258 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)" msgstr "Meziřádková glosa (3 řádky)" #: lib/layouts/linguistics.module:260 msgid "Tri-Gloss" msgstr "Tri-Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:278 msgid "Add trigloss options here" msgstr "Zde vložte volby pro tri-glosu" #: lib/layouts/linguistics.module:287 msgid "Interlinear Gloss (1)" msgstr "Meziřádková glosa (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:288 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1" msgstr "Meziřádková glosa (řádek 1)|1" #: lib/layouts/linguistics.module:289 msgid "Add the first inter-linear gloss line here" msgstr "Zde přidat první řádek meziřádkové glosy" #: lib/layouts/linguistics.module:296 msgid "Gloss Comment (1)" msgstr "Komentář glosy (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:297 msgid "Gloss Comment (Line 1)" msgstr "Komentář glosy (řádek 1)" #: lib/layouts/linguistics.module:302 msgid "Interlinear Gloss (2)" msgstr "Meziřádková glosa (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:303 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2" msgstr "Meziřádková glosa (řádek 2)|2" #: lib/layouts/linguistics.module:304 msgid "Add the second inter-linear gloss line here" msgstr "Zde přidat druhý řádek meziřádkové glosy" #: lib/layouts/linguistics.module:311 msgid "Gloss Comment (2)" msgstr "Komentář glosy (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:312 msgid "Gloss Comment (Line 2)" msgstr "Komentář glosy (řádek 2)" #: lib/layouts/linguistics.module:319 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Přidat překlad glosy" #: lib/layouts/linguistics.module:328 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "SeskupitGlosovanáSlova" #: lib/layouts/linguistics.module:330 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: lib/layouts/linguistics.module:347 msgid "Structure Tree" msgstr "Stromová struktura" #: lib/layouts/linguistics.module:349 msgid "Tree" msgstr "Strom" #: lib/layouts/linguistics.module:377 lib/layouts/linguistics.module:379 msgid "DRS" msgstr "RSD" #: lib/layouts/linguistics.module:380 msgid "Discourse Representation Structure|D" msgstr "Reprezentace struktury diskurzu|d" #: lib/layouts/linguistics.module:392 lib/layouts/linguistics.module:539 msgid "Referents" msgstr "Referenti" #: lib/layouts/linguistics.module:393 lib/layouts/linguistics.module:540 msgid "DRS Referents" msgstr "RSD referenti" #: lib/layouts/linguistics.module:394 lib/layouts/linguistics.module:541 msgid "Add the DRS referents (universe) here" msgstr "Zde přidat RSD referenty" #: lib/layouts/linguistics.module:401 lib/layouts/linguistics.module:403 msgid "DRS*" msgstr "RSD*" #: lib/layouts/linguistics.module:404 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" msgstr "Reprezentace struktury diskurzu (bez mezer)|m" #: lib/layouts/linguistics.module:409 msgid "IfThen-DRS" msgstr "KdyžPotom-RSD" #: lib/layouts/linguistics.module:411 lib/layouts/linguistics.module:412 msgid "If-Then DRS" msgstr "KdyžPotom RSD" #: lib/layouts/linguistics.module:416 lib/layouts/linguistics.module:451 #: lib/layouts/linguistics.module:495 msgid "Then-Referents" msgstr "Potom-Referenti" #: lib/layouts/linguistics.module:417 lib/layouts/linguistics.module:426 #: lib/layouts/linguistics.module:452 lib/layouts/linguistics.module:461 #: lib/layouts/linguistics.module:496 lib/layouts/linguistics.module:505 msgid "DRS Then-Referents" msgstr "DRS Potom-Referenti" #: lib/layouts/linguistics.module:418 lib/layouts/linguistics.module:453 #: lib/layouts/linguistics.module:497 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here" msgstr "Zde přidat RSD Potom-referenty" #: lib/layouts/linguistics.module:425 lib/layouts/linguistics.module:460 #: lib/layouts/linguistics.module:504 msgid "Then-Conditions" msgstr "Potom-Podmínky" #: lib/layouts/linguistics.module:427 lib/layouts/linguistics.module:462 #: lib/layouts/linguistics.module:506 msgid "Add the DRS then-conditions here" msgstr "Zde přidat RSD Potom-podmínky" #: lib/layouts/linguistics.module:435 msgid "Cond-DRS" msgstr "Podm-RSD" #: lib/layouts/linguistics.module:437 msgid "Cond. DRS" msgstr "Podm. RSD" #: lib/layouts/linguistics.module:438 msgid "Conditional DRS" msgstr "Podmínečná RSD" #: lib/layouts/linguistics.module:442 msgid "Cond." msgstr "Podm." #: lib/layouts/linguistics.module:443 msgid "DRS Condition" msgstr "RSD Podmínka" #: lib/layouts/linguistics.module:444 msgid "Add the DRS condition here" msgstr "Zde přidat RSD podmínku" #: lib/layouts/linguistics.module:470 msgid "QDRS" msgstr "KRSD" #: lib/layouts/linguistics.module:472 msgid "Dupl. Cond. DRS" msgstr "Dupl. Podm. RSD" #: lib/layouts/linguistics.module:473 msgid "Duplex Condition DRS" msgstr "Duplexní podmínka RSD" #: lib/layouts/linguistics.module:477 msgid "Quant." msgstr "Kvant." #: lib/layouts/linguistics.module:478 msgid "DRS Quantifier" msgstr "RSD kvantifikátor" #: lib/layouts/linguistics.module:479 msgid "Add the DRS duplex quantifier here" msgstr "Zde přidat RSD duplexní kvantifikátor" #: lib/layouts/linguistics.module:486 msgid "Quant. Var." msgstr "Kvant. Prom." #: lib/layouts/linguistics.module:487 msgid "DRS Quantifier Variable" msgstr "RSD proměnná kvantifikátoru" #: lib/layouts/linguistics.module:488 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here" msgstr "Zde přidat RSD duplexní proměnnou kvantifikátoru" #: lib/layouts/linguistics.module:515 msgid "NegDRS" msgstr "NegRDS" #: lib/layouts/linguistics.module:517 msgid "Neg. DRS" msgstr "Neg. RDS" #: lib/layouts/linguistics.module:518 msgid "Negated DRS" msgstr "Negovaná RDS" #: lib/layouts/linguistics.module:523 msgid "SDRS" msgstr "VRDS" #: lib/layouts/linguistics.module:525 msgid "Sent. DRS" msgstr "Vět. RDS" #: lib/layouts/linguistics.module:526 msgid "DRS with Sentence above" msgstr "RDS s Větou výše" #: lib/layouts/linguistics.module:530 msgid "Sentence" msgstr "Věta" #: lib/layouts/linguistics.module:531 msgid "DRS Sentence" msgstr "RDS věta" #: lib/layouts/linguistics.module:532 msgid "Add the sentence here" msgstr "Zde přidat větu." #: lib/layouts/linguistics.module:553 msgid "Expression" msgstr "Výraz" #: lib/layouts/linguistics.module:555 msgid "expr." msgstr "výraz" #: lib/layouts/linguistics.module:567 msgid "Concepts" msgstr "Koncept" #: lib/layouts/linguistics.module:569 msgid "concept" msgstr "koncept" #: lib/layouts/linguistics.module:581 msgid "Meaning" msgstr "Význam" #: lib/layouts/linguistics.module:583 msgid "meaning" msgstr "význam" #: lib/layouts/linguistics.module:596 msgid "Tableaux" msgstr "Tablo" #: lib/layouts/linguistics.module:600 msgid "Tableau" msgstr "Tablo" #: lib/layouts/linguistics.module:605 msgid "List of Tableaux" msgstr "Seznam tabel" #: lib/layouts/linguistics.module:608 msgid "Tableau ##" msgstr "Tablo ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:13 msgid "Chunk ##" msgstr "Útržek ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:16 msgid "Literate programming" msgstr "Dokumentované programování" #: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19 msgid "Chunk" msgstr "Útržek" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:158 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Running LaTeX Title" #: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414 msgid "TOC Title" msgstr "TOC Title" #: lib/layouts/llncs.layout:185 msgid "TOC Title:" msgstr "TOC Title:" #: lib/layouts/llncs.layout:215 msgid "Author Running" msgstr "Author Running" #: lib/layouts/llncs.layout:219 msgid "Author Running:" msgstr "Author Running:" #: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432 msgid "TOC Author" msgstr "TOC Author" #: lib/layouts/llncs.layout:227 msgid "TOC Author:" msgstr "TOC Author:" #: lib/layouts/llncs.layout:332 msgid "Case #." msgstr "Případ #." #: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:340 msgid "Claim." msgstr "Tvrzení." #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Conjecture #." msgstr "Conjecture #." #: lib/layouts/llncs.layout:377 msgid "Example #." msgstr "Example #." #: lib/layouts/llncs.layout:384 msgid "Exercise #." msgstr "Exercise #." #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Note #." msgstr "Note #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Problem #." msgstr "Problem #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:484 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:491 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:494 msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #: lib/layouts/llncs.layout:418 msgid "Property #." msgstr "Property #." #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Question #." msgstr "Question #." #: lib/layouts/llncs.layout:438 msgid "Remark #." msgstr "Remark #." #: lib/layouts/llncs.layout:445 msgid "Solution #." msgstr "Solution #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Logické styly" #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3 msgid "Text Markup" msgstr "Značkování textu" #: lib/layouts/logicalmkup.module:6 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Definuje některé logické znakové styly (logical markup): jméno (noun), důraz " "(emph), (silný důraz) strong, kód (code)." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Jméno" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "jméno" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "Emph" msgstr "Zvýrazněný" #: lib/layouts/logicalmkup.module:37 msgid "emph" msgstr "důraz" #: lib/layouts/logicalmkup.module:52 msgid "Strong" msgstr "Silný důraz" #: lib/layouts/logicalmkup.module:54 msgid "strong" msgstr "silný důraz" #: lib/layouts/ltjarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjtarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" #: lib/layouts/ltjtbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" #: lib/layouts/ltjtreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Mathematical Monthly article" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:67 msgid "Abbreviated Title" msgstr "Abbreviated Title" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81 msgid "Biographies" msgstr "Biographies" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108 msgid "Author Biography" msgstr "Author Biography" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:127 msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Affiliation (include email):" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 msgid "Title of acknowledgment" msgstr "Title of acknowledgment" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:307 msgid "Remark*" msgstr "Poznámka*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:93 #: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:118 #: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/memoir.layout:150 #: lib/layouts/memoir.layout:166 lib/layouts/memoir.layout:236 #: lib/layouts/memoir.layout:258 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Krátký titulek (Obsah)|h" #: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:94 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Kapitola tak, jak se objeví v obsahu" #: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:107 #: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/memoir.layout:139 #: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:171 #: lib/layouts/memoir.layout:241 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Krátký titulek (Hlavička)" #: lib/layouts/memoir.layout:83 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Kapitola tak, jak se objeví v hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:103 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Sekce tak, jak se objeví v obsahu" #: lib/layouts/memoir.layout:108 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Sekce tak, jak se objeví v hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:119 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Podsekce tak, jak se objeví v obsahu" #: lib/layouts/memoir.layout:124 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Podsekce tak, jak se objeví v hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:135 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Podpodsekce tak, jak se objeví v obsahu" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Podpodsekce tak, jak se objeví v hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Odstavec tak, jak se objeví v obsahu" #: lib/layouts/memoir.layout:156 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Odstavec tak, jak se objeví v hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:167 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Pododstavec tak, jak se objeví v obsahu" #: lib/layouts/memoir.layout:172 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Pododstavec tak, jak se objeví v hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:180 msgid "Chapterprecis" msgstr "Výtah kapitoly" #: lib/layouts/memoir.layout:199 msgid "Epigraph" msgstr "Epigraf" #: lib/layouts/memoir.layout:209 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Zdroj epigrafu|f" #: lib/layouts/memoir.layout:210 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: lib/layouts/memoir.layout:211 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Zdroj/autor epigrafu" #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "Poemtitle" msgstr "Název básně" #: lib/layouts/memoir.layout:237 lib/layouts/memoir.layout:259 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Název básně tak, jak se objeví v obsahu" #: lib/layouts/memoir.layout:242 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Název básně tak, jak se objeví v hlavičkách" #: lib/layouts/memoir.layout:253 msgid "Poemtitle*" msgstr "Název básně*" #: lib/layouts/memoir.layout:292 msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: lib/layouts/memoir.layout:336 msgid "Endnotes (all)" msgstr "Koncové poznámky (všechny)" #: lib/layouts/memoir.layout:344 msgid "Endnotes (sectioned)" msgstr "Koncové poznámky (v sekcích):" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic Insets" msgstr "Minimalistické vložky" #: lib/layouts/minimalistic.module:6 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "Předefinovat některé z vložek jako minimalistické (Index, Větev, URL)." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Modern CV" msgstr "Moderní CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:39 msgid "CVStyle" msgstr "CVStyle" #: lib/layouts/moderncv.layout:48 msgid "CV Style:" msgstr "CV Style:" #: lib/layouts/moderncv.layout:54 msgid "Style Options" msgstr "Style Options" #: lib/layouts/moderncv.layout:55 msgid "Options for the CV style" msgstr "Options for the CV style" #: lib/layouts/moderncv.layout:62 msgid "CVColor" msgstr "CVColor" #: lib/layouts/moderncv.layout:65 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "CV Color Scheme:" #: lib/layouts/moderncv.layout:71 msgid "CVIcons" msgstr "CVIcons" #: lib/layouts/moderncv.layout:74 msgid "CV Icon Set:" msgstr "CV Icon Set:" #: lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "CVColumnWidth" msgstr "CVColumnWidth" #: lib/layouts/moderncv.layout:83 msgid "Column Width:" msgstr "Column Width:" #: lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "PDF Page Mode" msgstr "PDF Page Mode" #: lib/layouts/moderncv.layout:92 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "PDF Page Mode:" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "First name" msgstr "First name" #: lib/layouts/moderncv.layout:129 msgid "FamilyName" msgstr "FamilyName" #: lib/layouts/moderncv.layout:133 msgid "Family Name:" msgstr "Family Name:" #: lib/layouts/moderncv.layout:168 msgid "Line 1" msgstr "Line 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174 msgid "Optional address line" msgstr "Optional address line" #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Line 2" msgstr "Line 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Phone Type" msgstr "Phone Type" #: lib/layouts/moderncv.layout:190 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "can be fixed, mobile or fax" #: lib/layouts/moderncv.layout:242 msgid "Social" msgstr "Social" #: lib/layouts/moderncv.layout:245 msgid "Social:" msgstr "Social:" #: lib/layouts/moderncv.layout:248 msgid "Name of the social network" msgstr "Name of the social network" #: lib/layouts/moderncv.layout:262 msgid "ExtraInfo" msgstr "ExtraInfo" #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "Extra Info:" msgstr "Extra Info:" #: lib/layouts/moderncv.layout:286 msgid "Photo:" msgstr "Photo:" #: lib/layouts/moderncv.layout:289 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Height the photo is resized to" #: lib/layouts/moderncv.layout:293 msgid "Thickness" msgstr "Thickness" #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Thickness of the surrounding frame" #: lib/layouts/moderncv.layout:345 msgid "EmptySection" msgstr "EmptySection" #: lib/layouts/moderncv.layout:351 msgid "Empty Section" msgstr "Empty Section" #: lib/layouts/moderncv.layout:370 msgid "CloseSection" msgstr "CloseSection" #: lib/layouts/moderncv.layout:386 msgid "Columns:" msgstr "Columns:" #: lib/layouts/moderncv.layout:402 msgid "Optional width" msgstr "Optional width" #: lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Header" msgstr "Header" #: lib/layouts/moderncv.layout:410 msgid "Header content" msgstr "Header content" #: lib/layouts/moderncv.layout:423 msgid "Entry" msgstr "Heslo" #: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430 msgid "Years" msgstr "Years" #: lib/layouts/moderncv.layout:437 msgid "Degree or job title" msgstr "Degree or job title" #: lib/layouts/moderncv.layout:447 msgid "Institution or employer" msgstr "Institution or employer" #: lib/layouts/moderncv.layout:456 msgid "Localization" msgstr "Localization" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "City or country" msgstr "City or country" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "Optional" msgstr "Optional" #: lib/layouts/moderncv.layout:464 msgid "Grade or other info" msgstr "Grade or other info" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "Entry:" msgstr "Entry:" #: lib/layouts/moderncv.layout:504 msgid "ItemWithComment" msgstr "ItemWithComment" #: lib/layouts/moderncv.layout:507 msgid "Item with Comment:" msgstr "Item with Comment:" #: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520 msgid "Text" msgstr "Text" #: lib/layouts/moderncv.layout:539 msgid "ListItem" msgstr "ListItem" #: lib/layouts/moderncv.layout:542 msgid "List Item:" msgstr "List Item:" #: lib/layouts/moderncv.layout:546 msgid "DoubleItem" msgstr "DoubleItem" #: lib/layouts/moderncv.layout:549 msgid "Double Item:" msgstr "Double Item:" #: lib/layouts/moderncv.layout:553 msgid "Left Summary" msgstr "Left Summary" #: lib/layouts/moderncv.layout:554 msgid "Left summary" msgstr "Left summary" #: lib/layouts/moderncv.layout:558 msgid "Left Text" msgstr "Left Text" #: lib/layouts/moderncv.layout:559 msgid "Left text" msgstr "Left text" #: lib/layouts/moderncv.layout:563 msgid "Right Summary" msgstr "Right Summary" #: lib/layouts/moderncv.layout:564 msgid "Right summary" msgstr "Right summary" #: lib/layouts/moderncv.layout:568 msgid "DoubleListItem" msgstr "DoubleListItem" #: lib/layouts/moderncv.layout:571 msgid "Double List Item:" msgstr "Double List Item:" #: lib/layouts/moderncv.layout:576 msgid "First Item" msgstr "First Item" #: lib/layouts/moderncv.layout:577 msgid "First item" msgstr "First item" #: lib/layouts/moderncv.layout:585 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: lib/layouts/moderncv.layout:589 msgid "MakeCVtitle" msgstr "MakeCVtitle" #: lib/layouts/moderncv.layout:592 msgid "Make CV Title" msgstr "Make CV Title" #: lib/layouts/moderncv.layout:599 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "MakeLetterTitle" #: lib/layouts/moderncv.layout:602 msgid "Make Letter Title" msgstr "Make Letter Title" #: lib/layouts/moderncv.layout:606 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "MakeLetterClosing" #: lib/layouts/moderncv.layout:609 msgid "Close Letter" msgstr "Close Letter" #: lib/layouts/moderncv.layout:650 msgid "Recipient" msgstr "Recipient" #: lib/layouts/moderncv.layout:658 msgid "Company Name" msgstr "Company Name" #: lib/layouts/moderncv.layout:659 msgid "Company name" msgstr "Company name" #: lib/layouts/moderncv.layout:702 msgid "Enclosing" msgstr "Enclosing" #: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternative Name" #: lib/layouts/moderncv.layout:708 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Alternative instead of 'Enclosure'" #: lib/layouts/moderncv.layout:712 msgid "Enclosing:" msgstr "Enclosing:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12 msgid "Multiple Columns" msgstr "Vícesloupcový" #: lib/layouts/multicol.module:8 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > " "Multiple Columns, for a detailed description." msgstr "" "Přidá novou vložku, která umožnuje sázet vícesloupcový text (standardně 2). " "Více v manuálu Rozšířených vlastností LyX-u, sekce Modules > Page Layout > " "Multiple Text Columns." #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Number of Columns" msgstr "Počet sloupců" #: lib/layouts/multicol.module:21 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Zde vložte počet sloupců" #: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:607 #: lib/layouts/svcommon.inc:616 lib/layouts/svmult.layout:154 msgid "Preface" msgstr "Předmluva" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "An optional preface" msgstr "Volitelná předmluva" #: lib/layouts/multicol.module:35 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Mezera před zlomem stránky" #: lib/layouts/multicol.module:36 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "Volné místo, které musí být na stránce, kde začíná vícesloupcová sazba" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Polish Article (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Polish Book (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Polish Report (MW Bundle)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "APA Style with Natbib" msgstr "Styl APA s použitím Natbib" #: lib/layouts/natbibapa.module:10 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Tento modul umožňuje společné použití natbib a apacite (styl bibliografie " "nemusí být pouzeapacite, lze použít libovolný styl který funguje s oběma " "balíčky natbib a apacite.)" #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:6 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "" "Povolit Noweb jakožto nástroj pro dokumentované programování (literate " "programming)." #: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:10 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16 msgid "Chapter ##" msgstr "Kapitola ##" #: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22 #: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Section ##" msgstr "Sekce ##" #: lib/layouts/numreport.inc:46 msgid "footnote \\arabic{footnote}" msgstr "poznámka pod čarou \\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Appendix \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (Standard Class)" #: lib/layouts/paper.layout:172 msgid "SubTitle" msgstr "SubTitle" #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Seznamy v odstavcích (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:11 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in " "Specific Manuals." msgstr "" "Balíček paralist poskytuje prostředí pro nové typy seznamů. Položka, Výčet a " "Popis bude možné vysázet uvnitř odstavce, jako odstavec nebo v kompaktní " "verzi. Většina prostředí má volitelné argumenty pro formátování značek. " "Standardní prostředí LaTeX-ových seznamů budou rozšířena pro použítí s " "podobnými volitelnými argumenty. Pro detaily nahlédněte do specializovaného " "manuálu Paralist." #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123 #: lib/layouts/paralist.module:135 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Volitelné argumenty pro tento seznam (viz manuál Paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:49 msgid "AsParagraphItem" msgstr "Položka-odstavec" #: lib/layouts/paralist.module:53 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Volby pro Položka-odstavec" #: lib/layouts/paralist.module:58 msgid "InParagraphItem" msgstr "Položka-v-odstavci" #: lib/layouts/paralist.module:62 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Volby pro Položka-v-odstavec" #: lib/layouts/paralist.module:67 msgid "CompactItem" msgstr "Položka-kompaktní" #: lib/layouts/paralist.module:74 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Volby pro Položka-kompaktní" #: lib/layouts/paralist.module:79 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Výčet-odstavec" #: lib/layouts/paralist.module:83 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Volby pro Výčet-odstavec" #: lib/layouts/paralist.module:88 msgid "InParagraphEnum" msgstr "Výčet-v-odstavci" #: lib/layouts/paralist.module:92 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Volby pro Výčet-v-odstavci" #: lib/layouts/paralist.module:97 msgid "CompactEnum" msgstr "Výčet-kompaktní" #: lib/layouts/paralist.module:104 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Volby pro Výčet-kompaktní" #: lib/layouts/paralist.module:109 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Popis-odstavec" #: lib/layouts/paralist.module:113 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Volby pro Popis-odstavec" #: lib/layouts/paralist.module:118 msgid "InParagraphDescr" msgstr "Popis-v-odstavci" #: lib/layouts/paralist.module:122 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Volby pro Popis-v-odstavci" #: lib/layouts/paralist.module:127 msgid "CompactDescr" msgstr "Popis-kompaktní" #: lib/layouts/paralist.module:134 msgid "Compact Description Options" msgstr "Volby pro Popis-kompaktní" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Comments" msgstr "PDF Komentáře" #: lib/layouts/pdfcomment.module:8 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF " "comments and the package documentation for details." msgstr "" "Poskytuje různé styly anotací pro PDF výstup. Modul používá balíček " "pdfcomment. Pro další detaily viz Nápověda > Specializované manuály > PDF " "komentáře." #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "Define Avatar" msgstr "Define Avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:21 msgid "PDF-comment" msgstr "PDF-comment" #: lib/layouts/pdfcomment.module:28 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "PDF-comment avatar:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:31 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Name of the Avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:42 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Define PDF-Comment Style" #: lib/layouts/pdfcomment.module:45 msgid "PDF-comment style:" msgstr "PDF-comment style:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:48 msgid "Name of the style" msgstr "Name of the style" #: lib/layouts/pdfcomment.module:53 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Define PDF-Comment List Style" #: lib/layouts/pdfcomment.module:56 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Definition of PDF-comment list style:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:59 msgid "Name of the list style" msgstr "Name of the list style" #: lib/layouts/pdfcomment.module:64 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Set PDF-Comment List Style" #: lib/layouts/pdfcomment.module:67 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "PDF-comment list style:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:71 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "PDF-Comment-Setup" #: lib/layouts/pdfcomment.module:75 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (Setup)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "PDF-Comment setup options" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235 msgid "Opts" msgstr "Opts" #: lib/layouts/pdfcomment.module:85 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:94 msgid "PDF-Annotation" msgstr "PDF-Annotation" #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "PDFComment Options" msgstr "PDFComment Options" #: lib/layouts/pdfcomment.module:109 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF-Margin" msgstr "PDF-Margin" #: lib/layouts/pdfcomment.module:116 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (Margin)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDF-Markup" #: lib/layouts/pdfcomment.module:126 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (Markup)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Insert the comment to the marked-up text here" #: lib/layouts/pdfcomment.module:138 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF-Freetext" #: lib/layouts/pdfcomment.module:140 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (Freetext)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Square" msgstr "PDF-Square" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (Square)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:152 msgid "PDF-Circle" msgstr "PDF-Circle" #: lib/layouts/pdfcomment.module:154 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (Circle)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF-Line" #: lib/layouts/pdfcomment.module:161 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (Line)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF-Sideline" #: lib/layouts/pdfcomment.module:168 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (Sideline)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:176 msgid "Insert the comment here" msgstr "Insert the comment here" #: lib/layouts/pdfcomment.module:181 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF-Reply" #: lib/layouts/pdfcomment.module:183 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Reply)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:191 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDF-Tooltip" #: lib/layouts/pdfcomment.module:193 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (Tooltip)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:202 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tooltip Text" #: lib/layouts/pdfcomment.module:203 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #: lib/layouts/pdfcomment.module:205 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Insert the tooltip text here" #: lib/layouts/pdfcomment.module:213 msgid "List of PDF Comments" msgstr "List of PDF Comments" #: lib/layouts/pdfcomment.module:227 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[List of PDF Comments]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:236 msgid "List Options|s" msgstr "List Options|s" #: lib/layouts/pdfcomment.module:237 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Insert list options here (see pdfcomment manual)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Form" msgstr "PDF formulář" #: lib/layouts/pdfform.module:8 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Poskytuje tlačítka a pole pro PDF formuláře. Modul používá LaTeX-ový balíček " "hyperref. Detaily viz Nápověda > Specializované manuály > PDF formulář." #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Begin PDF Form" #: lib/layouts/pdfform.module:20 msgid "PDF form" msgstr "PDF form" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "PDF Form Parameters" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Params" msgstr "Params" #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Insert PDF form parameters here" #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44 msgid "End PDF Form" msgstr "End PDF Form" #: lib/layouts/pdfform.module:48 msgid "PDF Link Setup" msgstr "PDF Link Setup" #: lib/layouts/pdfform.module:51 msgid "PDF link setup" msgstr "PDF link setup" #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64 msgid "TextField" msgstr "TextField" #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82 msgid "CheckBox" msgstr "CheckBox" #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88 msgid "ChoiceMenu" msgstr "ChoiceMenu" #: lib/layouts/pdfform.module:90 msgid "Label[[Form]]" msgstr "Label" #: lib/layouts/pdfform.module:93 msgid "Insert the label here" msgstr "Insert the label here" #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100 msgid "PushButton" msgstr "PushButton" #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106 msgid "SubmitButton" msgstr "SubmitButton" #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112 msgid "ResetButton" msgstr "ResetButton" #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122 msgid "PDFAction" msgstr "PDFAction" #: lib/layouts/pdfform.module:127 msgid "The name of the PDF action" msgstr "The name of the PDF action" #: lib/layouts/pdfform.module:135 msgid "Text Field Style" msgstr "Text Field Style" #: lib/layouts/pdfform.module:138 msgid "Default text field style" msgstr "Default text field style" #: lib/layouts/pdfform.module:142 msgid "Submit Button Style" msgstr "Submit Button Style" #: lib/layouts/pdfform.module:145 msgid "Default submit button style" msgstr "Default submit button style" #: lib/layouts/pdfform.module:148 msgid "Push Button Style" msgstr "Push Button Style" #: lib/layouts/pdfform.module:151 msgid "Default push button style" msgstr "Default push button style" #: lib/layouts/pdfform.module:154 msgid "Check Box Style" msgstr "Check Box Style" #: lib/layouts/pdfform.module:157 msgid "Default check box style" msgstr "Default check box style" #: lib/layouts/pdfform.module:160 msgid "Reset Button Style" msgstr "Reset Button Style" #: lib/layouts/pdfform.module:163 msgid "Default reset button style" msgstr "Default reset button style" #: lib/layouts/pdfform.module:166 msgid "List Box Style" msgstr "List Box Style" #: lib/layouts/pdfform.module:169 msgid "Default list box style" msgstr "Default list box style" #: lib/layouts/pdfform.module:172 msgid "Combo Box Style" msgstr "Combo Box Style" #: lib/layouts/pdfform.module:175 msgid "Default combo box style" msgstr "Default combo box style" #: lib/layouts/pdfform.module:178 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Popdown Box Style" #: lib/layouts/pdfform.module:181 msgid "Default popdown box style" msgstr "Default popdown box style" #: lib/layouts/pdfform.module:184 msgid "Radio Box Style" msgstr "Radio Box Style" #: lib/layouts/pdfform.module:187 msgid "Default radio box style" msgstr "Default radio box style" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72 #: lib/layouts/powerdot.layout:99 msgid "TitleSlide" msgstr "TitleSlide" #: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162 #: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Slides" msgstr "Slides" #: lib/layouts/powerdot.layout:151 msgid "Slide Option" msgstr "Slide Option" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" #: lib/layouts/powerdot.layout:161 msgid "EndSlide" msgstr "EndSlide" #: lib/layouts/powerdot.layout:176 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:189 msgid "WideSlide" msgstr "WideSlide" #: lib/layouts/powerdot.layout:200 msgid "EmptySlide" msgstr "EmptySlide" #: lib/layouts/powerdot.layout:204 msgid "Empty slide:" msgstr "Empty slide:" #: lib/layouts/powerdot.layout:256 msgid "Section Option" msgstr "Section Option" #: lib/layouts/powerdot.layout:257 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318 msgid "Itemize Type" msgstr "Itemize Type" #: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Itemize type specification (see powerdot manual)" #: lib/layouts/powerdot.layout:315 msgid "ItemizeType1" msgstr "ItemizeType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389 msgid "Enumerate Type" msgstr "Enumerate Type" #: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Enumerate type specification (see powerdot manual)" #: lib/layouts/powerdot.layout:386 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerateType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:497 msgid "Twocolumn" msgstr "Twocolumn" #: lib/layouts/powerdot.layout:512 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Twocolumn options (see powerdot manual)" #: lib/layouts/powerdot.layout:515 msgid "Left Column" msgstr "Left Column" #: lib/layouts/powerdot.layout:516 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" #: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50 msgid "Numbered List (Level 1)" msgstr "Očíslovaný seznam (úroveň 1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/stdcounters.inc:52 msgid "(\\arabic{enumi})" msgstr "(\\arabic{enumi})" #: lib/layouts/powerdot.layout:619 lib/layouts/stdcounters.inc:56 msgid "Numbered List (Level 2)" msgstr "Očíslovaný seznam (úroveň 2)" #: lib/layouts/powerdot.layout:621 msgid "(\\arabic{enumii})" msgstr "(\\arabic{enumii})" #: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:63 msgid "Numbered List (Level 3)" msgstr "Očíslovaný seznam (úroveň 3)" #: lib/layouts/powerdot.layout:627 msgid "(\\arabic{enumiii})" msgstr "(\\arabic{enumiii})" #: lib/layouts/powerdot.layout:631 lib/layouts/stdcounters.inc:70 msgid "Numbered List (Level 4)" msgstr "Očíslovaný seznam (úroveň 4)" #: lib/layouts/powerdot.layout:633 msgid "(\\arabic{enumiv})" msgstr "(\\arabic{enumiv})" #: lib/layouts/powerdot.layout:637 lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "Bibliography Item" msgstr "Položka bibliografie" #: lib/layouts/powerdot.layout:656 msgid "Onslide" msgstr "Onslide" #: lib/layouts/powerdot.layout:662 msgid "On Slides" msgstr "On Slides" #: lib/layouts/powerdot.layout:663 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Overlay Specification|S" #: lib/layouts/powerdot.layout:664 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" #: lib/layouts/powerdot.layout:671 msgid "Onslide+" msgstr "Onslide+" #: lib/layouts/powerdot.layout:677 msgid "Onslide*" msgstr "Onslide*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Recipe Book" msgstr "Recipe Book" #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:81 msgid "Recipe" msgstr "Recipe" #: lib/layouts/recipebook.layout:88 msgid "Recipe:" msgstr "Recipe:" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredients" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients Header" msgstr "Ingredients Header" #: lib/layouts/recipebook.layout:124 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Specify an optional ingredients header" #: lib/layouts/recipebook.layout:132 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingredients:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Report (Standard Class)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (Obsolete Version)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgstr "REVTeX (V. 4.2)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Affiliation (alternate)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Affiliation (alternate):" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Alternate Affiliation Option" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Optional argument to the altaffiliation command" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Affiliation (none)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "No affiliation" msgstr "No affiliation" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239 msgid "Electronic Address:" msgstr "Electronic Address:" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Electronic Address Option|s" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Optional argument to the email command" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261 msgid "Author URL Option" msgstr "Author URL Option" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Optional argument to the homepage command" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Short title as it appears in the running headers" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 msgid "acknowledgments" msgstr "acknowledgments" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:283 msgid "Ruled Table" msgstr "Ruled Table" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:285 lib/layouts/revtex4-x.inc:293 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:301 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Specials" msgstr "Specializované" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:291 msgid "Turn Page" msgstr "Turn Page" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:299 msgid "Wide Text" msgstr "Wide Text" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:329 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:332 msgid "List of Videos" msgstr "List of Videos" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:339 msgid "Video ##" msgstr "Video ##" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:343 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:346 msgid "Float Link" msgstr "Float Link" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:348 msgid "Float link" msgstr "Float link" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:359 msgid "lowercase text" msgstr "lowercase text" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:371 msgid "Online cite" msgstr "Online cite" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:375 msgid "online cite" msgstr "online cite" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:377 msgid "Text behind" msgstr "Text behind" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:378 msgid "text behind the cite" msgstr "text behind the cite" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:195 msgid "AltAffiliation" msgstr "AltAffiliation" #: lib/layouts/revtex4.layout:311 msgid "PACS number:" msgstr "PACS number:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements (Obsolete)" msgstr "Chemie: Risk a bezpečnost (zastaralé)" #: lib/layouts/rsphrase.module:8 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. Now obsoleted and officially replaced " "by GHS Hazard-Precautionary statement system in the EU." msgstr "" "Poskytuje dvě vložky a jedno prostředí pro sazbu čísel a frází chemických " "rizik a bezpečnostních opatření. Nyní zastaralý a nahrazený novějším " "systémem frází pro rizika a bezpečností opatření." #: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17 msgid "R-S number" msgstr "R-S number" #: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37 msgid "R-S phrase" msgstr "R-S phrase" #: lib/layouts/rsphrase.module:40 msgid "Safety phrase" msgstr "Safety phrase" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Phrase Text" msgstr "Phrase Text" #: lib/layouts/rsphrase.module:48 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "" "Argument for statements that requires to specify additional information" #: lib/layouts/rsphrase.module:61 msgid "S phrase:" msgstr "S phrase:" #: lib/layouts/ruby.module:2 msgid "Ruby (Furigana)" msgstr "Ruby (Furigana)" #: lib/layouts/ruby.module:8 msgid "" "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese " "characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package " "(depending on the TeX engine) or a fallback definition." msgstr "" "Definuje vložku poskytující pomocné značky (ruby, furigana) pro čínské " "znaky. Používá balíčky 'okumakro', 'luatexja-ruby' nebo 'ruby' (v závislosti " "na zvoleném TeX-ovém jádru) případně nouzové (fallback) definici." #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: lib/layouts/ruby.module:49 msgid "ruby text" msgstr "ruby text" #: lib/layouts/ruby.module:50 msgid "Ruby Text|R" msgstr "Ruby text|R" #: lib/layouts/ruby.module:51 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters." msgstr "Pomocné značky (ruby, furigana) pro čínské znaky.)" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73 msgid "Conference" msgstr "Conference" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "LeftLogo" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Left logo:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Logo Size" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Relative logo size (0 through 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "RightLogo" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Right logo:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Caption Width" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "The caption width relative to the column (0 through 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script Article" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer Article (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script Book" #: lib/layouts/scrbook.layout:32 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrbook.layout:33 msgid "equation \\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "rovnice \\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:49 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii}" #: lib/layouts/scrclass.inc:142 msgid "Addpart" msgstr "Addpart" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap" msgstr "Addchap" #: lib/layouts/scrclass.inc:160 lib/layouts/stdsections.inc:77 #: lib/layouts/tufte-book.layout:99 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Kapitola tak, jak se objeví v obsahu/hlavičkách" #: lib/layouts/scrclass.inc:168 msgid "Addsec" msgstr "Addsec" #: lib/layouts/scrclass.inc:181 msgid "Addchap*" msgstr "Addchap*" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Addsec*" msgstr "Addsec*" #: lib/layouts/scrclass.inc:193 msgid "Minisec" msgstr "Minisekce" #: lib/layouts/scrclass.inc:261 msgid "Publishers" msgstr "Nakladatel" #: lib/layouts/scrclass.inc:267 lib/layouts/svcommon.inc:551 #: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication" msgstr "Věnování" #: lib/layouts/scrclass.inc:273 msgid "Titlehead" msgstr "Hlavička titulku" #: lib/layouts/scrclass.inc:283 msgid "Uppertitleback" msgstr "Uppertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:289 msgid "Lowertitleback" msgstr "Lowertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:295 msgid "Extratitle" msgstr "Extra titulek" #: lib/layouts/scrclass.inc:300 msgid "Frontispiece" msgstr "Frontispiece" #: lib/layouts/scrclass.inc:321 msgid "Above" msgstr "Nad" #: lib/layouts/scrclass.inc:322 msgid "above" msgstr "nad" #: lib/layouts/scrclass.inc:346 msgid "Below" msgstr "Pod" #: lib/layouts/scrclass.inc:347 msgid "below" msgstr "pod" #: lib/layouts/scrclass.inc:371 msgid "Dictum" msgstr "Výrok" #: lib/layouts/scrclass.inc:381 msgid "Dictum Author" msgstr "Autor výroku" #: lib/layouts/scrclass.inc:382 msgid "The author of this dictum" msgstr "Autor tohoto výroku" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:55 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:69 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Place:" msgstr "Place:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348 msgid "Specialmail" msgstr "Specialmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352 msgid "Specialmail:" msgstr "Specialmail:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370 msgid "Title:" msgstr "Title:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393 msgid "Yourref" msgstr "Yourref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409 msgid "Yourmail" msgstr "Yourmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413 msgid "Your letter of:" msgstr "Your letter of:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425 msgid "Customer" msgstr "Customer" #: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429 msgid "Customer no.:" msgstr "Customer no.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433 msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437 msgid "Invoice no.:" msgstr "Invoice no.:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script Letter (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:90 msgid "NextAddress" msgstr "NextAddress" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:101 msgid "Next Address:" msgstr "Next Address:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:186 msgid "Sender Name:" msgstr "Sender Name:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Sender Phone:" msgstr "Sender Phone:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:246 msgid "Sender Fax:" msgstr "Sender Fax:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Sender E-Mail:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 msgid "Sender URL:" msgstr "Sender URL:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:300 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:304 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:441 msgid "EndLetter" msgstr "EndLetter" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:454 msgid "End of letter" msgstr "End of letter" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script Report" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Rámečky sekcí" #: lib/layouts/sectionbox.module:7 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Definuje rámečky s hlavičkou sekce. Určeno zejména pro třídu SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:12 msgid "SectionBox" msgstr "SectionBox" #: lib/layouts/sectionbox.module:14 msgid "Section Box" msgstr "Section Box" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Section Box Width|S" #: lib/layouts/sectionbox.module:24 msgid "Width of the section Box" msgstr "Width of the section Box" #: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "Heading" msgstr "Heading" #: lib/layouts/sectionbox.module:29 msgid "Section Box Heading" msgstr "Section Box Heading" #: lib/layouts/sectionbox.module:33 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Insert the section box header here" #: lib/layouts/sectionbox.module:47 msgid "SubsectionBox" msgstr "SubsectionBox" #: lib/layouts/sectionbox.module:49 msgid "Subsection Box" msgstr "Subsection Box" #: lib/layouts/sectionbox.module:53 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "SubsubsectionBox" #: lib/layouts/sectionbox.module:55 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Subsubsection Box" #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "LandscapeSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Landscape Slide" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "PortraitSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Portrait Slide" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "SlideHeading" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SlideSubHeading" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListOfSlides" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "List of Slides" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "SlideContents" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Slide Contents" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "ProgressContents" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Progress Contents" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Landscape Slide:" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Portrait Slide:" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Slide*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "List/TOC" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[List Of Slides]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Slide Contents]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Progress Contents]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Volitelné tvary odstavce" #: lib/layouts/shapepar.module:8 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section " "Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes." msgstr "" "Obsahuje několik tvarů pro odstavce a pokytuje příkazy pro tvorbu nových. " "Bližší informace v manuálu 'Rozšířené vlastnosti LyX-u.', sekce Modules > " "Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes." #: lib/layouts/shapepar.module:27 msgid "CD label" msgstr "CD obal" #: lib/layouts/shapepar.module:31 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "TvarovanéOdstavce" #: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "Circle" msgstr "Kružnice" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: lib/layouts/shapepar.module:55 msgid "Heart" msgstr "Srdce" #: lib/layouts/shapepar.module:61 msgid "Hexagon" msgstr "Hexagon" #: lib/layouts/shapepar.module:67 msgid "Nut" msgstr "Ořech" #: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "Square" msgstr "Čtverec" #: lib/layouts/shapepar.module:79 msgid "Star" msgstr "Hvězda" #: lib/layouts/shapepar.module:87 msgid "Candle" msgstr "Svíce" #: lib/layouts/shapepar.module:93 msgid "Drop down" msgstr "Kapka (dolů)" #: lib/layouts/shapepar.module:99 msgid "Drop up" msgstr "Kapka (nahoru)" #: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:542 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle up" msgstr "Trojúhelník (nahoru)" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "Triangle down" msgstr "Trojúhelník (dolů)" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "Triangle left" msgstr "Trojúhelník (levý)" #: lib/layouts/shapepar.module:129 msgid "Triangle right" msgstr "Trojúhelník (pravý)" #: lib/layouts/shapepar.module:136 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:142 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Změnu měřítka tvaru pro umístění na stránce" #: lib/layouts/shapepar.module:146 msgid "Shape specification" msgstr "Volba tvaru" #: lib/layouts/shapepar.module:147 msgid "Specification of the shape" msgstr "Volba tvaru" #: lib/layouts/shapepar.module:151 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:147 msgid "Conjecture*" msgstr "Hypotéza*" #: lib/layouts/siamltex.layout:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:96 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmus*" #: lib/layouts/siamltex.layout:138 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:207 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Titulek tak, jak se objeví v hlavičkách" #: lib/layouts/siamltex.layout:335 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS subject classifications:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (Obsolete)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Name of the conference" msgstr "Name of the conference" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Conference:" msgstr "Conference:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "CopyrightYear" msgstr "CopyrightYear" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyright year:" msgstr "Copyright year:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:106 msgid "Copyrightdata" msgstr "Copyrightdata" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "Copyright data:" msgstr "Copyright data:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:113 msgid "TitleBanner" msgstr "TitleBanner" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "Title banner:" msgstr "Title banner:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:120 msgid "PreprintFooter" msgstr "PreprintFooter" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123 msgid "Preprint footer:" msgstr "Preprint footer:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:130 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Digital Object Identifier:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:173 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Affiliation and/or address of the author" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 msgid "Terms:" msgstr "Terms:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Simple CV" msgstr "Jednoduché CV" #: lib/layouts/simplecv.layout:72 msgid "Topic" msgstr "Topic" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Inderscience Journals (Obsolete)" #: lib/layouts/slides.layout:108 msgid "New Slide:" msgstr "New Slide:" #: lib/layouts/slides.layout:130 msgid "Overlay" msgstr "Overlay" #: lib/layouts/slides.layout:145 msgid "New Overlay:" msgstr "New Overlay:" #: lib/layouts/slides.layout:185 msgid "New Note:" msgstr "New Note:" #: lib/layouts/slides.layout:210 msgid "InvisibleText" msgstr "InvisibleText" #: lib/layouts/slides.layout:217 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:234 msgid "VisibleText" msgstr "VisibleText" #: lib/layouts/slides.layout:241 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:2 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)" msgstr "Značkování (Soul)" #: lib/layouts/soul.module:9 msgid "" "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and " "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the " "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are " "hyphenated." msgstr "" "Definuje styly textu pro zvýraznění, přeškrtnutí, prostrkávání, podtržení a " "kapitálky pomocí balíčku soul. Na rozdíl od značkování poskytovaného v " "dialogu Vlastnosti textu, balíček soul umožňuje dělení slov pomocí pomlček." #: lib/layouts/soul.module:17 msgid "Spaceletters" msgstr "Prostrkávání" #: lib/layouts/soul.module:19 msgid "spaced" msgstr "prostr" #: lib/layouts/soul.module:33 msgid "Strikethrough" msgstr "Přeškrtnutí" #: lib/layouts/soul.module:35 msgid "strike" msgstr "škrt" #: lib/layouts/soul.module:42 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #: lib/layouts/soul.module:44 msgid "ul" msgstr "pod" #: lib/layouts/soul.module:53 msgid "hl" msgstr "zvýr" #: lib/layouts/soul.module:59 msgid "Capitalize" msgstr "Kapitálky" #: lib/layouts/soul.module:61 msgid "caps" msgstr "kap" #: lib/layouts/soul.module:71 msgid "spaceletters" msgstr "prostrkávání" #: lib/layouts/soul.module:75 msgid "strikethrough" msgstr "přeškrtnutí" #: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/layouts/soul.module:83 msgid "highlight" msgstr "zvýraznění" #: lib/layouts/soul.module:87 msgid "capitalise" msgstr "kapitálky" #: lib/layouts/soul.module:91 msgid "Capitalise" msgstr "Kapitálky" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:60 msgid "Authorinfo" msgstr "Authorinfo" #: lib/layouts/spie.layout:72 msgid "Authorinfo:" msgstr "Authorinfo:" #: lib/layouts/spie.layout:105 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "ACKNOWLEDGMENTS" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "NEDEFINOVÁNO" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:22 msgid "pp." msgstr "str." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:23 msgid "ed." msgstr "ed." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:24 msgid "eds." msgstr "eds." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:25 msgid "vol." msgstr "svaz." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:26 msgid "no." msgstr "č." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:27 msgid "in" msgstr "v" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:11 msgid "Part ##" msgstr "Část ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46 msgid "Paragraph ##" msgstr "Odstavec ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:51 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:65 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:66 msgid "(\\roman{enumiii})" msgstr "(\\roman{enumiii})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:73 msgid "(\\Alph{enumiv})" msgstr "(\\Alph{enumiv})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:82 msgid "Listing ##" msgstr "Výpis ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:87 msgid "Equation ##" msgstr "Rovnice ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:92 lib/layouts/stdcounters.inc:97 msgid "Footnote \\arabic{footnote}" msgstr "Poznámka pod čarou \\arabic{footnote}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:98 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:583 msgid "Tables" msgstr "Tabulky" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:584 msgid "Figures" msgstr "Plovoucí obrázky" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Algoritmy" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Postranní obrázky" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Postranní tabulky" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Postranní poznámky" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Poznámky pod čarou" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1845 msgid "Branches" msgstr "Větve" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Hesla rejstříku" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Výpisy" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 msgid "Margin" msgstr "Okraj" #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 msgid "Greyedout" msgstr "Zašedlé" #: lib/layouts/stdinsets.inc:212 src/insets/InsetERT.cpp:251 #: src/insets/InsetERT.cpp:252 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:298 lib/layouts/stdinsets.inc:304 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Seznam výpisů" #: lib/layouts/stdinsets.inc:321 lib/layouts/stdinsets.inc:327 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Seznam výpisů" #: lib/layouts/stdinsets.inc:355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1843 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5092 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Výpisy" #: lib/layouts/stdinsets.inc:410 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: lib/layouts/stdinsets.inc:427 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63 msgid "See" msgstr "Viz" #: lib/layouts/stdinsets.inc:443 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64 msgid "See also" msgstr "Viz též" #: lib/layouts/stdinsets.inc:448 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66 msgid "Sort as" msgstr "Třídit jako" #: lib/layouts/stdinsets.inc:453 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65 msgid "Subentry" msgstr "Podheslo" #: lib/layouts/stdinsets.inc:633 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: lib/layouts/stdinsets.inc:740 msgid "unlabelled" msgstr "neoznačeno" #: lib/layouts/stdinsets.inc:747 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: lib/layouts/stdinsets.inc:781 lib/layouts/stdinsets.inc:789 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "viz rovnice" #: lib/layouts/stdinsets.inc:782 lib/layouts/stdinsets.inc:790 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "strana" #: lib/layouts/stdinsets.inc:783 lib/layouts/stdinsets.inc:791 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Nomenklatura" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:94 src/insets/InsetInclude.cpp:424 msgid "Verbatim*" msgstr "Doslovně*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128 msgid "Part \\thepart" msgstr "Část \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:59 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Kapitola \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:60 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Příloha \\thechapter" #: lib/layouts/stdstarsections.inc:109 msgid "Subparagraph*" msgstr "Pododstavec*" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11 #: lib/layouts/subequations.module:14 msgid "Subequations" msgstr "Podrovnice" #: lib/layouts/subequations.module:6 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math " "manual." msgstr "" "Poskytne možnost segregace podrovnic v LyX-u. Viz Nápověda > Matematika." #: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117 msgid "PartBacktext" msgstr "PartBacktext" #: lib/layouts/svcommon.inc:150 msgid "Part Title" msgstr "Part Title" #: lib/layouts/svcommon.inc:151 msgid "Title of this part" msgstr "Title of this part" #: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134 msgid "ChapSubtitle" msgstr "ChapSubtitle" #: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130 msgid "ChapAuthor" msgstr "ChapAuthor" #: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166 msgid "ChapMotto" msgstr "ChapMotto" #: lib/layouts/svcommon.inc:313 msgid "Run-in headings" msgstr "Run-in headings" #: lib/layouts/svcommon.inc:328 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Sub-run-in headings" #: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142 msgid "Extrachap" msgstr "Extrachap" #: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138 msgid "extrachap" msgstr "extrachap" #: lib/layouts/svcommon.inc:393 msgid "Author data:" msgstr "Author data:" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "TOC title:" msgstr "TOC title:" #: lib/layouts/svcommon.inc:435 msgid "TOC author:" msgstr "TOC author:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Running Author" msgstr "Running Author" #: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126 msgid "Running Chapter" msgstr "Running Chapter" #: lib/layouts/svcommon.inc:465 msgid "Running chapter:" msgstr "Running chapter:" #: lib/layouts/svcommon.inc:472 msgid "Running Section" msgstr "Running Section" #: lib/layouts/svcommon.inc:475 msgid "Running section:" msgstr "Running section:" #: lib/layouts/svcommon.inc:507 msgid "Abstract*" msgstr "Abstract*" #: lib/layouts/svcommon.inc:511 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Abstract* (not printed)" #: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581 #: lib/layouts/svmult.layout:150 msgid "Foreword" msgstr "Foreword" #: lib/layouts/svcommon.inc:595 msgid "Alternative name" msgstr "Alternative name" #: lib/layouts/svcommon.inc:695 msgid "Longest Description Label" msgstr "Longest Description Label" #: lib/layouts/svcommon.inc:696 msgid "Longest description label" msgstr "Longest description label" #: lib/layouts/svcommon.inc:709 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: lib/layouts/svcommon.inc:721 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106 msgid "Proof(QED)" msgstr "Proof(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Proof(smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" #: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Headnote" #: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Headnote (optional):" #: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93 #: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "thanks" #: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Institute #" #: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Corr Author:" msgstr "Corr Author:" #: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints" msgstr "Offprints" #: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 msgid "Offprints:" msgstr "Offprints:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springer's Global Journal Template (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Subclass" msgstr "Subclass" #: lib/layouts/svglobal3.layout:90 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Mathematics Subject Classification" #: lib/layouts/svglobal3.layout:103 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:106 msgid "CR Subject Classification" msgstr "AMS subject classifications:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:121 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Solution \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Journal of Geodesy (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Springer Monographs (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Springer Contributed Books (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*" msgstr "Title*" #: lib/layouts/svmult.layout:40 msgid "Title*:" msgstr "Title*:" #: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:162 msgid "Contributors" msgstr "Contributors" #: lib/layouts/svmult.layout:73 msgid "List of Contributors" msgstr "List of Contributors" #: lib/layouts/svmult.layout:81 msgid "Contributor List" msgstr "Contributor List" #: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118 #: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135 #: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143 #: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151 #: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159 #: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167 msgid "For editors" msgstr "For editors" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:7 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > " "Sweave." msgstr "" "Povoluje statistický programovací jazyk S/R jakožto nástroj pro " "dokumentované programování skrze funkci Sweave(). Viz Nápověda > " "Specializované manuály > Sweave." #: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78 msgid "Sweave Input File" msgstr "Vstupní soubor pro Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Tabulky (čísla dle sekcí)" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Začít číslování pro každou sekci nanovo a jako prefix použít číslo sekce, " "např. 'Table 2.1'" #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Japanese Article (Standard Class, vertical Writing)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Japanese Book (Standard Class, vertical Writing)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Barevné rámečky" #: lib/layouts/tcolorbox.module:7 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Přidá vložky pro barevné rámečky za použití balíčku tcolorbox. Detaily v " "dokumentaci balíčku." #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15 msgid "Color Box" msgstr "Barevný rámeček" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Color Box Options" msgstr "Volby barevného rámečku" #: lib/layouts/tcolorbox.module:21 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "Zde vložte volby (viz manuál pro tcolorbox)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:30 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Dynamický barevný rámeček" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Barevný rámeček (dynamický)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 msgid "Fit Color Box" msgstr "Barevný rámeček (uzpůsobit)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Barevný rámeček (uzpůsobit obsahu)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49 msgid "Raster Color Box" msgstr "Tabulka barevných rámečků" #: lib/layouts/tcolorbox.module:60 msgid "Subtitle Options" msgstr "Volby podtitulku" #: lib/layouts/tcolorbox.module:61 msgid "Insert the options here" msgstr "Zde vložte volby" #: lib/layouts/tcolorbox.module:66 msgid "Color Box Separator" msgstr "Oddělovač barevného rámečeku" #: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101 msgid "Color Boxes" msgstr "Barevné rámečky" #: lib/layouts/tcolorbox.module:80 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Box Line" msgstr "Čára barevného rámečku" #: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115 msgid "Color Box Setup" msgstr "Nastavení barevného rámečku" #: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131 msgid "New Color Box Type" msgstr "Nový typ barevného rámečku" #: lib/layouts/tcolorbox.module:139 msgid "New Box Options" msgstr "Volby nového rámečku" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Volby pro nový typ barevného rámečku (nepovinné)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:145 msgid "Name of the new box type" msgstr "Jméno pro nový typ barevného rámečku" #: lib/layouts/tcolorbox.module:150 msgid "Arguments" msgstr "Argumenty" #: lib/layouts/tcolorbox.module:151 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Počet argumentů (smažte tuto vložku pokud žádný!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Default Value" msgstr "Standardní hodnota" #: lib/layouts/tcolorbox.module:157 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Standardní hodnota argumentu (nechte prázdné!)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Vlastní barevný rámeček 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:170 msgid "More Color Box Options" msgstr "Další volby barevného rámečku" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Zde vložte další volby barevného rámečku" #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Vlastní barevný rámeček 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Vlastní barevný rámeček 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Vlastní barevný rámeček 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Vlastní barevný rámeček 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Fakt \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definice \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269 msgid "Example \\theexample." msgstr "Příklad \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:327 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Úloha \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:355 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Cvičení \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)" msgstr "AMS Teorémy (čísla dle typu)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definuje některá přídavná prostředí pro použití mat. teorémů a důkazů za " "použití rozšířených vlastností AMS. K dispozici jsou číslované i nečíslované " "typy. Na rozdíl od obyčejných modulů pro AMS teorémy, rozdílné typy teorémů " "zde mají vlastní číslování (např. theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition " "1, theorem 3, lemma 2, ..., na rozdíl od theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). Číslování se týká celého dokumentu. Pro číslování v " "rámci kapitol nebo sekcí použijte patřičné moduly." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "AMS Teorémy (čísla dle typu v kapitolách)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Definuje některá přídavná prostředí pro použití mat. teorémů a důkazů za " "použití rozšířených vlastností AMS. K dispozici jsou číslované i nečíslované " "typy. Na rozdíl od obyčejných modulů pro AMS teorémy, rozdílné typy teorémů " "zde mají vlastní číslování (např. theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., na rozdíl od theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). Číslování začíná odznovu pro každou " "kapitolu: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)" msgstr "AMS Teorémy (rozšířené, čísla dle typu)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, " "criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to " "criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Definuje některá přídavná prostředí pro použití mat. teorémů s balíčky AMS. " "Zahrnuje Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, " "Conclusion, Assumption, Case v obou formách (číslované/nečíslované) verzi. " "Na rozdíl od obyčejných modulů pro AMS rozšíření, rozdílné typy teorémů zde " "mají vlastní číslování (např. criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption " "1,criterion 3, ..., na rozdíl od criterion 1, criterion 2, axiom 3, " "assumption 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Kritérium \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:99 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Criterion*" msgstr "Kritérium*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:58 msgid "Criterion." msgstr "Kritérium." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algorithm \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99 msgid "Algorithm." msgstr "Algorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:167 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axiom \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137 msgid "Axiom*" msgstr "Axiom*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 msgid "Axiom." msgstr "Axiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:212 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Podmínka \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Condition*" msgstr "Podmínka*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:180 msgid "Condition." msgstr "Podmínka." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:257 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536 msgid "Note \\thenote." msgstr "Poznámka \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:216 msgid "Note*" msgstr "Poznámka*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:219 msgid "Note." msgstr "Poznámka." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Značení \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:263 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255 msgid "Notation*" msgstr "Značení*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258 msgid "Notation." msgstr "Značení." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:345 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Souhrn \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295 msgid "Summary*" msgstr "Souhrn*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:298 msgid "Summary." msgstr "Souhrn." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Závěr \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:335 msgid "Conclusion*" msgstr "Závěr*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:416 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338 msgid "Conclusion." msgstr "Závěr." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:433 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:446 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:467 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:39 msgid "Assumption" msgstr "Předpoklad" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:436 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Předpoklad \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376 msgid "Assumption*" msgstr "Předpoklad*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379 msgid "Assumption." msgstr "Předpoklad." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:426 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:502 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:415 msgid "Question*" msgstr "Otázka*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:505 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:418 msgid "Question." msgstr "Otázka." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "AMS Teorémy (rozšířené, čísla dle typu uvnitř kapitolách)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter, restarted with each new " "chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom 1.1, assumption 1.1, " "#criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed to criterion 1, " "criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Definuje některá přídavná prostředí pro použití mat. teorémů s balíčky AMS. " "Zahrnuje Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, Summary, " "Conclusion, Assumption, Case v obou formách (číslované/nečíslované). Na " "rozdíl od obyčejných modulů pro AMS rozšíření, rozdílné typy teorémů zde " "mají vlastní číslování pro každou kapitolu (např. criterion 1.1, criterion " "1.2, axiom 1.1, assumption 1.1, criterion 1.3, ..., na rozdíl od criterion " "1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended)" msgstr "AMS Teorémy (rozšířené)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered " "and non-numbered forms." msgstr "" "Definuje některá přídavná matematická prostředí pro použití s balíčky AMS " "pro teorémy. Zahrnuje Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, " "Notation, Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, Question v obou " "formách (číslované/nečíslované)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Kritérium \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:79 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmus \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:120 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axiom \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Podmínka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Poznámka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:238 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Značení \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Souhrn \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Závěr \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Předpoklad \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:399 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Otázka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:176 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Fakt \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:248 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Úloha \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:270 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Cvičení \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:292 lib/layouts/theorems.inc:292 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Řešení \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:315 lib/layouts/theorems.inc:315 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Poznámka \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "AMS Theorems" msgstr "AMS Teorémy" #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definuje prostředí mat. teorémů a důkazů za použití rošířených vlastností " "AMS. K dispozici jsou oba číslované a neočíslované typy. Implicitně jsou " "věty číslovány postupně bez ohledu na strukturu dokumentu. To lze změnit " "volbou patřičných teorém. modulů." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Standardní teorémy (čísla dle typu)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definuje některá prostředí mat. teorémů pro použití v třídách neodvozených " "od AMS. Na rozdíl od obyčejných modulů pro teorémy, rozdílné typy teorémů " "zde mají vlastní číslování (např. theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition " "1, )theorem 3, lemma 2, ..., na rozdíl od theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). Číslování se týká celého dokumentu. Pro číslování v " "rámci kapitol nebo sekcí použijte patřičné moduly." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case (Level 1)" msgstr "Případ (úroveň 1)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:13 msgid "Case \\arabic{casei}" msgstr "Případ \\arabic{casei}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:14 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Případ \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:17 msgid "Case (Level 2)" msgstr "Případ (úroveň 2)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:19 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Případ \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\roman{caseii}" msgstr "Případ \\roman{caseii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:23 msgid "Case (Level 3)" msgstr "Případ (úroveň 3)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:25 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Případ \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:26 msgid "Case \\alph{caseiii}" msgstr "Případ \\alph{caseiii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:29 msgid "Case (Level 4)" msgstr "Případ (úroveň 4)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:31 msgid "Case \\arabic{caseiv}" msgstr "Případ \\arabic{caseiv}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:32 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Případ \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Standardní teorémy (čísla dle typu v kapitolách)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Definuje některá prostředí mat. teorémů pro použití v třídách neodvozených " "od AMS. Na rozdíl od obyčejných modulů pro teorémy, rozdílné typy teorémů " "zde mají vlastní číslování (např. theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition " "1, theorem 3, lemma 2, ..., na rozdíl od theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). Číslování začíná od začátku v každé kapitole." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Standardní teorémy (čísla dle kapitol)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:8 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Očísluje mat. teorémy apod. dle kapitoly (tj. číslování začíná od začátku v " "každé kapitole). Použijte tento modul pouze s rozvržením, jež podporuje " "prostředí kapitol." #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30 msgid "Fact \\arabic{theorem}" msgstr "Fakt \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48 msgid "Exercise \\arabic{theorem}" msgstr "Cvičení \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53 msgid "Solution \\arabic{theorem}" msgstr "Řešení \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16 msgid "Axiom \\arabic{theorem}" msgstr "Axiom \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:20 msgid "Condition \\arabic{theorem}" msgstr "Podmínka \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28 msgid "Notation \\arabic{theorem}" msgstr "Značení \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32 msgid "Summary \\arabic{theorem}" msgstr "Souhrn \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:36 msgid "Conclusion \\arabic{theorem}" msgstr "Závěr \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:40 msgid "Assumption \\arabic{theorem}" msgstr "Předpoklad \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44 msgid "Question \\arabic{theorem}" msgstr "Otázka \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Standard Theorems (Nameable)" msgstr "Standardní teorémy (pojmenované)" #: lib/layouts/theorems-named.module:8 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Pojmenované teorémy. Jméno se vkládá do argumentu 'Doplňkový text věty'." #: lib/layouts/theorems-named.module:56 msgid "Named Theorem" msgstr "Pojmenovaný teorém" #: lib/layouts/theorems-named.module:59 msgid "Named Theorem." msgstr "Pojmenovaný teorém." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:221 msgid "Example*" msgstr "Příklad*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:241 msgid "Problem*" msgstr "Úloha*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:263 msgid "Exercise*" msgstr "Cvičení*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:285 msgid "Solution*" msgstr "Řešení*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:337 msgid "Claim*" msgstr "Tvrzení*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Alternativní jmenovka důkazu" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Standardní Teorémy (čísla dle typu v sekcích)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Definuje některá prostředí mat. teorémů pro použití v třídách neodvozených " "od AMS. Na rozdíl od obyčejných modulů pro teorémy, rozdílné typy teorémů " "zde mají vlastní číslování (např. theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition " "1, theorem 3, lemma 2, ..., na rozdíl od theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). Číslování začíná od začátku v každé sekci." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Standardní Teorémy (čísla dle sekcí)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Očísluje mat. teorémy apod. dle sekcí (tj. číslování od začátku v každé " "sekci)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 msgid "Conjecture." msgstr "Hypotéza." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:169 msgid "Fact*" msgstr "Fakt*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 msgid "Problem." msgstr "Úloha." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:266 msgid "Exercise." msgstr "Cvičení." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:288 msgid "Solution." msgstr "Řešení." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 msgid "Remark." msgstr "Poznámka." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Standard Theorems (Unnumbered)" msgstr "Standardní Teorémy (nečíslovat)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Definuje pouze neočíslované prostředí pro věty a důkazy, za použití " "rozšíření AMS." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Standard Theorems" msgstr "Standardní Teorémy" #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definuje některá prostředí mat. teorémů pro použití v třídách neodvozených " "od AMS. Implicitně jsou věty číslovány postupně bez ohledu na strukturu " "dokumentu. To lze změnit volbou patřičných teorém. modulů." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47 msgid "Name/Title" msgstr "Jméno/Titulek" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Alternativní volitelné jméno nebo titulek" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209 msgid "Fact ##" msgstr "Fakt ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232 msgid "Definition ##" msgstr "Definice ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263 msgid "Example ##" msgstr "Příklad ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 msgid "Problem ##" msgstr "Úloha ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:309 msgid "Prob(lem)" msgstr "Prob(lém)" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371 msgid "Sol" msgstr "Řeš" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [počet prob]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Label of Problem" msgstr "Značka úlohy" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:379 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Značka odpovídající úlohy" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 msgid "Exercise ##" msgstr "Cvičení ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482 msgid "Property ##" msgstr "Vlastnost ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Vlastnost \\theproperty." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530 msgid "Note ##" msgstr "Poznámka ##" #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Poznámky TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:9 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Poskytuje vložky pro vkládání TODO položek do dokumentu (za použití třídy " "todonotes). Modul poskytuje styl odstavce pro generování seznamu TODO. Pokud " "v nastavení třídy použijete 'final' vložky TODO se nebudou vkládat do " "konečného výstupu." #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:23 msgid "List of TODOs" msgstr "List of TODOs" #: lib/layouts/todonotes.module:37 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[List of TODOs]" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "List of TODOs Heading|s" #: lib/layouts/todonotes.module:49 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Enter a custom header for the List of TODOs here" #: lib/layouts/todonotes.module:59 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "TODO Note (Margin)" #: lib/layouts/todonotes.module:61 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (Margin)" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "TODO Note Options|s" #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "See the todonotes manual for possible options" #: lib/layouts/todonotes.module:87 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "TODO Note (inline)" #: lib/layouts/todonotes.module:89 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (Inline)" #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Missing Figure" msgstr "Missing Figure" #: lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Missing Figure Note Options|s" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Todo[Inline]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "Todo[margin]" msgstr "Todo[margin]" #: lib/layouts/todonotes.module:132 msgid "MissingFigure" msgstr "MissingFigure" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Japanese Report (Standard Class, vertical Writing)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Book" msgstr "Tufte Book" #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164 msgid "sidenote" msgstr "sidenote" #: lib/layouts/tufte-book.layout:29 msgid "bibl. entry" msgstr "bibl. entry" #: lib/layouts/tufte-book.layout:184 msgid "Marginnote" msgstr "Marginnote" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "marginnote" msgstr "marginnote" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "NewThought" msgstr "NewThought" #: lib/layouts/tufte-book.layout:197 msgid "new thought" msgstr "new thought" #: lib/layouts/tufte-book.layout:211 msgid "AllCaps" msgstr "AllCaps" #: lib/layouts/tufte-book.layout:214 msgid "allcaps" msgstr "allcaps" #: lib/layouts/tufte-book.layout:226 msgid "SmallCaps" msgstr "SmallCaps" #: lib/layouts/tufte-book.layout:229 msgid "smallcaps" msgstr "smallcaps" #: lib/layouts/tufte-book.layout:237 msgid "Full Width" msgstr "Full Width" #: lib/layouts/tufte-book.layout:257 msgid "Margin Figure" msgstr "Margin Figure" #: lib/layouts/tufte-book.layout:258 msgid "Margin Figure ##" msgstr "Margin Figure ##" #: lib/layouts/tufte-book.layout:262 msgid "Margin Table" msgstr "Margin Table" #: lib/layouts/tufte-book.layout:263 msgid "Margin Table ##" msgstr "Margin Table ##" #: lib/layouts/tufte-book.layout:269 msgid "MarginTable" msgstr "MarginTable" #: lib/layouts/tufte-book.layout:285 msgid "MarginFigure" msgstr "MarginFigure" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Handout" msgstr "Tufte Handout" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Handouts" msgstr "Sylaby" #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Ministránky s proměnlivou šířkou" #: lib/layouts/varwidth.module:14 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth). For an example, see File > " "Open Example > Modules > Variable-width Minipages." msgstr "" "Přidává vložku 'Ministránka (prom. šířka)' za použití balíčku varwidth. " "Tento balíček poskytuje ministránky s proměnlivou šířkou, která je " "definována šířkou svého obsahu (pokud nepřekročí specifikované maximum). " "Vložka má dvě nepovinné volby: vertikální zarovnání (c|t|b) a maximální " "šířku (implicitně \\linewidth). Více viz. příklad v Soubor > Otevřít příklad " "> Moduly > Ministránky s proměnlivou šířkou." #: lib/layouts/varwidth.module:20 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Ministránka (prom. šířka)" #: lib/layouts/varwidth.module:22 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Ministránka (prom.)" #: lib/layouts/varwidth.module:34 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Vert. zarovnání" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Vertikální zarovnání: c (centrovaně), t (nahoru), b (dolů)" #: lib/layouts/varwidth.module:39 msgid "Max. Width" msgstr "Max. šířka" #: lib/layouts/varwidth.module:40 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Maximální šířka (implicitně \\linewidth)" #: lib/languages:139 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovat" #: lib/languages:157 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikánština" #: lib/languages:169 msgid "Albanian" msgstr "Albánština" #: lib/languages:189 msgid "English (USA)" msgstr "Angličtina (USA)" #: lib/languages:203 msgid "Amharic" msgstr "Amharština" #: lib/languages:213 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Řečtina (archaická)" #: lib/languages:233 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabština (ArabTeX)" #: lib/languages:245 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabština (Arabi)" #: lib/languages:280 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Armenian" msgstr "Arménština" #: lib/languages:290 msgid "Asturian" msgstr "Asturština" #: lib/languages:300 msgid "English (Australia)" msgstr "Angličtina (Austrálie)" #: lib/languages:315 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Němčina (Rakousko, starý pravopis)" #: lib/languages:330 msgid "German (Austria)" msgstr "Němčina (Rakousko)" #: lib/languages:343 msgid "Azerbaijani" msgstr "Ázerbájdžánština" #: lib/languages:359 msgid "Indonesian" msgstr "Indonéština" #: lib/languages:371 msgid "Malay" msgstr "Malajština" #: lib/languages:381 msgid "Basque" msgstr "Baskičtina" #: lib/languages:398 msgid "Belarusian" msgstr "Běloruština" #: lib/languages:411 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Bengali" msgstr "Bengálština" #: lib/languages:421 msgid "Bosnian" msgstr "Bosenština" #: lib/languages:432 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalština (Brazilská)" #: lib/languages:446 msgid "Breton" msgstr "Bretonština" #: lib/languages:457 msgid "English (UK)" msgstr "Angličtina (UK)" #: lib/languages:470 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulharština" #: lib/languages:484 msgid "English (Canada)" msgstr "Angličtina (Kanada)" #: lib/languages:497 msgid "French (Canada)" msgstr "Kanadská Francouzština" #: lib/languages:511 msgid "Catalan" msgstr "Katalánština" #: lib/languages:525 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Čínština (zjednodušená)" #: lib/languages:537 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Čínština (tradiční)" #: lib/languages:549 msgid "Church Slavonic" msgstr "Církevní slovanština" #: lib/languages:562 msgid "Coptic" msgstr "Koptština" #: lib/languages:569 msgid "Croatian" msgstr "Chorvatština" #: lib/languages:581 msgid "Czech" msgstr "Čeština" #: lib/languages:595 msgid "Danish" msgstr "Dánština" #: lib/languages:609 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maledivština)" #: lib/languages:617 msgid "Dutch" msgstr "Holandština" #: lib/languages:631 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68 msgid "English" msgstr "Angličtina" #: lib/languages:647 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:659 msgid "Estonian" msgstr "Estonština" #: lib/languages:676 msgid "Farsi" msgstr "Perština" #: lib/languages:693 msgid "Finnish" msgstr "Finština" #: lib/languages:706 msgid "French" msgstr "Francouzština" #: lib/languages:720 msgid "Friulian" msgstr "Furlanština" #: lib/languages:732 msgid "Galician" msgstr "Galština" #: lib/languages:748 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Georgian" msgstr "Gruzínštins" #: lib/languages:760 msgid "German (old spelling)" msgstr "Němčina (starý pravopis)" #: lib/languages:774 lib/examples/Articles:0 msgid "German" msgstr "Němčina" #: lib/languages:792 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Němčina (Švýcarsko)" #: lib/languages:808 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Němčina (Švýcarsko, starý pravopis)" #: lib/languages:821 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Greek" msgstr "Řečtina" #: lib/languages:837 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Řečtina (polytonic)" #: lib/languages:852 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejština" #: lib/languages:869 msgid "Hindi" msgstr "Hindština" #: lib/languages:890 msgid "Icelandic" msgstr "Islandština" #: lib/languages:904 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:916 msgid "Irish" msgstr "Irština" #: lib/languages:927 msgid "Italian" msgstr "Italština" #: lib/languages:942 msgid "Japanese" msgstr "Japonština" #: lib/languages:956 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonština (CJK)" #: lib/languages:967 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Kannada" msgstr "Kannadština" #: lib/languages:977 msgid "Kazakh" msgstr "Kazachština" #: lib/languages:986 msgid "Khmer" msgstr "Khmerština" #: lib/languages:994 msgid "Korean" msgstr "Korejština" #: lib/languages:1015 msgid "Kurdish (Kurmanji)" msgstr "Kurdština (Kurmanji)" #: lib/languages:1028 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Lao" msgstr "Laoština" #: lib/languages:1053 msgid "Latvian" msgstr "Lotyština" #: lib/languages:1067 msgid "Lithuanian" msgstr "Litevština" #: lib/languages:1099 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Dolnolužická srbština" #: lib/languages:1111 msgid "Hungarian" msgstr "Maďarština" #: lib/languages:1124 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonština" #: lib/languages:1138 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Malayalam" msgstr "Malajálamština" #: lib/languages:1148 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lib/languages:1158 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolština" #: lib/languages:1170 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Angličtina (Nový Zéland)" #: lib/languages:1183 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norština (Bokmaal)" #: lib/languages:1212 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norština (Nynorsk)" #: lib/languages:1226 msgid "Occitan" msgstr "Okcitánština" #: lib/languages:1238 msgid "Russian (Petrine orthography)" msgstr "Ruština (Petrská ortografie)" #: lib/languages:1248 msgid "Piedmontese" msgstr "Piedmontština" #: lib/languages:1260 msgid "Polish" msgstr "Polština" #: lib/languages:1273 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalština" #: lib/languages:1286 msgid "Romanian" msgstr "Rumunština" #: lib/languages:1299 msgid "Romansh" msgstr "Rétorománština" #: lib/languages:1311 msgid "Russian" msgstr "Ruština" #: lib/languages:1327 msgid "North Sami" msgstr "Severní sámština" #: lib/languages:1338 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrt" #: lib/languages:1348 msgid "Scottish" msgstr "Skotština" #: lib/languages:1364 msgid "Serbian" msgstr "Srbština" #: lib/languages:1381 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Srbština (latinka)" #: lib/languages:1394 msgid "Slovak" msgstr "Slovenština" #: lib/languages:1408 msgid "Slovene" msgstr "Slovinština" #: lib/languages:1420 msgid "Spanish" msgstr "Španělština" #: lib/languages:1438 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Španělština (Mexiko)" #: lib/languages:1454 msgid "Swedish" msgstr "Švédština" #: lib/languages:1468 msgid "Syriac" msgstr "Syrština" #: lib/languages:1478 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamilština" #: lib/languages:1487 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugština" #: lib/languages:1497 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Thai" msgstr "Thajština" #: lib/languages:1541 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetština" #: lib/languages:1548 msgid "Turkish" msgstr "Turečtina" #: lib/languages:1564 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenština" #: lib/languages:1575 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinština" #: lib/languages:1589 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Hornolužická srbština" #: lib/languages:1602 msgid "Urdu" msgstr "Urdština" #: lib/languages:1611 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamština" #: lib/languages:1623 msgid "Welsh" msgstr "Welština" #: lib/latexfonts:94 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:116 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:122 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:129 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:135 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:141 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:150 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:156 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:164 msgid "Crimson Pro" msgstr "Crimson Pro" #: lib/latexfonts:175 msgid "Crimson Pro (Medium)" msgstr "Crimson Pro (Medium)" #: lib/latexfonts:186 msgid "Crimson Pro (Light)" msgstr "Crimson Pro (Light)" #: lib/latexfonts:197 msgid "Crimson Pro (Extralight)" msgstr "Crimson Pro (Extralight)" #: lib/latexfonts:208 msgid "DejaVu Serif" msgstr "DejaVu Serif" #: lib/latexfonts:214 msgid "DejaVu Serif (Condensed)" msgstr "DejaVu Serif (Condensed)" #: lib/latexfonts:225 msgid "IBM Plex Serif" msgstr "IBM Plex Serif" #: lib/latexfonts:232 msgid "IBM Plex Serif (Thin)" msgstr "IBM Plex Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:240 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Extra Light)" #: lib/latexfonts:248 msgid "IBM Plex Serif (Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Light)" #: lib/latexfonts:256 msgid "Source Serif Pro" msgstr "Source Serif Pro" #: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307 #: lib/latexfonts:315 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333 msgid "Libertinus" msgstr "Libertinus" #: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:436 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:459 msgid "Noto Serif (Medium)" msgstr "Noto Serif (Medium)" #: lib/latexfonts:469 msgid "Noto Serif (Thin)" msgstr "Noto Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:479 msgid "Noto Serif (Light)" msgstr "Noto Serif (Light)" #: lib/latexfonts:489 msgid "Noto Serif (Extralight)" msgstr "Noto Serif (Extralight)" #: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525 #: lib/latexfonts:533 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:539 msgid "PT Serif" msgstr "PT Serif" #: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:575 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:581 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:587 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:593 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:599 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:639 msgid "Bitstream Charter (XCharter)" msgstr "Bitstream Charter (XCharter)" #: lib/latexfonts:651 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:657 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:694 msgid "Cantarell" msgstr "Cantarell" #: lib/latexfonts:705 msgid "Chivo (Thin)" msgstr "Chivo (Thin)" #: lib/latexfonts:716 msgid "Chivo (Light)" msgstr "Chivo (Light)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Chivo" msgstr "Chivo" #: lib/latexfonts:737 msgid "Chivo (Medium)" msgstr "Chivo (Medium)" #: lib/latexfonts:748 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:755 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:762 msgid "DejaVu Sans" msgstr "DejaVu Sans" #: lib/latexfonts:769 msgid "DejaVu Sans (Condensed)" msgstr "DejaVu Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:776 msgid "Fira Sans" msgstr "Fira Sans" #: lib/latexfonts:787 msgid "Fira Sans (Book)" msgstr "Fira Sans (Book)" #: lib/latexfonts:799 msgid "Fira Sans (Light)" msgstr "Fira Sans (Light)" #: lib/latexfonts:811 msgid "Fira Sans (Extralight)" msgstr "Fira Sans (Extralight)" #: lib/latexfonts:823 msgid "Fira Sans (Ultralight)" msgstr "Fira Sans (Ultralight)" #: lib/latexfonts:835 msgid "Fira Sans (Thin)" msgstr "Fira Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:847 msgid "IBM Plex Sans" msgstr "IBM Plex Sans" #: lib/latexfonts:855 msgid "IBM Plex Sans (Condensed)" msgstr "IBM Plex Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:864 msgid "IBM Plex Sans (Thin)" msgstr "IBM Plex Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:873 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Extra Light)" #: lib/latexfonts:882 msgid "IBM Plex Sans (Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Light)" #: lib/latexfonts:891 msgid "Source Sans Pro" msgstr "Source Sans Pro" #: lib/latexfonts:900 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:908 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:915 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:922 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:929 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:936 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:943 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Light)" #: lib/latexfonts:950 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:957 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974 msgid "Libertinus Sans" msgstr "Libertinus Sans" #: lib/latexfonts:982 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:989 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:999 msgid "Noto Sans (Medium)" msgstr "Noto Sans (Medium)" #: lib/latexfonts:1010 msgid "Noto Sans (Thin)" msgstr "Noto Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:1021 msgid "Noto Sans (Light)" msgstr "Noto Sans (Light)" #: lib/latexfonts:1032 msgid "Noto Sans (Extralight)" msgstr "Noto Sans (Extralight)" #: lib/latexfonts:1043 msgid "PT Sans" msgstr "PT Sans" #: lib/latexfonts:1051 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:1057 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:1063 lib/latexfonts:1071 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:1081 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1089 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:1096 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1103 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:1110 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #: lib/latexfonts:1117 msgid "Fira Mono" msgstr "Fira Mono" #: lib/latexfonts:1128 msgid "IBM Plex Mono" msgstr "IBM Plex Mono" #: lib/latexfonts:1136 msgid "IBM Plex Mono (Thin)" msgstr "IBM Plex Mono (Thin)" #: lib/latexfonts:1145 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Extra Light)" #: lib/latexfonts:1154 msgid "IBM Plex Mono (Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Light)" #: lib/latexfonts:1163 msgid "Source Code Pro" msgstr "Source Code Pro" #: lib/latexfonts:1172 lib/latexfonts:1180 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1187 msgid "Libertinus Mono" msgstr "Libertinus Mono" #: lib/latexfonts:1195 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1202 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:1209 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:1218 msgid "PT Mono" msgstr "PT Mono" #: lib/latexfonts:1226 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:1232 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:1244 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:1252 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:1258 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:1266 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Matematika)" #: lib/latexfonts:1279 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:1292 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:1300 msgid "Libertinus Math" msgstr "Libertinus Math" #: lib/latexfonts:1307 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:1316 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:55 msgid "Extended [ucs] (utf8x)" msgstr "Rozšířené [ucs] (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Arménština (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Západoevropské j. (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Středoevropské j. (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Jihoevropské j. (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltské j. (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabština (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Řečtina (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebrejština (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turečtina (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltské j. (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Západoevropské j. (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Jiho-východoevropské j. (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Západoevropské j. (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Západoevropské j. (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Středoevropské j. (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cyrilika (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Západoevropské j. (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebrejština (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Severské jazyky (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cyrilika (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Sředoevropské j. (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrilika (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Západoevropské j. (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebrejština (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabština (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltské j. (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrilika (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrilika (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cyrilika (pt 154)" #: lib/encodings:170 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thajština (TIS 620-0)" #: lib/encodings:182 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Čínština (tradiční) (Big 5)" #: lib/encodings:192 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japonština (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:199 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Čínština (zjednodušená) (EUC-CN)" #: lib/encodings:203 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Čínština (zjednodušená) (GBK)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonština (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejština (EUC-KR)" #: lib/encodings:215 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" msgstr "Rozšířené [CJK] (Čínština/Japonština/Korejština)" #: lib/encodings:219 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Čínština (tradiční) (EUC-TW)" #: lib/encodings:223 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonština (non-CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:230 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japonština (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:232 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japonština (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:234 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japonština (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:236 msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)" msgstr "Rozšířené [pLaTeX] (Japonsky)" #: lib/encodings:242 msgid "Direct" msgstr "Přímé" #: lib/encodings:246 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Array Environment|y" msgstr "Array prostředí|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases prostředí|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Prostředí Aligned" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Prostředí AlignedAt" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Prostředí Gathered" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Split Environment|S" msgstr "Split prostředí|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Mat. oddělovače..." #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matice..." #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Macro|o" msgstr "Makro|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS align prostředí|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat prostředí|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign prostředí|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS gather Environment|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS multline prostředí|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Vzorec do řádky (inline)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Vzorec na celou řádku (display)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray prostředí|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "ProsAlign prostředí" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Očíslovat celý vzorec|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Number This Line|u" msgstr "Očíslovat tuto řádku|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Značka rovnice|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Zkopíruj jako referenci|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text.cpp:4976 src/mathed/InsetMathNest.cpp:870 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2520 msgid "Copy" msgstr "Zkopírovat" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text.cpp:4921 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:464 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1566 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:839 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Vložit poslední|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "Vložit|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Split Cell|C" msgstr "Rozdělit buňku|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 msgid "Rows & Columns| " msgstr "Řádky & sloupce|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Přidat linku nad|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Přidat linku pod|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Smazat linku nad|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Smazat linku pod|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Add Line to Left" msgstr "Přidat linku nalevo" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Add Line to Right" msgstr "Přidat linku napravo" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Smazat linku nalevo" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Smazat linku napravo" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Zobrazit matematický panel nástrojů" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Zobrazit matematický panel nástrojů" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Zobrazit panel nástrojů pro tabulku" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Použít algebraické programy|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:136 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Další křížový odkaz|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113 msgid "Go to Label|G" msgstr "Jdi na značku|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:724 msgid "|R" msgstr "|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116 lib/ui/stdcontext.inc:725 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117 lib/ui/stdcontext.inc:726 msgid "|P" msgstr "|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:727 msgid "On Page |O" msgstr "na straně |a" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119 lib/ui/stdcontext.inc:728 msgid " on Page |f" msgstr " na straně |t" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:729 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Formátovaná reference|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121 #: lib/ui/stdcontext.inc:730 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Doslovná reference|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122 #: lib/ui/stdcontext.inc:731 msgid "Label Only|L" msgstr "Pouze značka|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:129 #: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdcontext.inc:151 #: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:169 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:187 #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:306 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:447 #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:513 #: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:549 #: lib/ui/stdcontext.inc:560 lib/ui/stdcontext.inc:568 #: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:586 #: lib/ui/stdcontext.inc:605 lib/ui/stdcontext.inc:613 #: lib/ui/stdcontext.inc:628 lib/ui/stdcontext.inc:640 #: lib/ui/stdcontext.inc:690 lib/ui/stdcontext.inc:698 #: lib/ui/stdcontext.inc:760 lib/ui/stdcontext.inc:769 lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Settings...|S" msgstr "Nastavení...|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:124 msgid "Plural|a" msgstr "Plurál|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:125 msgid "Capitalize|C" msgstr "První velké|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:137 msgid "Go Back|G" msgstr "Jdi zpět|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:546 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Zkopíruj jako referenci|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Try to Open Citation Content...|O" msgstr "Zkusit otevřít obsah citace...|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Editovat databázi(e) externě...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "Open Inset|O" msgstr "Otevři vložku|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 msgid "Close Inset|C" msgstr "Zavři vložku|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:185 #: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:706 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Rozpustit vložku do textu|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Show Label|L" msgstr "Zobraz návěští|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Frameless|l" msgstr "Bez rámů|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Jednoduchý rám|J" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Jednoduchý rám, více stran|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Oválný tenký rám|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Oválný tlustý rám|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Se stínem|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Pozadí s odstínem|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Double Frame|u" msgstr "Dvojitý rám|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "LyX Note|N" msgstr "Poznámka LyX-u|X" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Comment|m" msgstr "Komentář|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 msgid "Greyed Out|y" msgstr "Zašedlé|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Otevři všechny poznámky|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Zavři všechny poznámky|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Phantom|P" msgstr "Fantóm|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Horizontální fantóm|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Vertikální fantóm|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Normal Space|e" msgstr "Normální mezera" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Non-Breaking Normal Space|o" msgstr "Nelámaná mezera|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:267 msgid "Visible Space|a" msgstr "Viditelná mezera|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T" msgstr "Nelámaná úzká mezera (1/6 em)|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M" msgstr "Nelámaná střední mezera (3/9 em)|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i" msgstr "Nelámaná široká mezera (5/18 em)|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N" msgstr "Nelámaná záporná úzká mezera (-1/6 em)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v" msgstr "Nelámaná záporná střední mezera (-2/9 em)|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h" msgstr "Nelámaná záporná široká mezera (-5/18 em)|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l" msgstr "Polovina čtverčíku (1/2 em)|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k" msgstr "Nelámaná polovina čtverčíku (1/2 em)|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 msgid "Quad Space (1 em)|Q" msgstr "Čtverčík (1 em)|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 msgid "Double Quad Space (2 em)|u" msgstr "Dva čtverčíky (2 em)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Horizontální výplň|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z" msgstr "Nelámaná horizontální výplň|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Horizontální výplň (tečky)|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Horizontální výplň (čára)" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w" msgstr "Horizontální výplň (levá šipka)|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Horizontální výplň (pravá šipka)" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Horizontální výplň (dolní složená)" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Horizontální výplň (horní složená)" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:304 msgid "Custom Length|C" msgstr "Vlastní délka|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Thin Space|T" msgstr "Úzká mezera|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 msgid "Medium Space|M" msgstr "Střední mezera|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Thick Space|i" msgstr "Široká mezera|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Záporná úzká mezera|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 msgid "Negative Medium Space|v" msgstr "Záporná střední mezera|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Negative Thick Space|h" msgstr "Záporná široká mezera|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Polovina čtverčíku (Enskip)|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Čtverčík (1 em)|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Dva čtverčíky (2 em)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Default Skip|D" msgstr "Standardní mezera|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 msgid "Small Skip|S" msgstr "Malá mezera (SmallSkip)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Medium Skip|M" msgstr "Střední mezera|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 msgid "Big Skip|B" msgstr "Velká mezera (BigSkip)|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 msgid "Half line height|H" msgstr "Polovina výšky řádky|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Line height|L" msgstr "Výška řádky|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 msgid "Vertical Fill|F" msgstr "Výplň (VFill)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:320 msgid "Custom|C" msgstr "Vlastní|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 msgid "Settings...|e" msgstr "Nastavení...|N" # TODO nova stranka; viz wiki #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:622 msgid "Include|c" msgstr "Zahrnout (nová stránka)|Z" # TODO lze i rekurzivne #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:623 msgid "Input|p" msgstr "Vstup (lze rekurzivně)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:624 msgid "Verbatim|V" msgstr "Doslovně|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:625 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Doslovně (vyznačené mezery)|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:626 msgid "Listing|L" msgstr "Výpis|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:630 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Editovat zahrnutý soubor...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "New Page|N" msgstr "Nová stránka|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Page Break|a" msgstr "Tvrdý konec stránky|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 msgid "No Page Break|g" msgstr "Bez zalomení stránky|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Clear Page|C" msgstr "Uzavřít stránku (\\clearpage)|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:475 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Uzavřít stránku v oboustraném dok. (\\cleardoublepage)|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Konec řádku|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Konec řádku se zarovnáním" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Obyčejný oddělovač|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Zalomení odstavce|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:752 msgid "Edit Externally..." msgstr "Edituj externě...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdcontext.inc:753 msgid "End Editing Externally" msgstr "Konec externí editace" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 msgid "Split Inset|i" msgstr "Rozdělit vložku|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Skok zpět na uloženou záložku|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "Forward Search|F" msgstr "Dopředné hledání|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Move Paragraph Up|h" msgstr "Přesunout odstavec nahoru|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Přesunout odstavec dolů|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 msgid "Promote Section|r" msgstr "Zvýšit úroveň sekce|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 msgid "Demote Section|m" msgstr "Snížit úroveň sekce|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Přesunout sekci dolů|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdcontext.inc:738 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Přesunout sekci nahorů|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Vložit regulární výraz" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:715 msgid "Accept Change|c" msgstr "Přijmout změnu|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Reject Change|j" msgstr "Odmítnout změnu|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Text Properties|x" msgstr "Vlastnosti textu|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 msgid "Custom Text Styles|y" msgstr "Vlastní styl textu|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Nastavení odstavce...|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Sjednotit skupinu pro obrázky|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Celoobrazovkový mód" #: lib/ui/stdcontext.inc:408 msgid "Close Current View" msgstr "Uzavřít skupinu panelů|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Anything|A" msgstr "Cokoliv|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Cokoliv neprázdné|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Any Word|W" msgstr "Libovolné slovo|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "Any Number|N" msgstr "Libovolné číslo|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 msgid "User Defined|U" msgstr "Uživatelsky definované|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Append Argument" msgstr "Přidej argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Vymaž poslední argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Změnit první povinný argument na volitelný" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Změnit poslední volitelný argument na povinný" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Vložit volitelný argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Smazat volitelný argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Přidat pohlcování argumentu zprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Přidat pohlcování volitelného argumentu zprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Odstranit vyplivnutí posledního argumentu doprava" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 msgid "Reload|R" msgstr "Znovunačíst|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:462 #: lib/ui/stdcontext.inc:570 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Edituj externě...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Top|T" msgstr "Nahoru|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:225 msgid "Bottom|B" msgstr "Dolů|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Left|L" msgstr "Nalevo|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Right|R" msgstr "Napravo|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 msgid "Reset Formal Defaults|F" msgstr "Obnov výchozí pro formální|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:478 msgid "Left|f" msgstr "Nalevo|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Center|C" msgstr "Na střed|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:480 msgid "Right|h" msgstr "Napravo|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 msgid "Decimal" msgstr "Dle desetinné čárky|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Vícesloupcová buňka|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:490 msgid "Multirow|w" msgstr "Víceřádková buňka|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:492 msgid "Append Row|A" msgstr "Přidat řádek|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Row|D" msgstr "Smazat řádek|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Copy Row|o" msgstr "Zkopírovat řádek|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Row Up" msgstr "Přesunout řádek nahorů" #: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Move Row Down" msgstr "Přesunout řádek dolů" #: lib/ui/stdcontext.inc:498 msgid "Append Column|p" msgstr "Přidat sloupec|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Delete Column|e" msgstr "Smazat sloupec|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 msgid "Copy Column|y" msgstr "Zkopírovat sloupec|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Přesun sloupce doprava|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Move Column Left" msgstr "Přesun sloupce doleva" #: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Vícestranná tabulka|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:507 msgid "Formal Style|m" msgstr "Formální styl|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:509 msgid "Borders|d" msgstr "Okraje|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:510 msgid "Alignment|i" msgstr "Zarovnání|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Sloupce/Řádky|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:523 msgid "Transform Field to Static Text|T" msgstr "Převést pole na statický text|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Copy Text|o" msgstr "Zkopírovat text|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Aktivovat větev|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:558 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Deaktivovat větev|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:535 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Aktivovat větev v hlavním dokumentu|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:536 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Deaktivovat větev v hlavním dokumentu|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:537 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Invertovat vložku|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:538 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Přidat neznámou větev|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Vložit křížový odkaz na pozici kurzoru|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:588 lib/ui/stdcontext.inc:597 #: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:743 msgid "Insert Cross-Reference to this Item|C" msgstr "Vložit křížový odkaz pro tuto položku|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:638 msgid "Insert Copy at Cursor Position|I" msgstr "Vložit kopii na pozici kurzoru|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:650 msgid "Index All Occurrences of this Word|W" msgstr "Indexovat všechny výskyty tohoto slova|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:652 msgid "Single Page (No Page Range)|P" msgstr "Jednotlivá stránka (bez rozsahu)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:653 msgid "Start Page Range|t" msgstr "Začátek rozsahu stránek|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:654 msgid "End Page Range|E" msgstr "Konec rozsahu stránek|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:656 msgid "No Page Formatting|N" msgstr "Bez formátování stránky|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:657 msgid "Bold Page Formatting|B" msgstr "Tučné - formátování stránky|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:658 msgid "Italic Page Formatting|I" msgstr "Kurzíva - formátování stránky|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:659 msgid "Emphasized Page Formatting|z" msgstr "Zvýrazněné - formátování stránky|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:660 msgid "Custom Page Formatting...|u" msgstr "Vlastní formátování stránky...|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:664 msgid "Insert Subentry|n" msgstr "Vložit podheslo|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:665 msgid "Insert Sortkey|k" msgstr "Vložit klíč ke třídění|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:666 msgid "Insert See Reference|c" msgstr "Vložit Viz reference|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:667 msgid "Insert See also Reference|a" msgstr "Vložit Viz též reference|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:675 lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "See|e" msgstr "Viz|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:676 lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "See also|a" msgstr "Viz též|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:685 msgid "All Indexes|A" msgstr "Všechny rejstříky|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:688 msgid "Subindex|b" msgstr "Podrejstřík|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:716 lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Reject Change|R" msgstr "Odmítnout změnu|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:736 msgid "Promote Section|P" msgstr "Zvýšit úroveň sekce|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:737 msgid "Demote Section|D" msgstr "Snížit úroveň sekce|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:739 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Přesunout sekci dolů|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:741 msgid "Select Section|S" msgstr "Vybrat sekce|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:751 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Obalit náhledem (preview)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:762 msgid "Open Target...|O" msgstr "Otevřít cíl...|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:778 lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Zamknout panely nástrojů|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:780 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Malé ikony" #: lib/ui/stdcontext.inc:781 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Normální ikony" #: lib/ui/stdcontext.inc:782 lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Velké ikony" #: lib/ui/stdcontext.inc:783 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Extra-velké ikony" #: lib/ui/stdcontext.inc:784 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Gigantické ikony" #: lib/ui/stdcontext.inc:798 msgid "Zoom Level|Z" msgstr "Lupa (popis)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:799 msgid "Zoom Slider|S" msgstr "Lupa (běhoun)|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:801 msgid "Word Count|W" msgstr "Počet slov|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:802 msgid "Character Count|C" msgstr "Počet znaků|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:803 msgid "Character Count (No Blanks)|h" msgstr "Počet znaků (bez mezer)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:804 msgid "Start Statistics Relative to Current Count|R" msgstr "Začít počítat relativně vůči současnému stavu|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:805 msgid "Reset to Absolute Statistics Count|A" msgstr "Začít počítat v absolutní hodnotě|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Soubor|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Úpravy|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Prohlížet|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Vložit|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Navigace|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Dokument|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Nástroje|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Nápověda|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Nový|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nový ze šablony...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Otevřít...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Otevřít poslední|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Open Example...|p" msgstr "Otevřít příklad...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close|C" msgstr "Zavřít|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Close All" msgstr "Zavřít vše|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save|S" msgstr "Uložit|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save As...|A" msgstr "Uložit jako|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Save As Template..." msgstr "Uložit jako šablonu..." #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Save All|l" msgstr "Uložit vše|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Vrátit se k původní verzi|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Version Control|V" msgstr "Správa verzí|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Import|I" msgstr "Import|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Export|E" msgstr "Export|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "New Window|W" msgstr "Nové okno|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Close Window|d" msgstr "Zavřít okno|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Exit|x" msgstr "Konec|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Register...|R" msgstr "Zaregistrovat soubor...|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Uložit změny do repositáře...|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Načíst nejnovější verzi z repositáře|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Copy|p" msgstr "Zkopírovat|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Rename|R" msgstr "Přejmenovat|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Aktualizovat lokální adresář z repositáře|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Návrat k poslední verzi v repozitáři|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Smazat poslední verzi z repozitáře|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Porovnat se starší revizí...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Show History...|H" msgstr "Zobrazit historii...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Používat zamykání souborů|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Export As...|s" msgstr "Exportovat jako...|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Více formátů a voleb...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Undo|U" msgstr "Zpět změnu|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Redo|R" msgstr "Znovu změnu|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Paste Special" msgstr "Vložit speciální|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Vyber celou vložku" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Najít & Zaměnit...|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Najít & Zaměnit (pokročilé)...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Custom Text Styles|S" msgstr "Vlastní styl textu|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Manage Counter Values..." msgstr "Správa číslování..." #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Table|T" msgstr "Tabulka|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:655 msgid "Math|M" msgstr "Matematika|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Řádky & sloupce|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Zvětšit hloubku seznamu|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Zmenšit hloubku seznamu|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Rozpustit vložku do textu|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Nastavení TeX-ového kódu...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Nastavení plovoucích objektů...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Nastavení obtékání textu...|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Nastavení poznámky...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Nastavení fantómu...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Nastavení větve...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Box Settings...|S" msgstr "Nastavení rámečku...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Nastavení hesla rejstříku...|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Index Settings...|S" msgstr "Nastavení rejstříku...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Nastavení vložky informací...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Nastavení výpisů...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Nastavení tabulky...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Vložit z HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Vložit z LaTeXu|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Vložit jako LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as PDF" msgstr "Vložit jako PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as PNG" msgstr "Vložit jako PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Vložit jako JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Paste as EMF" msgstr "Vložit jako EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Plain Text|T" msgstr "Jako prostý text|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Prostý text, spojit řádky|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Selection|S" msgstr "Výběr|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Výběr, spojit řádky|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Customize...|C" msgstr "Vlastní...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Apply Last Settings|A" msgstr "Použít poslední Styl textu|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Capitalize|p" msgstr "První velké|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Uppercase|U" msgstr "Velká písmena|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Lowercase|L" msgstr "Malá písmena|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Rozpustit styl znaku do textu|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Formal Style|F" msgstr "Formální styl|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Vícesloupcová buňka|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Multirow|u" msgstr "Vícesloupcová|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Top Line|T" msgstr "Linka nahoře|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Linka dole|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Left Line|L" msgstr "Linka vlevo|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Right Line|R" msgstr "Linka vpravo|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Top|p" msgstr "Nahoru|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Middle|i" msgstr "Doprostřed|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Bottom|o" msgstr "Dolů|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Middle|M" msgstr "Doprostřed|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Row|A" msgstr "Přidat řádek|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Add Column|u" msgstr "Přidat sloupec|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Copy Column|p" msgstr "Zkopírovat sloupec|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Změnit styl indexů|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Macro Definition" msgstr "Definice makra" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Změnit typ vzorce|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Text Properties|T" msgstr "Vlastnosti textu|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Použít algebraické programy|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Přidat linku nad|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Smazat linku nad|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:259 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Smazat linku pod|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Změnit první povinný argument na volitelný" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Změnit poslední volitelný argument na povinný" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Default|t" msgstr "Standardní" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Display|D" msgstr "Celořádkový (display)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Inline|I" msgstr "Uvnitř řádky (inline)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Mat. normální|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Mat. rodina kaligrafického písma Formal|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Mat. rodina písma Fraktur|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Mat. rodina bezpatkového písma (Sans Serif)|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Mat. tučný duktus|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Text. normální písmo" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Roman Family" msgstr "Text. rodina písma antikva (Roman)" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Text. rodina bezpatkového písma (Sans Serif)" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Text. strojopis" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Text Bold Series" msgstr "Text. tučný duktus" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 msgid "Text Medium Series" msgstr "Text. střední duktus" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Text. řez kurzíva (italic)" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Text. řez kapitálky (small caps)" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Text. řez skloněné (slanted)" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Text. řez stojatý" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:316 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplify (zjednodušit)|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor (rozložit)|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, evalm (vyhodnotit)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, evalf (plovoucí čárka)|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Outline Pane|O" msgstr "Osnova|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Zdrojový text výstupu|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Messages Pane|M" msgstr "Ladící výpisy|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Toolbars|T" msgstr "Panely nástrojů|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Rozbalit matematické makro|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Zabalit matematické makro|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Split View Into Left and Right Half|L" msgstr "Vertikální rozdělení|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U" msgstr "Horizontální rozdělení|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Close Current View|w" msgstr "Uzavřít skupinu panelů|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Fullscreen|F" msgstr "Celoobrazovkový mód|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Open All Insets|I" msgstr "Otevři všechny vložky|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Zavři všechny vložky|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Math|h" msgstr "Matematika|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Special Character|p" msgstr "Speciální znak|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Formatting|o" msgstr "Formátování|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Field|i" msgstr "Informační pole" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "List/Contents/References|/" msgstr "Seznamy/Obsah/Reference|/" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Float|a" msgstr "Plovoucí objekt|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Note|N" msgstr "Poznámka|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Branch|B" msgstr "Větev|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Custom Inset" msgstr "Vlastní vložky" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "File|e" msgstr "Soubor|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Rámeček|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulární výraz" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Citation...|C" msgstr "Citace...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Křížový odkaz...|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Label...|L" msgstr "Značka...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Index Properties" msgstr "Vlastnosti rejstříku" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Heslo nomenklatury...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Table...|T" msgstr "Tabulka...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Graphics...|G" msgstr "Obrázek...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" # TODO #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Odkaz (hyperlink)...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Footnote|F" msgstr "Poznámka pod čarou|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Poznámka na okraj|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Výpis zdrojového kódu|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 src/insets/Inset.cpp:95 msgid "TeX Code" msgstr "Kód TeX-u" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Preview|w" msgstr "Náhled|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Symbols...|b" msgstr "Symboly...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Výpustka (...)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Konec věty|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Plain Double Quotation Mark|Q" msgstr "Dvojité uvozovky|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Plain Single Quotation Mark|S" msgstr "Jednoduché uvozovky|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Vnitřní uvozovky|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Non-Breaking Hyphen|y" msgstr "Nelámaný spojovník|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Nechráněné lomítko|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Visible Space|V" msgstr "Viditelná mezera|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Oddělovač výběru|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Fonetické symboly|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Logos|L" msgstr "Loga|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Date (Current)|D" msgstr "Datum (současné)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Date (Last Modification of Document)|L" msgstr "Datum (poslední modifikace dokumentu)|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Date (Fixed)|F" msgstr "Datum (současné)|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Time (Current)|T" msgstr "Čas|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Time (Last Modification of Document)|M" msgstr "Čas (poslední modifikace dokumentu)|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Time (Fixed)|x" msgstr "Čas (současný)|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "File Name (Excl. Extension)|N" msgstr "Jméno souboru (bez přípony)|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Version Control Revision|V" msgstr "Revize ze správa verzí|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "User Name|U" msgstr "Jméno uživatele|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "User Email|E" msgstr "Email uživatele|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "Other...|O" msgstr "Jiné...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyX Logo|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeX Logo|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeX Logo|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2e Logo|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Superscript|S" msgstr "Horní index|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Subscript|u" msgstr "Dolní index|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Non-breaking Normal Space|p" msgstr "Nelámaná normální mezera|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Non-breaking Thin Space|T" msgstr "Nelámaná úzká mezera|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Horizontální mezera...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Horizontální linka...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Vertikální mezera...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Phantom|m" msgstr "Fantóm|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Značka dělení slova|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Rozbít slitek (ligaturu)|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Volitelné zalomení řádku|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Prevent Page Break|g" msgstr "Zabránit zalomení stránky|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Display Formula|D" msgstr "Vzorec na celou řádku (display)|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Očíslovaný vzorec|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Wrapped Figure|F" msgstr "Obrázek (obtékání)|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Wrapped Table|T" msgstr "Tabulka (obtékání)|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Obsah|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "List of Listings|L" msgstr "Seznam výpisů|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenklatura|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografie Bib(la)TeX-u...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Dokument LyX-u...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Jako prostý text...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Prostý text, spojit řádky...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "External Material...|M" msgstr "Externí materiál...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Child Document...|d" msgstr "Dokument potomka...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Subentry|b" msgstr "Podheslo|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Sortkey|k" msgstr "Klíč k třídění|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Comment|C" msgstr "Komentář|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Zašedlé|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Vložit novou větev...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Cancel Export|P" msgstr "Zrušit export|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Revizní změny|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Build Program|B" msgstr "Sestav program|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Log LaTeX-u|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:577 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Začít dodatky zde|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "View Master Document|M" msgstr "Prohlížet hlavní dokument|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Aktualizovat hlavní dokument|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Compressed|o" msgstr "Komprimovat dokument|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Jen pro čtení|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Track Changes|T" msgstr "Sledovat revize|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Sloučit revize...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "Accept Change|A" msgstr "Přijmout změnu|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Přijmout všechny změny|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Zamítnout všechny změny|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Accept All Changes (incl. relatives)|p" msgstr "Přijmout všechny změny (i propojených d.)|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Reject All Changes (incl. relatives)|j" msgstr "Zamítnout všechny změny (i propojených d.)|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Zobrazit změny ve výstupu|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Záložky|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Next Note|N" msgstr "Další poznámka|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Next Change|C" msgstr "Další změna|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Další křížový odkaz|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Go to Label|L" msgstr "Jdi na značku|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Nastav 1.záložku|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Nastav 2.záložku|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Nastav 3.záložku|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Nastav 4.záložku|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Nastav 5.záložku|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Zrušit záložky|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Navigovat zpět|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Kontrola pravopisu|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Tezaurus...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:634 msgid "Statistics...|a" msgstr "Statistika...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "Check TeX|h" msgstr "Kontrola TeX-u|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:636 msgid "TeX Information|I" msgstr "Informace TeX-u|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:637 msgid "Compare...|C" msgstr "Porovnat...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:642 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Rekonfigurovat|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:643 msgid "Preferences...|P" msgstr "Nastavení...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:650 msgid "Introduction|I" msgstr "Úvod|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:651 msgid "Tutorial|T" msgstr "Průvodce LyXem|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:652 msgid "User's Guide|U" msgstr "Uživatelská příručka|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:653 msgid "Additional Features|F" msgstr "Rozšířené vlastnosti LyX-u|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:654 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Vkládané objekty|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:656 msgid "Customization|C" msgstr "Přizpůsobení LyX-u|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:657 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Klávesové zkratky|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:658 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Funkce LyX-u|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:659 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Konfigurace LaTeX-u|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:660 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Specializované manuály|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:662 msgid "About LyX|X" msgstr "O programu LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:666 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Beamer prezentace|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:667 msgid "Braille|a" msgstr "Braillovo písmo|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:668 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Barevné rámečky|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:669 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Feynmanovy diagramy|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:670 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:671 msgid "LilyPond|P" msgstr "Noty (LilyPond)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:672 msgid "Linguistics|L" msgstr "Lingvistika|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:673 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Vícejazyčné popisky|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:674 msgid "Paralist|t" msgstr "Paralist|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:675 msgid "PDF comments|D" msgstr "PDF komentáře|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:676 msgid "PDF forms|o" msgstr "PDF formulář|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:677 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Bezpečnostní výkaz|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:678 lib/configure.py:775 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:679 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Standard[[toolbar]]" msgstr "Standardní" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "New document" msgstr "Nový dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Open document" msgstr "Otevřít dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Save document" msgstr "Uložit dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrola pravopisu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Nepřetžitá kontrola pravopisu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1532 msgid "Undo" msgstr "Zpět změnu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1553 msgid "Redo" msgstr "Znovu změnu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Find and replace" msgstr "Najít a zaměnit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Najít a zaměnit (pokročilé)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Navigate back" msgstr "Navigovat zpět" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Přepnout zvýraznění" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle noun" msgstr "Přepnout na styl Jméno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Apply recent text properties" msgstr "Použít poslední nastavení vlastností textu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Custom text styles" msgstr "Vlastní styly textu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "Insert math" msgstr "Vlož mat. výraz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Insert graphics" msgstr "Vložit obrázek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Insert table" msgstr "Vložit tabulku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Custom insets" msgstr "Vlastní vložky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Toggle outline" msgstr "Přepnout osnovu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Show math toolbar" msgstr "Zobrazit matematický panel nástrojů" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Show table toolbar" msgstr "Zobrazit panel nástrojů pro tabulku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "Show review toolbar" msgstr "Zobrazit panel nástrojů pro revize" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "View/Update" msgstr "Prohlížení/Aktualizace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "View" msgstr "Prohlédnout" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Update" msgstr "Aktualizace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "View master document" msgstr "Prohlédnout hlavní dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Update master document" msgstr "Aktualizovat hlavní dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Zapnout dopředné a zpětné hledání" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "View other formats" msgstr "Prohlédnout v ostatních formátech" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Update other formats" msgstr "Aktualizovat v ostatních formátech" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Numbered list" msgstr "Očíslovaný seznam" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Itemized list" msgstr "Seznam položek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Labeled List" msgstr "Seznam jmenovek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Increase depth" msgstr "Zvětšit hloubku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Decrease depth" msgstr "Zmenšit hloubku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert figure float" msgstr "Vožit plovoucí obrázek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert table float" msgstr "Vložit plovoucí tabulku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Insert label" msgstr "Vložit značku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Vložit křížový odkaz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Insert citation" msgstr "Vložit citaci" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Insert index entry" msgstr "Vložit heslo rejstříku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Vložit heslo nomenklatury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Insert footnote" msgstr "Vložit poznámku pod čarou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Insert margin note" msgstr "Vložit poznámku na okraj" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Insert LyX note" msgstr "Vložit poznámku LyX-u" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Insert box" msgstr "Vložit rámeček" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Vložit odkaz (hyperlink)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Insert TeX code" msgstr "Vložit TeX-ový kód" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Insert math macro" msgstr "Vložit matematické makro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Include file" msgstr "Zahrnout soubor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Text properties" msgstr "Vlastnosti textu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Paragraph settings" msgstr "Nastavení odstavce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Add row" msgstr "Přidat řádek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Add column" msgstr "Přidat sloupec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Delete row" msgstr "Smazat řádek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Delete column" msgstr "Smazat sloupec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Move row up" msgstr "Přesuň řádek nahoru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Move column left" msgstr "Přesuň sloupec doleva" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Move row down" msgstr "Přesuň řádek dolů" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Move column right" msgstr "Přesuň sloupec doprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Toggle top line" msgstr "Přepnout horní čáru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Toggle bottom line" msgstr "Přepnout dolní čáru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Toggle left line" msgstr "Přepnout levou čáru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Toggle right line" msgstr "Přepnout pravou čáru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Toggle border lines" msgstr "Přepnout okrajové čáry" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Toggle inner lines" msgstr "Přepnout vnitřní čáry" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Toggle all lines" msgstr "Přepnout všechny čáry" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Unset all lines" msgstr "Smazat všechny linky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Reset formal default lines" msgstr "Obnov formální čáry" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Align left" msgstr "Zarovnání vlevo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Align center" msgstr "Zarovnání na střed (horiz.)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Align right" msgstr "Zarovnání vpravo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Align on decimal" msgstr "Zarovnat na desetinné čárce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Align top" msgstr "Zarovnání nahoru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Align middle" msgstr "Zarovnání na střed (vert.)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Align bottom" msgstr "Zarovnání dospod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Otoč tuto buňku o 90 stupňů nebo zruš rotaci" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Otoč tabulku o 90 stupňů nebo zruš rotaci" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Set multi-column" msgstr "Nastavit vícesloupovou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Set multi-row" msgstr "Nastavit víceřádkovou" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Math" msgstr "Matematika" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Set display mode" msgstr "Nastavit celořádkový mód" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Index dole" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Insert square root" msgstr "Vložit odmocninu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Insert root" msgstr "Vložit odmocninu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Vložit standardní zlomek" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Insert sum" msgstr "Vložit sumu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert integral" msgstr "Vložit integrál" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Insert product" msgstr "Vložit součin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Insert ( )" msgstr "Vložit ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Insert [ ]" msgstr "Vložit [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Insert { }" msgstr "Vložit { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert delimiters" msgstr "Vložit oddělovače" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Insert matrix" msgstr "Vložit matici" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Insert cases environment" msgstr "Vložit prostředí \"cases\"" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Show math panels" msgstr "Zobrazit mat. panely" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Math Panels" msgstr "Matematické panely" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Math spacings" msgstr "Matematické mezery" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "Styles & classes" msgstr "Styly a třídy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Fractions" msgstr "Zlomky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1830 msgid "Fonts" msgstr "Fonty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Functions" msgstr "Funkce" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "Frame decorations" msgstr "Dekorace rámů" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Big operators" msgstr "Velké operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5382 msgid "Miscellaneous" msgstr "Různé" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Arrows" msgstr "Šipky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Šipky (rozšířené)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "Operators" msgstr "Operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operátory (rozšířené)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "Relations" msgstr "Relace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relace (rozšířené)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Negované relace (rozšířené)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "Dots" msgstr "Tečky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Oddělovače (pevná velikost)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Různé (rozšířené)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303 msgid "Math Macros" msgstr "Mat. makra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Remove last argument" msgstr "Vymaž poslední argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Append argument" msgstr "Přidej argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Změnit první povinný argument na volitelný" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Změnit poslední volitelný argument na povinný" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "Remove optional argument" msgstr "Smazat volitelný argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "Insert optional argument" msgstr "Vložit volitelný argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Odstranit vyplivnutí posledního argumentu doprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Přidat pohlcování argumentu zprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Přidat pohlcování volitelného argumentu zprava" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Fonetické symboly" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "Pulmonické souhlásky (IPA)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "Nepulmonické souhlásky (IPA)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "IPA Vowels" msgstr "Samohlásky (IPA)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "Ostatní fonetické symboly (IPA)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "Suprasegmentální jevy (IPA)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "IPA Diacritics" msgstr "Diakritika (IPA)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "Tóny a akcenty (IPA)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Command Buffer" msgstr "Zásobník příkazů" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Revize" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Track changes" msgstr "Sledovat revize" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Show changes in output" msgstr "Zobrazit změny ve výstupu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Next change" msgstr "Další změna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Přijmout změnu uvnitř výběru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Zamítnout změnu uvnitř výběru" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Merge changes" msgstr "Sloučit revize" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Accept all changes" msgstr "Přijmout všechny změny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Reject all changes" msgstr "Odmítnout všechny změny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "Insert note" msgstr "Vložit poznámku" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Next note" msgstr "Další poznámka" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Nástroje dokumentace LyX-u" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Menu Separator" msgstr "Oddělovač menu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "LyX Logo" msgstr "Logo LyX-u" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "TeX Logo" msgstr "Logo TeX-u" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "LaTeX Logo" msgstr "Logo LaTeX-u" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "Logo pro LaTeX2e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "View Other Formats" msgstr "Prohlížet ostatní formáty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Update Other Formats" msgstr "Aktualizovat ostatní formát" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "[[Toolbar]]&On" msgstr "&Zapnuto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "[[Toolbar]]O&ff" msgstr "&Vypnuto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "[[Toolbar]]&Automatic" msgstr "&Automaticky" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:262 msgid "Version Control" msgstr "Správa verzí" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Register" msgstr "Zaregistrovat soubor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Check-out for edit" msgstr "Načíst nejnovější verzi z repositáře" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Check-in changes" msgstr "Uložit změny do repositáře" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "View revision log" msgstr "Log ze správy verzí" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Revert changes" msgstr "Návrat k poslední verzi v repozitáři" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Compare with older revision" msgstr "Porovnat se starší revizí" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Compare with last revision" msgstr "Porovnat s poslední revizí" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Insert Version Info" msgstr "Vložit informaci o verzi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Používat zamykání souborů pod správou SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Aktualizovat celý adresář z repositáře" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Spacings" msgstr "Mezery" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Úzká\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Střední\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Široká\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Čtverčík\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Dva čtverčíky\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Záporná\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Fantóm\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Horizontální fantóm\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Vertikální fantóm\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Rozbít vertikálně\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Rozbít vertikálně nahoru\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Rozbít vertikálně dolů\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Rozbít vertikálně nalevo\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Rozbít do centra\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Rozbít vertikálně napravo\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Roots" msgstr "Odmocniny" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Druhá odmocnina\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Jiná odmocnina\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Styles & Classes" msgstr "Styly a třídy" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Celořádkový\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Normální text\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Malý (script)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Menší (scriptscript)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Třída relace\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Třída binárního operátoru\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Třída velkého oprátoru\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Bežná třída\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Standard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Jemný zlomek\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Jednotka (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Jednotka (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Jednotka zlomek (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Jednotka zlomek (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Text. zlomek\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Celořádkový zlomek\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Řetězový zlomek\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Řetězový zlomek (levý)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Řetězový zlomek (pravý)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Kombinační číslo\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Kombinační číslo (text)\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Kombinační číslo (celořádkový)\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Antikva(Roman)\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Tučné\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Tučný symbol\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Bezpatkové(Sans serif)\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Kurzíva\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Strojopis\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Tabule\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "Double stroke\t\\mathds" msgstr "Dvojný tah\t\\mathds" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Kaligrafické\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Kaligrafické Formal\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Normální text. mód\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "Frame Decorations" msgstr "Dekorace rámů" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Vložit levý/pravý boční text (sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Vložit pravý boční text (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Vložit levý boční text (sidesetl)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Vložit boční text (sidesetn)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "Big Operators" msgstr "Velké operátory" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Negované relace (rozšířené)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Voiceless bilabial plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Voiced bilabial plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Voiceless alveolar plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Voiced alveolar plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Voiceless retroflex plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Voiced retroflex plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Voiceless palatal plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Voiced palatal plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Voiceless velar plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Voiced velar plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Voiceless uvular plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Voiced uvular plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Glottal plosive" msgstr "Glottal plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Voiced bilabial nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Voiced labiodental nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Voiced alveolar nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Voiced retroflex nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Voiced palatal nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Voiced velar nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Voiced uvular nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Voiced bilabial trill" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Voiced alveolar trill" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Voiced uvular trill" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Voiced alveolar tap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Voiced retroflex flap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Voiceless bilabial fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Voiced bilabial fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Voiceless labiodental fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Voiced labiodental fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Voiceless dental fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Voiced dental fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Voiceless alveolar fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Voiced alveolar fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Voiceless postalveolar fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Voiced postalveolar fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Voiceless retroflex fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Voiced retroflex fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Voiceless palatal fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Voiced palatal fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Voiceless velar fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Voiced velar fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Voiceless uvular fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Voiced uvular fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Voiceless pharyngeal fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Voiced pharyngeal fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Voiceless glottal fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Voiced glottal fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Voiceless alveolar lateral fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Voiced alveolar lateral fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Voiced labiodental approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Voiced alveolar approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Voiced retroflex approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Voiced palatal approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Voiced velar approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Voiced alveolar lateral approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Voiced retroflex lateral approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Voiced palatal lateral approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Voiced velar lateral approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Bilabial click" msgstr "Bilabial click" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Dental click" msgstr "Dental click" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "(Post)alveolar click" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Palatoalveolar click" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Alveolar lateral click" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Voiced bilabial implosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Voiced dental/alveolar implosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Voiced palatal implosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Voiced velar implosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Voiced uvular implosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Ejective mark" msgstr "Ejective mark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Close front unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Close front rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Close central unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Close central rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Close back unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Close back rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Near-close near-front unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Near-close near-front rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Near-close near-back rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Close-mid front unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Close-mid front rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Close-mid central unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Close-mid central rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Close-mid back unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Close-mid back rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Mid-central vowel (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Open-mid front unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Open-mid front rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Open-mid central unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Open-mid central rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Open-mid back unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Open-mid back rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Near-open front unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Near-open vowel" msgstr "Near-open vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Open front unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Open front rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Open back unrounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Open back rounded vowel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Voiceless labial-velar fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Voiced labial-velar approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Voiced labial-palatal approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Voiceless epiglottal fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Voiced epiglottal fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Epiglottal plosive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Voiceless alveolo-palatal fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Voiced alveolo-palatal fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Voiced alveolar lateral flap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Top tie bar" msgstr "Top tie bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Bottom tie bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Long" msgstr "Long" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Half-long" msgstr "Half-long" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Extra short" msgstr "Extra short" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Primary stress" msgstr "Primary stress" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Secondary stress" msgstr "Secondary stress" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Minor (foot) group" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Major (intonation) group" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Syllable break" msgstr "Syllable break" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Linking (absence of a break)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Voiceless" msgstr "Voiceless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Voiceless (above)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Voiced" msgstr "Voiced" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Breathy voiced" msgstr "Breathy voiced" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Creaky voiced" msgstr "Creaky voiced" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Linguolabial" msgstr "Linguolabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Dental" msgstr "Dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Apical" msgstr "Apical" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Laminal" msgstr "Laminal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Aspirated" msgstr "Aspirated" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "More rounded" msgstr "More rounded" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Less rounded" msgstr "Less rounded" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Advanced" msgstr "Advanced" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Retracted" msgstr "Retracted" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Centralized" msgstr "Centralized" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Mid-centralized" msgstr "Mid-centralized" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Syllabic" msgstr "Syllabic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Non-syllabic" msgstr "Non-syllabic" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Rhoticity" msgstr "Rhoticity" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Labialized" msgstr "Labialized" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Palatized" msgstr "Palatized" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465 msgid "Velarized" msgstr "Velarized" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466 msgid "Pharyngialized" msgstr "Pharyngialized" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarized or pharyngialized" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468 msgid "Raised" msgstr "Raised" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469 msgid "Lowered" msgstr "Lowered" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Advanced tongue root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Retracted tongue root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472 msgid "Nasalized" msgstr "Nasalized" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473 msgid "Nasal release" msgstr "Nasal release" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474 msgid "Lateral release" msgstr "Lateral release" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475 msgid "No audible release" msgstr "No audible release" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extra high (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Extra high (tone letter)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481 msgid "High (accent)" msgstr "High (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482 msgid "High (tone letter)" msgstr "High (tone letter)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483 msgid "Mid (accent)" msgstr "Mid (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Mid (tone letter)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485 msgid "Low (accent)" msgstr "Low (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Low (tone letter)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Extra low (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Extra low (tone letter)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489 msgid "Downstep" msgstr "Downstep" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490 msgid "Upstep" msgstr "Upstep" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491 msgid "Rising (accent)" msgstr "Rising (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Rising (tone letter)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493 msgid "Falling (accent)" msgstr "Falling (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Falling (tone letter)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495 msgid "High rising (accent)" msgstr "High rising (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "High rising (tone letter)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Low rising (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Low rising (tone letter)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Rising-falling (accent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Rising-falling (tone letter)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501 msgid "Global rise" msgstr "Global rise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502 msgid "Global fall" msgstr "Global fall" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "Šachový Diagram" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Šachový Diagram" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Šachový diagram.\n" "Tato šablona použije program XBoard pro editaci pozice.\n" "Použijte 'File->Save Position' v XBoard-u pro uložení\n" "pozice, kterou chcete zobrazit.\n" "Ujistěte se, že má příponu '.fen'\n" "a nezapomeňte psát relativní cestu\n" "k souboru do dokumentu LyX-u.\n" "Uvnitř XBoard-u, použijte 'Edit->Edit Position'\n" "pro obecnou editaci šachovnice.\n" "Možná budete chtít použít volbu\n" "'Options->Test legality' a\n" "nezapomeňte na pravé a prostřední tlačítko myši\n" "pro vložení nového materiálu na hrací desku.\n" "Aby toto fungovalo musíte\n" "dát přibalený soubor lyxskak.sty na místo\n" "kde ho nalezne TeX. Dále budete potřebovat\n" "nainstalovat balíček skak z CTAN-u.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagram programu Dia." #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagram programu Dia.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Tabulka(Gnumeric)" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabulka" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Tabulka vytvořená v prostředí Gnumeric, Libre/OpenOffice nebo Excelu.\n" "Import převádí do vícestranných tabulek, takže je akceptována libovolná " "délka.\n" "Eexcesivní šířka neošetřována.\n" "Pro konverzi je potřebný program gnumeric.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Inkscape obrázek" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Vložit obrázek pro inkscape.\n" "Použití této šablony automaticky používá text uvnitř obrázku\n" "(jako v případě šablony pro Xfig).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond - sazba not" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Sazba hudebních not pomocí programu GNU LilyPond.\n" "Lze zahrnout po zkonvertování do .pdf nebo .eps\n" "Použití .eps vyžaduje alespoň lilypond 2.6\n" "Použití .pdf vyžaduje alespoň lilypond 2.9\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "Stránky PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "Stránky PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Vkládá PDF dokumenty, pomocí balíčku 'pdfpages'.\n" "Pro vložení vícera stránek použijte volbu 'pages',\n" "která musí být přidána v panelu Parametrů.\n" "Příklady:\n" "* pages={x-y} (pro rozsah stránek)\n" "* pages={x,y,z} (pro konkrétní stránky)\n" "* pages=- (pro všechny stránky)\n" "* pages=last-1 (pro všechny stránky v obráceném pořadí)\n" "Pomocí volby 'noautoscale' lze vložit PDF stránky v původní velikosti.\n" "Přečtěte si dokumentaci balíčku pdfpages pro další nastavení a detaily.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "Rastrový obrázek" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Rastrový obrázek" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Bitmapový soubor.\n" "Použijte pro vložení bitmapových obrázků libovolného typu.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "Vektorový obrázek" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Vektorový obrázek" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Vektorový soubor s grafikou.\n" "Použijte pro vložení vektorových obrázků libovolného typu.\n" "Lyx se pokusí získat vlastnosti obrázku pro koncový výstup.\n" "Formáty Xfig a Dia mají vlastní šablony. Specializované šablony\n" "umožnují použít font dokumnetu v obrázcích, což není možné s touto\n" "obecnou šablonou\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Obrázek z Xfig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Obrázek z Xfig.\n" #: lib/configure.py:726 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:729 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:732 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:735 msgid "OpenDocument drawing" msgstr "Obrázek OpenDocument" #: lib/configure.py:738 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:741 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:744 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:745 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (komprimovaný)" #: lib/configure.py:748 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:749 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:750 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:751 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:752 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:754 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:755 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:756 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:757 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:768 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Prostý text (šachy)" #: lib/configure.py:769 msgid "DocBook 5" msgstr "DocBook 5" #: lib/configure.py:770 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:771 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:772 msgid "ePub" msgstr "ePub" #: lib/configure.py:773 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (Japonsky)" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (Japonsky)|S" #: lib/configure.py:777 msgid "R/S code" msgstr "R/S kód" #: lib/configure.py:779 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, Japonsky)" #: lib/configure.py:780 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "Lilipond kniha (LaTeX)" #: lib/configure.py:781 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "LilyPond kniha (pLaTeX)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (prostý)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (prostý)|L" #: lib/configure.py:783 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:784 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:785 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:786 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (schránka)" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text" msgstr "Prostý text" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text|a" msgstr "Prostý text|r" #: lib/configure.py:788 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Prostý text (pstotext)" #: lib/configure.py:789 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Prostý text (ps2ascii)" #: lib/configure.py:790 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Prostý text (catdvi)" #: lib/configure.py:791 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Prostý text, spojit řádky" #: lib/configure.py:792 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:796 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond music" #: lib/configure.py:799 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Tabulkový kalkulátor Gnumeric" #: lib/configure.py:800 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Tabulkový kalkulátor Excel" #: lib/configure.py:801 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:802 msgid "XHTML Table (for spreadsheets)" msgstr "XHTML Tabulka (pro tabulkové kalkulátory)" #: lib/configure.py:803 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "HTML Tabulka (pro tabulkové kalkulátory)" #: lib/configure.py:804 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "OpenDocument tabulkový kalkulátor" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:248 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:821 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:822 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (neořezaný)" #: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (ořezaný)" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:838 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (graphics)" #: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (ořezaný)" #: lib/configure.py:840 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (nižší rozlišení)" #: lib/configure.py:841 msgid "PDF (DocBook)" msgstr "PDF (DocBook)" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:850 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:853 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:856 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:859 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:860 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:861 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:862 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:865 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:870 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabulka (CSV)" #: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1829 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:547 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:873 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:874 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:875 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:876 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:877 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:878 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:879 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:880 msgid "LyX 2.3.x" msgstr "LyX 2.3.x" #: lib/configure.py:881 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:882 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:883 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:884 msgid "LyX Preview" msgstr "LyX Náhled" #: lib/configure.py:885 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:886 msgid "Program" msgstr "Program" #: lib/configure.py:887 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Rozšířený WMF" #: lib/configure.py:890 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: lib/configure.py:1009 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1291 lib/examples/Articles:0 msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #: lib/configure.py:1398 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "LyX Archiv (zip)" #: lib/configure.py:1401 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "LyX Archive (tar.gz)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 1" msgstr "Partie 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 2" msgstr "Partie 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (LyXified)" msgstr "Ukázkový příklad (zlyxovaný)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (raw)" msgstr "Ukázkový příklad (surový formát)" #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86 msgid "External Material" msgstr "Externí materiál" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Itemize Bullets" msgstr "Odrážky položek" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted File Listing" msgstr "Zdrojový kód ze souboru (minted)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Pic" msgstr "XY-Pic" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Feynman Diagrams" msgstr "Feynmanovy diagramy" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Figure" msgstr "XY-Figure" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted Listings" msgstr "Zdrojový kód (minted)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Instant Preview" msgstr "Funkce okamžitého náhledu" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Graphics and Insets" msgstr "Obrázky a vložky" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Localization Test (for Developers)" msgstr "Test lokalizace (pro vývojáře)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with CJKutf8)" msgstr "Japonština s jinými jazyky (za použití CJKutf8)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Armenian" msgstr "Psaní arménštiny" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with platex)" msgstr "Japonština s jinými jazyky (za použití platex-u)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Language Support" msgstr "Jazyková podpora" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 1" msgstr "Dopis 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 2" msgstr "Dopis 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 3" msgstr "Dopis 3" #: lib/examples/Articles:0 msgid "LilyPond Book" msgstr "Kniha not (LilyPond)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Vícejazyčné popisky" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Výkaz pro chem. rizika" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb Listerrors" msgstr "Noweb Listerrors" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb2LyX" msgstr "Noweb2LyX" #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1828 msgid "Modules" msgstr "Moduly" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils Landslide" msgstr "Foils Landslide" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils" msgstr "Foils" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer (Complex)" msgstr "Beamer (Complex)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Welcome" msgstr "Uvítání" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Korean with CJK-ko" msgstr "Psaní korejštiny pomocí CJK-ko" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mathematical Monthly" msgstr "Mathematical Monthly" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Journal" msgstr "IEEE Transactions Journal" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Conference" msgstr "IEEE Transactions Conference" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springers Global Journal Template (V. 3)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)" msgstr "Hebrew Article (KOMA-Script)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "02 Foreword" msgstr "02 Foreword" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Part" msgstr "07 Part" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Glossary" msgstr "10 Glossary" #: lib/examples/Articles:0 msgid "04 Acknowledgements" msgstr "04 Acknowledgements" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Acronym" msgstr "06 Acronym" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Author" msgstr "08 Author" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Appendix" msgstr "09 Appendix" #: lib/examples/Articles:0 msgid "11 References" msgstr "11 References" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Contributor List" msgstr "05 Contributor List" #: lib/examples/Articles:0 msgid "01 Dedication" msgstr "01 Dedication" #: lib/examples/Articles:0 msgid "00 Main File" msgstr "00 Main File" #: lib/examples/Articles:0 msgid "03 Preface" msgstr "03 Preface" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Solutions" msgstr "10 Solutions" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Part" msgstr "06 Part" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Chapter" msgstr "07 Chapter" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Appendix" msgstr "08 Appendix" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Acronym" msgstr "05 Acronym" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Glossary" msgstr "09 Glossary" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Simple" msgstr "Jenoduchý" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Colored" msgstr "Barevný" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 1" msgstr "Kapitola 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 2" msgstr "Kapitola 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Main File" msgstr "Hlavní dokument" #: lib/examples/Articles:0 msgid "PhD Thesis" msgstr "PhD dizertace" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Theses" msgstr "Theses" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal with Footline" msgstr "Formální s patičkou" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal without Footline" msgstr "Formální bez patičky" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Grid with Head" msgstr "Mřížka s hlavičkou" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "No Borders" msgstr "Bez čar" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Simple Grid" msgstr "Jednoduchá mřížka" #: src/Author.cpp:56 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s[[jméno]] (%2$s[[email]])" #: src/BiblioInfo.cpp:924 src/BiblioInfo.cpp:974 src/BiblioInfo.cpp:985 #: src/BiblioInfo.cpp:1040 src/BiblioInfo.cpp:1044 msgid "ERROR!" msgstr "CHYBA!" #: src/BiblioInfo.cpp:1471 msgid "No year" msgstr "Žádný rok" #: src/BiblioInfo.cpp:1481 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Položka bibliografie nenalezena!" #: src/Buffer.cpp:452 msgid "Disk Error: " msgstr "Chyba Disku: " #: src/Buffer.cpp:453 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "LyX nemohl vytvořit pomocný adresář '%1$s' (možná je zaplněn disk?)" #: src/Buffer.cpp:582 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "LyX se pokusil uzavřít dokument, který obsahuje neuložené změny!\n" #: src/Buffer.cpp:586 src/Buffer.cpp:1709 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "Uložení se nepovedlo! Dokument je ztracen." #: src/Buffer.cpp:588 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Pokus o uzavření změněného dokumentu!" #: src/Buffer.cpp:597 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Nelze smazat pomocný adresář %1$s" #: src/Buffer.cpp:1024 src/Text.cpp:617 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Neznámý token: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:1028 src/Buffer.cpp:1034 src/Buffer.cpp:1058 msgid "Document header error" msgstr "Chyba hlavičky dokumentu" #: src/Buffer.cpp:1033 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "chybí \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:1057 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "chybí \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:1068 src/Buffer.cpp:3122 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Změny nezobrazeny v LaTeX-ovém výstupu" #: src/Buffer.cpp:1069 src/Buffer.cpp:3123 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are " "not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Změny nebudou zvýrazněny v LaTeX-ovém výstupu,jelikož nejsou nainstalovány " "balíčky xcolor a ulem.\n" "Prosím nainstalujte tyto balíčky nebo předefinujte \\lyxadded a \\lyxdeleted " "v LaTeX-ové preambuli." #: src/Buffer.cpp:1111 src/BufferParams.cpp:479 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1282 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/Buffer.cpp:1235 msgid "File Not Found" msgstr "Soubor nenalezen" #: src/Buffer.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Nelze otevřít soubor `%1$s'." #: src/Buffer.cpp:1264 src/Buffer.cpp:1338 msgid "Document format failure" msgstr "Chyba formátování dokumentu" #: src/Buffer.cpp:1265 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s končí neočekávaně, což znamená, že je pravděpodobně poškozen." #: src/Buffer.cpp:1339 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s není čitelný dokument LyX-u." #: src/Buffer.cpp:1366 msgid "Conversion failed" msgstr "Konverze se nezdařila" #: src/Buffer.cpp:1367 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s je z odlišné verze LyX-u, ale pomocný soubor pro jeho konverzi nemůže " "být vytvořen." #: src/Buffer.cpp:1377 msgid "Conversion script not found" msgstr "Nenalezen konverzní skript" #: src/Buffer.cpp:1378 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s je z odlišné verze LyX-u, ale konverzní skript lyx2lyx nebyl nalezen." #: src/Buffer.cpp:1401 src/Buffer.cpp:1408 msgid "Conversion script failed" msgstr "Konverzní skript selhal" #: src/Buffer.cpp:1402 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "%1$s je ze starší verze LyX-u a skript lyx2lyx selhal při konverzi." #: src/Buffer.cpp:1409 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "%1$s je z novější verze LyX-u a skript lyx2lyx selhal při konverzi." #: src/Buffer.cpp:1488 src/Buffer.cpp:4832 src/Buffer.cpp:4941 msgid "File is read-only" msgstr "Dokument je jen ke čtení" #: src/Buffer.cpp:1489 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "Soubor %1$s nelze zapsat, protože je nastaven pouze pro čtení." #: src/Buffer.cpp:1498 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Dokument %1$s byl externě modifikován. Opravdu chcete tento soubor přepsat?" #: src/Buffer.cpp:1500 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Přepsat modifikovaný soubor?" #: src/Buffer.cpp:1501 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3105 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: src/Buffer.cpp:1566 msgid "Backup failure" msgstr "Zálohování selhalo" #: src/Buffer.cpp:1567 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "LyX nebyl schopen vytvořit záložní soubor v %1$s.\n" "Zkontrolujte, zda-li daný adresář existuje a lze do něj zapisovat." #: src/Buffer.cpp:1602 src/Buffer.cpp:1613 msgid "Write failure" msgstr "Chyba zápisu" #: src/Buffer.cpp:1603 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Soubor byl úspěšně uložen jako:\n" " %1$s.\n" "LyX ho nemohl přesunout do:\n" " %2$s.\n" "Váš původní soubor byl zálohován do:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1614 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Nelze přesunout uložený soubor do:\n" " %1$s.\n" "Podařilo se ho ovšem uložit jako:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1630 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Ukládá se %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1645 msgid " could not write file!" msgstr " nepodařilo se zapsat soubor!" #: src/Buffer.cpp:1653 msgid " done." msgstr " hotovo." #: src/Buffer.cpp:1668 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Pokus o uložení dokumentu %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1678 src/Buffer.cpp:1691 src/Buffer.cpp:1705 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Úspěšně uloženo do %1$s.\n" #: src/Buffer.cpp:1681 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Uložení se nepovedlo! Nový pokus...\n" #: src/Buffer.cpp:1695 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Uložení se nepovedlo! Další pokus...\n" #: src/Buffer.cpp:1791 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Iconv detekoval softwarovou vyjímku" #: src/Buffer.cpp:1792 #, c-format msgid "" "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and " "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in " "Document>Settings>Language." msgstr "" "Prosím zkontrolujte že je správně nainstalován `iconv' a podporuje zvolené " "kódování (%1$s). Případně zkuste změnit kódování v Dokument>Nastavení>Jazyk." #: src/Buffer.cpp:1824 #, c-format msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Nekódovatelný znak '%1$s' (hodnota %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1827 msgid "" "Some characters of your document are not representable in specific verbatim " "contexts.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Některé znaky vašeho dokumentu nejsou reprezentovatelné ve " "specifickémkontextu.\n" "Mohla by pomoci změna kódování dokumentu na utf8." #: src/Buffer.cpp:1832 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Nepodařilo se najít příkaz LaTeX-u pro znak '%1$s' (hodnota %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1835 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Některé znaky vašeho dokumentu pravděpodobně nejsou reprezentovatelné ve " "zvoleném kódování.\n" "Mohla by pomoci změna kódování dokumentu na utf8." #: src/Buffer.cpp:1843 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconv konverze se nezdařila" #: src/Buffer.cpp:1848 msgid "conversion failed" msgstr "konverze se nezdařila" #: src/Buffer.cpp:1960 src/insets/InsetGraphics.cpp:923 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Nekódovatelné znaky v cestě k souboru" #: src/Buffer.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Cesta k vašemu dokumentu\n" "(%1$s)\n" "obsahuje znaky, které nejsou použitelné v aktuálním kódování dokumentu " "(jmenovitě %2$s). To může vyústit v neúplný výstup při sazbě dokumentu v " "případě, že TEXINPUTS neobsahuje cestu k dokumentu a explicitně nepoužíváte " "relativní cesty v preambuli nebo TeX-ovém kódu.\n" "\n" "Vyberte vhodné kódování dokumentu (např. utf8)\n" "nebo změňte cestu k souboru." #: src/Buffer.cpp:2053 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Jazyky %1$s jsou podporované pouze Babel-em." #: src/Buffer.cpp:2054 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "Jazyk %1$s je podporovaný pouze Babel-em." #: src/Buffer.cpp:2064 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Jazyky %1$s jsou podporované pouze balíčkem Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2065 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "Jazyk %1$s je podporovaný pouze balíčkem Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2071 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Nekompatibilní jazyky!" #: src/Buffer.cpp:2073 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "Nelze společně použít následující jazyky v jednom LaTeX-ovém dokumentu, " "neboť vyžadují konfliktní balíčky:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2385 msgid "Running chktex..." msgstr "Spouštím chktex..." #: src/Buffer.cpp:2404 msgid "chktex failure" msgstr "chktex selhal" #: src/Buffer.cpp:2405 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "chktex nelze úspěšně spustit." #: src/Buffer.cpp:2800 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Nedostatek informace pro export do formátu %1$s." #: src/Buffer.cpp:2879 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Stav větve změněn v hlavním dokumentu" #: src/Buffer.cpp:2880 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "Stav větve '%1$s' změněn v hlavním dokumentu - nezapomeňte na jeho uložení." #: src/Buffer.cpp:2949 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Chyba při exportu do formátu %1$s." #: src/Buffer.cpp:2958 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Chyba při generování kódu pro dokumnetované programování." #: src/Buffer.cpp:3047 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Větev \"%1$s\" již existuje." #: src/Buffer.cpp:3104 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Chyba při zobrazování výstupního souboru." #: src/Buffer.cpp:3469 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2922 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:247 src/insets/ExternalSupport.cpp:400 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:697 src/insets/InsetInclude.cpp:616 msgid "Invalid filename" msgstr "Neplatný název souboru" #: src/Buffer.cpp:3470 src/insets/ExternalSupport.cpp:401 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:617 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Následující jméno souboru pravděpodobně způsobí problémy při překladu " "exportovaného souboru LaTeX-em: " #: src/Buffer.cpp:3475 src/insets/ExternalSupport.cpp:406 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:705 src/insets/InsetInclude.cpp:621 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Problémové pojmenování souboru pro DVI" #: src/Buffer.cpp:3476 src/insets/ExternalSupport.cpp:407 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetInclude.cpp:622 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Následující jméno souboru pravděpodobně způsobí problémy při překladu " "exportovaného souboru LaTeX-em a následném prohlížení DVI: " #: src/Buffer.cpp:3515 src/insets/InsetBibtex.cpp:353 msgid "Export Warning!" msgstr "Export-varování!" #: src/Buffer.cpp:3516 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "V cestách k databázím BibTeX-u jsou mezery.\n" "BibTeX nebude schopen tyto databáze najít." #: src/Buffer.cpp:4192 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Náhled zdrojového kódu pro odstavec %1$d" #: src/Buffer.cpp:4197 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Náhled zdrojového kódu pro odstavce %1$s - %2$s" #: src/Buffer.cpp:4253 msgid "Preview source code" msgstr "Náhled zdrojového kódu" #: src/Buffer.cpp:4255 msgid "Preview preamble" msgstr "Preambule náhledu" #: src/Buffer.cpp:4257 msgid "Preview body" msgstr "Tělo náhledu" #: src/Buffer.cpp:4273 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Prostý text nemá preambuli." #: src/Buffer.cpp:4417 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Automatické uložení současného dokumentu" #: src/Buffer.cpp:4544 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Žádná informace pro export formátu %1$s." #: src/Buffer.cpp:4548 #, c-format msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'" msgstr "Rada: použijte fonty mimo TeX nebo nastavte kódování na '%1$s'" #: src/Buffer.cpp:4550 msgid "Couldn't export file" msgstr "Nelze exportovat soubor" #: src/Buffer.cpp:4618 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3078 msgid "File name error" msgstr "Chyba ve jméně souboru" #: src/Buffer.cpp:4619 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" "Cesta k dokumentu\n" "%1$s\n" "obsahuje mezery, které však nejsou povoleny vaší instalací TeX-u. Je třeba " "soubor uložit v adresáři neobsahujím mezery." #: src/Buffer.cpp:4709 src/Buffer.cpp:4739 src/frontends/qt/GuiView.cpp:928 msgid "Document export cancelled." msgstr "Export dokumentu zrušen." #: src/Buffer.cpp:4742 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Dokument exportován jako %1$s do souboru `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4749 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Dokument exportován jako %1$s" #: src/Buffer.cpp:4818 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Existuje nouzové uložení dokumentu %1$s .\n" "\n" "Obnovit z nouzového uložení?" #: src/Buffer.cpp:4821 msgid "Load emergency save?" msgstr "Načíst nouzové uložení?" #: src/Buffer.cpp:4822 msgid "&Recover" msgstr "&Obnovit" #: src/Buffer.cpp:4822 msgid "&Load Original" msgstr "&Načíst původní" #: src/Buffer.cpp:4822 msgid "&Only show difference" msgstr "&Pouze ukaž rozdíly" #: src/Buffer.cpp:4833 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Nouzové uložení souboru bylo sice úspěšně otevřeno, ale původní soubor %1$s " "má nastaveny atributy pouze pro čtení. Ujistěte se prosím, že jste uložili " "tento dokument jako odlišný soubor." #: src/Buffer.cpp:4840 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Dokument byl úspěšně obnoven." #: src/Buffer.cpp:4842 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Dokument NEBYL úspěšně obnoven." #: src/Buffer.cpp:4843 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Smazat nyní soubor s nouzovým uložením?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4847 src/Buffer.cpp:4859 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Smazat nouzové uložení?" #: src/Buffer.cpp:4848 src/Buffer.cpp:4861 msgid "&Keep" msgstr "&Ponechat" #: src/Buffer.cpp:4852 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Soubor s nouzovým uložením smazán." #: src/Buffer.cpp:4853 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Nezapomeňte uložit nyní váš soubor!" #: src/Buffer.cpp:4860 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Smazat nyní soubor s nouzovým uložením?" #: src/Buffer.cpp:4883 msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "Nelze přejmenovat soubor nouzového uložení!" #: src/Buffer.cpp:4884 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load " "this file, and may over-write your own work." msgstr "" "Nebylo možné přejmenovat soubor nouzového uložení, zkuste tak učinit " "manuálně. V opačném případě budete při příštím otevření znovu dotázáni a " "může dojít k přepsání novější verze vašeho dokumentu. " #: src/Buffer.cpp:4889 msgid "Emergency File Renamed" msgstr "Soubor s nouzovým přejmenován" #: src/Buffer.cpp:4890 #, c-format msgid "" "Emergency file renamed as:\n" " %1$s" msgstr "" "Soubor s nouzovým uložením přejmenován jako:\n" " %1$s" #: src/Buffer.cpp:4929 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Záloha dokumentu %1$s je novější.\n" "\n" "Načíst místo toho zálohu?" #: src/Buffer.cpp:4931 msgid "Load backup?" msgstr "Načíst zálohu?" #: src/Buffer.cpp:4932 msgid "&Load backup" msgstr "&Načíst zálohu" #: src/Buffer.cpp:4932 msgid "Load &original" msgstr "Načíst &původní" #: src/Buffer.cpp:4942 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Záložní soubor byl sice úspěšně otevřen, ale původní soubor %1$s má " "nastaveny atributy pouze pro čtení. Ujistěte se prosím, že jste uložili " "tento dokument jako odlišný soubor." #: src/Buffer.cpp:5327 msgid "Senseless!!! " msgstr "Nesmyslné! " #: src/Buffer.cpp:5605 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Dokument %1$s znovunačten." #: src/Buffer.cpp:5608 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Nelze znovunačíst dokument %1$s" #: src/Buffer.cpp:5770 msgid "File deleted from disk" msgstr "Soubor smazán z disku" #: src/Buffer.cpp:5771 #, c-format msgid "" "The file\n" " %1$s\n" "has been deleted from disk!" msgstr "" "Soubor\n" " %1$s\n" "byl smazán z disku!" #: src/BufferParams.cpp:536 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-ový balíček amsmath je použit pouze pokud jsou vloženy AMS-typy " "formulí nebo AMS symboly z panelu nástrojů do mat. formulí." #: src/BufferParams.cpp:538 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-ový balíček amssymb je použit pouze pokud jsou vloženy AMS symboly z " "panelu nástrojů do mat. formulí." #: src/BufferParams.cpp:540 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "LaTeX-ový balíček cancel je použit pouze pokud jsou použity příkazy \\cancel " "v mat. formulích" #: src/BufferParams.cpp:542 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-ový balíček esint je použit pouze pokud jsou do mat. formulí vloženy " "speciální symboly pro integrál." #: src/BufferParams.cpp:544 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "LaTeX-ový balíček mathdots je použit pouze pokud je vloženo makro \\iddots " "do mat. formulí" #: src/BufferParams.cpp:546 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-ový balíček mathtools je použit pouze pokud jsou použity mat. relace v " "mat. formulích" #: src/BufferParams.cpp:548 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-ový balíček mchem je použit pouze pokud jsou do mat. formulí vloženy " "makra \\ce nebo \\cg" #: src/BufferParams.cpp:550 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-ový balíček stackrel je použit pouze pokud je vložen příkaz \\stackrel " "spolu s dolním indexem do mat. formulí" #: src/BufferParams.cpp:552 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "LaTeX-ový balíček stmaryrd je použit pouze pokud je vložen symbol fontu St " "Mary Road do mat. formule" #: src/BufferParams.cpp:554 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "LaTeX-ový balíček undertilde je použit pouze pokud je v mat. formuli použita " "dekorace rámu 'utilde'" #: src/BufferParams.cpp:789 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Vybraná třída dokumentu\n" "\t%1$s\n" "vyžaduje externí soubory, které nejsou k dispozici.\n" "Třída dokumentu může být stále používána, ale dokument\n" "nemůže být zkompilován, dokud nebude nainstalováno následující:\n" "\t%2$s\n" "Viz též sekce 3.1.2.2 Uživatelské příručky (Class Availability)." #: src/BufferParams.cpp:798 msgid "Document class not available" msgstr "Třída dokumentu není dostupná" #: src/BufferParams.cpp:1105 src/Color.cpp:283 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3734 msgid "greyedout inset text" msgstr "poznámka - zašedlá - text" #: src/BufferParams.cpp:1727 src/BufferParams.cpp:1881 #: src/BufferParams.cpp:2356 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3177 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:176 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:524 src/insets/InsetCommandParams.cpp:532 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:904 src/insets/InsetGraphics.cpp:912 #: src/insets/InsetListings.cpp:298 src/insets/InsetListings.cpp:306 #: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1178 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1490 src/mathed/MathExtern.cpp:1564 msgid "LyX Warning: " msgstr "Výstraha LyX-u: " #: src/BufferParams.cpp:1728 src/BufferParams.cpp:1882 #: src/BufferParams.cpp:2357 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3178 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:525 src/insets/InsetCommandParams.cpp:533 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:905 src/insets/InsetGraphics.cpp:913 #: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1179 src/mathed/MathExtern.cpp:1491 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1565 msgid "uncodable character" msgstr "nekódovatelný znak" #: src/BufferParams.cpp:1741 msgid "Uncodable character in document metadata" msgstr "Nekódovatelné znaky v metadatech dokumentu" #: src/BufferParams.cpp:1743 #, c-format msgid "" "The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the metadata accordingly." msgstr "" "Metadata vašeho dokumentu obsahují znaky, které jsou neznámé v aktuálním " "kódování (%1$s).\n" "Příslušné znaky budou při exportu vynechány, což může v důsledku znamenat " "neúplný výstupní soubor.\n" "\n" "Vyberte vhodné kódování dokumentu (např. utf8) nebo změnte metadata." #: src/BufferParams.cpp:1895 msgid "Uncodable character in class options" msgstr "Nekódovatelný znak v nastaveních třídy" #: src/BufferParams.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the class options accordingly." msgstr "" "Nastavení třídy vašeho dokumentu obsahuje znaky, které jsou neznámé v " "aktuálním kódování dokumnetu (konkrétně %1$s).\n" "Příslušné znaky budou při exportu vynechány, což může v důsledku znamenat " "neúplný výstupní soubor.\n" "\n" "Vyberte vhodné kódování dokumentu (např. utf8) nebo vhodně změnte nastavení " "třídy." #: src/BufferParams.cpp:2370 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Nekódovatelné znaky v uživatelské preambuli" #: src/BufferParams.cpp:2372 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Uživatelská preambule vašeho dokumentu obsahuje znaky, které jsou neznámé v " "aktuálním kódování (%1$s).\n" "Příslušné znaky budou při exportu vynechány, což může v důsledku znamenat " "neúplný výstupní soubor.\n" "\n" "Vyberte vhodné kódování dokumentu (např. utf8) nebo změnte preambuli." #: src/BufferParams.cpp:2687 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Nelze nalézt soubor s rozvržením:\n" "%1$s\n" "Bude použita třída se standardním rozvržením.\n" "LyX nebude schopen vytvořit korektní výstup." #: src/BufferParams.cpp:2693 msgid "Document class not found" msgstr "Třída dokumentu nenalezena" #: src/BufferParams.cpp:2700 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Nelze načíst soubor s rozvržením kvůli chybě v něm obsažené:\n" "%1$s\n" "Bude použita třída se standardním rozvržením.\n" "LyX nebude schopen vytvořit korektní výstup." #: src/BufferParams.cpp:2706 src/BufferView.cpp:1484 src/BufferView.cpp:1516 msgid "Could not load class" msgstr "Nelze načíst třídu" #: src/BufferParams.cpp:2751 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Chyba při čtení informací o rozvržení" #: src/BufferParams.cpp:2752 src/TextClass.cpp:1961 src/TextClass.cpp:1994 msgid "Read Error" msgstr "Chyba čtení" #: src/BufferParams.cpp:3804 msgid "No bibliography processor found!" msgstr "Nebyl nalezen generátor bibliografie!" #: src/BufferParams.cpp:3806 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and " "references will be generated.\n" "Please fix your installation!" msgstr "" "Generátor bibliografie požadovaný tímto dokumentem (%1$s) není dostupný a " "nebyla nalezena ani jeho přiměřená alternativa. Bibliografie ani odkazy " "nebudou vygenerovány.\n" "Prosíme opravte svoji instalaci!" #: src/BufferParams.cpp:3814 msgid "Requested bibliography processor not found!" msgstr "Požadovaný generátor bibliografie nenalezen!" #: src/BufferParams.cpp:3816 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This " "might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check " "carefully!\n" "It is suggested to install the missing processor." msgstr "" "Generátor bibliografie požadovaný tímto dokumentem (%1$s) není dostupný. " "Jako záloha bude použit '%2$s' bez speciálních uživatelských nastavení. To " "se může projevit v nečekých změnách v bibliografii, zkontrolujte podrobně " "výsledek!\n" "Doporučujeme nainstalovat chybějící generátor." #: src/BufferView.cpp:183 msgid "No more insets" msgstr "Žádná další vložka" #: src/BufferView.cpp:919 msgid "Save bookmark" msgstr "Nastav záložku" #: src/BufferView.cpp:1172 msgid "Document is read-only" msgstr "Dokument je jen ke čtení" #: src/BufferView.cpp:1174 msgid "Document has been modified externally" msgstr "Dokument byl externě modifikován" #: src/BufferView.cpp:1183 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Tato část dokumentu je vymazána." #: src/BufferView.cpp:1226 src/BufferView.cpp:2505 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4552 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4649 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Je očekávána absolutní cesta k souboru." #: src/BufferView.cpp:1482 src/BufferView.cpp:1514 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Třídu dokumentu `%1$s' se nepodařilo načíst." #: src/BufferView.cpp:1540 msgid "No further undo information" msgstr "Žádná další informace pro návrat zpět (undo)" #: src/BufferView.cpp:1561 msgid "No further redo information" msgstr "Žádná další informace pro opakování akce (redo)" #: src/BufferView.cpp:1805 src/BufferView.cpp:1820 src/BufferView.cpp:1853 msgid "Search string not found!" msgstr "Hledaný řetězec nenalezen." #: src/BufferView.cpp:1952 msgid "Mark off" msgstr "Značka vyp." #: src/BufferView.cpp:1958 msgid "Mark on" msgstr "Značka zap." #: src/BufferView.cpp:1965 msgid "Mark removed" msgstr "Značka smazána" #: src/BufferView.cpp:1968 msgid "Mark set" msgstr "Značka nastavena" #: src/BufferView.cpp:2078 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Statistika výběru:" #: src/BufferView.cpp:2080 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Statistika aktuálního dokumentu:" #: src/BufferView.cpp:2083 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d slov" #: src/BufferView.cpp:2085 msgid "One word" msgstr "Jedno slovo" #: src/BufferView.cpp:2088 #, c-format msgid "%1$d characters" msgstr "%1$d znaků" #: src/BufferView.cpp:2090 msgid "One character" msgstr "Jeden znak" #: src/BufferView.cpp:2093 #, c-format msgid "%1$d characters (no blanks)" msgstr "%1$d znaků (bez mezer)" #: src/BufferView.cpp:2095 msgid "One character (no blanks)" msgstr "Jeden znak (bez mezer)" #: src/BufferView.cpp:2097 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: src/BufferView.cpp:2341 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "`inset-forall' přerušen protože počet akcí je vyšší nežli %1$d" #: src/BufferView.cpp:2343 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "\"%1$s\" aplikováno na %2$d vložek" #: src/BufferView.cpp:2351 msgid "Branch name" msgstr "Jméno větve" #: src/BufferView.cpp:2358 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225 msgid "Branch already exists" msgstr "Větev již existuje" #: src/BufferView.cpp:3359 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Vkládání dokumentu %1$s..." #: src/BufferView.cpp:3376 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Dokument %1$s vložen." #: src/BufferView.cpp:3378 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Nepodařilo se vložit dokument %1$s" #: src/BufferView.cpp:3887 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Nelze přečíst zadaný dokument\n" "%1$s\n" "způsobeno chybou: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3889 msgid "Could not read file" msgstr "Soubor nelze přečíst" #: src/BufferView.cpp:3896 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" " nelze přečíst." #: src/BufferView.cpp:3897 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:319 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:326 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:392 #: src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Nelze otevřít soubor" #: src/BufferView.cpp:3904 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Načítání souboru v jiném kódování nežli je UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3905 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Soubor není v kódování UTF-8.\n" "Bude načten jako by byl kódován v 8mi bitech.\n" "Pokud toto nedá správný výsledek,\n" "změnte prosím kódování souboru na\n" "UTF-8 jiným programem.\n" #: src/Changes.cpp:378 msgid "Uncodable character in author initials" msgstr "Nekódovatelné znaky v iniciálách autora" #: src/Changes.cpp:379 #, c-format msgid "" "The author initials '%1$s',\n" "used for change tracking, contain the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the author initials." msgstr "" "Iniciály autora '%1$s',\n" "použité pro revize, obsahují následující znaky, které nelze reprezentovat\n" "v aktuálním kódování: %2$s.\n" "Příslušné znaky budou při exportu do LaTeX-u vynechány.\n" "\n" "Vyberte vhodné kódování dokumentu (např. utf8)\n" "nebo změnte iniciály autora." #: src/Changes.cpp:408 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Nekódovatelné znaky ve jménu autora" #: src/Changes.cpp:409 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Jméno autora '%1$s',\n" "použité pro revize, obsahuje následující znaky, které nelze reprezentovat\n" "v aktuálním kódování: %2$s.\n" "Příslušné znaky budou při exportu do LaTeX-u vynechány.\n" "\n" "Vyberte vhodné kódování dokumentu (např. utf8)\n" "nebo změnte jméno autora." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "ChkTeX varování id # %1$s" #: src/Color.cpp:243 src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "none" msgstr "žádná" #: src/Color.cpp:244 msgid "black" msgstr "černá" #: src/Color.cpp:245 msgid "white" msgstr "bílá" #: src/Color.cpp:246 msgid "blue" msgstr "modrá" #: src/Color.cpp:247 msgid "brown" msgstr "hnědá" #: src/Color.cpp:248 msgid "cyan" msgstr "azurová" #: src/Color.cpp:249 msgid "darkgray" msgstr "tmavě šedá" #: src/Color.cpp:250 msgid "gray" msgstr "šedá" #: src/Color.cpp:251 msgid "green" msgstr "zelená" #: src/Color.cpp:252 msgid "lightgray" msgstr "světle šedá" #: src/Color.cpp:253 msgid "lime" msgstr "limetková" #: src/Color.cpp:254 msgid "magenta" msgstr "fialová" #: src/Color.cpp:255 msgid "olive" msgstr "olivová" #: src/Color.cpp:256 msgid "orange" msgstr "oranžová" #: src/Color.cpp:257 msgid "pink" msgstr "růžová" #: src/Color.cpp:258 msgid "purple" msgstr "nachová" #: src/Color.cpp:259 msgid "red" msgstr "červená" #: src/Color.cpp:260 msgid "teal" msgstr "modř kachní" #: src/Color.cpp:261 msgid "violet" msgstr "fialová" #: src/Color.cpp:262 msgid "yellow" msgstr "žlutá" #: src/Color.cpp:263 msgid "cursor" msgstr "kurzor" #: src/Color.cpp:264 msgid "background" msgstr "text - pozadí" #: src/Color.cpp:265 msgid "text" msgstr "text" #: src/Color.cpp:266 msgid "selection" msgstr "výběr" #: src/Color.cpp:267 msgid "selected math" msgstr "výběr - matematika" #: src/Color.cpp:268 msgid "selected text" msgstr "výběr - text" #: src/Color.cpp:269 msgid "LaTeX text" msgstr "text LaTeX-u" #: src/Color.cpp:270 msgid "Text label 1" msgstr "Text vlastní vložky 1" #: src/Color.cpp:271 msgid "Text label 2" msgstr "Text vlastní vložky 2" #: src/Color.cpp:272 msgid "Text label 3" msgstr "Text vlastní vložky 3" #: src/Color.cpp:273 msgid "inline completion" msgstr "doplnění v řádku" #: src/Color.cpp:275 msgid "inline completion (non-unique)" msgstr "doplnění v řádku - nejednoznačné" #: src/Color.cpp:277 msgid "previewed snippet" msgstr "výstřižek (okamžitý náhled)" #: src/Color.cpp:278 msgid "note label" msgstr "poznámka LyX-u - popisek" #: src/Color.cpp:279 msgid "note background" msgstr "poznámka LyX-u - pozadí" #: src/Color.cpp:280 msgid "comment label" msgstr "poznámka - komentář - popisek" #: src/Color.cpp:281 msgid "comment background" msgstr "poznámka - komentář - pozadí" #: src/Color.cpp:282 msgid "greyedout inset label" msgstr "poznámka - zašedlá - popisek" #: src/Color.cpp:284 msgid "greyedout inset background" msgstr "poznámka - zašedlá - pozadí" #: src/Color.cpp:285 msgid "phantom inset text" msgstr "text - fantóm" #: src/Color.cpp:286 msgid "shaded box" msgstr "rámeček - stínovaný" #: src/Color.cpp:287 msgid "listings background" msgstr "výpis kódu - pozadí" #: src/Color.cpp:288 msgid "branch label" msgstr "větev - popisek" #: src/Color.cpp:289 msgid "footnote label" msgstr "poznámka pod čarou - popisek" #: src/Color.cpp:290 msgid "index label" msgstr "heslo rejstříku - popisek" #: src/Color.cpp:291 msgid "margin note label" msgstr "poznámka na okraj - popisek" #: src/Color.cpp:292 msgid "URL label" msgstr "URL - popisek" #: src/Color.cpp:293 msgid "URL text" msgstr "text URL" #: src/Color.cpp:294 msgid "depth bar" msgstr "značení hloubky" #: src/Color.cpp:295 msgid "scroll indicator" msgstr "indikátor posuvníku" #: src/Color.cpp:296 msgid "language" msgstr "jazyk" #: src/Color.cpp:297 msgid "command inset" msgstr "vložka příkazu" #: src/Color.cpp:298 msgid "command inset background" msgstr "vložka příkazu - pozadí" #: src/Color.cpp:299 msgid "command inset frame" msgstr "vložka příkazu - rám" #: src/Color.cpp:300 msgid "command inset (broken reference)" msgstr "vložka příkazu (neplatný odkaz)" #: src/Color.cpp:301 msgid "button background (broken reference)" msgstr "neplatný odkaz - pozadí vložky" #: src/Color.cpp:302 msgid "button frame (broken reference)" msgstr "neplatný odkaz - rám vložky" #: src/Color.cpp:303 msgid "button background (broken reference) under focus" msgstr "neplatný odkaz - pozadí vložky - zaostřeno" #: src/Color.cpp:304 msgid "special character" msgstr "speciální znak" #: src/Color.cpp:305 msgid "math text" msgstr "matematika - text" #: src/Color.cpp:306 msgid "math background" msgstr "matematika - pozadí" #: src/Color.cpp:307 msgid "graphics background" msgstr "obrázek - pozadí" #: src/Color.cpp:308 src/Color.cpp:312 msgid "math macro background" msgstr "matematika - makro - pozadí" #: src/Color.cpp:309 msgid "math frame" msgstr "matematika - rám" #: src/Color.cpp:310 msgid "math corners" msgstr "matematika - rohy vzorce" #: src/Color.cpp:311 msgid "math line" msgstr "matematika - linka" #: src/Color.cpp:313 msgid "math macro hovered background" msgstr "matematika - makro - pozadí - zaostřeno" #: src/Color.cpp:314 msgid "math macro label" msgstr "matematika - makro - popisek" #: src/Color.cpp:315 msgid "math macro frame" msgstr "matematika - makro - rám" #: src/Color.cpp:316 msgid "math macro blended out" msgstr "matematika - makro - okolí" #: src/Color.cpp:317 msgid "math macro old parameter" msgstr "matematika - makro - starý parametr" #: src/Color.cpp:318 msgid "math macro new parameter" msgstr "matematika - makro - nový parametr" #: src/Color.cpp:319 msgid "collapsible inset text" msgstr "vložka - sbalitelná - text" #: src/Color.cpp:320 msgid "collapsible inset frame" msgstr "vložka - sbalitelná - rám" #: src/Color.cpp:321 msgid "inset background" msgstr "vložka - pozadí" #: src/Color.cpp:322 msgid "inset label" msgstr "vložka - popisek" #: src/Color.cpp:323 msgid "inset frame" msgstr "vložka - rám" #: src/Color.cpp:324 msgid "LaTeX error" msgstr "chyba LaTeX-u" #: src/Color.cpp:325 msgid "end-of-line marker" msgstr "značka konce řádky" #: src/Color.cpp:326 msgid "appendix marker" msgstr "značka pro dodatky" #: src/Color.cpp:327 msgid "change bar" msgstr "revize - postranní značka" #: src/Color.cpp:328 msgid "changes - deleted text (exported output)" msgstr "revize - smazaný text (na výstupu)" #: src/Color.cpp:329 msgid "changes - added text (exported output)" msgstr "revize - přidaný text (na výstupu)" #: src/Color.cpp:330 msgid "changed text (workarea, 1st author)" msgstr "revize - 1. autor" #: src/Color.cpp:331 msgid "changed text (workarea, 2nd author)" msgstr "revize - 2. autor" #: src/Color.cpp:332 msgid "changed text (workarea, 3rd author)" msgstr "revize - 3. autor" #: src/Color.cpp:333 msgid "changed text (workarea, 4th author)" msgstr "revize - 4. autor" #: src/Color.cpp:334 msgid "changed text (workarea, 5th author)" msgstr "revize - 5. autor" #: src/Color.cpp:335 msgid "changed text (workarea, document comparison)" msgstr "revize - porovnávání dokumentů" #: src/Color.cpp:336 msgid "changes - deleted text brightness (workarea)" msgstr "revize - saturace smazaného textu" #: src/Color.cpp:337 msgid "added space markers" msgstr "značky vložených mezer" #: src/Color.cpp:338 msgid "table line" msgstr "linka tabulky" #: src/Color.cpp:339 msgid "table on/off line" msgstr "linka-tabulka zap/vyp" #: src/Color.cpp:340 msgid "bottom area" msgstr "spodní oblast" #: src/Color.cpp:341 msgid "new page" msgstr "značka - nová strana" #: src/Color.cpp:342 msgid "page break / line break" msgstr "značka - konec řádky/stránky" #: src/Color.cpp:343 msgid "button frame" msgstr "tlačítko - rám" #: src/Color.cpp:344 msgid "button background" msgstr "tlačítko - pozadí" #: src/Color.cpp:345 msgid "button background under focus" msgstr "tlačítko - pozadí - zaostřeno" #: src/Color.cpp:346 msgid "paragraph marker" msgstr "značka odstavce" #: src/Color.cpp:347 msgid "preview frame" msgstr "rámeček náhledu" #: src/Color.cpp:348 msgid "regexp frame" msgstr "rámeček regulárního výrazu" #: src/Color.cpp:349 msgid "bookmark" msgstr "značka záložky" #: src/Color.cpp:350 msgid "inherit" msgstr "dědit barvu okolí" #: src/Color.cpp:351 msgid "ignore" msgstr "ignorovat předchozí" #: src/Converter.cpp:321 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This " "is a dangerous configuration. Please, consider using the support offered by " "LyX for allowing this privilege only to documents that actually need it, " "instead.

" msgstr "" "

Následující backend LaTeX-u je nakonfigurován pro běh externích programů " "pro jakýkoliv dokument:

%1$s

Jedná se o " "nebezpečnou konfiguraci. Rozvažte, zda-li toto privilegium nepovolit pouze " "pro vybrané dokumenty, které to ve skutečnosti potřebují.

" #: src/Converter.cpp:330 msgid "Security Warning" msgstr "Bezpečnostní upozornění" #: src/Converter.cpp:345 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external programs " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Následující backend LaTeX-u je nakonfigurován pro běh externích programů:" "

%1$s

Externí programy mohou spouštět libovolné " "procesy ve vašem systému, včetně škodlivého kódu, pokud bude podstrčen do " "LyX-ového dokumentu.

" #: src/Converter.cpp:352 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program can execute " "arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if instructed " "to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Následující operace vyžaduje použití konvertoru z %2$s do %3$s:

%1$s

Tento externí program může spouštět " "libovolné procesy ve vašem systému, včetně škodlivého kódu, pokud bude " "podstrčen do LyX-ového dokumentu.

" #: src/Converter.cpp:362 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "Externí konvertor je vypnutý z bezpečnostních důvodů" #: src/Converter.cpp:364 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Vaše současná nastavení brání spuštení.

Pro změnu nastavení " "jděte do Nastavení ▹ Obsluha souborů ▹ Konvertory a " "odškrtněte Bezpečnost ▹ Zákaz použití konvertorů vyžadujících " "souhlas.)" #: src/Converter.cpp:373 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "Backend LaTeX-u vyžaduje vaši autorizaci" #: src/Converter.cpp:374 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Externí konvertor vyžaduje vaši autorizaci" #: src/Converter.cpp:377 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Mají mít backendy LaTeX-u dovoleno spouštět externí programy?

Povolte je pouze v případě, že důvěřujete zdroji/původci dokumentů " "LyX-u!

" #: src/Converter.cpp:380 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "Přejete si spustit tento konvertor?

Povolte spuštění pouze v " "případě, že důvěřujete zdroji/původci dokumentů LyX-u!" #: src/Converter.cpp:384 msgid "Do ¬ allow" msgstr "&Nepovolit" #: src/Converter.cpp:384 msgid "Do ¬ run" msgstr "N&espouštět" #: src/Converter.cpp:385 msgid "A&llow" msgstr "&Povollit" #: src/Converter.cpp:385 msgid "&Run" msgstr "&Spustit" #: src/Converter.cpp:387 msgid "&Always allow for this document" msgstr "Povolit &vždy pro tento dokument" #: src/Converter.cpp:388 msgid "&Always run for this document" msgstr "Vždy sp&ouštět pro tento dokument" #: src/Converter.cpp:459 src/Converter.cpp:732 src/Converter.cpp:761 msgid "Converter killed" msgstr "Konvertor přerušen" #: src/Converter.cpp:460 src/Converter.cpp:733 src/Converter.cpp:762 #, c-format msgid "" "The following converter was killed by the user.\n" " %1$s\n" msgstr "" "Konvertor\n" " %1$s\n" "byl zrušen uživatelem.\n" #: src/Converter.cpp:479 src/Converter.cpp:790 src/Converter.cpp:813 #: src/Converter.cpp:855 msgid "Cannot convert file" msgstr "Soubor nelze konvertovat" #: src/Converter.cpp:480 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Žádná informace pro konverzi souborů formátu %1$s do %2$s.\n" "Definujte konvertor v nastaveních." #: src/Converter.cpp:601 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2115 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Příkaz ovladače balíčku Pygments nenalezen!" #: src/Converter.cpp:602 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2116 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "Příkaz ovladače nutný pro použití balíčku minted (pygmentize)\n" "nebyl nalezen. Ujistěte se, že je nainstalován python-pygments\n" "modul. V případě, že rozdílného jména olvadače volžte do preamble dokumentu\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "kde 'driver' je jméno příkazu ovladače." #: src/Converter.cpp:708 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778 msgid "Executing command: " msgstr "Spouštění příkazu: " #: src/Converter.cpp:773 msgid "Process Killed" msgstr "Proces přerušen" #: src/Converter.cpp:774 #, c-format msgid "" "The conversion process was killed while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Konverzní proces byl přerušen za běhu:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:779 msgid "Process Timed Out" msgstr "Čas procesu vypršel" #: src/Converter.cpp:780 #, c-format msgid "" "The conversion process:\n" "%1$s\n" "timed out before completing." msgstr "" "Konverznímu procesu:\n" "%1$s\n" "vypršel čas před dokončením." #: src/Converter.cpp:785 msgid "Build errors" msgstr "Chyby při sestavování" #: src/Converter.cpp:786 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Nastaly chyby během procesu sestavování." #: src/Converter.cpp:791 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Chyba při běhu:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:814 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Nelze přesunout pomocný adresář z %1$s do %2$s." #: src/Converter.cpp:857 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Nelze zkopírovat pomocný soubor z %1$s do %2$s." #: src/Converter.cpp:858 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Nelze přesunout pomocný soubor z %1$s do %2$s." #: src/Converter.cpp:898 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Spouštím LaTeX..." #: src/Converter.cpp:915 msgid "Export canceled" msgstr "Export zrušen" #: src/Converter.cpp:916 msgid "The export process was terminated by the user." msgstr "Export byl zrušen uživatelem." #: src/Converter.cpp:926 msgid "Undefined reference" msgstr "Nedefinovaný odkaz" #: src/Converter.cpp:927 msgid "" "Undefined references or citations were found during the build.\n" "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)." msgstr "" "Během překladu byly nalezeny nedefinované odkazy nebo citace.\n" "Zkontrolujte nahlášená varování v logu LaTeX-u (Dokument > Log LaTeX-u). " #: src/Converter.cpp:939 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX neproběhl úspěšně. Navíc nebyl LyX schopen najít výstup LaTeX-u %1$s." #: src/Converter.cpp:942 src/Converter.cpp:949 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX selhal" #: src/Converter.cpp:945 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Externí program\n" "%1$s\n" "skončil s chybou. Pokuste se opravit příčinu chyby externího programu " "prohlédnutím logů." #: src/Converter.cpp:951 msgid "Output is empty" msgstr "Výstup je prázdný" #: src/Converter.cpp:952 msgid "No output file was generated." msgstr "Nebyl vygenerován výstupní soubor." #: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2210 msgid ", Inset: " msgstr ", Vložka: " #: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2212 msgid ", Cell: " msgstr ", Buňka: " #: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2215 msgid ", Position: " msgstr ", Pozice: " #: src/CutAndPaste.cpp:221 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" "Znak \"%1$s\" není kódovatelný v Doslovném kontextu a proto nebyl vložen." #: src/CutAndPaste.cpp:225 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "Znaky \"%1$s\" nejsou kódovatelné v Doslovném kontextu a tudíž nebyly vložen." #: src/CutAndPaste.cpp:262 msgid "Uncodable content" msgstr "Nekódovatelný obsah" #: src/CutAndPaste.cpp:455 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Vkládaná větev \"%1$s\" není definována.\n" "Chcete ji přidat do seznamu větví v aktuálním dokumentu?" #: src/CutAndPaste.cpp:458 msgid "Unknown branch" msgstr "Neznámá větev" #: src/CutAndPaste.cpp:459 msgid "&Don't Add" msgstr "&Nepřidávat" #: src/CutAndPaste.cpp:866 src/Text.cpp:456 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Rozvržení `%1$s' nebylo nalezeno." #: src/CutAndPaste.cpp:867 src/Text.cpp:457 msgid "Layout Not Found" msgstr "Rozvržení nenalezeno" #: src/CutAndPaste.cpp:898 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "Flexibilní vložka %1$s není definována po znovunačtení rozvržení `%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:901 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to " "`%3$s'." msgstr "" "Flexibilní vložka %1$s není definována kvůli konverzi rozvržení z `%2$s' do " "`%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:906 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Nedefinovaná flexibilní vložka" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Soubor %1$s již existuje.\n" "\n" "Chcete tento soubor přepsat?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Přepsat soubor?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Ponechat soubor" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Přepsat &vše" #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:829 msgid "&Cancel export" msgstr "&Zrušit export" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Nelze zkopírovat soubor" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Kopírování %1$s do %2$s selhalo." #: src/Font.cpp:141 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Jazyk: %1$s, " #: src/Font.cpp:146 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Číslo %1$s" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5106 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Roman" msgstr "Antikva (Roman)" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5106 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Sans Serif" msgstr "Bezpatkové (Sans Serif)" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5106 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Typewriter" msgstr "Strojopis" #: src/FontInfo.cpp:43 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Inherit" msgstr "Převzít" #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Upright" msgstr "Stojatý" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva (italic)" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Slanted" msgstr "Skloněný (slanted)" #: src/FontInfo.cpp:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Kapitálky" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Increase" msgstr "Zvětšit" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Decrease" msgstr "Zmenšit" #: src/FontInfo.cpp:60 msgid "Toggle" msgstr "Přepnout" #: src/FontInfo.cpp:617 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Zvýraznění %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:620 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Podtržení %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:623 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Dvojité podtržení %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:626 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Vlnité podtržení %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:629 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Přeškrtnutí %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:632 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Křížkování %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:635 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Jméno %1$s, " #: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655 msgid "Cannot view file" msgstr "Soubor nelze prohlížet" #: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4233 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Soubor neexistuje: %1$s" #: src/Format.cpp:646 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Žádná informace pro prohlížení %1$s" #: src/Format.cpp:656 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Automatické prohlížení souboru %1$s selhalo" #: src/Format.cpp:724 msgid "No Filename" msgstr "Chybí jméno souboru" #: src/Format.cpp:725 msgid "No filename was provided!" msgstr "Nebylo poskytnuto jméno souboru!" #: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759 msgid "Cannot edit file" msgstr "Nelze editovat soubor" #: src/Format.cpp:736 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Soubory LinkBack-u mohou být editovány pouze na Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:749 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Žádná informace pro editaci %1$s" #: src/Format.cpp:760 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Automatická editace souboru %1$s selhala" #: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246 msgid "Could not find bind file" msgstr "Nelze nalézt soubor klávesových zkratek" #: src/KeyMap.cpp:232 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Chyba při čtení souboru\n" "%1$s.\n" "Zkontrolujte prosím vaši instalaci." #: src/KeyMap.cpp:239 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Nelze nalézt soubor `cua.bind'" #: src/KeyMap.cpp:240 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX nenašel standardní soubor klávesových zkratek `cua.bind'.\n" "Zkontrolujte prosím vaši instalaci." #: src/KeyMap.cpp:247 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Nepodařilo se nalézt soubor klávesových zkratek\n" "%1$s.\n" "Bude použito standardní nastavení." #: src/KeySequence.cpp:190 msgid " options: " msgstr " volby: " #: src/LaTeX.cpp:64 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Čekání na běh LaTeX-u číslo %1$d" #: src/LaTeX.cpp:348 msgid "Running Bibliography Processor." msgstr "Spouštím generátor bibliografie." #: src/LaTeX.cpp:409 msgid "Re-Running Bibliography Processor." msgstr "Další běh generátoru bibliografie." #: src/LaTeX.cpp:451 msgid "Running Index Processor." msgstr "Spouštím generátor rejstříku." #: src/LaTeX.cpp:460 msgid "Index Processor Error" msgstr "Chyba generátoru rejstříku." #: src/LaTeX.cpp:461 msgid "" "The index processor did not run successfully. Please check the output of " "View > Messages Pane!" msgstr "" "Genrátor rejstříku skončil s chybou. Prosím zkontrolujte výstup v Prohlížet " "> Ladící výpisy!" #: src/LaTeX.cpp:614 msgid "Running Nomenclature Processor." msgstr "Spouštím generátor nomenklatory." #: src/LaTeX.cpp:1118 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgstr "(Pozn.: Chybný příkaz je v preambuli)" #: src/LaTeX.cpp:1610 src/LaTeX.cpp:1616 src/LaTeX.cpp:1625 msgid "BibTeX error: " msgstr "Chyba BibTeX-u" #: src/LaTeX.cpp:1632 msgid "Biber error: " msgstr "Chyba Biber-u: " #: src/LaTeX.cpp:1659 msgid "Makeindex error: " msgstr "Chyba Makeindex-u: " #: src/LaTeX.cpp:1668 msgid "Xindy error: " msgstr "Chyba Xindy: " #: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316 msgid "Font not available" msgstr "Font není dostupný" #: src/LaTeXFonts.cpp:240 src/LaTeXFonts.cpp:317 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "LaTeX-ový balíček `%1$s' potřebný pro font `%2$s'\n" "není dostupný. LyX použije standardní font." #: src/LaTeXPackages.cpp:89 msgid "Invalid package list format!" msgstr "Chybný formát seznamu balíčků!" #: src/LaTeXPackages.cpp:90 msgid "" "The format of your LaTeX packages list is wrong. Please file a bug report." msgstr "" "Formát seznamu vašich LaTeX-ových balíčků je chybný. Pošlete nám prosím " "chybový výpis." #: src/LaTeXPackages.cpp:98 src/LaTeXPackages.cpp:104 msgid "Outdated configuration script detected!" msgstr "Nalezen zastaralý konfigurační skript!" #: src/LaTeXPackages.cpp:99 msgid "" "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory.\n" "The script has been renamed to 'chkconfig.ltx.bak'.\n" "If you did not copy the script there by purpose, you can safely delete it." msgstr "" "Byl detekován zastaralý konfigurační skript 'chkconfig.ltx' ve vašem " "uživatelském adresáři.\n" "Tento skript byl přejmenován na 'chkconfig.ltx.bak'.\n" "Pokud jste původní konfigurační skript nezkopírovali do uživatelského " "adresáře záměrně, můžete ho bez obav smazat." #: src/LaTeXPackages.cpp:105 #, c-format msgid "" "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory\n" "(%1$s).\n" "Please delete or update this file!" msgstr "" "Byl detekován zastaralý konfigurační skript 'chkconfig.ltx' ve vašem " "uživatelském adresáři.\n" "(%1$s).\n" "Je potřeba ho aktualizovat anebo smazat." #: src/LyX.cpp:134 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Nelze přečíst konfigurační soubor" #: src/LyX.cpp:135 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Chyba při čtení konfiguračního souboru\n" "%1$s.\n" "Zkontrolujte prosím vaši instalaci." #: src/LyX.cpp:377 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Následující soubory nebylo možné načíst:" #: src/LyX.cpp:418 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s nevypadá jako pomocný adresář vytvořený LyXem." #: src/LyX.cpp:420 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Nelze smazat pomocný adresář" #: src/LyX.cpp:424 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Nelze smazat pomocný adresář %1$s" #: src/LyX.cpp:453 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Chybný parametr příkazové řádky `%1$s'. Konec." #: src/LyX.cpp:471 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Chybí jméno souboru pro požadovanou operaci." #: src/LyX.cpp:520 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX nemohl načíst následující soubor: %1$s" #: src/LyX.cpp:568 msgid "No textclass is found" msgstr "Nebyly nalezeny soubory tříd (textclass)" #: src/LyX.cpp:569 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX bude mít pouze minimální funkcionalitu, protože nebyly nalezeny potřebné " "soubory tříd (textclass). Buďto můžete použít normální rekonfiguraci nebo " "rekonfigurovat bez kontroly LaTeX-ové instalace anebo pokračovat." #: src/LyX.cpp:573 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Rekonfigurovat" #: src/LyX.cpp:574 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Bez LaTeX-u" #: src/LyX.cpp:575 src/LyX.cpp:600 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Continue" msgstr "&Pokračovat" #: src/LyX.cpp:576 src/LyX.cpp:601 src/LyX.cpp:1096 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Ukončit LyX" #: src/LyX.cpp:595 msgid "No python is found" msgstr "Nebyl nalezen python" #: src/LyX.cpp:596 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has " "been found. Consider installing python with your software manager or from " "the python.org website." msgstr "" "LyX bude mít pouze minimální funkcionalitu, protože nebyl nalezen překladač " "jazyka python. Zvažte instalaci python-u pomocí vašeho balíčkovacího systému " "nebo ze stránky python.org." #: src/LyX.cpp:698 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Zachycen signál SIGHUP!\n" "Sbohem." #: src/LyX.cpp:702 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Zachycen signál SIGPE!\n" "Sbohem." #: src/LyX.cpp:705 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Zachycen signál SIGSEGV!\n" "Omlouváme se, našli jste chybu v LyX-u.\n" "Zvažte případné nahlášení chyby na našem webu nebo do mailing listu, díky." #: src/LyX.cpp:721 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX zhavaroval!" #: src/LyX.cpp:755 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1024 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Nelze vytvořit pomocný adresář" #: src/LyX.cpp:1025 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Nelze vytvořit pomocný adresář v\n" "\"%1$s\"\n" "Ujistěte se, že tato cesta existuje a má práva na zápis. Poté zkuste znovu." #: src/LyX.cpp:1089 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Chybí uživatelský adresář LyX-u" #: src/LyX.cpp:1090 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Zadal jste neexistující uživatelský adresář LyX-u, %1$s.\n" "Je potřebný k uchování vaší konfigurace." #: src/LyX.cpp:1095 msgid "&Create directory" msgstr "V&ytvořit adresář" #: src/LyX.cpp:1097 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Žádný uživatelský adresář LyX-u. Konec." #: src/LyX.cpp:1101 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Vytvářím adresář %1$s" #: src/LyX.cpp:1106 msgid "" "Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir command-line option?\n" "Exiting." msgstr "" "Nelze založit adresář. Možná zvolen špatný argument v příkazové řádce (-" "userdir).\n" "Konec." #: src/LyX.cpp:1179 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Seznam podporovaných ladících příznaků:" #: src/LyX.cpp:1188 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting." msgstr "Neplatná ladící volba `%1$s'. Konec." #: src/LyX.cpp:1199 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Použití: lyx [ přepínače ] [ dokument.lyx ... ]\n" "Přepínače (rozlišuje se velikost písmen):\n" "\t-help tato stránka\n" "\t-userdir dir nastavit uživatelský adresář na dir\n" "\t-sysdir dir nastavit systémový adresář na dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y nastavit pozici hlavního okna\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " vyber patřičnou část k ladění.\n" " Příkaz `lyx -dbg' vypíše seznam laditelných částí\n" "\t-x [--execute] command\n" " spustí příkaz LyX-u.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " kde fmt je vybraný exportní formát.\n" " Pro seznam formátů se podívejte do sekce\n" " Nástroje->Nastavení->Formáty souborů->Zkratka.\n" " Pro implicitní nastvení použijte " "'default' Pozor na pořadí přepínačů -x a -e.\n" "\t-E [--export-to] fmt soubor\n" " kde fmt je vybraný exportní formát.\n" " a soubor je jméno výstupního souboru.\n" "\t-i [--import] fmt soubor.xxx\n" " kde fmt je zvolený formát pro import\n" " a soubor.xxx vstupní dokument pro import.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " kde 'what' je buď 'all'(=vše), 'main'(=hlavní) nebo " "'none'(=žádný),\n" " Pomocí 'all' jsou přepsány všechny soubory při exportu\n" " na příkazovém řádku. Pomocí 'main' bude přepsán pouze " "hlavní\n" " soubor, v případě 'none' žádný. Ostatní řetězce jsou " "interpretovány\n" " jako 'all'.\n" "\t--ignore-error-message msg\n" " umožní ignorovat specifické chyby LaTeX-u.\n" " Nepoužívejte pro finální dokumnety! Podporované hodnoty:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " otevřít dokument v nové instanci.\n" "\t-r [--remote]\n" " otevřít dokument v již běžící instanci\n" " (musí fungovat \"lyxpipe\").\n" "\t-v [--verbose]\n" " výpis spouštených programů na terminálu.\n" "\t-batch spustí pouze příkazy z řádky bez spouštění GUI.\n" "\t-version shrnout verzi a informace o sestavení.\n" "Prohlédněte manuálovou stránku LyX-u pro detailnější informace." #: src/LyX.cpp:1252 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:217 msgid " Git commit hash " msgstr " Git commit hash " #: src/LyX.cpp:1263 src/support/Package.cpp:642 msgid "No system directory" msgstr "Žádný systémový adresář" #: src/LyX.cpp:1264 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Chybí adresář pro přepínač -sysdir" #: src/LyX.cpp:1275 msgid "No user directory" msgstr "Žádný uživatelský adresář" #: src/LyX.cpp:1276 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Chybí adresář pro přepínač -userdir" #: src/LyX.cpp:1287 msgid "Incomplete command" msgstr "Neúplný příkaz" #: src/LyX.cpp:1288 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Chybí příkaz za přepínačem --execute" #: src/LyX.cpp:1299 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "Chybí typ souboru [např. latex, ps...] za přepínačem --export-to" #: src/LyX.cpp:1304 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Chybí jméno cílového souboru za přepínačem --export-to" #: src/LyX.cpp:1317 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Chybí typ souboru [např. latex, ps...] za přepínačem --export" #: src/LyX.cpp:1330 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Chybí typ souboru [např. latex, ps...] za přepínačem --import" #: src/LyX.cpp:1335 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Chybí jméno souboru za přepínačem --import" #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "Považovat složeniny typu \"kafemlejnek\" za legální slova?" #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Nastavit alternativní jazyk. Standardně se používá jazyk dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3133 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Zrušte volbu, pokud nechcete automaticky přepisovat označený text tím, co " "zrovna píšete na klávesnici." #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Zrušte volbu, pokud nechcete automatické standardní nastavení pro nově " "zvolenou třídu." #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Časový interval pro automatické ukládání (v sekundách).0 vypne automatické " "ukládání." #: src/LyXRC.cpp:3148 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Cesta pro záložní soubory. V případě prázdného řetězce LyX uloží zálohy do " "stejného adresáře, ve kterém je originální soubor." #: src/LyXRC.cpp:3152 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Zvolte nastavení pro bibtex (viz man bibtex) nebo zvolte alternativní " "přkladač (např. mlbibtex or bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definuje volby pro program bibtex v PLaTeX-u (Japonský LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3160 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Soubor klávesových zkratek. Lze nastavit absolutní cestu; jinak bude LyX " "hledat v jeho lokálních a globálních adresářích bind/ ." #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Kontrolovat existenci naposledy otevřených souborů." #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Nastavte způsob spuštění chktex-u. Např. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -" "n25 -n30 -n38\" Viz dokumentace ChkTeX-u." #: src/LyXRC.cpp:3175 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Zákaz použití externích konvertorů vyžadujích autorizaci, prevence před " "nevyžádanými efekty." #: src/LyXRC.cpp:3179 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Vyžadovat potvrzení před spuštením externích konvertorů vyžadujích " "autorizaci, prevence před nevyžádanými efekty." #: src/LyXRC.cpp:3186 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX za normální situace nemění pozici kurzoru při pohybu posuvníkem. " "Nastavte true pokud chcete mít kurzor vždy na obrazovce." #: src/LyXRC.cpp:3190 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Automatická šířka (dle zvětšení) bude použita, pokud zvolíte hodnotu 0." #: src/LyXRC.cpp:3194 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "LyX za normální situace nedovolí rolovat při pohybu posuvníkem dále než na " "spodek dokumentu. Nastavte true pokud chcete rolovat spodek dokumentu až do " "horní části obrazovky." #: src/LyXRC.cpp:3198 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "" "Nastavte pro změnu kláves na Applu: Apple key -> Meta, Control -> Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3202 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Použít konvence Mac OS X pro pohyb kurzoru" #: src/LyXRC.cpp:3206 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Zobrazit malý rámeček kolem mat. makra společně se jménem makra v případě, " "že je kurzor uvnitř." #: src/LyXRC.cpp:3210 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Soubor definic příkazů. Lze buďto zadat absolutní cestu; jinak bude LyX " "hledat v jeho lokálních a globálních adresářích command/ ." #: src/LyXRC.cpp:3214 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Standardní formát používaný funkcí LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] pro neTeXové " "fonty.." #: src/LyXRC.cpp:3218 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Standardní formát používaný funkcí LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3222 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Minimalizuj dialogová okna společně s hlavním oknem LyX-u. (Vztahuje se " "pouze na dialogy zobrazené po změně nastavení.)" #: src/LyXRC.cpp:3226 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Nastavení způsobu zobrazení obrázků v LyX-u." #: src/LyXRC.cpp:3230 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Standardní cesta pro vaše dokumenty. V případě prázdného řetězce LyX vybere " "adresář, ze kterého byl spouštěn." #: src/LyXRC.cpp:3234 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Určení dodatečných znaků, které mohou být součástí slova." #: src/LyXRC.cpp:3238 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Cesta kterou LyX nastaví při výběru příkladů. Prázdný řetězec způsobí výběr " "adresáře, ze kterého byl LyX spuštěn." #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Parametry pro makeindex (viz man makeindex). Lze nastavit alternativní " "kompilátor - např. za použití xindy/make-rules by příkaz vypadal \"makeindex." "sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3249 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definuje volby programu pro rejstřík PLaTeX-u (Japonský LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Definuje volby programu makeindex používané pro nomenklatury. Ty se mohou " "lišit od voleb pro generování rejstříku." #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "Příkaz pro běh python-balíčku pygments (zvýraznění syntaxe)." #: src/LyXRC.cpp:3266 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Použijte k nastavení souboru mapy kláves pro vaši klávesnici. To lze např. " "využít v případě, že chcete psát dokumnety v češtině na anglické klávesnici." #: src/LyXRC.cpp:3270 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Vyberte v případě, že je třeba používat příkaz pro změnu jazyka na začátku " "dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Vyberte v případě, že je třeba používat příkaz pro změnu jazyka na konci " "dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3278 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Příkaz LaTeX-u, který přepne z jazyka dokumentu na jiný jazyk. Např. " "\\selectlanguage{$$lang} kde $$lang je jméno druhého jazyka." #: src/LyXRC.cpp:3282 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Příkaz LaTeX-u, který přepne zpět na jazyk dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3286 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Příkaz LaTeX-u pro lokální změnu jazyka." #: src/LyXRC.cpp:3290 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Zrušte volbu, nechcete-li použít jazyk(y) jakožto parametr pro " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3294 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Příkaz LaTeX-u pro načtení jazykového balíčku. Např. \"\\usepackage{babel}\"," "\"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3298 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Zrušte volbu, nechcete-li používat babel v případě standardního nastavení " "jazyka dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3302 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "Zrušte volbu, nechcete-li aby LyX nastavoval kurzor na uloženou pozici." #: src/LyXRC.cpp:3306 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Zrušte volbu, pokud nechcete načítat soubory otevřené v poslední relaci." #: src/LyXRC.cpp:3310 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Zrušte volbu, nechcete-li vytvářet záložní kopie souborů." #: src/LyXRC.cpp:3314 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Zvolte pro kontrolu zvýraznění slov napsaných jazykem odlišným od " "standardního jazyka dokumentu." #: src/LyXRC.cpp:3322 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Rychlost kolečka myši." #: src/LyXRC.cpp:3326 msgid "The completion popup delay." msgstr "Prodleva pro doplnění vyskakovacím menu" #: src/LyXRC.cpp:3330 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "Zvolit pro zobrazení vyskakovacího menu uvnitř mat. vzorců" #: src/LyXRC.cpp:3334 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "Zvolit pro zobrazení vyskakovacího menu v textovém režimu" #: src/LyXRC.cpp:3338 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "Při nejednoznačnosti zobrazit vyskakovací menu bez prodlevy." #: src/LyXRC.cpp:3342 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "Zobrazit malý trojúhelník za kurzorem pokud je doplnění možné." #: src/LyXRC.cpp:3346 msgid "The inline completion delay." msgstr "Prodleva pro řádkové doplnění." #: src/LyXRC.cpp:3350 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "Zvolit pro zobrazení řádkového doplnění v matematickém módu." #: src/LyXRC.cpp:3354 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Zvolit pro zobrazení řádkového doplnění v textovém módu." #: src/LyXRC.cpp:3358 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Použít \"...\" pro zkrácení dlouhých doplnění." #: src/LyXRC.cpp:3362 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Povolit zkratku TeXMacs-u, jako např. konverzi z => na \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3366 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Maximální počet souborů v historii. V menu se může objevit až %1$d souborů." #: src/LyXRC.cpp:3371 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Určete adresáře, které by měly být přidány do proměnné prostředí PATH před " "ostatní adresáře.\n" "Použijte formát vlastní danému operačnímu systému." #: src/LyXRC.cpp:3377 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Zobrazovat náhled na vysázený text typu matematiky apod." #: src/LyXRC.cpp:3381 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "Rovnice v náhledu budou označeny pomocí \"(#)\" místo očíslování." #: src/LyXRC.cpp:3385 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Nastavte měřítko pro náhled." #: src/LyXRC.cpp:3389 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Volba pro tisk na šířku" #: src/LyXRC.cpp:3393 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Volba určující velikost papíru." #: src/LyXRC.cpp:3397 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Volba učující typ papíru." #: src/LyXRC.cpp:3401 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "Vyberte pro visuální/logický pohyb kurzoru v dvojsměrném módu (bidi)" #: src/LyXRC.cpp:3405 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Vybrat akci po zavření posledního náhledu na otevřený dokumentu - uzavření " "(yes), skrytí (no), dotaz (ask)." #: src/LyXRC.cpp:3409 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (počet bodů na palec) vašeho monitoru je automaticky detekováno LyX-em. " "Při selhání nastavte vlastní hodnotu." #: src/LyXRC.cpp:3415 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Fonty používané k zobrazení editovaného textu na obrazovce." #: src/LyXRC.cpp:3424 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Povolit změnu velikosti bitmapových fontů. Pokud používáte bitmapový font a " "nastavíte tuto volbu, mohou některé fonty vypadat v LyX-u kostrbatě. Pokud " "je tato volba vypnuta použije LyX nejbližší dostupnou velikostbitmapového " "fontu." #: src/LyXRC.cpp:3428 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "Velikosti fontu používané při výpočtech změny měřítka na obrazovce." #: src/LyXRC.cpp:3433 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Zvětšení fontů na obrazovce. Nastavení 100% hrubě odpovídá jejich " "velikostina papíru." #: src/LyXRC.cpp:3437 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "Povolit ukládání a znovu-nastavení pozice okna." #: src/LyXRC.cpp:3441 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Spustit lyxserver. Roury (pipe) dostanou příponu \".in\" a \".out\". Jen pro " "pokročilé uživatele." #: src/LyXRC.cpp:3448 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Zrušte volbu, pokud nechcete zobrazovat úvodní obrazovku." #: src/LyXRC.cpp:3452 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX umístí pomocné adresáře do této cesty. Při ukončení LyX-u budou smazány." #: src/LyXRC.cpp:3456 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "Zde jsou umístěné soubory pro knihovnu tezauru." #: src/LyXRC.cpp:3460 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Cesta kterou LyX nabídne při výběru šablony. Prázdný řetězec způsobí výběr " "adresáře, ze kterého byl LyX spuštěn." #: src/LyXRC.cpp:3470 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Určete adresáře, které by měly být přidány do proměnné prostředí PATH před " "ostatní adresáře.\n" "'.' reprezentuje aktuální adresář. Použijte formát vlastní danému operačnímu " "systému." #: src/LyXRC.cpp:3477 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Soubor uživatelského rozhraní (UI). Lze zadat absolutní cestu; jinak bude " "LyX hledat v jeho lokálních a globálních adresářích ui/ ." #: src/LyXRC.cpp:3487 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "Použít systémové barvy pro pozadí hlavního okna, výběr apod." #: src/LyXRC.cpp:3491 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Zapíná automatické zobrazování bublinové nápovědy na pracovní ploše." #: src/LyXRC.cpp:3495 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Určete volbu nastavující papír v prohlížeči DVI(nechte prázdné nebo použijte " "\"-paper\")." #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s zámek" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Chcete obdržet dokument %1$s ze správy verzí?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Obdržet ze správy verzí" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "&Obdržet" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Dokument neuložen" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Dokument musí být uložen před registrací." #: src/LyXVC.cpp:191 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX SV: Počáteční popisek" #: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199 msgid "(no initial description)" msgstr "(bez počátečního popisku)" #: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX SV: Zpráva Log-u" #: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237 #: src/LyXVC.cpp:248 msgid "(no log message)" msgstr "(no log message)" #: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4096 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX SV: Zpráva Log-u" #: src/LyXVC.cpp:304 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Návrat k uložené verzi dokumentu %1$s znamená ztrátu všech současných změn.\n" "\n" "Chcete přejít zpět k starší uložené verzi?" #: src/LyXVC.cpp:309 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Návrat k uložené verzi dokumentu?" #: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4698 msgid "&Revert" msgstr "&Původní verze" #: src/Paragraph.cpp:2228 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Nesmyslné v tomto rozvržení !" #: src/Paragraph.cpp:2282 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Zarovnání nepovoleno" #: src/Paragraph.cpp:2283 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Nové rozvržení nepovoluje používané zarovnání.\n" "Přepnuto na standardní." #: src/Text.cpp:483 msgid "Unknown Inset" msgstr "Neznámá vložka" #: src/Text.cpp:599 src/insets/InsetTabular.cpp:476 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Index autora revizních změn chybí" #: src/Text.cpp:600 src/insets/InsetTabular.cpp:477 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Informace o autorovi sledovaných změn (index %1$d) chybí. Tento problém mohl " "nastat v důsledku chybného použítí softwaru pro správu verzí (slučování " "změn). Buďto opravte předchozí sloučení, nebo daný problém ignorujte dokud " "současné změny v dokumentu nepřijmete anebo nechte chybějícího autora znovu " "editovat dokument.\n" #: src/Text.cpp:616 msgid "Unknown token" msgstr "Neznámý symbol" #: src/Text.cpp:993 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Nelze vložit mezeru na začátek odstavce. Přečtěte si prosím Průvodce LyXem." #: src/Text.cpp:1002 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Dvě mezery nelze psát tímto způsobem. Přečtěte si prosím příručku(tutorial)." #: src/Text.cpp:1013 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Znak je nekódovatelný v tomto Doslovném kontextu." #: src/Text.cpp:2155 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Revize] " #: src/Text.cpp:2163 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Změněno kým: %1$s[[author]], kdy: %2$s[[date]]. " #: src/Text.cpp:2173 src/mathed/InsetMathFont.cpp:236 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Font: %1$s" #: src/Text.cpp:2178 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Hloubka: %1$d" #: src/Text.cpp:2184 msgid ", Spacing: " msgstr ", Mezery: " #: src/Text.cpp:2190 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:910 msgid "OneHalf" msgstr "Jedna a půl" #: src/Text.cpp:2196 msgid "Other (" msgstr "Další (" #: src/Text.cpp:2207 msgid ", Style: " msgstr ", Styl: " #: src/Text.cpp:2213 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Odstavec: " #: src/Text.cpp:2214 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:2224 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Znak: 0x" #: src/Text.cpp:2226 msgid ", Boundary: " msgstr ", Okraj: " #: src/Text.cpp:2840 msgid "No font change defined." msgstr "Žádná změna fontu není definována." #: src/Text.cpp:3546 msgid "Math editor mode" msgstr "Mód matematického editoru" #: src/Text.cpp:3548 msgid "No valid math formula" msgstr "Žádný platný matematický vzorec" #: src/Text.cpp:3556 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1350 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Již jste v módu regulárních výrazů" #: src/Text.cpp:3569 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Mód regulárních výrazů" #: src/Text.cpp:3951 msgid "Action flattens document structure" msgstr "Zvolená akce zploští strukturu dokumentu" #: src/Text.cpp:3952 msgid "" "This action will cause some headings that have been on different level " "before to be on the same level since there is no more lower or higher " "heading level. Continue still?" msgstr "" "Tato operace způsobí u některých nadpisů, které byly na odlišných úrovních, " "přeskupení na tutéž úroveň (pro neexistenci ještě vyšší/nižší úrovně). " "Přesto pokračovat?" #: src/Text.cpp:3957 msgid "&Yes, continue nonetheless" msgstr "&Ano, i tak pokračovat" #: src/Text.cpp:3958 msgid "&No, quit operation" msgstr "&Ne, zrušit akci" #: src/Text.cpp:5010 msgid "Layout " msgstr "Rozvržení " #: src/Text.cpp:5011 src/Text.cpp:5602 msgid " not known" msgstr " neznámý" #: src/Text.cpp:5601 msgid "Table Style " msgstr "Style tabulky" #: src/Text.cpp:5811 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1886 msgid "Missing argument" msgstr "Chybí argument" #: src/Text.cpp:5977 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!" msgstr "Chybný argument (číslo překračuje velikost zásobníku)!" #: src/Text.cpp:5981 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!" msgstr "Chybný argument (musí být nezáporné číslo)!" #: src/Text.cpp:5986 src/Text.cpp:6000 #, c-format msgid "Text properties applied: %1$s" msgstr "Použité vlastnosti textu: %1$s" #: src/Text.cpp:6002 msgid "Invalid argument of textstyle-update" msgstr "Chybný argument pro funkci textstyle-update" #: src/Text.cpp:6159 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Cesta ke slovníku tezauru nenastavena!" #: src/Text.cpp:6160 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Cesta ke slovníku tezauru nebyla nastavena.\n" "Tezaurus není funkční.\n" "Nahlédňete do Uživatelské příručky pro instrukce (sekce 6.15.1)." #: src/Text.cpp:6286 src/Text.cpp:6297 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Nastavení rozvržení odstavce" #: src/TextClass.cpp:124 msgid "Plain Layout" msgstr "Jednoduché" #: src/TextClass.cpp:943 msgid "Missing File" msgstr "Chybějící soubor" #: src/TextClass.cpp:944 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Nepodařilo se najít soubor stdinsets.inc! Toto může vést ke ztrátě dat!" #: src/TextClass.cpp:947 msgid "Corrupt File" msgstr "Poškozený soubor" #: src/TextClass.cpp:948 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Nepodařilo se přečíst soubor stdinsets.inc! Toto může vést ke ztrátě dat!" #: src/TextClass.cpp:1634 #, c-format msgid "%1$s ##" msgstr "%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1635 #, c-format msgid "%1$s (Float)" msgstr "%1$s (Plovoucí)" #: src/TextClass.cpp:1640 #, c-format msgid "Sub-%1$s ##" msgstr "Sub-%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1641 #, c-format msgid "Sub-%1$s (Float)" msgstr "Sub-%1$s (Plovoucí)" #: src/TextClass.cpp:1937 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Modul %1$s je vyžadován tímto dokumentem,\n" "ale nebyl nalezen v seznamu dostupných modulů.\n" "Pokud byl instalován teprve nedávno, budete\n" "pravděpodobně potřebovat rekonfiguraci LyX-u.\n" #: src/TextClass.cpp:1941 msgid "Module not available" msgstr "Modul není dostupný" #: src/TextClass.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Modul %1$s vyžaduje buď balíček, který není dostupný ve vaší\n" "LaTeX-ové instalaci, anebo konvertor, který jste nenainstalovali.\n" "Výstup do LaTeXu nemusí být umožněn.\n" "Chybějící prerekvizity:\n" "\t%2$s\n" "Viz sekce 3.1.2.3 (Moduly) v uživatelské příručce." #: src/TextClass.cpp:1955 src/TextClass.cpp:1988 msgid "Package not available" msgstr "Balíček není dostupný" #: src/TextClass.cpp:1960 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Chyba při čtení modulu %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1972 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Citační nástroj %1$s je vyžadován tímto dokumentem,\n" "ale nebyl nalezen v seznamu dostupných nástrojů.\n" "Pokud byl instalován teprve nedávno, budete\n" "pravděpodobně potřebovat rekonfiguraci LyX-u.\n" #: src/TextClass.cpp:1976 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Citační nástroj nedostupný" #: src/TextClass.cpp:1981 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Citační nástroj %1$s vyžaduje buď balíček, který není dostupný ve vaší\n" "LaTeX-ové instalaci, anebo konvertor, který jste nenainstalovali.\n" "Výstup do LaTeXu nemusí být umožněn.\n" "Chybějící prerekvizity:\n" "\t%2$s\n" "Viz sekce 3.1.2.3 (Moduly) v Uživatelské příručce." #: src/TextClass.cpp:1993 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Chyba při čtení citačního nástroje %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1386 msgid "MISSING: " msgstr "CHYBÍ: " #: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1020 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1055 msgid "unknown type!" msgstr "neznámý typ!" #: src/TocBackend.cpp:276 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Hesla rejstříku (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Obsah" #: src/TocBackend.cpp:293 msgid "Changes" msgstr "Změny" #: src/TocBackend.cpp:294 msgid "Senseless" msgstr "Nesmyslné" #: src/TocBackend.cpp:295 msgid "Citations" msgstr "Citace" #: src/TocBackend.cpp:296 msgid "Labels and References" msgstr "Značky a odkazy" #: src/TocBackend.cpp:297 msgid "Broken References and Citations" msgstr "Nefunkční citace a odkazy" #: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1827 msgid "Child Documents" msgstr "Dokumenty potomků" #: src/TocBackend.cpp:300 msgid "Graphics[[listof]]" msgstr "Obrázky" #: src/TocBackend.cpp:301 msgid "Equations" msgstr "Rovnice" #: src/TocBackend.cpp:304 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Položky nomenklatury" #: src/VCBackend.cpp:64 msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system." msgstr "Zkontrolujte, je-li na vašem systému nainstalován balíček GNU RCS." #: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885 #: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052 #: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450 #: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4012 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4055 msgid "Revision control error." msgstr "Chyba správy verzí." #: src/VCBackend.cpp:66 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Nastala chyba při spuštění příkazu:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Up-to-date" msgstr "Aktualizováno" #: src/VCBackend.cpp:643 msgid "Locally Modified" msgstr "Lokálně modifikováno" #: src/VCBackend.cpp:645 msgid "Locally Added" msgstr "Lokálně přidáno" #: src/VCBackend.cpp:647 msgid "Needs Merge" msgstr "Je potřeba sloučit (merge)" #: src/VCBackend.cpp:649 msgid "Needs Checkout" msgstr "Je potřeba načíst z repozitáře" #: src/VCBackend.cpp:651 msgid "No CVS file" msgstr "Žádný CVS soubor" #: src/VCBackend.cpp:653 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Nelze obdržet CVS status" #: src/VCBackend.cpp:881 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Verze v repozitáři je novější než současná pracovní verze.\n" "Nejprve aktualizujte z repozitáře nebo revertujte vaše změny." #: src/VCBackend.cpp:886 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Chybný stav při ukládání změn do repozitáře.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Chyba při provádění aktualizace z repositáře.\n" "Musíte opravit konflikty NYNÍ!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "Po stisknutí tlačítka OK se LyX pokusí znovu načíst opravený dokument." #: src/VCBackend.cpp:969 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Byly detekovány změny v pracovním adresáři:\n" "%1$s\n" "\n" "Případné konflikty musí být vyřešeny ručně nebo budete muset revertovat zpět " "k verzi z repozitáře.\n" "\n" "Pokračovat?" #: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521 #: src/VCBackend.cpp:1525 msgid "Changes detected" msgstr "Detekovány změny" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Abort" msgstr "&Př&erušit" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522 msgid "View &Log ..." msgstr "Zobraz &Log ..." #: src/VCBackend.cpp:994 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Chyba při provádění aktualizace dokumentu %1$s z repositáře.\n" "Musíte opravit konflikty NYNÍ!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "Po stisknutí tlačítka OK se LyX pokusí znovu načíst opravený dokument." #: src/VCBackend.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Dokument %1$s není v repozitáři.\n" "Musíte uložit první změnu do repozitáře před pokusem o návrat k poslední " "verzi." #: src/VCBackend.cpp:1061 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Nelze se navrátit k poslední verzi dokumentu %1$s.Status '%2$s' není " "očekávaný." #: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506 #: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Chyba: Nepodařilo se založit soubor pro log." #: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Chyba při ukládání do repositáře.\n" "Tento problém musíte vyřešit ručně.\n" "Po stisknutí OK LyX znovunačte dokument." #: src/VCBackend.cpp:1451 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Nelze obdržet zámek pro zápis.\n" "Pravděpodobně je tento dokument\n" " právě editován jiným uživatelem.\n" "Zkontrolujte rovněž přístup k repozitáři." #: src/VCBackend.cpp:1457 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Nepodařilo se uvolnit zámek pro zápis tohoto dokumentu.\n" "Zkontrolujte přístup k repozitáři." #: src/VCBackend.cpp:1516 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Byly detekovány změny v pracovním adresáři:\n" "%1$s\n" "\n" "V případě konfliktu při aktualizaci bude preferována verze souboru z " "pracovního adresáře.\n" "\n" "Pokračovat?" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1795 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1795 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: src/VCBackend.cpp:1585 msgid "SVN File Locking" msgstr "Zamykání souboru (SVN)" #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property unset." msgstr "Vypnutí zamykacího módu." #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property set." msgstr "Zapnutí zamykacího módu." #: src/VCBackend.cpp:1587 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Nezapomeňte nyní uložit změnu módu do repositáře." #: src/VSpace.cpp:215 msgid "protected" msgstr "chráněno" #: src/buffer_funcs.cpp:53 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Dokument %1$s je již otevřen a obsahuje neuložené změny.\n" "Chcete se těchto změn vzdát a načíst původní verzi z disku?" #: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4689 msgid "Reload saved document?" msgstr "Znovu načíst dokument?" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Ano, načíst &znovu" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Ne, &ponechat změny" #: src/buffer_funcs.cpp:78 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Soubor %1$s existuje, ale není přístupný pro aktuálního uživatele." #: src/buffer_funcs.cpp:81 msgid "File not readable!" msgstr "Soubor nelze přečíst" #: src/buffer_funcs.cpp:103 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Dokument %1$s ještě neexistuje.\n" "\n" "Chcete vytvořit nový?" #: src/buffer_funcs.cpp:106 msgid "Create new document?" msgstr "Vytvořit nový?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "&Ano, vytvořit nový dokument" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "&Ne, nevytvářet" #: src/buffer_funcs.cpp:135 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Požadovaná šablona dokumentu\n" "%1$s\n" "nelze přečíst." #: src/buffer_funcs.cpp:137 msgid "Could not read template" msgstr "Nelze přečíst šablonou" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Standardní" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:95 msgid "This tab contains invalid input. Please fix!" msgstr "Tento panel obsahuje špatný vstup. Prosím opravte!" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:267 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2004 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:269 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189 msgid "Unavailable:" msgstr "Nedostupné:" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:476 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Nedostupné: %1$s" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:479 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:504 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:505 msgid "Uncategorized" msgstr "Jiné" #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:207 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291 msgid "Master document" msgstr "Hlavní dokument" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294 msgid "Open files" msgstr "Otevřené soubory" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297 msgid "Manuals" msgstr "Manuály" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301 #, c-format msgid "" "The end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning? (Scope:%1$s)" msgstr "" "Bylo dosaženo konce dokumentu při vyhledávání.\n" "Pokračovat ve vyhledávání od počátku dokumentu? (Rozsah:%1$s)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304 #, c-format msgid "" "The beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end? (Scope:%1$s)" msgstr "" "Bylo dosaženo začátku dokumentu při zpětném vyhledávání.\n" "Pokračovat ve vyhledávání od konce dokumentu? (Rozsah:%1$s)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Probíhá vyhledávání (pro přerušení stiskněte ESC) . . ." #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Pokročilé vyhledávání zrušeno uživatelem" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:362 #: src/lyxfind.cpp:711 src/lyxfind.cpp:739 msgid "Wrap search?" msgstr "Vyhledávat od začátku/konce?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442 msgid "Nothing to search" msgstr "Nic k vyhledávání" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Žádné otevřené dokumenty pro vyhledávání" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:664 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Pokročilé vyhledávání" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:714 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "Najít předchozí výskyt (Shift+Enter, dopředu: Enter)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715 msgid "< Rep&lace" msgstr "< Nah&raď" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:716 msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "Nahradit a přejít na předchozí výskyt (Shift+Enter, dopředu: Enter)" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2908 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2935 msgid "Class Default" msgstr "Standardní nastavení třídy" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184 msgid "Document Default" msgstr "Nastavení dokumentu" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1842 msgid "Float Settings" msgstr "Nastavení plovoucích objektů" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "CHYBA: LyX nebyl schopen najít soubor CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59 msgid "" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "Nainstalujte prosím korektně soubor\n" "se seznamem autorů a přispěvatelů LyX-u." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "CHYBA: LyX nebyl schopen načíst soubor CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "CHYBA: LyX nebyl schopen najít soubor RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103 msgid "" "Please install correctly to see what has changed\n" "for this version of LyX." msgstr "" "Nainstalujte prosím korektně soubor\n" "s výčtem změn pro tuto verzi LyX-u." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "CHYBA: LyX nebyl schopen načíst soubor RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:187 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX --- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995-%1$s LyX Team" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:195 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Tento program je svobodný software; můžete jej šířit a modifikovat podle " "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a " "to buď verze 2 této licence anebo (podle vašeho uvážení) kterékoli pozdější " "verze." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:201 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Tento program je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLI " "ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO " "URČITÝ ÚČEL. Další podrobnosti hledejte ve GNU General Public License. Kopii " "GNU General Public License jste měli obdržet spolu s tímto programem; pokud " "se tak nestalo, napište si o ni: Free Software Foundation,Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:262 msgid "not released yet" msgstr "zatím nevydán" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:267 #, c-format msgid "" "Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Verze %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:275 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Sestaven na základě git commitu " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:288 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s" msgstr "Qt Verze (za běhu): %1$s na platformě %2$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:293 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Qt Verze (při kompilaci): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:299 #, c-format msgid "OS Version (run-time): %1$s" msgstr "Qt Verze (při běhu): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:306 #, c-format msgid "Python detected: %1$s" msgstr "Detekovaný python: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:343 msgid "About LyX" msgstr "O programu LyX" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:770 msgid "About %1" msgstr "O programu %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:771 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3503 msgid "Preferences" msgstr "Nastavení" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:772 msgid "Reconfigure" msgstr "Rekonfigurovat" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:773 msgid "Restore Defaults" msgstr "Obnov standardní" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:774 msgid "Quit %1" msgstr "Ukončit %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:775 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:320 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:777 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:778 msgid "Reset" msgstr "Vynulovat" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:779 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1283 msgid "Nothing to do" msgstr "Nic k vykonání" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1289 msgid "Unknown action" msgstr "Neznámá akce" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1333 msgid "Command not handled" msgstr "Příkaz nelze obsloužit" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1339 msgid "Command disabled" msgstr "Příkaz vypnut" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1447 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'." msgstr "Neplatná ladící volba `%1$s'." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1476 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2406 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Příkaz není povolen bez otevřeného dokumentu" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1483 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr " argument funkce buffer-forall není platný" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1560 msgid "Wrong focus!" msgstr "Chybné ohnisko!" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1694 msgid "Running configure..." msgstr "Spouštění konfigurace..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1704 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Znovunačtení konfigurace..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1714 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Rekonfigurace systému selhala" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1715 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Rekonfigurace systému selhala.\n" "Byla nastavena standardní třída (textclass), ale LyX možná nebude schopen " "pracovat správně.\n" "Je-li zapotřebí, zkuste prosím rekonfigurovat znovu." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1720 msgid "System reconfigured" msgstr "Systém překonfigurován" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1721 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Systém byl překonfigurován.\n" "Musíte znovu spustit LyX, aby se nechala používat všechna\n" "aktualizovaná nastavení tříd dokumentů." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1802 msgid "Exiting." msgstr "Ukončování." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1898 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Otvírání nápovědy %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1912 msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'." msgstr "Chybný argument. Lze použít buďto 'examples' nebo 'templates'." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1926 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntax: set-color " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1946 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\" selhalo - barva je nedefinována nebo nelze předefinovat" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2051 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Nelze iterovat více než %1$d x" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2151 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "\"%1$s\" aplikován na %2$d dokument(ů)" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2237 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Standardní nastavení dokumentu uloženo v %1$s" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2241 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Nelze uložit standardní nastavení dokumentu" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2511 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2526 msgid "Unknown function." msgstr "Neznámá funkce." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3063 msgid "The current document was closed." msgstr "Aktuální dokukment byl uzavřen." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3073 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX zachytil vyjímku a nyní se pokusí uložit všechny neuložené dokumenty a " "skončit.\n" "\n" "Vyjímka: " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3077 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3083 msgid "Software exception Detected" msgstr "Detekována softwarová vyjímka" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3081 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX zachytil neobvyklou vyjímku a nyní se pokusí uložit všechny neuložené " "dokumenty a skončit." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3387 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3399 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Nelze přečíst definiční soubor uživatelského rozhraní" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3388 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Chyba při čtení zahrnutého souboru\n" "%1$s\n" "Zkontrolujte prosím vaši instalaci." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3394 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Nelze nalézt standardní soubor uživatelského rozhraní" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3395 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "LyX nenašel standardní soubor uživatelského rozhraní (.ui)!\n" "Zkontrolujte prosím vaši instalaci." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3400 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Chyba při čtení konfiguračního souboru\n" "%1$s\n" "Návrat ke standardnímu nastavení.Zkontrolujte prosím jaký soubor " "uživatelského nastavení používate\n" "v Nástroje>Nastavení>Uživatelské rozhraní." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60 msgid "Author &Names:" msgstr "&Jména autorů:" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62 msgid "" "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an " "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below." msgstr "" "Zde vložit jméno autora/ů pro citaci autor-rok. Pokud použijete zkrácený " "seznam (s 'et al.'), plný seznam může být zadán níže." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66 msgid "" "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to " "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Předat obsah polí `Autor', `Rok' a `Všichni autoři' LaTeX-u v doslovném " "znění. Vhodné pokud chcete vkládat LaTeX-ový kód." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Nastavení bibliografické položky" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:546 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografie BibTeX-u" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69 msgid "All avail. databases" msgstr "Všechny dostupné databáze" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:116 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "Tento seznam sestává ze všech databází, které jsou indexovány LaTeX-em a " "jsou nalezeny bez zadávání cesty. Obvykle to obsahuje vše z podadresáře bib/ " "uvnitř texmf stromu vaší LaTeX-ové distribuce. Pokud chcete použít vaši " "databázi, vložte ji sem." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:133 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:458 msgid "Document Encoding" msgstr "Kódování dokumentu" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:437 msgid "&Make Absolute" msgstr "Změň na abso&lutní" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:457 msgid "General Encoding" msgstr "Obecné kódování" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:464 msgid "" "If this bibliography database uses a different encoding than specified " "below, set it here" msgstr "" "Zde uveďte, pokud tato bibliografická databáze používá jiné kódování nežli " "uvedeno níže." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:474 msgid "Database" msgstr "Databáze" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:475 msgid "File Encoding" msgstr "Kódování souboru" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:503 msgid "General E&ncoding:" msgstr "Obecné kódování:" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:504 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, " "you can set it in the list above." msgstr "" "Zde uveďte, pokud vaše bibliografická databáze používá jiné kódování než " "dokument LyX-u. Pokud jednotlivé databáze používají různá kódování, můžete " "je nastavit v seznamu výše." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:544 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Bibliografie Biblatex-u" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:564 src/insets/InsetBibtex.cpp:236 msgid "all reference units" msgstr "všechny jednotky referencí" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:662 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:672 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3079 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:691 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:841 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:382 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2827 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2886 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3044 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3178 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3298 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3418 msgid "D&ocuments" msgstr "D&okumenty" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:664 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeX Databáze (*.bib)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:666 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Vybrat databázi BibTeX-u k přidání" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:674 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeX Styly (*.bst)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:676 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Vybrat styl BibTeX-u" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "Bez nakresleného rámu" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Jednoduchý pravoúhlý rám" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Oválný tenký rám" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Oválný tlustý rám" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "Se stínem" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "Pozadí s odstínem" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Dvojitý pravoúhlý rám" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "Hloubka" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "Celková výška" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:402 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:610 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt/GuiBox.h:43 msgid "Box Settings" msgstr "Nastavení rámečku" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69 #, c-format msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70 msgid "master" msgstr "hlavní" #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Nastavení větve" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Branch" msgstr "Větev" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Aktivována" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Přípona souboru" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3524 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4867 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3523 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4160 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4866 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216 msgid "Enter new branch name" msgstr "Vložte nové jméno větve" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Větev se jménem \"%1$s\" již existuje.\n" "Chcete sloučit větev \"%2$s\" s danou větví?" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 msgid "&Merge" msgstr "S&loučit" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Přejmenování se nezdařilo" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Větev nemůže být přejmenována." #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36 msgid "Merge Changes" msgstr "Sloučit revize" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70 msgid "Inserted by %1" msgstr "Vložil %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71 msgid "Deleted by %1" msgstr "Smazal %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84 msgid " on[[date]] %1" msgstr ", %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86 msgid "Inserted on %1" msgstr "Vloženo %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87 msgid "Deleted on %1" msgstr "Smazáno %1" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242 msgid "No change" msgstr "Beze změny" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Small Caps" msgstr "Kapitálky" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "Bez podtržení" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "Jednoduché" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Dvojité" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Wavy" msgstr "Vlnkované" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "Bez přeškrtnutí" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "Jednoduché" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101 msgid "With /" msgstr "Pomocí /" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "Bez barvy" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208 msgid "Text Properties" msgstr "Vlastnosti textu" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274 msgid "Reset All To &Default" msgstr "Nastavit vše na &Standardní" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275 msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Nastavit vše na &Beze změny" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280 msgid "&Reset All Fields" msgstr "&Vynulovat všechna pole" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102 msgid "All avail. citations" msgstr "Všechny dostupné citace" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regulární výraz" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Velikost &písmen" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112 msgid "Search as you &type" msgstr "Vyhledávat při &zadávání" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "Seřazený seznam všech citací.\n" "Změnit setřídění a přidat/smazat citace můžete tlačítky vlevo." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284 msgid "General text befo&re:" msgstr "Obecný text pře&d:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289 msgid "General &text after:" msgstr "Obecný text z&a:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Text předcházející citačnímu seznamu. Pro text předcházející jednotlivým " "položkám dvojitě klikněte na požadovanou položku výše." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Text následující citačním seznam. Pro text následující jednotlivé položky " "dvojitě klikněte na požadovanou položku výše." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Text předcházející citaci (např, \"viz\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Text následující citaci (např. \"stránky\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "Vynutit velké písmo ve jménech (\"Del Piero\", nikoliv \"del Piero\")." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Vždy použít plný výčet autorů (namísto \"et al.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351 msgid "All references available for citing." msgstr "Všechny dostupné citace." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "Všechny dostupné citace.\n" "Pro přidání vybrané stiskněte Přidat, zmáčkněte Enter anebo dvojitě " "klikněte.\n" "Stiskněte Ctrl-Enter pokud chcete přidat a zároveň ukončit dialog." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430 msgid "Keys" msgstr "Klíče" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "Zobrazit skicovitý náhled při výběru citace výše" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Skicovitý náhled vybrané citace" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Zadejte řetězec pro filtrování seznamu citací" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "Zadejte řetězec pro filtrování seznamu citací s stiskněte " #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "Šipkou dolů se dostanete na seznam vyfiltrovaných citací." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652 msgid "Text before" msgstr "Text před" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653 msgid "Cite key" msgstr "Klíč citace" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654 msgid "Text after" msgstr "Text za" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191 msgid "pasted" msgstr "vloženo" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s souborů" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Zvolte jméno souboru pro uložení vkládaného obrázku" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2904 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3063 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3079 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3091 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3108 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3193 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4661 msgid "Canceled." msgstr "Zrušeno." #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Přepsat externí soubor?" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Soubor %1$s již existuje. Chcete tento soubor přepsat?" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116 msgid "List of previous commands" msgstr "Seznam předchozích příkazů" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120 msgid "Next command" msgstr "Další příkaz" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47 msgid "Compare LyX files" msgstr "Porovnat soubory LyX-u" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158 msgid "Select document" msgstr "Vybrat dokument" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2831 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2890 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3182 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3308 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Dokumenty LyX-u (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Chyba při porovnávání dokumentů." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221 msgid "Aborted" msgstr "Přerušeno" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233 msgid "Finished" msgstr "Provedeno" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267 msgid "Aborting process..." msgstr "Přerušování procesu..." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318 msgid "differences" msgstr "differences" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399 msgid "Current Author" msgstr "Současný autor" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402 msgid "Document Comparison" msgstr "Porovnání dokumentu" #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38 msgid "Compare different revisions" msgstr "Porovnat rozdílné revize" #: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38 msgid "Counters" msgstr "Číslování" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215 msgid "Math Delimiter" msgstr "Mat. oddělovač" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "(None)" msgstr "(Žádné)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276 msgid "No Delimiter" msgstr "Bez oddělovače" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281 msgid "Variable" msgstr "Proměnlivá" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:229 msgid "Module not found!" msgstr "Modul nenalezen!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:624 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:804 msgid "&End Edit" msgstr "Kone&c editace" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:741 msgid "Layout is valid!" msgstr "Rozvržení je platné." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:742 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Rozvržení je neplatné." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:754 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Konverze do současného formátu není možná!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:755 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Konverze do současného stabilního formátu nemožná." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:760 msgid "Convert to current format" msgstr "Konverze do současného formátu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:903 msgid "Small Skip" msgstr "Malá mezera (Small Skip)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904 msgid "Medium Skip" msgstr "Střední mezera" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:905 msgid "Big Skip" msgstr "Velká mezera (Big Skip)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:917 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:919 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1831 msgid "Text Layout" msgstr "Rozvržení textu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:945 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52 msgid "Child Document" msgstr "Dokument potomka" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:946 msgid "Include to Output" msgstr "Zahrnout ve výstupu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1025 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1026 msgid "Traditional (auto-selected)" msgstr "Tradiční (automatický výběr)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1029 msgid "Select Unicode (utf8) encoding." msgstr "Vybrat kódování Unicode (utf8)." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1031 msgid "Use language-dependent traditional encodings." msgstr "Vybrat na jazyce závislé tradiční kódování." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1033 msgid "Select a custom, document-wide encoding." msgstr "Vybrat vlastní kódování pro celý dokument." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1042 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package." msgstr "Standardní Unicode podpora balíčkem ``inputenc''." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1045 msgid "" "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any " "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or " "custom preamble code." msgstr "" "Použít UTF-8 'jak je': nenačítávat žádné podpůrné balíčky a bez konverzí " "znaků do maker LaTeX-u. Pro použití s ne-TeX-ovými fonty (XeTeX/LuaTeX) nebo " "vlastním kódem v preambuli." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1050 msgid "" "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the " "``ucs'' package." msgstr "" "Načíst ``inputenc'' s volbou 'utf8x' pro rošířenou podporu Unicode balíčku " "``ucs''." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1054 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Standardní pro daný jazyk (bez inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1056 msgid "" "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding " "if a text part is set to a language with different default." msgstr "" "Použít tradiční kódování jazyka textu. Přepne kódování pokud je část textu " "nastavena na jazyk s jiným kódovacím standardem." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1060 msgid "" "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not " "write input encoding switch commands to the source." msgstr "" "Nenačítat balíček 'inputenc'. Přepnout kódování pokud nutné, ale nezapisovat " "přepínací příkazy pro vstupní kódování do zdrojového kódu." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1174 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1176 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1178 msgid "Automatic[[encoding]]" msgstr "Automatické" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1188 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Používat OpenType a TrueType fonty přímo (vyžaduje XeTeX nebo LuaTeX)\n" "K používání této vlastnosti musí být nainstalován balíček \"fontspec\"." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220 msgid "empty" msgstr "prázdný" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221 msgid "plain" msgstr "prostý" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222 msgid "headings" msgstr "hlavičky (headings)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1223 msgid "fancy" msgstr "pestrý (fancy)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1234 msgid "US letter" msgstr "US-dopis" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1235 msgid "US legal" msgstr "US-právní listina" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1236 msgid "US executive" msgstr "US-exekutiva" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1237 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1238 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1239 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1240 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1241 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1242 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1243 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1244 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1249 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1250 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1252 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1253 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1254 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1255 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1256 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1257 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1258 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1264 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1332 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1336 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1340 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1344 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1348 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1352 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1356 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1360 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1833 msgid "Page Margins" msgstr "Okraje stránky" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1407 msgid "Numbered" msgstr "Číslováno" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1408 msgid "Appears in TOC" msgstr "Objeví se v Obsahu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Package" msgstr "Balíček" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Load automatically" msgstr "Automaticky načíst" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1497 msgid "Load always" msgstr "Načíst vždy" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1497 msgid "Do not load" msgstr "Nenačítat" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1509 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "LaTeX-ové AMS balíčky jsou použity vždy" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1512 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "LaTeX-ový balíček %1$s je použit vždy" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1517 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "LaTeX-ové AMS balíčky nejsou nikdy použity" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1520 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "LaTeX-ový balíček %1$s není nikdy použit" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1604 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1841 msgid "Math Options" msgstr "Nastavení matematiky" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1660 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3058 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Třída '%2$s']" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "LyX nenalezl požadovanou třídu. Prosím zkontrolujte máte-li nainstalovánu " "odpovídající třídu %1$s a všechny vyžadované balíčky (%2$s)." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1725 msgid "All avail. modules" msgstr "Všechny dostupné moduly" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1819 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2101 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "Zde vkládejte parametry výpisu. Pro seznam parametrů vložte znak '?'" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1826 msgid "Document Class" msgstr "Třída dokumentu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1829 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3624 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5093 msgid "Local Layout" msgstr "Lokální rozvržení" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1835 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:980 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1836 msgid "Change Tracking" msgstr "Revizní změny" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1837 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Číslování & Obsah" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1839 msgid "Indexes" msgstr "Rejstříky" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1840 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF vlastnosti" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1844 msgid "Bullets" msgstr "Odrážky" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1847 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5094 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preambule LaTeXu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1863 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1894 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3107 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3408 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5058 msgid "Unapplied changes" msgstr "Neuplatněné změny" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1864 msgid "" "Some changes in the document were not yet applied.\n" "Do you want to apply them before closing or dismiss the changes?" msgstr "" "Některé změny v dokumentu nebyly zatím uplatněny.\n" "Přejete si je použít anebo zrušit před zavřením?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1866 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3110 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3411 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5061 msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1866 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1897 msgid "&Dismiss Changes" msgstr "&Zamítnout změny" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1895 msgid "" "Some changes in the previous document were not yet applied.\n" "Do you want to switch back in order to apply them or dismiss the changes?" msgstr "" "Některé změny v předchozím dokumentu nebyly zatím uplatněny.\n" "Přejete si přepnout zpět pro jejich potvrzení anebo je zamítnout?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1897 msgid "&Switch Back" msgstr "Př&epnout zpět" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2335 msgid "Default margins" msgstr "Standardní okraje" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2335 msgid "Package defaults" msgstr "Výchozí (balíček)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2338 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the class, a package or the " "preamble are used." msgstr "" "Bez zadání hodnoty bude použita standardní hodnota definovaná třídou, " "balíčkem nebo preambulí." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2339 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a " "package/class overriding geometry's defaults are used." msgstr "" "Bez zadání hodnoty bude nastavena hodnota z balíčku geometry nebo hodnota z " "balíčku/třídy redefinující hodnotu z geometry." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2632 msgid "Direct (No inputenc)" msgstr "Přímé (bez inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2634 msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Přímé (XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2810 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4522 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4533 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4544 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4556 msgid " (not installed)" msgstr " (není instalován)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2840 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2843 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2875 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2886 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2897 msgid "Default font (as set by class)" msgstr "Standardní font (definován třídou)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2845 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Standardní neTeX-ové fonty" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2847 msgid " (not available)" msgstr " (nedostupný)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2848 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Standardní nastavení třídy (TeX-ové fonty)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3010 msgid "Lay&outs" msgstr "&Rozvržení" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3012 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Rozvržení dokumentu LyX-u (*.layout)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3014 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3023 msgid "Local layout file" msgstr "Lokální soubor s rozvržením" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3024 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Soubor s rozvržením dokumentu, který jste zvolili je lokálním\n" "souborem, a není v systémovém nebo uživatelském adresáři.\n" "Váš dokument může mít problémy pokud soubor s rozvržením\n" "neponecháte ve stejném adresáři." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3028 msgid "&Set Layout" msgstr "&Nastavit rozvržení" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3042 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Nepodařilo se načíst lokální soubor s rozvržením dokumentu." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3059 msgid "This is a local layout file." msgstr "Toto je lokální soubor s rozvržením dokumentu." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3073 msgid "Select master document" msgstr "Vybrat hlavní dokument" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3077 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Dokumenty LyX-u (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3108 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3409 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5059 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Některé změny v dialogovém okně nebyly zatím uplatněny.\n" "Pokud tak neučiníte nyní, budou ztraceny po této akci." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3110 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3411 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5061 msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmítnout" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3121 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5069 msgid "Unable to set document class." msgstr "Nelze nastavit třídu dokumentu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3287 msgid "Basic numerical" msgstr "Základní numerický" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3290 msgid "Author-year" msgstr "Autor-rok" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3293 msgid "Author-number" msgstr "Autor-číslo" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3333 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s a %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3340 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3345 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s a %3$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3359 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (nedostupný)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3461 msgid "Module provided by document class." msgstr "Modul dodán třídou dokumentu." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3469 #, c-format msgid "

Category: %1$s.

" msgstr "

Kategorie: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3479 #, c-format msgid "

Package(s) required: %1$s.

" msgstr "

Vyžadované balíčky: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3485 msgid "or" msgstr "nebo" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3488 #, c-format msgid "

Modules required: %1$s.

" msgstr "

Požadované moduly: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3497 #, c-format msgid "

Modules excluded: %1$s.

" msgstr "

Vyloučené moduly: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3502 #, c-format msgid "

Filename: %1$s.module.

" msgstr "

Soubor: %1$s.module.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3507 msgid "" "

WARNING: Some required packages are unavailable!

" msgstr "" "

Upozornění: Některé vyžadované balíčky jsou nedostupné!" "

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4162 msgid "per part" msgstr "pro část" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4164 msgid "per chapter" msgstr "pro kapitolu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4166 msgid "per section" msgstr "pro sekci" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4168 msgid "per subsection" msgstr "pro subsekci" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4169 msgid "per child document" msgstr "pro dokument potomka" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4196 #, c-format msgid "%1$s (not available)" msgstr "%1$s (nedostupný)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4443 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Žádné nastavení předdefinováno]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4523 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4534 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4545 msgid "Uninstalled used fonts" msgstr "Použité nenainstalované fonty" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4524 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4535 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4546 msgid "This font is not installed and won't be used in output" msgstr "Tento font není nainstalován a nebude použit na výstupu" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4720 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "Vlastní nastavení pro hyppe&ref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4722 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "Po&užít balíček hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 msgid "Can't set layout!" msgstr "Nelze nastavit rozvržení!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5082 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Nelze nastavit rozvržení pro ID: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5161 msgid "Not Found" msgstr "Nenalezeno" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5223 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Hlavní dokument nezahrnuje tento soubor" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5224 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Musíte zahrnout tento soubor do dokumentu\n" "'%1$s' pokud chcete používat vlastností hlavního dokumentu." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5228 msgid "Could not load master" msgstr "Nelze načíst hlavní dokument" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5229 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Hlavní dokument '%1$s'\n" "nelze načíst." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5379 msgid "%1 (missing req.)" msgstr "%1 (chybí závislost)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5391 msgid "personal module" msgstr "vlastní modul" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5391 msgid "distributed module" msgstr "distribuovaný modul" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5392 msgid "Module name: %1 (%2)" msgstr "Jméno modulu: %1 (%2)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5398 msgid "Note: Some requirements for this module are missing!" msgstr "Poznámka: Některé závislosti pro tento modul chybí!" #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Nastavení pro vložku Kód TeX-u" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256 msgid "Literate" msgstr "Dokumentované programování" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60 msgid "Error List" msgstr "Výpis chyb" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s chyby (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Vlevo nahoře" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Vlevo dole" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Základní linka vlevo" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "V středu nahoře" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "V středu dole" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Základní linka v středu" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Vpravo nahoře" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Vpravo dole" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Základní linka vpravo" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:233 msgid "Scale%" msgstr "Měřítko%" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:687 msgid "Select external file" msgstr "Vybrat externí soubor" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automaticky" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Obrázky" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:271 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:287 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Rozpustit předchozí skupinu?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Pokud přiřadíte tento obrázek ke skupině '%2$s',\n" "předchozí skupina '%1$s' bude rozpuštěna,\n" "protože tento obrázek byl jejím posledním členem.\n" "Jak chcete pokračovat?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:294 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Ponech ve skupině '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Přiřadit ke skupině '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Pokud odloučíte tento obrázek ze skupiny '%1$s',\n" "skupina bude zrušena,\n" "protože tento obrázek byl jejím posledním členem.\n" "Jak chcete pokračovat?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:296 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Odloučit od skupiny '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:336 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Vložte unikátní jméno skupiny:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:341 msgid "Group already defined!" msgstr "Skupina je již definována!" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:342 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Skupina obrázků se jménem '%1$s' již existuje." #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:489 msgid "Set max. &width:" msgstr "Max. šíř&ka:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490 msgid "Set max. &height:" msgstr "Max. &výška:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Maximální šířka obrázku na výstupu" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Maximální výška obrázku na výstupu" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:828 msgid "Select graphics file" msgstr "Vybrat soubor s obrázkem" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:840 msgid "&Clipart" msgstr "&Klipart" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Normal Space" msgstr "Normální mezera" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 msgid "Thin Space (1/6 em)" msgstr "Úzká mezera (1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 msgid "Medium Space (2/9 em)" msgstr "Střední mezera (2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 msgid "Thick Space (5/18 em)" msgstr "Široká mezera (5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 msgid "Negative Thin Space (−1/6 em)" msgstr "Záporná úzká mezera (-1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 msgid "Negative Medium Space (−2/9 em)" msgstr "Záporná střední mezera (-2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 msgid "Negative Thick Space (−5/18 em)" msgstr "Záporná široká mezera (-5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 msgid "Half Quad (1/2 em)" msgstr "Půl čtverčíku (1/2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Čtverčík (1 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Dva čtverčíky (2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Horizontální výplň" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 msgid "Visible Space" msgstr "Viditelná mezera" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Vložit mezeru i za konec řádky.\n" "Pozn. - chráněná polovina čtverčíku se změní na\n" " vertikální mezeru, pokud bude použita na začátku odstavce!" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Vložit mezeru i za zalomení řádku" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Nastavení horizontální mezery" #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Nastavení odkazu" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:178 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Parametry výpisů zadávejte napravo. Pro seznam parametrů vložte znak '?'." #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&Create" msgstr "&Vytvořit" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:364 msgid "Select document to include" msgstr "Vybrat dokument k zahrnutí" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:371 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX dokumenty (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Nastavení hesla rejstříku" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42 msgid "Start" msgstr "Začátek" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49 msgid "Emphasized" msgstr "Zvýrazněný" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Barva štítku" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Nelze smazat standardní rejstřík" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Standardní rejštřík nemůže být smazán." #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Vložit nové jméno rejstříku" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "Rejstřík nemohl být přejmenován. Zkontrolujte zda-li zadané jméno již " "neexistuje." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71 msgid "Date (current)" msgstr "Datum (současné)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72 msgid "Date (last modification of document)" msgstr "Datum (poslední modifikace dokumentu)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73 msgid "Date (fixed)" msgstr "Datum (fixní)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74 msgid "Time (current)" msgstr "Čas (současný)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75 msgid "Time (last modification of document)" msgstr "Čas (poslední modifikace dokumentu)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76 msgid "Time (fixed)" msgstr "Čas (fixní)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77 msgid "Document Information" msgstr "Informance o dokumentu" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78 msgid "Version Control Information" msgstr "Správa verzí" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79 msgid "LaTeX Package Availability" msgstr "Dostupnost LaTeX-ového balíčku" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80 msgid "LaTeX Class Availability" msgstr "Dostupnost LaTeX-ové třídy" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" msgstr "Poslední přiřazená klávesová zkratka" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82 msgid "All Assigned Keyboard Shortcuts" msgstr "Všechny přiřazené klávesové zkratky" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83 msgid "LyX Menu Location" msgstr "Umístění v menu" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84 msgid "Localized GUI String" msgstr "Lokalizovaný řetězec v GUI" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85 msgid "LyX Toolbar Icon" msgstr "Ikona v nástroji panelů" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86 msgid "LyX Preferences Entry" msgstr "Položka z nastavení LyX-u" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:87 msgid "LyX Application Information" msgstr "Informace o aplikaci LyX-u" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 msgid "Custom Format" msgstr "Vlastní formát" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:110 msgid "Not Applicable" msgstr "Nelze použít" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 msgid "Package Name" msgstr "Jméno balíčku" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 msgid "Class Name" msgstr "Jméno třídy" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107 msgid "LyX Function" msgstr "Funkce LyX-u" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106 msgid "English String" msgstr "Anglický řetězec" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 msgid "Preferences Key" msgstr "Klíč položky nastavení" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:116 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:127 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:138 msgid "" "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" "* d: day as number without a leading zero\n" "* dd: day as number with a leading zero\n" "* ddd: abbreviated localized day name\n" "* dddd: long localized day name\n" "* M: month as number without a leading zero\n" "* MM: month as number with a leading zero\n" "* MMM: abbreviated localized month name\n" "* MMMM: long localized month name\n" "* yy: year as two digit number\n" "* yyyy: year as four digit number" msgstr "" "Vložte specifikaci data za pomocí těchto znaků:\n" "* d: číslo dne bez úvodní nuly\n" "* dd: číslo dne s úvodní nulou\n" "* ddd: lokalizovaná zkratka dne\n" "* dddd: lokalizované jméno dne\n" "* M: číslo měsíce bez úvodní nuly\n" "* MM: číslo měsíce s úvodní nulou\n" "* MMM: lokalizovaná zkratka měsíce\n" "* MMMM: lokalizované jméno měsíce\n" "* yy: rok dvojciferně\n" "* yyyy: rok" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:149 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:163 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:177 msgid "" "Enter time format specification, using the following placeholders:\n" "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n" "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n" "* H: the hour without a leading zero (0-23)\n" "* HH: the hour with a leading zero (00-23)\n" "* m: the minute without a leading zero\n" "* mm: the minute with a leading zero\n" "* s: the second without a leading zero\n" "* ss: the second with a leading zero\n" "* z: the milliseconds without leading zeroes\n" "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n" "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n" "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n" "* t: the timezone (e.g. CEST)" msgstr "" "Vložte specifikaci časového formátu za pomocí těchto znaků:\n" "* h: hodina bez úvodní nuly (1-12 AM/PM)\n" "* hh: hodina s úvodní nulou (01-12 AM/PM)\n" "* H: hodina bez úvodní nuly (0-23)\n" "* HH: hodina s úvodní nulou (00-23)\n" "* m: minuta bez úvodní nuly\n" "* mm: minuta s úvodní nulou\n" "* s: sekunda bez úvodní nuly\n" "* ss: sekunda s úvodní nulou\n" "* z: millisekundy bez úvodní nuly\n" "* zzz: millisekundy s úvodní nulou\n" "* AP nebo A: zobrazit AM/PM ('AM'/'PM')\n" "* ap or a: zobrazit am/pm ('am'/'pm')\n" "* t: časová zóna (např. CEST)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:210 msgid "Please select a valid type above" msgstr "Zvolte platný typ výše" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:193 msgid "" "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)." msgstr "" "Vložte jméno LaTeX-ového balíčku jako např. 'hyperref' (přípona je " "volitelná). Výstupem bude 'Ano' (balíček k dispozici) nebo 'Ne' (nedostupný " "balíček)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:195 msgid "" "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." msgstr "" "Vložte jméno LaTeX-ové třídy jako např. 'article' (přípona je volitelná). " "Výstupem bude 'Ano' (balíček k dispozici) nebo 'Ne' (nedostupný balíček)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:197 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most " "recently assigned keyboard shortcut for this function" msgstr "" "Vložte jméno funkce jako např. 'math-insert \\alpha'. Pro seznam funkcí viz " "Nápověda > Funkce LyX-u. Výstupem je poslední přiřazená klávesová zkratka " "pro tuto funkci." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:199 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all " "possible keyboard shortcuts for this function" msgstr "" "Vložte jméno funkce jako např. 'math-insert \\alpha'. Pro seznam funkcí viz " "Nápověda > Funkce LyX-u. Výstupem jsou všechny přiřazené klávesové zkratky " "pro tuto funkci." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:201 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path " "to the function in the menu (using the current localization)." msgstr "" "Vložte jméno funkce jako např. 'math-insert \\alpha'. Pro seznam funkcí viz " "Nápověda > Funkce LyX-u. Výstupem je cesta v menu k dané funkci." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:203 msgid "" "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including " "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the " "localized string (using the current localization); trailing colons and " "accelerator markup are stripped." msgstr "" "Zadejte lokalizovatelný anglický řetezec z uživatelského rozhraní včetně " "značek pro zkratky ('&' nebo '|') a koncových (dvoj)teček. Výstupem je " "lokalizovaný řetězec do zvoleného jazyka uživatelského rozhraní. Značky " "zkratek a tečky budou odstraněny." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:205 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." msgstr "" "Vložte jméno funkce jako např. 'math-insert \\alpha'. Pro seznam funkcí viz " "Nápověda > Funkce LyX-u. Výstupem ikona z panelu nástrojů (ze současného " "tématu ikon)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:207 msgid "" "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for " "available entries. The output is the current setting of this preference." msgstr "" "Vložte klíč pro danou položku nastavení jako např. 'bind_file'. Vizte " "nabídnutý seznam položek. Výstupem je současné nastavení dané položky." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:257 src/insets/InsetInclude.cpp:436 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:333 msgid "Enter a valid value below" msgstr "Vložte platný kód níže" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366 msgid "Here you can enter a fixed time (in ISO format: hh:mm:ss)" msgstr "Zde můžete vložit fixní čas (v ISO formátu: hh:mm:ss)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:367 msgid "&Fixed Time:" msgstr "Fi&xní čas:" #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40 msgid "Field Settings" msgstr "Nastavení pole" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:812 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:813 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:814 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:815 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Nastavení štítku" #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Nastavení čáry" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63 msgid "No language" msgstr "Žádný jazyk" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Nastavení výpisů zdrojových kódů" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437 msgid "No dialect" msgstr "Žádný dialekt" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:284 msgid "LaTeX Log" msgstr "Log LaTeX-u" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:259 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:286 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Log z dokumentovaného programování" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:288 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Log chyb z lyx2lyx" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290 msgid "Version Control Log" msgstr "Log ze správy verzí" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318 msgid "Log file not found." msgstr "Soubor pro log nenalezen" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Soubor s logem dokumentovaného programování nenalezen." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:324 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Log chyb z lyx2lyx nenalezen." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327 msgid "No version control log file found." msgstr "Log ze správy verzí nenalezen." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:632 msgid "New File From Template" msgstr "Nový soubor ze šablony" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190 msgid "All available files" msgstr "Všechny dostupné soubory" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191 msgid "Enter string to filter the list of available files" msgstr "Zadejte řetězec pro filtrování seznamu dostupných souborů" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:218 msgid "User and System Files" msgstr "Uživatelské a systémové soubory" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219 msgid "User Files Only" msgstr "Pouze uživatelské soubory" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220 msgid "System Files Only" msgstr "Pouze systémové soubory" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:328 msgid "" "All available languages of the selected file are displayed here.\n" "The selected language version will be opened." msgstr "" "Zde jsou zobrazeny všechny dostupné jazykové verze vybraného souboru.\n" "Vybraná jazyková verze bude otevřena." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:331 msgid "No alternative language versions available for the selected file." msgstr "Žádná alternativní jazyková verze pro vybraný soubor." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:333 msgid "" "If alternative languages are available for a given file,\n" "they can be chosen here if a file is selected." msgstr "" "Existují-li alternativní jazykové verze daného souboru,\n" "mohou být po označení souboru vybrány zde." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363 msgid "Select example file" msgstr "Vybrat soubor s příkladem" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2887 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3045 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3179 msgid "&Examples" msgstr "&Příklady" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2826 msgid "Select template file" msgstr "Vybrat soubor se šablonou" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2828 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3299 msgid "&Templates" msgstr "Š&ablony" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377 msgid "&User files" msgstr "&Uživatelské soubory" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378 msgid "&System files" msgstr "&Systémové soubory" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381 msgid "Chose UI file" msgstr "Vybrat soubor uživatelského rozhraní" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382 msgid "LyX UI Files (*.ui)" msgstr "UI soubory LyX-u (*.ui)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385 msgid "Chose bind file" msgstr "Vybrat soubor klávesových zkratek" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386 msgid "LyX Bind Files (*.bind)" msgstr "Klávesové zkratky LyX-u (*.bind)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389 msgid "Chose keyboard map" msgstr "Vybrat mapu kláves" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:390 msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)" msgstr "Mapa kláves pro LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:456 msgid "Default Template" msgstr "Standardní šablona" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:630 msgid "Open Example File" msgstr "Otevřít dokumenty s příkladem" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:634 msgid "Open File" msgstr "Otevřít dokument" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39 msgid "small" msgstr "malá" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49 msgid "smallmatrix" msgstr "smallmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64 msgid "Math Matrix" msgstr "Matice" #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Nastavení nomenklatury" #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24 msgid "Note Settings" msgstr "Nastavení poznámky" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Nastavení odstavce" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Jak popsáno v uživatelské příručce, šířka tohoto textu určuje šířku značky v " "prostředích typu Výčet a Popis.\n" "\n" "Toto obvykle není třeba nastavovat, neboť je standardně vybrána nejdelší " "značkaze všech použitých položek." #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23 msgid "Phantom Settings" msgstr "Nastavení fantómu" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:92 msgid "Look & Feel" msgstr "Vzhled" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:96 msgid "File Handling" msgstr "Obsluha souborů" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:307 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Klávesnice/myš" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:439 msgid "Input Completion" msgstr "Doplňování" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:579 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:725 msgid "C&ommand:" msgstr "&Příkaz:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:604 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:629 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:753 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:780 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Příkaz:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:801 msgid "Screen Fonts" msgstr "Fonty na obrazovce" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1300 msgid "Paths" msgstr "Cesty" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1387 msgid "Select directory for example files" msgstr "Vybrat adresář s příklady" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1396 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Vybrat adresář se šablonami dokumentů" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1405 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Vybrat pomocný adresář" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1414 msgid "Select a backups directory" msgstr "Vybrat adresář na zálohy" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1423 msgid "Select a document directory" msgstr "Vybrat adresář pro dokumenty" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1432 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Nastavit cestu ke slovníkům tezauru" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1441 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Nastavit cesta ke slovníkům pro Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1450 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Jméno souboru pro rouru (pipe) LyX serveru" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1463 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:618 msgid "Spellchecker" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1469 msgid "Native" msgstr "Nativní" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1475 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1478 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1481 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1554 msgid "Converters" msgstr "Konvertory" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1794 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1794 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Výmaz této volby znamená, že potenciálně nebezpečné konvertory budou " "spuštěny bez explicitního dotazu. Toto nastavení je NEBEZPEČNÉ a NENÍ " "doporučeno, pakliže nevíte, co činíte. Přejete si přesto zrušit tuto volbu? " "Doporučená a bezpečná odpověď zní NE." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1915 msgid "File Formats" msgstr "Formáty souborů" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2158 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2315 msgid "Format in use" msgstr "Používaný formát" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2159 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Nelze měnit krátké jméno formátu pokud je formát používaný konvertorem. " "Nejprve smažte konvertor." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2231 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2256 msgid "System Default" msgstr "Systénový standard" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2316 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "Nelze smazat Formát používaný konvertorem. Nejprve smažte konvertor." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2413 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "Je potřeba restartovat LyX!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2414 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Změna uživatelského rozhraní bude plně aktivní pouze po restartu LyX-u." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2514 msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2545 msgid "Classic" msgstr "Klasická" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2546 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2570 msgid "Restart needed" msgstr "Restart aplikace" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2571 msgid "" "Resetting the user interface style to 'Default' requires a restart of LyX." msgstr "Nastavení uživatelského rozhraní vyžaduje restart LyX-u." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2628 msgid "Document Handling" msgstr "Obsluha souborů" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2719 msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the current " "working directory. The backup file has the same name but the suffix '.lyx~'. " "Note that these files are hidden by default by some file managers. A " "dedicated backup directory can be set in the 'Paths' section." msgstr "" "Při zaškrtnutí bude LyX ukládat zálohu dokumentu v současném pracovním " "adresáři jakožto 'soubor.lyx~'. Upozorňujeme, že někteří správci souborů " "implicitně skrývají tyto soubory. Dedikovaný adresář pro tyto zálohy lze " "nastavit v panelu 'Cesty'." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2725 #, c-format msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the backup " "directory (%1$s). The backup file has the full original path and name as " "file name and the suffix '.lyx~' (e.g., !mydir!filename.lyx~). Note that " "these files are hidden by default by some file managers." msgstr "" "Při zaškrtnutí bude LyX ukládat zálohu dokumentu v dedikovaném záložním " "adresáři (%1$s). Jméno záložního souboru bude obsahovat celou původní cestu " "a jméno s příponou '.lyx~' (např. !adresar!soubor.lyx~). Upozorňujeme, že " "někteří správci souborů implicitně skrývají tyto soubory." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2750 msgid "Control" msgstr "Ovládání" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2861 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové zkratky" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2868 msgid "Function" msgstr "Funkce" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2869 msgid "Shortcut" msgstr "Zkratka" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2946 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Kurzor, myš, editační funkce" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2950 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Matematické symboly" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2954 msgid "Document and Window" msgstr "Dokument a okno" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2958 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Font, Rozvržení a třídy " #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2962 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Systém, Různé" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3159 msgid "Res&tore" msgstr "&Obnovit" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3328 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3338 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3345 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3429 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Selhalo vytvoření klávesové zkratky" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3329 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Neznámá nebo chybná LyX-funkce" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3339 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "Tato funkce LyX-u je skrytá a nelze přiřadit." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3346 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Chybná nebo prázdná sekvence kláves" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3359 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already a prefix for other commands.\n" "Are you sure you want to unbind these commands and bind it to %2$s?" msgstr "" "Zkratka `%1$s' je již prefixem jiného příkazu.\n" "Opravdu chcete toto přiřazení změnit na %2$s?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3362 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3386 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Změnit zkratku?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387 msgid "&Redefine" msgstr "&Změnit" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3380 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Zkratka `%1$s' je již použita pro %2$s.\n" "Opravdu chcete toto přiřazení změnit na %3$s?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3430 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Nelze přidat zkratku do seznamu" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3462 msgid "Identity" msgstr "Vaše identita" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Nejdelší šířka značky" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Nastavení seznamu nomenklatury" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Nastavení rejstříku" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Příště již tento dialog nezobrazovat!" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:163 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Při zaškrtnutí vás již LyX nebude příště pro tento případ varovat." #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Informace o běhu / ladící výpisy" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105 msgid "Debug Level" msgstr "Úroveň ladění" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106 msgid "Set" msgstr "Nastaveno" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:51 msgid "Cross-reference" msgstr "Křížový odkaz" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61 msgid "All available labels" msgstr "Všechny dostupné štítky" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Zadejte řetězec pro filtrování seznamu značek" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69 msgid "By Occurrence" msgstr "Podle výskytu" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "Abecedně (nezohlednit velikost)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:71 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "Abecedně (zohlednit velikost)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74 msgid "Update the label list" msgstr "Aktualizuj seznam značek" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:395 msgid "&Go Back" msgstr "&Jdi zpět" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:396 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Skočit zpět na původní pozici kurzoru." #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:498 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204 msgid "Ex&pand" msgstr "Rozšíř&it" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:205 msgid "Show replace and option widgets" msgstr "Zobrazit nahrazení a další možnosti" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:263 msgid "Active options:" msgstr "Aktivní volby:" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:266 msgid "Case sensitive search" msgstr "Zohlednit velikost písmen při vyhledávání" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280 msgid "Whole words only" msgstr "Hledat pouze celá slova" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293 msgid "Search only in selection" msgstr "Hledat pouze ve vybraném textu" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306 msgid "Search as you type" msgstr "Vyhledávat při zadávání" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:319 msgid "Wrap search" msgstr "Vyhledávat dál přes začátek/konec" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:335 msgid "Click here to change search options" msgstr "Klikněte pro změnu nastavení vyhledávání" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:591 msgid "Search and Replace" msgstr "Najít a zaměnit" #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Exportovat nebo zpracovat dokument" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Zobraz soubor" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Chyba -> Nelze načíst soubor!" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Kontrola pravopisu ve výběru dokončena, chyby nebyly nalezeny." #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Byl dosažen konec dokumentu. Pokračovat dále od začátku?" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:564 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Kontrola pravopisu nenalezla potřebné slovníky." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Basic Latin" msgstr "Základní latinka" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latin-1 dodatek" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latinka rozšíření-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latinka rozšíření-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA rozšíření" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Akcenty a modifikátory" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Diakritická znaménka" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrilika" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Arabic" msgstr "Arabština" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Devanagari" msgstr "Dévanágarí" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarátština" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul jamo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Fonetická rozšíření" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latinka rozšíření" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Greek Extended" msgstr "Řečtina rozšíření" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84 msgid "General Punctuation" msgstr "Interpunkce" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Horní a dolní indexy" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboly měn" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Diakritická znaménka" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symboly písmen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Number Forms" msgstr "Číselné formy" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Matematické operátory" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Technické" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Control Pictures" msgstr "Řídící znaky" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "OCR" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Uzavřené alfanumerické znaky" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Box Drawing" msgstr "Kreslení rámečků" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Block Elements" msgstr "Kvádry" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrické tvary" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Různé symboly" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Různé matematické symboly-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK symboly a interpunkce" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangul kompat." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Uzavřené znaky CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK kompat." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "CJK unifikované ideograf." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangul slabiky" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112 msgid "High Surrogates" msgstr "Surogáty horní" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Surogáty horní (priv.)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Low Surrogates" msgstr "Surogáty dolní" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Private Use Area" msgstr "CJK (Private Use Area)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK kompat. ideograf." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Ligatury" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabské present formy-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Poloviny diakritických znamének" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK kompat. formy" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Small Form Variants" msgstr "Varianty malých forem" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabské present. formy-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Latin + CJK" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Stará krétština, slabiky (Linear B)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Stará krétština, ideogram (Linear B)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Egejská čísla" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Starořecká čísla" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Italic" msgstr "Stará kurzíva (italic)" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Gothic" msgstr "Gotické" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritské" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Old Persian" msgstr "Staroperské" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Shavian" msgstr "Shawovské" # TODO #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kyperské" # TODO #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantské hudební symboly" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Musical Symbols" msgstr "Hudební symboly" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Starořecká hudební notace" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai Xuan Jing symboly" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Matematické alfanumerické symboly" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK unifikovaný ideograf. extenze B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK kompat. iedograf. přídavné" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Tags" msgstr "Přívěšky" # TODO #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variation Selectors Supplement" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Dodatek, priv. oblast A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Dodatek, priv. oblast B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

Kód LaTeX-u: %1

" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48 msgid "Tabular Settings" msgstr "Nastavení Tabulky" #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:73 msgid "Insert Table" msgstr "Vlož tabulku" #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "Informace TeX-u" #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:207 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Žádný dostupný tezaurus pro tento jazyk!" #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35 msgid "Outline" msgstr "Osnova" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:445 msgid "&Reset to default (keep language)" msgstr "V&ynulovat na standard (ponechat jazyk)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:446 msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings" msgstr "Vynulovat všechna nastavení písma krom jazyka" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451 msgid "Reset to default (including &language)" msgstr "Vynulov&at (včetně jazyka)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452 msgid "Reset all font settings and the language to their defaults" msgstr "Vynulovat všechna nastavení písma včetně jazyka" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:665 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:667 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\"" msgstr "Panel nástrojů \"%1$s\" nepodporuje stav \"auto\"" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:674 src/insets/InsetBranch.cpp:81 #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "off" msgstr "vypnuto" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:681 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:721 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Stav panelu nástrojů \"%1$s\" nastaven na %2$s" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:718 msgid "movable" msgstr "pohyblivý" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:720 msgid "immovable" msgstr "pevný" #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Nastavení vertikální mezery" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159 msgid "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" msgstr "" "Editor\n" "dokumentů" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160 msgid "" "1.0[[translating this to different value scales the welcome banner text size " "for your language]]" msgstr "1.0" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "version " msgstr "verze " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "unknown version" msgstr "neznámá verze" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:642 msgid "Click here to stop export/output process" msgstr "Kliknutím zde můžete přerušit export" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:682 msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust." msgstr "" "Lupa pro pracovní plochu. Nastavte táhnutím, pomocí Ctrl-+/- nebo " "Shift+kolečko myši." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:735 src/frontends/qt/GuiView.cpp:846 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1033 src/frontends/qt/Menus.cpp:1862 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1866 src/frontends/qt/Menus.cpp:1870 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1874 src/frontends/qt/Menus.cpp:1878 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1882 msgid "[[ZOOM]]%1$d%" msgstr "%1$d%" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:751 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "UPOZORNĚNÍ: LaTeX má povoleno spouštění externích příkazů pro tento " "dokument. Změnit pravým tlačítkem." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:825 msgid "Cancel Export?" msgstr "Zrušit export?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:826 msgid "Do you want to cancel the background export process?" msgstr "Chcete zrušit probíhající proces exportování?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:829 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Pokračovat" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:925 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Úspěšný export do formátu: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:934 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Chyba při exportování formátu: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:937 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Úspěšné prohlížení formátu: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:940 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Chyba při prohlížení formátu: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:943 #, c-format msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s" msgstr "Konverze zrušena při prohlížení formátu: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1311 msgid "Exit LyX" msgstr "Ukončit LyX" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1312 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "LyX nelze ukončit, protože některé dokumenty jsou právě zpracovávány." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1501 #, c-format msgid "%1$d Word" msgstr "%1$d slovo" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1503 #, c-format msgid "%1$d Words" msgstr "%1$d slov" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1509 #, c-format msgid "%1$d Character" msgstr "%1$d znak" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1511 #, c-format msgid "%1$d Characters" msgstr "%1$d znaků" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1516 #, c-format msgid "%1$d Character (no Blanks)" msgstr "%1$d znak (bez mezer)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1518 #, c-format msgid "%1$d Characters (no Blanks)" msgstr "%1$d znaků (bez mezer)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1520 msgid ", [[stats separator]]" msgstr ", " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1539 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (externě modifikován)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1666 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Vítejte v LyX-u!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2262 msgid "Automatic save done." msgstr "Provedeno automatické uložení" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2263 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Automatické uložení selhalo!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2343 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Příkaz není povolen bez otevřeného dokumentu" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2412 msgid "Invalid argument of master-buffer-forall" msgstr "Chybný argument pro funkci master-buffer-forall" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2543 msgid "Function toolbar-set requires two arguments!" msgstr "Funkce toolbar-set vyžaduje dva argumenty!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2550 #, c-format msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!" msgstr "Chybný argument \"%1$s\" pro funkci toolbar-set!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2566 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2579 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2596 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Neznámý panel nástrojů \"%1$s\"" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2720 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Lupa nemůže být méně než %1$d%." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2725 msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%." msgstr "Lupa nemůže být více než %1$d%." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2855 msgid "Document not loaded." msgstr "Dokument nenačten" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2885 msgid "Select documents to open" msgstr "Vybrat dokumenty k otevření" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2891 msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)" msgstr "Zálohy dokumentů LyX-u (*.lyx~)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2892 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4658 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:677 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2923 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Adresář v zadané cestě\n" "%1$s\n" "neexistuje." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2935 #, c-format msgid "" "File\n" "%1$s\n" "does not exist. Create empty file?" msgstr "" "Soubor\n" "%1$s\n" "neexistuje. Vytvořit nový?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2939 msgid "File does not exist" msgstr "Soubor neexistuje" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2941 msgid "Create &File" msgstr "&Vytvořit soubor" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2953 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Otvírání dokumentu %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2958 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Dokument %1$s otevřen." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2961 msgid "Version control detected." msgstr "Detekována správa verzí." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2963 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Nelze otevřít dokument %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2992 msgid "Couldn't import file" msgstr "Soubor nelze importovat" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2993 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Žádná informace pro import formátu %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3040 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Vybrat soubor %1$s k importu" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3075 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "Jméno souboru '%1$s' je neplatné!\n" "Ruším import." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3102 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3367 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3472 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Dokument %1$s již existuje.\n" "\n" "Chcete jej přepsat?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3104 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3476 msgid "Overwrite document?" msgstr "Přepsat dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3113 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importování %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3116 msgid "imported." msgstr "importováno." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3118 msgid "file not imported!" msgstr "soubor nebyl importován!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144 msgid "newfile" msgstr "newfile" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3177 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Vybrat dokument LyX-u ke vložení" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3224 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the document language (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Doporučuje se uložit šablonu v podresáři,\n" "který odpovídá jazyku (%1$s) použitém v dokumentu.\n" " Takovýto adresář ještě neexistuje.\n" "Vytvořit?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3229 msgid "Create Language Directory?" msgstr "Vytvořit adresář pro daný jazyk?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3230 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261 msgid "&Yes, Create" msgstr "&Ano, vytvořit" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3230 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261 msgid "&No, Save Template in Parent Directory" msgstr "&Ne, uložit šablonu v rodičovském adresáři." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3233 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3264 msgid "Subdirectory creation failed!" msgstr "Nepodařilo se vytvořit podadresář!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3234 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3265 msgid "" "Could not create subdirectory.\n" "The template will be saved in the parent directory." msgstr "" "Nepodařilo se vytvořit podadresář.\n" "Šablona bude uložena do rodičovského adresáře." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3255 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the layout category (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Doporučuje se uložit šablonu v podadresáři,\n" "který je patřičný k dané kategorii rozvržení (%1$s).\n" "Tento podadresář zatím neexistuje.\n" "Chcete ho vytvořit?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3260 msgid "Create Category Directory?" msgstr "Vytvořit adresář pro danou kategorii?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3295 msgid "Choose a filename to save template as" msgstr "Vybrat jméno souboru pro uložení šablony" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3296 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Vybrat nové jméno souboru pro dokument" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3330 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Soubor\n" "%1$s\n" "je již otevřen.\n" "Je potřeba soubor uzavřít, nežli se ho pokusíte přepsat.\n" "Chcete vybrat nové jméno souboru?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3334 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Vybraný soubor je již otevřený" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3357 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 msgid "&Rename" msgstr "Pře&jmenovat" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3350 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "Dokument %1$s je již registrován.\n" "\n" "Chcete zvolit nové jméno?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3355 msgid "Rename document?" msgstr "Přejmenovat dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3355 msgid "Copy document?" msgstr "Zkopírovat dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3357 msgid "&Copy" msgstr "&Zkopírovat" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3417 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Vybrat nové jméno pro exportovaný soubor" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3421 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Odhadnout z přípony (*.*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3518 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Dokument %1$s nelze uložit.\n" "\n" "Chcete ho přejmenovat a zkusit znovu uložit?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3521 msgid "Rename and save?" msgstr "Přejmenovat a uložit?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 msgid "&Retry" msgstr "&Opakovat" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3567 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Uzavíráte poslední panel s dokumentem %1$s.\n" "Přejete si tento dokument uzavřít nebo skrýt?\n" "Skryté dokumenty lze opětovně zobrazit pomocí\n" "menu Zobrazit->Skryté->...\n" "\n" "Tohoto dialogového okna se lze zbavit pomocí\n" "Nástroje->Nastavení->Uživatelské rozhraní\n" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3576 msgid "Close or hide document?" msgstr "Zavřít nebo skrýt dokument" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 msgid "&Hide" msgstr "&Skrýt" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3674 msgid "Close document" msgstr "Zavřít dokument" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3675 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "Dokument nelze uzavřít, jelikož je právě zpracováván." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3807 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3939 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Dokument %1$s zatím nebyl uložen.\n" "\n" "Chcete jej uložit?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3810 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3942 msgid "Save new document?" msgstr "Uložit nový dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3811 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3944 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3816 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "V dokumentu %1$s byly provedeny změny.\n" "\n" "Chcete změny v dokumentu uložit?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3819 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "Dokument %1$s zatím nebyl uložen.\n" "\n" "Chcete jej uložit nebo zahodit?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3823 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3936 msgid "Save changed document?" msgstr "Uložit změněný soubor?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3823 msgid "Save document?" msgstr "Uložit dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 msgid "&Discard" msgstr "&Neukládat" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3933 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Dokument %1$s obsahuje neuložené změny.\n" "\n" "Chcete jej uložit?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3965 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Dokument \n" "%1$s \n" " byl externě modifikován. Znovu načíst? Jakékoliv editační změny budou " "ztraceny." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3968 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Znovunačíst externě modifikovaný dokument?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4013 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Dokument nemůže být uložen do repositáře." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4056 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Chyba při nastavování zamykacího módu." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4105 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Adresář není přístupný." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4182 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Otvírání dokumentu potomka %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4240 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Žádný dokument pro soubor: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4250 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Chyba při zpětném hledání" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4251 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Zpětné hledání vyžádalo nekorektní pozici.\n" "Nejspíše musíte aktualizovat prohlížený dokument." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4324 msgid "Export Error" msgstr "Chyba při exportu" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4325 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Chyba při duplikování souboru" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4476 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4496 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportování..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4509 msgid "Previewing ..." msgstr "Náhled..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4559 msgid "Document not loaded" msgstr "Dokument nenačten" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4655 msgid "Select file to insert" msgstr "Vyber soubor pro vložení" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4686 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "Současná verze bude ztracena. Opravdu chcete načíst verzi dokumentu %1$s z " "disku?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4693 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Všechny změny budou ztraceny. Opravdu se chcete vrátit k původní verzi " "dokumentu %1$s?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4696 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Vrátit se k uloženému dokumentu?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4713 msgid "Buffer export reset." msgstr "Reset exportu dokumentu." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4736 msgid "Saving all documents..." msgstr "Ukládají se všechny dokumenty..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4746 msgid "All documents saved." msgstr "Všechny dokumenty uloženy." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4785 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "Vývojářský mód je nyní zapnut." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4787 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "Vývojářský mód je nyní vypnut." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4819 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Panel nástrojů odemknut." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4821 msgid "Toolbars locked." msgstr "Panel nástrojů zamknut." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4833 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Velikost ikon nastavena na %1$dx%2$d." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4923 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s neznámý příkaz!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5024 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Lupa nastavena na %1$d% (standard: %2$d%)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5087 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Prosím nejprve zobrazte výstupní dokument." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5105 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Nebylo možné postupovat dále." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5492 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Vypnout 'escapování' znaků" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:415 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:469 msgid "Code Preview" msgstr "Náhled kódu" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:470 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "%1 Ukázka" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1762 msgid "Close File" msgstr "Zavřít soubor" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2409 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (jen ke čtení)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2417 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (externě modifikováno)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2439 msgid "&Hide Tab" msgstr "&Skrýt panel" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2444 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zavřít panel" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2448 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zavřít &ostatní panely" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2450 msgid "Close Tabs to the &Right" msgstr "Zavřít panely na&pravo" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2452 msgid "Close Tabs to the &Left" msgstr "Zavřít panely na&levo" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2457 msgid "Move Tab to &Start" msgstr "Přesunout panel na z&ačátek" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2459 msgid "Move Tab to &End" msgstr "Přesunout panel na &konec" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2464 msgid "Open Enclosing &Directory" msgstr "Otevřít adresář &editovaného dokumentu" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2509 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "Soubor %1 byl změněn na disku." #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Nastavení plovoucího objektu pro obtékání" #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:40 msgid "Click to detach" msgstr "Klikněte pro odpojení" #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:90 msgid "Ne&w Inset" msgstr "Novou &vložku" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Filtrování prostředí pomocí \"%1$s\". Použijte ESC pro smazání filtru." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Zadejte znaky pro zmenšení seznamu." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (neznámý)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:752 msgid "More...|M" msgstr "Více...|V" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:834 msgid "No Group" msgstr "Žádná skupina" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:864 src/frontends/qt/Menus.cpp:865 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Více pravopisných návrhů" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:889 msgid "Add to personal dictionary|r" msgstr "Přidat k vlastnímu slovníku|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:891 msgid "Ignore this occurrence|o" msgstr "Ignorovat tento výskyt|e" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:893 msgid "Ignore all for this session|t" msgstr "Ignorovat toto slovo po celý běh|b" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:895 msgid "Ignore all in this document|u" msgstr "Ignorovat vždy pro tento dokument|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:903 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Smazat z vlastního slovník|v" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:910 msgid "Remove from document dictionary|r" msgstr "Smazat ze slovníku dokumnetu|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:940 msgid "Switch Language...|w" msgstr "Přepnout jazyk...|k" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:954 msgid "Language|L" msgstr "Jazyk|k" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:956 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Více jazyků...|V" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1026 src/frontends/qt/Menus.cpp:1027 msgid "Hidden|H" msgstr "Skryté|k" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1031 msgid "(No Documents Open)" msgstr "(Žádné otevřené dokumenty)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1097 msgid "(No Bookmarks Saved Yet)" msgstr "(Žádné uložené záložky)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1137 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Prohlížet (ostatní formáty)|h" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1138 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Aktualizovat (ostatní formáty)|u" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1168 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Prohlížet [%1$s]|r" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1169 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Aktualizovat [%1$s]|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1285 msgid "(No Custom Insets Defined)" msgstr "(Žádné vlastní vložky nedefinovány)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1372 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Žádné otevřené dokumenty)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1381 msgid "Master Document" msgstr "Hlavní dokument" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1404 msgid "Other Lists" msgstr "Další seznamy" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1418 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Prázdný obsah)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1427 msgid "Open Outliner..." msgstr "Otevřít osnovu..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1462 msgid "[[Toolbar]]On|O" msgstr "Zapnout|Z" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1464 msgid "[[Toolbar]]Off|f" msgstr "Vypnout|V" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1466 msgid "[[Toolbar]]Automatic|A" msgstr "Automaticky|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1478 msgid "Other Toolbars" msgstr "Jiné panely nástrojů" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1541 msgid "Master Documents" msgstr "Hlavní dokumenty" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1557 msgid "Index List|I" msgstr "Rejstřík|j" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1562 msgid "Index Entry|d" msgstr "Heslo rejstříku|H" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1577 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Index: %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1582 src/frontends/qt/Menus.cpp:1611 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Heslo rejstříku (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1628 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Žádná citace v dosahu!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1642 src/insets/InsetCitation.cpp:327 #: src/insets/InsetCitation.cpp:457 msgid "No citations selected!" msgstr "Není vybrána žádná citace!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1691 msgid "All authors|h" msgstr "Všichni autoři|t" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1722 msgid "Force upper case|u" msgstr "Vynutit velké písmo|p" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1736 msgid "No Text Field in Scope!" msgstr "Žádné textové pole v dosahu!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1755 msgid "Custom..." msgstr "Vlastní..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1831 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Popisek (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1851 msgid "Reset to Default (%1$d%)|R" msgstr "Nastavit standardní (%1$d%)|s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1854 msgid "Zoom In|I" msgstr "Zvětšit|v" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1856 msgid "Zoom Out|O" msgstr "Zmenšit|m" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1898 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Žádná uvozovky v dosahu!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1930 src/frontends/qt/Menus.cpp:1934 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1938 src/frontends/qt/Menus.cpp:1942 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (dynamické)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1976 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Použít dynamické uvozovky (%1$s)|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "dynamické" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982 src/frontends/qt/Menus.cpp:1992 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "statické" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1984 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Resetovat do standardních nastavení dokumentu (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1991 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Resetovat do standardního jazyka (%1$s, %2$s)|j" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1993 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Resetovat do standardního jazyka(%1$s)|j" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2001 msgid "Change Style|y" msgstr "Změnit styl|y" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2042 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Vložit odděleně nahoru: %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2044 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Odděleně nahoru: %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2050 src/frontends/qt/Menus.cpp:2063 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2080 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Vložit odděleně dolů: %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2052 src/frontends/qt/Menus.cpp:2065 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2086 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Odděleně dolů: %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2078 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Vložit odděleně vnější dolů: %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2084 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Oddělený vnější dolů: %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2402 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Exportovat [%1$s]|E" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2759 msgid "No Action Defined!" msgstr "Žádná akce není definována!" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:161 msgid "This section contains invalid input. Please fix!" msgstr "Tato sekce obsahuje neplatný vstup. Prosím opravte!" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Exportovat %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importovat %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Aktualizovat %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Prohlížet %1$s" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:220 msgid "space" msgstr "mezera" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:248 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX neposkytuje LateX-ovou podporu pro soubory obsahující následující " "znaky:\n" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288 msgid "Invalid URL" msgstr "Chybný odkaz" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:289 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be resolved." msgstr "URL `%1$s' není syntakticky správně." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:295 msgid "URL could not be accessed" msgstr "Odkaz se nepodařil otevřít" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:296 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!" msgstr "URL `%1$s' se nepodařilo otevřít!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320 msgid "The lyxpaperview script failed." msgstr "Skript lyxpaperview selhal." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:327 #, c-format msgid "No file was found using the pattern `%1$s'." msgstr "Nebyl nalezen žádný soubor odpovídající hledané masce `%1$s'." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:342 msgid "Multiple files found!" msgstr "Nalezeno více souborů!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:343 msgid "Select the file that should be opened:" msgstr "Vyberte soubor, který má být otevřen:" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:355 msgid "&Trust this document and do not ask me again!" msgstr "&Důvěřovat tomuto dokumentu a znova se neptat." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:356 msgid "" "If you check this, LyX will open all targets without asking for the given " "document in the future." msgstr "" "Při zaškrtnutí se budou v budoucnu otevírat všechny odkazy z tohoto " "dokumentu bez dotazování." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357 #, c-format msgid "" "LyX wants to open the following target in an external application:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Be aware that this might entail security infringements!\n" "\n" "Only do this if you trust the origin of the document and the target of the " "link!\n" "\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "LyX chce otevřít následující odkaz v externí aplikaci:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Uvědomte si, že to může znamenat narušení bezpečnosti!\n" "\n" "Odkaz otevírejte pouze v případě, že důvěřujete původu tohoto dokumentu a " "odkazu samotnému.\n" "\n" "Jak chcete pokračovat?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:362 msgid "Open external target?" msgstr "Otevřít externí odkaz?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:364 msgid "&Open Target" msgstr "&Otevřít odkaz" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:393 #, c-format msgid "The target `%1$s' could not be resolved." msgstr "Cílový dokument `%1$s' se nepodařilo otevřít." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:429 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Nelze aktualizovat informace TeX-u" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:430 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Skript `%1$s' selhal." #: src/insets/Inset.cpp:92 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Heslo bibliografie" #: src/insets/Inset.cpp:98 msgid "Float" msgstr "Plovoucí" #: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136 msgid "Box" msgstr "Rámeček" #: src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Horizontal Space" msgstr "Horizontální mezera" #: src/insets/Inset.cpp:167 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Horizontální mat. mezera" #: src/insets/InsetArgument.cpp:152 msgid "Unknown Argument" msgstr "Neznámý argument" #: src/insets/InsetArgument.cpp:153 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "Neznámý argument pro toto rozvržení. Na výstupu bude ignorován." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Klíč musí být unikátní!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Klíč %1$s už existuje,\n" "bude změněn na %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Vložka %1$s -u zahrnuje %2$s databáze.\n" "Budete-li pokračovat, všechny budou otevřeny." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "Open Databases?" msgstr "Otevřít databáze?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Proceed" msgstr "&Pokračovat" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:181 msgid "EMPTY: " msgstr "PRÁZDNÝ: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:182 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Bibliografie generovaná Biblatex-em" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:183 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografie generovaná BibTeX-em" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:190 msgid "Databases:" msgstr "Databáze:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:195 msgid "None[[bib databases]], please fill in!" msgstr "Žádná, prosím vyplňte!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 msgid "Style File:" msgstr "Soubor se stylem:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 src/insets/InsetBibtex.cpp:234 msgid "Lists:" msgstr "Generovat:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:225 src/insets/InsetBibtex.cpp:243 msgid "included in TOC" msgstr "zahrnuto v Obsahu" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:230 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Poznámka: Tato bibliografie nejde na výstup, jelikož bibliografie potomků v " "hlavním dokumentu nejsou povoleny ('Vícenásobné bibliografie')" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:247 msgid "Options: " msgstr "Možnosti:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:281 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]" msgstr "[BIBLIOGRAFIE SMAZÁNA!]" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:354 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "V cestách k souborům stylů BibTeX-u jsou mezery.\n" "BibTeX nebude schopen tyto soubory najít." #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame" msgstr "jednoduchý rám" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "frameless" msgstr "bez rámů" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "jednoduchý, více stran" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "oval, thin" msgstr "oválný tenký" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "oval, thick" msgstr "oválný tlustý" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "drop shadow" msgstr "se stínem" #: src/insets/InsetBox.cpp:78 msgid "shaded background" msgstr "se stínovaným pozadím" #: src/insets/InsetBox.cpp:79 msgid "double frame" msgstr "dvojitý rám" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:162 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 msgid "active" msgstr "aktivní" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1290 msgid "non-active" msgstr "neaktivní" #: src/insets/InsetBranch.cpp:77 src/insets/InsetBranch.cpp:87 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "hlavní %1$s, potomek %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:91 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Jméno větve: %1$s\n" "Stav větve: %2$s\n" "Stav vložky: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:123 src/insets/InsetBranch.cpp:142 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Větev (nedefinována): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:136 msgid "Branch: " msgstr "Větev: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:138 msgid "Branch (child): " msgstr "Větev (potomek): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:140 msgid "Branch (master): " msgstr "Větev (hlavní dokument): " #: src/insets/InsetCaption.cpp:333 msgid "" "Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX " "error.\n" "For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package." msgstr "" "Standardní popisky nejsou povoleny mimo plovoucí objekty. Obdržíte chybu " "LaTeX-u.\n" "Pro popisky mimo prosím použijte LaTeX-ový balíček 'nonfloat'." #: src/insets/InsetCaption.cpp:416 msgid "Orphaned caption:" msgstr "Osiřelá citace:" #: src/insets/InsetCaption.cpp:432 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sub-%1$s" #: src/insets/InsetCaption.cpp:456 #, c-format msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]" msgstr "%1$s %2$s: " #: src/insets/InsetCitation.cpp:323 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Není definována žádná bibliografie!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:344 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ %1$d dalších položek." #: src/insets/InsetCitation.cpp:582 src/insets/InsetRef.cpp:556 #: src/insets/InsetRef.cpp:668 msgid "BROKEN: " msgstr "NEPLATNÝ: " #: src/insets/InsetCommand.cpp:154 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Příkaz LaTeX-u: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Chyba InsetCommand: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nekompatibilní jméno příkazu" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Chyba InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "InsetCommandParams: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Neznámé jméno parametru: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Postrádám \\end_inset v tomto místě: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:480 msgid "Uncodable characters" msgstr "Nekódovatelné znaky" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:481 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Následující znaky použité ve vložce %1$s nejsou reprezentovatelné\n" "ve zvoleném kódování a byly vynechány:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:543 msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "Nekódovatelné znaky ve vložce" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:544 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "Následující znaky v jedné z vložek nejsou reprezentovatelné\n" "ve zvoleném kódování a byly vynechány: %1$s.\n" "Odškrtnutí 'Literal' v dialogu vložky může pomoci." #: src/insets/InsetCounter.cpp:62 msgid "Set counter to ..." msgstr "Nastavit čítač na..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:63 msgid "Increase counter by ..." msgstr "Zvýšit čítač o..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:64 msgid "Reset counter to 0" msgstr "Vynulovat čítač" #: src/insets/InsetCounter.cpp:65 msgid "Save current counter value" msgstr "Uložit aktuální hodnotu čítače" #: src/insets/InsetCounter.cpp:66 msgid "Restore saved counter value" msgstr "Obnovit uloženou hodnotu čítače" #: src/insets/InsetCounter.cpp:142 msgid "Roman Uppercase" msgstr "Římská velká" #: src/insets/InsetCounter.cpp:143 msgid "Roman Lowercase" msgstr "Římská malá" #: src/insets/InsetCounter.cpp:144 msgid "Uppercase Letter" msgstr "Velké znaky" #: src/insets/InsetCounter.cpp:145 msgid "Lowercase Letter" msgstr "Malé znaky" #: src/insets/InsetCounter.cpp:146 msgid "Arabic Numeral" msgstr "Arabské číslice" #: src/insets/InsetCounter.cpp:224 #, c-format msgid "Counter: Set %1$s" msgstr "Čítač: Nastavit %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:225 #, c-format msgid "Set value of counter %1$s to %2$s" msgstr "Čítač %1$s nastaven na %2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:229 #, c-format msgid "Counter: Add to %1$s" msgstr "Čítač: Přičíst k %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:230 #, c-format msgid "Add %1$s to value of counter %2$s" msgstr "Přičíst %1$s k hodnotě čítače %2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:233 #, c-format msgid "Counter: Reset %1$s" msgstr "Čítač: Vynulovat %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:234 #, c-format msgid "Reset value of counter %1$s" msgstr "Vynulování hodnoty čítače %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:237 #, c-format msgid "Counter: Save %1$s" msgstr "Čítač: Uložit %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:238 #, c-format msgid "Save value of counter %1$s" msgstr "Uložení hodnoty čítače %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:241 #, c-format msgid "Counter: Restore %1$s" msgstr "Čítač: Obnovit %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:242 #, c-format msgid "Restore value of counter %1$s" msgstr "Obnovení hodnoty čítače %1$s" #: src/insets/InsetExternal.cpp:404 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Externí šablona %1$s není instalovaná" #: src/insets/InsetFloat.cpp:141 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "CHYBA: Neznámý typ plovoucího objektu: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:493 msgid "float" msgstr "plovoucí objekt" #: src/insets/InsetFloat.cpp:923 msgid "Float: " msgstr "Plovoucí objekt: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:926 msgid "Subfloat: " msgstr "Pod-plovoucí objekt: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:936 msgid " (sideways)" msgstr " (na bok)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "CHYBA: Neexistující typ plovoucího objektu!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX nemůže generovat seznam: %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:129 msgid "footnote" msgstr "poznámka pod čarou" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:567 src/insets/InsetInclude.cpp:799 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Nelze zkopírovat soubor\n" "%1$s\n" "do pomocného adresáře." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:783 src/insets/InsetGraphics.cpp:1033 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Konverze %1$s není vůbec potřeba" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:836 msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode." msgstr "Obrázek není specifikován. Nouzový návrat do módu konceptu." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:837 #, c-format msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode." msgstr "Nenalezen obrázek `%1$s'. Nouzový návrat do módu konceptu." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:840 msgid "Graphic not found!" msgstr "Obrázek nenalezen!" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:924 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "Následující znaky v jedné z cest k obrázkům nejsou reprezentovatelné\n" "ve zvoleném kódování a byly vynechány: %1$s.\n" "Musíte změnit kódování nebo cestu." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:949 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Soubor s obrázkem: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:67 msgid "Hyperlink: " msgstr "Odkaz: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:284 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:286 msgid "email" msgstr "email" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:288 msgid "file" msgstr "soubor" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:290 msgid "other[[Hyperlink Type]]" msgstr "jiný" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:291 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Odkaz (hyperlink) (%1$s) na %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:412 msgid "MISSING:" msgstr "CHYBÍ:" #: src/insets/InsetInclude.cpp:430 msgid "Include (excluded)" msgstr "Zahrnout (vyjmutý)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:539 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" " has attempted to include itself.\n" "The document set will not work properly until this is fixed!" msgstr "" "Došlo k pokusu vložit soubor\n" "%1$s\n" "rekurzivně do sebe.\n" "Dokument nebude fungovat správně, dokud nezjednáte nápravu." #: src/insets/InsetInclude.cpp:541 msgid "Recursive Include" msgstr "Rekurzivní zahrnutí" #: src/insets/InsetInclude.cpp:555 msgid "No file name specified" msgstr "Nebylo zadáno jméno souboru" #: src/insets/InsetInclude.cpp:556 msgid "" "An included file name is empty.\n" "Ignoring Inclusion" msgstr "" "Vkládaný soubor je prázdný.\n" "Ignoruji toto zahrnutí." #: src/insets/InsetInclude.cpp:563 msgid "Included file not found" msgstr "Soubor k zhrnutí nenalezen" #: src/insets/InsetInclude.cpp:564 #, c-format msgid "" "The included file\n" "'%1$s'\n" "has not been found. LyX will ignore the inclusion." msgstr "" "Vkládaný soubor\n" "'%1$s'\n" "nebyl nalezen.\n" "Ignoruji toto zahrnutí." #: src/insets/InsetInclude.cpp:579 #, c-format msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]" msgstr "[ZAHRNUTÝ %1$s SOUBOR SMAZÁN!]" #: src/insets/InsetInclude.cpp:813 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "LyX nemohl načíst soubor k zahrnutí:\n" "`%1$s'\n" "Zkontrolujte, zda-li daný soubor existuje." #: src/insets/InsetInclude.cpp:817 src/insets/InsetInclude.cpp:925 #: src/insets/InsetInclude.cpp:951 msgid "Error: " msgstr "Chyba:" #: src/insets/InsetInclude.cpp:829 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Zahrnutý soubor `%1$s'\n" "je třídy (textclass) `%2$s'\n" "zatímco rodičovský soubor má třídu `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:835 msgid "Different textclasses" msgstr "Rozdílné třídy (textclass)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:841 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Zahrnutý soubor `%1$s'\n" "má nastavené použití neTeX-ových fontů na `%2$s'\n" "zatímco rodičovský soubor má nastaveno `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:847 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Rozdílné nastavení neTeX-ových fontů" #: src/insets/InsetInclude.cpp:851 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n" "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]." msgstr "" "Zahrnutý soubor `%1$s'\n" "používá vstupní kódování \"%2$s\" [%3$s]\n" "zatímco rodičovský soubor používá kódování \"%4$s\" [%5$s]." #: src/insets/InsetInclude.cpp:859 msgid "Different LaTeX input encodings" msgstr "Rozdílná vstupní kódování LaTe&X-u" #: src/insets/InsetInclude.cpp:874 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Zahrnutý soubor `%1$s'\n" "používá modul `%2$s',\n" "který není použit v rodičovském dokumentu." #: src/insets/InsetInclude.cpp:878 msgid "Module not found" msgstr "Modul nenalezen" #: src/insets/InsetInclude.cpp:917 src/insets/InsetInclude.cpp:944 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Zahrnutý soubor `%1$s' nebyl korektně exportován.\n" "Varování: Export je pravděpodobně neúplný." #: src/insets/InsetInclude.cpp:981 src/insets/InsetInclude.cpp:1085 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Nepodporované vložení" #: src/insets/InsetInclude.cpp:982 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX neví jakým způsobem zahrnout ne-LyXové soubory při generování HTML " "výstupu. Problematický soubor:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:1086 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to process included non-LyX files when generating " "DocBook output. The content of the file will be output as a comment. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX neví jakým způsobem zpracovat zahrnuté ne-LyXové soubory při generování " "DocBook výstupu. Obsah souboru bude vyexportován jako komentář. " "Problematický soubor:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:90 msgid "Starts page range" msgstr "Začátek stránkového rozsahu" #: src/insets/InsetIndex.cpp:91 msgid "Ends page range" msgstr "Konec stránkového rozsahu" #: src/insets/InsetIndex.cpp:309 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "Algoritmus LyX-u pro automatické třídění rejstříku narazil na problém\n" "s položkou:'%1$s'.\n" "Prosím nastavte třídění této položky ručně podlepopisu v uživatelské " "příručce." #: src/insets/InsetIndex.cpp:314 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283 msgid "Index sorting failed" msgstr "Třídění rejstříku se nezdařilo" #: src/insets/InsetIndex.cpp:771 #, c-format msgid "" "There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n" "It will be ignored in the output." msgstr "" "Nalezena prázdná podpoložka rejstříku v položce '%1$s'.\n" "Bude ignorována na výstupu." #: src/insets/InsetIndex.cpp:774 msgid "Empty index subentry!" msgstr "Prázdná podpoložka rejstříku!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1013 msgid "Index Entry" msgstr "Heslo rejstříku" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1030 msgid "Pagination format:" msgstr "Formát stránkování:" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1032 msgid "bold" msgstr "tučně" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1034 msgid "italic" msgstr "kurzíva (italic)" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1036 msgid "emphasized" msgstr "zvýrazněné" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1287 msgid "Unknown index type!" msgstr "Neznámý typ rejstříku" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1288 msgid "All indexes" msgstr "Všechny rejstříky" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1292 msgid "subindex" msgstr "podrejstřík" #: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "Algoritmus LyX-u pro automatické třídění rejstříku narazil na problém\n" "s podpoložkou:'%1$s'.\n" "Prosím nastavte třídění této položky ručně podlepopisu v uživatelské " "příručce." #: src/insets/InsetInfo.cpp:198 msgid "No long date format (language unknown)!" msgstr "Nenalezen dlouhý formát datumu (neznámý jazyk)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:201 msgid "No medium date format (language unknown)!" msgstr "Nenalezen středně-dlouhý formát datumu (neznámý jazyk)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:204 msgid "No short date format (language unknown)!" msgstr "Nenalezen krátký formát datumu (neznámý jazyk)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:234 msgid "Please select a valid type!" msgstr "Prosím nastavte platný typ!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:274 msgid "File name (with extension)" msgstr "Jméno souboru (s příponou)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:275 msgid "File name (without extension)" msgstr "Jméno souboru (bez přípony)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:276 msgid "File path" msgstr "Cesta k souboru" #: src/insets/InsetInfo.cpp:277 msgid "Used text class" msgstr "Použitá třída dokumentu" #: src/insets/InsetInfo.cpp:282 src/insets/InsetInfo.cpp:1188 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1365 msgid "No version control!" msgstr "Bez správy verzí!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:285 msgid "Revision[[Version Control]]" msgstr "Revize" #: src/insets/InsetInfo.cpp:286 msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]" msgstr "Revize (zkráceně)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:287 msgid "Tree revision" msgstr "Revize pracovního adresáře" #: src/insets/InsetInfo.cpp:290 msgid "Time[[of day]]" msgstr "Čas" #: src/insets/InsetInfo.cpp:295 msgid "LyX version" msgstr "Verze LyX-u" #: src/insets/InsetInfo.cpp:296 msgid "LyX layout format" msgstr "Formát LyX-rozvržení" #: src/insets/InsetInfo.cpp:517 msgid "Invalid information inset" msgstr "Chybná informační vložka" #: src/insets/InsetInfo.cpp:520 #, c-format msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" msgstr "Klávesová zkratka pro funkci '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:524 #, c-format msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" msgstr "Klávesové zkratky pro funkci '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:528 #, c-format msgid "The menu location for the function '%1$s'" msgstr "Umístění v menu pro funkci '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:532 #, c-format msgid "The localization for the string '%1$s'" msgstr "Překlad řetězce '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:536 #, c-format msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" msgstr "Ikona z panelu nástrojů pro funkci '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:540 #, c-format msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" msgstr "Hodnota pro klíč nastavení '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:544 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" msgstr "Dostupnost LaTeX-ového balíčku '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:548 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" msgstr "Dostupnost LaTeX-ové třídy '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:553 msgid "The name of this file (incl. extension)" msgstr "Jméno tohoto souboru (včetně přípony)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:555 msgid "The name of this file (without extension)" msgstr "Jméno tohoto souboru (bez přípony)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:557 msgid "The path where this file is saved" msgstr "Cesta, kde je uložen tento soubor" #: src/insets/InsetInfo.cpp:559 msgid "The class this document uses" msgstr "Třída, kterou používá tento dokument" #: src/insets/InsetInfo.cpp:563 msgid "Version control revision" msgstr "Číslo revize (commit) ze správy verzí" #: src/insets/InsetInfo.cpp:565 msgid "Version control abbreviated revision" msgstr "Zkrácené číslo revize (commit) ze správy verzí." #: src/insets/InsetInfo.cpp:567 msgid "Version control tree revision" msgstr "Číslo revize celého adresářového stromu" #: src/insets/InsetInfo.cpp:569 msgid "Version control author" msgstr "Autor revize" #: src/insets/InsetInfo.cpp:571 msgid "Version control date" msgstr "Datum revize" #: src/insets/InsetInfo.cpp:573 msgid "Version control time" msgstr "Čas revize" #: src/insets/InsetInfo.cpp:577 msgid "The current LyX version" msgstr "Současná verze LyX-u" #: src/insets/InsetInfo.cpp:579 msgid "The current LyX layout format" msgstr "Současná verze formátu rozvržení LyX-u" #: src/insets/InsetInfo.cpp:582 msgid "The current date" msgstr "Současné datum" #: src/insets/InsetInfo.cpp:585 msgid "The date of last save" msgstr "Datum poslední modifikace dokumentu" #: src/insets/InsetInfo.cpp:588 msgid "A static date" msgstr "Statické datum" #: src/insets/InsetInfo.cpp:591 msgid "The current time" msgstr "Současný čas" #: src/insets/InsetInfo.cpp:594 msgid "The time of last save" msgstr "Čas poslední modifikace dokumentu" #: src/insets/InsetInfo.cpp:597 msgid "A static time" msgstr "Statický čas" #: src/insets/InsetInfo.cpp:624 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "V tomto místě postrádám \\end_inset ." #: src/insets/InsetInfo.cpp:850 msgid "Unknown Info!" msgstr "Neznámá informace!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:859 src/insets/InsetInfo.cpp:1060 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1466 src/insets/InsetInfo.cpp:1544 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1637 src/insets/InsetInfo.cpp:1709 #, c-format msgid "Unknown action %1$s" msgstr "Neznámá akce %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:865 src/insets/InsetInfo.cpp:975 #: src/insets/InsetInfo.cpp:984 src/insets/InsetInfo.cpp:992 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1474 src/insets/InsetInfo.cpp:1552 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1599 src/insets/InsetInfo.cpp:1609 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1616 msgid "undefined" msgstr "nedefinováno" #: src/insets/InsetInfo.cpp:888 src/insets/InsetInfo.cpp:938 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Return" #: src/insets/InsetInfo.cpp:893 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:898 msgid "PgUp" msgstr "PgUp" #: src/insets/InsetInfo.cpp:903 msgid "PgDown" msgstr "PgDown" #: src/insets/InsetInfo.cpp:908 msgid "Backtab" msgstr "Backtab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:913 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:923 msgid "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: src/insets/InsetInfo.cpp:928 msgid "Control[[Key]]" msgstr "Control" #: src/insets/InsetInfo.cpp:933 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Command" #: src/insets/InsetInfo.cpp:943 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Option" #: src/insets/InsetInfo.cpp:948 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Delete[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:953 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Del" #: src/insets/InsetInfo.cpp:958 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1002 msgid "not set" msgstr "nenastaveno" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1027 src/insets/InsetInfo.cpp:1045 msgid "yes" msgstr "ano" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1030 src/insets/InsetInfo.cpp:1048 msgid "no" msgstr "ne" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1071 src/insets/InsetInfo.cpp:1652 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1724 #, c-format msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" msgstr "Nelze určit položku v menu pro akci %1$s v módu příkazového řádku" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1079 src/insets/InsetInfo.cpp:1660 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1732 #, c-format msgid "No menu entry for action %1$s" msgstr "Chybí položka v menu pro akci %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1207 #, c-format msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" msgstr "%1$s (neznámý)" #: src/insets/InsetLabel.cpp:73 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Jména značek musí být unikátní!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Značka %1$s již existuje,\n" "bude přejmenována na %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:181 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLIKÁT: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Horizontální linka" #: src/insets/InsetListings.cpp:332 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "žádné další dostupné oddělovače lstline" #: src/insets/InsetListings.cpp:337 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Vyčerpány oddělovače" #: src/insets/InsetListings.cpp:338 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Pro výpisy zdrojového kódu vkládané přímo do textu, musí zůstat volnýalespoň " "jeden znak jakožto oddělovač.\n" "Jeden z výpisů však používá všechnydostupné znaky, takže nezbývá znak pro " "oddělovač.\n" "Prozatím byl znak '!' nahrazen varováním, ale je třeba opravit problém ručně." #: src/insets/InsetListings.cpp:423 src/insets/InsetListings.cpp:432 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Nekódovatelné znaky ve výpisu zdrojového kódu" #: src/insets/InsetListings.cpp:424 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Následující znaky ve výpisech zdrojových kódů nejsou reprezentovatelné\n" "ve zvoleném kódování a byly vynechány:\n" "%1$s.\n" "Jedná se o důsledek restrikcí v balíčku listings nepodporující vaše kódování " "'%2$s'.\n" "Použití neTeX-ových fontů v nastavení dokumentu může vyřešit váš problém." #: src/insets/InsetListings.cpp:433 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Následující znaky ve výpisech zdrojových kódů nejsou reprezentovatelné\n" "ve zvoleném kódování a byly vynechány:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Je očekávána hodnota." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Nesouměrný počet závorek !" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Prosím zadejte true nebo false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Je povoleno pouze true nebo false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Prosím uveďte číselnou hodnotu." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Je očekáváno číslo." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Prosím uveďte délku (LaTeX-ový výraz)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Neplatná délka." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "Prosím uveďte délku/skok(skip %1$s) (LaTeX-ový výraz)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Neplatná délka/skok." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Prosím uveďte jednu z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Zkuste jednu z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Hádám, že máte na mysli %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Prosím uveďte jeden nebo více z '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Mělo by být složeno jedním či více z %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Použijte \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily nebo něco na ten " "způsob" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox nebo " "podmnožinu z trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Vložte čtvero znaků (buď t = oblý nebo f = čtvercový) for pravý horní, pravý " "dolní, levý dolní a levý horní." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Dříve definovaná barva jako řetězec" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Vložte něco jako \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Očekávám číslo s nepovinným znakem * vpředu" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last nebo číslo" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Tento parametr by neměl být zadáván zde. Použijte prosím políčko popisku (v " "dialogu pro dokument potomka) nebo přes menu Vložit->Popisek (při definici " "výpisu zdrojového kódu)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Tento parametr by neměl být zadáván zde. Použijte prosím políčko značky (v " "dialogu pro dokument potomka) nebo přes menu Vložit->Značka (při definici " "výpisu zdrojového kódu)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690 msgid "default: _minted-" msgstr "standardně: _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Nastavení kódování očekávané balíčkem Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "Rodina písma latexu (např. tt, sf, rm)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "Duktus písma latexu (např. m, b, c, bx, sb)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "Jméno velikosti (např. \\small)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "Řez písma latexu (např. n, it, sl, sc)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Rozsah řádek (např. {1,3-4})" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Vložte podporovaný jazyk. Pokud definujete vložku výpisu, je lepší vybrat " "jej přímo v sekci jazyka, je-li tam uveden (v opačném případě bude seznam " "neaktivní)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Kódování souboru použítý pro zvýraznění (Pygments) " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Použít zvýraznění Python 3" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Makro. Standardně: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859 msgid "For PHP only" msgstr "Jen pro PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Použitý styl (Pygments)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Makro pro předefinování viditelných tabelátorů" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Zapíná kód latexu v komentářích" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Neplatné (prázdné) jméno parametru výpisu." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Dostupné parametry výpisu jsou %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Dostupné parametry výpisu obsahující řetězec \"%1$s\" jsou %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parametr %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Neznámé jméno parametru výpisu: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parametry začínající na '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "okraj" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249 msgid "New Page" msgstr "Nová stránka" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:241 msgid "Page Break" msgstr "Tvrdý konec stránky" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:243 msgid "Clear Page" msgstr "Uzavřít stránku (\\clearpage)" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:245 msgid "Clear Double Page" msgstr "Uzavřít stránku v oboustraném dok. (\\cleardoublepage)" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:247 msgid "No Page Break" msgstr "Nelámat na novou stranu" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:79 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Symbol Nomenklatury: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "Popis: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "Třídění: " #: src/insets/InsetNote.cpp:281 msgid "note" msgstr "poznámka" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:62 msgid "Phantom" msgstr "Phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:63 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:64 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:522 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$svnější%2$s a %3$svnitřní%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:532 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (jazykový standard)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:545 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$stext" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:547 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "text%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:408 msgid "elsewhere" msgstr "jinde" #: src/insets/InsetRef.cpp:649 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: src/insets/InsetRef.cpp:650 msgid "EqRef" msgstr "RovRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:651 src/mathed/InsetMathRef.cpp:379 msgid "Page Number" msgstr "Číslo stránky" #: src/insets/InsetRef.cpp:652 src/mathed/InsetMathRef.cpp:380 msgid "Textual Page Number" msgstr "Odkaz pomocí čísla stránky" #: src/insets/InsetRef.cpp:652 msgid "TextPage" msgstr "Strana Textu" #: src/insets/InsetRef.cpp:653 src/mathed/InsetMathRef.cpp:381 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Standard+Číslo strany" #: src/insets/InsetRef.cpp:653 msgid "Ref+Text" msgstr "Ref+Text" #: src/insets/InsetRef.cpp:654 src/mathed/InsetMathRef.cpp:383 msgid "Reference to Name" msgstr "Odkaz na jméno" #: src/insets/InsetRef.cpp:654 msgid "NameRef" msgstr "NameRef" #: src/insets/InsetRef.cpp:655 msgid "Formatted" msgstr "Formátovaný" #: src/insets/InsetRef.cpp:655 msgid "Format" msgstr "Formát" #: src/insets/InsetRef.cpp:656 src/mathed/InsetMathRef.cpp:384 msgid "Label Only" msgstr "Pouze značka" #: src/insets/InsetScript.cpp:337 msgid "subscript" msgstr "dolní index" #: src/insets/InsetScript.cpp:347 msgid "superscript" msgstr "horní index" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Non-Breaking Normal Space" msgstr "Nelámaná mezera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Non-Breaking Visible Normal Space" msgstr "Nelámaná viditelná mezera" #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)" msgstr "Nelámaná úzká mezera (1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)" msgstr "Nelámaná střední mezera (2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)" msgstr "Nelámaná tlustá mezera (5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space (1 em)" msgstr "Čtverčík (1 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space (2 em)" msgstr "Dva čtverčíky (2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "Nelámané dva čtverčíky (1/2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "Polovina čtverčíku (1/2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)" msgstr "Nelámaná záporná úzká mezera (-1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)" msgstr "Nelámaná záporná střední mezera (-2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)" msgstr "Nelámaná záporná široká mezera (-5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill" msgstr "Nelámaná horizontální výplň" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Nelámaná horizontální výplň (tečky)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Nelámaná horizontální výplň (čára)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Nelámaná horizontální výplň (levá šipka)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Nelámaná horizontální výplň (pravá šipka)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Nelámaná horizontální výplň (horní složená)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Nelámaná horizontální výplň (dolní složená)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Horizontální mezera (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Nelámaná horizontální mezera (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Neznámý typ Obsahu" #: src/insets/InsetTabular.cpp:467 msgid "Change tracking data incomplete" msgstr "Index autora revizních změn chybí" #: src/insets/InsetTabular.cpp:468 msgid "" "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will " "ignore this." msgstr "Chybí úplná revizní informace pro řádek/sloupec tabulky. Ignoruji." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5746 msgid "Column movement not supported with multi-columns." msgstr "Přesun sloupců není podporován s víceřádkovými buňkami." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5764 msgid "Row movement not supported with multi-rows." msgstr "Přesun řádků není podporován s víceslopucovými buňkami." #: src/insets/InsetTabular.cpp:6287 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "Velikost výběru by měla odpovídat obsahu schránky." #: src/insets/InsetText.cpp:1400 msgid "[contains tracked changes]" msgstr "[obsahuje revizní změny]" #: src/insets/InsetWrap.cpp:64 msgid "Wrap: " msgstr "Obtékání: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:197 msgid "wrap" msgstr "obtékání" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Nezobrazeno." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Načítání..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Konverze do čitelného formátu..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Načteno do paměti. Generování pixmapy..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Úprava měřítka etc..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Připraveno k zobrazení" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Soubor nenalezen!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Chyba při konverzi do čitelného formátu" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Chyba načítání souboru do paměti" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Chyba generování pixmapy" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Žádný obrázek" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Načítání náhledu" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Náhled připraven" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Náhled selhal" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search error" msgstr "Chyba vyhledávání" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search string is empty" msgstr "Hledaný řetězec je prázdný" #: src/lyxfind.cpp:313 msgid "" "The search string matches the selection, and search is limited to " "selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "Hledaný řetězec je identický s výběrem a hledání je omezeno na výběr.\n" "Hledat mimo výběr?" #: src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342 msgid "Search outside selection?" msgstr "Hledat mimo výběr?" #: src/lyxfind.cpp:340 msgid "" "The search string was not found within the selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "Hledaný řetězec nebyl nalezen ve výběru.\n" "Pokračovat v hledání vně?" #: src/lyxfind.cpp:357 src/lyxfind.cpp:709 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Bylo dosaženo konce dokumentu při vyhledávání.\n" "Pokračovat ve vyhledávání od počátku dokumentu?" #: src/lyxfind.cpp:360 src/lyxfind.cpp:737 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Bylo dosaženo začátku dokumentu při zpětném vyhledávání.\n" "Pokračovat ve vyhledávání od konce dokumentu?" #: src/lyxfind.cpp:376 msgid "Search reached end of document, continuing from beginning." msgstr "Byl dosažen konec dokumentu, pokračování od začátku." #: src/lyxfind.cpp:377 msgid "Search reached beginning of document, continuing from end." msgstr "Byl dosažen začátek dokumentu, pokračování od konce" #: src/lyxfind.cpp:682 msgid "String not found in selection." msgstr "Řetězec nenalezen ve výběru." #: src/lyxfind.cpp:684 msgid "String not found." msgstr "Řetězec nenalezen." #: src/lyxfind.cpp:687 msgid "String found." msgstr "Řetězec nenalezen." #: src/lyxfind.cpp:689 msgid "String has been replaced." msgstr "Řetězec byl nahrazen." #: src/lyxfind.cpp:692 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced in the selection." msgstr "%1$d řetězců bylo nahrazeno ve výběru." #: src/lyxfind.cpp:693 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d řetězců bylo nahrazeno." #: src/lyxfind.cpp:4928 msgid "One match has been replaced." msgstr "Jeden řetězec byl nahrazen." #: src/lyxfind.cpp:4931 msgid "Two matches have been replaced." msgstr "Dva řetězce byly nahrazeno." #: src/lyxfind.cpp:4934 #, c-format msgid "%1$d matches have been replaced." msgstr "%1$d řetězců bylo nahrazeno." #: src/lyxfind.cpp:4940 msgid "Match not found." msgstr "Řetězec nenalezen." #: src/lyxfind.cpp:4946 msgid "Match has been replaced." msgstr "Řetězec byl nahrazen." #: src/lyxfind.cpp:4948 msgid "Match found." msgstr "Řetězec nalezen." #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2213 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Nelze přidat vertikální linku mřížky '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:113 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Rámeček: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'" msgstr "Nelze měnit počet sloupců v '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Barva: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:211 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Dekorace: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Prostředí: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1726 msgid "Cursor not in table" msgstr "Kurzor není v tabulce" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731 msgid "Only one row" msgstr "Pouze jeden řádek" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1737 msgid "Only one column" msgstr "Pouze jeden sloupec" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1745 msgid "No hline to delete" msgstr "Žádná horizontální linka (hline) ke smazání" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1754 msgid "No vline to delete" msgstr "Žádná vertikální linka (vline) ke smazání" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1783 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Neznámá vlastnost tabulky '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1761 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Typ: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1797 msgid "Bad math environment" msgstr "Vadné matematické prostředí" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1798 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Výpočet nemůže být proveden pro AMS matematické prostředí.\n" "Změňte typ mat. vzorce a zkuste znovu." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1921 msgid "No number" msgstr "Žádné číslo" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2196 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Nelze změnit počet řádků v '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2206 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Nelze změnit počet sloupců v '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1203 msgid "Uncodable characters in math macro" msgstr "Nekódovatelné znaky v matematickém makru" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1204 #, c-format msgid "" "The macro name '%1$s' contains a character\n" "that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n" "Please fix this macro." msgstr "" "Jméno makra '%1$s' obsahuje znak,\n" "který není reprezentovatelný v současném kódování (%2$s).\n" "Opravte prosím makro." #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1361 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1367 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Makro: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:499 msgid "optional" msgstr "volitelné" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1287 msgid "math macro" msgstr "mat. makro" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1396 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Mat. makro: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1411 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Neplatné makro! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1336 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "vytvořit textové prostředí uvnitř matematického ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1339 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "vstup do text. prostředí uvnitř matem. (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1361 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Editace v módu regulárních výrazů" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:2294 #, c-format msgid "Cannot apply %1$s here." msgstr "Zde nelze použít %1$s." #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standardní" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "EqRef: " msgstr "RovRef: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:379 msgid "Page: " msgstr "Stránka: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:380 msgid "TextPage: " msgstr "Strana Textu: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:381 msgid "Ref+Text: " msgstr "Ref+Text: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:382 msgid "PrettyRef" msgstr "PrettyRef" # TODO kde to je ? #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:382 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:383 msgid "NameRef: " msgstr "NameRef: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:384 msgid "Label Only: " msgstr "Pouze značka: " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108 src/mathed/InsetMathTextsize.cpp:93 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Velikost: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Nelze změnit horizontální zarovnání v '%1$s'" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Nelze otevřít zadaný dokument\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1690 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Chyba v latexParagraphs" #: src/output_latex.cpp:1691 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Používáte nejméně jedno rozvržení (%1$s) určené pro titulek poté, co jste " "použili netitulkové rozvržení. To může vést k chybnému výstupu." #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "Abstract: " msgstr "Abstrakt: " #: src/output_plaintext.cpp:160 msgid "References: " msgstr "Reference: " #: src/support/Package.cpp:170 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: překonfigurování uživatelského adresáře" #: src/support/Package.cpp:174 msgid "Done!" msgstr "Hotovo!" #: src/support/Package.cpp:523 msgid "LyX binary not found" msgstr "Nenalezen spustitelný soubor LyX-u" #: src/support/Package.cpp:524 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Nepodařilo se určit cestu ke spustitelnému souboru LyX-u z příkazové řádky " "%1$s" #: src/support/Package.cpp:643 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Nepodařilo se zjitit systémový adresář, při prohledávání\n" "\t%1$s\n" "Použijte parametr příkazové řádky '-sysdir' nebo nastavte proměnnou " "prostředí\n" "%2$s do systémového adresáře LyX-u obsahujícího soubor `chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735 msgid "File not found" msgstr "Soubor nenalezen" #: src/support/Package.cpp:709 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Neplatný přepínač %1$s.\n" "Adresář %2$s neobsahuje %3$s." #: src/support/Package.cpp:736 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Neplatná proměnná prostředí %1$s.\n" "Adresář %2$s neobsahuje %3$s." #: src/support/Package.cpp:760 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Neplatná proměnná prostředí %1$s.\n" "%2$s není adresář." #: src/support/Package.cpp:762 msgid "Directory not found" msgstr "Adresář nenalezen" #: src/support/Systemcall.cpp:461 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Příkaz\n" "%1$s\n" "dosud nedoběhl.\n" "\n" "Přejete si ho ukončit?" #: src/support/Systemcall.cpp:463 msgid "Stop command?" msgstr "Ukončit příkaz?" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "&Stop it" msgstr "&Ukončit" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "Let it &run" msgstr "&Nechat běžet" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "Žádné ladící výpisy" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Obecné informace" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicializace programu" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Obsluha klávesových událostí" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "Obsluha GUI" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex gramatický analyzátor" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "Načtení konfiguračních souborů" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Vlastní definice klávesnice" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Output source file generation/processing" msgstr "Generování/zpracování výstupních souborů" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')" msgstr "Generování/zpracování výstupních souborů (alias pro 'outfile')" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Math editor" msgstr "Editor matematiky" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Font handling" msgstr "Obsluha fontů" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Textclass files reading" msgstr "Načtení souborů pro třídy (textclass)" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Version control" msgstr "Správa verzí" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "External control interface" msgstr "Rozhraní pro externí řízení" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mechanismus editačních funkcí Zpět/Znovu" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "User commands" msgstr "Uživatelské příkazy" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "The LyX Lexer" msgstr "LyX Lexer" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Dependency information" msgstr "Informace o závislostech" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "LyX Insets" msgstr "Vložky LyX-u" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Files used by LyX" msgstr "Soubory použité LyX-em" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Workarea events" msgstr "Události v editačním okně" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Clipboard handling" msgstr "Obsluha schránky" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Konverze a načítání obrázku" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "Change tracking" msgstr "Revizní změny" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "External template/inset messages" msgstr "Zprávy z externích šablon/vložek" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Profilování RowPainter-u" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Ladění posouvání textu" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Math macros" msgstr "Mat. makra" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Lokalizace/Nastavení jazyka" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Mechanismus kopírovaní a vkládání z/do schránky" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Find and replace mechanism, terse version" msgstr "Mechanismus vyhledávání, stručná verze" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "Find and replace mechanism, verbose version" msgstr "Mechanismus vyhledávání, podrobná verze" #: src/support/debug.cpp:76 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Obecné ladící výpisy pro vývojáře" #: src/support/debug.cpp:77 msgid "All debugging messages" msgstr "Všechny ladící výpisy" #: src/support/debug.cpp:78 msgid "All debugging messages (alias to 'all')" msgstr "Všechny ladící výpisy (alias pro 'all')" #: src/support/debug.cpp:193 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Ladění `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:61 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Vyvolána vyjímka %1$s\n" "soubor: %2$s, řádek: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:71 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Mělo by být bezpečné pokračovat v práci,\n" "můžete ale uložit svou práci a restartovat LyX." #: src/support/lassert.cpp:74 msgid "Warning!" msgstr "Varování!" #: src/support/lassert.cpp:81 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Vznikla chyba při práci s dokumentem.\n" "LyX se ho pokusí bezpečně zavřít." #: src/support/lassert.cpp:84 msgid "Buffer Error!" msgstr "Chyba dokumentu!" #: src/support/lassert.cpp:91 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "Nastala chyba a LyX bude uzavřen." #: src/support/lassert.cpp:94 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Fatální chyba!" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "em" msgstr "em" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "Text Width %" msgstr "Šířka textu %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Column Width %" msgstr "Šířka sloupce %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Page Width %" msgstr "Šířka stránky %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Line Width %" msgstr "Šířka řádku %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Text Height %" msgstr "Výška textu %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Height %" msgstr "Výška stránky %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Distance %" msgstr "Meziřádková vzdálenost %" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "System file not found" msgstr "Systémový soubor nenalezen" #: src/support/os_win32.cpp:496 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Nelze načíst shfolder.dll\n" "Prosím nainstalujte." #: src/support/os_win32.cpp:501 msgid "System function not found" msgstr "Systémová funkce nenalezena" #: src/support/os_win32.cpp:502 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Nelze najít SHGetFolderPathA v shfolder.dll\n" "Bohužel nelze pokračovat dál." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Neznámý uživatel" #~ msgid "XHTML Output Options" #~ msgstr "Volby pro XHTML výstup" #~ msgid "Scaling factor for images used for math output." #~ msgstr "Měřítko pro zvětšení obrázků použitých pro výstup vzorců" #~ msgid "Math &image scaling:" #~ msgstr "&Měřítko obrázků:" #~ msgid "DocBook Output Options" #~ msgstr "Volby pro DocBook výstup" #~ msgid "tgo" #~ msgstr "tgo" #~ msgid "sxd" #~ msgstr "sxd" #~ msgid "sxd|OpenDocument" #~ msgstr "sxd|OpenDocument" #~ msgid "jpeg" #~ msgstr "jpeg" #~ msgid "jpeg|JPEG" #~ msgstr "jpeg|JPEG" #~ msgid "htm" #~ msgstr "htm" #~ msgid "htm|HTML" #~ msgstr "htm|HTML" #~ msgid "pdf_tex" #~ msgstr "pdf_tex" #~ msgid "ps_tex" #~ msgstr "ps_tex" #~ msgid "ps_tex|PSTEX" #~ msgstr "ps_tex|PSTEX" #~ msgid "gnuplot" #~ msgstr "gnuplot" #~ msgid "gnuplot|Gnuplot" #~ msgstr "gnuplot|Gnuplot" #~ msgid "Lan&guage:" #~ msgstr "&Jazyk:" #~ msgid "Class defaults" #~ msgstr "Výchozí (třída)" #~ msgid "Library directory" #~ msgstr "Adresář s knihovnami" #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Vložit text" #~ msgid "\\superarabic{footnote}" #~ msgstr "\\superarabic{footnote}" #~ msgid "Footnote ##" #~ msgstr "Poznámka pod čarou ##" #~ msgid "Equation " #~ msgstr "Rovnice " #~ msgid "Sync all|y" #~ msgstr "Synchronizovat všechny|y" #, c-format #~ msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." #~ msgstr "Větev \"%1$s\" neexistuje." #~ msgid "aCknowledgments:" #~ msgstr "Acknowledgments:" #~ msgid "Remarks #." #~ msgstr "Remarks #." #~ msgid "Formats[[output]]" #~ msgstr "Formáty" #~ msgid "All Files (*.*)" #~ msgstr "Všechny soubory (*.*)" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Všechny soubory (*)" #~ msgid "&Fix Date:" #~ msgstr "&Fixní datum:" #~ msgid "&Backup documents, every" #~ msgstr "Zá&lohovat dokumenty, každých" #~ msgid "&minutes" #~ msgstr "&minut" #, fuzzy #~ msgid "Acknowledgment[[theorem]]" #~ msgstr "Poděkování \\thetheorem." #, fuzzy #~ msgid "Acknowledgment[[theorem]]." #~ msgstr "Poděkování \\thetheorem." #, fuzzy #~ msgid "Acknowledgments[[credits]]" #~ msgstr "Acknowledgments" #, fuzzy #~ msgid "Acknowledgements[[credits]]." #~ msgstr "Acknowledgements." #~ msgid "Acknowledgement" #~ msgstr "Poděkování" #, fuzzy #~ msgid "[Acknowledgments][[credits]]" #~ msgstr "[Acknowledgements]" #~ msgid "Acknowledgements" #~ msgstr "Acknowledgements" #, fuzzy #~ msgid "Acknowledgments[[credits]]." #~ msgstr "Acknowledgments." #, fuzzy #~ msgid "Acknowledgments[[credits]]:" #~ msgstr "Acknowledgements:" #, fuzzy #~ msgid "Acknowledgement[[credits]]" #~ msgstr "[Acknowledgements]" #, fuzzy #~ msgid "Acknowledgement[[credits]]." #~ msgstr "Acknowledgements." #, fuzzy #~ msgid "acknowledgments[[credits]]" #~ msgstr "acknowledgments" #~ msgid "ACKNOWLEDGMENTS[[credits]]" #~ msgstr "ACKNOWLEDGMENTS" #, fuzzy #~ msgid "Acknowledgment[[credits]]" #~ msgstr "Acknowledgments" #~ msgid "Acknowledgment[[theorem]] \\theacknowledgement." #~ msgstr "Poděkování \\theacknowledgement." #~ msgid "Acknowledgment*[[theorem]]" #~ msgstr "Poděkování*" #~ msgid "Acknowledgement*" #~ msgstr "Poděkování*" #, fuzzy #~ msgid "Acknowledgment[[theorem]] \\thetheorem." #~ msgstr "Poděkování \\thetheorem." #~ msgid "Acknowledgement[[theorem]]" #~ msgstr "Poděkování" #~ msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" #~ msgstr "Japanese Report (Vertical Writing)" #~ msgid "Version goes here" #~ msgstr "Zde je verze" #~ msgid "LyX: Add BibTeX Database" #~ msgstr "LyX: Přidat databázi BibTex-u" #~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" #~ msgstr "Znovunačíst rejstřík LaTeX-u pro nové databáze a styly" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." #~ msgstr "" #~ "Zadejte jméno lokální databáze BibTeX-u nebo zvolte procházení vaším " #~ "adresářem" #~ msgid "&Local databases:" #~ msgstr "&Lokální databáze:" #~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" #~ msgstr "Vložte jméno lokální BibTeX-ové databáze" #~ msgid "Browse your local directory" #~ msgstr "Procházet lokální uživatelský adresář" #~ msgid "Da&tabases" #~ msgstr "Da&tabáze:" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "Přida&t..." #~ msgid "Move the selected database downwards in the list" #~ msgstr "Přesuň vybranou databázi v seznamu dolů" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "&Jazyk:" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "O&bnovit" #~ msgid "App&ly" #~ msgstr "&Použít" #~ msgid "Default..." #~ msgstr "Standardní..." #~ msgid "Copy Document Settings from:" #~ msgstr "Nastavení dokumentu vzít z:" #~ msgid "N&ew Document" #~ msgstr "N&ový dokument" #~ msgid "Insert the delimiters" #~ msgstr "Vložit oddělovače" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Vložit" #~ msgid "Forma&t:" #~ msgstr "&Formát:" #~ msgid "S&ettings" #~ msgstr "&Nastavení" #~ msgid "" #~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected " #~ "text and paragraph style" #~ msgstr "" #~ "Pokud nezaškrtnuto, hledání bude limitováno pouze na výskyty vybraného " #~ "textu ve zvoleném stylu" #~ msgid "I&gnore format" #~ msgstr "Ignorovat &formát" #~ msgid "Use &default placement" #~ msgstr "Po&užij standardní umístění" #~ msgid "Advanced Placement Options" #~ msgstr "Umístění - rozšířené volby" #~ msgid "Select the roman (serif) typeface" #~ msgstr "Zvolit antikvu (roman serif)" #~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" #~ msgstr "Zvolit bezpatkovou rodinu písma (Sans Serif)" #~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" #~ msgstr "Zvolit strojopisnou rodinu písma" #~ msgid "Link to the web or to every other target" #~ msgstr "Odkaz na web nebo ostatní odkazy" #~ msgid "C&aption:" #~ msgstr "Popis&ek:" #~ msgid "La&bel:" #~ msgstr "Z&načka:" #~ msgid "Information Name:" #~ msgstr "Jméno informace:" #~ msgid "Restore initial values in dialog" #~ msgstr "Obnovit počáteční hodnoty v dialogu" #~ msgid "Othe&r:" #~ msgstr "&Jiný:" #~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!" #~ msgstr "Stiskněte enter nebo tlačítko pro vyhledání" #~ msgid "&Go!" #~ msgstr "&Hledej" #~ msgid "" #~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " #~ "compilation)" #~ msgstr "" #~ "Zajistit aby všechno očíslování a reference byly shodné s verzí " #~ "kompletního dokumentu (prodlužuje kompilaci)" #~ msgid "&Maintain counters and references" #~ msgstr "&Udržovat číslování a reference" #~ msgid "&Subject:" #~ msgstr "&Předmět:" #~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #~ msgstr "např.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #~ msgid "C&enter" #~ msgstr "Na &střed" #~ msgid "&Phantom" #~ msgstr "&Fantóm" #~ msgid "Screen used (&pixels):" #~ msgstr "Šířka v pi&xelech:" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Zapnuto" #~ msgid "Auto &begin" #~ msgstr "Auto. &začátek" #~ msgid "Auto &end" #~ msgstr "Auto. &konec" #~ msgid "Cursor movement:" #~ msgstr "Pohyb kurzoru:" #~ msgid "" #~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via " #~ "fontenc)" #~ msgstr "" #~ "Zapnout, pokud se má použít specifické kódování fontu pomocí fontenc " #~ "(např. T1)" #~ msgid "Date format for strftime output" #~ msgstr "Formát data pro výstup fce strftime" #~ msgid "" #~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen " #~ "quality of fonts" #~ msgstr "" #~ "Zlepší rychlost vykreslování, ale může zhoršit zobrazení fontů na " #~ "obrazovce." #~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" #~ msgstr "Použít &vyrovnávací paměť pro rychlejší vykreslování fontů" #~ msgid "&Find Next" #~ msgstr "Najdi &další" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Zavři tento dialog" #~ msgid "DefSkip" #~ msgstr "Definovaná mezera (DefSkip)" #~ msgid "MedSkip" #~ msgstr "Střední mezera (MedSkip)" #~ msgid "VFill" #~ msgstr "Výplň (VFill)" #~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #~ msgid "Articles (DocBook)" #~ msgstr "Články (DocBook)" #~ msgid "Fname" #~ msgstr "Fname" #~ msgid "Abbrev" #~ msgstr "Abbrev" #~ msgid "Citation-number" #~ msgstr "Citation-number" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Day" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Month" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Year" #~ msgid "Issue-number" #~ msgstr "Issue-number" #~ msgid "Issue-day" #~ msgstr "Issue-day" #~ msgid "Issue-months" #~ msgstr "Issue-months" #~ msgid "Subsubparagraph" #~ msgstr "Subsubparagraph" #~ msgid "-- Header --" #~ msgstr "-- Header --" #~ msgid "Special-section" #~ msgstr "Special-section" #~ msgid "Special-section:" #~ msgstr "Special-section:" #~ msgid "AGU-journal" #~ msgstr "AGU-journal" #~ msgid "AGU-journal:" #~ msgstr "AGU-journal:" #~ msgid "Citation-number:" #~ msgstr "Citation-number:" #~ msgid "AGU-volume" #~ msgstr "AGU-volume" #~ msgid "AGU-volume:" #~ msgstr "AGU-volume:" #~ msgid "AGU-issue" #~ msgstr "AGU-issue" #~ msgid "AGU-issue:" #~ msgstr "AGU-issue:" #~ msgid "Index-terms" #~ msgstr "Index-terms" #~ msgid "Index-terms..." #~ msgstr "Index-terms..." #~ msgid "Index-term" #~ msgstr "Index-term" #~ msgid "Index-term:" #~ msgstr "Index-term:" #~ msgid "Cross-term" #~ msgstr "Cross-term" #~ msgid "Cross-term:" #~ msgstr "Cross-term:" #~ msgid "Supplementary" #~ msgstr "Supplementary" #~ msgid "Supplementary..." #~ msgstr "Supplementary..." #~ msgid "Supp-note" #~ msgstr "Supp-note" #~ msgid "Sup-mat-note:" #~ msgstr "Sup-mat-note:" #~ msgid "Cite-other" #~ msgstr "Cite-other" #~ msgid "Cite-other:" #~ msgstr "Cite-other:" #~ msgid "Ident-line" #~ msgstr "Ident-line" #~ msgid "Ident-line:" #~ msgstr "Ident-line:" #~ msgid "Runhead" #~ msgstr "Runhead" #~ msgid "Runhead:" #~ msgstr "Runhead:" #~ msgid "Published-online:" #~ msgstr "Published-online:" #~ msgid "Citation:" #~ msgstr "Citation:" #~ msgid "Posting-order" #~ msgstr "Posting-order" #~ msgid "Posting-order:" #~ msgstr "Posting-order:" #~ msgid "AGU-pages" #~ msgstr "AGU-pages" #~ msgid "AGU-pages:" #~ msgstr "AGU-pages:" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Words" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "Words:" #~ msgid "Figures:" #~ msgstr "Figures:" #~ msgid "Tables:" #~ msgstr "Tables:" #~ msgid "Datasets" #~ msgstr "Datasets" #~ msgid "Datasets:" #~ msgstr "Datasets:" #~ msgid "ISSN" #~ msgstr "ISSN" #~ msgid "CODEN" #~ msgstr "CODEN" #~ msgid "SS-Code" #~ msgstr "SS-Code" #~ msgid "SS-Title" #~ msgstr "SS-Title" #~ msgid "CCC-Code" #~ msgstr "CCC-Code" #~ msgid "Dscr" #~ msgstr "Dscr" #~ msgid "Orgdiv" #~ msgstr "Orgdiv" #~ msgid "Orgname" #~ msgstr "Orgname" #~ msgid "Postcode" #~ msgstr "Postcode" #~ msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" #~ msgstr "American Mathematical Society (AMS) Article" #~ msgid "" #~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " #~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." #~ msgstr "" #~ "Přidat vertikální značky revizních změn do okraje stránky PDF výstupu v " #~ "případě zapnutých revizních změn a výstupního formátu pdflatex." #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgid "BeginFrontmatter" #~ msgstr "BeginFrontmatter" #~ msgid "Begin frontmatter" #~ msgstr "Begin frontmatter" #~ msgid "End frontmatter" #~ msgstr "End frontmatter" #~ msgid "Fix cm" #~ msgstr "Fix cm" #~ msgid "FiXme" #~ msgstr "FiXme" #~ msgid "Foot to End" #~ msgstr "Patičky na konec" #~ msgid "" #~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" #~ "code where you want the endnotes to appear." #~ msgstr "" #~ "Nastavit všechny poznámky pod čarou jako koncové poznámky. Budete muset " #~ "přidat \\theendnotes do vložky TeX-ového kódu - a to v místě, kde se mají " #~ "koncové poznámky objevit." #~ msgid "literate" #~ msgstr "dokumentované" #~ msgid "charstyles" #~ msgstr "styly znaků" #~ msgid "Natbibapa" #~ msgstr "Natbibapa" #~ msgid "foot" #~ msgstr "patička" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" #~ msgstr "Teorémy (AMS, čísla dle typu)" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" #~ msgstr "Teorémy (AMS, čísla dle typu uvnitř kapitol)" #~ msgid "theorems" #~ msgstr "teorémy" #~ msgid "Theorems (AMS)" #~ msgstr "Teorémy (AMS)" #~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #~ msgstr "Unicode (ucs-rozšíření) (utf8x)" #~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgstr "Japonština (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgid "Interword Space|w" #~ msgstr "Mezislovní mezera|M" #~ msgid "Protected Space|o" #~ msgstr "Chráněná mezera|h" #~ msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" #~ msgstr "Chráněná polovina čtverčíku (Enspace)" #~ msgid "Protected Horizontal Fill|i" #~ msgstr "Chráněná horizontální výplň|i" #~ msgid "DefSkip|D" #~ msgstr "Definovaná mezera|D" #~ msgid "MedSkip|M" #~ msgstr "Střední mezera (MedSkip)|S" #~ msgid "VFill|F" #~ msgstr "Výplň (VFill)|p" #~ msgid "Text Style|x" #~ msgstr "Styl textu|t" #~ msgid "Path|P" #~ msgstr "Cesta|C" #~ msgid "Class|C" #~ msgstr "Třída|T" #~ msgid "File Revision|R" #~ msgstr "Revize souboru|R" #~ msgid "Revision Author|A" #~ msgstr "Autor revize|A" #~ msgid "Revision Date|D" #~ msgstr "Datum revize|D" #~ msgid "Revision Time|i" #~ msgstr "Čas revize|e" #~ msgid "Document Info|D" #~ msgstr "Informace o dokumentu|d" #~ msgid "Capitalize|a" #~ msgstr "První velké|k" #~ msgid "Text Style|T" #~ msgstr "Styl textu|S" #~ msgid "List / TOC|i" #~ msgstr "Seznamy / Obsah" #~ msgid "Protected Hyphen|y" #~ msgstr "Chráněný spojovník|p" #~ msgid "Protected Space|P" #~ msgstr "Chráněná mezera|r" #~ msgid "Figure Wrap Float|F" #~ msgstr "Plovoucí obrázek (obtékání)|o" #~ msgid "Table Wrap Float|T" #~ msgstr "Plovoucí tabulka (obtékání)|t" #~ msgid "Apply last" #~ msgstr "Naposledy použitý styl textu" #~ msgid "Toggle math toolbar" #~ msgstr "Přepnout matematický panel nástrojů" #~ msgid "Toggle table toolbar" #~ msgstr "Přepnout panel nástrojů pro tabulku" #~ msgid "Set top line" #~ msgstr "Nastavit linku nahoře" #~ msgid "Set bottom line" #~ msgstr "Nastavit linku dole" #~ msgid "Set left line" #~ msgstr "Nastavit linku nalevo" #~ msgid "Toggle math panels" #~ msgstr "Přepínat zobrazení matematického panelu" #~ msgid "DocBook|B" #~ msgstr "DocBook|B" #~ msgid "DocBook (XML)" #~ msgstr "DocBook (XML)" #~ msgid "" #~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost " #~ "nor xcolor/ulem are installed.\n" #~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in " #~ "the LaTeX preamble." #~ msgstr "" #~ "Změny nebudou zvýrazněny v LaTeX-ovém výstupu, jelikož není nainstalován " #~ "ani dvipost ani xcolor/ulem.\n" #~ "Prosím nainstalujte tyto balíčky nebo předefinujte \\lyxadded a " #~ "\\lyxdeletedv LaTeX-ové preambuli." #, c-format #~ msgid "" #~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is " #~ "properly installed" #~ msgstr "" #~ "Zkontrolujte prosím, že program pro podporu vašeho kódování (%1$s) je " #~ "správně nainstalován." #, c-format #~ msgid "Auto-saving %1$s" #~ msgstr "Automatické uložení %1$s" #~ msgid "Autosave failed!" #~ msgstr "Automatické uložení selhalo!" #~ msgid "Converting document to new document class..." #~ msgstr "Konverze dokumentu do nové třídy dokumentu..." #, c-format #~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)" #~ msgstr "%1$d znaků (kromě mezer)" #~ msgid "One character (excluding blanks)" #~ msgstr "Jeden znak (kromě mezer)" #~ msgid "added text" #~ msgstr "přidaný text" #~ msgid "Running BibTeX." #~ msgstr "Spouštím BibTeX." #~ msgid "Running MakeIndex for nomencl." #~ msgstr "Spouštím MakeIndex pro nomencl." #, c-format #~ msgid "Setting debug level to %1$s" #~ msgstr "Ladící úroveň nastavena na %1$s" #, no-c-format #~ msgid "" #~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full " #~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgstr "" #~ "Akceptován standardní strftime formát; detaily viz man strftime. Např." #~ "\"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgid "" #~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " #~ "recommended for non-English languages." #~ msgstr "" #~ "Kódování fontu který je používán balíčkem fontenc LaTeX2e. T1 je velmi " #~ "doporučen pro neanglické jazyky." #~ msgid "" #~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." #~ msgstr "" #~ "Zapnout vyrovnávací paměť pro pixmap, která může zlepšit výkonnost na Mac-" #~ "u a Windows." #~ msgid "Nothing to index!" #~ msgstr "Nic k indexaci !" #~ msgid "Cannot index more than one paragraph!" #~ msgstr "Nelze indexovat víc než jeden odstavec !" #~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n" #~ msgstr "Nainstalujte prosím korektně tento soubor pro ocenění\n" #~ msgid "for this version of LyX." #~ msgstr "pro tuto verzi LyX-u." #, c-format #~ msgid "LyX: %1$s" #~ msgstr "LyX: %1$s" #~ msgid "Documents|#o#O" #~ msgstr "Dokumenty|#o#O" #~ msgid "" #~ "Changed by %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Změnil %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Change made on %1\n" #~ msgstr "Změna udělána %1\n" #~ msgid "Text Style" #~ msgstr "Styl textu" #~ msgid "Validation required!" #~ msgstr "Je vyžadována validace!" #~ msgid "None (no fontenc)" #~ msgstr "Žádné (bez fontenc)" #~ msgid "Float Placement" #~ msgstr "Umístění plov. objektů" #~ msgid "&Default..." #~ msgstr "&Standardní..." #~ msgid "Layouts|#o#O" #~ msgstr "Rozvržení|#o#O" #~ msgid "Interword Space" #~ msgstr "Mezislovní mezera" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "neznámý" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "klávesová zkratka" #~ msgid "shortcuts" #~ msgstr "klávesové zkratky" #~ msgid "lyxrc" #~ msgstr "lyxrc" #~ msgid "package" #~ msgstr "balíček" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "icon" #~ msgstr "ikona" #~ msgid "buffer" #~ msgstr "dokument" #~ msgid "lyxinfo" #~ msgstr "lyxinfo" #~ msgid "Info Inset Settings" #~ msgstr "Nastavení Info-vložky" #~ msgid "Templates|#T#t" #~ msgstr "Šablony|#A#a" #~ msgid "Examples|#E#e" #~ msgstr "Příklady|#a#A" #~ msgid "Ignore all|I" #~ msgstr "Ignorovat všechna|I" #~ msgid "" #~ msgstr "<Žádné otevřené dokumenty>" #~ msgid "No Branches Set for Document!" #~ msgstr "Pro dokument nejsou zvoleny žádné větve!" #~ msgid "Uncodable characters in path" #~ msgstr "Nekódovatelné znaky v cestě k souboru" #~ msgid "Verbatim Input" #~ msgstr "Vstup-doslovně" #~ msgid "Verbatim Input*" #~ msgstr "Vstup-doslovně*" #, c-format #~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" #~ msgstr "Informace ohledně %1$s '%2$s" #~ msgid "Format: " #~ msgstr "Formát:" #~ msgid "Label: " #~ msgstr "Značka: " #~ msgid "Protected Space" #~ msgstr "Chráněná mezera" #~ msgid "Double Quad Space" #~ msgstr "Dva čtverčíky (2 em)" #~ msgid "Enspace" #~ msgstr "En-mezera (Enspace)" #~ msgid "Enskip" #~ msgstr "En-mezera (Enskip)" #~ msgid "Protected Horizontal Fill" #~ msgstr "Chráněná horizontální výplň" #, c-format #~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" #~ msgstr "Chráněná horizontální mezera (%1$s)" #~ msgid "Selections not supported." #~ msgstr "Výběry nejsou podporovány." #~ msgid "Multi-column in current or destination column." #~ msgstr "Vícesloupcově v současném nebo určeném sloupci." #~ msgid "Multi-row in current or destination row." #~ msgstr "Víceřádkově v současném nebo určeném řádku." #~ msgid "Invalid regular expression!" #~ msgstr "Neplatný regulární výraz!" #, c-format #~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" #~ msgstr "Žádné vertikální linky mřížky v 'cases' : příkaz %1$s'" #~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" #~ msgstr "Autoopravy vypnuty ('!' pro zapnutí)" #~ msgid "Autocorrect On ( to exit)" #~ msgstr "Autoopravy zapnuty ( k ukončení)" #~ msgid "LaTeX generation/execution" #~ msgstr "LaTeX tvorba/spouštění" #~ msgid "Part \\Roman{part}" #~ msgstr "Část \\Roman{part}" #~ msgid "File name to include" #~ msgstr "Jméno souboru k zahrnutí" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Time" #~ msgid "What?" #~ msgstr "What?" #~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgstr "Věta \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgstr "Důsledek \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #~ msgstr "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." #~ msgstr "Tvrzení \\thechapter.\\theproposition." #~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgstr "Hypotéza \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." #~ msgstr "Fakt \\thechapter.\\thefact." #~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgstr "Definice \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample." #~ msgstr "Příklad \\thechapter.\\theexample." #~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." #~ msgstr "Úloha \\thechapter.\\theproblem." #~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." #~ msgstr "Cvičení \\thechapter.\\theexercise." #~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." #~ msgstr "Řešení \\thechapter.\\thesolution." #~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." #~ msgstr "Poznámka \\thechapter.\\theremark." #~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." #~ msgstr "Tvrzení \\thechapter.\\theclaim." #~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgstr "Kritérium \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgstr "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgstr "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." #~ msgstr "Podmínka \\thechapter.\\thecondition." #~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote." #~ msgstr "Poznámka \\thechapter.\\thenote." #~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." #~ msgstr "Značení \\thechapter.\\thenotation." #~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." #~ msgstr "Souhrn \\thechapter.\\thesummary." #~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgstr "Poděkování \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgstr "Závěr \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." #~ msgstr "Předpoklad \\thechapter.\\theassumption." #~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." #~ msgstr "Question \\thechapter.\\thequestion." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Editovat" #~ msgid "Press button to check validity..." #~ msgstr "Stiskněte tlačítko pro kontrolu správnosti..." #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "Nikdy nepřepínáno při použití" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "Další nastavení písma" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "Vždy přepínáno při použití" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "Růz&né:" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "Přepnout písmo na všech výše vybraných" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "&Přepnout vše" #~ msgid "Springer cl2emult" #~ msgstr "Springer cl2emult" #~ msgid "Springer SV Jour/Jog" #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog" #~ msgid "Springer SV Mono" #~ msgstr "Springer SV Mono" #~ msgid "Springer SV Mult" #~ msgstr "Springer SV Mult" #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgid "Underbar" #~ msgstr "Podtržený" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "Dvojitě podtržený" #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "Vlnitě podtržený" #~ msgid "Cross out" #~ msgstr "Proškrtávaný" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Žádná barva" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "Seříz&nutí" #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "Cesta k dokumentu nesmí obsahovat mezery." #~ msgid "Cancel Background Process|P" #~ msgstr "Zrušit proces na pozadí|Z" #~ msgid "" #~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash " #~ "for en- and em-dashes" #~ msgstr "" #~ "Použití fontových ligatur --, --- namísto \\textendash and \\textemdash " #~ "pro dlouhé pomlčky (en-, em-dash)" #~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures" #~ msgstr "Ligatury pro dlouhé/čtverčíkové pomlčky" #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Začít nové prostředí (%1$s)" #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "Začít nové prostředí předka (%1$s)" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Caption: " #, fuzzy #~ msgid "Author Note: " #~ msgstr "Author Note:" #, fuzzy #~ msgid "ACM Volume: " #~ msgstr "Volume" #, fuzzy #~ msgid "ACM Number: " #~ msgstr "PACS number:" #, fuzzy #~ msgid "ACM Article: " #~ msgstr "Article" #, fuzzy #~ msgid "ACM Month: " #~ msgstr "Month" #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "Japanese Book (jbook)" #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)" #~ msgstr "Japanese Article (jsarticle)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Use &minted" #~ msgstr "Použ&ij vstupní kódování" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by chapter" #~ msgstr "Number of the category" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by section" #~ msgstr "Tabulky (čísla dle sekcí)" #, fuzzy #~ msgid "(auto | last | integer)" #~ msgstr "auto, last nebo číslo" #, fuzzy #~ msgid "Revert to file on disk?" #~ msgstr "Vrátit se k původnímu dokumentu?" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Klíč:" #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Použít standardní numerické styly BibTeX-u" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "&Standard (numerický)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Použít natbib styly pro přírodní vědy a umělecké obory. Další parametry " #~ "jsou v nastaveních dokumentu." #~ msgid "&Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "N&atbib-styl:" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Použít styly jurabib pro humanitní vědy a právo" #~ msgid "&Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Definovat standardní styl BibTeX-u" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "&Databáze" #, fuzzy #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "Hledat citaci" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "&Hledat:" #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "Vložte text a stiskněte enter" #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "Můžete také použít enter ve vyhledávacím poli" #, fuzzy #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "Kde vyhledávat:" #, fuzzy #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "Typy záznamů:" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Text umístěný před citací" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Text umístěný za citací" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Seznam všech autorů" #, fuzzy #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "Úplný &autorský list" #~ msgid "Force upper case in citation" #~ msgstr "Vynutit velké písmo v citaci" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Velikost:" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&Email" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Soubor" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Popis:" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "&Generátor:" #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "&Lupa %:" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "&Značky v:" #~ msgid "&References" #~ msgstr "&Reference" #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "Fil&tr:" #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "Třídit značky v abecedním pořadí" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Setřídit" #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "Rozlišovat velikost písmen při třídění značek v abecedním pořádku" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "Velikost písm&en" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "Křížový odkaz tak, jak se objeví na výstupu" #, fuzzy #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Standardní mezera" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Program pro tvorbu citací" #~ msgid "Jurabib" #~ msgstr "Jurabib" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Příklad:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Příklady:" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "Podpříklad:" #~ msgid "Natbib" #~ msgstr "Natbib" #~ msgid "Cyrillic (pt 254)" #~ msgstr "Cyrilika (pt 254)" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Dvojitá uvozovka|D" #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "Jednoduchá uvozovka|J" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Styly" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Dnešní datum.\n" #~ "Pro další informace si přečtěte manuálovou stránku ('info date').\n" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Prostý text (obraz)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Prostý text (Xfig výstup)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "Příkaz pro datum" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in an index name are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Následující znaky použité ve jméně rejstříku nejsou\n" #~ " reprezentovatelné ve zvoleném kódování a byly vynechány:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "ChkTeX warning id # " #~ msgstr "ChkTeX varování id # " #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "rámeček tlačítka" #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Změna: " #~ msgid " at " #~ msgstr " na " #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Konverze selhala!" #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "Selhala konverze lokálního rozvržení do současného formátu" #~ msgid "``text''" #~ msgstr "``text''" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "''text''" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr ",,text``" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr ",,text''" #~ msgid "<>" #~ msgstr "<>" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr ">>text<<" #~ msgid "pLaTeX" #~ msgstr "pLaTeX" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "Skok zpět" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "Skok na značku" #~ msgid "Code Point: " #~ msgstr "Kód: " #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "Zdrojový kód pro LaTeX" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "Zdrojový soubor DocBook-u" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Zdrojový kód dokumentovaného programování" #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (správa verzí, zamykání)" #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (správa verzí)" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (jen ke čtení)" #, fuzzy #~ msgid "External material" #~ msgstr "Externí materiál" #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Větev (%1$s): %2$s" #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "Nedef: " #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Následující znaky použité ve vložce hypertextového odkazu nejsou\n" #~ " reprezentovatelné ve zvoleném kódování a byly vynechány:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "Nelze nalézt soubor k zahrnutí" #, fuzzy #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "Volby" #~ msgid "LongTableNoNumber" #~ msgstr "LongTableNoNumber" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Nelze přidat horizontální linky mřížky v '%1$s'" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "Vnitřní rámeček -- potřebné pro pevnou šířku & konce řádků" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Bez dekomprimace obrázku před exportem do LaTeXu" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Nerozbaluj při exportu (&unzip)" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "Třída &dokumentu" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "&Zkopírovat do schránky" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Dopředné hledání" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Nastavení příkazů pro tiskárnu" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Rozšíření, které má být použito, když se tiskne do souboru" #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Nastavení použitá pro tisk do souboru." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Tisk do &souboru:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "Volba pro tisk na tiskárnu, jež není nastavena implicitně." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Nastavit &tiskárnu:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Volba použitá spool-em k nastavení tiskátny." #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "&Spool pro tiskárnu:" #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "Příka&z do spool-u:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Volba pro nastavení tisku v opačném pořadí" #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "Přev&rátit stránky:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "Počet &kopií:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Volba určující počet kopií pro tisk." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Volba určující tisk rozsahu stran." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "Srovna&t kopie za sebe:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Volba určující srovnání kopií za sebou." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "&Liché stránky:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "&Sudé stránky:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "Libovolné další volby pro příkaz k tisku." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "Nastavení naví&c:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "Přizpůsobí výstup na danou tiskárnu. Pokročilé nastavení." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Toto musí být obvykle kontrolováno pouze v případě, že používáte dvips " #~ "jakožto váš příkaz k tisku a máte soubory typu config. " #~ "nainstalovány pro všechny vaše tiskárny." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Přizpůsobit &výstup na tiskárnu" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Jméno standardní tiskárny" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "&Standarní tiskárna:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Příkaz pro &tiskárnu:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Stránky" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Tisknout od strany" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&Do:[[jako v 'Od strany x do strany y']]" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Tisknout do strany" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Tisk všech stran" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&Z" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Tisk &lichých stran" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Tisk s&udých stran" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Tisknout v opačném pořadí" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Př&evrácené pořadí" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "K&opie" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Počet kopií" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Postupný tisk každé kopie znovu" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Srovnat za sebe" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Poslat výstup na tiskárnu" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "Tis&kárna:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Poslat výstup na zadanou tiskárnu" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Poslat výstup do souboru" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "D&louhá tabulka" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Oddělit odstavce čím" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Popisek tak, jak se objeví v seznamu obrázků" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Lists" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Linka nahoře|n" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Linka dole|d" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Vytisknout...|y" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Bitmapový soubor.\n" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Nelze vytisknout dokument %1$s.\n" #~ "Zkontrolujte nastavení vaší tiskárny." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Tisk dokumentu selhal" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Nelze smazat pomocný adresář" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Neznámá třída dokumentu" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "Použita standardní třída dokumentu, neboť třída %1$s není známa." #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Nelze správně dekódovat \"%1$s\"" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Neznámý cíl \"%1$s\"" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Chyba při exportu do DVI." #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Neplatný soubor k zahrnutí" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Uložením tohoto dokumentu na nové místo se stal soubor:\n" #~ " %1$s\n" #~ "nedostupným. Budete muset aktualizovat cestu k dokumentu potomka." #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Nelze smazat pomocný adresář" #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "Volba určující, zda-li mají být kopie srovnány za sebou." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Volba určující počet kopií pro tisk." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Standardní tiskárna pro tisk. Pokud neurčena, LyX použije proměnnou " #~ "prostředí PRINTER." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Volba pro tisk pouze sudých stran." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Volby navíc, které dostane program pro tisk za ostatními volbami, leč " #~ "před jménem DVI souboru k tisku." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "Přípona výstupního tiskového souboru. Obvykle \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Volba pro tisk pouze lichých stran." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "Volba určující čárkami oddělený seznam stránek k tisku." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Volba pro tisk stránek v opačném pořadí" #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Pokud nastavena, tato volba automaticky tiskne do souboru a poté na něj " #~ "odděleně zavolá tiskový \"spool\" program, který dostane jako argumenty " #~ "jméno souboru a všechny volby." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Pokud určíte jméno tiskárny v dialogovém okně tisku, bude tento argument " #~ "předřazen jménu tiskárny za příkazem \"spool\"-u." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "Volba pro tiskový program, jež nastavuje tisk do souboru." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "Volba pro tiskový program, jež nastavuje určitou tiskárnu." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "Zvolte, pokud má LyX předávat jméno tiskárny tiskovému programu." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "Zvolte tiskový program, např. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Neznámý index autora pro změnu: %1$d\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Černá" #~ msgid "White" #~ msgstr "Bílá" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Červená" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Zelená" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Modrá" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Azurová" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Fialová" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Žlutá" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Tiskárna" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Tisk dokumentu" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Tisk do souboru" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "Soubory PostScript-u (*.ps)" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Otevřít navigátor..." #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Zprávy z tabulek/vložek textu" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Posouvání textu" #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "&Vertikální mezera:" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "&Horizontální Fantóm" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Značení" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Značení" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Zapnutí podpory pro jazyky píšící zprava-doleva (např. hebrejština, " #~ "arabština)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "&Zapnout podporu psaní zprava-doleva" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "EndOfSlide" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Oddělovač--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "--- Oddělit Prostředí ---" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "TeX-ový kód|X" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "" #~ "Vypnout vyrovnání (kerning) a slitky (ligatury) pro kreslení na obrazovce." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Minimální délka slova pro doplnění" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "Dokumenty LyX-u 1.3 (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "Dokumenty LyX-u 1.4 (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "Dokumenty LyX-u 1.5 (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "Dokumenty LyX-u 1.6 (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "Rozsa&h" #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)" #~ msgstr "Long Table Caption (unnumbered)" #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "Popisek tak, jak se objeví v seznamu tabulek" #, fuzzy #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Prostý text, spojit řádky|s" #, fuzzy #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Split prostředí|S" #~ msgid "Any supported format (*.*)" #~ msgstr "Všechny podporované formáty (*.*)" #, fuzzy #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #, fuzzy #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Alternative Affiliation" #, fuzzy #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Alternative Affiliation" #~ msgid "&Use AMS math package automatically" #~ msgstr "&Automaticky používat balíček AMS math" #~ msgid "Use AMS &math package" #~ msgstr "P&oužít AMS math balíček" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Automaticky používat balíček &esint" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Použít e&sint balíček" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Automaticky používat balíček math&dots" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Použít mathdo&ts balíček" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Automaticky používat balíček m&chem" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "LaTeX-ový balíček mchem je použit vždy" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Použít mc&hem balíček" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "Prv&ní:" #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Standardní znak &desetiné čárky:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "&Standarní velikost papíru:" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "Způsobí tisk do souboru a tento pak ke skutečnému tisku." #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Otoč &buňku o 90 stupňů" #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Šířka tabulk&y:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "O&toč tabulku o 90 stupňů" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "institute mark" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Fig. ---" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "Computing Review Categories" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "LatinOn" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latin on" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "LatinOff" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latin off" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "EndFrame" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Institute mark" #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "Maintext" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Space:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Computer:" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Close Section" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Table Caption" #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Útržek" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Captionabove" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Captionbelow" #~ msgid "opt" #~ msgstr "tit." #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonština (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Japonština (non-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Japonština (non-CJK) (SJIS)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Nastavení...|N" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Uložit ve sbaleném formátu|f" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Braille|B" #~ msgid "LilyPond Manual|P" #~ msgstr "LilyPond|P" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Lingvistika|L" #~ msgid "Multicolumn Manual|M" #~ msgstr "Sloupce|S" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Otočit buňku" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "AMS šipky" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "AMS relace" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "AMS operátory" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "AMS Různé" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "AMS Různé" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "AMS šipky" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "AMS relace" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "AMS operátory" #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmapa: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Diagram: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "PDF stránky: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "LyX Náhled (LilyPond book)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "LyX Náhled (pLaTeX)" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Nové dokumenty budou mít nastaven tento jazyk." #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Nastavení standardní velikosti papíru." #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Interní chyba" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Odstavec není správně inicializován" #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr "(neznámý)" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Seznam souborů s obrázky" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Seznam rovnic" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Seznam položek rejstříku" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Postraní poznámky" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Seznam poznámek" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Seznam citací" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Seznam větví" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Seznam Změn" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "cs" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Automatická nápověda" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Relace" #~ msgid "Make letter title" #~ msgstr "Make letter title" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Japonština (non-CJK) (utf8)" #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "&Výstupní formát:" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Věta \\thetheorem" #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Důsledek \\thecorollary" #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Lemma \\thelemma" #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Tvrzení \\theproposition" #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Hypotéza \\theconjecture" #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definice \\thedefinition" #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Úloha \\theproblem" #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Cvičení \\theexercise" #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Poznámka \\theremark" #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Případ \\thecase" #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Otázka \\thequestion" #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Poznámka \\thenote" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Nová:" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Preface:" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Institute and e-mail: " #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "MiniTOC" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "TOC depth (provide a number):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Definuje styl znaků pro iniciálky. Nápověda: použijte matematický mód a " #~ "jeho umělecké fonty jako Fraktur nebo Kaligrafie pro počáteční písmeno." #~ msgid "branch" #~ msgstr "větev" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Step" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Step \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Appendices Section" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Appendices ---" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Vyberte pro případ, že má Lyx do LaTeX-u produkovat cesty k souborům ve " #~ "Windows-stylu raději než v Posix-stylu. Užitečné při používání " #~ "Windowsového MikTeX-u místo teTeX-u pod Cygwin." #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Dokumenty|D" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Nový ze šablony...|b" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Původní verze|P" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Znovu změnu|n" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Vystřihnout|s" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Vložit|V" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Vložit z externího zdroje|x" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Najít & Zaměnit...|j" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Tabulka|T" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Tezaurus..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Statistika...|i" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Revize|R" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Vložit po řádkách|V" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Vložit po odstavcích|o" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Linka dole|d" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Linka vlevo|l" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Smazat řádek|S" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Zkopírovat řádek|k" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Přehodit řádky|h" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Smazat sloupec|e" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Zkopírovat sloupec|o" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Přehodit sloupce|i" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Přepnout číslování řádky|u" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Zarovnání|Z" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Přidat řádek|P" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Přidat sloupec|c" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify (zjednodušit)" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factor (rozložit)" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm (vyhodnotit)" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf (plovoucí čárka)" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Eqnarray prostředí" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Align prostředí" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "AlignAt prostředí" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Falign prostředí" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Multline prostředí (víceřádkové)" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Speciální znak|z" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Křížový odkaz...|K" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Heslo do rejstříku|r" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "URL...|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Seznamy & Obsah|O" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "Kód TeX-u|X" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Ministránku|n" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Tabulka...|T" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Plovoucí objekty|P" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Zahrnout soubor...|s" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Vložit soubor|o" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Externí materiál...|m" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Značka dělení slova|a" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Chráněná mezera|r" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Vertikální mezera...|V" #~ msgid "Line Break|L" #~ msgstr "Konec řádku|K" #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Chráněná pomlčka|p" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Jednoduchá uvozovka|J" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Dvojitá uvozovka|D" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Horizontální linka|o" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Změna písma|p" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Mat. normální" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Mat. kaligrafická rodina písma" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Mat. rodina písma Fraktur" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Mat. rodina písma antikva (Roman)" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Mat. rodina bezpatkového písma (Sans Serif)" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Mat. tučný duktus" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Text. normální písmo" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Plovoucí obrázek (Floatflt)" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Přijmout všechny změny|i" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Odmítnout všechny změny|O" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Znak...|Z" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Odstavec...|O" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Dokument...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabulka...|T" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Zvýrazněný styl|a" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Styl Jména|J" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Zmenšit hloubku prostředí|S" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Zvětšit hloubku prostředí|Z" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Začít dodatky zde|d" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Aktualizovat|A" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "Informace TeX-u|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Jdi na 1.záložku|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Jdi na 2.záložku|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Jdi na 3.záložku|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Jdi na 4.záložku|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Jdi na 5.záložku|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Rozšířené vlastnosti LyX-u|R" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Vkládané objekty|V" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Nastavení..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Ukončit LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d slov zkontrolováno." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Jedno slovo zkontrolováno." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Kontrola pravopisu hotova" #~ msgid "Basi&c" #~ msgstr "Zák&ladní" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Hledaný řetězec je prázdný!" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Použít k definování externího programu převádějícího tabulky do prostého " #~ "textového výstupu. Např. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" , kde $$FName " #~ "představuje vstupní soubor. Pokud je nastaveno na \"\" použije se interní " #~ "funkce." #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "Vlastní hodnota. Nastavte typ mezery na \"Vlastní\"." #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Affilation:" #~ msgid "X; " #~ msgstr "X; " #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "hodnota volitelného vertikálního posunu" #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "zašedlé" #~ msgid "Use the XeTeX processing engine" #~ msgstr "Pro kompilaci použít XeTeX" #~ msgid "Use &XeTeX" #~ msgstr "Použít &XeTeX" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Použít balíček babel pro vícejazyčnou podporu" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Použít b&abel" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Institute" #, fuzzy #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "scheme" #~ msgid "chart" #~ msgstr "chart" #~ msgid "graph" #~ msgstr "graph" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Alert" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "Structure" #, fuzzy #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "Custom:ArticleMode" #, fuzzy #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "Custom:PresentationMode" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Firstname" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Jméno souboru" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Element:Surname" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Jméno souboru" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Element:Literal" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "Element:Emph" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "Element:Abbrev" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Citation-number" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "Element:Volume" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Element:Day" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Element:Month" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Element:Year" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Issue-number" #~ msgstr "Issue-number" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Issue-day" #~ msgstr "Issue-day" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Issue-months" #~ msgstr "Issue-months" #, fuzzy #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "Element:ISSN" #, fuzzy #~ msgid "Flex:CODEN" #~ msgstr "Element:CODEN" #, fuzzy #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "Element:SS-Code" #, fuzzy #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "SS-Title" #, fuzzy #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "CCC-Code" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "Element:Code" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Dscr" #~ msgstr "Element:Dscr" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Element:Keyword" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Orgdiv" #~ msgstr "Element:Orgdiv" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "Element:Orgname" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Element:Street" #, fuzzy #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "Element:City" #, fuzzy #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Element:State" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Postcode" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Element:Country" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Directory" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "Element:Email" #, fuzzy #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "KeyCombo" #, fuzzy #~ msgid "Flex:KeyCap" #~ msgstr "Element:KeyCap" #, fuzzy #~ msgid "Flex:GuiMenu" #~ msgstr "Element:GuiMenu" #, fuzzy #~ msgid "Flex:GuiMenuItem" #~ msgstr "GuiMenuItem" #, fuzzy #~ msgid "Flex:GuiButton" #~ msgstr "GuiButton" #, fuzzy #~ msgid "Flex:MenuChoice" #~ msgstr "MenuChoice" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Zašedlé" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Stínovaně" #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "Info:menu" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Info:zkratka" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Info:zkratky" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Koncová poznámka" #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Flex:Iniciálkq" #~ msgid "Flex:Glosse" #~ msgstr "Flex:Glosa" #~ msgid "Flex:Tri-Glosse" #~ msgstr "Flex:Tri-Glosa" #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "Flex:Styl znaku - Výraz" #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Flex:Styl znaku - Koncept" #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "Flex:Styl znaku - Význam" #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Flex:Jméno" #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "Flex:Styl znaku - Silný důraz" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Norština" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Norština (nynorsk)" #~ msgid "" #~ "%1$s is from an older version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " #~ "convert it." #~ msgstr "" #~ "%1$s je ze starší verze LyX-u, ale skript lyx2lyx selhal při konverzi." #, fuzzy #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Keywords" #, fuzzy #~ msgid "Current ¶graph" #~ msgstr "Ods&adit odstavec" #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "Dostupné &rejstříky:" #~ msgid "&Horiz. Phantom" #~ msgstr "&Horizontální fantóm" #, fuzzy #~ msgid "Vert. Phantom" #~ msgstr "phantom" #, fuzzy #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&OK" # TODO #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Dummy" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Najít:" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Klávesa enter funguje taktéž" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Klávesa delete funguje taktéž" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Smazat" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Příkaz &BibTeX-u:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Příkaz BibTeX-u (&Japonština):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Příkaz &rejstříku (Ja&ponština):" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "Externí apl. pro formátování tabulek v plain-text výstupu" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "&DPI obrazovky:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Nastavit vlastní soubor slovníku" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Program &kontroly pravopisu:" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Sloučit buňky" #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "CharStyle:Institute" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "CharStyle:E-Mail" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "CharStyle:Alert" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "CharStyle:Structure" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Strasse" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Land" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Element:Firstname" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Element:Fname" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Element:Filename" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Element:Citation-number" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "Element:Issue-number" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Element:Issue-day" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Element:Issue-months" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Element:SS-Title" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Element:CCC-Code" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Element:Postcode" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Element:Directory" #~ msgid "Element:KeyCombo" #~ msgstr "Element:KeyCombo" #~ msgid "Element:GuiMenuItem" #~ msgstr "Element:GuiMenuItem" #~ msgid "Element:MenuChoice" #~ msgstr "Element:MenuChoice" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "OptArg" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Vlastní:Koncová poznámka" #~ msgid "Custom:Glosse" #~ msgstr "Vlastní:Glosa" #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Vlastní:Tri-Glosa" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "Styl znaku: Jméno" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "Styl znaku: Důraz" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "Styl znaku: Kód" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Mezislovní mezera|M" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Vložit|V" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Rozpustit vložku do textu|R" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Prohlížet DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Prohlížet PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Aktualizovat PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Prohlížet Postscript" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Aktualizovat Postscript" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Bez horizontální linky\t\\atop" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Kap. " #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "Požadovaný dokument\n" #~ "%1$s\n" #~ "nelze přečíst." #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Soubor s rozvržením požadovaný tímto dokumentem,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "není použitelný. To je pravděpodobně způsobeno tím,\n" #~ "že LaTeX-ová třída nebo požadovaný soubor stylu\n" #~ "není dostupný. Pro více informací nahlédněte do\n" #~ "nápovědy (Přizpůsobení LyX-u).\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX nebude schopen vytvořit výstup." #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Některá rozvržení dokumentu nemusí být dostupná." #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "horní/spodní linka" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Nelze vytvořit rouru(pipe) pro kontrolu pravopisu." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Nelze otevřít rouru(pipe) pro kontrolu pravopisu." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Nelze spustit proces ispell.\n" #~ "Možná nemáte instalovány správné jazyky." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly?" #~ msgstr "" #~ "Proces ispell skončil s chybou.\n" #~ "Možná je špatně konfigurován?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nelze zkontrolovat slovo `%1$s', neboť nelze zkonvertovat do kódování " #~ "`%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "Nelze komunikovat s kontrolou pravopisu (ispell)." #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nelze vložit slovo `%1$s', neboť nelze zkonvertovat do kódování `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Nelze přijmout slovo `%1$s', neboť nelze zkonvertovat do kódování `%2$s'." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "Maximální počet slov v počátečním řetězci nové značky" #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." #~ msgstr "Určete soubor s vlastním slovníkem. Např. \".ispell_english\"." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Jakým příkazem spustit kontrolu pravopisu?" #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Určete, zda-li předat paramater -T určující vstupní kódování pro ispell. " #~ "Zapněte tuto volbu, pokud nemůžete zkontrolovat pravopis pro slova s " #~ "diakritikou. Tato volba nemusí fungovat se všemi slovníky." #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "Nativní OS API zatím nepodporováno." #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Neznámý index autora pro výmaz: %1$d\n" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus vrátil následující chybu:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Parametry výpisů zadávejte napravo. Pro seznam parametrů vložte znak '?'." #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Úzká mezera" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Střední mezera" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Široká mezera" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Záporná úzká mezera" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Záporná střední mezera" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Záporná široká mezera" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Mezislovní mezera" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Log LaTeX-u nenalezen." #~ msgid "aspell" #~ msgstr "aspell" #~ msgid "hspell" #~ msgstr "hspell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (knihovna)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (knihovna)" #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Chyba pravopisu" #~ msgid "The spellchecker could not be started\n" #~ msgstr "Pravopisná kontrola nemohla být spuštěna\n" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "Kontrola pravopisu selhala.\n" #~ "Možná byla ukončena pomocí příkazu 'kill'." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "Kontrola pravopisu selhala" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Otevřená vložka" #~ msgid "Uncodable characters in bibliography item" #~ msgstr "Nekódovatelné znaky v položce bibliografie" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Rámeček - otevřená vložka" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "Větev - otevřená vložka" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Popisek - otevřená vložka" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "ERT - otevřená vložka" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Flexibilní otevřená vložka" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Plovoucí objekt - otevřená vložka" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Poznámka pod čarou - otevřená vložka" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Neznámá informace dokumentu" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Výpis - otevřená vložka" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Poznámka na okraj - otevřená vložka" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Poznámka - otevřená vložka" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "Volitelný argument - otevřená vložka" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "Dva čtverčíky" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Otevřená tabulka" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Text - otevřená vložka" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Obtékání - otevřená vložka" #~ msgid "Glossary term" #~ msgstr "Glossary term" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "TheoremTemplate" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Theorem #::" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Lemma #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Corollary #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Proposition #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Conjecture #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Criterion #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Axiom #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definition #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Example #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problem #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Exercise #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Remark #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Claim #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Note #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notace #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Case #:" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Zkratka `%1$s' je již přiřazena k:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Anschrift:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Briefkopf:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Ihre Zeichen:" #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "Unsere Zeichen:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Sachbearbeiter:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Fusszeile(n):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Vorwahl:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruss:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlage(n):" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Strasse:" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "RetourAdresse:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "MeinZeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "IhrZeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "IhrSchreiben:" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:" #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Očísluje věty apod. podle sekce." #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Uzavřít skupinu panelů|U" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Žádný soubor neotevřen!" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "Nemůžete vkládat do výběru vícera buňek." #, fuzzy #~ msgid "Check in Changes...|I" #~ msgstr "Uložit změny do repositáře...|U" #, fuzzy #~ msgid "Check out for Edit|O" #~ msgstr "Načíst nejnovější verzi z repositáře|r" #~ msgid "SVN: Locking property set." #~ msgstr "SVN: Zapnutí zamykacího módu." #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Přepnout značkování/číslování|l" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Přepnout značku|u" #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "P&rocházet..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Počet kop&ií:" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "&Bezpatkové (Sans Serif):" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Nová" #~ msgid "Go back to Reference|G" #~ msgstr "Jdi zpět na referenci|r" #~ msgid "Graphics having the same group name will share the same parameters" #~ msgstr "Obrázky stejné skupiny budou sdílet nastavené parametry" #~ msgid "Grou&p Name:" #~ msgstr "J&méno skupiny:" #~ msgid "" #~ "Group Name to be set up from the current parameters. Use context menu to " #~ "assign the existing one." #~ msgstr "" #~ "Jméno skupiny obrázků, která bude nastavena těmito parametry. Použijte " #~ "kontextové menu pro přiřazení obrázku do existující skupiny." #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "O&vladač pro postscript:" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Přidej parametr" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Vymaž poslední parametr" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" #~ msgstr "Změnit první povinný parametr na volitelný" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" #~ msgstr "Změnit poslední volitelný parametr na povinný" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Vložit volitelný parametr" #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Smazat volitelný parametr" #~ msgid "Append Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Přidat pohlcování parametru zprava" #~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Přidat pohlcování volitelného parametru zprava" #~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" #~ msgstr "Odstranit vyplivnutí posledního parametru doprava" #~ msgid "figure" #~ msgstr "obrázek" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "algoritmus" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "tablo" #~ msgid "Filtering layouts with \"" #~ msgstr "Filtrovat rozvržení s \"" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "keywords" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Obsah|a" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "Často kladené otázky (FAQ)|F" #~ msgid "LinuxDoc" #~ msgstr "LinuxDoc" #~ msgid "LinuxDoc|x" #~ msgstr "LinuxDoc|x" #~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography" #~ msgstr "Přidá \"backlink\" na konec každé položky bibliografie" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr "Zpětné reference dle čísla &stránky" #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "Rakousky (starý pravopis)" #~ msgid "Bahasa Malaysia" #~ msgstr "Malajština" #~ msgid "British" #~ msgstr "Angličtina (Britská)" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Kanada" #, fuzzy #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "Reference" #, fuzzy #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "SenderAddress" #, fuzzy #~ msgid "Backaddress\t# scrletter" #~ msgstr "Backaddress" #, fuzzy #~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de" #~ msgstr "RetourAdresse" #, fuzzy #~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de" #~ msgstr "Postvermerk" #, fuzzy #~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "IhrZeichen" #, fuzzy #~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de" #~ msgstr "IhrSchreiben" #, fuzzy #~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "MeinZeichen" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de" #~ msgstr "Unterschrift" #~ msgid "Stadt:" #~ msgstr "Stadt:" #~ msgid "Braille mirror off" #~ msgstr "Braille_zrcadlení_vyp" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Vertikální zarovnání pro pevně široké sloupce" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "LaTeX standard" #~ msgid "Left-click to collapse the inset" #~ msgstr "Levý klik pro sbalení vložky" #~ msgid "Left-click to open the inset" #~ msgstr "Levý klik pro otevření vložky" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Nemazat pomocné *roff soubory" #~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field" #~ msgstr "Stikněte zkratku, když je kurzor v tomto poli" #~ msgid "Split View Horizontally|i" #~ msgstr "Horizontální rozdělení|r" #~ msgid "Split View Vertically|V" #~ msgstr "Vertikální rozdělení|V" #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "Třída dokumentu %1$s nenalezena." #~ msgid "Class not found" #~ msgstr "Třída nenalezena" #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "Rozvržení muselo být změněno z\n" #~ "%1$s na %2$s\n" #~ "kvůli konverzi třídy z\n" #~ "%3$s na %4$s" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Změněno rozvržení" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Neznámé rozvržení" #~ msgid "" #~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" #~ "Trying to use the default instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Rozvržení '%1$s' neexistuje v třídě (textclass) '%2$s'\n" #~ "Zkusím použít standardní nastavení.\n" #, fuzzy #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Nelze indexovat víc než jeden odstavec !" #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "Prostředí - otevřená vložka: " #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Ukázat obrázek v LyX-u" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monochromaticky" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Stupně šedi" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "Zo&brazit:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "&Lupa:" #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Zobrazit na &displeji" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Nezobrazovat" #, fuzzy #~ msgid "Clear group" #~ msgstr "Uzavřít stránku (\\clearpage)" # TODO co to je? #~ msgid " (auto)" #~ msgstr " (auto)" #~ msgid "Toggle tabba&r" #~ msgstr "Přepnout panel nástrojů pro tabulku" #~ msgid "&Edit File..." #~ msgstr "&Editace souboru..." #~ msgid "LyX View" #~ msgstr "LyX-zobrazení" #, fuzzy #~ msgid "Movie" #~ msgstr "More" #, fuzzy #~ msgid "Movie: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "<- C&lear" #~ msgstr "<- &Zrušit" #~ msgid "A&pply" #~ msgstr "&Použít" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Zrušit" #~ msgid "Databa&ses (select to embed when saved in bundled format)" #~ msgstr "&Databáze (pro vložení do sbaleného formátu)" #~ msgid "EmbeddedFiles" #~ msgstr "SbalenéSoubory" #~ msgid "Extra embedded files:" #~ msgstr "Přibalené soubory navíc:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Přidat" #~ msgid "E&mbed" #~ msgstr "&Přibalit" #~ msgid "Use &bundled format for new documents" #~ msgstr "Používat &sbalený formát pro nové dokumenty" #~ msgid "Failed to read embedded files" #~ msgstr "Nepodařilo se přečíst přibalené soubory" #~ msgid "" #~ "Due to most likely a bug, LyX failed to locate all embedded file. If you " #~ "unzip the LyX file, you should be able to see and open content.lyx which " #~ "is your main text. You may also be able to recover some embedded files. " #~ "Please report this bug to the lyx-devel mailing list." #~ msgstr "" #~ "Pravděpodobně díky chybě se nepodařilo vyhledat všechny přibalené " #~ "soubory. Pokud rozbalíte soubor LyX-u (unzip), měli byste najít soubor " #~ "content.lyx, který obsahuje váš hlavní text. Také by mělo být možné znovu " #~ "získat některé z přibalených souborů. Prosíme nahlaste tuto chybu " #~ "vývojářskému týmu." #~ msgid " writing embedded files." #~ msgstr " zapisování přibalených souborů." #~ msgid " could not write embedded files!" #~ msgstr " nepodařilo se zapsat přibalené soubory!" #~ msgid "Failed to extract file" #~ msgstr "Nepodařilo se rozbalit soubor" #~ msgid "" #~ "Cannot extract file '%1$s'.\n" #~ "Source file %2$s does not exist" #~ msgstr "" #~ "Nelze rozbalit soubor '%1$s'.\n" #~ "Zdrojový soubor %2$s neexistuje" #~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Externí soubor %1$s již existuje, chcete tento soubor přepsat?" #~ msgid "Copy file failure" #~ msgstr "Chyba při kopírování souboru" #~ msgid "" #~ "Cannot create file path '%1$s'.\n" #~ "Please check whether the path is writeable." #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit cestu k souboru '%1$s'.\n" #~ "Zkontrolujte, zda-li lze danou cestu zapsat." #~ msgid "" #~ "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n" #~ "Please check whether the directory exists and is writeable." #~ msgstr "" #~ "Nelze zkopírovat soubor %1$s na %2$s.\n" #~ "Zkontrolujte, zda-li daný adresář existuje a lze do něj zapisovat." #~ msgid "Failed to embed file" #~ msgstr "Nepodařilo se přibalit soubor" #~ msgid "" #~ "Failed to embed file %1$s.\n" #~ "Please check whether this file exists and is readable." #~ msgstr "" #~ "Nelze přibalit soubor %1$s.\n" #~ "Zkontrolujte, zda-li tento soubor existuje a lze číst." #~ msgid "Update embedded file?" #~ msgstr "Aktualizovat přibalený soubor?" #~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it" #~ msgstr "Přibalený soubor %1$s již existuje. Chcete tento soubor přepsat" #~ msgid "Failed to copy embedded file" #~ msgstr "Nepodařilo se zkopírovat přibalené soubory" #~ msgid "" #~ "Failed to embed file %1$s.\n" #~ "Please check whether the source file is available" #~ msgstr "" #~ "Nelze přibalit soubor %1$s.\n" #~ "Zkontrolujte, zda-li tento soubor existuje." #~ msgid "" #~ "Embedded file %1$s does not exist. Did you tamper lyx temporary directory?" #~ msgstr "" #~ "Přibalený soubor %1$s neexistuje. Neporušili jste pomocný adresář LyX-u?" #~ msgid "Sync file failure" #~ msgstr "Synchronizace selhala" #~ msgid "" #~ "%1$d external files are ignored.\n" #~ "%2$d embeddable files are embedded.\n" #~ msgstr "" #~ "%1$d externích souborů je ignorováno.\n" #~ "%2$d balitelných souborů je přibaleno.\n" #~ msgid "Packing all files" #~ msgstr "Sbalení všech souborů" #~ msgid "" #~ "%1$d external files are ignored.\n" #~ "%2$d embedded files are extracted.\n" #~ msgstr "" #~ "%1$d externích souborů je ignorováno.\n" #~ "%2$d balitelných souborů je rozbaleno.\n" #~ msgid "Unpacking all files" #~ msgstr "Rozbalení všech souborů" #~ msgid "Wrong embedding status." #~ msgstr "Chybný stav sbalení." #~ msgid "" #~ "File %1$s is included in more than one insets, but with different " #~ "embedding status. Assuming embedding status." #~ msgstr "" #~ "Soubor %1$s je zahrnut ve více vložkách s rozdílnými volbami pro sbalení. " #~ "Při konfliktu předpokládám volbu přibalení." #~ msgid "Failed to write file" #~ msgstr "Nepodařilo se zapsat soubor" #~ msgid "Save failure" #~ msgstr "Nepodařilo se uložit soubor" #~ msgid "" #~ "Cannot create file %1$s.\n" #~ "Please check whether the directory exists and is writeable." #~ msgstr "" #~ "Nelze vytvořit soubor %1$s.\n" #~ "Zkontrolujte, zda-li daný adresář existuje a lze do něj zapisovat." #~ msgid "Embedded Files" #~ msgstr "Přibalené soubory" #~ msgid "Embedded layout" #~ msgstr "Přibalit rozvržení" #~ msgid "" #~ "The layout file you have selected is an embedded layout that\n" #~ "is embedded to a buffer. You cannot make use of it unless\n" #~ "it is already embedded to this buffer.\n" #~ msgstr "" #~ "Soubor rozvržení, který jste vybrali je přibalený k nějakému dokumentu.\n" #~ "Nemůžete ho použít pokud už není přibalený k tomuto dokumentu.\n" #~ msgid " (embedded)" #~ msgstr " (přibaleno)" #~ msgid "Error setting multicolumn" #~ msgstr "Chyba při nastavování více-sloupce" #~ msgid "Enspace (0.5 em)" #~ msgstr "En-mezera (0.5 em)" #, fuzzy #~ msgid "Enspace|E" #~ msgstr "En-mezera" #, fuzzy #~ msgid "Enskip|k" #~ msgstr "nsim" #~ msgid "Attempt to change type of parameters." #~ msgstr "Pokus o změnu typu parametrů" #, fuzzy #~ msgid "InsetCommandParams error: " #~ msgstr "Příkaz pro vložku: " #~ msgid "Can't find LatexCommand line." #~ msgstr "Nelze nalézt řádku LatexCommand." #, fuzzy #~ msgid "Properties...|P" #~ msgstr "Nastavení...|N" #~ msgid "New Line|e" #~ msgstr "Nový řádek" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Odkazy" #~ msgid "Editace" #~ msgstr "Ukončování." #~ msgid "Horizontal Fill|H" #~ msgstr "Horizontální výplň|n" #, fuzzy #~ msgid "true" #~ msgstr "Street" #, fuzzy #~ msgid "false" #~ msgstr "Case" #~ msgid "Show ERT inline" #~ msgstr "Zobrazit ERT uvnitř řádky" #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "&Podobrázek" #~ msgid "Framed in box" #~ msgstr "Vložit do rámečku" #~ msgid "&Shaded" #~ msgstr "&Stínování" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "&Barvy" #~ msgid "C&opiers" #~ msgstr "K&op. skripty" #~ msgid "&File formats" #~ msgstr "&Formáty souboru" #~ msgid "&GUI name:" #~ msgstr "Jméno &GUI:" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Externí Aplikace" #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" #~ msgstr "Uložit/obnovit velikost okna, nebo použít fixní velikost" #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "Uložit/obnovit pozici okna" #~ msgid " every" #~ msgstr " každých" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Vyrovnávací paměť pro Pixmap" #~ msgid "Enable Pi&xmap Cache" #~ msgstr "Zapnout &paměť pro Pixmap" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "Output as a hyperlink?" #~ msgstr "Výstup jako odkaz?" #~ msgid "&Units:" #~ msgstr "&Jednotky:" #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgstr "Definition @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}." #~ msgstr "Example @Section@.\\arabic{example}." #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgstr "Remark @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgstr "Notation @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgstr "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgstr "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgstr "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}." #~ msgstr "Question @Section@.\\arabic{question}." #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgstr "Claim @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgstr "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgid "Theorem \\arabic{thm}." #~ msgstr "Theorem \\arabic{thm}." #~ msgid "Fact \\arabic{fact}." #~ msgstr "Fact \\arabic{fact}." #~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}." #~ msgstr "Axiom \\arabic{axiom}." #~ msgid "Problem \\arabic{problem}." #~ msgstr "Problem \\arabic{problem}." #~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}." #~ msgstr "Exercise \\arabic{exercise}." #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Fact @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Definition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Example @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Problem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Remark @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Claim @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Note @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgid "Bahasa" #~ msgstr "Bahasa" #~ msgid "Magyar" #~ msgstr "Maďarština" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Srbochorvatština" #~ msgid "Swap Rows|S" #~ msgstr "Přehodit řádky|h" #~ msgid "Swap Columns|w" #~ msgstr "Přehodit sloupce|i" #~ msgid "Framed|F" #~ msgstr "Rámovaně|R" #~ msgid "Shaded|S" #~ msgstr "Stínovaně|S" #~ msgid "Insert URL" #~ msgstr "Vložit URL" #~ msgid "Can't load document class" #~ msgstr "Nelze načíst třídu dokumentu" #~ msgid "" #~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "Použita standardní třída dokumentu, neboť třída %1$s nelze načíst." #~ msgid "" #~ "The document could not be converted\n" #~ "into the document class %1$s." #~ msgstr "" #~ "Dokument nemohl být převeden\n" #~ "do třídy dokumentů %1$s." #~ msgid "" #~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last " #~ "session will not be used if non-zero values are specified)." #~ msgstr "" #~ "Nastavte velikost hlavního okna (šířka x výška). Nulové hodnoty " #~ "způsobípoužití hodnot z poslední relace." #~ msgid "&Switch to document" #~ msgstr "Přepni na &dokument" #~ msgid "" #~ "Could not open the specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "due to the error: %2$s" #~ msgstr "" #~ "Nelze otevřít zadaný dokument\n" #~ "%1$s\n" #~ "způsobeno chybou: %2$s" #~ msgid "Rectangular box" #~ msgstr "Čtvercový rám" #~ msgid "Shadow box" #~ msgstr "Stínovaný rám" #~ msgid "LyX: Delimiters" #~ msgstr "Lyx: Oddělovače" #~ msgid "LyX: Insert Matrix" #~ msgstr "LyX: Vlož Matici" #~ msgid "Copiers" #~ msgstr "Skripty pro kopírování" #~ msgid "ovalbox" #~ msgstr "oválný rám" #~ msgid "Ovalbox" #~ msgstr "Oválný rám" #~ msgid "Shadowbox" #~ msgstr "Stínovaný rám" #~ msgid "Doublebox" #~ msgstr "Dvojitý rám" #~ msgid "Opened CharStyle Inset" #~ msgstr "Styl znaku - otevřená vložka" #~ msgid "Unknown inset name: " #~ msgstr "Neznámé jméno vložky: " #~ msgid "Program Listing " #~ msgstr "Výpis zdrojového kódu " #~ msgid "Framed" #~ msgstr "Rámovaně" #~ msgid "Opened Theorem Inset" #~ msgstr "Teorém - otevřená vložka" #~ msgid "Url: " #~ msgstr "Url: " #~ msgid "HtmlUrl: " #~ msgstr "HtmlUrl: " #~ msgid "Default (outer)" #~ msgstr "Standardní (vnější)" #~ msgid "Outer" #~ msgstr "Vnější" #~ msgid "Text Wrap Settings" #~ msgstr "Nastavení obtékání textu" #~ msgid "%1$d words in selection." #~ msgstr "%1$d slov ve výběru." #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "%1$d slov v dokumentu." #~ msgid "One word in selection." #~ msgstr "Jedno slovo ve výběru." #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "Jedno slovo v dokumentu." #~ msgid "Count words" #~ msgstr "Spočítat slova" #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "Chyba kódování" #, fuzzy #~ msgid "Placeholders" #~ msgstr "PlaceTable" #~ msgid "Case." #~ msgstr "Case." #~ msgid "Case @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Case @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "&Load" #~ msgstr "&Načíst" #~ msgid "caption parameter is not quoted with braces" #~ msgstr "parametr popisku není uveden v závorkách" #~ msgid "label parameter is not quoted with braces" #~ msgstr "parametr značky není uveden v závorkách" #~ msgid "Co&pies:" #~ msgstr "Kopi&e:" #~ msgid "Printer &name:" #~ msgstr "&Jméno tiskárny:" #~ msgid "&Extended Chars" #~ msgstr "R&ozšířené znaky" #~ msgid "Frame " #~ msgstr "Frame " #~ msgid "overprint " #~ msgstr "overprint " #~ msgid "Corollary_" #~ msgstr "Corollary_" #~ msgid "Definition. " #~ msgstr "Definition. " #~ msgid "Fact. " #~ msgstr "Fact. " #~ msgid "Proof. " #~ msgstr "Proof. " #~ msgid "note: " #~ msgstr "note: " #~ msgid "Conjecture " #~ msgstr "Conjecture " #~ msgid "common" #~ msgstr "běžný" # TODO vskutku? #~ msgid "primitive" #~ msgstr "primitivní" #, fuzzy #~ msgid "Toggle Table of Contents" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "Toc" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "Table of Contents|T" #~ msgstr "Obsah|O" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "&OK" #, fuzzy #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Kopie" #, fuzzy #~ msgid "Upper" #~ msgstr "Velká písmena|l" #, fuzzy #~ msgid "Number style" #~ msgstr "Očíslovaný seznam" #~ msgid "" #~ "The output file could not be closed properly.\n" #~ " Probably some characters of your document are not representable in the " #~ "chosen encoding.\n" #~ "Changing the document encoding to utf8 could help." #~ msgstr "" #~ "Výstupní soubor nemohl být korektně uzavřen.\n" #~ "Pravděpodobně nejsou něktěré znaky vašeho dokumentu reprezentovatelnéve " #~ "zvolném kódování.\n" #~ "Mohla by pomoci změna kódování dokumentu na utf8." #~ msgid "block " #~ msgstr "block " #~ msgid "Corollary. " #~ msgstr "Corollary. " #~ msgid "block showing an example " #~ msgstr "block showing an example " #, fuzzy #~ msgid "&Caption" #~ msgstr "Popisek" #, fuzzy #~ msgid "&Label" #~ msgstr "Z&načka:" #, fuzzy #~ msgid "A Label for the caption" #~ msgstr "Table Caption" #~ msgid "<- P&romote" #~ msgstr "<- &Zvýšit" #~ msgid "D&own" #~ msgstr "&Dolů" #~ msgid "De&mote ->" #~ msgstr "&Snížit ->" #~ msgid "Upd&ate" #~ msgstr "&Aktualizace" #, fuzzy #~ msgid "SubSection" #~ msgstr "Podsekce" #~ msgid "" #~ "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define " #~ "font change." #~ msgstr "" #~ "Nebyla definována změna fontu. Použijte Znak v menu Rozvržení pro " #~ "definici změny fontu." #~ msgid "Unknown toc list" #~ msgstr "Neznámý seznam Obsahu" #~ msgid "Glossary|G" #~ msgstr "Slovníček|v" #~ msgid "Insert glossary entry" #~ msgstr "Vložit heslo slovníčku (glossary)" #~ msgid "Glo" #~ msgstr "Slv" #~ msgid "Open this panel as a separate window" #~ msgstr "Otevřít tenhle panel jako samostatné okno" #~ msgid "&Detach panel" #~ msgstr "O&ddělit panel" #~ msgid "Select a page of symbols" #~ msgstr "Vybrat stránku se symboly" #~ msgid "Insert spacing" #~ msgstr "Vložit mezeru" #~ msgid "Set math font" #~ msgstr "Nastavit font pro matematiku" #~ msgid "Toggle between display and inline mode" #~ msgstr "Přepínání mezi display (celořádkový) a inline módem" #~ msgid "Show delimiter and bracket dialog" #~ msgstr "Dialog pro oddělovače a závorky" #~ msgid "Math Panel|l" #~ msgstr "Matematický panel|" #~ msgid "Math Panel|P" #~ msgstr "Matematický panel|M" #~ msgid "LyX: Math Roots" #~ msgstr "LyX: Mat. odmocniny" #~ msgid "Cube root\t\\root" #~ msgstr "Třetí odmocnina\t\\root" #~ msgid "LyX: Math Styles" #~ msgstr "LyX: Mat. styly" #~ msgid "LyX: Math Fonts" #~ msgstr "LyX: Mat. Fonty" #~ msgid "The document uses a missing TeX class \"%1$s\".\n" #~ msgstr "Dokument používá chybějící TeX-ovou třídu \"%1$s\".\n" #, fuzzy #~ msgid "Insert math delimiters" #~ msgstr "Vložit oddělovače" #~ msgid "E&xtra options" #~ msgstr "Možnosti naví&c" #~ msgid "Alig&nment:" #~ msgstr "&Zarovnání:" #~ msgid "&From:" #~ msgstr "&Z:" #~ msgid "&To:[[as in 'From format x to format y']]" #~ msgstr "&Do:[[jako v 'Z formátu x do formátu y']]" #~ msgid "Tell whether this format can contain vector graphics." #~ msgstr "Určete, zda smí tento formát obsahovat vektorovou grafiku" #~ msgid "" #~ "Tell whether this format is a document format. A document cannot be " #~ "exported to or viewed in a non-document format." #~ msgstr "" #~ "Je tento formát formátem dokumentu? Soubor nemůže být exportován nebo " #~ "prohlížen pokud nemá formát dokumentu." #~ msgid "The encoding for the screen fonts." #~ msgstr "Kódování fontů na obrazovce." #~ msgid "The bold font in the dialogs." #~ msgstr "Tučný font v dialogových oknech." #~ msgid "The encoding for the menu/popups fonts." #~ msgstr "Kódování fontů v menu a popup oknech." #~ msgid "The normal font in the dialogs." #~ msgstr "Normální font v dialogových oknech." #~ msgid "\tEnd." #~ msgstr "\tEnd." #~ msgid "#*" #~ msgstr "#*" #~ msgid "PrettyRef: " #~ msgstr "PrettyRef: " #, fuzzy #~ msgid "Insets|n" #~ msgstr "Vložit|V"