# Deutsche Übersetzung für LyX # Copyright (C) 2008ff., The LyX team. # Hartmut Haase # Peter Sütterlin # Michael Gerz # Uwe Stöhr # # Ein paar generelle Richtlinien für eine einheitliche Übersetzung (Vorschlag von M. Gerz): # # 1. In Tooltips die "Sie"-Form verwenden, wenn der Adressat der Nachricht der Benutzer ist. # Beispiel: # "Wählen Sie diese Option, um den Vorspann in einem externen Editor zu bearbeiten" # Aber die "Du"-Form, wenn der Adressat das Programm ist. # Beispiel: # "Bearbeite den Vorspann in einem externen Editor" # 2. In Menüs die Infinitiv-Form verwenden. Beispiel: # "Vorspann bearbeiten" # # add -> hinzufügen / anfügen # advanced -> erweitert(e) # allocate -> bereitstellen # apply -> übernehmen (ggf.: anwenden) # backup -> sichern / Sicherung # bibliography -> Literaturverzeichnis # ... entry -> Literatureintrag # ... key -> Literaturschlüssel # bind (file) -> Tastaturkürzel(-Datei) # border -> Rahmen # branch -> Zweig # browse -> (durch)suchen # button -> Knopf # caption -> Legende # check -> auswählen # citation -> Literaturverweis (<=> Quotation = Zitat!) # citation style -> Zitierstil # cross-reference -> Querverweis # command -> Befehl # convert(er) -> konvertieren / Konverter # custom -> benutzerdefiniert # debug -> Test... # directory -> Verzeichnis (nicht Ordner) # display -> Anzeige/anzeigen # edit -> bearbeiten # extension -> (Datei-)endung # extra ... -> Zusatz-... / Extra (im Ausnahmefall) # find & replace -> Suchen & Ersetzen # float -> Gleitobjekt # font -> Schrift # graphics -> Grafik (Einzahl!) # index -> Stichwortverzeichnis # index entry -> Stichwort # inline -> eingebettet # inset -> Einfügung # item -> Element # key -> Schlüssel # keyword -> Schlagwort # label -> Marke # layout -> Format # math -> Mathe # merge -> zusammenfassen # miscellaneous -> Verschiedenes # multicolumn -> Mehrfachspalte # (proper) noun -> Eigenname # note -> Notiz / Hinweis (je nach Kontext) # option -> Option # pipe -> Weiterleitung # preferences -> Einstellungen # preview -> Vorschau # remove -> entfernen # restore -> zurücksetzen # retrieve -> abrufen # rotate -> drehen # rule -> Linie # run -> ausführen # scroll (bar) -> verschieben / Rollbalken # set -> festlegen / ... ein / (set to -> setzen auf) # setting -> Einstellung # shortcut -> Kürzel # show -> anzeigen / zeige ... # slide -> Folie # special -> Sonder... / besondere / spezielle # specify -> angeben # switch -> Option / wechseln # tab -> Unterfenster # template -> Vorlage # toggle -> umschalten / an/aus # tooltip -> Kurzinfo # type -> Art # view(er) -> ansehen / Ansicht / Betrachter # wrap -> umflossenes Gleitobjekt # # SPDX-FileCopyrightText: 2009-2023, 2024 Jürgen Spitzmüller # Juergen Spitzmueller , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 2.4git\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-08 12:19-0500\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-09 17:55+0100\n" "Last-Translator: Juergen Spitzmueller \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:125 msgid "System directory" msgstr "Systemverzeichnis" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:137 msgid "Open system directory in file browser" msgstr "Systemverzeichnis im Dateimanager öffnen" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:140 msgid "[[do]]&Open" msgstr "Ö&ffnen" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:175 msgid "User directory" msgstr "Benutzerverzeichnis" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:206 msgid "Open user directory in file browser" msgstr "Benutzerverzeichnis im Dateimanager öffnen" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:256 msgid "[[do]]O&pen" msgstr "Öff&nen" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:222 msgid "Temporary directory" msgstr "Temporäres Verzeichnis" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:253 msgid "Open temporary directory in file browser" msgstr "Temporäres Verzeichnis im Dateimanager öffnen" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:301 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:326 lib/layouts/apa.layout:236 #: lib/layouts/apax.inc:343 msgid "Copyright" msgstr "Urheberrecht" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:351 msgid "Build Info" msgstr "Erstellung" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:376 msgid "Release Notes" msgstr "Versionshinweise" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:421 msgid "Copy version information to clipboard" msgstr "Versionsinformationen in die Zwischenablage kopieren" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:424 msgid "Copy &Version Info" msgstr "&Versionsinformationen kopieren" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45 msgid "The bibliography key" msgstr "Der Literaturschlüssel" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29 msgid "Ke&y:" msgstr "Sch&lüssel:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Die Marke, wie sie im Dokument erscheint" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89 msgid "&Label:" msgstr "&Marke:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83 msgid "&Year:" msgstr "&Jahr: " #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)." msgstr "Das Jahr bei Autor-Jahr-Verweisen (einzugeben ohne Klammern)." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64 msgid "A&ll Author Names:" msgstr "A&lle Autornamen:" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115 msgid "" "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a " "full list for author-year citation, you can put the full list here and the " "abbreviated list above." msgstr "" "Wenn Sie eine abgekürzte Autorenliste (mit 'u.a.') und auch eine " "vollständige Autorenliste mit Autor-Jahr-Verweisen verwenden möchten, können " "Sie hier die vollständige Liste eingeben \n" "und die abgekürzte oben." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Übergebe den Inhalt des ,Label`-Feldes unformatiert an LaTeX. Aktivieren Sie " "dies, wenn Sie LaTeX-Code eingeben wollen." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "Unfor&matiert" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Zitierstil" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "&Stilformat:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Eine Auswahl verschiedener Stilformatierungsmöglichkeiten (wie Natbib), die " "jeweils spezifische Zitier- und Bibliographiestile ermöglichen. Klicken Sie " "auf die Liste, um mehr Informationen zu erhalten." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:148 msgid "&Variant:" msgstr "&Variante:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Stellt verschiedene Zitierstilvarianten zur Auswahl." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:620 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:749 msgid "Opt&ions:" msgstr "Opt&ionen:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Hier können Sie zusätzliche Optionen des Bibliographiepakets eingeben." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Biblatex-Zi&tierstil:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "Der Stil, der das Aussehen der Literaturverweise bestimmt" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Auf voreingestellten Wert zurücksetzen" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Rese&t" msgstr "Zurück&setzen" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Stil des Literaturverzeichnisses" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Biblatex-&Bibliographiestil:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "" "Der Stil, der das Aussehen der BibTeX-generierten Bibliographie bestimmt" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:126 msgid "R&eset" msgstr "&Zurücksetzen" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "Biblatex-Bibliographie mit Zitierstil abgleichen" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "&Abgleichen" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "Standard-BibTe&X-Stil:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "Hier können Sie einen BibTeX-Stil angeben, der im BibTeX-Dialog als Standard " "vorgeschlagen wird." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:148 msgid "&Reset" msgstr "Zurü&cksetzen" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn Sie Ihr Literaturverzeichnis in Abschnitte aufteilen " "möchten" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "&Unterteiltes Literaturverzeichnis" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Stildateien neu einlesen" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "&Auffrischen" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "&Mehrere Literaturverzeichnisse:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Gibt ein Literaturverzeichnis pro spezifizierter Einheit aus." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Hier können Sie ein alternatives Programm oder BibTeX-Optionen angeben." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:82 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Literaturverzeichnis-Erzeugung" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:195 msgid "&Processor:" msgstr "&Prozessor:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Wählen Sie einen Prozessor" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:106 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:208 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:645 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:776 msgid "Op&tions:" msgstr "&Optionen:" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Optionen wie --min-crossrefs definieren (siehe BibTeX-Dokumentation)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23 msgid "BibTeX database(s) to use" msgstr "Zu verwendende BibTeX-Datenbank(en)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26 msgid "&Databases" msgstr "&Datenbanken" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Found b&y LaTeX:" msgstr "Von LaTe&X gefunden:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left" msgstr "Fügt die ausgewählte Datenbank aus der Liste links hinzu" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "&Add Selected[[bib]]" msgstr "Ausge&w. hinzufügen" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75 msgid "Add a BibTeX database from your local directory" msgstr "Fügt eine BibTeX-Datenbank aus einem lokalen Ordner hinzu" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Add &Local..." msgstr "Lokale &hinzufügen..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91 msgid "Transfer an absolute local path to a relative one or vice versa" msgstr "" "Wandle einen absoluten lokalen Pfad in einen relativen um oder umgekehrt." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:433 msgid "&Make Relative" msgstr "&Mache relativ" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101 msgid "Inherit bibliography databases from the master document" msgstr "Datenbanken aus dem Hauptdokument übernehmen" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 msgid "&Inherit from Master" msgstr "Vom Hau&ptdokument" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:111 msgid "Remove the selected database" msgstr "Die ausgewählte Datenbank entfernen" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:114 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "&Löschen" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:127 msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)" msgstr "Ausgewählte Datenbank nach oben verschieben (Strg+Hoch)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:130 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 msgid "&Up" msgstr "Rau&f" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:150 msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)" msgstr "Ausgewählte Datenbank nach unten verschieben (Strg+Runter)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "Do&wn" msgstr "Run&ter" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:180 msgid "Edit selected database externally" msgstr "Ausgewählte Datenbanken extern bearbeiten" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:183 msgid "&Edit..." msgstr "&Bearbeiten..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:211 msgid "Sele&cted:" msgstr "Ausg&ewählt:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:53 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:509 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Kodierung:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:268 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here" msgstr "" "Falls Ihre Literatur-Datenbanken eine andere Kodierung verwenden als das LyX-" "Dokument, geben Sie diese hier an." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:280 msgid "The BibTeX style" msgstr "Der BibTeX-Stil" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:283 msgid "St&yle" msgstr "&Stil" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:295 msgid "Choose a style file" msgstr "Wählen Sie eine Stildatei" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:308 msgid "Select a style file from your local directory" msgstr "Wählt einen Stil aus einem lokalen Ordner" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:311 msgid "Add L&ocal..." msgstr "L&okalen hinzufügen..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:324 lib/layouts/beamer.layout:534 #: lib/layouts/beamer.layout:564 lib/layouts/beamer.layout:575 #: lib/layouts/beamer.layout:604 lib/layouts/beamer.layout:707 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61 #: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:37 #: lib/layouts/lilypond.module:38 lib/layouts/litinsets.inc:46 #: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:341 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:354 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Dieser Abschnitt des Literaturverzeichnisses enthält..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344 msgid "&Content:" msgstr "&Inhalt:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:559 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 src/insets/InsetBibtex.cpp:240 msgid "all cited references" msgstr "alle zitierten Literatureinträge" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:363 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:561 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "all uncited references" msgstr "alle nicht zitierten Literatureinträge" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:368 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:562 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:238 msgid "all references" msgstr "alle Literatureinträge" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:376 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Literaturverzeichnis im Inhaltsverzeichnis aufführen" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:379 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Literatur&verzeichnis ins Inhaltsverzeichnis" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403 msgid "Custo&m:" msgstr "Benut&zerdefiniert:" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:413 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Optionen des Biblatex-Bibliographiebefehls. Konsultieren Sie das Biblatex-" "Handbuch für Einzelheiten." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:442 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Überprüfe auf neue Datenbanken und Stildateien" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:445 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144 msgid "&Rescan" msgstr "&Auffrischen" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Art und Größe" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86 msgid "Width value" msgstr "Breite" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Höhe:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:351 msgid "&Width:" msgstr "&Breite:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "&Innere Box:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Art der inneren Box" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1184 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1203 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1251 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:398 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:608 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:123 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:597 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2229 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2254 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:400 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:611 src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:612 #: src/insets/InsetBox.cpp:145 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Wählen Sie dies, wenn die Box am Seitenende umbrochen werden soll" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Erlaube &Seitenumbrüche" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Höhe" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 lib/layouts/japanese-vertical.inc:19 msgid "Alignment" msgstr "Ausrichtung" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Horizontale Ausrichtung des Inhalts innerhalb der Box" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Vertikale Ausrichtung des Inhalts innerhalb der Box" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "I&nhalt:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Vertikale Ausrichtung der Box (bzgl. der Grundlinie)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "Bo&x:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:388 #: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Top" msgstr "Oben" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:393 #: lib/ui/stdcontext.inc:484 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:258 msgid "Middle" msgstr "Mitte" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:398 #: lib/layouts/g-brief2.layout:111 lib/layouts/g-brief2.layout:132 #: lib/layouts/g-brief2.layout:152 lib/layouts/g-brief2.layout:172 #: lib/layouts/g-brief2.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:212 #: lib/layouts/g-brief2.layout:232 lib/layouts/g-brief2.layout:253 #: lib/layouts/g-brief2.layout:274 lib/layouts/g-brief2.layout:294 #: lib/layouts/g-brief2.layout:314 lib/layouts/g-brief2.layout:334 #: lib/layouts/g-brief2.layout:354 lib/layouts/g-brief2.layout:374 #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 lib/layouts/g-brief2.layout:415 #: lib/layouts/g-brief2.layout:435 lib/layouts/g-brief2.layout:455 #: lib/layouts/g-brief2.layout:475 lib/layouts/g-brief2.layout:495 #: lib/layouts/g-brief2.layout:516 lib/layouts/g-brief2.layout:536 #: lib/layouts/g-brief2.layout:556 lib/layouts/g-brief2.layout:576 #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 lib/layouts/g-brief2.layout:616 #: lib/layouts/g-brief2.layout:637 lib/layouts/g-brief2.layout:657 #: lib/layouts/g-brief2.layout:677 lib/layouts/g-brief2.layout:697 #: lib/layouts/g-brief2.layout:717 lib/ui/stdcontext.inc:485 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56 msgid "Bottom" msgstr "Unten" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:317 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:532 msgid "Stretch" msgstr "Dehnen" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:328 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1537 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1605 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1045 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:333 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1046 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:338 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1607 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1047 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145 msgid "Decoration" msgstr "Verzierung" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Typ der Verzierungsbox (Rahmen etc.)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Strichstärkenwert" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "S&trichstärke:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Wert des Boxabstands (Rahmen/Inhalt)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "Box-&Abstand:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Verzierung:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "Schatten&größe:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Größenwert" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Farbe" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "Hintergr&und:" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&Rahmen:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "&Verfügbare Zweige:" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Wählen Sie Ihren Zweig aus" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Invertiert" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Den Namen dieses Zweigs an den Dateinamen anhängen, falls der Zweig aktiv " "ist." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "Dateinamen&sendung" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "&Verfügbare Zweige:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Den ausgewählten Zweig entfernen" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4848 src/Buffer.cpp:4861 msgid "&Remove" msgstr "&Entfernen" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Zeige undefinierte Zweige, die in diesem Dokument verwendet werden." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "&Undefined Branches" msgstr "&Undefinierte Zweige" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Den ausgewählten Zweig ein- oder ausschalten" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "(&De)activate" msgstr "(&De)aktivieren" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Füge einen neuen Zweig zur Liste hinzu" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:459 msgid "&Add" msgstr "&Hinzufügen" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Hintergrundfarbe definieren oder ändern" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "&Farbe ändern..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Den Namen des ausgewählten Zweigs ändern" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 msgid "Re&name..." msgstr "&Umbenennen..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Neuer Zweig:" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169 msgid "Reset branch color to default (standard background)" msgstr "" "Farbe des Zweigs auf Voreinstellung (Standard-Hintergrundfarbe) zurücksetzen" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172 msgid "R&eset Color" msgstr "Farbe &zurücksetzen" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Füge den ausgewählten Zweig zur Liste hinzu." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Ausge&wählte hinzufügen" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Füge alle nicht-definierten Zweige zur Liste hinzu." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "A&lle hinzufügen" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1501 #: src/Buffer.cpp:4822 src/Buffer.cpp:4932 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310 #: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3028 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2942 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3105 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3359 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3811 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3944 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3969 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4691 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4698 src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Nicht definierte Zweige, die in diesem Dokument verwendet werden." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "&Undefinierte Zweige:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:409 msgid "&Level:" msgstr "&Ebene:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39 msgid "&Font:" msgstr "&Schrift:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103 msgid "&Custom bullet:" msgstr "&Benutzerdef. Zeichen:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78 msgid "Si&ze:" msgstr "&Größe:" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1189 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1208 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256 lib/encodings:50 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:174 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:119 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:899 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:921 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1088 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1173 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1232 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1480 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1606 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2749 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2836 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2839 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2842 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2874 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2885 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2896 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2983 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3596 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5106 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2386 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2544 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2548 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:105 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:351 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Tiny" msgstr "Winzig" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smallest" msgstr "Sehr klein" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smaller" msgstr "Kleiner" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Small" msgstr "Klein" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Large" msgstr "Groß" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Larger" msgstr "Größer" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Largest" msgstr "Noch größer" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Huge" msgstr "Riesig" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huger" msgstr "Gigantisch" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20 msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document" msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, werden Änderungen im Dokument verfolgt und markiert" # , c-format # , c-format #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23 msgid "&Track changes" msgstr "Änderungen &verfolgen" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output" msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, werden Änderungen in der PDF/DVI/PS-Ausgabe " "angezeigt" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33 msgid "&Show changes in output" msgstr "Änderungen in der Ausgabe an&zeigen" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup" msgstr "Verwende Änderungsbalken zusätzlich zu den Änderungemarkierungen" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43 msgid "Use change &bars in output" msgstr "Änderungs&balken in der Ausgabe verwenden" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38 msgid "Change:" msgstr "Änderung:" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "Go to previous change" msgstr "Gehe zur vorherigen Änderung" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68 msgid "&Previous change" msgstr "&Vorherige Änderung" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78 msgid "Go to next change" msgstr "Gehe zur nächsten Änderung" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81 msgid "&Next change" msgstr "&Nächste Änderung" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133 msgid "Accept this change" msgstr "Diese Änderung akzeptieren" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136 msgid "&Accept" msgstr "A&kzeptieren" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146 msgid "Reject this change" msgstr "Diese Änderung ablehnen" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149 msgid "&Reject" msgstr "&Ablehnen" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "Schrifteigenschaften" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:481 msgid "Font family" msgstr "Schriftfamilie" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39 msgid "Fa&mily:" msgstr "&Familie:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81 msgid "Font series" msgstr "Strichstärke" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65 msgid "&Series:" msgstr "S&trichstärke:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495 msgid "Font shape" msgstr "Schriftschnitt" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91 msgid "S&hape:" msgstr "Sch&nitt:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:530 msgid "Font size" msgstr "Schriftgrad" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:488 msgid "Font color" msgstr "Schriftfarbe" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162 msgid "&Color:" msgstr "F&arbe:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185 msgid "U&nderlining:" msgstr "&Unterstreichung:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201 msgid "Underlining of text" msgstr "Unterstreichung des Texts" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208 msgid "S&trikethrough:" msgstr "&Durchstreichung:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224 msgid "Strike-through text" msgstr "Durchstreichung des Texts" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:94 msgid "Language Settings" msgstr "Spracheinstellungen" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23 msgid "&Language:" msgstr "S&prache:" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:509 lib/layouts/bicaption.module:16 #: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476 #: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322 #: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1834 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2337 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:955 msgid "Language" msgstr "Sprache" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, wird der markierte Text von der " "Rechtschreibprüfung ausgenommen." #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293 msgid "E&xclude from Spellchecking" msgstr "&Keine Rechtschreibprüfung" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303 msgid "Semantic Markup" msgstr "Semantische Auszeichnung" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "" "Semantische Hervorhebung (in der Voreinstellung kursiv, kann jedoch " "angepasst werden)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315 msgid "&Emphasized" msgstr "&Hervorgehoben" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" "Semantische Auszeichnung von Namen (in der Voreinstellung Kapitälchen, kann " "jedoch angepasst werden)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325 msgid "&Noun" msgstr "&Eigenname" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Jede Änderung automatisch anwenden" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Änderungen &sofort anwenden" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Wählen Sie hier die Felder, auf die der Filter angewendet werden soll." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429 msgid "All fields" msgstr "Alle Felder" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "" "Wählen Sie hier die Eintragstypen, auf die der Filter angewendet werden soll." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444 msgid "All entry types" msgstr "Alle Eintragstypen" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Klicken Sie hier für weitere Filter-Optionen" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "O&ptionen" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "&Verfügbare Verweise:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "" "Mit Mausklick oder Eingabetaste fügen Sie den ausgewählten Literaturverweis " "hinzu." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" "Mit Mausklick oder Entf entfernen Sie den ausgewählten Literaturverweis" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Ausgewählten Verweis nach vorne verschieben (Strg+Hoch)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Ausgewählten Verweis nach hinten verschieben (Strg+Runter)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "Ausge&wählte Verweise:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Formatierung" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Zitier&stil:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294 msgid "Text befo&re:" msgstr "Text &davor:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Verwendeter Zitierstil, falls mehrere Stile verfügbar sind" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Text, der dem Verweis vorausgeht (z.B. \"vgl.\"), falls der ausgewählte " "Zitierstil dies unterstützt." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300 msgid "&Text after:" msgstr "&Text danach:" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Text, der dem Verweis folgt (z.B. die Seitenzahlen), falls der ausgewählte " "Zitierstil dies unterstützt." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Übergebe den Inhalt der Felder ,Text davor` und ,Text danach` unformatiert " "an LaTeX. Aktivieren Sie dies, wenn Sie LaTeX-Code eingeben wollen." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Erzwingt Anfangsgroßschreibung in Namen (\"Von Humboldt\" statt \"von " "Humboldt\"), falls der ausgewählte Zitierstil dies unterstützt." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401 msgid "Force upcas&ing" msgstr "A&nfangsgroßschreibung erzwingen" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Erzwingt eine vollständige Autorenliste (statt der Verwendung von \"et al.\" " "oder \"u.a.\"), falls der ausgewählte Zitierstil dies unterstützt." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343 msgid "All aut&hors" msgstr "Alle A&utoren" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:28 msgid "Font Colors" msgstr "Schriftfarben" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333 msgid "Click to change the color" msgstr "Klicken, um die Farbe zu ändern" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:48 msgid "&Change..." msgstr "&Änderung..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:68 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Grauschrift-Notizen:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:91 msgid "Main text:" msgstr "Haupttext:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110 msgid "C&hange..." msgstr "Ä&nderung..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Farbe auf voreingestellten Wert zurücksetzen" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:210 msgid "Background Colors" msgstr "Hintergrundfarben" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:221 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Schattierte Boxen:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:266 lib/layouts/europecv.layout:188 msgid "Page:" msgstr "Seite:" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298 msgid "Ch&ange..." msgstr "Än&derung..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314 msgid "Re&set" msgstr "Z&urücksetzen" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336 msgid "Chan&ge..." msgstr "Ände&rung..." #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23 msgid "Compare Revisions" msgstr "Vergleiche Überarbeitungen" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34 msgid "Revisions ba&ck" msgstr "&Zurückliegende Revisionen" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87 msgid "&Between revisions" msgstr "&Zwischen Überarbeitungen" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100 msgid "Old:" msgstr "Alt:" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135 msgid "New:" msgstr "Neu:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57 msgid "Select the document from which the settings should be taken" msgstr "" "Wählen Sie das Dokument, von dem die Einstellungen übernommen werden sollen" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:821 msgid "Document Settings" msgstr "Dokument-Einstellungen" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69 msgid "O&ld document" msgstr "A<es Dokument" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76 msgid "New docu&ment" msgstr "Neues Dokument" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Die Unterschiede werden in der Ausgabe des Dokuments durch " "Änderungsmarkierungen angezeigt" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104 msgid "&Enable change tracking features in the output" msgstr "Änderungs&verfolgung in der Ausgabe aktivieren" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129 msgid "Old documen&t:" msgstr "Altes Do&kument:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145 msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)" msgstr "Geben Sie hier die Originalversion des Dokuments an (Vergleichsquelle)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:51 msgid "Bro&wse..." msgstr "Du&rchsuchen..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165 msgid "&New document:" msgstr "&Neues Dokument:" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)" msgstr "" "Geben Sie hier die veränderte Version des Dokuments an (Vergleichsziel)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52 msgid "&Browse..." msgstr "&Durchsuchen..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:240 msgid "" "Changes in the workarea are allocated to the selected author or category" msgstr "" "Änderungen werden im Arbeitsbereich dem ausgewählten Autor bzw. der " "ausgewählten Kategorie zugeordnet" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230 msgid "Changes mar&kup:" msgstr "Änderungs&markierungen:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22 msgid "C&ounter:" msgstr "&Zähler:" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38 msgid "Select counter to modify" msgstr "Wählen Sie den Zähler, den Sie modifizieren wollen" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45 msgid "&Action:" msgstr "&Aktion" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63 msgid "Select the action to perform on selected counter" msgstr "" "Wählen Sie die Aktion aus, die Sie für den ausgewählten Zähler ausführen " "möchten" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79 msgid "" "If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not " "in the output" msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, werden die Änderungen nur den LyX-Arbeitsbereich, " "nicht die Ausgabe betreffen" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85 msgid "&Workarea only" msgstr "&Nur im Arbeitsbereich" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376 msgid "TeX Code: " msgstr "TeX-Code: " #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221 msgid "Match delimiter types" msgstr "Wähle zusammengehörige Trennzeichen" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224 msgid "&Keep matched" msgstr "&Zusammenpassend" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "" "Vertauscht den linken und rechten Trennzeichentyp und dreht sie gleichzeitig " "in die passende Richtung." #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "&Tauschen && Drehen" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Auf die Voreinstellungen der Dokumentklasse zurücksetzen" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Klassen-Voreinstellungen verwenden" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109 msgid "Save settings as defaults for new documents" msgstr "" "Derzeitige Einstellungen als Standard-Voreinstellungen für neue LyX-" "Dokumente speichern" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Als Dokument-Voreinstellung speichern" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1223 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59 msgid "Show ERT button only" msgstr "Nur ERT-Knopf anzeigen" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62 msgid "&Collapsed" msgstr "&Geschlossen" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69 msgid "Show ERT contents" msgstr "ERT-Inhalt anzeigen" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72 msgid "[[is]]O&pen" msgstr "Ge&öffnet" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "Wird ein Fehler ausgewählt, wird die Fehlermeldung im Feld unten angezeigt " "und der Cursor springt in das Dokument an die Stelle, wo der Fehler auftritt." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Das LaTeX-Protokoll bietet ausführlichere Informationen." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58 msgid "Description:" msgstr "Beschreibung:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65 msgid "&Errors:" msgstr "&Fehler:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "LaTeX-Protokoll öffnen" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78 msgid "View Complete &Log..." msgstr "&Vollständiges Protokoll ansehen..." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "Versuchen, die Ausgabe anzuzeigen auch wenn es Kompilationsfehler gibt" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "Ausgabe &trotzdem zeigen" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45 msgid "F&ile" msgstr "Date&i" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73 #: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Dateiname" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89 msgid "&File:" msgstr "&Datei:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25 msgid "Select a file" msgstr "Wählen Sie eine Datei" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96 msgid "&Draft" msgstr "&Entwurf" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103 msgid "&Template" msgstr "&Vorlage" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152 msgid "Available templates" msgstr "Verfügbare Vorlagen" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&X- und LyX-Optionen" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184 msgid "LaTeX Options" msgstr "LaTeX-Optionen" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211 msgid "O&ption:" msgstr "&Option:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224 msgid "For&mat:" msgstr "&Format:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Vorschau für dieses Material aktivieren (hierzu muss die Grafikvorschau in " "den Systemeinstellungen von LyX global aktiviert sein)." #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "&Show in LyX" msgstr "In LyX &anzeigen" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Prozentangabe für die Skalierung in LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "&Skalierung auf Bildschirm (%):" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Gr&öße und Drehung" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108 msgid "Rotate" msgstr "Drehen" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Winkel, um den das Bild gedreht werden soll" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Der Ausgangspunkt für die Drehung" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Drehpunkt:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "A&ngle:" msgstr "&Winkel:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141 msgid "Scale" msgstr "Größe" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:497 msgid "Height of image in output" msgstr "Höhe des Bilds bei der Ausgabe" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:496 msgid "Width of image in output" msgstr "Breite des Bilds bei der Ausgabe" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Seitenverhältnis bzgl. größerer Abmessung beibehalten" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "Seiten&verhältnis beibehalten" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553 msgid "Crop" msgstr "Zuschneiden" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Auf die Werte der Begrenzungsbox zuschneiden" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Auf &Begrenzungsbox zuschneiden" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "Left botto&m:" msgstr "&Links unten:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "&Rechts oben:" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Begrenzungsbox aus der (EPS-)Datei ermitteln" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "L&ese aus Datei" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "Su&che" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55 msgid "Search fo&r:" msgstr "S&uchen nach:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92 msgid "Replace &with:" msgstr "Er&setzen durch:" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Drücken Sie Shift+Enter, um direkt rückwärts zu suchen." #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140 msgid "Search &backwards" msgstr "&Rückwärts suchen" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Suche auf vollständige Wörter beschränken" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98 msgid "Wh&ole words" msgstr "Gan&ze Wörter" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:719 msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "" "Suche nächsten Treffer (Eingabetaste; rückwärts: Umschalt+Eingabetaste)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:718 msgid "Find &>" msgstr "Suchen &>" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:721 msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "" "Ersetze und suche nächsten Treffer (Eingabetaste; rückwärts: " "Umschalt+Eingabetaste)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:720 msgid "Rep&lace >" msgstr "Erse&tzen >" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Alle Vorkommen auf einmal ersetzen" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &All" msgstr "&Alle ersetzen" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264 msgid "Settin&gs" msgstr "Einste&llungen" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Der Bereich, auf den die Suche sich erstreckt" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "Scope" msgstr "Bereich" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297 msgid "C&urrent document" msgstr "Aktuelles Dok&ument" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "Alle Dokumente, die zum selben Hauptdokument wie das aktuelle gehören" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319 msgid "&Master document" msgstr "Hau&ptdokument" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329 msgid "All open documents" msgstr "Alle geöffneten Dokumente" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332 msgid "&Open documents" msgstr "&Geöffnete Dokumente" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342 msgid "&All manuals" msgstr "&Alle LyX-Handbücher" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373 msgid "E&xpand macros" msgstr "Mak&ros ausklappen" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Suche auf die Mathe-Umgebung beschränken" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383 msgid "Search onl&y in maths" msgstr "Nu&r im Mathe-Umfeld" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Groß-/Kleinschreibung des ersten Buchstabens des gefundenen Textes " "beibehalten" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "Groß-/&Kleinschreibung bewahren" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413 msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)" msgstr "" "Nicht nach Inhalten suchen, die nicht ausgegeben werden (bspw. Notizen)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416 msgid "Ignore &non-output content" msgstr "&Nicht ausgegebene Inhalte ignorieren" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:438 msgid "" "If the search string is formatted in a non-default way, only find strings " "formatted like the search string in the checked respects" msgstr "" "Wenn der Sucheintrag in einer von den Grundeinstellungen abweichenden Art " "und Weise formatiert ist, dann werden nur Zeichenketten gefunden, die in den " "Aspekten, die hier ausgewählt sind, wie der Sucheintrag formatiert sind." #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:441 msgid "Adhe&re to search string formatting of" msgstr "Sucheintrags&formatierung beachten bzgl." #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:453 msgid "Sectioning markup" msgstr "Überschriftenformat" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:460 msgid "Deletion (change)" msgstr "Löschung (Änderungen)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:467 msgid "Font series[[FindReplaceAdv]]" msgstr "Strichstärke" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:474 msgid "Emph/noun" msgstr "Hervorh./Eigenname" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:502 msgid "Strike-through" msgstr "Durchstreichung" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:516 msgid "Dese&lect all" msgstr "Alles deakti&vieren" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:523 msgid "Underlining" msgstr "Unterstreichung" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:537 msgid "&Select all" msgstr "Alles ausw&ählen" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14 msgid "Form" msgstr "Form" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22 msgid "Float T&ype:" msgstr "Gleitobjekt-&Typ:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70 msgid "Alignment of Contents" msgstr "Ausrichtung des Inhalts" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94 msgid "Right-align float contents" msgstr "Gleitobjekt-Inhalte rechtsbündig ausrichten" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104 msgid "" "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " "Settings." msgstr "" "Die Standardausrichtung für Gleitobjekte verwenden, wie sie in den Dokument-" "Einstellungen definiert ist." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "D&ocument Default" msgstr "D&okumentvoreinstellung" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." msgstr "" "Die Standardausrichtung der Klasse für Gleitobjekte verwenden, wie immer sie " "definiert ist." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117 msgid "Class &Default" msgstr "&Klassenvoreinstellung" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "Center float contents" msgstr "Gleitobjekt-Inhalte zentrieren" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544 msgid "&Center" msgstr "&Zentriert" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134 msgid "Left-align float contents" msgstr "Gleitobjekt-Inhalte linksbündig ausrichten" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:160 msgid "Further Options" msgstr "Weitere Optionen" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:169 msgid "&Span columns" msgstr "Spalten überspa&nnen" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:176 msgid "Rotate side&ways" msgstr "Seit&wärts drehen" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:186 msgid "Position on Page" msgstr "Platzierung auf der Seite" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:197 msgid "Place&ment Settings:" msgstr "&Platzierungseinstellungen:" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:212 msgid "&Top of page" msgstr "&Anfang der Seite" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:219 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Ende der Seite" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:226 msgid "&Page of floats" msgstr "Seite mit &Gleitobjekten" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:233 msgid "&Here if possible" msgstr "Hier, wenn &möglich" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:240 msgid "Here de&finitely" msgstr "&Hier, auf jeden Fall" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:247 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignoriere LaTeX-Regeln" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35 msgid "&Default family:" msgstr "Standard-&Familie:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Wählen Sie die Standardschriftfamilie des Dokuments" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54 msgid "&Base size:" msgstr "&Grundgröße:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "La&TeX-Fontkodierung:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Spezifizieren Sie die Fontkodierung (fontenc, bspw. T1)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110 msgid "&Roman:" msgstr "Se&rifenschrift:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122 msgid "" "Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start " "typing while the list is expanded." msgstr "" "Wählen Sie die Serifenschrift. Um die Liste der Schriften zu filter, tippen " "Sie einfach los während die Liste ausgeklappt ist." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Einen echten Kapitälchenschnitt verwenden, falls möglich" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Echte Kapit&älchen verwenden" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Mediäval- statt Versalziffern verwenden" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159 msgid "Use &old style figures" msgstr "&Mediävalziffern verwenden" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:136 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410 msgid "" "Here you can insert additional options (as provided by the font package)" msgstr "" "Hier können Sie zusätzliche Optionen (für das LaTeX-Font-Paket) eingeben." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205 msgid "&Sans Serif:" msgstr "S&erifenlose:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217 msgid "" "Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Wählen Sie die serifenlose Schrift. Um die Liste der Schriften zu filter, " "tippen Sie einfach los während die Liste ausgeklappt ist." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237 msgid "S&cale (%):" msgstr "S&kalierung (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "Die serifenlose Schrift skalieren, so dass sie zur Grundschrift passt" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267 msgid "Use old st&yle figures" msgstr "Me&diävalziffern verwenden" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Schreibmaschine:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325 msgid "" "Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Wählen Sie die dicktengleiche (Schreibmaschinen-)Schrift. Um die Liste der " "Schriften zu filter, tippen Sie einfach los während die Liste ausgeklappt " "ist." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Ska&lierung (%):" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Die Schreibmaschinenschrift skalieren, so dass sie zur Grundschrift passt" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375 msgid "Use old style &figures" msgstr "Mediäval&ziffern verwenden" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421 msgid "&Math:" msgstr "M&athematik:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431 msgid "Select the math typeface" msgstr "Wählen Sie die Matheschrift" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Geben Sie hier den Font an, der für chinesische, japanische oder " "koreanische\n" "Schrift (CJK) verwendet werden soll" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Aktiviert mikrotypographische Erweiterungen wie optischen Randausgleich und " "Schriftskalierung mithilfe des Mikrotype-Pakets" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "M&ikrotypographische Erweiterungen aktivieren" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "OpenType- und TrueType-Schriften mit Hilfe des Fontspec-Pakets direkt " "verwenden (benötigt XeTeX oder LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Kei&ne TeX-Schriften verwenden (via XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "Per Voreinstellung kann ein Zeilenumbruch nach Halbgeviertstrichen " "(Gedankenstrichen) und Geviertstrichen (langen Gedankenstrichen) vorkommen. " "Diese Option verhindert das." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "Zeilenumbruch nach (Halb-)Geviertstrichen &verhindern" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Grafik" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Wählen Sie eine Bilddatei" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Ausgabegröße" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Legt die Höhe der Grafik fest. Falls nicht ausgewählt, wird die Höhe " "automatisch bestimmt." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:495 msgid "Set &height:" msgstr "&Höhe festlegen:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "Grafik &skalieren (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Legt die Breite der Grafik fest. Falls nicht ausgewählt, wird die Breite " "automatisch bestimmt." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:494 msgid "Set &width:" msgstr "&Breite festlegen:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Skaliert die Grafik auf die maximale Größe, die weder Höhe noch Breite " "überschreitet" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Grafik drehen" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "" "Wählen Sie dies, um die Reihenfolge von Rotieren und Skalieren zu ändern" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "&Rotieren nach dem Skalieren" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "Dreh&punkt:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "&Winkel (Grad):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Dateiname des Bilds" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "&Koordinaten und Zuschneiden" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "Zuschneiden auf die unten definierten Koordinaten (Begrenzungsbox für DVI/PS-" "Ausgabe, Viewport für PDF-Ausgabe)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Auf K&oordinaten zuschneiden" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "Lese Koordinaten von der Datei (Begrenzungsbox-Werte im Fall von PostScript-" "Dateien, Maße der Grafik bei allen anderen Dateitypen)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Vorschau für diese Grafik aktivieren (hierzu muss die Grafikvorschau in den " "Systemeinstellungen von LyX global aktiviert sein)." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "In L&yX anzeigen" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563 msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)" msgstr "Prozentangabe für die Skalierung in LyX (zwischen 1 und 1000)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "&Skalierung auf Bildschirm (%):" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589 msgid "" "If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea" msgstr "" "Kehre die Farben dieser Grafik im Arbeitsbereich um, wenn LyX ein dunkles " "Farbthema verwendet" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592 msgid "Re&vert colors in dark mode" msgstr "&Farben im dunklen Modus umkehren" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Zusätzliche LaTeX-Optionen" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTeX-O&ptionen:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "Grafik eine Grafikgruppe, die dieselben Einstellungen teilt, zuordnen" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644 msgid "Graphics Group" msgstr "Grafikgruppe" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677 msgid "Assigned &to group:" msgstr "&Mitglied in Gruppe:" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Grafikgruppe zu definieren." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703 msgid "O&pen new group..." msgstr "&Neue Gruppe eröffnen..." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Eine existierende Gruppe für die vorliegende Grafik wählen." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723 msgid "Draft mode" msgstr "Entwurfsmodus" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726 msgid "&Draft mode" msgstr "&Entwurfsmodus" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Wählen Sie ein Füllmuster für den variablen horiz. Abstand aus." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23 msgid "&Spacing:" msgstr "&Abstand:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79 msgid "Supported spacing types" msgstr "Unterstützte Abstandsarten" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69 msgid "&Value:" msgstr "&Wert:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Benutzerdefinierter Wert. Benötigt Abstandsart \"Benutzerdefiniert\"." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Füllmuster:" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118 msgid "&Non-Breaking:" msgstr "&Schützen" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128 msgid "Prevent automatic line break at the space" msgstr "Automatischen Zeilenumbruch nach dem Leerzeichen verhindern" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61 #: lib/layouts/acmart.layout:725 lib/layouts/acmart.layout:743 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:603 #: lib/layouts/stdinsets.inc:606 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "&Ziel:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Name für die URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22 msgid "&Name:" msgstr "&Name:" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Übergebe den Inhalt des Feldes ,Name` unformatiert an LaTeX. Aktivieren Sie " "dies, wenn Sie LaTeX-Code eingeben wollen." #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Das Linkziel angeben" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Linktyp" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "" "Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i." "e., :// in the URI)" msgstr "" "Link zu Internetadresse oder irgend einem anderen Ziel mit einer " "\"Authority\"-Komponente (d.h. :// in der Adresse)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136 msgid "&Web" msgstr "&Internet" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "Link to an email address" msgstr "Link zu einer E-Mail-Adresse" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149 msgid "E&mail" msgstr "&E-Mail" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Link to a file" msgstr "Link zu einer Datei" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159 msgid "Fi&le" msgstr "&Datei" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:166 msgid "" "Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be " "fully spelled out in the Target field above)" msgstr "" "Link zu einem beliebigen URI-Schema, das von den anderen drei Typen nicht " "erfasst wird (muss im Feld 'Ziel' oben voll ausformuliert werden)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169 msgid "&Other[[Link Type]]" msgstr "&Sonstiger" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35 msgid "I&nclude Type:" msgstr "&Art der Einbindung:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:428 msgid "Include" msgstr "Include" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:418 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:69 #: src/insets/InsetInclude.cpp:421 msgid "Verbatim" msgstr "Unformatiert" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1449 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1467 msgid "Program Listing" msgstr "Programmlisting" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69 msgid "Edit the file" msgstr "Die Datei bearbeiten" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79 msgid "" "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one " "that does not yet exist.)" msgstr "" "Name der einzubettenden Datei (wenn eine Datei des Namens noch nicht " "existiert, wird sie neu angelegt)." #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Leerzeichen in der erzeugten Ausgabe unterstreichen" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Leerzeichen bei der Ausgabe kennzeichnen" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "LaTeX-Vorschau anzeigen" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143 msgid "&Show preview" msgstr "&Vorschau anzeigen" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171 msgid "Listing Parameters" msgstr "Listing-Parameter" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252 msgid "&Caption:" msgstr "Le&gende:" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn Sie Parameter eingeben möchten, die nicht von LyX " "erkannt werden" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "Überprüfung &umgehen" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289 msgid "&More parameters" msgstr "&Weitere Parameter" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299 msgid "" "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " "want to enter LaTeX code." msgstr "" "Übergebe den Inhalt des Feldes ,Legende` unformatiert an LaTeX. Aktivieren " "Sie dies, wenn Sie LaTeX-Code eingeben wollen." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23 msgid "Available I&ndexes" msgstr "&Verfügbare Indexe:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Wählen Sie den Index, zu dem dieser Eintrag hinzugefügt werden soll." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52 msgid "&Pagination" msgstr "Seiten&zahlen" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58 msgid "Page &Range:" msgstr "Se&itenbereich:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68 msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here" msgstr "" "Falls der Eintrag mehrere Seiten umfasst, können Sie den Bereich hier " "beginnen oder beenden." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98 msgid "" "Customize the format of the page number here. Note that the format is not " "used with \"See\" and \"See also\" references." msgstr "" "Stellen Sie hier ein, wie der Seitenverweis im Index formatiert sein soll. " "Beachten Sie, dass das Format sich mit internen Verweisen (\"siehe\", " "\"siehe auch\") verwendet wird." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105 msgid "Enter custom command here (without leading backslash)." msgstr "Geben Sie hier einen LaTeX-Befehl (ohne \"\\\") ein." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Hier können Sie einen alternativen Indexprozessor und seine Optionen angeben." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:184 msgid "Index Generation" msgstr "Indexerzeugung" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:595 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:721 msgid "&Options:" msgstr "&Optionen:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Definieren Sie die Programmoptionen des ausgewählten Prozessors." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "" "Aktivieren Sie dies, wenn sie mehrere Indexe (z.B. ein Namensregister) " "benötigen." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Mehrere Indexe verwenden" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Neuer Index:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Geben Sie den Namen des benötigten Verzeichnisses (z.B. \"Namensregister\") " "ein und drücken Sie \"Hinzufügen\"." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Füge einen neuen Index zur Liste hinzu" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "&Verfügbare Indexe:" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Den ausgewählten Index entfernen" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Den ausgewählten Index umbenennen" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Umbenennen..." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Farbe der Schaltfläche definieren oder ändern" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25 msgid "Infor&mation Type:" msgstr "Infor&mationstyp:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35 msgid "" "Select the type of information to be output. Then specify the requested " "information below." msgstr "" "Wählen Sie hier die Art der Information, die ausgegeben werden soll. Dann " "spezifizieren Sie die gewünschte Information unten." #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:363 msgid "&Fixed Date:" msgstr "&Fixes Datum:" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362 msgid "Here you can enter a fixed date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" msgstr "Hier können Sie ein fixes Datum eingeben (im ISO-Format: YYYY-MM-DD)" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 msgid "&Custom:" msgstr "Benut&zerdefiniert:" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Konfiguration von Inset-Parametern" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "" "Aktualisiere dieses Dialogfenster, wenn der Cursor in eine andere Umgebung " "platziert wird" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:60 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "Dialog s&ynchronisieren" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Änderungen sofort anwenden" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "&Direkt anwenden" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "&Graphics driver:" msgstr "&Grafiktreiber:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:37 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "Verwende &Refstyle (statt Prettyref) für Querverweise" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "Datum auf der &Titelseite nicht anzeigen" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:86 msgid "Document &Class" msgstr "Dokumentklasse" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:108 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Hier klicken, um eine lokale Dokumentklassen-Datei auszuwählen" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:111 msgid "&Local Class..." msgstr "&Lokale Klasse..." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:121 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn dieses Dokument in ein Hauptdokument eingebettet ist" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:127 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Standard-Hauptdokument &wählen" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:139 msgid "&Master:" msgstr "&Hauptdokument:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:156 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Geben Sie den Namen des Hauptdokuments an" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:166 msgid "Class Options" msgstr "Klassenoptionen" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:175 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Aktiviert die Benutzung der in der Formatdatei vordefinierten Optionen" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178 msgid "&Predefined:" msgstr "Vo&rdefiniert:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:185 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Die Optionen, die in der Formatdatei vordefiniert sind. Mit dem " "Kontrollkästchen links können diese an-/ausgeschaltet werden." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:195 msgid "Cus&tom:" msgstr "&Benutzerdefiniert:" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:211 msgid "" "Attempt to display formatted cross-references as they would appear in the " "output, e.g., as \"Theorem 1\" rather than just as the label." msgstr "" "Versuche formatierte Querverweise so anzuzeigen wie sie in der Ausgabe " "erscheinen (also bspw. \"Theorem 1\"), statt nur die Marke anzugeben." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:214 msgid "Format cross-references in the &work area" msgstr "&Querverweise im Arbeitsbereich formatieren" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39 msgid "&Quote style:" msgstr "&Stil der Anführungszeichen:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49 msgid "Select the default quotation marks style" msgstr "Wählen Sie hier den Standardstil für Anführungszeichen" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Gibt Anführungszeichen aus, die sich automatisch dem oben ausgewählten Stil " "anpassen. Wenn diese Option nicht gewählt ist, behalten die " "Anführungszeichen den Stil bei, in dem sie eingegeben wurden, unabhängig vom " "dokumentweiten Stil." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "D&ynamische Anführungszeichen verwenden" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:87 msgid "Encoding" msgstr "Kodierung" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109 msgid "&Type:" msgstr "&Art:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:108 msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)." msgstr "" "Wählen Sie die Kodierung des generierten LaTeX-Codes (LaTeX-Eingabekodierung)" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:121 msgid "Select Unicode encoding variant." msgstr "Wählen Sie die passende Unicode-Kodierung" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:131 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package." msgstr "Wählen Sie hier, ob das Paket 'inputenc' geladen werden soll." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:141 msgid "Select custom encoding." msgstr "Benutzerdefinierte Kodierung wählen" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:178 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Sprach&paket:" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:188 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Wählen Sie, welches Sprachpaket LyX verwenden soll" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:195 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Geben Sie den Befehl zum Laden des Sprachpakets ein (Voreinstellung: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "&Versatz:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Wert des vertikalen Linnienabstands." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Wert der Linienbreite." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "D&icke:" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Wert der Liniendicke." #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Geben Sie hier die Listings-Parameter ein." #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479 msgid "Feedback window" msgstr "Feedback-Fenster" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "" "Wählen Sie das LaTeX-Paket, das für die Code-Hervorhebung verwendet wird." #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "&Paket zur Code-Hervorhebung:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:39 #: lib/layouts/stdcounters.inc:81 lib/layouts/stdinsets.inc:342 #: lib/layouts/stdinsets.inc:348 lib/layouts/stdinsets.inc:385 #: lib/layouts/stdinsets.inc:391 src/insets/InsetCaption.cpp:423 #: src/insets/InsetListings.cpp:605 src/insets/InsetListings.cpp:606 msgid "Listing" msgstr "Listing" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24 msgid "&Main Settings" msgstr "&Haupteinstellungen" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30 msgid "Placement" msgstr "Platzierung" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39 msgid "Check for inline listings" msgstr "Wählen Sie dies für eingebettete Listings" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42 msgid "&Inline listing" msgstr "&Eingebettetes Listing" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49 msgid "Check for floating listings" msgstr "Wählen Sie dies, um Listings gleiten zu lassen" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52 msgid "&Float" msgstr "Gleitob&jekt" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23 msgid "Pla&cement:" msgstr "&Platzierung:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Spezifizieren Sie die Platzierung (htbp) für gleitende Listings" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82 msgid "Line numbering" msgstr "Zeilennummerierung" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "&Side:" msgstr "&Seite:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Auf welcher Seite sollen die Zeilennummern gedruckt werden?" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126 msgid "S&tep:" msgstr "Schr&itt:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Abstand zwischen zwei nummerierten Zeilen" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155 msgid "Font si&ze:" msgstr "Schrift&größe:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Wählen Sie die Schriftgröße für die Zeilennummern" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1100 msgid "Style" msgstr "Stil" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "F&ont size:" msgstr "S&chriftgröße:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "The content's base font size" msgstr "Die Grundschriftgröße des Inhalts" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "Schrift&familie:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250 msgid "The content's base font style" msgstr "Der Grundschriftstil des Inhalts" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Zeilen umbrechen, wenn sie länger als die Zeilenbreite sind" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "&Break long lines" msgstr "Lange Zeilen &umbrechen" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Leerzeichen durch ein spezielles Symbol sichtbar machen" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279 msgid "S&pace as symbol" msgstr "&Leerzeichen als Symbol" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "" "Leerzeichen in Zeichenketten durch ein spezielles Symbol sichtbar machen" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Leerzeichen in Zeichenkette als S&ymbol" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Tab&ulatorgröße:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318 msgid "Use extended character table" msgstr "Erweiterte Zeichentabelle verwenden" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321 msgid "&Extended character table" msgstr "Erweiterte &Zeichentabelle" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 msgid "Language[[Programming]]" msgstr "Sprache" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343 msgid "Lan&guage[[Programming]]:" msgstr "Sprac&he:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353 msgid "Select the programming language" msgstr "Wählen Sie die Programmiersprache" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialekt:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Wählen Sie den Dialekt der Programmiersprache, falls vorhanden" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380 msgid "Range" msgstr "Bereich" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "Fi&rst line:" msgstr "E&rste Zeile:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402 msgid "The first line to be printed" msgstr "Die erste zu druckende Zeile" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415 msgid "&Last line:" msgstr "Le&tzte Zeile:" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428 msgid "The last line to be printed" msgstr "Die letzte zu druckende Zeile" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445 msgid "Ad&vanced" msgstr "Er&weitert" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "More Parameters" msgstr "Weitere Parameter" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Geben Sie Listing-Parameter hier ein. Geben Sie '?' für eine Liste gültiger " "Parameter ein." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Dokumentenspezifische Format-Spezifikationen" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "&Validieren" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Eventuelle Formatfehler." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49 msgid "Editor for LaTeX (plain) format will be used" msgstr "" "Das Bearbeitungsprogramm für das Dateiformat 'LaTeX (normal)' wird " "verwendet. " #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:607 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:787 msgid "&Edit Externally" msgstr "E&xtern bearbeiten" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84 msgid "Convert" msgstr "Konvertieren" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25 msgid "Log &Type:" msgstr "Protokollt&yp:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Springe zur nächsten Fehlermeldung." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74 msgid "Next &Error" msgstr "Nächster &Fehler" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Springe zur nächsten Warnmeldung." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87 msgid "Next &Warning" msgstr "Nächste &Warnung" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101 msgid "&Find:" msgstr "&Suchen:" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111 msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search" msgstr "" "Um die Suche zu starten drücken Sie die Return-Taste oder ,Nächstes suchen` " #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118 msgid "Find &Next" msgstr "&Nächstes suchen" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "Beinhaltendes &Verzeichnis öffnen" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156 msgid "Update the display" msgstr "Anzeige aktualisieren" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73 msgid "&Update" msgstr "A&ktualisieren" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48 msgid "" "Determines whether only personal user files, system files or all files are " "displayed" msgstr "" "Legt fest, ob nur persönliche Dateien, Systemdateien oder beides angezeigt " "werden." #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:82 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beim Filtern beachten" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:85 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "Groß-/&Kleinschreibung beachten" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94 msgid "File &Language:" msgstr "S&prache des Dokuments:" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here" msgstr "" "Hier werden die verfügbaren Sprachversionen der ausgewählten Datei angezeigt." #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:38 msgid "" "Use the margin settings provided by the document class.
Note that if this " "is unchecked, different defaults may be used." msgstr "" "Verwende die Randeinstellungen der Dokumentklasse.
Beachten Sie, dass die " "Voreinstellungen variieren können, je nachdem, ob dies aktiviert ist oder " "nicht." #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41 msgid "&Default margins" msgstr "&Standardränder" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:117 msgid "&Top:" msgstr "&Oben:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:130 msgid "&Bottom:" msgstr "&Unten:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143 msgid "&Inner:" msgstr "&Innen:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156 msgid "O&uter:" msgstr "&Außen:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169 msgid "Head &sep:" msgstr "Abstand zum &Kopf:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182 msgid "Head &height:" msgstr "&Kopfzeilenhöhe:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195 msgid "&Foot skip:" msgstr "Abstand zum &Fuß:" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:208 msgid "&Column sep:" msgstr "&Spaltenabstand:" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20 msgid "Master Document Output" msgstr "Ausgabe des Hauptdokuments" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Nur die ausgewählten Unterdokumente ausgeben" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32 msgid "Include only &selected children" msgstr "Nur ausge&wählte Unterdokumente einbinden" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Alle eingebundenen Unterdokumente ausgeben" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45 msgid "&Include all children" msgstr "&Alle Unterdokumente einbinden" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55 msgid "" "Here you can set up the handling of counters and references with regard to " "the excluded child documents." msgstr "" "Hier können Sie die Handhabung von Zählern und Verweisen in Relation zu " "ausgeschlossenen Unterdokumenten bestimmen. " #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58 msgid "Global Counters && References" msgstr "Globale Zähler und Verweise" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64 msgid "" "All counters and references of excluded child documents will be ignored, " "thus the counters in the output will differ from an output of the complete " "document.
This is the fastest method. Use this if you do not need correct " "counter values and references." msgstr "" "Alle Zähler und Verweise ausgeschlossener Unterdokumente werden ignoriert, " "die Zähler in der Ausgabe werden sich also von einer Ausgabe des " "Gesamtdokuments unterscheiden.
Dies ist die schnellste Methode. Benutzen " "Sie sie, wenn Sie keine korrekten Zähler und Verweise brauchen." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67 msgid "Do ¬ maintain (fast)" msgstr "&Nicht beibehalten (schnell)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74 msgid "" "Counters and references of excluded child documents will be set up once and " "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and " "references correctly in most cases, but it does not adjust page references " "to unincluded children that change due to changes of included files.
This " "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need " "correct counters and more or less correct references." msgstr "" "Die Zähler und Verweise ausgeschlossener Unterdokumente werden bei der " "ersten Ausgabe initiiert und angepasst, wenn ein ausgeschlossenes Dokument " "bearbeitet wurde. Dies gibt weitgehend korrekte Zähler und Verweise aus, " "allerdings werden Seitenverweise zu ausgeschlossenen Unterdokumenten, die " "sich aufgrund von Änderungen in eingebundenen Unterdokumenten ändern, nicht " "aktualisiert.
Diese Methode ist deutlich schneller als \"Strikt " "beibehalten\". Verwenden Sie sie, wenn Sie korrekte Zähler und weitgehend " "(aber nicht absolut) korrekte Verweise auf ausgeschlossene Unterdokumente " "brauchen." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77 msgid "Maintain mostl&y (medium)" msgstr "&Weitgehend beibehalten (mittelschnell)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84 msgid "" "Assure that all counters and references are identical to the complete " "document. This can be much slower than the first two methods.
Use this if " "you absolutely need correct counters." msgstr "" "Stellt sicher, dass alle Zähler und Querverweise identisch zum " "Gesamtdokument sind. Diese Methode kann sehr viel langsamer sein als die " "anderen beiden.
Verwenden Sie sie, wenn Sie unbedingt korrekte Zähler und " "Verweise brauchen." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87 msgid "Strictly &maintain (slow)" msgstr "Strikt &beibehalten (langsam)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Horizontale Ausrichtung pro Spalte (l,c,r)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertikal:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73 msgid "Vertical alignment" msgstr "Vert. Ausrichtung" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80 msgid "Hori&zontal:" msgstr "&Horizontal:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "Dekorationstyp / Matrixumrandung" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Anzahl der Zeilen" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Zeilen:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Spalten:" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Verändern Sie die Größe hinsichtlich der korrekten Tabellenmaße" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51 msgid "All packages:" msgstr "Alle Pakete:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Load A&utomatically" msgstr "&Automatisch laden" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "&Immer laden" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Nicht laden" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Abgesetzte Formeln einrücken (nicht zentrieren)" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82 msgid "Indent &formulas" msgstr "&Formeln einrücken" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183 msgid "Size of the indentation" msgstr "Länge der Einrückung" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Seite der Formelnummerierung:" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Seite, auf der Formeln nummeriert werden" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" msgstr "&Verfügbar:" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266 msgid "A&dd" msgstr "&Hinzufügen" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133 msgid "De&lete" msgstr "&Löschen" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186 msgid "S&elected:" msgstr "Ausg&ewählt:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenklatur" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "&Symbol:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "&Beschreibung:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "&Einsortieren als:" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Übergebe den Inhalt der Felder ,Symbol` und ,Beschreibung` unformatiert an " "LaTeX. Aktivieren Sie dies, wenn Sie LaTeX-Code eingeben wollen." #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23 msgid "Type" msgstr "Art" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44 msgid "LyX internal only" msgstr "Nur LyX-intern" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47 msgid "LyX &Note" msgstr "&LyX-Notiz" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Nach LaTeX/Docbook exportieren, aber nicht drucken" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57 msgid "&Comment" msgstr "&Kommentar" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64 msgid "Print as grey text" msgstr "Als grauen Text drucken" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67 msgid "&Greyed out" msgstr "&Grauschrift" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37 msgid "Add line numbers to the side of the document" msgstr "Zeilennummern zum Dokument hinzufügen" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40 msgid "L&ine numbering" msgstr "&Zeilennummerierung" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "O&ptions:" msgstr "O&ptionen:" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "" "Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), " "pagewise). Please refer to the lineno package manual for details." msgstr "" "Optionen für die Zeilennummerierung (Paket lineno), z.B. right, module, " "switch(*), pagewise. Bitte konsultieren Sie die Dokumentation des Pakets " "lineno für Einzelheiten." #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "Im &Inhaltsverzeichnis aufführen" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108 msgid "&Numbering" msgstr "&Nummerierung" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:28 msgid "LyX Format" msgstr "LyX-Format" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:40 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Speichert alle Parameter in die LyX-Datei, auch solche, die oft geändert " "werden oder die benutzerspezifisch sind (so wie die Ausgabe von verfolgten " "Änderungen oder den Dateipfad). Diese Option zu deaktivieren hilft bei " "Dokumenten, die von mehreren Personen bearbeitet werden und bei der " "Verwendung von Versionskontrollsystemen." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:43 msgid "Save &transient properties" msgstr "Benutzer&variable Dokument-Eigenschaften speichern" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:59 msgid "Output Format" msgstr "Ausgabeformat" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:100 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:113 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Geben Sie das Standard-Ausgabeformat an" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:103 msgid "De&fault output format:" msgstr "V&oreingestelltes Ausgabeformat:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:144 msgid "Output Options" msgstr "Ausgabe-Optionen" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:157 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:175 msgid "" "Scaling factor for images that are generated for some LaTeX constructs (e." "g., math formulae) in non-LaTeX output." msgstr "" "Skalierungsfaktor für Grafiken, die in Nicht-LaTeX-Ausgaben zur Darstellung " "mancher LaTeX-Konstrukte (bspw. Formeln) generiert werden" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:160 msgid "Scaling of generated &images:" msgstr "Skalierung generierter &Grafiken:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:219 msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:225 msgid "" "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved " "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX " "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on." msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, werden zerbrechliche Elemente wie Marken und " "Stichworteinträge nicht in bewegliche Argumente (bspw. in Überschriften und " "Legenden) gesetzt, sondern außerhalb. Dies verhindert potenzielle LaTeX-" "Fehler. Es wird empfohlen, dies zu aktivieren." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:228 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments" msgstr "&Zerbrechlichen Inhalt aus beweglichen Argumenten verschieben" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:237 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Vorwärts-/Rückwärtssuche zwischen Editor und Ausgabe (bspw. über SyncTeX) " "aktivieren" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:240 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "Mit der Ausgabe s&ynchronisieren" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:271 msgid "C&ustom macro:" msgstr "&Benutzerdefiniertes Makro:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:281 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Benutzerdefiniertes Makro für den LaTeX-Vorspann" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:309 msgid "&XHTML" msgstr "XH&TML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:317 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Ob striktes XHTML 1.1 verwendet werden soll" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:320 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&Striktes XHTML 1.1" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:327 msgid "Write CSS to file" msgstr "CSS in Datei schreiben" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:356 msgid "&Math output:" msgstr "&Mathe-Ausgabe:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:371 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:448 msgid "Format to use for math output." msgstr "Format für die Mathe-Ausgabe." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:375 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:380 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:452 #: lib/configure.py:853 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:385 msgid "Images" msgstr "Bilder" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:390 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:720 lib/languages:147 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1662 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:241 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:529 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:414 msgid "&DocBook" msgstr "&DocBook" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:427 msgid "&Table output:" msgstr "&Tabellen-Ausgabe:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:457 msgid "CALS" msgstr "CALS" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:487 msgid "&MathML namespace prefix:" msgstr "&MathML-Namensraum-Präfix:" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:508 msgid "" "Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the m prefix, the MathML tags will be output like m:math." msgstr "" "Der Namensraum-Präfix für MathML-Formeln. Beispielsweise werden mit dem " "Präfix m die MathML-Markierungen in der Form m:math ausgegeben." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:512 msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)" msgstr "Kein Präfix (der Namensraum wird lokal für jede Markierung definiert)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:517 msgid "m (default)" msgstr "m (Standard)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:522 msgid "mml" msgstr "mml" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:552 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Führt den LaTeX-Prozessor mit der Option -shell-escape aus (Achtung: " "Verwenden Sie dies nur, wenn dies wirklich nötig ist)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:555 msgid "&Allow running external programs" msgstr "Erlaube den Aufruf e&xterner Programme" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23 msgid "&Use hyperref support" msgstr "Hyperref-Unterstützung &benutzen" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57 msgid "&General" msgstr "&Allgemein" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104 msgid "Header Information" msgstr "Dokument-Informationen" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119 msgid "&Title:" msgstr "&Titel:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145 msgid "Sub&ject:" msgstr "Th&ema:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158 msgid "&Keywords:" msgstr "&Schlagwörter:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Wenn Titel und Autor nicht angegeben sind, versuche diese Angaben aus dem " "Dokument zu erhalten" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Informationen a&utomatisch eintragen" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Vollbild-PDF-Präsentation zulassen" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Im Vollbildmodus ö&ffnen" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214 msgid "H&yperlinks" msgstr "H&yperlinks" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Erlaubt das Umbrechen von Links am Zeilenende." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268 msgid "B&reak links over lines" msgstr "Links am Zeilenende &umbrechen" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275 msgid "No &frames around links" msgstr "Kein &Rahmen um Links" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285 msgid "Mutually exclusive with frames around links, see manual." msgstr "" "Kann nicht gemeinsam mit \"Kein Rahmen um Links\" verwendet werden, siehe " "Handbuch." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:288 msgid "C&olor links" msgstr "&Links einfärben" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Bibliographische Rückverweise" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:298 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Rück&verweise:" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:327 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Lesezeichen" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "L&esezeichen erzeugen (Inhaltsverz.)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:378 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "&Nummerierte Lesezeichen" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:385 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "Lesezeichen-Strukturbaum ö&ffnen" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:419 msgid "Number of levels" msgstr "Anzahl der Lesezeichen Ebenen" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:458 msgid "Additional O&ptions" msgstr "Zusätzliche O&ptionen" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464 msgid "" "Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup." msgstr "" "Zusätzliche Hyperref-Optionen (durch Komma getrennt). Diese werden via " "\\hypersetup übergeben." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:467 msgid "Hyperse&tup" msgstr "Hyperse&tup" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490 msgid "" "Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)" msgstr "" "Metadaten des Dokuments und PDF-Einstellungen (wie seit LaTeX 06/2022 " "spezifiziert)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:493 msgid "Document &Metadata" msgstr "&Metadaten des Dokuments" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Papierformat" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Wählen Sie eine bestimmte Papiergröße oder legen Sie Ihre eigene mittels " "\"Benutzerdefiniert\" fest." #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientierung:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "Ho&chformat" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Querformat" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1226 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1229 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1832 msgid "Page Layout" msgstr "Seitenlayout" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "&Seiten-Stil:" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Der für den Seitenkopf und -fuß verwendete Stil" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Formatiere die Seite für doppelseitigen Ausdruck" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Doppelseitiges Dokument" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23 msgid "Line &spacing" msgstr "Zeilen&abstand" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2187 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:908 msgid "Single" msgstr "Einfach" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2193 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:912 msgid "Double" msgstr "Doppelt" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1194 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1213 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1261 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:900 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:906 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:914 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1027 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1094 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1180 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1233 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1599 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:703 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:731 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:758 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2233 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2258 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 #: src/insets/InsetInfo.cpp:241 src/insets/InsetInfo.cpp:251 #: src/insets/InsetInfo.cpp:255 src/insets/InsetInfo.cpp:264 #: src/insets/InsetInfo.cpp:327 src/insets/InsetInfo.cpp:350 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110 msgid "&Justified" msgstr "&Blocksatz" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1554 msgid "Ri&ght" msgstr "Re&chts" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Die Standardausrichtung für diesen Absatz verwenden, wie immer sie definiert " "ist." #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Voreinstellung &des Absatztyps" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Label Width" msgstr "Markenbreite" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Dieser Text definiert die Breite der Absatzmarke" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Längste &Marke" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201 msgid "&Do not indent paragraph" msgstr "Absatz nicht &einrücken" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Waagerechter und senkrechter Leerraum des Phantom-Inhalts" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50 msgid "Phanto&m" msgstr "&Phantom" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Horizontaler Leerraum des Phantominhalts" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "&Horizontales Phantom" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Vertikaler Leerraum des Phantominhalts" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Verti&cal Phantom" msgstr "&Vertikales Phantom" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35 msgid "Find in preamble" msgstr "Im Vorspann suchen" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42 msgid "&Find" msgstr "&Suchen:" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "Change the selected color" msgstr "Die ausgewählte Farbe ändern" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63 msgid "A<er..." msgstr "&Ändern..." #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "Die ausgewählte Farbe auf den Auslieferungswert zurücksetzen" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73 msgid "Restore &Default" msgstr "Auf Aus&gangswert" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "Alle Farben auf den Auslieferungswert zurücksetzen" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83 msgid "Restore A&ll" msgstr "A&lle auf Ausgangswert" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "Verwendet das Farbschema Ihres Betriebssystems/Ihrer Desktop-Umgebung" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108 msgid "&Use system colors" msgstr "S&ystemfarben verwenden" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "Im Mathemodus" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Zeige die graue Wortvervollständigung hinter dem Cursor im Mathemodus nach " "der Verzögerung." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Automatische Wortvervo&llständigung" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Zeige das Popup im Mathe-Modus nach der Verzögerung." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Automatisches P&opup" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "A&utomatische Korrektur" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "Im Textmodus" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Zeige die Wortvervollständigung hinter dem Cursor im Textmodus nach der " "Verzögerung." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Automatische &Wortvervollständigung" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Zeige das Popup nach der eingestellten Verzögerung im Textmodus." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Automatisches &Popup" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Zeige ein kleines Dreieck neben dem Cursor, wenn eine Wortvervollständigung " "im Textmodus verfügbar ist." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "Cursor-Markieru&ng" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:210 msgid "General[[settings]]" msgstr "Generell" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Wenn der Cursor während dieser Zeit nicht bewegt wurde, wird die " "Wortvervollständigung angezeigt, wenn sie verfügbar ist." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "Sek. &Vervollständigungsverzögerung" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Wenn der Cursor während dieser Zeit nicht bewegt wurde, wird das " "Vervollständigungs-Popup angezeigt, wenn es verfügbar ist." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "Sek. Popup-V&erzögerung" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" "Wörter mit weniger Buchstaben als hier angegeben werden nicht " "vervollständigt." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Mindestbuchstabenzahl für Wortvervollständigung" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Wenn die TAB-Vervollständigung nicht eindeutig ist, gibt es keine " "Verzögerung. Sie wird sofort angezeigt." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "Zei&ge Popup ohne Verzögerung für mehrdeutige Vervollständigungen" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "" "Lange Vervollständigungen werden abgeschnitten und mit \"...\" angezeigt." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Benutze \"...\", um lange Vervollständigungen zu kürzen" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Konverter-&Definitionen" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128 msgid "&Converter:" msgstr "&Konverter:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Zusatz-Flag:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186 msgid "Fro&m format:" msgstr "&Von Format:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225 msgid "&To format:" msgstr "&In Format:" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Ändern" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3101 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3187 msgid "Remo&ve" msgstr "&Entfernen" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311 msgid "Converter File Cache" msgstr "Konverterdatei-Zwischenspeicher" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352 msgid "&Enabled" msgstr "&Aktiv" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "&Maximales Alter (in Tagen):" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390 msgid "Security" msgstr "Sicherheit" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, ist die Verwendung von Konvertern, die als " "autorisierungspflichtig markiert wurden, grundsätzlich verboten." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "Ver&biete autorisierungspflichtige Konverter" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist, werden Sie vor der Verwendung aller als " "autorisierungspflichtig markierten Konvertern gefragt." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444 msgid "Use need&auth option" msgstr "&Prüfe autorisierungspflichtige Konverter" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Faktor für die Vorschaugröße" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69 msgid "Display &graphics" msgstr "&Grafiken anzeigen" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105 msgid "Instant &preview:" msgstr "Eingebettete &Vorschau:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Off" msgstr "Aus" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "No math" msgstr "Kein Mathe" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60 msgid "On" msgstr "An" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Absatzenden auf dem Bildschirm mit einem Alinea-Zeichen markieren." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "Absatzenden &markieren" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Vorschaugr&öße:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the " "workarea" msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, werden Hinzufügungen im Änderungsmodus im " "Arbeitsbereich unterstrichen" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157 msgid "&Underline change tracking additions" msgstr "Hinzufügungen im Änderungsmodus &unterstreichen" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Sitzungshandhabung" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Aussehen und Größe von &Fenstern wiederherstellen" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Positioniere den Cursor beim Öffnen der Datei dort, wo er zuletzt war" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "&Cursor-Positionen wiederherstellen" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Ge&öffnete Dateien der letzten Sitzung laden" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "&Lösche alle Sitzungsinformationen" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Sichern und Speichern" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Sichere &Originaldokumente beim Speichern" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "" "If this is checked, LyX saves a temporary copy of changed documents in the " "given interval (as #filename.lyx# in the given directory). As opposed to the " "backup above, this snapshot will be removed when changes are being saved. If " "the application crashes with unsaved changes and the restoration from the " "emergency file (named filename.lyx.emergency) fails, this snapshot can be at " "rescue." msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, speichert LyX im angegebenen Intervall eine " "temporäre Kopie aller Dokumente mit Änderungen (als #Dateiname.lyx# im " "jeweiligen Ordner). Im Gegensatz zur Sicherungskopie oben werden diese " "Schnappschüsse entfernt, sobald die Änderungen gespeichert werden. Sollte " "das Programm mit ungesicherten Änderungen abstürzen und die " "Wiederherstellung aus der Notspeicherungsdatei (mit dem Namen Dateiname.lyx." "emergency) scheitern, können Sie notfalls auf diesen Schnappschuss " "zurückgreifen." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:106 msgid "Make a&uto-save snapshots every[[ N minutes]]" msgstr "M&ache alle" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:123 msgid "[[Make auto-save snapshots every N ]]&minutes" msgstr "&Minuten automatische Schnappschüsse" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, werden neue Dokumente standardmäßig in einem " "komprimierten Binärformat gespeichert. Existierende Dokumente werden " "weiterhin in der bislang verwendeten Form (komprimiert oder unkomprimiert) " "gespeichert." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "Neue Dokumente &komprimiert speichern" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, wird das Dokumentverzeichnis im Dokument " "gespeichert. Dadurch können eingebettete Dateien auch gefunden werden, " "nachdem das Dokument verschoben wurde." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161 msgid "Save the &document directory path" msgstr "&Dokumentverzeichnis speichern" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Fenster und Arbeitsbereich" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Dokumente in &Registerkarten öffnen" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Öffne Dokumente in einer bereits laufenden LyX-Instanz. (Um dieses Feature " "nutzen zu können, müssen Sie einen Pfad zur LyX-Server-Weiterleitung " "definieren und LyX neu starten.)" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Ein&zelinstanz verwenden" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right." msgstr "" "Zeige den \"Schließen\"-Knopf nicht auf jedem Unterfenster an, sondern " "rechts in der Unterfenster-Leiste." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "&Globalen Knopf zum Schließen von Registerkarten anzeigen" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209 msgid "Closing last &view:" msgstr "Beim Schließen der letzten &Ansicht:" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220 msgid "Closes document" msgstr "Dokument schließen" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225 msgid "Hides document" msgstr "Dokument verbergen" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230 msgid "Ask the user" msgstr "Nachfragen" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:93 msgid "Editing" msgstr "Bearbeiten" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "&Unter das Ende des Dokuments scrollen" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Box anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Namen in Statuszeile anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Parameterliste anzeigen bei Bearbeitung von Mathe-Makros (wie LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "" "If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/" "paste operations and when moving content from/to insets if change tracking " "is deactivated." msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, werden Änderungsmarkierungen beim Kopieren/" "Einfügen und beim Verschieben von Inhalten aus/in Einfügungen nicht " "aufgelöst wenn die Änderungsverfolgung deaktiviert ist." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste" msgstr "Ä&nderungsmarkierungen beim Kopieren und Einfügen behalten" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Absatz&layouts alphabetisch sortieren" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Cursor folgt Sc&rollbar" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116 msgid "" "If this is activated, LyX will search your disk for matching files when " "clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context " "menu. Note the security implications described in User Guide, 6.6.4." msgstr "" "Wenn dies aktiviert ist sucht LyX auf Ihrer Festplatte nach passenden " "Dateien, wenn Sie \"Versuche Literaturverweis-Inhalt zu öffnen...\" im " "Kontextmenü eines Literaturverweises anklicken. Bitte beachten Sie die " "Sicherheitshinweise im Benutzerhandbuch, Abschnitt 6.6.4." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Search &drive for cited files" msgstr "Suche auf &Festplatte nach zitierten Dateien" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:147 msgid "Patte&rn:" msgstr "&Suchmuster:" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157 msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)" msgstr "" "Definiert das Suchmuster (die Syntax ist im Benutzerhandbuch erläutert)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Dicke des Cursors (&Pixel):" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180 msgid "" "Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled " "width is used." msgstr "" "Legt die Breite des Textcursors fest. \"Automatisch\" bedeutet, dass die " "Breite von der Bildschirmskalierung abhängt." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:183 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Automatisch" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "" "Überspringe Zeichen, die nicht zu einem Wort gehören (Interpunktion etc.)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Cursor-Navigation im &Mac-Stil" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:214 msgid "&Group environments by their category" msgstr "Absatzlayouts nach &Kategorien gruppieren" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:249 msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length" msgstr "Begrenze die Textbreite im Arbeitsbereich auf den angegebenen Wert" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:226 msgid "&Limit text width" msgstr "Begrenze Te&xtbreite" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Neu..." #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "&Entfernen" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "&Dokumentformat" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" "Wenn Sie dies wählen, wird das aktuelle Format im Menü Datei > Exportieren " "angezeigt" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "Im E&xport-Menü anzeigen" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "&Vektorgrafik-Format" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "Kur&ztitel:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "Datei&endungen:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Tastenkürzel:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "&Bearbeitungsprogramm:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Anzeigeprogramm:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "&Kopierer:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "" "Spezifikation der Standard-Ausgabeformate für die Benutzung bestimmter LaTeX-" "Varianten" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "V&oreingestellte Ausgabeformate" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "" "Das voreingestellte Ausgabeformat für Dokumente, die keine TeX-Schriften " "verwenden" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Dies ist das voreingestellte Ausgabeformat für alle LyX-Dokumente mit " "Ausnahme von DocBook-Klassen, Dokumenten, die keine TeX-Schriften verwenden " "und japanischen Dokumenten." #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "" "Das voreingestellte Ausgabeformat für japanische Dokumente (mit pLaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "&Ohne TeX-Schriften:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Mit &TeX-Schriften:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "&Japanisch:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34 msgid "Your name" msgstr "Ihr Name" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41 msgid "&Initials:" msgstr "&Initialen:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Initials of your name" msgstr "Die Initialen Ihres Namens" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-Mail:" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82 msgid "Your E-mail address" msgstr "Ihre E-Mail-Adresse" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "&Tastaturtabelle verwenden" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "Du&rchsuchen..." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78 msgid "S&econdary:" msgstr "S&ekundäre:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "&Primary:" msgstr "&Primäre:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Mac-OSX-spezifische Einstellung für die Emacs-Tastaturbelegung. Wird beim " "nächsten LyX-Neustart wirksam." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Vertausche Apfel- und Control-Taste nicht" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Mouse" msgstr "Maus" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Mausrad-S&crollgeschwindigkeit:" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1,0 ist die Standardscrollgeschwindigkeit mit dem Mausrad. Größere Werte " "erhöhen die Geschwindigkeit, kleinere verringern sie." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "Aktiviert das Einfügen der Auswahl unter Verwendung der mittleren Maustaste" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "&Mittlere Maustaste fügt Auswahl ein" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Textgröße mit dem Mausrad einstellen" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230 msgid "&Enable" msgstr "&Aktiv" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244 msgid "Ctrl" msgstr "Strg-Taste" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:918 msgid "Shift" msgstr "Umschalttaste" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Alt" msgstr "Alt-Taste" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22 msgid "User &interface language:" msgstr "Sprache der Benutzer&oberfläche:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "" "Legen Sie hier die Sprache der Benutzeroberfläche (Menüs, Dialoge usw.) fest" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57 msgid "LaTeX Language Support" msgstr "LaTeX-Sprachunterstützung" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63 msgid "Language &package:" msgstr "Sprach&paket:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73 msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default" msgstr "" "Wählen Sie, welches Sprachpaket standardmäßig in Dokumenten verwendet werden " "soll" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1090 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2907 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:702 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:730 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1092 msgid "Always Babel" msgstr "Immer Babel" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1096 msgid "None[[language package]]" msgstr "Keines" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100 msgid "" "Enter the command to load a custom language package (default: " "\\usepackage{babel})" msgstr "" "Geben Sie den Befehl zum Laden eines benutzerdefinierten Sprachpakets ein " "(Voreinstellung: \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107 msgid "Command s&tart:" msgstr "Befehl &Anfang:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "" "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "Der LaTeX-Befehl, um zu einer anderen Sprache umzuschalten. Der Platzhalter $" "$lang wird durch den jeweiligen Sprachnamen ersetzt." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Command e&nd:" msgstr "Befehl &Ende:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "" "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "Der LaTeX-Befehl, um von einer anderen Sprache zurückzuschalten. Der " "Platzhalter $$lang wird durch den jeweiligen Sprachnamen ersetzt." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package), so that other packages are also informed about the " "used languages." msgstr "" "Wählen Sie dies, um die Sprache global (in der Dokumentklasse) festzulegen, " "nicht lokal (im Sprachpaket), so dass auch andere Pakete über die " "verwendeten Sprachen informiert werden." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144 msgid "Set languages &globally" msgstr "Sprachen &global definieren" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151 msgid "" "If checked, the document language is explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Wenn ausgewählt, wird die Dokumentsprache explizit durch einen Sprachbefehl " "gesetzt" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154 msgid "Set document language e&xplicitly" msgstr "Dokumentsprache e&xplizit aktivieren" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "" "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch " "command" msgstr "" "Wenn ausgewählt, wird die Dokumentsprache explizit durch einen Sprachbefehl " "geschlossen" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164 msgid "&Unset document language explicitly" msgstr "Dokumentsprache explizit &deaktivieren" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Editor Settings" msgstr "Editor-Einstellungen" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189 msgid "" "Check to highlight additional languages (to the document language) visually " "in the work area" msgstr "" "Wählen Sie dies, um zusätzliche Sprachen (zur Dokumentsprache) im " "Arbeitsbereich farbig hervorzuheben" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192 msgid "&Mark additional languages" msgstr "Z&usätzliche Sprachen markieren" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3318 msgid "" "Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "system, as default input language." msgstr "" "Wählen Sie dies, um die über das Betriebssystem eingestellte Tastatursprache " "als Standard-Eingabesprache zu verwenden." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202 msgid "Respect &OS keyboard language" msgstr "Ta&statursprache des Betriebssystems respektieren" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226 msgid "" "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left " "direction" msgstr "" "Legen Sie hier das Verhalten der Pfeiltasten mit Schriften, die von rechts " "nach links geschrieben werden (bspw. Hebräisch, Arabisch), fest" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229 msgid "Right-to-left cursor movement:" msgstr "Rechts-nach-links-Cursor-Navigation:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-" "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right " "when coming from the left)" msgstr "" "Der Cursor folgt der Logik der Textrichtung (bspw. beginnt er in " "eingebettetem linksläufigem Text in einem rechtsläufigen Absatz rechts, wenn " "Sie von Links her kommen)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242 msgid "&Logical" msgstr "&Logisch" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "" "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left " "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming " "from the left)" msgstr "" "Der Cursor folgt einer visuellen Logik (bspw. beginnt er in eingebettetem " "linksläufigem Text in einem rechtsläufigen Absatz links, wenn Sie von Links " "her kommen)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255 msgid "&Visual" msgstr "&Visuell" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280 msgid "Local Preferences" msgstr "Lokale Einstellungen" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344 msgid "" "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular " "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator " "for the current language." msgstr "" "Hier können Sie das Dezimaltrennzeichen festlegen, das im Tabellendialog " "standardmäßig verwendet wird. \"Sprachvoreinstellung\" wählt automatisch das " "passende Zeichen für die aktuelle Sprache." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Standard-Dezimal&trenner:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318 msgid "Insert a custom decimal separator here" msgstr "Geben Sie hier das benutzerdefinierte Dezimaltrennzeichen ein" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361 msgid "Select the default length unit for LyX dialogs" msgstr "Wählen Sie hier die Standardlängeneinheit für LyX-Dialoge" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334 msgid "Default length &unit:" msgstr "Standard-Längene&inheit:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053 msgid "Language Default" msgstr "Sprachvoreinstellung" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Papiergrößen-Optionen des D&VI-Betrachters:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "Optionaler Papiergrößen-Parameter (-paper) für einige DVI-Betrachter" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:93 msgid "P&rocessor:" msgstr "&Prozessor:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:116 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeX-Befehl und -Optionen" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:123 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:225 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Prozessor für &Japanisch:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:146 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Spezieller BibTeX-Befehl (mit Optionen) für pLaTeX (Japanisch)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:218 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Befehl und Optionen für die Indexgenerierung (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:235 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Spezieller Indexprozessor-Befehl (mit Optionen) für pLaTeX (Japanisch)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:271 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Befehl und Optionen für Nomenklaturen (üblicherweise \"makeindex\")" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:278 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "CheckTeX-Startoptionen und -Flags" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "&CheckTeX-Befehl:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:295 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "&Nomenklaturbefehl:" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:310 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Wählen Sie, ob LyX LaTeX-Dateipfade im Windows- oder Cygwin-Stil ausgeben " "soll. Ändern Sie die Voreinstellung nur dann, wenn der TeX-Prozessor bei der " "Konfiguration\n" "nicht richtig erkannt wurde. Achtung: Ihre Änderungen hier werden nicht " "gespeichert." #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:316 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "Verwende &windowskonforme Pfade in LaTeX-Dateien" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Klassenoptionen nach einem Wechsel der Klasse auf die Standardwerte " "zurücksetzen" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:326 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Klassenoptionen beim Wechsel der Dokumentklasse zurücksetzen" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Vorwärtssuche" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "DV&I Befehl:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "&PDF-Befehl:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Dvips Optionen" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Papier&art:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Papiergröße:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "&Querformat:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Weitere Optionen" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "&Zeilenlänge der Ausgabe:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3129 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Die maximale Zeilenlänge für exportierte Text/LaTeX/SGML-Dateien. Bei einem " "Wert von 0 werden Absätze in einer einzelnen Zeile ausgegeben; wenn die " "Zeilenlänge größer als 0 ist, werden Absätze durch eine Leerzeile " "voneinander getrennt." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "Beim &Export überschreiben:" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "Welche Dateien sollen beim Export überschrieben werden?" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214 msgid "Ask permission" msgstr "Nachfragen" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219 msgid "Main file only" msgstr "Nur Hauptdokument" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:26 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Es sind relative und absolute Pfadangaben möglich. Relative Pfade werden " "relativ zum sog. Arbeitsverzeichnis aufgelöst. Das ist üblicherweise das " "Verzeichnis, von dem aus Sie LyX starten (es kann also für verschiedene LyX-" "Sitzungen unterschiedlich sein). Eine Ausnahme ist der \"TEXINPUTS-Präfix\"-" "Pfad: Hier ist das Arbeitsverzeichnis das Verzeichnis, in dem das aktuelle " "Dokument gespeichert ist. Das Pfadkürzel \".\" (ohne die Anführungszeichen) " "verweist direkt auf das Arbeitsverzeichnis." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:36 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&PATH-Präfix:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:46 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen PATH " "vorangestellt werden sollen. Verwenden Sie das native Format Ihres " "Betriebssystems." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:53 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "TEX&INPUT-Präfix:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:63 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen " "TEXINPUTS vorangestellt werden sollen. Verwenden Sie das native Format Ihres " "Betriebssystems." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:93 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:116 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:139 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:166 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:189 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:212 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:248 msgid "Browse..." msgstr "Durchsuchen..." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "T&hesaurus-Wörterbücher:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:106 msgid "&Temporary directory:" msgstr "&Temporäres Verzeichnis:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:129 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&X-Server-Weiterleitung:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:149 msgid "" "If a path is specified here, all backups of LyX files will be stored there. " "If no path is given, backups will be stored alongside the original document. " "This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > " "Document Handling to be checked." msgstr "" "Wenn hier ein Pfad angegeben ist, werden alle LyX-Sicherungsdateien dort " "abgelegt. Falls kein Pfad angegeben ist, werden die Sicherungsdateien im " "Verzeichnis des Originaldokuments gespeichert. Das alles aber nur, wenn " "'Sichere Originaldokumente beim Speichern' in Aussehen und Handhabung > " "Dokument-Handhabung aktiviert ist." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:156 msgid "&Backup directory:" msgstr "&Sicherungsverzeichnis:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:179 msgid "&Example files:" msgstr "&Beispieldateien:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:202 msgid "&Document templates:" msgstr "&Dokumentvorlagen:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225 msgid "&Working directory:" msgstr "&Arbeitsverzeichnis:" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:235 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "&Hunspell-Wörterbücher:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "S&erifenlose:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "Schrei&bmaschine:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "Seri&fenschrift:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "Voreingestellte &Vergrößerung %:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Schriftgrößen" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Groß:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "Gr&ößer:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "Noch grö&ßer:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "&Riesig:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "Giga&ntisch:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "Se&hr klein:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "Kle&iner:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "&Klein:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "&Winzig:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Tastaturkürzel-Datei:" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Zeige Tastenkür&zel, die Folgendes enthalten:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Wenn nicht ausgewählt, wird die Rechtschreibung in Notizen und Kommentaren " "nicht geprüft" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Prüfe &Notizen und Kommentare" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "&Programm:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Akzeptiere Wörter wie \"Verzeichnisname\"" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "&Zusammengesetzte Wörter akzeptieren" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Unterstreiche falsch geschriebene Wörter." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "&Rechtschreibung während der Eingabe überprüfen" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "" "Die hier eingefügten Zeichen werden von der Rechtschreibprüfung ignoriert." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Zu &ignorierende Zeichen:" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Überschreibe die Sprache für die Rechtschreibprüfung" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Alternative Sprache:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Aussehen und Handhabung allgemein" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "S&ymboldesign des Systems verwenden" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:58 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Das zu verwendende Symboldesign. Um die richtige Symbolgröße angezeigt zu " "bekommen, müssen Sie LyX ggf. neu starten." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:65 msgid "&Icon set:" msgstr "&Symboldesign:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:75 msgid "&User interface file:" msgstr "&UI-Datei:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:88 msgid "User interface &style:" msgstr "&Benutzeroberflächenstil:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:98 msgid "" "You can set a custom style here. Note that only certain styles may support " "dark mode, e.g. fusion on Windows." msgstr "" "Hier können Sie einen benutzerdefinierten Stil festlegen. Beachten Sie, dass " "nur bestimmte Stile dunklen Modus unterstützen (bspw. fusion unter Windows)." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:126 msgid "Context Help" msgstr "Kontexthilfe" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:153 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Zeigt hilfreiche Kommentare zu Einfügungen im Hauptarbeitsbereich des " "bearbeiteten Dokuments" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:156 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Tooltips im Hauptarbeitsbereich aktivieren" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:166 msgid "Menus" msgstr "Menüs" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:177 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Maximale Anzahl letzter Dateien:" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:212 msgid "Fullscreen" msgstr "Vollbild" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:224 msgid "Hide &menubar" msgstr "Menüleiste &verstecken" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:231 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "S&crollbar verstecken" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Sta&tusleiste verstecken" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261 msgid "H&ide tabbar" msgstr "&Unterfensterleiste verstecken" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:303 msgid "&Hide toolbars" msgstr "&Werkzeugleisten verstecken" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, werden die Änderungen beim Drücken von OK oder " "Anwenden nur für die aktuelle LyX-Sitzung gespeichert, nicht dauerhaft." #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48 msgid "A&pply to current session only" msgstr "Nur auf aktuelle Sit&zung anwenden" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Nomenklatur-Einstellungen" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "Bestimmt die Länge des Einzugs/der Marke für die Nomenklaturliste." #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Einrückung der Liste:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Benutzerdefinierte &Breite:" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Benutzerdefinierter Wert.\"Listeneinrückung\" muss auf \"Benutzerdefiniert\" " "gesetzt werden." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Available i&ndexes:" msgstr "&Verfügbare Indexe:" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Wählen Sie, welcher Index an dieser Stelle ausgegeben werden soll." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Wählen Sie dies, wenn dieser Index (zum Beispiel als Abschnitt) in den " "vorherigen eingebettet werden soll." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Unterindex" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Übergebe Indexnamen unformatiert an LaTeX. Aktivieren Sie dies, wenn Sie " "LaTeX-Code eingeben wollen." #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1846 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:95 msgid "Output" msgstr "Ausgabe" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Wählen Sie die Fehlermeldungen, die angezeigt werden sollen" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Statusmeldungen anzeigen?" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199 msgid "&Statusbar messages" msgstr "&Statusmeldungen" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215 msgid "Debug messages" msgstr "Testmeldungen" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "Display all debug messages" msgstr "Alle Testmeldungen anzeigen" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242 msgid "&All" msgstr "&Alle" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Die rechts ausgewählten Testmeldungen anzeigen" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252 msgid "S&elected" msgstr "Ausgew&ählte" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259 msgid "Display no debug messages" msgstr "Keine Testmeldungen anzeigen" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262 msgid "&None" msgstr "&Keine" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "" "Das Fenster automatisch aufräumen, bevor die LaTeX-Ausgabe fortgesetzt wird" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275 msgid "&Clear automatically" msgstr "A&utomatisch aufräumen" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:33 src/insets/InsetRef.cpp:656 msgid "Label" msgstr "Marke" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:38 msgid "Reference counter value" msgstr "Wert des referenzierten Zählers" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:63 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&In:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:100 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "Das (Teil-)Dokument, dessen verfügbare Marken angezeigt werden" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:134 msgid "So&rt:" msgstr "&Sortierung:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Sortierung der Liste verfügbarer Marken" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:151 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Liste der verfügbaren Marken nach Präfix (bspw. \"sec:\") gruppieren" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:154 msgid "Grou&p" msgstr "Gru&ppieren" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:176 msgid "Available &Labels:" msgstr "&Verfügbare Marken:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:188 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "Ausgewählte &Marke:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:201 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "" "Wählen Sie eine Marke aus der Liste oben oder geben Sie manuell eine ein." #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:403 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Springe zur ausgewählten Marke" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:217 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:402 msgid "&Go to Label" msgstr "&Gehe zur Marke" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:228 msgid "Reference For&mat:" msgstr "&Querverweisstil:" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Wählen Sie hier den Stil des Querverweises aus." #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:317 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:256 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:318 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320 msgid "on page " msgstr "auf Seite " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321 msgid " on page " msgstr " auf Seite " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323 msgid "Formatted reference" msgstr "Formatierter Querverweis" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322 msgid "Textual reference" msgstr "Textverweis" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324 msgid "Label only" msgstr "Nur Marke" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:324 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Verwende Pluralformen bei formatierten Querverweisen. Dies funktioniert nur " "bei formatierten Querverweisen und mit Refstyle." #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:327 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:334 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Verwende Großschreibung bei formatierten Querverweisen. (Funktioniert nur " "bei formatierten Querverweisen und nur, wenn man refstyle verwendet.)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:337 msgid "Capitalized" msgstr "Großschreibung" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:344 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Den Teil der Marke vor \":\" nicht ausgeben" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:347 lib/ui/stdcontext.inc:126 msgid "No Prefix" msgstr "Ohne Präfix" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:354 lib/ui/stdcontext.inc:127 msgid "No Hyperlink" msgstr "Ohne Hyperlink " #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)" msgstr "Vorhergehender Treffer (Umschalt+Eingabe)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713 msgid "&< Find" msgstr "&< Suchen" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65 msgid "Replace all occurrences" msgstr "Alle Vorkommen auf einmal ersetzen" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:217 msgid "Hide replace and option widgets" msgstr "Ersetzen-Werkzeuge und Optionen verbergen" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:216 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimieren" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110 msgid "Rep&lace with:" msgstr "E&rsetzen durch:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120 msgid "&Search:" msgstr "&Suchen:" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155 msgid "Replace and find next occurrence" msgstr "Ersetze und finde nächsten Treffer" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161 msgid "&Replace >" msgstr "Erset&zen >" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171 msgid "Replace and find previous occurrence" msgstr "Ersetze und finde vorhergehenden Treffer" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174 msgid "< Re&place" msgstr "< Erse&tzen" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184 msgid "Find next occurrence (Enter)" msgstr "Nächster Treffer (Eingabe)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228 msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct" msgstr "Groß- und Kleinschreibung differenzieren" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:96 msgid "&Case sensitive[[search]]" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238 msgid "Match whole words only" msgstr "Nur ganze Wörter suchen" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248 msgid "Limit search and replace to selection" msgstr "Suchen und Ersetzen auf die Auswahl beschränken" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100 msgid "Selection onl&y" msgstr "N&ur Auswahl" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258 msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately" msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, sucht LyX direkt (während der Eingabe) vorwärts" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102 msgid "Search as yo&u type" msgstr "Dire&kt suchen" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268 msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around" msgstr "" "Suche von vorne/hinten weiter, wenn das Ende oder der Anfang des Dokuments " "erreicht ist." #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104 msgid "&Wrap" msgstr "Mit Schlei&fe" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Verarbeite die konvertierte Datei mit diesem Befehl ($$FName = Dateiname)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95 msgid "Export for&mats:" msgstr "&Exportformate:" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105 msgid "Send exported file to &command:" msgstr "Exportierte Datei an Befehl &senden:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14 msgid "Edit shortcut" msgstr "Tastenkürzel bearbeiten" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23 msgid "Fu&nction:" msgstr "&Funktion:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "LyX-Funktion oder Kommandosequenz eingeben" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43 msgid "Short&cut:" msgstr "&Tastenkürzel:" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Geben Sie ein Tastenkürzel ein, nachdem Sie in dieses Feld geklickt haben. " "Sie können den Inhalt mit dem Kopf 'Entfernen' zurücksetzen." #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Letzten Eintrag der Kürzelsequenz entfernen" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69 msgid "&Delete Key" msgstr "&Lösche Kürzel" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Aktuelles Tastenkürzel entfernen" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1090 msgid "C&lear" msgstr "Ent&fernen" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:272 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:279 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:563 msgid "Spell Checker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "Die überprüfte Sprache. Hier können Sie die Sprache des überprüften Worts " "ändern." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60 msgid "Unknown &word:" msgstr "Unbe&kanntes Wort:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70 msgid "Current word" msgstr "Aktuelles Wort" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77 msgid "Skip this match and go to next misspelling" msgstr "Überspringe diesen Treffer und gehe zum nächsten" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80 msgid "S&kip" msgstr "&Überspringen" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87 msgid "Repla&cement:" msgstr "E&rsetzung:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97 msgid "Skips all occurrences of this word within the current session." msgstr "" "Überspringt alle Vorkommen dieses Wortes während der aktuellen Sitzung." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100 msgid "Skip A&ll" msgstr "A&lle überspringen" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110 msgid "Replace with selected word" msgstr "Ersetze durch das ausgewählte Wort" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Wort durch die aktuelle Auswahl ersetzen" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86 msgid "&Replace" msgstr "Erset&zen" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142 msgid "S&uggestions:" msgstr "&Vorschläge:" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152 msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice" msgstr "" "Alle Vorkommen dieses Wortes im Dokument durch die aktuelle Auswahl ersetzen" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155 msgid "Re&place All" msgstr "Alle erse&tzen" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "" "Ignore this occurrence of the word permanently (saved as a text property)." msgstr "" "Ignoriere dieses Vorkommen des Wortes dauerhaft (als Texteigenschaft " "gespeichert)" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168 msgid "Ign&ore" msgstr "I&gnorieren" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "" "Ignore all occurrences of this word within this document. This persists " "beyond the current session." msgstr "" "Ignoriere alle Vorkommen dieses Wortes in diesem Dokument (über die aktuelle " "Sitzung hinaus)." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "I&gnore All" msgstr "&Alle ignorieren" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Das Wort zum persönlichen Wörterbuch hinzufügen" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188 msgid "&Add[[Spellchecker]]" msgstr "Hinz&ufügen" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Verfügbare Kategorien hängen von der Kodierung des Dokuments ab. Wählen Sie " "UTF-8, um alle benutzen zu können." #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ka&tegorie:" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Wählen Sie dies, um alle verfügbaren Zeichen auf einmal anzuzeigen" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76 msgid "&Display all" msgstr "&Alle Anzeigen" #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33 msgid "&Table Settings" msgstr "&Tabellen-Einstellungen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39 msgid "Row setting" msgstr "Zeileneinstellung" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Verschmelze Zellen aus verschiedenen Zeilen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51 msgid "M&ultirow" msgstr "M&ehrfachzeile" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "Vertikaler Ve&rsatz:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Optionaler vertikaler Versatz" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94 msgid "Cell setting" msgstr "Zelleneinstellungen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Drehe diese Zelle um 90 Grad" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:227 msgid "rotation angle" msgstr "Rotationswinkel" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140 msgid "de&grees" msgstr "&Grad" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171 msgid "Table-wide settings" msgstr "Tabellenweite Einstellungen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180 msgid "W&idth:" msgstr "Bre&ite:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Verti&kale Ausrichtung:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:211 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Drehe die Tabelle um 90 Grad" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:214 msgid "&Rotate" msgstr "Dre&hen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:246 msgid "degrees" msgstr "Grad" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:258 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Vertikale Ausrichtung der Tabelle" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:286 msgid "Column settings" msgstr "Spalteneinstellungen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:297 msgid "" "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " "Fixed custom width

" msgstr "" "

Spaltenbreitentypen:

* Textlänge: An Breite des " "enthaltenen Textes anpassen

* Variabel: An Tabellenbreite anpassen

* Benutzerdefiniert: Feste benutzerdefinierte Breite

" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:301 msgid "Text length" msgstr "Textlänge" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:306 msgid "Variable[[Width]]" msgstr "Variabel" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:311 msgid "Custom[[Width]]" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:319 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Horizontale Ausrichtung in der Spalte" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:323 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1049 msgid "Justified" msgstr "Blocksatz" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:251 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1051 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Am Dezimaltrenner" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:374 msgid "Hori&zontal alignment:" msgstr "&Horizontale Ausrichtung:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:384 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Legt die vertikale Ausrichtung dieser Zelle relativ zur Grundlinie der Zeile " "fest." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:406 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Vertikale Ausrichtung in der Zeile:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:421 msgid "Custom width of the column" msgstr "Benutzerdefinierte Spaltenbreite" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:441 msgid "&Decimal separator:" msgstr "De&zimaltrenner:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:512 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Verschmelze Zellen aus verschiedenen Spalten" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:515 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Mehrfachspa<e" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:524 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&X-Argument:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:534 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Benutzerdefiniertes Spaltenformat (LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550 msgid "&Borders" msgstr "&Rahmenlinien" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:556 msgid "Set Borders" msgstr "Rahmenlinien ein" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1055 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Setze die Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1068 msgid "All Borders" msgstr "Alle Rahmenlinien" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1077 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Setze alle Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1080 msgid "&Set" msgstr "&Festlegen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1087 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Lösche alle Rahmenlinien der aktuellen (ausgewählten) Zelle(n)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1109 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Verwende den standardmäßigen, gitterartigen Rahmenstil" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1112 msgid "De&fault" msgstr "&Standard" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1119 msgid "" "If this is checked, the table will be reset to the formal default style " "(only top and bottom row have horizontal lines)" msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, werden die Rahmenlinien der Tabelle zum formalen " "Standardstil zurückgesetzt (nur Kopf- und Fußzeilen haben horizontale Linien)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1122 msgid "Use Default &Formal Style" msgstr "Forma&len Standardstil verwenden" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1129 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Verwende einen formalen Rahmenstil (ohne vertikale Rahmen) ['Booktabs'-Stil]" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1132 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmal" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1161 msgid "Additional Space" msgstr "Zusätzlicher Abstand" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1167 msgid "T&op of row:" msgstr "&Oberhalb der Zeile:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1227 msgid "Botto&m of row:" msgstr "&Unterhalb der Zeile:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1240 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "&Zwischen den Zeilen:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1289 msgid "&Multi-Page Table" msgstr "&Mehrseitige Tabelle" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1295 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Bitte aktivieren, wenn die Tabelle mehrere Seiten umfasst" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1298 msgid "&Use multi-page table" msgstr "Mehrseitige Tabelle &verwenden" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1308 msgid "Row settings" msgstr "Zeileneinstellungen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1321 msgid "Border above" msgstr "Rahmen oben" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1328 msgid "Border below" msgstr "Rahmen unten" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1335 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1342 msgid "Header:" msgstr "Kopfzeile:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1349 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "Wiederhole diese Zeile als Kopfzeile auf jeder Seite (außer der ersten)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1352 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1389 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1430 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1461 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1499 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677 #: src/insets/InsetBranch.cpp:81 src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "on" msgstr "an" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1362 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1369 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1396 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1403 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1437 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1444 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1468 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1475 msgid "double" msgstr "doppelt" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1376 msgid "First header:" msgstr "Erste Kopfzeile:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1383 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Diese Zeile ist die Kopfzeile auf der ersten Seite" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1410 msgid "Don't output the first header" msgstr "Gib die erste Kopfzeile nicht aus" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1413 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1485 msgid "is empty" msgstr "ist leer" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1420 msgid "Footer:" msgstr "Fußzeile:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1427 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Wiederhole diese Zeile als Fußzeile auf jeder Seite (außer der ersten)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1451 msgid "Last footer:" msgstr "Letzte Fußzeile:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1458 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Diese Zeile ist die Fußzeile auf der letzten Seite" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1482 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Gib die letzte Fußzeile nicht aus" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1492 lib/layouts/AEA.layout:362 msgid "Caption:" msgstr "Legende:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1509 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Einen Seitenumbruch nach der aktuellen Zeile festlegen" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1512 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Seitenumbruch nach der aktuellen Zeile" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Horizontale Ausrichtung der mehrseitigen Tabelle" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Ausrichtung der mehrseitigen Tabelle" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1583 msgid "Current cell:" msgstr "Aktuelle Zelle:" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1605 msgid "Current row position" msgstr "Aktuelle Zeilenposition" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1627 msgid "Current column position" msgstr "Aktuelle Spaltenposition" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Ausgewählte Klassen oder Stile" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeX-Klassen" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeX-Stile" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeX-Stile" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59 msgid "BibTeX databases" msgstr "BibTeX-Datenbanken" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Biblatex-Bibliographiestile" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Biblatex-Zitierstile" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Ansicht der Dateiliste an/aus" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96 msgid "Show &path" msgstr "&Pfad anzeigen" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Dateilisten neu erstellen" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Zeige den Inhalt der markierten Datei. Nur möglich, wenn die Dateien mit " "Pfad angezeigt werden." #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26 msgid "Spacing" msgstr "Abstand" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Zeilenabstand:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54 msgid "Spacing type" msgstr "Größe des Abstands" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67 msgid "Number of lines" msgstr "Anzahl der Zeilen" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90 msgid "Table Style" msgstr "Tabellenstil" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101 msgid "Default St&yle:" msgstr "&Standardstil:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Absatztrennung" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Aufeinander folgende Absätze einrücken" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173 msgid "&Indentation:" msgstr "&Einrückung:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257 msgid "&Vertical space:" msgstr "&Vertikaler Abstand:" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Größe des vertikalen Abstands" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Blocksatz im LyX-Editor verwenden (diese Einstellung beeinflusst nicht den " "Satz in der Ausgabe)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "&Blocksatz im LyX-Arbeitsbereich verwenden" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336 msgid "Format text into two columns" msgstr "Den Text in zwei Spalten formatieren" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339 msgid "Two-&column document" msgstr "Z&weispaltiges Dokument" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Sprache des Thesaurus" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40 msgid "Index entry" msgstr "Stichwort" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43 msgid "&Keyword:" msgstr "&Schlagwort:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56 msgid "L&ookup" msgstr "&Nachschlagen" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76 msgid "The selected entry" msgstr "Der ausgewählte Eintrag" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66 msgid "Sele&ction:" msgstr "&Auswahl:" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Eintrag durch die Auswahl ersetzen" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "" "Einmal klicken, um den Vorschlag auszuwählen, doppelt klicken, um ihn " "nachzuschlagen." #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112 msgid "Word to look up" msgstr "Wort, nach dem gesucht werden soll" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65 msgid "Update navigation tree" msgstr "Aktualisiere den Navigationsbaum" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Verringere die Verschachtelungstiefe des ausgewählten Elements" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Erhöhe die Verschachtelungstiefe des ausgewählten Elements" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Verschiebe das ausgewählte Element nach oben" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Verschiebe das ausgewählte Element nach unten" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Passe die Tiefe des Navigationsbaums an" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Versuche ausgeklappte Einträge ausgeklappt zu behalten" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279 msgid "Keep" msgstr "Behalten" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313 msgid "" "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in " "change tracking, etc.)" msgstr "" "Filtere Elemente, die nicht ausgegeben werden (in Notizen, inaktiven " "Zweigen, im Änderungsmodus gelöscht, usw.)" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:100 msgid "All items" msgstr "Alle Elemente" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322 msgid "Only output items" msgstr "Nur ausgegebene Elemente" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327 msgid "Only non-output items" msgstr "Nur nicht ausgegebene Elemente" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335 msgid "Sho&w:" msgstr "&Zeige:" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Wechsel zwischen verfügbaren Verzeichnissen (Inhaltsverzeichnis, " "Abbildungsverzeichnis, Tabellenverzeichnis und anderen)" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Den Abstand auch nach einem Seitenumbruch einfügen" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46 msgid "&Protect:" msgstr "&Schützen:" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190 msgid "Default skip" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193 msgid "Small skip" msgstr "Klein" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196 msgid "Medium skip" msgstr "Mittel" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199 msgid "Big skip" msgstr "Groß" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:901 msgid "Half line height" msgstr "Halbe Zeilenhöhe" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902 msgid "Line height" msgstr "Zeilenhöhe" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208 msgid "Vertical fill" msgstr "Variabel" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91 msgid "F&ormat:" msgstr "Fo&rmat:" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114 msgid "Automatic update" msgstr "A&utomatische Aktualisierung" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Die Quelle so zeigen, wie sie für das Hauptdokument ausgegeben wird" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133 msgid "Master's perspective" msgstr "Sicht des &Hauptdokuments" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147 msgid "Current Paragraph" msgstr "Aktueller Absatz" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152 msgid "Complete Source" msgstr "Vollständige Quelle" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157 msgid "Preamble Only" msgstr "Nur Vorspann" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162 msgid "Body Only" msgstr "Nur Haupttext" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189 msgid "Select the output format" msgstr "Ausgabeformat wählen" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3969 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4691 msgid "&Reload" msgstr "Ne&u laden" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorieren" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33 msgid "Horizontal placement" msgstr "Horizontale Platzierung" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37 msgid "Outer (default)" msgstr "Außen (Standard)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42 msgid "Inner" msgstr "Innen" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Wählen Sie dies, um flexible Platzierung zu ermöglichen" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63 msgid "Allow &floating" msgstr "&Gleiten erlauben" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70 msgid "Wid&th:" msgstr "&Breite:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108 msgid "Unit of width value" msgstr "Einheit des Breitenwerts" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115 msgid "use overhang" msgstr "Überhang benutzen" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Over&hang:" msgstr "Über&hang:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137 msgid "Overhang value" msgstr "Überhangwert" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Einheiten des Überhangwerts" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169 msgid "use number of lines" msgstr "Angeben der Zeilenanzahl" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172 msgid "&Line span:" msgstr "Benötigte Z&eilen:" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182 msgid "number of needed lines" msgstr "Anzahl der benötigten Zeilen" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Schlicht (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "Die schlichten Zitiermöglichkeiten, die BibTeX von Haus aus bietet: im " "Wesentlichen einfache numerische Stile, die vor allem für " "Naturwissenschaften und Mathematik geeignet sind." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "nicht zitiert" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Nur zum Literaturverzeichnis hinzufügen" #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Nur Schlüssel" #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Schlüssel" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (Natbib-Modus)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Diese Biblatex-Variante emuliert die Natbib-Zitierbefehle. Sie ist daher am " "Besten für einen Umstieg von Natbib (oder dem vor LyX 2.3 verbreiteten, auf " "Natbib basierenden Biblatex-Workaround) zu Biblatex geeignet. Der Natbib-" "Modus unterstützt etwas andere und mehr Stile als das normale Biblatex. Wie " "beim normalen Biblatex wird die Verwendung von ,biber` als Bibliography-" "Prozessor dringend empfohlen." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:44 #: lib/layouts/stdcounters.inc:91 msgid "Footnote" msgstr "Fußnote" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:52 msgid "Foot" msgstr "Fußnote" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Kompletter Literaturverzeichnis-Eintrag" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Autocite" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "Volltitel erz&wingen" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Gebe den Volltitel aus, auch wenn ein Kurztitel existiert" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:145 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130 lib/citeengines/natbib.citeengine:124 msgid " et al." msgstr " et al." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:154 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:125 lib/layouts/stdciteformats.inc:29 msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" msgstr ", " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:155 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:126 lib/layouts/stdciteformats.inc:30 msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" msgstr " und " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:156 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:148 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:127 lib/layouts/stdciteformats.inc:31 msgid " and [[separate two authors in citation]]" msgstr " und " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 msgid "Super" msgstr "Hochgestellt" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Hochgestellt" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Mit Biblatex sind vielfältige Autor-Jahr- und numerische Stile möglich. Es " "wurde vor allem mit Blick auf die Geisteswissenschaften entwickelt. Es ist " "hochgradig flexibel, mehrsprachig und bietet viele Feinheiten, die mit dem " "klassischen BibTeX nicht möglich sind. Die Verwendung von ,biber` als " "Bibliographie-Prozessor wird dringend empfohlen." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "A&utorenliste kürzen" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Erzwinge eine mit \"et al.\" abgekürzte Autorenliste." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib bietet eine Reihe von Autor-Jahr-Stilen, die vor allem für Rechts- " "und Geisteswissenschaften geeignet sind. Sprachanpassungen für English, " "Deutsch, Französisch, Niederländisch, Spanisch und Italienisch sind " "enthalten." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "davor" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "Kurztitel" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:133 msgid "/" msgstr "/" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib bietet eine Reihe von Autor-Jahr- und nummerischen Stilen, die vor " "allem an den Bedürfnissen von Geisteswissenschaftlern ausgerichtet sind. " "Unterstützt werden u.a. Annotationen, optionale Anfangsgroßschreibung von " "Namenspräfixen, gekürzte und voll Autornamenlisten, Natbib bietet aber auch " "zusätzliche Möglichkeiten für nummerische Stile wie automatisches Sortieren " "und Gruppieren der Nummern." #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/aastex63.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4 #: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Articles" msgstr "Artikel/Aufsätze" #: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54 msgid "ShortTitle" msgstr "Kurztitel" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:88 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/IEEEtran.layout:253 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:297 lib/layouts/IEEEtran.layout:371 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74 #: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146 #: lib/layouts/aa.layout:301 lib/layouts/aa.layout:371 #: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250 #: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:138 #: lib/layouts/aastex62.layout:195 lib/layouts/aastex62.layout:211 #: lib/layouts/aastex63.layout:146 lib/layouts/aastex63.layout:203 #: lib/layouts/aastex63.layout:219 lib/layouts/achemso.layout:57 #: lib/layouts/achemso.layout:87 lib/layouts/acm-sigs.inc:11 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:34 lib/layouts/acmart.layout:87 #: lib/layouts/acmart.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:178 #: lib/layouts/acmart.layout:435 lib/layouts/acmart.layout:487 #: lib/layouts/acmart.layout:510 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80 #: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111 #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43 #: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110 #: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161 #: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177 #: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229 #: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81 #: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118 #: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139 #: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199 #: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220 #: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277 #: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:195 #: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82 #: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26 #: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90 #: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375 #: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:92 #: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:63 #: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80 #: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37 #: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191 #: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138 #: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243 #: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143 #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254 #: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64 #: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165 #: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236 #: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196 #: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:95 lib/layouts/jlreq-common.inc:111 #: lib/layouts/jss.layout:55 lib/layouts/jss.layout:94 #: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180 #: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110 #: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232 #: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:144 #: lib/layouts/ltugboat.layout:167 lib/layouts/lyxmacros.inc:48 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43 #: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:593 lib/layouts/revtex4-x.inc:67 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:181 lib/layouts/revtex4-x.inc:218 #: lib/layouts/revtex4.layout:111 lib/layouts/revtex4.layout:145 #: lib/layouts/revtex4.layout:304 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:173 #: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65 #: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415 #: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579 #: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54 #: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56 msgid "FrontMatter" msgstr "Vorspann" #: lib/layouts/AEA.layout:60 msgid "Publication Month" msgstr "Monat der Publikation" #: lib/layouts/AEA.layout:66 msgid "Publication Month:" msgstr "Monat der Publikation:" #: lib/layouts/AEA.layout:78 msgid "Publication Year" msgstr "Jahr der Publikation" #: lib/layouts/AEA.layout:81 msgid "Publication Year:" msgstr "Jahr der Publikation:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "Publication Volume" msgstr "Band der Publikation" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "Publication Volume:" msgstr "Band der Publikation:" #: lib/layouts/AEA.layout:98 msgid "Publication Issue" msgstr "Ausgabe" #: lib/layouts/AEA.layout:101 msgid "Publication Issue:" msgstr "Ausgabe:" #: lib/layouts/AEA.layout:108 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:111 msgid "JEL:" msgstr "JEL:" #: lib/layouts/AEA.layout:114 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:320 #: lib/layouts/aa.layout:367 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex62.layout:147 lib/layouts/aastex63.layout:155 #: lib/layouts/achemso.layout:199 lib/layouts/acm-sigs.inc:53 #: lib/layouts/acmart.layout:428 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:166 lib/layouts/amsdefs.inc:203 #: lib/layouts/apax.inc:276 lib/layouts/elsart.layout:58 #: lib/layouts/elsarticle.layout:305 lib/layouts/ijmpc.layout:257 #: lib/layouts/ijmpc.layout:261 lib/layouts/ijmpd.layout:268 #: lib/layouts/iopart.layout:232 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:236 lib/layouts/jss.layout:90 #: lib/layouts/kluwer.layout:318 lib/layouts/paper.layout:199 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:180 lib/layouts/revtex4.layout:325 #: lib/layouts/siamltex.layout:321 lib/layouts/sigplanconf.layout:196 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:526 #: lib/layouts/svcommon.inc:541 lib/layouts/svglobal.layout:112 #: lib/layouts/svglobal.layout:115 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:116 #: lib/layouts/svjog.layout:119 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Schlagwörter" #: lib/layouts/AEA.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:148 #: lib/layouts/aastex63.layout:156 lib/layouts/achemso.layout:202 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:56 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:170 lib/layouts/apax.inc:292 #: lib/layouts/ectaart.layout:159 lib/layouts/elsarticle.layout:317 #: lib/layouts/ijmpd.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:243 #: lib/layouts/jasatex.layout:249 lib/layouts/jss.layout:103 #: lib/layouts/kluwer.layout:325 lib/layouts/paper.layout:202 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:188 lib/layouts/revtex4.layout:330 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Schlagwörter:" #: lib/layouts/AEA.layout:124 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:293 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:332 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213 #: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:505 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81 #: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93 #: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52 #: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573 #: lib/layouts/elsart.layout:241 lib/layouts/elsart.layout:256 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288 #: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177 #: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205 #: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jlreq-common.inc:94 #: lib/layouts/jss.layout:54 lib/layouts/jss.layout:71 #: lib/layouts/kluwer.layout:295 lib/layouts/latex8.layout:112 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/ltugboat.layout:188 #: lib/layouts/ltugboat.layout:202 lib/layouts/maa-monthly.layout:34 #: lib/layouts/paper.layout:155 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:61 lib/layouts/revtex4.layout:274 #: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:269 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:207 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/spie.layout:85 lib/layouts/stdstruct.inc:13 #: lib/layouts/stdstruct.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:481 #: lib/layouts/svcommon.inc:487 lib/layouts/svglobal.layout:158 #: lib/layouts/svjog.layout:156 lib/layouts/svmono.layout:24 #: lib/layouts/svmult.layout:106 lib/layouts/svmult.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:185 lib/layouts/tufte-handout.layout:52 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:67 src/output_plaintext.cpp:145 msgid "Abstract" msgstr "Abstract" #: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169 #: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93 #: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354 #: lib/layouts/aastex62.layout:232 lib/layouts/aastex63.layout:240 #: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290 #: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmart.layout:692 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193 #: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424 #: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296 #: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221 #: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284 #: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341 #: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261 #: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242 #: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640 #: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0 msgid "Acknowledgments" msgstr "Danksagungen" #: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181 #: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:610 msgid "Acknowledgments." msgstr "Danksagungen." #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Figure Notes" msgstr "Abbildungsanmerkungen" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:358 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:37 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33 #: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67 #: lib/layouts/beamer.layout:1227 lib/layouts/beamer.layout:1254 #: lib/layouts/beamer.layout:1281 lib/layouts/beamer.layout:1406 #: lib/layouts/beamer.layout:1443 lib/layouts/broadway.layout:181 #: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/elsart.layout:42 lib/layouts/elsarticle.layout:36 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296 #: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227 #: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/g-brief2.layout:35 lib/layouts/hollywood.layout:290 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/initials.module:30 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38 #: lib/layouts/memoir.layout:200 lib/layouts/memoir.layout:293 #: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27 #: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434 #: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478 #: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:372 #: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:48 lib/layouts/stdlayouts.inc:70 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:711 lib/layouts/svcommon.inc:722 #: lib/layouts/tufte-book.layout:241 msgid "MainText" msgstr "Haupttext" #: lib/layouts/AEA.layout:150 msgid "Figure Note" msgstr "Abbildungsanmerkung" #: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Text einer Abbildungsanmerkung" #: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/apax.inc:240 #: lib/layouts/beamer.layout:1455 lib/layouts/powerdot.layout:228 msgid "Note:" msgstr "Notiz:" #: lib/layouts/AEA.layout:172 msgid "Table Notes" msgstr "Tabellenanmerkungen" #: lib/layouts/AEA.layout:176 msgid "Table Note" msgstr "Tabellenanmerkung" #: lib/layouts/AEA.layout:177 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Text einer Tabellenanmerkung" #: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:50 #: lib/layouts/acmart.layout:572 lib/layouts/acmart.layout:583 #: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/elsart.layout:297 #: lib/layouts/elsart.layout:313 lib/layouts/foils.layout:249 #: lib/layouts/heb-article.layout:22 lib/layouts/ijmpc.layout:425 #: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:436 #: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69 #: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5 #: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:70 #: lib/layouts/theorems-std.module:15 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Theorem" #: lib/layouts/AEA.layout:190 lib/layouts/algorithm2e.module:19 #: lib/layouts/algorithm2e.module:34 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/powerdot.layout:596 lib/layouts/powerdot.layout:649 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:113 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:108 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:9 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithmus" #: lib/layouts/AEA.layout:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:133 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:180 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:198 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:201 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:116 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:146 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14 msgid "Axiom" msgstr "Axiom" #: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/AEA.layout:209 #: lib/layouts/elsart.layout:545 lib/layouts/elsart.layout:549 #: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-case.inc:35 lib/layouts/theorems-case.inc:88 #: lib/layouts/theorems-case.inc:91 lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:457 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:470 msgid "Case" msgstr "Fall" #: lib/layouts/AEA.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:546 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458 msgid "Case ##" msgstr "Fall ##" #: lib/layouts/AEA.layout:213 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464 msgid "Case \\thecase." msgstr "Fall \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/elsart.layout:515 #: lib/layouts/heb-article.layout:82 lib/layouts/ijmpc.layout:467 #: lib/layouts/ijmpc.layout:471 lib/layouts/ijmpd.layout:501 #: lib/layouts/ijmpd.layout:505 lib/layouts/llncs.layout:339 #: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:353 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:363 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:443 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:457 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:460 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:342 lib/layouts/theorems-ams.inc:351 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:347 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:357 lib/layouts/theorems-bytype.inc:360 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:346 lib/layouts/theorems-starred.inc:349 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:342 #: lib/layouts/theorems.inc:351 lib/layouts/theorems.inc:354 msgid "Claim" msgstr "Behauptung" #: lib/layouts/AEA.layout:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:315 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:347 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35 msgid "Conclusion" msgstr "Schlussfolgerung" #: lib/layouts/AEA.layout:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:195 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19 msgid "Condition" msgstr "Bedingung" #: lib/layouts/AEA.layout:242 lib/layouts/acmart.layout:639 #: lib/layouts/elsart.layout:460 lib/layouts/ijmpc.layout:483 #: lib/layouts/ijmpd.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:518 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109 #: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:149 lib/layouts/theorems-ams.inc:159 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:158 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:159 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:149 #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:162 msgid "Conjecture" msgstr "Vermutung" #: lib/layouts/AEA.layout:249 lib/layouts/acmart.layout:618 #: lib/layouts/beamer.layout:1310 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/heb-article.layout:71 #: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:463 #: lib/layouts/ijmpd.layout:467 lib/layouts/llncs.layout:353 #: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 lib/layouts/theorems-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:90 lib/layouts/theorems-starred.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80 #: lib/layouts/theorems.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:93 msgid "Corollary" msgstr "Korollar" #: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/elsart.layout:417 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:40 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:52 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:87 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:111 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:48 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:64 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5 msgid "Criterion" msgstr "Kriterium" #: lib/layouts/AEA.layout:264 lib/layouts/acmart.layout:646 #: lib/layouts/beamer.layout:1348 lib/layouts/elsart.layout:441 #: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128 #: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 lib/layouts/theorems-ams.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:33 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:208 lib/layouts/theorems-starred.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:248 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:195 #: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:215 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: lib/layouts/AEA.layout:271 lib/layouts/acmart.layout:660 #: lib/layouts/beamer.layout:1360 lib/layouts/elsart.layout:472 #: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374 #: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:312 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:234 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:237 lib/layouts/theorems-bytype.inc:222 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:38 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 lib/layouts/theorems-starred.inc:233 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:272 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:225 #: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:237 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1406 msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: lib/layouts/AEA.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:381 #: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:352 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:267 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:272 lib/layouts/theorems-starred.inc:275 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:267 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Exercise" msgstr "Aufgabe" #: lib/layouts/AEA.layout:285 lib/layouts/acmart.layout:625 #: lib/layouts/beamer.layout:1382 lib/layouts/elsart.layout:381 #: lib/layouts/foils.layout:275 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:472 #: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 lib/layouts/theorems-starred.inc:115 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:103 #: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:116 msgid "Lemma" msgstr "Lemma" #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/agutex.layout:173 #: lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:267 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27 msgid "Notation" msgstr "Notation" #: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:482 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:338 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:341 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:245 lib/layouts/theorems-ams.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:42 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:250 lib/layouts/theorems-starred.inc:253 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:287 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:245 #: lib/layouts/theorems.inc:254 lib/layouts/theorems.inc:257 msgid "Problem" msgstr "Problem" #: lib/layouts/AEA.layout:308 lib/layouts/acmart.layout:632 #: lib/layouts/elsart.layout:405 lib/layouts/foils.layout:289 #: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481 #: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:422 #: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:196 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:126 #: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems.inc:139 msgid "Proposition" msgstr "Satz" #: lib/layouts/AEA.layout:316 lib/layouts/AEA.layout:320 #: lib/layouts/elsart.layout:493 lib/layouts/ijmpc.layout:438 #: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:454 #: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:339 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:342 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:429 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:432 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:329 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:332 lib/layouts/theorems-bytype.inc:316 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-bytype.inc:336 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:324 lib/layouts/theorems-starred.inc:327 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 lib/layouts/theorems.inc:311 #: lib/layouts/theorems.inc:329 lib/layouts/theorems.inc:332 msgid "Remark" msgstr "Bemerkung" #: lib/layouts/AEA.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:452 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416 msgid "Remark ##" msgstr "Bemerkung ##" #: lib/layouts/AEA.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:439 #: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:411 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:319 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Bemerkung \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:329 lib/layouts/AEA.layout:333 #: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:380 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:394 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems-ams.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:305 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:294 lib/layouts/theorems-starred.inc:297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 lib/layouts/theorems.inc:289 #: lib/layouts/theorems.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:301 msgid "Solution" msgstr "Lösung" #: lib/layouts/AEA.layout:330 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349 msgid "Solution ##" msgstr "Lösung ##" #: lib/layouts/AEA.layout:337 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Lösung \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/AEA.layout:348 #: lib/layouts/elsart.layout:527 lib/layouts/elsart.layout:531 #: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345 #: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487 #: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512 #: lib/layouts/moderncv.layout:513 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:359 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:307 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31 lib/examples/Articles:0 msgid "Summary" msgstr "Zusammenfassung" #: lib/layouts/AEA.layout:345 lib/layouts/elsart.layout:528 msgid "Summary ##" msgstr "Zusammenfassung ##" #: lib/layouts/AEA.layout:356 src/frontends/qt/Menus.cpp:1823 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1838 msgid "Caption" msgstr "Legende" #: lib/layouts/AEA.layout:367 lib/layouts/IEEEtran.layout:464 #: lib/layouts/beamer.layout:1388 lib/layouts/elsart.layout:348 #: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/heb-article.layout:115 #: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:409 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157 #: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/svcommon.inc:754 #: lib/layouts/svcommon.inc:757 lib/layouts/svmono.layout:102 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Beweis" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Standard im Titel" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108 #: lib/layouts/iucr.layout:111 msgid "Author Footnote" msgstr "Autorfußnote" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Autorfußnote" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Abstract/Indexterme außerhalb des Titels" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "Abstract/Index o. Titel" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "IEEE Transactions" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66 #: lib/layouts/broadway.layout:180 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsarticle.layout:35 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:34 #: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78 #: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdinsets.inc:713 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35 #: src/insets/InsetRef.cpp:649 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:84 lib/layouts/aa.layout:225 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38 #: lib/layouts/beamer.layout:1002 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:194 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:328 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:59 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113 #: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60 #: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61 #: lib/layouts/jss.layout:43 lib/layouts/kluwer.layout:114 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/ltugboat.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:267 #: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:436 #: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:246 #: lib/layouts/revtex4.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:212 #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366 #: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:172 #: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50 msgid "Title" msgstr "Titel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/IEEEtran.layout:112 msgid "IEEE membership" msgstr "IEEE-Mitgliedschaft" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:128 lib/layouts/revtex4-x.inc:355 msgid "Lowercase" msgstr "Kleinschreibung" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:132 msgid "lowercase" msgstr "Kleinschreibung" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:139 lib/layouts/aa.layout:240 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186 #: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:160 #: lib/layouts/aastex63.layout:168 lib/layouts/achemso.layout:84 #: lib/layouts/acmart.layout:81 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:57 #: lib/layouts/apa.layout:139 lib/layouts/apax.inc:80 #: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/cl2emult.layout:63 #: lib/layouts/copernicus.layout:61 lib/layouts/ectaart.layout:131 #: lib/layouts/ectaart.layout:217 lib/layouts/ectaart.layout:220 #: lib/layouts/egs.layout:374 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:139 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:163 lib/layouts/hollywood.layout:341 #: lib/layouts/ijmpc.layout:135 lib/layouts/ijmpd.layout:140 #: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/isprs.layout:81 #: lib/layouts/jasatex.layout:90 lib/layouts/jss.layout:50 #: lib/layouts/kluwer.layout:179 lib/layouts/llncs.layout:189 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/maa-monthly.layout:63 #: lib/layouts/memoir.layout:271 lib/layouts/paper.layout:145 #: lib/layouts/powerdot.layout:71 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:232 lib/layouts/siamltex.layout:222 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/stdtitle.inc:37 #: lib/layouts/svcommon.inc:371 lib/layouts/svmult.layout:89 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:55 #: src/insets/InsetInfo.cpp:288 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 lib/layouts/beamer.layout:1079 msgid "Short Author|S" msgstr "Autor (Kurzform)|z" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146 msgid "A short version of the author name" msgstr "Eine Kurzversion des Autornamens" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:168 msgid "Author Name" msgstr "Autorname" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author name" msgstr "Autorname" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186 msgid "Author Affiliation" msgstr "Zugehörigkeit des Autors" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/agutex.layout:122 #: lib/layouts/copernicus.layout:67 msgid "Author affiliation" msgstr "Zugehörigkeit des Autors" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:200 msgid "Author Mark" msgstr "Autorfußnotenmarke" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:205 lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author mark" msgstr "Autorfußnotenmarke" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:224 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Special-Paper-Notiz" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "After Title Text" msgstr "Text nach Titel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:250 msgid "Page headings" msgstr "Seiten-Kopfzeile" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:259 msgid "Left Side" msgstr "Kopfzeile links" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 msgid "Left side of the header line" msgstr "Linke Seite des Kolumnentitels" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:66 #: lib/layouts/ijmpd.layout:71 msgid "MarkBoth" msgstr "Beides markieren" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 msgid "Publication ID" msgstr "Publikations-ID" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:302 msgid "Abstract---" msgstr "Abstract---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Index Terms---" msgstr "Indexterme---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:336 msgid "Paragraph Start" msgstr "Absatzbeginn" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:340 msgid "First Char" msgstr "Erster Buchstabe" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:341 msgid "First character of first word" msgstr "Erster Buchstabe des ersten Worts" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:350 lib/layouts/IEEEtran.layout:360 msgid "Appendices" msgstr "Anhänge" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:354 lib/layouts/IEEEtran.layout:393 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/aa.layout:173 #: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286 #: lib/layouts/acmart.layout:689 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197 #: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266 #: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1187 #: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596 #: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333 #: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381 #: lib/layouts/ijmpc.layout:506 lib/layouts/ijmpc.layout:533 #: lib/layouts/ijmpd.layout:537 lib/layouts/ijmpd.layout:564 #: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325 #: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222 #: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266 #: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145 #: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282 #: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239 #: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:63 #: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662 msgid "BackMatter" msgstr "Nachspann" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:368 msgid "Peer Review Title" msgstr "Peer-Review-Titel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "Peer-Review-Titel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 lib/layouts/IEEEtran.layout:380 #: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:106 #: lib/layouts/aastex62.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:247 #: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/aastex62.layout:269 #: lib/layouts/aastex62.layout:285 lib/layouts/aastex63.layout:125 #: lib/layouts/aastex63.layout:256 lib/layouts/aastex63.layout:262 #: lib/layouts/aastex63.layout:278 lib/layouts/aastex63.layout:294 #: lib/layouts/copernicus.layout:303 lib/layouts/copernicus.layout:309 #: lib/layouts/copernicus.layout:321 lib/layouts/copernicus.layout:333 #: lib/layouts/copernicus.layout:338 lib/layouts/ijmpc.layout:501 #: lib/layouts/ijmpc.layout:503 lib/layouts/ijmpd.layout:532 #: lib/layouts/ijmpd.layout:534 lib/layouts/kluwer.layout:364 #: lib/layouts/kluwer.layout:377 lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:375 msgid "Appendix" msgstr "Anhang" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/iucr.layout:71 #: lib/layouts/jss.layout:126 msgid "Short Title" msgstr "Kurztitel" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Kurztitel für den Anhang" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121 #: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1186 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26 #: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433 #: lib/layouts/egs.layout:644 lib/layouts/elsarticle.layout:329 #: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:529 #: lib/layouts/ijmpd.layout:560 lib/layouts/jasatex.layout:327 #: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280 #: lib/layouts/memoir.layout:278 lib/layouts/memoir.layout:280 #: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3 #: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18 #: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:37 #: lib/layouts/scrbook.layout:39 lib/layouts/scrclass.inc:312 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197 #: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658 #: lib/layouts/tufte-book.layout:299 lib/layouts/tufte-book.layout:301 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1838 src/insets/InsetBibtex.cpp:963 msgid "Bibliography" msgstr "Literaturverzeichnis" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:405 lib/layouts/aastex.layout:464 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235 #: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1201 #: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449 #: lib/layouts/egs.layout:660 lib/layouts/elsarticle.layout:345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:545 lib/layouts/ijmpd.layout:576 #: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364 #: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271 #: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385 #: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296 #: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355 #: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:964 src/insets/InsetBibtex.cpp:1040 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:1095 src/output_plaintext.cpp:157 msgid "References" msgstr "Literaturverzeichnis" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/aastex.layout:474 #: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293 #: lib/layouts/beamer.layout:1210 lib/layouts/cl2emult.layout:139 #: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:668 #: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:554 #: lib/layouts/ijmpd.layout:585 lib/layouts/iopart.layout:346 #: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639 #: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92 #: lib/layouts/svcommon.inc:682 msgid "Bib preamble" msgstr "Lit.-Vorspann" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/aastex.layout:475 #: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294 #: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/cl2emult.layout:140 #: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:669 #: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:555 #: lib/layouts/ijmpd.layout:586 lib/layouts/iopart.layout:347 #: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640 #: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368 #: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:683 msgid "Bibliography Preamble" msgstr "Literaturverzeichnis-Vorspann" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/aastex.layout:476 #: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295 #: lib/layouts/beamer.layout:1212 lib/layouts/cl2emult.layout:141 #: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:670 #: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:556 #: lib/layouts/ijmpd.layout:587 lib/layouts/iopart.layout:348 #: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641 #: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94 #: lib/layouts/svcommon.inc:684 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item" msgstr "" "LaTeX-Code, der vor dem ersten Literaturverzeichniseintrag eingefügt wird" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:426 msgid "Biography" msgstr "Biographie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:431 lib/layouts/moderncv.layout:275 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:432 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Optionales Foto für die Biografie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:437 lib/layouts/IEEEtran.layout:454 #: lib/layouts/acmart.layout:719 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33 #: lib/layouts/g-brief.layout:47 lib/layouts/g-brief2.layout:47 #: lib/layouts/g-brief2.layout:90 lib/layouts/iucr.layout:233 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98 #: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30 #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58 #: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164 #: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:491 msgid "Name" msgstr "Name" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:438 lib/layouts/IEEEtran.layout:455 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:165 msgid "Name of the author" msgstr "Name des Autors" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:447 msgid "Biography without photo" msgstr "Biografie ohne Foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:459 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "Biographie ohne Foto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 lib/layouts/acmart.layout:584 #: lib/layouts/beamer.layout:1311 lib/layouts/elsart.layout:314 #: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:23 lib/layouts/heb-article.layout:116 #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119 #: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:36 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Argumentation" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:471 lib/layouts/siamltex.layout:163 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Beweis (alternativ)" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:472 lib/layouts/siamltex.layout:164 msgid "An alternative proof string" msgstr "Eine alternative Bezeichnung für den Beweis" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:484 lib/layouts/beamer.layout:1391 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411 #: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107 #: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Beweis." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Titel- und Vorspann-Anpassungen" #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3 msgid "Fixes & Hacks" msgstr "Reparaturen und Verbesserungen" #: lib/layouts/InStar.module:13 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Bietet zwei neue Absatzstile: 1. Ein Stil \"Im Vorspann\", der den Inhalt " "des Absatzes im LaTeX-Vorspann ausgibt. Damit kann man optional Vorspann-" "Code in den Hauptteil des LyX-Dokuments eingeben. 2. Ein Stil \"Im Titel\", " "der den Inhalt in den Hauptteil des Dokuments, aber vor \\maketitle, " "ausgibt. Dies ist bspw. nützlich, um Zweige und Notizen in der Titelei zu " "platzieren. (Wenn Sie hierfür den Absatzstil Standard verwenden, gibt LyX " "\\maketitle aus, was manchmal nicht erwünscht ist)." #: lib/layouts/InStar.module:17 msgid "In Preamble" msgstr "Im Vorspann" #: lib/layouts/InStar.module:24 msgid "In Title" msgstr "Im Titel" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "R Journal" msgstr "The R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-report.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjreport.layout:4 lib/layouts/ltjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjtreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Reports" msgstr "Berichte" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239 #: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307 #: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282 #: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171 #: lib/layouts/svprobth.layout:200 msgid "Abstract." msgstr "Abstract." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93 #: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339 #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315 #: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66 #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88 #: lib/layouts/g-brief.layout:193 lib/layouts/g-brief2.layout:43 #: lib/layouts/g-brief2.layout:782 lib/layouts/ijmpc.layout:158 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161 #: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77 #: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47 #: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202 #: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59 #: lib/layouts/siamltex.layout:296 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:430 lib/layouts/aa.layout:434 #: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:151 #: lib/layouts/aastex63.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:103 #: lib/layouts/acmart.layout:175 lib/layouts/amsdefs.inc:177 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 #: lib/layouts/ectaart.layout:89 lib/layouts/elsarticle.layout:250 #: lib/layouts/europasscv.layout:153 lib/layouts/europecv.layout:99 #: lib/layouts/iopart.layout:182 lib/layouts/iucr.layout:140 #: lib/layouts/iucr.layout:141 lib/layouts/jasatex.layout:170 #: lib/layouts/latex8.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:447 lib/layouts/llncs.layout:250 #: lib/layouts/moderncv.layout:217 lib/layouts/svcommon.inc:779 #: lib/layouts/svcommon.inc:784 msgid "Email" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "A0 Poster" msgstr "A0-Poster" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Posters" msgstr "Poster" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:133 lib/layouts/sciposter.layout:136 #: lib/layouts/sciposter.layout:163 msgid "Giant" msgstr "Gigantischer" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:149 lib/layouts/sciposter.layout:152 #: lib/layouts/sciposter.layout:178 msgid "More Giant" msgstr "Noch gigantischer" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:155 lib/layouts/sciposter.layout:158 #: lib/layouts/sciposter.layout:184 msgid "Most Giant" msgstr "Am gigantischsten" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:161 msgid "Giant Snippet" msgstr "Gigantischerer Ausschnitt" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:176 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Noch gigantischerer Ausschnitt" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:182 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Gigantischster Ausschnitt" #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1039 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136 #: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:221 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:357 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55 #: lib/layouts/tcolorbox.module:58 msgid "Subtitle" msgstr "Untertitel" #: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Sonderdruck" #: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Sonderdruck-Anfragen an:" #: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136 #: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Mail" msgstr "Post" #: lib/layouts/aa.layout:151 msgid "Correspondence to:" msgstr "Schriftverkehr an:" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66 #: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:334 #: lib/layouts/apax.inc:433 lib/layouts/beamer.layout:297 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jlreq-common.inc:43 #: lib/layouts/jss.layout:25 lib/layouts/kluwer.layout:63 #: lib/layouts/latex8.layout:50 lib/layouts/llncs.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:48 lib/layouts/memoir.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:321 lib/layouts/numarticle.inc:8 #: lib/layouts/numreport.inc:15 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/paper.layout:67 lib/layouts/powerdot.layout:242 #: lib/layouts/revtex.layout:40 lib/layouts/revtex4-x.inc:30 #: lib/layouts/revtex4.layout:69 lib/layouts/scrclass.inc:95 #: lib/layouts/siamltex.layout:392 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/stdcounters.inc:20 #: lib/layouts/stdsections.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:220 #: lib/layouts/tufte-book.layout:113 lib/ui/stdtoolbars.inc:130 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Section" msgstr "Abschnitt" #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:345 #: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/beamer.layout:362 #: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172 #: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jlreq-common.inc:59 #: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/kluwer.layout:72 #: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:58 #: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:116 #: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:52 #: lib/layouts/scrclass.inc:104 lib/layouts/siamltex.layout:403 #: lib/layouts/simplecv.layout:64 lib/layouts/stdcounters.inc:26 #: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:229 #: lib/layouts/tufte-book.layout:145 msgid "Subsection" msgstr "Unterabschnitt" #: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123 #: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76 #: lib/layouts/apa.layout:355 lib/layouts/apax.inc:454 #: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182 #: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:75 #: lib/layouts/jss.layout:35 lib/layouts/kluwer.layout:82 #: lib/layouts/llncs.layout:67 lib/layouts/ltugboat.layout:92 #: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/paper.layout:87 lib/layouts/recipebook.layout:103 #: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-x.inc:39 #: lib/layouts/revtex4.layout:79 lib/layouts/scrclass.inc:113 #: lib/layouts/siamltex.layout:412 lib/layouts/stdcounters.inc:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:152 lib/layouts/svcommon.inc:238 msgid "Subsubsection" msgstr "Unterunterabschnitt" #: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82 #: lib/layouts/beamer.layout:1138 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558 #: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24 #: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:57 #: lib/layouts/g-brief2.layout:869 lib/layouts/jasatex.layout:182 #: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677 #: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135 #: lib/layouts/scrclass.inc:244 lib/layouts/scrlettr.layout:203 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246 #: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407 #: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:289 msgid "Date" msgstr "Datum" #: lib/layouts/aa.layout:272 msgid "institutemark" msgstr "Institutsfußnotenmarke" #: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1121 msgid "Institute Mark" msgstr "Institutsmarke" #: lib/layouts/aa.layout:298 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Abstract (nicht strukturiert)" #: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90 msgid "ABSTRACT" msgstr "ABSTRACT" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Abstract (strukturiert)" #: lib/layouts/aa.layout:341 msgid "Context" msgstr "Kontext" #: lib/layouts/aa.layout:342 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Kontext Ihrer Arbeit (optional, kann leer bleiben)" #: lib/layouts/aa.layout:346 msgid "Aims" msgstr "Ziele" #: lib/layouts/aa.layout:347 msgid "Aims of your work" msgstr "Ziele Ihrer Arbeit" #: lib/layouts/aa.layout:351 msgid "Methods" msgstr "Methoden" #: lib/layouts/aa.layout:352 msgid "Methods used in your work" msgstr "Methoden, die in der Arbeit verwendet werden" #: lib/layouts/aa.layout:356 msgid "Results" msgstr "Ergebnisse" #: lib/layouts/aa.layout:357 msgid "Results of your work" msgstr "Ergebnisse Ihrer Arbeit" #: lib/layouts/aa.layout:383 msgid "Key words." msgstr "Schlagwörter." #: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1094 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:385 msgid "Institute" msgstr "Institut" #: lib/layouts/aa.layout:415 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/aapaper.inc:56 msgid "email:" msgstr "E-Mail:" #: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48 msgid "Thesaurus" msgstr "Thesaurus" #: lib/layouts/aapaper.inc:118 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Thesaurus nicht unterstützt in neuestem A&A:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, veraltet)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Obsolete" msgstr "Veraltet" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:386 #: lib/layouts/apax.inc:485 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265 #: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Auflistung" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:422 #: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327 #: lib/layouts/stdlists.inc:52 msgid "Enumerate" msgstr "Aufzählung" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:194 #: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:53 #: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:35 #: lib/layouts/apa.layout:387 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa.layout:467 lib/layouts/apax.inc:486 lib/layouts/apax.inc:523 #: lib/layouts/apax.inc:567 lib/layouts/beamer.layout:85 #: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:195 #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/egs.layout:169 #: lib/layouts/egs.layout:212 lib/layouts/enumitem.module:88 #: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:88 #: lib/layouts/foils.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:325 #: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:266 #: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/scrclass.inc:60 #: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49 #: lib/layouts/simplecv.layout:110 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:100 #: lib/layouts/stdlists.inc:144 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 msgid "List" msgstr "Liste" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" #: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:181 #: lib/layouts/aastex63.layout:189 lib/layouts/achemso.layout:112 #: lib/layouts/acmart.layout:209 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:184 lib/layouts/apax.inc:164 #: lib/layouts/iucr.layout:193 lib/layouts/jasatex.layout:115 #: lib/layouts/latex8.layout:92 lib/layouts/maa-monthly.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:446 lib/layouts/revtex4-x.inc:66 #: lib/layouts/revtex4.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:172 msgid "Affiliation" msgstr "Zugehörigkeit" #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:226 #: lib/layouts/aastex63.layout:234 msgid "Altaffilation" msgstr "Alt. Zugehörigkeit" #: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1921 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: lib/layouts/aastex.layout:202 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Fortlaufende Nummer für die alternative Zugehörigkeit" #: lib/layouts/aastex.layout:207 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Alternative Zugehörigkeit:" #: lib/layouts/aastex.layout:245 msgid "And" msgstr "Und" #: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3334 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3346 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3475 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3494 msgid "and" msgstr "und" #: lib/layouts/aastex.layout:301 msgid "altaffilmark" msgstr "Alt. Zugehörigkeit (Fußnotenmarke)" #: lib/layouts/aastex.layout:305 msgid "altaffiliation mark" msgstr "Alt. Zugehörigkeit (Fußnotenmarke)" #: lib/layouts/aastex.layout:336 msgid "Subject headings:" msgstr "Schlagwörter:" #: lib/layouts/aastex.layout:365 msgid "[Acknowledgments]" msgstr "[Danksagungen]" #: lib/layouts/aastex.layout:377 msgid "PlaceFigure" msgstr "Abbildung platzieren" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "Place Figure here:" msgstr "Abbildung hier platzieren:" #: lib/layouts/aastex.layout:397 msgid "PlaceTable" msgstr "Tabelle platzieren" #: lib/layouts/aastex.layout:408 msgid "Place Table here:" msgstr "Tabelle hier platzieren:" #: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344 msgid "[Appendix]" msgstr "[Anhang]" #: lib/layouts/aastex.layout:437 msgid "MathLetters" msgstr "Mathe-Buchstaben" #: lib/layouts/aastex.layout:492 msgid "NoteToEditor" msgstr "Hinweis an Herausgeber" #: lib/layouts/aastex.layout:504 msgid "Note to Editor:" msgstr "Hinweis an Herausgeber:" #: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:113 #: lib/layouts/aastex62.layout:124 lib/layouts/aastex63.layout:132 msgid "TableRefs" msgstr "Tabellen-Verweise" #: lib/layouts/aastex.layout:528 msgid "References. ---" msgstr "Referenzen. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:120 #: lib/layouts/aastex62.layout:131 lib/layouts/aastex63.layout:139 msgid "TableComments" msgstr "Tabellen-Kommentare" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "Note. ---" msgstr "Notiz. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:562 msgid "Table note" msgstr "Tabellenfußnote" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Table note:" msgstr "Tabellenfußnote:" #: lib/layouts/aastex.layout:580 msgid "tablenotemark" msgstr "Tabellenfußnotenmarke" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "tablenote mark" msgstr "Tabellenfußnotenmarke" #: lib/layouts/aastex.layout:605 msgid "FigCaption" msgstr "Abbildungslegende" #: lib/layouts/aastex.layout:606 msgid "fig." msgstr "Abb." #: lib/layouts/aastex.layout:612 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Dateiname zur Identifikation der entsprechenden Grafikdatei" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility" msgstr "Einrichtung" #: lib/layouts/aastex.layout:639 msgid "Facility:" msgstr "Einrichtung:" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Objectname" msgstr "Objektname" #: lib/layouts/aastex.layout:665 msgid "Obj:" msgstr "Objekt:" #: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697 msgid "Recognized Name" msgstr "Wahrgenommener Name" #: lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Trennt den wahrgenommenen Namen eines Objekts vom Text" #: lib/layouts/aastex.layout:683 msgid "Dataset" msgstr "Datensatz" #: lib/layouts/aastex.layout:695 msgid "Dataset:" msgstr "Datensatz:" #: lib/layouts/aastex.layout:698 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Separiert die Datensatz-ID vom Text" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 #: lib/layouts/aastex63.layout:85 msgid "Software" msgstr "Software" #: lib/layouts/aastex6.layout:73 lib/layouts/aastex62.layout:84 #: lib/layouts/aastex63.layout:92 msgid "Software:" msgstr "Software:" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121 #: lib/layouts/aastex63.layout:129 msgid "APPENDIX" msgstr "ANHANG" #: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125 #: lib/layouts/aastex63.layout:133 msgid "References-" msgstr "Literaturverzeichnis-" #: lib/layouts/aastex6.layout:121 lib/layouts/aastex62.layout:132 #: lib/layouts/aastex63.layout:140 msgid "Note-" msgstr "Notiz-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" #: lib/layouts/aastex62.layout:137 lib/layouts/aastex63.layout:145 #: lib/layouts/ectaart.layout:210 lib/layouts/ectaart.layout:213 msgid "Corresponding Author" msgstr "Korrespondierender Autor" #: lib/layouts/aastex62.layout:143 lib/layouts/aastex63.layout:151 msgid "Corresponding author:" msgstr "Korrespondenzautor:" #: lib/layouts/aastex62.layout:162 lib/layouts/aastex63.layout:170 #: lib/layouts/copernicus.layout:65 lib/layouts/egs.layout:388 #: lib/layouts/svmult.layout:93 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/aastex62.layout:168 lib/layouts/aastex63.layout:176 #: lib/layouts/acmart.layout:196 lib/layouts/apax.inc:641 #: lib/layouts/apax.inc:668 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:169 lib/layouts/aastex63.layout:177 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "" "Geben Sie die 16-stellige ORCID in dieser Form ein: xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" #: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/aastex63.layout:192 #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:177 #: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/egs.layout:415 #: lib/layouts/iucr.layout:197 lib/layouts/jss.layout:81 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:80 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation:" msgstr "Zugehörigkeit:" #: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/aastex63.layout:202 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:167 lib/layouts/revtex4.layout:209 msgid "Collaboration" msgstr "Kollaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:201 lib/layouts/aastex63.layout:209 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:212 msgid "Collaboration:" msgstr "Kollaboration:" #: lib/layouts/aastex62.layout:210 lib/layouts/aastex63.layout:218 msgid "Nocollaboration" msgstr "Keine Zusammenarbeit" #: lib/layouts/aastex62.layout:217 lib/layouts/aastex63.layout:225 msgid "No collaboration" msgstr "Keine Zusammenarbeit" #: lib/layouts/aastex62.layout:251 lib/layouts/aastex63.layout:260 #: lib/layouts/copernicus.layout:307 msgid "Section Appendix" msgstr "Anhang (Abschnitt)" #: lib/layouts/aastex62.layout:255 lib/layouts/aastex63.layout:264 msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:263 lib/layouts/aastex63.layout:272 #: lib/layouts/copernicus.layout:315 msgid "Subappendix" msgstr "Unter-Anhang" #: lib/layouts/aastex62.layout:267 lib/layouts/aastex63.layout:276 #: lib/layouts/copernicus.layout:319 msgid "Subsection Appendix" msgstr "Anhang (Unterabschnitt)" #: lib/layouts/aastex62.layout:271 lib/layouts/aastex63.layout:280 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:279 lib/layouts/aastex63.layout:288 #: lib/layouts/copernicus.layout:327 msgid "Subsubappendix" msgstr "Unterunter-Anhang" #: lib/layouts/aastex62.layout:283 lib/layouts/aastex63.layout:292 #: lib/layouts/copernicus.layout:331 msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Anhang (Unterunterabschnitt)" #: lib/layouts/aastex62.layout:287 lib/layouts/aastex63.layout:296 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/aastex63.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.3.1)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.3.1)" #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385 #: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324 #: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453 #: lib/layouts/beamer.layout:1016 lib/layouts/europecv.layout:201 #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:248 #: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/scrclass.inc:159 #: lib/layouts/scrclass.inc:172 lib/layouts/scrclass.inc:328 #: lib/layouts/scrclass.inc:353 lib/layouts/siamltex.layout:206 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:720 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98 #: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Kurztitel" #: lib/layouts/achemso.layout:76 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Name (Kurzform)" #: lib/layouts/achemso.layout:120 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Kurzform des Namens, die in der Fußzeile der Titelseite erscheint" #: lib/layouts/achemso.layout:131 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Alternative Zugehörigkeit" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Also Affiliation" msgstr "Zusätzliche Zugehörigkeit" #: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141 #: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144 #: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394 #: lib/layouts/moderncv.layout:213 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384 #: lib/layouts/g-brief.layout:130 lib/layouts/moderncv.layout:184 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:187 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: lib/layouts/achemso.layout:187 msgid "Abbreviations" msgstr "Abkürzungen" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "Abbreviations:" msgstr "Abkürzungen:" #: lib/layouts/achemso.layout:206 msgid "Schemes" msgstr "Schemata" #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Schemes" msgstr "Verzeichnis der Schemata" #: lib/layouts/achemso.layout:230 msgid "Charts" msgstr "Diagramme" #: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246 msgid "Chart" msgstr "Diagramm" #: lib/layouts/achemso.layout:240 msgid "List of Charts" msgstr "Diagrammverzeichnis" #: lib/layouts/achemso.layout:254 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Graphen" #: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Graph" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Graphenverzeichnis" #: lib/layouts/achemso.layout:302 msgid "SupplementalInfo" msgstr "Ergänzende Informationen" #: lib/layouts/achemso.layout:305 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Verfügbare unterstützende Informationen" #: lib/layouts/achemso.layout:311 msgid "TOC entry" msgstr "Inhaltsverzeichniseintrag" #: lib/layouts/achemso.layout:315 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Grafischer Inhaltsverzeichniseintrag" #: lib/layouts/achemso.layout:321 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnotiz" #: lib/layouts/achemso.layout:325 msgid "bibnote" msgstr "Bibnotiz" #: lib/layouts/achemso.layout:344 msgid "Chemistry" msgstr "Chemie" #: lib/layouts/achemso.layout:347 msgid "chemistry" msgstr "Chemie" #: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362 #: lib/languages:1039 msgid "Latin" msgstr "Latein" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS ('Alternate'-Stil, veraltet)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:422 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 msgid "Terms" msgstr "Begriffe" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:39 msgid "General terms:" msgstr "Allgemeine Begriffe:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM-SIG-Tagungsbände (SP, veraltet)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Association for Computing Machinery (ACM)" msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/elsart.layout:222 lib/layouts/revtex4-x.inc:234 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 msgid "Thanks" msgstr "Dank" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Dank: " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "ACM-Zeitschrift" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:336 #: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361 msgid "Preamble" msgstr "Vorspann" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Kurztitel der Zeitschrift: " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "ACM-Konferenz" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Volltitel" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Ort" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Konferenzname: " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Kurztitel" #: lib/layouts/acmart.layout:184 msgid "Email address: " msgstr "E-Mail-Adresse: " #: lib/layouts/acmart.layout:198 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Affiliation: " msgstr "Zugehörigkeit: " #: lib/layouts/acmart.layout:222 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Zusätzliche Zugehörigkeit" #: lib/layouts/acmart.layout:224 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Zusätzliche Zugehörigkeit: " #: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232 msgid "Position" msgstr "Position" #: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239 #: lib/layouts/paper.layout:186 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246 msgid "Department" msgstr "Institut" #: lib/layouts/acmart.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:258 msgid "Street Address" msgstr "Straße" #: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270 #: lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/iucr.layout:85 msgid "City" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/acmart.layout:280 lib/layouts/acmart.layout:282 #: lib/layouts/iucr.layout:102 lib/layouts/iucr.layout:105 msgid "Country" msgstr "Land" #: lib/layouts/acmart.layout:292 lib/layouts/acmart.layout:294 #: lib/layouts/g-brief.layout:95 msgid "State" msgstr "Staat" #: lib/layouts/acmart.layout:304 lib/layouts/acmart.layout:306 msgid "Postal Code" msgstr "Postleitzahl" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "TitleNote" msgstr "Titelnotiz" #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "Title Note: " msgstr "Titelnotiz: " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "SubtitleNote" msgstr "Untertitel-Notiz" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Untertitel-Notiz: " #: lib/layouts/acmart.layout:338 lib/layouts/apax.inc:304 msgid "AuthorNote" msgstr "Autorenhinweise" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Note: " msgstr "Notiz: " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Volume" msgstr "ACM-Band" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Volume: " msgstr "Band: " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Number" msgstr "ACM-Nummer" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Number: " msgstr "Nummer: " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Article" msgstr "ACM-Aufsatz" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Article: " msgstr "Aufsatz: " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM Year" msgstr "ACM-Jahr" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "Year: " msgstr "Jahr: " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM Month" msgstr "ACM-Monat" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "Month: " msgstr "Monat: " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "ACM-Art.-Seq.-Nr." #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Artikelfolgenummer: " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ACM-Einreichungs-ID" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "Submission ID: " msgstr "Einreichungs-ID: " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "ACM Price" msgstr "ACM-Preis" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Price: " msgstr "Preis: " #: lib/layouts/acmart.layout:392 msgid "ACM ISBN" msgstr "ACM-ISBN" #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN: " #: lib/layouts/acmart.layout:398 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM-DOI" #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM-DOI: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "ACM Badge R" msgstr "ACM-Abzeichen R" #: lib/layouts/acmart.layout:406 msgid "ACM Badge R: " msgstr "ACM-Abzeichen R: " #: lib/layouts/acmart.layout:410 msgid "ACM Badge L" msgstr "ACM-Abzeichen L" #: lib/layouts/acmart.layout:412 msgid "ACM Badge L: " msgstr "ACM-Abzeichen L: " #: lib/layouts/acmart.layout:416 msgid "Start Page" msgstr "Startseite" #: lib/layouts/acmart.layout:418 msgid "Start Page: " msgstr "Startseite: " #: lib/layouts/acmart.layout:424 msgid "Terms: " msgstr "Termini: " #: lib/layouts/acmart.layout:430 msgid "Keywords: " msgstr "Schlagwörter: " #: lib/layouts/acmart.layout:434 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:445 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Computing Classification Scheme (XML): " #: lib/layouts/acmart.layout:456 msgid "CCS Description" msgstr "CCS-Beschreibung" #: lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Significance" msgstr "Signifikanz" #: lib/layouts/acmart.layout:461 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Computing Classification Scheme: " #: lib/layouts/acmart.layout:474 msgid "Set Copyright" msgstr "Urheberrecht festlegen" #: lib/layouts/acmart.layout:476 msgid "Set Copyright: " msgstr "Urheberrecht festlegen: " #: lib/layouts/acmart.layout:480 msgid "Copyright Year" msgstr "Urheberrechtsjahr" #: lib/layouts/acmart.layout:482 msgid "Copyright Year: " msgstr "Urheberrechtsjahr: " #: lib/layouts/acmart.layout:486 lib/layouts/acmart.layout:489 msgid "Teaser Figure" msgstr "Teaser-Bild" #: lib/layouts/acmart.layout:495 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492 #: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199 #: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192 msgid "Received" msgstr "Empfangen" #: lib/layouts/acmart.layout:498 msgid "Stage" msgstr "Phase" #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Received: " msgstr "Eingang: " #: lib/layouts/acmart.layout:509 msgid "ShortAuthors" msgstr "Autor (Kurzform)" #: lib/layouts/acmart.layout:517 msgid "Short authors: " msgstr "Autor (Kurzform): " #: lib/layouts/acmart.layout:531 msgid "Sidebar" msgstr "Randleiste" #: lib/layouts/acmart.layout:535 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Randnotiz (nur sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:545 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Randabbildung (nur sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:550 lib/layouts/beamer.layout:1752 #: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110 #: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293 msgid "List of Figures" msgstr "Abbildungsverzeichnis" #: lib/layouts/acmart.layout:558 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Randtabelle (nur sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1738 #: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277 msgid "List of Tables" msgstr "Tabellenverzeichnis" #: lib/layouts/acmart.layout:569 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Definitionen & Theoreme" #: lib/layouts/acmart.layout:593 lib/layouts/beamer.layout:1340 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Zusätzlicher Theoremtext" #: lib/layouts/acmart.layout:594 lib/layouts/beamer.layout:1341 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Zusatztext, der an den Theoremtitel angehängt wird" #: lib/layouts/acmart.layout:608 lib/layouts/heb-article.layout:38 #: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Theorem \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:622 lib/layouts/heb-article.layout:74 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Korollar \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:629 lib/layouts/heb-article.layout:63 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:107 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemma \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:636 lib/layouts/theorems-ams.inc:130 #: lib/layouts/theorems.inc:130 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Satz \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:643 lib/layouts/theorems-ams.inc:153 #: lib/layouts/theorems.inc:153 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Vermutung \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/heb-article.layout:96 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:199 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definition \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:663 lib/layouts/theorems-ams.inc:228 #: lib/layouts/theorems.inc:228 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Beispiel \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:666 msgid "Print Only" msgstr "Nur Drucken" #: lib/layouts/acmart.layout:673 msgid "Print version only" msgstr "Nur in der Druckversion" #: lib/layouts/acmart.layout:676 msgid "Screen Only" msgstr "Nur Bildschirm" #: lib/layouts/acmart.layout:679 msgid "Screen version only" msgstr "Nur Bildschirmversion" #: lib/layouts/acmart.layout:682 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Unterdrücke im anonymen Modus" #: lib/layouts/acmart.layout:685 msgid "Non anonymous only" msgstr "Nur im nicht-anonymen Modus" #: lib/layouts/acmart.layout:706 lib/layouts/acmart.layout:710 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Drittmittelgeber" #: lib/layouts/acmart.layout:714 lib/layouts/acmart.layout:750 msgid "Sponsor ID" msgstr "Drittmittelgeber-ID" #: lib/layouts/acmart.layout:735 lib/layouts/acmart.layout:739 msgid "Grant Number" msgstr "Drittmittelnummer" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (veraltet)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG-Online-ID" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Online-ID:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "TOG-Band" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Bandnummer:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "TOG-Nummer" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Artikelnummer:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Urheberrecht" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Copyright-Typ:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Jahr des Copyrights" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Jahr des Copyrights:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Konferenz-Info" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Konferenz-Info:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Konferenzname" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "Artikel-DOI:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "TOG-Artikel-DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author" msgstr "PDF-Autor" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 msgid "PDF author:" msgstr "PDF-Autor:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203 msgid "Keyword list" msgstr "Schlagwortliste" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210 msgid "Concept list" msgstr "Konzeptliste" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217 msgid "Print copyright" msgstr "Drucke Copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188 msgid "Teaser image:" msgstr "Teaser-Bild:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225 msgid "CR categories" msgstr "CR-Kategorien" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233 msgid "CR Categories:" msgstr "CR-Kategorien:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241 msgid "CRcat" msgstr "CRKat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246 msgid "CR category" msgstr "CR-Kategorie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263 msgid "CR-number" msgstr "CR-Nummer" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264 msgid "Number of the category" msgstr "Nummer der Kategorie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Subcategory" msgstr "Teilkategorie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275 msgid "Third-level" msgstr "Dritte Ebene" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "Third-level of the category" msgstr "Dritte Ebene der Kategorie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282 msgid "ShortCite" msgstr "Kurzzitat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287 msgid "Short cite" msgstr "Kurzzitat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295 #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188 msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (älter als 0.91, veraltet)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "TOG-Projekt-URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "Projekt-URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "TOG-Video-URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "Video-URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "TOG-Data-URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "Data-URL:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "TOG-Code-URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "Code-URL:" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS-Manuskript)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77 #: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342 #: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:51 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Section*" msgstr "Abschnitt*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407 #: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:67 lib/layouts/stdstarsections.inc:61 #: lib/layouts/svcommon.inc:287 msgid "Subsection*" msgstr "Unterabschnitt*" #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:365 #: lib/layouts/apax.inc:464 lib/layouts/egs.layout:78 #: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76 #: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:148 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47 #: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:122 #: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167 #: lib/layouts/svcommon.inc:247 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraph" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragraph*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:14 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144 msgid "Left Header" msgstr "Kopfzeile links" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 #: lib/layouts/foils.layout:220 msgid "Left Header:" msgstr "Kopfzeile links:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163 msgid "Right Header" msgstr "Kopfzeile rechts" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 #: lib/layouts/foils.layout:228 msgid "Right Header:" msgstr "Kopfzeile rechts:" #: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176 #: lib/layouts/egs.layout:505 msgid "Received:" msgstr "Empfangen:" #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208 #: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214 msgid "Revised" msgstr "Überarbeitet" #: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214 msgid "Revised:" msgstr "Überarbeitet:" #: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183 #: lib/layouts/egs.layout:514 msgid "Accepted" msgstr "Akzeptiert" #: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:527 msgid "Accepted:" msgstr "Akzeptiert:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "CCC-Code:" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "Paper-Id" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Paper-Id:" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "Autor-Adresse" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Autor-Adresse:" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "PreprintHinweis" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Preprint-Hinweis:" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Bildtafeln" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Plano-Tabellen" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230 msgid "Plate" msgstr "Bildtafel" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "Plano-Tabelle" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1733 #: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/powerdot.layout:645 #: lib/layouts/sciposter.layout:120 lib/layouts/stdfloats.inc:13 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104 msgid "Table" msgstr "Tabelle" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "Tabelle" #: lib/layouts/aguplus.inc:236 msgid "Plano Table" msgstr "Plano-Tabelle" #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:77 msgid "Authors" msgstr "Autoren" #: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104 #: lib/layouts/copernicus.layout:92 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Zugehörigkeitsmarke" #: lib/layouts/agutex.layout:133 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Fortlaufende Nummer für die Autorzugehörigkeit" #: lib/layouts/agutex.layout:138 msgid "Author affiliation:" msgstr "Zugehörigkeit des Autors:" #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e Float" msgstr "Algorithm2e-Gleitumbegung" #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3 msgid "Floats & Captions" msgstr "Gleitumgebungen und Legenden" #: lib/layouts/algorithm2e.module:8 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Verwendet das Paket 'algorithm2e' anstelle von LyX' hausgemachter Lösung für " "Algorithmus-Gleitumgebungen. Verwenden Sie den Absatzstil 'Algorithmus', um " "Algorithmen einzugeben und einzurücken." #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50 msgid "List of Algorithms" msgstr "Algorithmenverzeichnis" #: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100 #: lib/layouts/stdfloats.inc:54 msgid "Algorithm ##" msgstr "Algorithmus ##" #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3 #: lib/examples/Articles:0 msgid "American Mathematical Society (AMS)" msgstr "American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:87 msgid "SpecialSection" msgstr "Spezialabschnitt" #: lib/layouts/amsart.layout:96 msgid "SpecialSection*" msgstr "Spezialabschnitt*" #: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344 #: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472 #: lib/layouts/memoir.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:738 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314 msgid "Unnumbered" msgstr "Unnummeriert" #: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103 #: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:83 lib/layouts/stdstarsections.inc:77 #: lib/layouts/svcommon.inc:295 msgid "Subsubsection*" msgstr "Unterunterabschnitt*" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jlreq-book.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/ltjbook.layout:4 #: lib/layouts/ltjsbook.layout:4 lib/layouts/ltjtbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Books" msgstr "Bücher" #: lib/layouts/amsbook.layout:142 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Kapitel-Aufgaben" #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:407 #: lib/layouts/apa.layout:445 lib/layouts/apa.layout:487 #: lib/layouts/apax.inc:507 lib/layouts/apax.inc:545 lib/layouts/apax.inc:587 #: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162 #: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:806 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190 #: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330 #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336 #: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281 #: lib/layouts/linguistics.module:114 lib/layouts/powerdot.layout:290 #: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:126 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:61 msgid "List preamble" msgstr "Listenvorspann" #: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:408 #: lib/layouts/apa.layout:446 lib/layouts/apa.layout:488 #: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 lib/layouts/apax.inc:588 #: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163 #: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:807 #: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107 #: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337 #: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282 #: lib/layouts/linguistics.module:115 lib/layouts/powerdot.layout:291 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78 #: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38 #: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:127 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:62 msgid "List Preamble" msgstr "Listenvorspann" #: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:409 #: lib/layouts/apa.layout:447 lib/layouts/apa.layout:489 #: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 lib/layouts/apax.inc:589 #: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164 #: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:808 #: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192 #: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269 #: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283 #: lib/layouts/linguistics.module:116 lib/layouts/powerdot.layout:292 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79 #: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39 #: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:128 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:63 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item" msgstr "LaTeX-Code, der vor dem ersten Listeneintrag eingefügt wird" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:879 #: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326 #: lib/layouts/siamltex.layout:258 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59 #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:152 #: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:795 #: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:124 lib/layouts/revtex4.layout:205 #: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74 #: lib/layouts/siamltex.layout:308 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:166 msgid "Current Address" msgstr "Aktuelle Adresse" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Current address:" msgstr "Aktuelle Adresse:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "E-mail address:" msgstr "E-Mail-Adresse:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:205 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:264 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:206 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Schlagwörter und Ausdrücke:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219 msgid "Thanks:" msgstr "Dank:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:227 msgid "Dedicatory" msgstr "Widmung" #: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132 #: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Dedication:" msgstr "Widmung:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:238 msgid "Translator" msgstr "Übersetzer" #: lib/layouts/amsdefs.inc:241 msgid "Translator:" msgstr "Übersetzer:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332 msgid "Subjectclass" msgstr "Sachgebiet" #: lib/layouts/amsdefs.inc:254 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000-Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation:" #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:58 msgid "RightHeader" msgstr "Kopfzeile rechts" #: lib/layouts/apa.layout:67 msgid "Right header:" msgstr "Kopfzeile rechts:" #: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Abstract:" #: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63 msgid "Short title:" msgstr "Kurztitel:" #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101 msgid "TwoAuthors" msgstr "Zwei Autoren" #: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Drei Autoren" #: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117 msgid "FourAuthors" msgstr "Vier Autoren" #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Zwei Zugehörigkeiten" #: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Drei Zugehörigkeiten" #: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205 msgid "FourAffiliations" msgstr "Vier Zugehörigkeiten" #: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257 msgid "Acknowledgments:" msgstr "Danksagungen:" #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367 msgid "ThickLine" msgstr "Dicke Linie" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378 msgid "Centered" msgstr "Zentriert" #: lib/layouts/apa.layout:280 lib/layouts/apax.inc:379 #: lib/layouts/stdinsets.inc:714 src/insets/InsetCaption.cpp:449 msgid "standard" msgstr "Standard" #: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386 #: lib/layouts/scrclass.inc:329 lib/layouts/scrclass.inc:354 #: lib/layouts/stdinsets.inc:721 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Die Legende, wie sie im Abbildungs-/Tabellenverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401 msgid "FitFigure" msgstr "Abbildung einpassen" #: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407 msgid "FitBitmap" msgstr "Bitmap einpassen" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474 #: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102 #: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:164 #: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:131 #: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178 #: lib/layouts/svcommon.inc:258 msgid "Subparagraph" msgstr "Unterparagraph" #: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441 #: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541 #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150 #: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228 #: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300 #: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:71 msgid "Custom Item|s" msgstr "Benutzerdef. Aufzählung|z" #: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442 #: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542 #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151 #: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229 #: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301 #: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:72 msgid "A customized item string" msgstr "Ein benutzerdefiniertes Zeichen für diesen Listeneintrag" #: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566 msgid "Seriate" msgstr "Eingebettete Aufzählung" #: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484 #: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584 #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 lib/layouts/stdcounters.inc:59 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 7" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 7" #: lib/layouts/apax.inc:124 msgid "FiveAuthors" msgstr "Fünf Autoren" #: lib/layouts/apax.inc:131 msgid "SixAuthors" msgstr "Sechs Autoren" #: lib/layouts/apax.inc:138 msgid "LeftHeader" msgstr "Kopfzeile links" #: lib/layouts/apax.inc:147 msgid "Left header:" msgstr "Kopfzeile links:" #: lib/layouts/apax.inc:212 msgid "FiveAffiliations" msgstr "Fünf Zugehörigkeiten" #: lib/layouts/apax.inc:219 msgid "SixAffiliations" msgstr "Sechs Zugehörigkeiten" #: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1678 #: lib/layouts/elsart.layout:504 lib/layouts/fixme.module:108 #: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/jlreq-common.inc:200 #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/powerdot.layout:215 #: lib/layouts/slides.layout:170 lib/layouts/stdinsets.inc:164 #: lib/layouts/svmono.layout:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:23 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:529 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:532 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:539 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:542 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: lib/layouts/apax.inc:323 msgid "Author Note:" msgstr "Autorhinweise:" #: lib/layouts/apax.inc:335 lib/layouts/egs.layout:424 msgid "Journal" msgstr "Zeitschrift" #: lib/layouts/apax.inc:352 msgid "CopNum" msgstr "Laufende Nummer" #: lib/layouts/apax.inc:360 msgid "Volume" msgstr "Band" #: lib/layouts/apax.inc:501 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apax.inc:598 msgid "Course" msgstr "Kurs" #: lib/layouts/apax.inc:614 msgid "Course: " msgstr "Kurs:" #: lib/layouts/apax.inc:628 lib/layouts/apax.inc:655 msgid "addORCIDlink" msgstr "ORCID-Link hinzufügen" #: lib/layouts/apax.inc:632 lib/layouts/apax.inc:656 msgid "ORCID-link: " msgstr "ORCID-Link: " #: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:662 msgid "Author-name" msgstr "Autorname" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Arabischer Aufsatz" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Beamer-Aufsatz (Standardklasse)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Article (Standardklasse)" #: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254 #: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/jlreq-common.inc:11 #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/mwart.layout:25 #: lib/layouts/paper.layout:55 lib/layouts/scrartcl.layout:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:75 lib/layouts/stdcounters.inc:9 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:112 #: lib/layouts/svmult.layout:113 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Teil" #: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270 msgid "Part*" msgstr "Teil*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Presentations" msgstr "Präsentationen" #: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:519 #: lib/layouts/beamer.layout:589 lib/layouts/beamer.layout:647 #: lib/layouts/beamer.layout:677 lib/layouts/beamer.layout:893 #: lib/layouts/beamer.layout:922 lib/layouts/beamer.layout:1245 #: lib/layouts/beamer.layout:1270 lib/layouts/beamer.layout:1297 #: lib/layouts/beamer.layout:1463 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Overlay-Spezifikation" #: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140 #: lib/layouts/beamer.layout:201 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Overlay-Spezifikation für diese Liste" #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154 #: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:816 #: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Eintrags-Overlay-Spezifikation" #: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155 #: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:646 #: lib/layouts/beamer.layout:676 lib/layouts/beamer.layout:817 #: lib/layouts/beamer.layout:892 lib/layouts/beamer.layout:921 #: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1269 #: lib/layouts/beamer.layout:1296 lib/layouts/beamer.layout:1462 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370 msgid "On Slide" msgstr "Auf Folie" #: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156 #: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:818 #: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Overlay-Spezifikation für diesen Eintrag" #: lib/layouts/beamer.layout:146 msgid "Mini Template" msgstr "Mini-Vorlage" #: lib/layouts/beamer.layout:147 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Mini-Vorlage für diese Liste (siehe Beamer-Anleitung)" #: lib/layouts/beamer.layout:207 msgid "Longest label|s" msgstr "Längste Marke" #: lib/layouts/beamer.layout:208 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "Die Längste Marke in dieser Liste (gibt die Einzugsbreite vor)" #: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298 #: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58 #: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194 #: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:225 #: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/scrclass.inc:194 lib/layouts/simplecv.layout:33 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126 #: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192 #: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462 #: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Gliederung" #: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316 #: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381 #: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445 #: lib/layouts/beamer.layout:478 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317 #: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382 #: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446 #: lib/layouts/beamer.layout:479 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Modus-Spezifikation|z" #: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318 #: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383 #: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447 #: lib/layouts/beamer.layout:480 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Geben Sie an, in welchem Modus (Artikel, Präsentation usw.) diese " "Überschrift erscheinen soll" #: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Der Teil, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:313 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Abschnitt \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:173 #: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118 #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Der Abschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11 #: lib/layouts/powerdot.layout:254 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Unterabschnitt \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:390 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Der Unterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel " "erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:402 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:442 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "Unterunterabschnitt \\arabic{section}.\\arabic{subsection}." "\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:454 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Der Unterunterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel " "erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:466 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:500 msgid "Frame" msgstr "Rahmen" #: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/beamer.layout:583 #: lib/layouts/beamer.layout:630 lib/layouts/beamer.layout:661 msgid "Frames" msgstr "Rahmen" #: lib/layouts/beamer.layout:518 lib/layouts/beamer.layout:955 #: lib/layouts/beamer.layout:1332 lib/layouts/beamer.layout:1489 #: lib/layouts/beamer.layout:1509 lib/layouts/beamer.layout:1529 #: lib/layouts/beamer.layout:1549 lib/layouts/beamer.layout:1569 #: lib/layouts/beamer.layout:1591 lib/layouts/beamer.layout:1613 #: lib/layouts/beamer.layout:1635 lib/layouts/beamer.layout:1657 #: lib/layouts/beamer.layout:1686 lib/layouts/pdfform.module:124 msgid "Action" msgstr "Aktion" #: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:590 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Overlay-Spezifikation für diesen Rahmen" #: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:596 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Standard-Overlay-Spezifikation" #: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Standard-Overlay-Spezifikation für diesen Rahmen" #: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:563 #: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:603 msgid "Frame Options" msgstr "Rahmen-Optionen" #: lib/layouts/beamer.layout:535 lib/layouts/beamer.layout:565 #: lib/layouts/beamer.layout:576 lib/layouts/beamer.layout:605 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Rahmen-Optionen (siehe Beamer-Anleitung)" #: lib/layouts/beamer.layout:538 msgid "Frame Title" msgstr "Rahmentitel" #: lib/layouts/beamer.layout:539 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Geben Sie hier den Rahmentitel ein" #: lib/layouts/beamer.layout:559 msgid "PlainFrame" msgstr "Schlichter Rahmen" #: lib/layouts/beamer.layout:561 msgid "Frame (plain)" msgstr "Rahmen (schlicht)" #: lib/layouts/beamer.layout:570 msgid "FragileFrame" msgstr "Fragiler Rahmen" #: lib/layouts/beamer.layout:572 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Rahmen (fragil)" #: lib/layouts/beamer.layout:582 msgid "AgainFrame" msgstr "RahmenNochmal" #: lib/layouts/beamer.layout:588 lib/layouts/powerdot.layout:135 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Slide" msgstr "Folie" #: lib/layouts/beamer.layout:617 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Rahmen mit folgender Marke wiederholen:" #: lib/layouts/beamer.layout:629 msgid "FrameTitle" msgstr "Rahmentitel" #: lib/layouts/beamer.layout:648 lib/layouts/beamer.layout:678 #: lib/layouts/beamer.layout:894 lib/layouts/beamer.layout:923 #: lib/layouts/beamer.layout:957 lib/layouts/beamer.layout:1246 #: lib/layouts/beamer.layout:1271 lib/layouts/beamer.layout:1298 #: lib/layouts/beamer.layout:1334 lib/layouts/beamer.layout:1464 #: lib/layouts/beamer.layout:1491 lib/layouts/beamer.layout:1511 #: lib/layouts/beamer.layout:1531 lib/layouts/beamer.layout:1551 #: lib/layouts/beamer.layout:1571 lib/layouts/beamer.layout:1593 #: lib/layouts/beamer.layout:1615 lib/layouts/beamer.layout:1637 #: lib/layouts/beamer.layout:1659 lib/layouts/beamer.layout:1688 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "" "Legen Sie hier die Overlay-Spezifikationen fest (siehe Beamer-Anleitung)" #: lib/layouts/beamer.layout:654 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Rahmentitel (Kurzform)|z" #: lib/layouts/beamer.layout:655 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Eine Kurzform des Rahmentitels, die in manchen Themen verwendet wird" #: lib/layouts/beamer.layout:660 msgid "FrameSubtitle" msgstr "RahmenUntertitel" #: lib/layouts/beamer.layout:690 lib/layouts/moderncv.layout:396 #: lib/layouts/moderncv.layout:413 msgid "Column" msgstr "Spalte" #: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/beamer.layout:716 #: lib/layouts/beamer.layout:717 lib/layouts/beamer.layout:727 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: lib/layouts/beamer.layout:703 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Starte Spalte (erhöhe Tiefe!), Breite:" #: lib/layouts/beamer.layout:706 lib/layouts/powerdot.layout:511 msgid "Column Options" msgstr "Spaltenoptionen" #: lib/layouts/beamer.layout:708 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Spaltenoptionen (siehe Beamer-Anleitung)" #: lib/layouts/beamer.layout:729 msgid "Column Placement Options" msgstr "Spalten-Platzierungsoptionen" #: lib/layouts/beamer.layout:730 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Spalten-Platzierungsoptionen (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:747 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "Spalten mittig ausgerichtet" #: lib/layouts/beamer.layout:750 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Spalten (mittig ausgerichtet)" #: lib/layouts/beamer.layout:754 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "Spalten oben ausgerichtet" #: lib/layouts/beamer.layout:757 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Spalten (oben ausgerichtet)" #: lib/layouts/beamer.layout:766 lib/layouts/powerdot.layout:525 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:795 #: lib/layouts/beamer.layout:841 lib/layouts/beamer.layout:873 #: lib/layouts/beamer.layout:902 lib/layouts/powerdot.layout:526 msgid "Overlays" msgstr "Overlays" #: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/powerdot.layout:532 msgid "Pause number" msgstr "Pausennummer" #: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/powerdot.layout:533 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "" "Nummer der Folie, auf der der Text unterhalb dieser Pause sichtbar wird" #: lib/layouts/beamer.layout:785 lib/layouts/powerdot.layout:544 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:794 lib/layouts/beamer.layout:833 msgid "Overprint" msgstr "Überdruck" #: lib/layouts/beamer.layout:801 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Überdruckbereichsbreite" #: lib/layouts/beamer.layout:802 lib/layouts/europasscv.layout:246 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:401 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "Breite" #: lib/layouts/beamer.layout:803 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "Die Breite des Überdruckbereichs (Voreinstellung: Textbreite)" #: lib/layouts/beamer.layout:840 msgid "OverlayArea" msgstr "ÜberlagerungsBereich" #: lib/layouts/beamer.layout:850 msgid "Overlayarea" msgstr "Überlagerungsbereich" #: lib/layouts/beamer.layout:860 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Überlagerungsbereichsbreite" #: lib/layouts/beamer.layout:861 msgid "The width of the overlay area" msgstr "Die Breite des Überlagerungsbereichs" #: lib/layouts/beamer.layout:865 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Überlagerungsbereichshöhe" #: lib/layouts/beamer.layout:866 lib/layouts/graphicboxes.module:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "Höhe" #: lib/layouts/beamer.layout:867 msgid "The height of the overlay area" msgstr "Die Höhe des Überlagerungsbereichs" #: lib/layouts/beamer.layout:872 lib/layouts/beamer.layout:1582 #: lib/layouts/beamer.layout:1584 lib/layouts/powerdot.layout:674 msgid "Uncover" msgstr "Aufdecken" #: lib/layouts/beamer.layout:882 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Aufgedeckt auf Folien" #: lib/layouts/beamer.layout:901 lib/layouts/beamer.layout:1560 #: lib/layouts/beamer.layout:1562 lib/layouts/powerdot.layout:680 msgid "Only" msgstr "Nur" #: lib/layouts/beamer.layout:911 msgid "Only on slides" msgstr "Nur auf Folien" #: lib/layouts/beamer.layout:935 msgid "Block" msgstr "Block" #: lib/layouts/beamer.layout:936 msgid "Blocks" msgstr "Blöcke" #: lib/layouts/beamer.layout:945 msgid "Block:" msgstr "Block:" #: lib/layouts/beamer.layout:956 msgid "Action Specification|S" msgstr "Aktionsspezifikation" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "Block Title" msgstr "Blocktitel" #: lib/layouts/beamer.layout:964 msgid "Enter the block title here" msgstr "Geben Sie hier den Blocktitel ein" #: lib/layouts/beamer.layout:979 msgid "ExampleBlock" msgstr "BeispielBlock" #: lib/layouts/beamer.layout:982 msgid "Example Block:" msgstr "Beispiel-Block:" #: lib/layouts/beamer.layout:988 msgid "AlertBlock" msgstr "AlarmBlock" #: lib/layouts/beamer.layout:991 msgid "Alert Block:" msgstr "Alarm-Block:" #: lib/layouts/beamer.layout:1003 lib/layouts/beamer.layout:1040 #: lib/layouts/beamer.layout:1067 lib/layouts/beamer.layout:1095 #: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/beamer.layout:1162 msgid "Titling" msgstr "Titelei" #: lib/layouts/beamer.layout:1017 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Kurztitel, der in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:1031 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titel (schlichter Rahmen)" #: lib/layouts/beamer.layout:1053 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Untertitel (Kurzform)|z" #: lib/layouts/beamer.layout:1054 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Kurzform des Untertitels, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:1080 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Kurzform des Autors, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:1107 msgid "Short Institute|S" msgstr "Institut (Kurzform)|z" #: lib/layouts/beamer.layout:1108 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Kurzform des Instituts, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:1117 msgid "InstituteMark" msgstr "Institutsfußnotenmarke" #: lib/layouts/beamer.layout:1151 msgid "Short Date|S" msgstr "Datum (Kurzform)|z" #: lib/layouts/beamer.layout:1152 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Kurzform des Datums, die in der Seitenleiste/Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/beamer.layout:1161 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "Titelgrafik" #: lib/layouts/beamer.layout:1226 lib/layouts/egs.layout:105 #: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quotation" msgstr "Zitat (lang)" #: lib/layouts/beamer.layout:1253 lib/layouts/egs.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:455 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quote" msgstr "Zitat (kurz)" #: lib/layouts/beamer.layout:1278 lib/layouts/egs.layout:285 #: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:45 msgid "Verse" msgstr "Gedicht" #: lib/layouts/beamer.layout:1320 lib/layouts/foils.layout:341 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Corollary." msgstr "Korollar." #: lib/layouts/beamer.layout:1333 lib/layouts/beamer.layout:1490 #: lib/layouts/beamer.layout:1510 lib/layouts/beamer.layout:1530 #: lib/layouts/beamer.layout:1550 lib/layouts/beamer.layout:1570 #: lib/layouts/beamer.layout:1592 lib/layouts/beamer.layout:1614 #: lib/layouts/beamer.layout:1636 lib/layouts/beamer.layout:1658 #: lib/layouts/beamer.layout:1687 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Aktionsspezifikation" #: lib/layouts/beamer.layout:1351 lib/layouts/foils.layout:355 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:195 msgid "Definition." msgstr "Definition." #: lib/layouts/beamer.layout:1354 msgid "Definitions" msgstr "Definitionen" #: lib/layouts/beamer.layout:1357 msgid "Definitions." msgstr "Definitionen." #: lib/layouts/beamer.layout:1363 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Example." msgstr "Beispiel." #: lib/layouts/beamer.layout:1370 msgid "Examples" msgstr "Beispiele" #: lib/layouts/beamer.layout:1373 msgid "Examples." msgstr "Beispiele." #: lib/layouts/beamer.layout:1376 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:178 lib/layouts/theorems-starred.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:172 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Fact" msgstr "Fakt" #: lib/layouts/beamer.layout:1379 lib/layouts/theorems-starred.inc:172 msgid "Fact." msgstr "Fakt." #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/foils.layout:334 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 msgid "Lemma." msgstr "Lemma." #: lib/layouts/beamer.layout:1397 lib/layouts/foils.layout:327 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35 msgid "Theorem." msgstr "Theorem." #: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/egs.layout:738 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Code" #: lib/layouts/beamer.layout:1442 msgid "NoteItem" msgstr "NotizStichpunkt" #: lib/layouts/beamer.layout:1480 lib/layouts/beamer.layout:1482 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47 msgid "Bold" msgstr "Fett" #: lib/layouts/beamer.layout:1500 lib/layouts/ectaart.layout:178 msgid "Emphasize" msgstr "Hervorhebung" #: lib/layouts/beamer.layout:1502 msgid "Emph." msgstr "Hervg." #: lib/layouts/beamer.layout:1520 lib/layouts/beamer.layout:1522 msgid "Alert" msgstr "Alarm" #: lib/layouts/beamer.layout:1540 lib/layouts/beamer.layout:1542 #: lib/layouts/jlreq-book.layout:25 lib/layouts/jlreq-book.layout:52 #: lib/layouts/jlreq-book.layout:59 lib/layouts/svcommon.inc:73 #: lib/layouts/svcommon.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:107 msgid "Structure" msgstr "Struktur" #: lib/layouts/beamer.layout:1604 lib/layouts/beamer.layout:1606 #: lib/layouts/powerdot.layout:658 msgid "Visible" msgstr "Sichtbar" #: lib/layouts/beamer.layout:1626 lib/layouts/beamer.layout:1628 msgid "Invisible" msgstr "Unsichtbar" #: lib/layouts/beamer.layout:1648 lib/layouts/beamer.layout:1650 msgid "Alternative" msgstr "Alternativ" #: lib/layouts/beamer.layout:1666 msgid "Default Text" msgstr "Standardtext" #: lib/layouts/beamer.layout:1667 msgid "Enter the default text here" msgstr "Geben Sie hier den Standardtext ein" #: lib/layouts/beamer.layout:1676 msgid "Beamer Note" msgstr "Beamer-Notiz" #: lib/layouts/beamer.layout:1694 msgid "Note Options" msgstr "Notiz-Optionen" #: lib/layouts/beamer.layout:1695 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Geben Sie hier Notiz-Optionen ein (siehe Beamer-Anleitung)" #: lib/layouts/beamer.layout:1700 msgid "ArticleMode" msgstr "Artikelmodus" #: lib/layouts/beamer.layout:1706 msgid "Article" msgstr "Aufsatz" #: lib/layouts/beamer.layout:1712 msgid "PresentationMode" msgstr "Präsentationsmodus" #: lib/layouts/beamer.layout:1718 msgid "Presentation" msgstr "Präsentation" #: lib/layouts/beamer.layout:1742 lib/layouts/powerdot.layout:572 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23 msgid "Table ##" msgstr "Tabelle ##" #: lib/layouts/beamer.layout:1747 lib/layouts/powerdot.layout:578 #: lib/layouts/powerdot.layout:641 lib/layouts/sciposter.layout:105 #: lib/layouts/stdfloats.inc:29 msgid "Figure" msgstr "Abbildung" #: lib/layouts/beamer.layout:1756 lib/layouts/powerdot.layout:590 #: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "Figure ##" msgstr "Abbildung ##" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamerposter" msgstr "Beamerposter" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Bilingual Captions" msgstr "Zweisprachige Legenden" #: lib/layouts/bicaption.module:7 msgid "" "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see " "Help > Specific Manuals > Multilingual Captions." msgstr "" "Stellt zwei Stile zur Verfügung, mit denen zweisprachige Legenden gesetzt " "werden können. Die Verwendung ist in unter Hilfe > Spezielle Handbücher > " "Mehrsprachige Legenden dokumentiert." #: lib/layouts/bicaption.module:11 msgid "Caption setup" msgstr "Legenden-Einstellungen" #: lib/layouts/bicaption.module:17 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "Betroffene Sprache ('bi-first' für die Hauptsprache, 'bi-second' für die " "Zweitsprache oder 'bi-both' für beide)" #: lib/layouts/bicaption.module:30 msgid "Caption setup:" msgstr "Legenden-Einstellungen:" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "Bicaption" msgstr "Zweisprachig" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "bilingual" msgstr "zweisprachig" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Legendenkurztitel (Hauptsprache)" #: lib/layouts/bicaption.module:46 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Kurztitel für die Legende in der Hauptsprache" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Main Language Text" msgstr "Legendentext (Hauptsprache)" #: lib/layouts/bicaption.module:51 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Der Legendentext in der Hauptsprache" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Legendenkurztitel (Zweitsprache)" #: lib/layouts/bicaption.module:55 msgid "Short title for the second language" msgstr "Kurztitel für die Zweitsprache" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Book (Standardklasse)" #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:3 msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #: lib/layouts/braille.module:7 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > " "Specific Manuals > Braille." msgstr "" "Definiert eine Umgebung, um Braille zu schreiben. Mehr Details dazu sind in " "Hilfe > Spezielle Handbücher > Braille zu finden." #: lib/layouts/braille.module:23 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (Standard)" #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:48 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (Textgröße)" #: lib/layouts/braille.module:73 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (Punkte an)" #: lib/layouts/braille.module:88 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_dots_on" #: lib/layouts/braille.module:99 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (Punkte aus)" #: lib/layouts/braille.module:114 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_dots_off" #: lib/layouts/braille.module:125 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (Spiegeln an)" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_mirror_on" #: lib/layouts/braille.module:151 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (Spiegeln aus)" #: lib/layouts/braille.module:166 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_mirror_off" #: lib/layouts/braille.module:176 msgid "Braillebox" msgstr "Braillebox" #: lib/layouts/braille.module:180 msgid "Braille box" msgstr "Braille-Box" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Scripts" msgstr "Skripte" #: lib/layouts/broadway.layout:27 msgid "Act Number" msgstr "Akt-Nummer" #: lib/layouts/broadway.layout:28 msgid "Act ##" msgstr "Akt ##" #: lib/layouts/broadway.layout:33 msgid "Scene Number" msgstr "Szenen-Nummer" #: lib/layouts/broadway.layout:34 msgid "Scene ##" msgstr "Szene ##" #: lib/layouts/broadway.layout:38 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Dialog" #: lib/layouts/broadway.layout:49 lib/layouts/hollywood.layout:215 msgid "Narrative" msgstr "Erzählung" #: lib/layouts/broadway.layout:65 msgid "ACT" msgstr "AKT" #: lib/layouts/broadway.layout:77 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "AKT \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:81 lib/layouts/broadway.layout:108 msgid "SCENE" msgstr "SZENE" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SZENE \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:97 msgid "SCENE*" msgstr "SZENE*" #: lib/layouts/broadway.layout:112 lib/layouts/broadway.layout:123 msgid "AT RISE:" msgstr "BEIM HOCHGEHEN:" #: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:151 msgid "Speaker" msgstr "Sprecher" #: lib/layouts/broadway.layout:141 lib/layouts/hollywood.layout:166 msgid "Parenthetical" msgstr "Beiläufig" #: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:177 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:179 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:165 lib/layouts/broadway.layout:175 msgid "CURTAIN" msgstr "VORHANG" #: lib/layouts/broadway.layout:231 lib/layouts/egs.layout:304 #: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70 #: lib/layouts/siamltex.layout:316 msgid "Right Address" msgstr "Adresse rechts" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BX Bundle)" msgstr "Japanischer Aufsatz (BX-Sammlung)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BX Bundle)" msgstr "Japanisches Buch (BX-Sammlung)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BX Bundle)" msgstr "Japanischer Bericht (BX-Sammlung)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slides (BX Bundle)" msgstr "Japanische Folien (BX-Sammlung)" #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chess" msgstr "Schach" #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46 msgid "Mainline" msgstr "Hauptvariante" #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51 msgid "Mainline:" msgstr "Hauptvariante:" #: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83 #: lib/layouts/chessboard.module:86 msgid "Variation" msgstr "Variante" #: lib/layouts/chess.layout:68 msgid "Variation:" msgstr "Variante:" #: lib/layouts/chess.layout:76 msgid "SubVariation" msgstr "Untervariante" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "Subvariation:" msgstr "Untervariante:" #: lib/layouts/chess.layout:87 msgid "SubVariation2" msgstr "Untervariante2" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Untervariante(2):" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation3" msgstr "Untervariante3" #: lib/layouts/chess.layout:101 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Untervariante(3):" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "SubVariation4" msgstr "Untervariante4" #: lib/layouts/chess.layout:112 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Untervariante(4):" #: lib/layouts/chess.layout:120 msgid "SubVariation5" msgstr "Untervariante5" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Untervariante(5):" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "HideMoves" msgstr "Züge verbergen" #: lib/layouts/chess.layout:137 msgid "HideMoves:" msgstr "Züge verbergen:" #: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131 msgid "ChessBoard" msgstr "Schachbrett" #: lib/layouts/chess.layout:148 msgid "[chessboard]" msgstr "[Schachbrett]" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "BoardCentered" msgstr "Brett zentriert" #: lib/layouts/chess.layout:164 msgid "[centered board]" msgstr "[zentriertes Brett]" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "HighLight" msgstr "Hervorheben" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Highlights:" msgstr "Höhepunkte:" #: lib/layouts/chess.layout:198 msgid "Arrow" msgstr "Pfeil" #: lib/layouts/chess.layout:203 msgid "Arrow:" msgstr "Pfeil:" #: lib/layouts/chess.layout:211 msgid "KnightMove" msgstr "Springerzug" #: lib/layouts/chess.layout:216 msgid "KnightMove:" msgstr "Springerzug:" #: lib/layouts/chessboard.module:2 msgid "Chess Board" msgstr "Schachbrett" #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3 msgid "Leisure, Sports & Music" msgstr "Freizeit, Sport und Musik" #: lib/layouts/chessboard.module:7 msgid "" "Support for the chessboard package to print chess games See File > Open " "Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2." msgstr "" "Unterstützung für das Paket chessboard, mit dem man Schachpartien drucken " "kann. Beispiele finden Sie unter Datei > Beispiel öffnen > Artikel > Schach, " "wo Sie Spiel 1 und Spiel 2 finden." #: lib/layouts/chessboard.module:16 msgid "NewChessGame" msgstr "Neue Schachpartie" #: lib/layouts/chessboard.module:22 msgid "[Start New Chess Game]" msgstr "[Beginne neue Partie]" #: lib/layouts/chessboard.module:32 msgid "Chessgame Options" msgstr "Chessgame-Optionen" #: lib/layouts/chessboard.module:33 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "" "Konsultieren Sie bitte die Anleitung des Pakets xskak für eine vollständige " "Liste von Optionen." #: lib/layouts/chessboard.module:62 msgid "Mainline Options" msgstr "Mainline-Optionen" #: lib/layouts/chessboard.module:63 msgid "See xskak manual for possible options" msgstr "Vgl. die Dokumentation des Pakets 'xskak' für mögliche Optionen" #: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71 #: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:138 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: lib/layouts/chessboard.module:96 msgid "SetChessBoard" msgstr "Chessboard-Einstellungen" #: lib/layouts/chessboard.module:101 msgid "Global Chessboard Settings" msgstr "Globale Chessboard-Einstellungen" #: lib/layouts/chessboard.module:115 msgid "SetBoardStoreStyle" msgstr "Chessboardstil-Einstellungen" #: lib/layouts/chessboard.module:117 msgid "Set Chessboard Style" msgstr "Chessboard-Stil festlegen" #: lib/layouts/chessboard.module:120 msgid "Style Name" msgstr "Stilname" #: lib/layouts/chessboard.module:121 msgid "Chessboard Style Name" msgstr "Chessboard-Stilname" #: lib/layouts/chessboard.module:122 msgid "" "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. " "See chessboard manual for details." msgstr "" "Hier können Sie Chessboard-Einstellungen unter einem Stilnamen speichern, um " "sie später wiederzuverwenden. Konsultieren Sie die Anleitung des Pakets " "'chessboard' für genauere Informationen." #: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0 msgid "Chessboard" msgstr "Schachbrett" #: lib/layouts/chessboard.module:140 msgid "Chessboard Options" msgstr "Chessboard-Optionen" #: lib/layouts/chessboard.module:141 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "" "Konsultieren Sie die Anleitung des Pakets 'chessboard' für eine vollständige " "Liste von Optionen." #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Springer-Sammelbände (cl2emult, veraltet!)" #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation" msgstr "Copernicus Publications Manuskriptvorbereitung" #: lib/layouts/copernicus.layout:45 msgid "InFrontmatter" msgstr "Im Vorspann" #: lib/layouts/copernicus.layout:68 msgid "Insert the affiliation number" msgstr "Geben Sie die Zugehörigkeitsnummer ein" #: lib/layouts/copernicus.layout:71 msgid "Given name" msgstr "Vorname" #: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234 #: lib/layouts/iucr.layout:134 lib/layouts/iucr.layout:135 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:391 lib/layouts/revtex4-x.inc:393 msgid "Surname" msgstr "Nachname" #: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402 msgid "Affil" msgstr "Zugehörigkeit" #: lib/layouts/copernicus.layout:93 msgid "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." msgstr "" "Geben Sie hier eine Nummer ein (1, 2, 3, ...), die den Autor mit einer " "Zugehörigkeit verknüpft." #: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438 msgid "Running Title" msgstr "Titel in Kopfzeile" #: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253 #: lib/layouts/svcommon.inc:442 msgid "Running title:" msgstr "Kolumnentitel:" #: lib/layouts/copernicus.layout:113 msgid "FirstPage" msgstr "Erste Seite" #: lib/layouts/copernicus.layout:116 msgid "firstpage" msgstr "Erste Seite" #: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270 msgid "RunningAuthor" msgstr "Kolumne Autor" #: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277 #: lib/layouts/svcommon.inc:451 msgid "Running author:" msgstr "Kolumne Autor:" #: lib/layouts/copernicus.layout:139 msgid "Publications" msgstr "Publikationen" #: lib/layouts/copernicus.layout:162 msgid "Correspondence" msgstr "Schriftverkehr an:" #: lib/layouts/copernicus.layout:165 msgid "Correspondence:" msgstr "Schriftverkehr an:" #: lib/layouts/copernicus.layout:195 msgid "Pubdiscuss" msgstr "Öffentliche Diskussion" #: lib/layouts/copernicus.layout:201 msgid "Pubdiscuss:" msgstr "Öffentliche Diskussion:" #: lib/layouts/copernicus.layout:221 msgid "Published" msgstr "Veröffentlicht" #: lib/layouts/copernicus.layout:227 msgid "Published:" msgstr "Veröffentlicht:" #: lib/layouts/copernicus.layout:258 msgid "Statements" msgstr "Erklärungen" #: lib/layouts/copernicus.layout:271 msgid "Copyrightstatement" msgstr "Urheberrechtserklärung" #: lib/layouts/copernicus.layout:274 msgid "Copyright:" msgstr "Urheberrecht:" #: lib/layouts/copernicus.layout:282 msgid "Introduction" msgstr "Einleitung" #: lib/layouts/copernicus.layout:285 msgid "\\thesection Introduction" msgstr "\\thesection Einleitung" #: lib/layouts/copernicus.layout:292 msgid "Conclusions" msgstr "Fazit" #: lib/layouts/copernicus.layout:295 msgid "\\thesection Conclusions" msgstr "\\thesection Fazit" #: lib/layouts/copernicus.layout:311 msgid "Appendix \\Alph{appendix}:" msgstr "Anhang \\Alph{appendix}:" #: lib/layouts/copernicus.layout:323 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:335 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:358 msgid "CodeAvailability" msgstr "Codeverfügbarkeit" #: lib/layouts/copernicus.layout:360 msgid "Code availability." msgstr "Codeverfügbarkeit." #: lib/layouts/copernicus.layout:366 msgid "DataAvailability" msgstr "Datenverfügbarkeit" #: lib/layouts/copernicus.layout:368 msgid "Data availability." msgstr "Datenverfügbarkeit." #: lib/layouts/copernicus.layout:374 msgid "CodeAndDataAvailability" msgstr "Code- und Datenverfügbarkeit" #: lib/layouts/copernicus.layout:376 msgid "Code and data availability." msgstr "Code- und Datenverfügbarkeit." #: lib/layouts/copernicus.layout:382 msgid "SampleAvailability" msgstr "Probenverfügbarkeit" #: lib/layouts/copernicus.layout:384 msgid "Sample availability." msgstr "Probenverfügbarkeit." #: lib/layouts/copernicus.layout:390 msgid "Statements2" msgstr "Erklärungen 2" #: lib/layouts/copernicus.layout:400 msgid "AuthorContribution" msgstr "Mitwirkung des Autors" #: lib/layouts/copernicus.layout:402 msgid "Author contributions." msgstr "Mitwirkung des Autors." #: lib/layouts/copernicus.layout:408 msgid "CompetingInterests" msgstr "Konkurrierende Interessen" #: lib/layouts/copernicus.layout:411 msgid "Competing Interests." msgstr "Konkurrierende Interessen." #: lib/layouts/copernicus.layout:416 msgid "Disclaimer" msgstr "Haftungsausschluss" #: lib/layouts/copernicus.layout:419 msgid "Disclaimer." msgstr "Haftungsausschluss." #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Chinesischer Aufsatz (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Chinesisches Buch (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Chinesischer Bericht (CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footer Text" msgstr "Benutzerdefinierter Kopf-/Fußzeilentext" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:10 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. See the Additional " "manual, section Modules > Page Layout > Custom Header/Footer Text, for a " "detailed description. NOTE: To use this module you must set the 'Page style' " "in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Fügt Umgebungen zur Definition von Kopf- und Fußzeilen hinzu. Für weitere " "Infrmationen siehe Handbuchergänzungen, Abschnitt Module > Seitenlayout > " "Benutzerdefinierter Kopf-/Fußzeilentext. WICHTIG: Um dieses Modul verwenden " "zu können, müssen Sie in Dokument > Einstellungen > Seitenlayout den Seiten-" "Stil \"ausgefallen\" wählen!" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:15 msgid "Header/Footer" msgstr "Kopf-/Fußzeile" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:23 msgid "Even Header" msgstr "Kopfzeile (gerade)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:24 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Alternativer Text für die gerade Kopfzeile" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header" msgstr "Kopfzeile mitte" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 msgid "Center Header:" msgstr "Kopfzeile mitte:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer" msgstr "Fußzeile links" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Left Footer:" msgstr "Fußzeile links:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer" msgstr "Fußzeile mitte" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Center Footer:" msgstr "Fußzeile mitte:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:232 msgid "Right Footer" msgstr "Fußzeile rechts" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:63 lib/layouts/foils.layout:236 msgid "Right Footer:" msgstr "Fußzeile rechts:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Vorname" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 msgid "Literal" msgstr "Literal" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "Tastatur" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "Cap" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "GuiMenu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "GuiMenuItem" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "GuiButton" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "MenüAuswahl" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 msgid "Authorgroup" msgstr "Autorengruppe" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "RevisionHistory" msgstr "Überarbeitungsverlauf" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42 msgid "Revision History" msgstr "Überarbeitungsverlauf" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49 msgid "Revision" msgstr "Überarbeitung" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66 msgid "RevisionRemark" msgstr "Überarbeitungsbemerkung" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122 msgid "FirstName" msgstr "Vorname" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "DIN-Brief" msgstr "DIN-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Letters" msgstr "Briefe" #: lib/layouts/dinbrief.layout:32 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434 #: lib/layouts/g-brief.layout:25 lib/layouts/g-brief.layout:48 #: lib/layouts/g-brief.layout:245 lib/layouts/g-brief2.layout:61 #: lib/layouts/g-brief2.layout:67 lib/layouts/iopart.layout:130 #: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/moderncv.layout:610 #: lib/layouts/moderncv.layout:654 lib/layouts/scrlettr.layout:44 #: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79 #: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57 msgid "Letter" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 msgid "Addresses" msgstr "Adressen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:739 #: lib/layouts/g-brief2.layout:762 lib/layouts/g-brief2.layout:784 #: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27 #: lib/layouts/stdletter.inc:40 msgid "Postal Data" msgstr "Postdaten" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39 msgid "Send To Address" msgstr "Empfänger-Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 msgid "My Address" msgstr "Absender-Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Sender Address:" msgstr "Absenderadresse:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Return address" msgstr "Rücksende-Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:339 msgid "Backaddress:" msgstr "Rücksende-Adresse:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 msgid "Postal comment" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 msgid "Postal Remark:" msgstr "Postvermerk:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Handling" msgstr "Handhabung" #: lib/layouts/dinbrief.layout:118 msgid "Handling:" msgstr "Zusatz:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:53 lib/layouts/g-brief2.layout:826 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507 msgid "YourRef" msgstr "Ihr Zeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:397 msgid "Your ref.:" msgstr "Ihr Zeichen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:805 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527 msgid "MyRef" msgstr "Mein Zeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:421 msgid "Our ref.:" msgstr "Unser Zeichen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:149 msgid "Writer" msgstr "Sachbearbeiter" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 msgid "Writer:" msgstr "Sachbearbeiter:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47 #: lib/layouts/g-brief.layout:67 lib/layouts/g-brief2.layout:961 #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640 #: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202 #: lib/layouts/stdletter.inc:81 msgid "Signature" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269 #: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:935 #: lib/layouts/g-brief2.layout:962 lib/layouts/g-brief2.layout:983 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1005 lib/layouts/lettre.layout:586 #: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722 #: lib/layouts/stdletter.inc:82 msgid "Closings" msgstr "Schlussteil" #: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:70 #: lib/layouts/g-brief2.layout:972 lib/layouts/lettre.layout:643 #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206 #: lib/layouts/stdletter.inc:94 msgid "Signature:" msgstr "Unterschrift:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 msgid "Bottomtext" msgstr "Fußzeile" #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 msgid "Bottom text:" msgstr "Fusszeile(n):" #: lib/layouts/dinbrief.layout:183 msgid "Area code" msgstr "Vorwahl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:185 msgid "Area Code:" msgstr "Vorwahl:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123 #: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126 #: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179 #: lib/layouts/stdletter.inc:151 msgid "Telephone:" msgstr "Telefon:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138 msgid "Location" msgstr "Adresszusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141 msgid "Location:" msgstr "Adresszusatz:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:255 #: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487 #: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384 msgid "Subject:" msgstr "Betreff:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43 #: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:59 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689 #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111 #: lib/layouts/stdletter.inc:56 msgid "Opening" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:223 #: lib/layouts/g-brief2.layout:924 lib/layouts/lettre.layout:617 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70 msgid "Opening:" msgstr "Anrede:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51 #: lib/layouts/g-brief.layout:244 lib/layouts/g-brief2.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:934 lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697 #: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134 #: lib/layouts/stdletter.inc:105 msgid "Closing" msgstr "Grußformel" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:250 #: lib/layouts/g-brief2.layout:946 lib/layouts/lettre.layout:631 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108 msgid "Closing:" msgstr "Grußformel:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:273 msgid "Signature|S" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Hier können Sie eine eingescannte Unterschrift einfügen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128 msgid "encl" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "encl:" msgstr "Anlagen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:235 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1004 lib/layouts/lettre.layout:78 #: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "cc" msgstr "Kopie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:240 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1016 lib/layouts/lettre.layout:704 #: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158 #: lib/layouts/stdletter.inc:117 msgid "cc:" msgstr "Kopie:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Postscriptum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "SenderAddress" msgstr "Absender-Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:335 msgid "Backaddress" msgstr "Rücksende-Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "RetourAdresse" msgstr "Rücksende-Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "IhrZeichen" msgstr "Ihr Zeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:123 #: lib/layouts/g-brief2.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:848 msgid "YourMail" msgstr "Ihr Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "IhrSchreiben" msgstr "Ihr Schreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 msgid "MeinZeichen" msgstr "Mein Zeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:389 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54 #: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Place" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:399 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "Town" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:409 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:414 msgid "Datum" msgstr "Datum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:209 #: lib/layouts/g-brief2.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:889 #: lib/layouts/iucr.layout:291 msgid "Reference" msgstr "Referenz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:424 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:429 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:439 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/dinbrief.layout:444 msgid "Gruss" msgstr "Gruß" #: lib/layouts/dinbrief.layout:448 msgid "ps" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:227 #: lib/layouts/g-brief2.layout:982 msgid "Encl." msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:458 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:154 msgid "CC" msgstr "Kopie" #: lib/layouts/dinbrief.layout:468 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6 msgid "DocBook Book (XML)" msgstr "DocBook-Buch (XML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:7 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Bücher (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (XML)" msgstr "DocBook-Kapitel (XML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (XML)" msgstr "DocBook-Abschnitt (XML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (XML)" msgstr "DocBook-Aufsatz (XML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience-Zeitschriften (A4)" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komödie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:25 msgid "RunTitle" msgstr "Kopfzeile: Titel" #: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "Running Title:" msgstr "Titel in Kopfzeile:" #: lib/layouts/ectaart.layout:42 msgid "RunAuthor" msgstr "Kopfzeile: Autor" #: lib/layouts/ectaart.layout:46 msgid "Running Author:" msgstr "Autor in Kopfzeile:" #: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:154 msgid "Address Option" msgstr "Adress-Option" #: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:155 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Optionales Argument für den address-Befehl" #: lib/layouts/ectaart.layout:94 msgid "E-Mail Option" msgstr "E-Mail-Option" #: lib/layouts/ectaart.layout:95 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Optionales Argument für den email-Befehl" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156 #: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81 msgid "E-mail:" msgstr "E-Mail:" #: lib/layouts/ectaart.layout:119 msgid "Web Address" msgstr "Web-Adresse" #: lib/layouts/ectaart.layout:122 msgid "Web address:" msgstr "Web-Adresse:" #: lib/layouts/ectaart.layout:143 msgid "Authors Block" msgstr "Autorenblock" #: lib/layouts/ectaart.layout:147 msgid "Authors Block:" msgstr "Autorenblock:" #: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238 #: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106 #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Keyword" msgstr "Schlagwort" #: lib/layouts/ectaart.layout:165 msgid "Thanks Text" msgstr "Danksagung" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Danksagung \\theThanks:" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 msgid "Thanks Reference" msgstr "Danksagungsverweis" #: lib/layouts/ectaart.layout:198 msgid "Thanks Ref" msgstr "Danksagungsverweis" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Verweis auf Internetadresse" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Verweis auf Internetadresse" #: lib/layouts/ectaart.layout:224 msgid "Name (First Name)" msgstr "Name (Vorname)" #: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "First Name" msgstr "Vorname" #: lib/layouts/ectaart.layout:231 msgid "Name (Surname)" msgstr "Name (Nachname)" #: lib/layouts/ectaart.layout:244 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Vom selben Autor (Lit.)" #: lib/layouts/ectaart.layout:247 msgid "bysame" msgstr "Vom selben Autor" #: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:96 msgid "Footnote (Title)" msgstr "Fußnote (Titelei)" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:353 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeX-Titel" #: lib/layouts/egs.layout:437 msgid "Journal:" msgstr "Zeitschrift:" #: lib/layouts/egs.layout:446 msgid "msnumber" msgstr "Manuskript-Nummer" #: lib/layouts/egs.layout:460 msgid "MS_number:" msgstr "Manuskript-Nummer:" #: lib/layouts/egs.layout:470 msgid "FirstAuthor" msgstr "Erster Autor" #: lib/layouts/egs.layout:483 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1. Autor Nachname:" #: lib/layouts/egs.layout:536 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:549 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "Nachdruckanfrage an:" #: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564 #: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625 #: lib/layouts/svmult.layout:158 msgid "Acknowledgment" msgstr "Danksagung" #: lib/layouts/egs.layout:634 msgid "Acknowledgment." msgstr "Danksagung." #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (veraltete Version)" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Author Option" msgstr "Autor-Option" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Optionales Argument für den author-Befehl" #: lib/layouts/elsart.layout:144 msgid "Author Address" msgstr "Autor-Adresse" #: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-x.inc:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Author Email" msgstr "Autor-E-Mail" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/lettre.layout:453 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220 msgid "Email:" msgstr "E-Mail:" #: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:149 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 msgid "Author URL" msgstr "Autor-URL" #: lib/layouts/elsart.layout:228 msgid "Thanks Option" msgstr "Thanks-Option" #: lib/layouts/elsart.layout:229 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Optionales Argument für den thanks-Befehl" #: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:7 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Theorem \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:365 msgid "PROOF." msgstr "BEWEIS." #: lib/layouts/elsart.layout:384 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemma \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:12 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Korollar \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:408 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:22 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Satz \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:420 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:6 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Kriterium \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:432 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:11 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algorithmus \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:444 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:35 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:463 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:26 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Vermutung \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:475 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:39 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Beispiel \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:43 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problem \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:58 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Bemerkung \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:507 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:24 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Notiz \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:62 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Behauptung \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:535 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Zusammenfassung \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:553 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Fall \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 msgid "Titlenotemark" msgstr "Titelfußnotenmarke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:87 msgid "Titlenote mark" msgstr "Titelfußnotenmarke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:107 msgid "Title footnote" msgstr "Titelfußnotentext" #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 msgid "Footnote Label" msgstr "Fußnotenmarke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:115 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Marke, auf die Sie im Titel verweisen" #: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238 msgid "Title footnote:" msgstr "Titelfußnote:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:145 msgid "Author Label" msgstr "Autormarke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:146 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Marke, auf die Sie in der Adresse referieren" #: lib/layouts/elsarticle.layout:169 msgid "Authormark" msgstr "Autorfußnotenmarke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Author footnote" msgstr "Autorfußnotentext" #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 msgid "Author footnote:" msgstr "Autorfußnotentext:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Autorfußnotenmarke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:199 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Marke, mit der Sie auf einen Autor verweisen" #: lib/layouts/elsarticle.layout:204 msgid "CorAuthormark" msgstr "Korresp. Autor (Fußnotenmarke)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Korresp. Autor (Fußnotenmarke)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:214 msgid "Corresponding author" msgstr "Korresp. Autor (Fußnotentext)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:218 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Korresp. Autor (Fußnotentext):" #: lib/layouts/elsarticle.layout:229 msgid "Address Label" msgstr "Adressmarke" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Marke des Autors, auf den Sie verweisen" #: lib/layouts/elsarticle.layout:256 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "" "Wenn Sie hier 'url' angeben, wird der Abschnitt als Internetadresse behandelt" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnotes (Basic)" msgstr "Endnoten (einfach)" #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3 #: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3 msgid "Foot- and Endnotes" msgstr "Fuß- und Endnoten" #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes " "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions " "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Stellt einen Endnotenbefehl zusätzlich zum Fußnotenbefehl bereit. Dafür wird " "das Paket 'endnotes' verwendet, welches einige Beschränkungen hat, aber auch " "mit älteren LaTeX-Distributionen funktioniert. Mit Einfügen > Verzeichnisse " "> Endnoten legen Sie fest, wo die Endnoten erscheinen sollen." #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42 #: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36 #: lib/layouts/foottoend.module:31 lib/layouts/foottoenotez.module:26 #: lib/layouts/memoir.layout:307 msgid "Endnotes" msgstr "Endnoten" #: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16 #: lib/layouts/memoir.layout:308 msgid "Endnote ##" msgstr "Endnote ##" #: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19 #: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:129 lib/layouts/jlreq-common.inc:135 #: lib/layouts/memoir.layout:311 msgid "Endnote" msgstr "Endnote" #: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29 #: lib/layouts/memoir.layout:321 msgid "endnote" msgstr "Endnote" #: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35 #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23 #: lib/layouts/memoir.layout:326 lib/layouts/memoir.layout:329 msgid "Notes[[Endnotes]]" msgstr "Anmerkungen" #: lib/layouts/enotez.module:2 msgid "Endnotes (Extended)" msgstr "Endnoten (erweitert)" #: lib/layouts/enotez.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez " "package which is more powerful and customizable than then endnotes package " "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution " "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Stellt einen Endnotenbefehl zusätzlich zum Fußnotenbefehl bereit. Dafür wird " "das Paket 'enotez' verwendet, welches mächtiger und besser anpassbar ist als " "das Paket 'endnotes' (Modul 'Endnoten (einfach)'), aber eine moderne LaTeX-" "Distribution (mit LaTeX3) erfordert. Mit Einfügen > Verzeichnisse > Endnoten " "legen Sie fest, wo die Endnoten erscheinen sollen." #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324 msgid "Key words:" msgstr "Schlagwörter:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Flexible Listen (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3 msgid "List Enhancements" msgstr "Listen-Erweiterungen" #: lib/layouts/enumitem.module:7 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Kontrolliert das Erscheinungsbild von Nummerierungen, Aufzählungen und " "Beschreibungen. Siehe den Abschnitt 'Benutzerdefinierte Listen' des LyX-" "Benutzerhandbuchs für eine detaillierte Beschreibung." #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 msgid "Itemize Options" msgstr "Auflistungsoptionen" #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Optionale Argumente für diese Liste (siehe Enumitem-Anleitung)" #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350 msgid "Enumerate Options" msgstr "Aufzählungs-Optionen" #: lib/layouts/enumitem.module:75 msgid "Description Options" msgstr "Beschreibungs-Optionen" #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:59 #: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Liste" #: lib/layouts/enumitem.module:109 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Aufzählung fortführen" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Gleichungen abschnittsweise nummerieren" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52 msgid "Maths" msgstr "Mathe" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Setzt die Gleichungsnummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der " "Gleichungsnummer die Abschnittsnummer voran, bspw. '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:30 #: lib/layouts/stdcounters.inc:86 src/insets/InsetRef.cpp:650 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "Equation" msgstr "Gleichung" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:20 msgid "(\\thesection.\\arabic{equation})" msgstr "(\\thesection.\\arabic{equation})" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Lebensläufe" #: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42 #: lib/layouts/g-brief.layout:58 lib/layouts/g-brief2.layout:100 #: lib/layouts/scrlettr.layout:141 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54 msgid "FooterName" msgstr "Name in Fußzeile" #: lib/layouts/europasscv.layout:103 msgid "Name (footer):" msgstr "Name (Fußzeile):" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206 msgid "Mobile:" msgstr "Mobil:" #: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobilnummer" #: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155 #: lib/layouts/moderncv.layout:229 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232 msgid "Homepage:" msgstr "Homepage:" #: lib/layouts/europasscv.layout:178 msgid "InstantMessaging" msgstr "Instant Messaging" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Instant Messaging:" #: lib/layouts/europasscv.layout:185 msgid "IM Type:" msgstr "IM-Typ:" #: lib/layouts/europasscv.layout:186 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "IM-Typ (z.B. AOL-Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77 msgid "Birthday" msgstr "Geburtsdatum" #: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80 msgid "Date of birth:" msgstr "Geburtsdatum:" #: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "Nationality" msgstr "Nationalität" #: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Nationality:" msgstr "Nationalität:" #: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129 msgid "Gender" msgstr "Geschlecht" #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132 msgid "Gender:" msgstr "Geschlecht:" #: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152 msgid "BeforePicture" msgstr "Text vor Bild" #: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155 msgid "Space before picture:" msgstr "Abstand vor dem Bild:" #: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164 msgid "Picture:" msgstr "Bild:" #: lib/layouts/europasscv.layout:247 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Foto auf diese Breite skalieren" #: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177 msgid "AfterPicture" msgstr "Text nach Bild" #: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180 msgid "Space after picture:" msgstr "Abstand nach Bild:" #: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298 #: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229 #: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:119 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "Vertikaler Abstand" #: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230 #: lib/layouts/europecv.layout:296 msgid "Additional vertical space" msgstr "Zusätzlicher vertikaler Abstand" #: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223 #: lib/layouts/moderncv.layout:480 msgid "Item" msgstr "Stichpunkt" #: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Zusammenfassung des Eintrags, kann auch Zeitspanne sein" #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245 #: lib/layouts/moderncv.layout:496 msgid "Item:" msgstr "Stichpunkt:" #: lib/layouts/europasscv.layout:333 msgid "ItemInset" msgstr "Stichpunkt-Einfügung" #: lib/layouts/europasscv.layout:348 msgid "Subitems" msgstr "Unterstichpunkte" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 msgid "TitleItem" msgstr "Titelstichpunkt" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 msgid "Title item:" msgstr "Titelstichpunkt:" #: lib/layouts/europasscv.layout:363 msgid "TitleLevel" msgstr "Titelgrad" #: lib/layouts/europasscv.layout:367 msgid "Title level:" msgstr "Titelgrad:" #: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372 msgid "Text (right side)" msgstr "Text (rechte Seite)" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 msgid "BlueItem" msgstr "Blauer Stichpunkt" #: lib/layouts/europasscv.layout:379 msgid "Blue item:" msgstr "Blauer Stichpunkt:" #: lib/layouts/europasscv.layout:383 msgid "BlueItemInset" msgstr "Blaue Stichpunkteinfügung" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 msgid "Blue subitems" msgstr "Blaue Unterstichpunkte" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 msgid "BigItem" msgstr "Großer Stichpunkt" #: lib/layouts/europasscv.layout:396 msgid "Big Item:" msgstr "Großer Stichpunkt:" #: lib/layouts/europasscv.layout:400 msgid "EcvItemize" msgstr "ECV-Auflistung" #: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289 msgid "MotherTongue" msgstr "Muttersprache" #: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Muttersprache:" #: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315 msgid "LangHeader" msgstr "SprachKopf" #: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319 msgid "Language Header:" msgstr "Sprache Kopfzeile:" #: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325 msgid "Language:" msgstr "Sprache:" #: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329 msgid "Name of the language" msgstr "Name der Sprache" #: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335 msgid "Listening" msgstr "Hörverstehen" #: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Ihre Fähigkeit, diese Sprache zu verstehen" #: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342 msgid "Reading" msgstr "Leseverstehen" #: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Ihre Fähigkeit, diese Sprache zu lesen" #: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349 msgid "Interaction" msgstr "Interaktion" #: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Ihre Fähigkeit, in dieser Sprache ein Gespräch zu führen" #: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356 msgid "Production" msgstr "Produktion" #: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Ihre Fähigkeit, in dieser Sprache frei zu sprechen/zu schreiben" #: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365 msgid "LastLanguage" msgstr "Letzte Sprache" #: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368 msgid "Last Language:" msgstr "Letzte Sprache:" #: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371 msgid "LangFooter" msgstr "SprachFuß" #: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374 msgid "Language Footer:" msgstr "Sprache Fußzeile:" #: lib/layouts/europasscv.layout:536 lib/layouts/europecv.layout:377 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43 msgid "End" msgstr "Ende" #: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388 msgid "End of CV" msgstr "Ende des Lebenslaufs" #: lib/layouts/europasscv.layout:557 lib/layouts/europasscv.layout:562 #: lib/layouts/soul.module:51 msgid "Highlight" msgstr "Hervorheben" #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europe CV" msgstr "Europe CV" #: lib/layouts/europecv.layout:57 msgid "Footer name:" msgstr "Name in Fußzeile:" #: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203 msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: lib/layouts/europecv.layout:166 msgid "Size" msgstr "Größe" #: lib/layouts/europecv.layout:167 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Ausgabegröße des Bildes" #: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 #: src/insets/InsetRef.cpp:651 msgid "Page" msgstr "Seite" #: lib/layouts/europecv.layout:202 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Der Titel, wie er in der Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/europecv.layout:237 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Zusammenfassung des Eintrags (Text links)" #: lib/layouts/europecv.layout:255 msgid "BulletedItem" msgstr "AufzählungsStichpunkt" #: lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Bulleted Item:" msgstr "AufzählungsStichpunkt:" #: lib/layouts/europecv.layout:262 msgid "Begin" msgstr "Beginn" #: lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Begin of CV" msgstr "Beginn des Lebenslaufs" #: lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "PersonalInfo" msgstr "PersönlicheInfo" #: lib/layouts/europecv.layout:286 msgid "Personal Info" msgstr "Persönliche Info" #: lib/layouts/europecv.layout:395 msgid "VerticalSpace" msgstr "Vertikaler Abstand" #: lib/layouts/europecv.layout:400 msgid "Vertical space" msgstr "Vertikaler Abstand" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Article (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Book (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Letter (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Report (Standardklasse mit Extra-Schriftgrößen)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Abbildungen abschnittsweise nummerieren" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Setzt die Abbildungsnummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der " "Abbildungsnummer die Abschnittsnummer voran, bspw. 'Abb. 2.1'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix Computer Modern Fonts" msgstr "Repariere Computer-Modern-Schriften" #: lib/layouts/fix-cm.module:9 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "\"Fix cm\" verbessert das Erscheinungsbild der Computer-Modern-Schriften und " "stellt sie in beliebigen Größen zur Verfügung. Für weitere Informationen " "konsultieren Sie bitte die Dokumentation des Pakets: http://tug.org/texmf-" "dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)" msgstr "Latex-Kernel-Reparaturen (obsolet)" #: lib/layouts/fixltx2e.module:11 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Lädt das Paket fixltx2e, das einige Fehler von LaTeX korrigiert. Diese " "Korrekturen waren aufgrund von Rückwärtskompatibilität nicht Teil früherer " "LaTeX-Kernel. Wenn Sie dieses Modul verwenden, ist es möglich, dass Ihr " "Dokument mit verschiedenen LaTeX-Versionen unterschiedlich aussehen wird, je " "nach Version des Pakets fixltx2e. BITTE BEACHTEN: Neuere LaTeX-Kernel (ab " "2015/01/01) integrieren die Funktionalität von fixltx2e, so dass dieses " "Modul mit neueren LaTeX-Distributionen obsolet wird." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme Notes" msgstr "Fixme-Notizen" #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3 #: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3 #: lib/layouts/todonotes.module:3 msgid "Annotation & Revision" msgstr "Annotation und Revision" #: lib/layouts/fixme.module:12 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Stellt 'FiXme'-(Rand)notizen für Revisionszwecke zur Verfügung. Eine Liste " "der FiXme-Notizen kann mit Hilfe des Absatzstils 'Liste der FIXMEs' erstellt " "werden. Die Notizen sind über die Präambel anpassbar; bitte konsultieren Sie " "die Dokumentation des Paketes 'fixme' für weitere Informationen. BITTE " "BEACHTEN: Per Voreinstellung sind die Notizen in der Ausgabe nur sichtbar, " "wenn Sie die Option 'draft' in Dokument > Einstellungen > Dokumentklasse > " "Klassenoptionen > Benutzerdefiniert eingegeben haben. Um Sie dauerhaft " "auszugeben, geben Sie \\fxsetup{draft} in Dokument > Einstellungen > " "Präambel ein. Beachten Sie weiterhin, dass für einige Features mindestens " "Version 4 des Fixme-Pakets nötig ist." #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:24 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Liste der FIXMEs" #: lib/layouts/fixme.module:38 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Liste der FIXMEs]" #: lib/layouts/fixme.module:54 msgid "Fixme Note" msgstr "Fixme-Notiz" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Fixme-Notiz-Optionen" #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Konsultieren Sie die Dokumentation des Pakets 'fixme' für Hinweise" #: lib/layouts/fixme.module:75 msgid "Fixme Warning" msgstr "Fixme-Warnung" #: lib/layouts/fixme.module:77 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: lib/layouts/fixme.module:81 msgid "Fixme Error" msgstr "Fixme-Fehler" #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3041 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3121 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5069 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: lib/layouts/fixme.module:87 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Fixme: Fatal" #: lib/layouts/fixme.module:89 msgid "Fatal" msgstr "Fatal" #: lib/layouts/fixme.module:98 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Fixme-Notiz (markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:100 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:110 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Fixme-Notiz" #: lib/layouts/fixme.module:112 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Fixme-Notiz hier einfügen" #: lib/layouts/fixme.module:117 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Fixme-Warnung (markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:119 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Warnung (markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:123 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Fixme-Fehler (markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:125 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Fehler (markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:129 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Fixme: Fatal! (markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:131 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Fatal (markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:140 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Fixme-Notiz (mehrere Abschnitte)" #: lib/layouts/fixme.module:142 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (mehrere Absch.)" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Fixme Summary" msgstr "Fixme-Zusammenfassung" #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Geben Sie hier eine Zusammenfassung der Fixme-Notiz ein" #: lib/layouts/fixme.module:160 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Fixme-Warnung (mehrere Abschnitte)" #: lib/layouts/fixme.module:162 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Warnung (mehrere Absch.)" #: lib/layouts/fixme.module:166 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Fixme-Fehler (mehrere Abschnitte)" #: lib/layouts/fixme.module:168 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Fehler (mehrere Absch.)" #: lib/layouts/fixme.module:172 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Fixme: Fatal! (mehrere Abschnitte)" #: lib/layouts/fixme.module:174 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Fatal (mehrere Absch.)" #: lib/layouts/fixme.module:183 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme-Notiz (mehrere Abschn., markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:185 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (m. A., mark.)" #: lib/layouts/fixme.module:201 msgid "Annotated Text" msgstr "Annotierter Text" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Annotierter Text|x" #: lib/layouts/fixme.module:204 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Geben Sie hier Annotationstext ein" #: lib/layouts/fixme.module:209 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme-Warnung (mehrere Abschn., markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:211 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Warnung (m. A., mark.)" #: lib/layouts/fixme.module:215 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme-Fehler (mehrere Abschn., markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:217 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Fehler (m. A., mark.)" #: lib/layouts/fixme.module:221 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Fixme: Fatal! (mehrere Abschn., markiert)" #: lib/layouts/fixme.module:223 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Fatal (m. A., mark.)" #: lib/layouts/fixme.module:233 msgid "FxNote" msgstr "FxNote" #: lib/layouts/fixme.module:237 msgid "FxNote*" msgstr "FxNote*" #: lib/layouts/fixme.module:241 msgid "FxWarning" msgstr "FxWarning" #: lib/layouts/fixme.module:245 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWarning*" #: lib/layouts/fixme.module:249 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:253 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:257 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:261 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:45 msgid "Foilhead" msgstr "Folienkopf" #: lib/layouts/foils.layout:66 msgid "ShortFoilhead" msgstr "Folienkopf (Kurzform)" #: lib/layouts/foils.layout:72 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Folienkopf (gedreht)" #: lib/layouts/foils.layout:78 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "Folienkopf (Kurzform, gedreht)" #: lib/layouts/foils.layout:87 msgid "TickList" msgstr "Häkchenliste" #: lib/layouts/foils.layout:103 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:117 msgid "CrossList" msgstr "Kreuzliste" #: lib/layouts/foils.layout:133 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:190 msgid "My Logo" msgstr "Mein Logo" #: lib/layouts/foils.layout:199 msgid "My Logo:" msgstr "Mein Logo:" #: lib/layouts/foils.layout:208 msgid "Restriction" msgstr "Einschränkung" #: lib/layouts/foils.layout:212 msgid "Restriction:" msgstr "Einschränkung:" #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:452 msgid "Theorem #." msgstr "Theorem #." #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391 msgid "Lemma #." msgstr "Lemma #." #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Corollary #." msgstr "Korollar #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425 msgid "Proposition #." msgstr "Satz #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Definition #." msgstr "Definition #." #: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem*" msgstr "Theorem*" #: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:103 msgid "Lemma*" msgstr "Lemma*" #: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Corollary*" msgstr "Korollar*" #: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:125 msgid "Proposition*" msgstr "Satz*" #: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:128 msgid "Proposition." msgstr "Satz." #: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:191 msgid "Definition*" msgstr "Definition*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)" msgstr "Fußnoten als Endnoten (einfach)" #: lib/layouts/foottoend.module:10 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has " "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will " "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Gibt alle Fußnoten als Endnoten aus. Dafür wird das Paket 'endnotes' " "verwendet, welches einige Beschränkungen hat, aber auch mit älteren LaTeX-" "Distributionen funktioniert. Mit Einfügen > Verzeichnisse > Endnoten legen " "Sie fest, wo die Endnoten erscheinen sollen." #: lib/layouts/foottoenotez.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)" msgstr "Fußnoten als Endnoten (erweitert)" #: lib/layouts/foottoenotez.module:11 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more " "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as " "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with " "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Gibt alle Fußnoten als Endnoten aus. Dafür wird das Paket 'enotez' " "verwendet, welches mächtiger und besser anpassbar ist als das Paket " "'endnotes' (Modul 'Fußnoten als Endnoten (einfach)'), aber eine moderne " "LaTeX-Distribution (mit LaTeX3) erfordert. Mit Einfügen > Verzeichnisse > " "Endnoten legen Sie fest, wo die Endnoten erscheinen sollen." #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Französischer Brief (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, veraltet)" #: lib/layouts/g-brief.layout:34 lib/layouts/g-brief2.layout:77 msgid "Letter:" msgstr "Brieftext:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Street" msgstr "Straße" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Street:" msgstr "Straße:" #: lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Addition" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Addition:" msgstr "Zusatz:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "Town:" msgstr "Stadt:" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 msgid "State:" msgstr "Staat:" #: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:738 msgid "ReturnAddress" msgstr "Rücksende-Adresse" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:750 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Rücksende-Adresse:" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:816 #: lib/layouts/lettre.layout:533 msgid "MyRef:" msgstr "Mein Zeichen:" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:837 #: lib/layouts/lettre.layout:513 msgid "YourRef:" msgstr "Ihr Zeichen:" #: lib/layouts/g-brief.layout:126 lib/layouts/g-brief2.layout:858 msgid "YourMail:" msgstr "Ihr Brief:" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "EMail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "EMail:" msgstr "E-Mail:" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Bank" msgstr "Bank" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Bank:" msgstr "Bank:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankCode" msgstr "Bankleitzahl" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankCode:" msgstr "Bankleitzahl:" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 msgid "BankAccount" msgstr "Kontonummer" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 msgid "BankAccount:" msgstr "Kontonummer:" #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:45 #: lib/layouts/g-brief2.layout:760 msgid "PostalComment" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:772 msgid "PostalComment:" msgstr "Postvermerk:" #: lib/layouts/g-brief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:901 msgid "Reference:" msgstr "Referenz:" #: lib/layouts/g-brief.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:994 msgid "Encl.:" msgstr "Anlagen:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:110 msgid "NameRowA" msgstr "Name Zeile A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:122 msgid "NameRowA:" msgstr "Name Zeile A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:131 msgid "NameRowB" msgstr "Name Zeile B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:142 msgid "NameRowB:" msgstr "Name Zeile B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:151 msgid "NameRowC" msgstr "Name Zeile C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:162 msgid "NameRowC:" msgstr "Name Zeile C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:171 msgid "NameRowD" msgstr "Name Zeile D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:182 msgid "NameRowD:" msgstr "Name Zeile D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:191 msgid "NameRowE" msgstr "Name Zeile E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:202 msgid "NameRowE:" msgstr "Name Zeile E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:211 msgid "NameRowF" msgstr "Name Zeile F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:222 msgid "NameRowF:" msgstr "Name Zeile F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:231 msgid "NameRowG" msgstr "Name Zeile G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 msgid "NameRowG:" msgstr "Name Zeile G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:252 msgid "AddressRowA" msgstr "Adresse Zeile A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:264 msgid "AddressRowA:" msgstr "Adresse Zeile A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:273 msgid "AddressRowB" msgstr "Adresse Zeile B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:284 msgid "AddressRowB:" msgstr "Adresse Zeile B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:293 msgid "AddressRowC" msgstr "Adresse Zeile C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:304 msgid "AddressRowC:" msgstr "Adresse Zeile C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:313 msgid "AddressRowD" msgstr "Adresse Zeile D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:324 msgid "AddressRowD:" msgstr "Adresse Zeile D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:333 msgid "AddressRowE" msgstr "Adresse Zeile E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:344 msgid "AddressRowE:" msgstr "Adresse Zeile E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:353 msgid "AddressRowF" msgstr "Adresse Zeile F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:364 msgid "AddressRowF:" msgstr "Adresse Zeile F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:373 msgid "TelephoneRowA" msgstr "Telefon Zeile A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "Telefon Zeile A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:394 msgid "TelephoneRowB" msgstr "Telefon Zeile B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:405 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "Telefon Zeile B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 msgid "TelephoneRowC" msgstr "Telefon Zeile C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:425 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "Telefon Zeile C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:434 msgid "TelephoneRowD" msgstr "Telefon Zeile D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:445 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "Telefon Zeile D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:454 msgid "TelephoneRowE" msgstr "Telefon Zeile E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:465 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "Telefon Zeile E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:474 msgid "TelephoneRowF" msgstr "Telefon Zeile F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:485 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "Telefon Zeile F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:494 msgid "InternetRowA" msgstr "Internet Zeile A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:506 msgid "InternetRowA:" msgstr "Internet Zeile A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:515 msgid "InternetRowB" msgstr "Internet Zeile B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:526 msgid "InternetRowB:" msgstr "Internet Zeile B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:535 msgid "InternetRowC" msgstr "Internet Zeile C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:546 msgid "InternetRowC:" msgstr "Internet Zeile C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:555 msgid "InternetRowD" msgstr "Internet Zeile D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:566 msgid "InternetRowD:" msgstr "Internet Zeile D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:575 msgid "InternetRowE" msgstr "Internet Zeile E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:586 msgid "InternetRowE:" msgstr "Internet Zeile E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:595 msgid "InternetRowF" msgstr "Internet Zeile F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 msgid "InternetRowF:" msgstr "Internet Zeile F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 msgid "BankRowA" msgstr "Bank Zeile A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:627 msgid "BankRowA:" msgstr "Bank Zeile A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:636 msgid "BankRowB" msgstr "Bank Zeile B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:647 msgid "BankRowB:" msgstr "Bank Zeile B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:656 msgid "BankRowC" msgstr "Bank Zeile C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:667 msgid "BankRowC:" msgstr "Bank Zeile C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:676 msgid "BankRowD" msgstr "Bank Zeile D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:687 msgid "BankRowD:" msgstr "Bank Zeile D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:696 msgid "BankRowE" msgstr "Bank Zeile E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:707 msgid "BankRowE:" msgstr "Bank Zeile E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 msgid "BankRowF" msgstr "Bank Zeile F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 msgid "BankRowF:" msgstr "Bank Zeile F:" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Grafik-Boxen" #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3 msgid "Boxes" msgstr "Boxen" #: lib/layouts/graphicboxes.module:6 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Boxen, deren Inhalt skaliert und rotiert werden kann" #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15 msgid "Reflectbox" msgstr "Spiegelbox" #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29 msgid "Scalebox" msgstr "Skalierende Box" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "H-Factor" msgstr "H-Faktor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:33 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Geben Sie den horizontalen Skalierungsfaktor ein (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "V-Factor" msgstr "V-Faktor" #: lib/layouts/graphicboxes.module:40 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Geben Sie den vertikalen Skalierungsfaktor ein (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46 msgid "Resizebox" msgstr "Neugrößenbox" #: lib/layouts/graphicboxes.module:50 msgid "Width of the box" msgstr "Breite der Box" #: lib/layouts/graphicboxes.module:57 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Höhe der Box ('!' behält Größenverhältnis bei)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66 msgid "Rotatebox" msgstr "Rotationsbox" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Origin" msgstr "Drehpunkt" #: lib/layouts/graphicboxes.module:70 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "Rotationsanker (Syntax: 'origin'=lt für obere linke ['top left'] Ecke)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Angle" msgstr "Winkel" #: lib/layouts/graphicboxes.module:74 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Rotationswinkel in Grad (gegen Uhrzeigersinn)" #: lib/layouts/hanging.module:2 msgid "Hanging Paragraphs" msgstr "Hängende Absätze" #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3 #: lib/layouts/shapepar.module:3 msgid "Paragraph Styles" msgstr "Absatzstile" #: lib/layouts/hanging.module:7 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Stellt einen Absatzstil für hängende Absätze zur Verfügung (alle Zeilen " "außer der ersten werden eingerückt)." #: lib/layouts/hanging.module:17 msgid "Hanging" msgstr "Hängend" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Hebräischer Aufsatz" #: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:345 #: lib/layouts/theorems.inc:345 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Behauptung \\thetheorem." #: lib/layouts/heb-article.layout:104 msgid "Remarks" msgstr "Bemerkungen" #: lib/layouts/heb-article.layout:107 msgid "Remarks \\thetheorem." msgstr "Bemerkungen \\thetheorem." #: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412 #: lib/layouts/ijmpd.layout:418 msgid "Proof:" msgstr "Beweis:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Hebräischer Brief" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Mehr" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(MEHR)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "EINBLENDEN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INNEN" #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "AUSSEN" #: lib/layouts/hollywood.layout:192 msgid "Continuing" msgstr "Fortfahrend" #: lib/layouts/hollywood.layout:203 msgid "(continuing)" msgstr "(fortfahrend)" #: lib/layouts/hollywood.layout:231 msgid "Transition" msgstr "Übergang" #: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITEL ÜBER:" #: lib/layouts/hollywood.layout:258 msgid "INTERCUT" msgstr "ZWISCHENSCHNITT" #: lib/layouts/hollywood.layout:269 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "ZWISCHENSCHNITT MIT:" #: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284 msgid "FADE OUT" msgstr "AUSBLENDEN" #: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: lib/layouts/hollywood.layout:305 msgid "Scene" msgstr "Szene" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Chemie: H- und P-Sätze" #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3 #: lib/layouts/rsphrase.module:3 msgid "Academic Field Specifics" msgstr "Fachspezifisches" #: lib/layouts/hpstatement.module:8 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > " "Hazard and Precautionary Statements." msgstr "" "Stellt zwei Einfügungen und eine Umgebung für Nummern und Aussagen von H- " "und P-Sätzen zur Verfügung. Die Verwendung ist in Hilfe > Spezielle " "Handbücher > H- und P-Sätze dokumentiert." #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17 msgid "H-P number" msgstr "H-P-Nummer" #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39 msgid "H-P statement" msgstr "H-P-Satz" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Statement Text" msgstr "Text des Satzes" #: lib/layouts/hpstatement.module:42 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "" "Argument für einen Satz, bei dem zusätzliche Informationen spezifiziert " "werden müssen" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author Names" msgstr "Autornamen" #: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Autornamen, die im Kolumnentitel erscheinen" #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96 #: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97 #: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172 msgid "History" msgstr "Verlauf" #: lib/layouts/ijmpc.layout:279 msgid "Classification Codes" msgstr "Klassifikationscodes" #: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292 msgid "TableCaption" msgstr "Tabellenlegende" #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296 msgid "Table caption" msgstr "Tabellenlegende" #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312 msgid "Refcite" msgstr "ZitatReferenz" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316 msgid "Cite reference" msgstr "Zitierte Literatur" #: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330 msgid "ItemList" msgstr "Auflistung" #: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364 msgid "RomanList" msgstr "Nummerierte Liste" #: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Nummerierungsschema" #: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Geben Sie die höchste Nummer in Ihrer Aufzählung an, z.B. '(iv)' bei 4 " "römisch nummerierten Einträgen" #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Korollar \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemma \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:186 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Satz \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:489 #: lib/layouts/ijmpd.layout:493 lib/layouts/llncs.layout:428 #: lib/layouts/svmono.layout:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:435 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:477 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:491 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:511 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:514 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:408 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:427 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:43 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:505 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:508 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:518 msgid "Question" msgstr "Frage" #: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Frage \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503 msgid "Claim ##" msgstr "Behauptung ##" #: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:446 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:350 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Behauptung \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Vermutung \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:494 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158 msgid "Prop" msgstr "Eigenschaft" #: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Anhang \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236 msgid "Comby" msgstr "Comby" #: lib/layouts/ijmpd.layout:434 msgid "Theorem ##" msgstr "Theorem ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87 msgid "Corollary ##" msgstr "Korollar ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110 msgid "Lemma ##" msgstr "Lemma ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:491 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506 msgid "Question ##" msgstr "Frage ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179 msgid "Conjecture ##" msgstr "Vermutung ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:526 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155 msgid "Prop(osition)" msgstr "Satz" #: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 msgid "Proposition ##" msgstr "Satz ##" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials (Drop Caps)" msgstr "Initialen" #: lib/layouts/initials.module:7 msgid "" "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). " "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" "Definiert einen Stil für Absätze mit einer (größer gesetzten) Initiale. " "Siehe das LyX-Handbuch \"Eingebettete Objekte\" für eine detaillierte " "Beschreibung." #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17 #: lib/layouts/initials.module:29 lib/layouts/initials.module:35 #: lib/layouts/initials.module:43 msgid "Initial" msgstr "Initiale" #: lib/layouts/initials.module:38 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Option(en) für die Initiale" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Initialbuchstabe(n)" #: lib/layouts/initials.module:51 msgid "Rest of Initial" msgstr "Rest der Initiale" #: lib/layouts/initials.module:52 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Rest des Initialworts oder -texts" #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/iopart.layout:88 msgid "Review" msgstr "Überarbeitung" #: lib/layouts/iopart.layout:94 msgid "Topical" msgstr "Thematisch" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: lib/layouts/iopart.layout:118 msgid "Prelim" msgstr "Titelei" #: lib/layouts/iopart.layout:124 msgid "Rapid" msgstr "Schnell" #: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303 #: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:258 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Physik und Astronomie Klassifikationssystem Nummer:" #: lib/layouts/iopart.layout:272 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:275 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Nummer der Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation:" #: lib/layouts/iopart.layout:289 msgid "submitto" msgstr "EinreichenNach" #: lib/layouts/iopart.layout:292 msgid "submit to paper:" msgstr "Einreichen für Journal:" #: lib/layouts/iopart.layout:321 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Literaturverzeichnis (einfach)" #: lib/layouts/iopart.layout:358 msgid "Bibliography heading" msgstr "Überschrift des Literaturverzeichnisses" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "ABSTRACT:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "SCHLAGWÖRTER:" #: lib/layouts/isprs.layout:141 msgid "Commission" msgstr "Kommission" #: lib/layouts/isprs.layout:232 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "DANKSAGUNGEN" #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:49 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:64 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:114 msgid "Main Author" msgstr "Hauptautor" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165 #: lib/layouts/iucr.layout:199 msgid "Affiliation Key" msgstr "Zugehörigkeitsschlüssel" #: lib/layouts/iucr.layout:123 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Zugehörigkeitsschlüssel des Autors" #: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129 #: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171 msgid "Forename" msgstr "Vorname" #: lib/layouts/iucr.layout:159 msgid "Co Author" msgstr "Koautor" #: lib/layouts/iucr.layout:162 msgid "Co-author" msgstr "Koautor" #: lib/layouts/iucr.layout:166 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Zugehörigkeitsschlüssel des Koautors" #: lib/layouts/iucr.layout:175 msgid "Short Author" msgstr "Autor (Kurzform)" #: lib/layouts/iucr.layout:178 msgid "Short author:" msgstr "Autor (Kurzform):" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Affiliation key" msgstr "Zugehörigkeitsschlüssel" #: lib/layouts/iucr.layout:215 msgid "Keyword:" msgstr "Schlagwort:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 msgid "Vita" msgstr "Vita" #: lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Vita:" msgstr "Vita:" #: lib/layouts/iucr.layout:228 msgid "PDB reference" msgstr "PDB-Referenz" #: lib/layouts/iucr.layout:231 msgid "PDB reference:" msgstr "PDB-Referenz:" #: lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Optional name" msgstr "Optionaler Name" #: lib/layouts/iucr.layout:238 msgid "NDB reference" msgstr "NDB-Referenz" #: lib/layouts/iucr.layout:241 msgid "NDB reference:" msgstr "NDB-Referenz:" #: lib/layouts/iucr.layout:244 lib/layouts/iucr.layout:247 msgid "Synopsis" msgstr "Synopse" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:10 lib/layouts/japanese-vertical.inc:15 msgid "Rensuji" msgstr "Rensuji" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:14 msgid "Rensuji|R" msgstr "Rensuji|R" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:18 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:20 msgid "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft" msgstr "" "Geben Sie hier 'c' für zentriert, 'r' für rechts- und 'l' für " "linksausgerichtet ein" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:25 msgid "Rensuji*" msgstr "Rensuji*" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:28 msgid "Rensuji with no Skip Adjustment|n" msgstr "Rensuji ohne Abstandsanpassung|n" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:29 msgid "Rensuji (no skip adj.)" msgstr "Rensuji (keine Anp.)" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:32 msgid "Bou" msgstr "Bou" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:35 lib/layouts/japanese-vertical.inc:36 msgid "Bouten" msgstr "Bouten" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:39 msgid "Kasen" msgstr "Kasen" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:42 lib/layouts/japanese-vertical.inc:43 msgid "Bousen" msgstr "Bousen" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Japanischer Aufsatz (Standardklasse)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:137 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Alternative Zugehörigkeit" #: lib/layouts/jasatex.layout:142 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Zugehörigkeitspräfix" #: lib/layouts/jasatex.layout:143 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Eine Präfix im Stil von 'Auch an der '" #: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203 msgid "PACS numbers:" msgstr "PACS-Nummern:" #: lib/layouts/jasatex.layout:277 msgid "Preprint number" msgstr "Preprint-Nummer" #: lib/layouts/jasatex.layout:280 msgid "Preprint number:" msgstr "Preprint-Nummer:" #: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309 msgid "Online citation" msgstr "Online-Zitat" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Japanisches Buch (Standardklasse)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jlreq-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JLReq Class)" msgstr "Japanischer Aufsatz (JLReq-Klasse)" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:3 msgid "Japanese Book (JLReq Class)" msgstr "Japanisches Buch (JLReq-Klasse)" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:24 lib/layouts/svcommon.inc:72 msgid "Front Matter" msgstr "Vorspann" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:40 lib/layouts/svcommon.inc:88 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Vorspann ---" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:50 lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "Main Matter" msgstr "Hauptteil" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:54 lib/layouts/svcommon.inc:102 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Hauptteil ---" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:57 lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "Back Matter" msgstr "Nachspann" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:61 lib/layouts/svcommon.inc:109 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Nachspann ---" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:13 lib/layouts/jlreq-common.inc:21 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:29 lib/layouts/jlreq-common.inc:37 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:45 lib/layouts/jlreq-common.inc:53 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:61 lib/layouts/jlreq-common.inc:69 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:77 lib/layouts/jlreq-common.inc:85 msgid "Subtitle|u" msgstr "Untertitel|U" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:14 lib/layouts/jlreq-common.inc:22 msgid "Subtitle of the part" msgstr "Untertitel dieses Teils" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:27 lib/layouts/llncs.layout:42 #: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/numreport.inc:7 #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:82 lib/layouts/stdcounters.inc:15 #: lib/layouts/stdsections.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:166 #: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "Chapter" msgstr "Kapitel" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:30 lib/layouts/jlreq-common.inc:38 msgid "Subtitle of the chapter" msgstr "Untertitel des Kapitels" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:35 lib/layouts/memoir.layout:91 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275 msgid "Chapter*" msgstr "Kapitel*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:46 lib/layouts/jlreq-common.inc:54 msgid "Subtitle of the section" msgstr "Untertitel des Abschnitts" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:62 lib/layouts/jlreq-common.inc:70 msgid "Subtitle of the subsection" msgstr "Untertitel des Unterabschnitts" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:78 lib/layouts/jlreq-common.inc:86 msgid "Subtitle of the subsubsection" msgstr "Untertitel des Unterunterabschnitts" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:91 msgid "Abstract over Columns" msgstr "Spaltenüberspannendes Abstract" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:107 lib/layouts/jlreq-common.inc:113 msgid "JLReq Setup" msgstr "JLReq-Konfiguration" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:170 lib/layouts/jlreq-common.inc:173 #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "Sidenote" msgstr "Randnotiz (nummeriert)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:201 msgid "Endnote contents" msgstr "Endnoten-Inhalte" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:202 msgid "" "Contents of the sidenote. Only makes sense when " "\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble." msgstr "" "Inhalte der Randnotizen. Das ist nur dann sinnvoll, wenn im LaTeX-Vorspann " "\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} angegeben wurde." #: lib/layouts/jlreq-common.inc:209 lib/layouts/jlreq-common.inc:212 msgid "Warichu" msgstr "Warichu" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:240 lib/layouts/jlreq-common.inc:243 msgid "Warichu*" msgstr "Warichu*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:277 lib/layouts/jlreq-common.inc:281 msgid "Tatechuyoko" msgstr "Tatechuyoko" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:285 lib/layouts/jlreq-common.inc:288 msgid "Jidori" msgstr "Jidori" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:290 msgid "Length" msgstr "Länge" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:291 msgid "Jidori Length|L" msgstr "Jidori-Länge|L" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:292 msgid "Length of Jidori. Contents is fit to this length." msgstr "Länge der Jidori. Die Inhalte werden dem angepasst." #: lib/layouts/jlreq-common.inc:298 lib/layouts/jlreq-common.inc:301 msgid "Akigumi" msgstr "Akigumi" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:302 msgid "Akigumi (LuaLaTeX)" msgstr "Akigumi (LuaLaTeX)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:304 msgid "Char Space" msgstr "Zeichenabstand" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:305 msgid "Char Space|D" msgstr "Zeichenabstand" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:306 msgid "Distance between chars is set to this length." msgstr "Der Abstand zwischen den Zeichen kann hier festgelegt werden." #: lib/layouts/jlreq-report.layout:3 msgid "Japanese Report (JLReq Class)" msgstr "Japanischer Bericht (JLReq-Klasse)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Japanischer Bericht (Standardklasse)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Bundle)" msgstr "Japanischer Aufsatz (JS-Sammlung)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Bundle)" msgstr "Japanisches Buch (JS-Sammlung)" #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS), Version 2" #: lib/layouts/jss.layout:114 msgid "Plain Keywords" msgstr "Schlagwörter (einfach)" #: lib/layouts/jss.layout:117 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Schlagwörter (einfach):" #: lib/layouts/jss.layout:120 msgid "Plain Title" msgstr "Titel (einfach)" #: lib/layouts/jss.layout:123 msgid "Plain Title:" msgstr "Titel (einfach):" #: lib/layouts/jss.layout:129 msgid "Short Title:" msgstr "Kurztitel:" #: lib/layouts/jss.layout:132 msgid "Plain Author" msgstr "Autor (einfach)" #: lib/layouts/jss.layout:135 msgid "Plain Author:" msgstr "Autor (einfach):" #: lib/layouts/jss.layout:138 msgid "Pkg" msgstr "Paket" #: lib/layouts/jss.layout:140 msgid "pkg" msgstr "Paket" #: lib/layouts/jss.layout:163 msgid "Proglang" msgstr "Prog.-Sprache" #: lib/layouts/jss.layout:165 msgid "proglang" msgstr "Prog.-Sprache" #: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212 #: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73 msgid "Code" msgstr "Code" #: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75 msgid "code" msgstr "Code" #: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203 msgid "Code Chunk" msgstr "Code-Stück" #: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243 msgid "Code Input" msgstr "Code-Eingabe" #: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249 msgid "Code Output" msgstr "Code-Ausgabe" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:224 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Adresse für Sonderdrucke" #: lib/layouts/kluwer.layout:232 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Adresse für Sonderdrucke:" #: lib/layouts/kluwer.layout:245 msgid "RunningTitle" msgstr "Kolumnentitel" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3 #: lib/layouts/sweave.module:3 msgid "Literate Programming" msgstr "Literarische Programmierung" #: lib/layouts/knitr.module:7 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Verwendet das Paket 'knitr' für dynamische Report-Erzeugung in R. Das " "folgende R-Paket muss installiert sein, wenn Sie dieses Modul verwenden " "wollen: install.packages('knitr'). Beachten Sie, dass es R >= 2.14.1 " "voraussetzt. Weitere Informationen finden Sie unter http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12 #: lib/layouts/sweave.module:14 msgid "Knitr Chunk" msgstr "Stück" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave Options" msgstr "Sweave Optionen" #: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweave Opts" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expression" msgstr "S/R-Ausdruck" #: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56 msgid "S/R expr" msgstr "S/R-Ausdr." #: lib/layouts/landscape.module:2 msgid "Landscape Document Parts" msgstr "Dokumentteile im Querformat" #: lib/layouts/landscape.module:6 msgid "Output parts of the document in landscape mode." msgstr "Gibt Teile des Dokuments im Querformat aus." #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16 msgid "Landscape" msgstr "Querformat" #: lib/layouts/landscape.module:26 msgid "Landscape (Floating)" msgstr "Querformat (gleitend)" #: lib/layouts/landscape.module:29 msgid "Landscape (floating)" msgstr "Querformat (gleitend)" #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Latex8-Aufsatz (veraltet)" #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Letter (Standardklasse)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Französischer Brief (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351 msgid "NoTelephone" msgstr "Kein Telefon" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416 #: lib/layouts/lettre.layout:424 msgid "NoFax" msgstr "Kein Fax" #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205 #: lib/layouts/lettre.layout:212 msgid "NoPlace" msgstr "Kein Ort" #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263 #: lib/layouts/lettre.layout:271 msgid "NoDate" msgstr "Kein Datum" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721 msgid "Post Scriptum" msgstr "Postscriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585 msgid "EndOfMessage" msgstr "Ende der Nachricht" #: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606 msgid "EndOfFile" msgstr "Ende des Dokuments" #: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206 #: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264 #: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319 #: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382 #: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448 msgid "Headings" msgstr "Briefkopf" #: lib/layouts/lettre.layout:182 msgid "City:" msgstr "Stadt:" #: lib/layouts/lettre.layout:291 msgid "Office:" msgstr "Büro:" #: lib/layouts/lettre.layout:324 msgid "Tel:" msgstr "Telefon:" #: lib/layouts/lettre.layout:359 msgid "NoTel" msgstr "Kein Telefon" #: lib/layouts/lettre.layout:595 msgid "EndOfMessage." msgstr "Ende der Nachricht." #: lib/layouts/lettre.layout:608 msgid "EndOfFile." msgstr "Ende des Dokuments." #: lib/layouts/lettre.layout:729 msgid "P.S.:" msgstr "P.S.:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Music Notation" msgstr "LilyPond-Musiknotation" #: lib/layouts/lilypond.module:8 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > " "LilyPond." msgstr "" "Dieses Modul stellt eine Umgebung bereit, mit der man LilyPond-Code direkt " "in LyX eingeben kann. Der Code wird bei der Ausgabe umgewandelt. Beispiele " "zeigt Hilfe > Spezielle Handbücher > LilyPond." #: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:39 msgid "LilyPond Options" msgstr "LilyPond-Optionen" #: lib/layouts/lilypond.module:40 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Kommaseparierte Liste von Optionen (vgl. die LilyPond-Dokumentation für " "mögliche Optionen)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:97 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Linguistics" msgstr "Linguistik" #: lib/layouts/linguistics.module:8 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > " "Linguistics." msgstr "" "Definiert spezielle Umgebungen, die für LinguistInnen nützlich sind " "(nummerierte Beispiele, Glossen, semantische Auszeichnungen, Gleitumgebungen " "für OT-Tableaus). Die Verwendung ist in Hilfe > Spezielle Handbücher > " "Linguistik dokumentiert." #: lib/layouts/linguistics.module:20 lib/layouts/linguistics.module:21 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:25 msgid "Numbered Example (Multiline)" msgstr "Nummeriertes Beispiel (mehrere Zeilen)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:28 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:39 #: lib/layouts/linguistics.module:46 lib/layouts/linguistics.module:53 #: lib/layouts/linguistics.module:60 lib/layouts/linguistics.module:142 msgid "Subexample" msgstr "Unterbeispiel" #: lib/layouts/linguistics.module:34 lib/layouts/linguistics.module:35 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:41 lib/layouts/linguistics.module:42 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:48 lib/layouts/linguistics.module:49 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" #: lib/layouts/linguistics.module:55 lib/layouts/linguistics.module:56 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" #: lib/layouts/linguistics.module:62 lib/layouts/linguistics.module:63 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" #: lib/layouts/linguistics.module:71 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Nummeriertes Beispiel (mehrere Zeilen)" #: lib/layouts/linguistics.module:92 msgid "Example options" msgstr "Optionen für Beispiele" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Examples options|s" msgstr "Optionen für Beispiele" #: lib/layouts/linguistics.module:94 msgid "Add examples options here" msgstr "Fügen Sie hier Optionen für Beispiele ein." #: lib/layouts/linguistics.module:106 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Nummeriertes Beispiel (konsekutiv)" #: lib/layouts/linguistics.module:124 msgid "Judgment|J" msgstr "Urteil" #: lib/layouts/linguistics.module:125 msgid "Grammaticality judgment marker" msgstr "Marker für Grammatikalitätsurteile" #: lib/layouts/linguistics.module:130 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Benutzerdef. Nummerierung" #: lib/layouts/linguistics.module:131 msgid "Customize the numeration" msgstr "Die Nummerierung anpassen" #: lib/layouts/linguistics.module:149 msgid "Subexamples options" msgstr "Optionen für Unterbeispiele" #: lib/layouts/linguistics.module:150 msgid "Subexamples options|s" msgstr "Optionen für Unterbeispiele" #: lib/layouts/linguistics.module:151 msgid "Add subexamples options here" msgstr "Fügen Sie hier Optionen für Unterbeispiele ein." #: lib/layouts/linguistics.module:157 msgid "Example Preamble" msgstr "Beispiel-Vorspann" #: lib/layouts/linguistics.module:162 msgid "Ex. Preamble" msgstr "Bsp.-Vorspann" #: lib/layouts/linguistics.module:171 msgid "Subexample Preamble" msgstr "Unterbeispiel-Vorspann" #: lib/layouts/linguistics.module:174 msgid "Subex. Preamble" msgstr "Unterbsp.-Vorspann" #: lib/layouts/linguistics.module:181 msgid "Example Postamble" msgstr "Beispiel-Nachspann" #: lib/layouts/linguistics.module:184 msgid "Ex. Postamble" msgstr "Bsp.-Nachspann" #: lib/layouts/linguistics.module:187 msgid "Subexample Postamble" msgstr "Unterbeispiel-Nachspann" #: lib/layouts/linguistics.module:190 msgid "Subex. Postamble" msgstr "Unterbsp.-Nachspann" #: lib/layouts/linguistics.module:202 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)" msgstr "Interlinear-Glosse (2 Zeilen)" #: lib/layouts/linguistics.module:204 msgid "Gloss" msgstr "Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:220 lib/layouts/linguistics.module:276 msgid "Gloss options" msgstr "Glossen-Optionen" #: lib/layouts/linguistics.module:221 lib/layouts/linguistics.module:277 msgid "Gloss Options|s" msgstr "Glossen-Optionen" #: lib/layouts/linguistics.module:222 msgid "Add digloss options here" msgstr "Fügen Sie hier digloss-Optionen ein." #: lib/layouts/linguistics.module:225 lib/layouts/linguistics.module:226 #: lib/layouts/linguistics.module:281 lib/layouts/linguistics.module:282 msgid "Sentence Comment" msgstr "Kommentar zum Satz" #: lib/layouts/linguistics.module:227 lib/layouts/linguistics.module:283 msgid "Add an optional sentence comment here" msgstr "Geben Sie hier optional einen Kommentar zum glossierten Satz ein" #: lib/layouts/linguistics.module:231 lib/layouts/linguistics.module:232 msgid "Interlinear Gloss" msgstr "Interlinear-Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:233 msgid "Add the inter-linear gloss here" msgstr "Geben Sie hier die Interlinear-Glossierung ein" #: lib/layouts/linguistics.module:240 lib/layouts/linguistics.module:241 msgid "Gloss Comment" msgstr "Kommentar zur Glossierung" #: lib/layouts/linguistics.module:242 lib/layouts/linguistics.module:298 #: lib/layouts/linguistics.module:313 msgid "Add an optional gloss comment here" msgstr "Geben Sie hier optional einen Kommentar zur Glossierung ein." #: lib/layouts/linguistics.module:246 lib/layouts/linguistics.module:317 msgid "Translation" msgstr "Übersetzung" #: lib/layouts/linguistics.module:247 lib/layouts/linguistics.module:318 msgid "Gloss Translation" msgstr "Glossen-Übersetzung" #: lib/layouts/linguistics.module:248 msgid "Add a free translation for the gloss" msgstr "Fügt der Glosse eine freie Übersetzung (Paraphrase) hinzu" #: lib/layouts/linguistics.module:258 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)" msgstr "Interlinear-Glosse (3 Zeilen)" #: lib/layouts/linguistics.module:260 msgid "Tri-Gloss" msgstr "Tri-Glosse" #: lib/layouts/linguistics.module:278 msgid "Add trigloss options here" msgstr "Geben Sie hier trigloss-Optionen ein" #: lib/layouts/linguistics.module:287 msgid "Interlinear Gloss (1)" msgstr "Interlinear-Glosse (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:288 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1" msgstr "Interlinear-Glosse (Zeile 1)|1" #: lib/layouts/linguistics.module:289 msgid "Add the first inter-linear gloss line here" msgstr "Geben Sie hier die erste Interlinear-Glossierung ein" #: lib/layouts/linguistics.module:296 msgid "Gloss Comment (1)" msgstr "Kommentar zur Glossierung (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:297 msgid "Gloss Comment (Line 1)" msgstr "Kommentar zur Glossierung (Z. 1)" #: lib/layouts/linguistics.module:302 msgid "Interlinear Gloss (2)" msgstr "Interlinear-Glosse (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:303 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2" msgstr "Interlinear-Glosse (Zeile 2)|2" #: lib/layouts/linguistics.module:304 msgid "Add the second inter-linear gloss line here" msgstr "Geben Sie hier die zweite Interlinear-Glossierung ein" #: lib/layouts/linguistics.module:311 msgid "Gloss Comment (2)" msgstr "Kommentar zur Glossierung (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:312 msgid "Gloss Comment (Line 2)" msgstr "Kommentar zur Glossierung (Z. 2)" #: lib/layouts/linguistics.module:319 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Fügt der Glosse eine Übersetzung (Paraphrase) hinzu" #: lib/layouts/linguistics.module:328 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "Glossierte Wortgruppen" #: lib/layouts/linguistics.module:330 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: lib/layouts/linguistics.module:347 msgid "Structure Tree" msgstr "Strukturbaum" #: lib/layouts/linguistics.module:349 msgid "Tree" msgstr "Baum" #: lib/layouts/linguistics.module:377 lib/layouts/linguistics.module:379 msgid "DRS" msgstr "DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:380 msgid "Discourse Representation Structure|D" msgstr "Diskursrepräsentationsstruktur|D" #: lib/layouts/linguistics.module:392 lib/layouts/linguistics.module:539 msgid "Referents" msgstr "Referenten" #: lib/layouts/linguistics.module:393 lib/layouts/linguistics.module:540 msgid "DRS Referents" msgstr "DRS-Referenten" #: lib/layouts/linguistics.module:394 lib/layouts/linguistics.module:541 msgid "Add the DRS referents (universe) here" msgstr "Fügen Sie hier die Diskursreferenten (Universum) ein." #: lib/layouts/linguistics.module:401 lib/layouts/linguistics.module:403 msgid "DRS*" msgstr "DRS*" #: lib/layouts/linguistics.module:404 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" msgstr "Diskursrepräsentationsstruktur (einfach)" #: lib/layouts/linguistics.module:409 msgid "IfThen-DRS" msgstr "Implikative DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:411 lib/layouts/linguistics.module:412 msgid "If-Then DRS" msgstr "Implikative DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:416 lib/layouts/linguistics.module:451 #: lib/layouts/linguistics.module:495 msgid "Then-Referents" msgstr "Dann-Referenten" #: lib/layouts/linguistics.module:417 lib/layouts/linguistics.module:426 #: lib/layouts/linguistics.module:452 lib/layouts/linguistics.module:461 #: lib/layouts/linguistics.module:496 lib/layouts/linguistics.module:505 msgid "DRS Then-Referents" msgstr "DRS-Dann-Referenten" #: lib/layouts/linguistics.module:418 lib/layouts/linguistics.module:453 #: lib/layouts/linguistics.module:497 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here" msgstr "Geben Sie hier die implizierten (\"dann\") Referenten ein." #: lib/layouts/linguistics.module:425 lib/layouts/linguistics.module:460 #: lib/layouts/linguistics.module:504 msgid "Then-Conditions" msgstr "Dann-Bedingungen" #: lib/layouts/linguistics.module:427 lib/layouts/linguistics.module:462 #: lib/layouts/linguistics.module:506 msgid "Add the DRS then-conditions here" msgstr "Geben Sie hier die DRS-Dann-Bedingungen ein" #: lib/layouts/linguistics.module:435 msgid "Cond-DRS" msgstr "Kond.-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:437 msgid "Cond. DRS" msgstr "Kond. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:438 msgid "Conditional DRS" msgstr "Konditionale DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:442 msgid "Cond." msgstr "Bed." #: lib/layouts/linguistics.module:443 msgid "DRS Condition" msgstr "DRS-Bedingung" #: lib/layouts/linguistics.module:444 msgid "Add the DRS condition here" msgstr "Geben Sie hier DRS-Bedingung ein" #: lib/layouts/linguistics.module:470 msgid "QDRS" msgstr "QDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:472 msgid "Dupl. Cond. DRS" msgstr "Dupl.-Bed.-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:473 msgid "Duplex Condition DRS" msgstr "Duplex-Bedingungs-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:477 msgid "Quant." msgstr "Quant." #: lib/layouts/linguistics.module:478 msgid "DRS Quantifier" msgstr "DRS-Quantifizierer" #: lib/layouts/linguistics.module:479 msgid "Add the DRS duplex quantifier here" msgstr "Geben Sie hier den DRS-Duplex-Quantifizierer ein" #: lib/layouts/linguistics.module:486 msgid "Quant. Var." msgstr "Quant.-Var." #: lib/layouts/linguistics.module:487 msgid "DRS Quantifier Variable" msgstr "Quantifizierer-Variablen" #: lib/layouts/linguistics.module:488 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here" msgstr "Geben Sie hier die DRS-Quantifizierer-Variablen ein" #: lib/layouts/linguistics.module:515 msgid "NegDRS" msgstr "NegDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:517 msgid "Neg. DRS" msgstr "Neg. DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:518 msgid "Negated DRS" msgstr "Negierte DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:523 msgid "SDRS" msgstr "SDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:525 msgid "Sent. DRS" msgstr "Satz-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:526 msgid "DRS with Sentence above" msgstr "DRS mit Satz oberhalb" #: lib/layouts/linguistics.module:530 msgid "Sentence" msgstr "Satz" #: lib/layouts/linguistics.module:531 msgid "DRS Sentence" msgstr "DRS-Satz" #: lib/layouts/linguistics.module:532 msgid "Add the sentence here" msgstr "Geben Sie hier den Satz ein." #: lib/layouts/linguistics.module:553 msgid "Expression" msgstr "Ausdruck" #: lib/layouts/linguistics.module:555 msgid "expr." msgstr "Ausdr." #: lib/layouts/linguistics.module:567 msgid "Concepts" msgstr "Konzept" #: lib/layouts/linguistics.module:569 msgid "concept" msgstr "Konzept" #: lib/layouts/linguistics.module:581 msgid "Meaning" msgstr "Bedeutung" #: lib/layouts/linguistics.module:583 msgid "meaning" msgstr "Bedeutung" #: lib/layouts/linguistics.module:596 msgid "Tableaux" msgstr "Tableaus" #: lib/layouts/linguistics.module:600 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:605 msgid "List of Tableaux" msgstr "Tableaux-Verzeichnis" #: lib/layouts/linguistics.module:608 msgid "Tableau ##" msgstr "Tableau ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:13 msgid "Chunk ##" msgstr "Stück ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:16 msgid "Literate programming" msgstr "Literarische Programmierung" #: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19 msgid "Chunk" msgstr "Stück" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:158 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "LaTeX-Kolumnentitel" #: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414 msgid "TOC Title" msgstr "Inhaltsverz. Titel" #: lib/layouts/llncs.layout:185 msgid "TOC Title:" msgstr "Inhaltsverz. Titel:" #: lib/layouts/llncs.layout:215 msgid "Author Running" msgstr "Kolumne Autor" #: lib/layouts/llncs.layout:219 msgid "Author Running:" msgstr "Kolumne Autor:" #: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432 msgid "TOC Author" msgstr "Inhaltsverz. Autor" #: lib/layouts/llncs.layout:227 msgid "TOC Author:" msgstr "Inhaltsverz. Autor:" #: lib/layouts/llncs.layout:332 msgid "Case #." msgstr "Fall #." #: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:340 msgid "Claim." msgstr "Behauptung." #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Conjecture #." msgstr "Vermutung #." #: lib/layouts/llncs.layout:377 msgid "Example #." msgstr "Beispiel #." #: lib/layouts/llncs.layout:384 msgid "Exercise #." msgstr "Aufgabe #." #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Note #." msgstr "Notiz #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Problem #." msgstr "Problem #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:484 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:491 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:494 msgid "Property" msgstr "Eigenschaft" #: lib/layouts/llncs.layout:418 msgid "Property #." msgstr "Eigenschaft #." #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Question #." msgstr "Frage #." #: lib/layouts/llncs.layout:438 msgid "Remark #." msgstr "Bemerkung #." #: lib/layouts/llncs.layout:445 msgid "Solution #." msgstr "Lösung #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Logisches Markup" #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3 msgid "Text Markup" msgstr "Textauszeichnung" #: lib/layouts/logicalmkup.module:6 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Definiert Textstile für semantische Auszeichnungen: Eigennamen, " "Hervorgehoben, Stark und Code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Eigenname" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "Eigenname" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "Emph" msgstr "Hervorgehoben" #: lib/layouts/logicalmkup.module:37 msgid "emph" msgstr "hervorgeh." #: lib/layouts/logicalmkup.module:52 msgid "Strong" msgstr "Stark" #: lib/layouts/logicalmkup.module:54 msgid "strong" msgstr "stark" #: lib/layouts/ltjarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japanischer Aufsatz (Standardklasse für LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japanisches Buch (Standardklasse für LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Japanischer Bericht (Standardklasse für LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japanischer Aufsatz (JS-Sammlung für LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japanisches Buch (JS-Sammlung für LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Japanischer Bericht (JS-Sammlung für LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjtarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "" "Japanischer Aufsatz (Standardklasse für LuaTeX, vertikale Schreibrichtung)" #: lib/layouts/ltjtbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "" "Japanisches Buch (Standardklasse für LuaTeX, vertikale Schreibrichtung)" #: lib/layouts/ltjtreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "" "Japanisches Buch (Standardklasse für LuaTeX, vertikale Schreibrichtung)" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Mathematical Monthly" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:67 msgid "Abbreviated Title" msgstr "Titel (abgekürzt)" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81 msgid "Biographies" msgstr "Biographien" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108 msgid "Author Biography" msgstr "Autor-Biographie" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:127 msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Zugehörigkeit (inkl. E-Mail)" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 msgid "Title of acknowledgment" msgstr "Titel der Danksagung" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:307 msgid "Remark*" msgstr "Bemerkung*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:93 #: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:118 #: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/memoir.layout:150 #: lib/layouts/memoir.layout:166 lib/layouts/memoir.layout:236 #: lib/layouts/memoir.layout:258 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Kurztitel (Inhaltsverz.)|z" #: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:94 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Der Kapiteltitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:107 #: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/memoir.layout:139 #: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:171 #: lib/layouts/memoir.layout:241 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Kurztitel (Kopfzeile)" #: lib/layouts/memoir.layout:83 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Der Kapiteltitel, wie er im Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:103 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Der Abschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:108 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Der Abschnittstitel, wie er in der Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:119 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Der Unterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:124 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Der Unterabschnittstitel, wie er in der Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:135 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Der Unterunterabschnittstitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Der Unterunterabschnittstitel, wie er in der Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Der Paragraphentitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:156 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Der Paragraphentitel, wie er in der Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:167 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Der Unterparagraphentitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:172 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Der Unterparagraphentitel, wie er in der Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:180 msgid "Chapterprecis" msgstr "Kapitelsynopse" #: lib/layouts/memoir.layout:199 msgid "Epigraph" msgstr "Epigraph" #: lib/layouts/memoir.layout:209 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Epigraph-Quelle" #: lib/layouts/memoir.layout:210 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: lib/layouts/memoir.layout:211 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Die Quelle/der Autor dieses Epigraphs" #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "Poemtitle" msgstr "Gedichttitel" #: lib/layouts/memoir.layout:237 lib/layouts/memoir.layout:259 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Der Gedichttitel, wie er im Inhaltsverzeichnis erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:242 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Der Gedichttitel, wie er in der Kopfzeile erscheint" #: lib/layouts/memoir.layout:253 msgid "Poemtitle*" msgstr "Gedichttitel*" #: lib/layouts/memoir.layout:292 msgid "Legend" msgstr "Legende" #: lib/layouts/memoir.layout:336 msgid "Endnotes (all)" msgstr "Endnoten (alle)" #: lib/layouts/memoir.layout:344 msgid "Endnotes (sectioned)" msgstr "Endnoten (abschnittsspezifisch)" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic Insets" msgstr "Minimalistische Einfügungen" #: lib/layouts/minimalistic.module:6 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Stellt verschiedene Einfügungen (Stichwörter, Zweige, URL) im " "'minimalistischen' Stil dar." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Modern CV" msgstr "Modern CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:39 msgid "CVStyle" msgstr "Lebenslauf-Stil" #: lib/layouts/moderncv.layout:48 msgid "CV Style:" msgstr "Lebenslauf-Stil:" #: lib/layouts/moderncv.layout:54 msgid "Style Options" msgstr "Stil-Optionen" #: lib/layouts/moderncv.layout:55 msgid "Options for the CV style" msgstr "Option(en) für den Lebenslauf-Stil" #: lib/layouts/moderncv.layout:62 msgid "CVColor" msgstr "Lebenslauf-Farbe" #: lib/layouts/moderncv.layout:65 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Lebenslauf-Farbschema:" #: lib/layouts/moderncv.layout:71 msgid "CVIcons" msgstr "Lebenslauf-Symbole" #: lib/layouts/moderncv.layout:74 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Lebenslauf-Symboldesign:" #: lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "CVColumnWidth" msgstr "Lebenslauf-Spaltenbreite" #: lib/layouts/moderncv.layout:83 msgid "Column Width:" msgstr "Spaltenbreite:" #: lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "PDF Page Mode" msgstr "PDF-Anzeigemodus" #: lib/layouts/moderncv.layout:92 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "PDF-Anzeigemodus:" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "First name" msgstr "Vorname" #: lib/layouts/moderncv.layout:129 msgid "FamilyName" msgstr "Nachname" #: lib/layouts/moderncv.layout:133 msgid "Family Name:" msgstr "Nachname:" #: lib/layouts/moderncv.layout:168 msgid "Line 1" msgstr "Zeile 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174 msgid "Optional address line" msgstr "Optionale Adresszeile" #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Line 2" msgstr "Zeile 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Phone Type" msgstr "Telefontyp" #: lib/layouts/moderncv.layout:190 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "" "Mögliche Werte: 'fixed' (Festnetz = Voreinstellung), 'mobile' (Mobil), 'fax' " "(Fax)" #: lib/layouts/moderncv.layout:242 msgid "Social" msgstr "Soziales Netzwerk" #: lib/layouts/moderncv.layout:245 msgid "Social:" msgstr "Soziales Netzwerk:" #: lib/layouts/moderncv.layout:248 msgid "Name of the social network" msgstr "Name des sozialen Netzwerks" #: lib/layouts/moderncv.layout:262 msgid "ExtraInfo" msgstr "Extra-Info" #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "Extra Info:" msgstr "Extra-Info:" #: lib/layouts/moderncv.layout:286 msgid "Photo:" msgstr "Foto:" #: lib/layouts/moderncv.layout:289 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Ausgabehöhe des Fotos" #: lib/layouts/moderncv.layout:293 msgid "Thickness" msgstr "Dicke" #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Dicke des Rahmens" #: lib/layouts/moderncv.layout:345 msgid "EmptySection" msgstr "LeererAbschnitt" #: lib/layouts/moderncv.layout:351 msgid "Empty Section" msgstr "Leerer Abschnitt" #: lib/layouts/moderncv.layout:370 msgid "CloseSection" msgstr "SchließeAbschnitt" #: lib/layouts/moderncv.layout:386 msgid "Columns:" msgstr "Spalten:" #: lib/layouts/moderncv.layout:402 msgid "Optional width" msgstr "Optionale Breite" #: lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Header" msgstr "Kopfzeile" #: lib/layouts/moderncv.layout:410 msgid "Header content" msgstr "Kopfzeileninhalt" #: lib/layouts/moderncv.layout:423 msgid "Entry" msgstr "Eintrag" #: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430 msgid "Years" msgstr "Zeitraum" #: lib/layouts/moderncv.layout:437 msgid "Degree or job title" msgstr "Grad oder Jobtitel" #: lib/layouts/moderncv.layout:447 msgid "Institution or employer" msgstr "Institution oder Arbeitgeber" #: lib/layouts/moderncv.layout:456 msgid "Localization" msgstr "Ort" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "City or country" msgstr "Stadt oder Land" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "Optional" msgstr "Zusatzinformationen" #: lib/layouts/moderncv.layout:464 msgid "Grade or other info" msgstr "Rang oder andere Informationen" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "Entry:" msgstr "Eintrag:" #: lib/layouts/moderncv.layout:504 msgid "ItemWithComment" msgstr "Eintrag mit Kommentar" #: lib/layouts/moderncv.layout:507 msgid "Item with Comment:" msgstr "Kommentar-Eintrag:" #: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520 msgid "Text" msgstr "Text" #: lib/layouts/moderncv.layout:539 msgid "ListItem" msgstr "Listeneintrag" #: lib/layouts/moderncv.layout:542 msgid "List Item:" msgstr "Listeneintrag:" #: lib/layouts/moderncv.layout:546 msgid "DoubleItem" msgstr "DoppelterEintrag" #: lib/layouts/moderncv.layout:549 msgid "Double Item:" msgstr "Doppelter Eintrag:" #: lib/layouts/moderncv.layout:553 msgid "Left Summary" msgstr "Zusammenfassung links" #: lib/layouts/moderncv.layout:554 msgid "Left summary" msgstr "Zusammenfassung links" #: lib/layouts/moderncv.layout:558 msgid "Left Text" msgstr "Text links" #: lib/layouts/moderncv.layout:559 msgid "Left text" msgstr "Text links" #: lib/layouts/moderncv.layout:563 msgid "Right Summary" msgstr "Zusammenfassung rechts" #: lib/layouts/moderncv.layout:564 msgid "Right summary" msgstr "Zusammenfassung rechts" #: lib/layouts/moderncv.layout:568 msgid "DoubleListItem" msgstr "Doppelter Leisteneintrag" #: lib/layouts/moderncv.layout:571 msgid "Double List Item:" msgstr "Doppelter Listeneintrag:" #: lib/layouts/moderncv.layout:576 msgid "First Item" msgstr "Erster Listeneintrag" #: lib/layouts/moderncv.layout:577 msgid "First item" msgstr "Erster Listeneintrag" #: lib/layouts/moderncv.layout:585 msgid "Computer" msgstr "Computer" #: lib/layouts/moderncv.layout:589 msgid "MakeCVtitle" msgstr "CV-Titel ausgeben" #: lib/layouts/moderncv.layout:592 msgid "Make CV Title" msgstr "CV-Titel ausgeben" #: lib/layouts/moderncv.layout:599 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "Brieftitel ausgeben" #: lib/layouts/moderncv.layout:602 msgid "Make Letter Title" msgstr "Brieftitel ausgeben" #: lib/layouts/moderncv.layout:606 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "Briefschluss ausgeben" #: lib/layouts/moderncv.layout:609 msgid "Close Letter" msgstr "Briefschluss" #: lib/layouts/moderncv.layout:650 msgid "Recipient" msgstr "Empfänger" #: lib/layouts/moderncv.layout:658 msgid "Company Name" msgstr "Firmenname" #: lib/layouts/moderncv.layout:659 msgid "Company name" msgstr "Firmenname" #: lib/layouts/moderncv.layout:702 msgid "Enclosing" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594 msgid "Alternative Name" msgstr "Alternativer Name" #: lib/layouts/moderncv.layout:708 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Alternative Anhangskennzeichnung" #: lib/layouts/moderncv.layout:712 msgid "Enclosing:" msgstr "Anhang:" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12 msgid "Multiple Columns" msgstr "Mehrere Spalten" #: lib/layouts/multicol.module:8 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > " "Multiple Columns, for a detailed description." msgstr "" "Fügt eine spezifische Einfügung hinzu, deren Inhalt in mehrere Spalten " "gesetzt wird (zwei per Voreinstellung). Siehe die Handbuchergänzungen für " "eine detaillierte Beschreibung von Mehrfachspalten." #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Number of Columns" msgstr "Anzahl der Spalten" #: lib/layouts/multicol.module:21 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Geben Sie hier die Anzahl der Spalten ein" #: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:607 #: lib/layouts/svcommon.inc:616 lib/layouts/svmult.layout:154 msgid "Preface" msgstr "Vorwort" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "An optional preface" msgstr "Optionaler Vorspann (einspaltiger Text unmittelbar vor Spaltenbeginn)" #: lib/layouts/multicol.module:35 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Abstand vor dem Seitenumbruch" #: lib/layouts/multicol.module:36 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Platz, der auf einer Seite mindestens verfügbar sein muss, damit die Spalten " "auf dieser Seite noch eingefügt werden" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Polnischer Aufsatz (MW-Paket)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Polnisches Buch (MW-Paket)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Polnischer Bericht (MW-Paket)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "APA Style with Natbib" msgstr "APA-Stil mit Natbib" #: lib/layouts/natbibapa.module:10 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Dieses Modul bietet Unterstützung für die Verwendung von Natbib zusammen mit " "Apacite. Der Bibliographiestil muss dabei nicht 'apacite' sein, auch " "'apacitex' oder jeder andere Stil, der mit Natbib und Apacite kompatibel " "ist, funktioniert." #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb" msgstr "Noweb" #: lib/layouts/noweb.module:6 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Erlaubt Noweb als literarisches Programmierwerkzeug zu benutzen." #: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:10 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16 msgid "Chapter ##" msgstr "Kapitel ##" #: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22 #: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Section ##" msgstr "Abschnitt ##" #: lib/layouts/numreport.inc:46 msgid "footnote \\arabic{footnote}" msgstr "Fußnote \\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Anhang \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (Standardklasse)" #: lib/layouts/paper.layout:172 msgid "SubTitle" msgstr "Untertitel" #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Absatzlisten (Paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:11 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in " "Specific Manuals." msgstr "" "Das Paket 'Paralist' stellt einige neue Listenumgebungen zur Verfügung. " "Auflistungen und Aufzählungen können innerhalb eines Absatzes, als Absatz " "und in einer kompakten Form gesetzt werden. Die meisten Umgebungen haben " "optionale Argumente, mit denen man die Marken formatieren kann. Das Paket " "erweitert überdies die Standard-Auflistung und -Aufzählung so, dass auch sie " "die optionalen Argumente des Pakets verstehen. Genauere Informationen finden " "Sie im Dokument 'Absatzlisten (Paralist)' unter Hilfe > Spezielle Handbücher." #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123 #: lib/layouts/paralist.module:135 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Optionale Argumente für diese Liste (siehe Paralist-Anleitung)" #: lib/layouts/paralist.module:49 msgid "AsParagraphItem" msgstr "Auflistung (als Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:53 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Optionen f. Auflistung (als Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:58 msgid "InParagraphItem" msgstr "Auflistung (im Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:62 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Optionen f. Auflistung (im Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:67 msgid "CompactItem" msgstr "Auflistung (kompakt)" #: lib/layouts/paralist.module:74 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Optionen f. Auflistung (kompakt)" #: lib/layouts/paralist.module:79 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "Aufzählung (als Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:83 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Optionen f. Aufzählung (als Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:88 msgid "InParagraphEnum" msgstr "Aufzählung (im Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:92 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Optionen f. Aufzählung (im Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:97 msgid "CompactEnum" msgstr "Aufzählung (kompakt)" #: lib/layouts/paralist.module:104 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Optionen f. Aufzählung (kompakt)" #: lib/layouts/paralist.module:109 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "Beschreibung (als Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:113 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Optionen f. Beschreibung (als Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:118 msgid "InParagraphDescr" msgstr "Beschreibung (im Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:122 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Optionen f. Beschreibung (im Absatz)" #: lib/layouts/paralist.module:127 msgid "CompactDescr" msgstr "Beschreibung (kompakt)" #: lib/layouts/paralist.module:134 msgid "Compact Description Options" msgstr "Optionen f. Beschreibung (kompakt)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Comments" msgstr "PDF-Kommentare" #: lib/layouts/pdfcomment.module:8 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF " "comments and the package documentation for details." msgstr "" "Stellt verschiedene Formen von Annotationen für die PDF-Ausgabe bereit. Das " "Modul verwendet das Paket 'pdfcomments'. Bitte konsultieren Sie dessen " "Anleitung sowie Hilfe > Spezielle Handbücher > PDF-Kommentare für Details." #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "Define Avatar" msgstr "Avatar definieren" #: lib/layouts/pdfcomment.module:21 msgid "PDF-comment" msgstr "PDF-Kommentar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:28 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "PDF-Kommentar-Avatar:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:31 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Name des Avatars" #: lib/layouts/pdfcomment.module:42 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "PDF-Kommentar-Stil definieren" #: lib/layouts/pdfcomment.module:45 msgid "PDF-comment style:" msgstr "PDF-Kommentar-Stil:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:48 msgid "Name of the style" msgstr "Name des Stils" #: lib/layouts/pdfcomment.module:53 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "PDF-Kommentar-Listenstil definieren" #: lib/layouts/pdfcomment.module:56 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Definition des PDF-Kommentar-Listenstils:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:59 msgid "Name of the list style" msgstr "Name des Listenstils" #: lib/layouts/pdfcomment.module:64 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "PDF-Kommentar-Listenstil festlegen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:67 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "PDF-Kommentar-Listenstil:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:71 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "PDF-Kommentar-Einstellungen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:75 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (Einstellungen)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "PDF-Kommentar-Einstellungs-Optionen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235 msgid "Opts" msgstr "Optionen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:85 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "Geben Sie hier PDF-Kommentar-Optionen ein (siehe PDFComment-Anleitung)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:94 msgid "PDF-Annotation" msgstr "PDF-Anmerkung" #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "PDFComment Options" msgstr "PDF-Kommentar-Optionen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:109 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Geben Sie hier PDF-Notiz-Optionen ein (siehe PDFComment-Anleitung)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF-Margin" msgstr "PDF-Randnotiz" #: lib/layouts/pdfcomment.module:116 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (Rand)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF-Markup" msgstr "PDF-Markierung" #: lib/layouts/pdfcomment.module:126 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (Markierung)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Geben Sie hier einen Kommentar zum markierten Text ein" #: lib/layouts/pdfcomment.module:138 msgid "PDF-Freetext" msgstr "PDF-Freitext" #: lib/layouts/pdfcomment.module:140 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (Freitext)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Square" msgstr "PDF-Rechteck" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (Rechteck)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:152 msgid "PDF-Circle" msgstr "PDF-Kreis" #: lib/layouts/pdfcomment.module:154 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (Kreis)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF-Line" msgstr "PDF-Linie" #: lib/layouts/pdfcomment.module:161 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (Linie)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "PDF-Sideline" msgstr "PDF-Randlinie" #: lib/layouts/pdfcomment.module:168 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (Randlinie)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:176 msgid "Insert the comment here" msgstr "Geben Sie hier den Kommentar ein" #: lib/layouts/pdfcomment.module:181 msgid "PDF-Reply" msgstr "PDF-Antwort" #: lib/layouts/pdfcomment.module:183 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (Antwort)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:191 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "PDF-Tooltip" #: lib/layouts/pdfcomment.module:193 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (Tooltip)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:202 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tooltip-Text" #: lib/layouts/pdfcomment.module:203 msgid "Tooltip" msgstr "Tooltip" #: lib/layouts/pdfcomment.module:205 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Geben Sie hier den Tooltip-Text ein" #: lib/layouts/pdfcomment.module:213 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Liste der PDF-Kommentare" #: lib/layouts/pdfcomment.module:227 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Liste der PDF-Kommentare]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:236 msgid "List Options|s" msgstr "Listen-Optionen" #: lib/layouts/pdfcomment.module:237 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Geben Sie hier die Listen-Optionen ein (siehe PDFComment-Anleitung)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Form" msgstr "PDF-Formular" #: lib/layouts/pdfform.module:8 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Stellt Felder und Schaltflächen zur Erzeugung von PDF-Formularen bereit. Das " "Modul verwendet das Paket 'hyperref'. Bitte konsultieren Sie dessen " "Anleitung sowie Hilfe > Spezielle Handbücher > PDF-Formulare für weitere " "Hinweise." #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Beginne PDF-Formular" #: lib/layouts/pdfform.module:20 msgid "PDF form" msgstr "PDF-Formular" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "PDF-Formular-Parameter" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Params" msgstr "Parameter" #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Geben Sie hier Parameter für das PDF-Formular ein" #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44 msgid "End PDF Form" msgstr "Beende PDF-Formular" #: lib/layouts/pdfform.module:48 msgid "PDF Link Setup" msgstr "PDF-Link-Einstellungen" #: lib/layouts/pdfform.module:51 msgid "PDF link setup" msgstr "PDF-Link-Einstellungen" #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64 msgid "TextField" msgstr "Textfeld" #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82 msgid "CheckBox" msgstr "CheckBox" #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Auswahlmenü" #: lib/layouts/pdfform.module:90 msgid "Label[[Form]]" msgstr "Beschriftung" #: lib/layouts/pdfform.module:93 msgid "Insert the label here" msgstr "Geben Sie hier die Beschriftung ein" #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100 msgid "PushButton" msgstr "Taste" #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106 msgid "SubmitButton" msgstr "Sendeknopf" #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112 msgid "ResetButton" msgstr "Zurücksetzknopf" #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122 msgid "PDFAction" msgstr "PDF-Aktion" #: lib/layouts/pdfform.module:127 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Name der PDF-Aktion" #: lib/layouts/pdfform.module:135 msgid "Text Field Style" msgstr "Textfeld-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:138 msgid "Default text field style" msgstr "Standard-Textfeld-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:142 msgid "Submit Button Style" msgstr "Sendeknopf-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:145 msgid "Default submit button style" msgstr "Standard-Sendeknopf-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:148 msgid "Push Button Style" msgstr "Taste-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:151 msgid "Default push button style" msgstr "Standard-Tastenstil" #: lib/layouts/pdfform.module:154 msgid "Check Box Style" msgstr "Checkbox-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:157 msgid "Default check box style" msgstr "Standard-Checkbox-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:160 msgid "Reset Button Style" msgstr "Zurücksetzknopf-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:163 msgid "Default reset button style" msgstr "Standard-Zurücksetzknopf-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:166 msgid "List Box Style" msgstr "Listen-Auswahlmenü-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:169 msgid "Default list box style" msgstr "Standard-Listen-Auswahlmenü-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:172 msgid "Combo Box Style" msgstr "Combo-Auswahlmenü-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:175 msgid "Default combo box style" msgstr "Standard-Combo-Auswahlmenü-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:178 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Popdow-Auswahlmenü-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:181 msgid "Default popdown box style" msgstr "Standard-Popdown-Auswahlmenü-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:184 msgid "Radio Box Style" msgstr "Radio-Auswahlmenü-Stil" #: lib/layouts/pdfform.module:187 msgid "Default radio box style" msgstr "Standard-Radio-Auswahlmenü-Stil" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72 #: lib/layouts/powerdot.layout:99 msgid "TitleSlide" msgstr "Titelfolie" #: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162 #: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Slides" msgstr "Folien" #: lib/layouts/powerdot.layout:151 msgid "Slide Option" msgstr "Slide-Option" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Optionales Argument des Slide-Befehls (siehe Powerdot-Handbuch)" #: lib/layouts/powerdot.layout:161 msgid "EndSlide" msgstr "Endfolie" #: lib/layouts/powerdot.layout:176 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:189 msgid "WideSlide" msgstr "Breite Folie" #: lib/layouts/powerdot.layout:200 msgid "EmptySlide" msgstr "Leere Folie" #: lib/layouts/powerdot.layout:204 msgid "Empty slide:" msgstr "Leere Folie:" #: lib/layouts/powerdot.layout:256 msgid "Section Option" msgstr "Abschnittsoption" #: lib/layouts/powerdot.layout:257 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "Optionales Argument des \\section-Befehls (siehe Powerdot-Handbuch)" #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318 msgid "Itemize Type" msgstr "Auflistungstyp" #: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Spezifikation des Itemize-Typs (siehe Powerdot-Handbuch)" #: lib/layouts/powerdot.layout:315 msgid "ItemizeType1" msgstr "AuflistungsTyp1" #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389 msgid "Enumerate Type" msgstr "Nummerierungstyp" #: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Spezifikation des Enumerate-Typs (siehe Powerdot-Handbuch)" #: lib/layouts/powerdot.layout:386 msgid "EnumerateType1" msgstr "AufzählungsTyp1" #: lib/layouts/powerdot.layout:497 msgid "Twocolumn" msgstr "Zweispaltig" #: lib/layouts/powerdot.layout:512 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Spaltenoptionen (siehe Powerdot-Anleitung)" #: lib/layouts/powerdot.layout:515 msgid "Left Column" msgstr "Linke Spalte" #: lib/layouts/powerdot.layout:516 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" "Geben Sie hier den Text der linken Spalte ein (die rechte Spalte bildet der " "Hauptabschnitt)" #: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50 msgid "Numbered List (Level 1)" msgstr "Aufzählung (1. Ebene)" #: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/stdcounters.inc:52 msgid "(\\arabic{enumi})" msgstr "(\\arabic{enumi})" #: lib/layouts/powerdot.layout:619 lib/layouts/stdcounters.inc:56 msgid "Numbered List (Level 2)" msgstr "Aufzählung (2. Ebene)" #: lib/layouts/powerdot.layout:621 msgid "(\\arabic{enumii})" msgstr "(\\arabic{enumi})" #: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:63 msgid "Numbered List (Level 3)" msgstr "Aufzählung (3. Ebene)" #: lib/layouts/powerdot.layout:627 msgid "(\\arabic{enumiii})" msgstr "(\\arabic{enumi})" #: lib/layouts/powerdot.layout:631 lib/layouts/stdcounters.inc:70 msgid "Numbered List (Level 4)" msgstr "Aufzählung (4. Ebene)" #: lib/layouts/powerdot.layout:633 msgid "(\\arabic{enumiv})" msgstr "(\\arabic{enumi})" #: lib/layouts/powerdot.layout:637 lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "Bibliography Item" msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag" #: lib/layouts/powerdot.layout:656 msgid "Onslide" msgstr "Sichtbar auf Folie (onslide)" #: lib/layouts/powerdot.layout:662 msgid "On Slides" msgstr "Auf Folien" #: lib/layouts/powerdot.layout:663 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Overlay-Spezifikation" #: lib/layouts/powerdot.layout:664 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "" "Legen Sie hier die Overlay-Spezifikationen fest (siehe Powerdot-Anleitung)" #: lib/layouts/powerdot.layout:671 msgid "Onslide+" msgstr "Aufdecken auf Folie (onslide+)" #: lib/layouts/powerdot.layout:677 msgid "Onslide*" msgstr "Nur auf Folie (onslide*)" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Recipe Book" msgstr "Rezeptbuch" #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:81 msgid "Recipe" msgstr "Rezept" #: lib/layouts/recipebook.layout:88 msgid "Recipe:" msgstr "Rezept:" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients" msgstr "Zutaten" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients Header" msgstr "Zutaten (Kopfzeile)" #: lib/layouts/recipebook.layout:124 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Zutaten, wie sie in der Kopfzeile erscheinen" #: lib/layouts/recipebook.layout:132 msgid "Ingredients:" msgstr "Zutaten:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Report (Standardklasse)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (veraltete Version)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgstr "REVTeX (V. 4.2)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Zugehörigkeit (alternativ)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Zugehörigkeit (alternativ):" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Option für alternative Zugehörigkeit" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Optionales Argument des \\altaffiliation-Befehls" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Zugehörigkeit (keine)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "No affiliation" msgstr "Keine Zugehörigkeit" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239 msgid "Electronic Address:" msgstr "Elektronische Adresse:" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Option für elektronische Adresse" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Optionales Argument für den \"email\"-Befehl" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261 msgid "Author URL Option" msgstr "Autor-URL-Option" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Optionales Argument des \"homepage\"-Befehls" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Kurztitel, der im Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 msgid "acknowledgments" msgstr "Danksagungen" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:283 msgid "Ruled Table" msgstr "Doppellinien-Tabelle" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:285 lib/layouts/revtex4-x.inc:293 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:301 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Specials" msgstr "Spezielles" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:291 msgid "Turn Page" msgstr "Rückseite" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:299 msgid "Wide Text" msgstr "Breiter Text" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:329 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:332 msgid "List of Videos" msgstr "Videoverzeichnis" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:339 msgid "Video ##" msgstr "Video ##" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:343 msgid "Videos" msgstr "Videos" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:346 msgid "Float Link" msgstr "Gleitobjekt-Link" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:348 msgid "Float link" msgstr "Gleitobjekt-Link" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:359 msgid "lowercase text" msgstr "Kleinschreibung" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:371 msgid "Online cite" msgstr "Online-Zitat" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:375 msgid "online cite" msgstr "Online-Zitat" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:377 msgid "Text behind" msgstr "Text danach" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:378 msgid "text behind the cite" msgstr "Text hinter der Referenz" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:195 msgid "AltAffiliation" msgstr "Zweite Zugehörigkeit" #: lib/layouts/revtex4.layout:311 msgid "PACS number:" msgstr "PACS-Nummer:" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements (Obsolete)" msgstr "Chemie: R- und S-Sätze (veraltet)" #: lib/layouts/rsphrase.module:8 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. Now obsoleted and officially replaced " "by GHS Hazard-Precautionary statement system in the EU." msgstr "" "Stellt zwei Einfügungen und eine Umgebung für Nummern und Aussagen von R- " "und S-Sätzen zur Verfügung. Mittlerweile veraltet, da die R-S-Sätze in der " "EU offiziell von den H-P-Sätzen abgelöst wurden." #: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17 msgid "R-S number" msgstr "R-S-Nummer" #: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37 msgid "R-S phrase" msgstr "R-S-Satz" #: lib/layouts/rsphrase.module:40 msgid "Safety phrase" msgstr "Sicherheitssatz" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Phrase Text" msgstr "Satztext" #: lib/layouts/rsphrase.module:48 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "" "Argument für einen Satz, bei dem zusätzliche Informationen spezifiziert " "werden müssen" #: lib/layouts/rsphrase.module:61 msgid "S phrase:" msgstr "S-Satz:" #: lib/layouts/ruby.module:2 msgid "Ruby (Furigana)" msgstr "Ruby (Furigana)" #: lib/layouts/ruby.module:8 msgid "" "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese " "characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package " "(depending on the TeX engine) or a fallback definition." msgstr "" "Stellt eine Einfügung zur Verfügung, mit denen Lesehilfen (Ruby, Furigana) " "für japanische und chinesische Schriftzeichen eingegeben werden können. Dies " "verwendet, abhängig von der TeX-Variante, entweder eines der LaTeX-Pakete " "okumakro, luatexja-ruby oder ruby oder eine eigenständige Ersatzlösung." #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: lib/layouts/ruby.module:49 msgid "ruby text" msgstr "Ruby-Text" #: lib/layouts/ruby.module:50 msgid "Ruby Text|R" msgstr "Ruby-Text|R" #: lib/layouts/ruby.module:51 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters." msgstr "Lesehilfe (Ruby, Furigana) für chinesische Schriftzeichen." #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73 msgid "Conference" msgstr "Konferenz" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "Logo links" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Logo links:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Logo-Größe" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Relative Logo-Größe (0 bis 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "Logo rechts" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Logo rechts:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Legendenbreite" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Die Breite der Legende relativ zur Spalte (0 bis 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "KOMA-Script-Aufsatz" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Beamer-Aufsatz (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "KOMA-Script-Buch" #: lib/layouts/scrbook.layout:32 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrbook.layout:33 msgid "equation \\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "Gleichung \\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:49 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:142 msgid "Addpart" msgstr "Teil (Inhaltsverz.)" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap" msgstr "Kapitel (Inhaltsverz.)" #: lib/layouts/scrclass.inc:160 lib/layouts/stdsections.inc:77 #: lib/layouts/tufte-book.layout:99 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Der Kapiteltitel, wie er im Inhaltsverzeichnis/Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/scrclass.inc:168 msgid "Addsec" msgstr "Abschnitt (Inhaltsverz.)" #: lib/layouts/scrclass.inc:181 msgid "Addchap*" msgstr "Kapitel* (Inhaltsverz.)" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Addsec*" msgstr "Abschnitt* (Inhaltsverz.)" #: lib/layouts/scrclass.inc:193 msgid "Minisec" msgstr "Miniabschnitt" #: lib/layouts/scrclass.inc:261 msgid "Publishers" msgstr "Verleger" #: lib/layouts/scrclass.inc:267 lib/layouts/svcommon.inc:551 #: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication" msgstr "Widmung" #: lib/layouts/scrclass.inc:273 msgid "Titlehead" msgstr "Titelkopf" #: lib/layouts/scrclass.inc:283 msgid "Uppertitleback" msgstr "Innenseite oben" #: lib/layouts/scrclass.inc:289 msgid "Lowertitleback" msgstr "Innenseite unten" #: lib/layouts/scrclass.inc:295 msgid "Extratitle" msgstr "Zusatztitel" #: lib/layouts/scrclass.inc:300 msgid "Frontispiece" msgstr "Frontispiz" #: lib/layouts/scrclass.inc:321 msgid "Above" msgstr "Oberhalb" #: lib/layouts/scrclass.inc:322 msgid "above" msgstr "oberhalb" #: lib/layouts/scrclass.inc:346 msgid "Below" msgstr "Unterhalb" #: lib/layouts/scrclass.inc:347 msgid "below" msgstr "unterhalb" #: lib/layouts/scrclass.inc:371 msgid "Dictum" msgstr "Diktum" #: lib/layouts/scrclass.inc:381 msgid "Dictum Author" msgstr "Diktum-Autor" #: lib/layouts/scrclass.inc:382 msgid "The author of this dictum" msgstr "Der Autors dieses Diktums" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "KOMA-Script-Brief (V. 1, veraltet)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:55 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:69 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164 msgid "Encl" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Place:" msgstr "Ort:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348 msgid "Specialmail" msgstr "Versandart" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352 msgid "Specialmail:" msgstr "Versandart:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393 msgid "Yourref" msgstr "Ihr Zeichen" #: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409 msgid "Yourmail" msgstr "Ihr Brief" #: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413 msgid "Your letter of:" msgstr "Ihr Schreiben vom:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417 msgid "Myref" msgstr "Mein Zeichen" #: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425 msgid "Customer" msgstr "Kunde" #: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429 msgid "Customer no.:" msgstr "Kundennummer:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433 msgid "Invoice" msgstr "Rechnung" #: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437 msgid "Invoice no.:" msgstr "Rechnungsnummer:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "KOMA-Script-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:90 msgid "NextAddress" msgstr "Nächste Adresse" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:101 msgid "Next Address:" msgstr "Nächste Adresse:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:186 msgid "Sender Name:" msgstr "Absendername:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Sender Phone:" msgstr "Absender Telefon:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:246 msgid "Sender Fax:" msgstr "Absender-Fax:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Absender-E-Mail:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 msgid "Sender URL:" msgstr "Absender-URL:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:300 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:304 msgid "Logo:" msgstr "Logo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:441 msgid "EndLetter" msgstr "EndeBrief" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:454 msgid "End of letter" msgstr "Ende des Briefs" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "KOMA-Script-Bericht" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Abschnittsboxen" #: lib/layouts/sectionbox.module:7 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Definiert Boxen mit Abschnittsüberschrift. Hauptsächlich für die 'Sci-" "Poster'-Klasse vorgesehen." #: lib/layouts/sectionbox.module:12 msgid "SectionBox" msgstr "Abschnittsbox" #: lib/layouts/sectionbox.module:14 msgid "Section Box" msgstr "Abschnittsbox" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Breite der Abschnittsbox" #: lib/layouts/sectionbox.module:24 msgid "Width of the section Box" msgstr "Breite der Abschnittsbox" #: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "Heading" msgstr "Überschrift" #: lib/layouts/sectionbox.module:29 msgid "Section Box Heading" msgstr "Abschnittsbox-Überschrift" #: lib/layouts/sectionbox.module:33 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Geben Sie hier die Überschrift der Abschnittsbox ein." #: lib/layouts/sectionbox.module:47 msgid "SubsectionBox" msgstr "Unterabschnittsbox" #: lib/layouts/sectionbox.module:49 msgid "Subsection Box" msgstr "Unterabschnittsbox" #: lib/layouts/sectionbox.module:53 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "Unterunterabschnittsbox" #: lib/layouts/sectionbox.module:55 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Unterunterabschnittsbox" #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "Folie (Querformat)" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Folie (Querformat)" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "Folie (Hochformat)" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Folie (Hochformat)" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "Folien-Überschrift" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Folien-Unterüberschrift" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "Folienverzeichnis" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Folienverzeichnis" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "Folieninhalte" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Folieninhalte" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "Fortschritt Inhalte" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Fortschritt Inhalte" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Folie (Querformat):" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Folie (Hochformat)::" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Folie*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Liste/Inhaltsverzeichnis" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Folienverzeichnis]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Folieninhalte]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Fortschritt Inhalte]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Spezifische Absatzumrisse" #: lib/layouts/shapepar.module:8 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section " "Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes." msgstr "" "Stellt verschiedene Absatzformen (Umrisse) sowie Befehle, mit denen eigene " "Formen definiert werden können, zur Verfügung. Eine Beschreibung finden Sie " "im Handbuch 'Handbuchergänzungen', Abschnitt Module > Absatzstile > " "Benutzerdefinierte Absatzumrisse." #: lib/layouts/shapepar.module:27 msgid "CD label" msgstr "CD-Etikett" #: lib/layouts/shapepar.module:31 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "Geformte Absätze" #: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "Circle" msgstr "Kreis" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Diamond" msgstr "Diamant" #: lib/layouts/shapepar.module:55 msgid "Heart" msgstr "Herz" #: lib/layouts/shapepar.module:61 msgid "Hexagon" msgstr "Sechseck" #: lib/layouts/shapepar.module:67 msgid "Nut" msgstr "Schraubenmutter" #: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: lib/layouts/shapepar.module:79 msgid "Star" msgstr "Stern" #: lib/layouts/shapepar.module:87 msgid "Candle" msgstr "Kerze" #: lib/layouts/shapepar.module:93 msgid "Drop down" msgstr "Tropfen abwärts" #: lib/layouts/shapepar.module:99 msgid "Drop up" msgstr "Tropfen aufwärts" #: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:542 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle up" msgstr "Dreieck aufwärts" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "Triangle down" msgstr "Dreieck abwärts" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "Triangle left" msgstr "Dreieck links" #: lib/layouts/shapepar.module:129 msgid "Triangle right" msgstr "Dreieck rechts" #: lib/layouts/shapepar.module:136 msgid "shapepar" msgstr "Geformter Absatz" #: lib/layouts/shapepar.module:142 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "Parameter, der eine feste Größe des Umrisses festlegt" #: lib/layouts/shapepar.module:146 msgid "Shape specification" msgstr "Umriss-Spezifikation" #: lib/layouts/shapepar.module:147 msgid "Specification of the shape" msgstr "Spezifikation des Umrisses" #: lib/layouts/shapepar.module:151 msgid "Shapepar" msgstr "Geformter Absatz (in Box)" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:147 msgid "Conjecture*" msgstr "Vermutung*" #: lib/layouts/siamltex.layout:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:96 msgid "Algorithm*" msgstr "Algorithmus*" #: lib/layouts/siamltex.layout:138 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:207 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Der Titel, wie er im Kolumnentitel erscheint" #: lib/layouts/siamltex.layout:335 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS-Sachgebietsklassifikationen:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (veraltet)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Name of the conference" msgstr "Name der Konferenz" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Conference:" msgstr "Konferenz:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "CopyrightYear" msgstr "UrheberrechtJahr" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyright year:" msgstr "Urheberrecht Jahr:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:106 msgid "Copyrightdata" msgstr "UrheberrechtDaten" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "Copyright data:" msgstr "Urheberrecht Daten:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:113 msgid "TitleBanner" msgstr "TitelBanner" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "Title banner:" msgstr "Banner über dem Titel:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:120 msgid "PreprintFooter" msgstr "Preprint-Fußzeile" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123 msgid "Preprint footer:" msgstr "Preprint-Fußzeile:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:130 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Digital Object Identifier:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:173 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Zugehörigkeit und/oder Adresse des Autors" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 msgid "Terms:" msgstr "Begriffe:" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Simple CV" msgstr "Simple CV" #: lib/layouts/simplecv.layout:72 msgid "Topic" msgstr "Thema" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience-Zeitschriften (9.5 x 6.5)" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Inderscience-Zeitschriften (veraltet)" #: lib/layouts/slides.layout:108 msgid "New Slide:" msgstr "Neue Folie:" #: lib/layouts/slides.layout:130 msgid "Overlay" msgstr "Overlay" #: lib/layouts/slides.layout:145 msgid "New Overlay:" msgstr "Neues Overlay:" #: lib/layouts/slides.layout:185 msgid "New Note:" msgstr "Neue Notiz:" #: lib/layouts/slides.layout:210 msgid "InvisibleText" msgstr "Unsichtbarer Text" #: lib/layouts/slides.layout:217 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:234 msgid "VisibleText" msgstr "Sichtbarer Text" #: lib/layouts/slides.layout:241 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:2 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)" msgstr "Trennbare Text-Auszeichnungen (Soul)" #: lib/layouts/soul.module:9 msgid "" "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and " "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the " "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are " "hyphenated." msgstr "" "Definiert Textstile, mit denen Sie mit Hilfe des Pakets 'Soul' Text " "hervorheben, sperren, durchstreichen, unterstreichen sowie in Großbuchstaben " "bzw. Kapitälchen ausgeben können. Im Gegensatz zu den normalen " "Auszeichnungen von LyX (im Fenster Texteigenschaften) werden diese hier " "ordentlich am Zeilenende getrennt." #: lib/layouts/soul.module:17 msgid "Spaceletters" msgstr "Sperrung" #: lib/layouts/soul.module:19 msgid "spaced" msgstr "gesp." #: lib/layouts/soul.module:33 msgid "Strikethrough" msgstr "Durchstreichen" #: lib/layouts/soul.module:35 msgid "strike" msgstr "durchg." #: lib/layouts/soul.module:42 msgid "Underline" msgstr "Unterstreichen" #: lib/layouts/soul.module:44 msgid "ul" msgstr "unt." #: lib/layouts/soul.module:53 msgid "hl" msgstr "herv." #: lib/layouts/soul.module:59 msgid "Capitalize" msgstr "Großschreibung" #: lib/layouts/soul.module:61 msgid "caps" msgstr "gross" #: lib/layouts/soul.module:71 msgid "spaceletters" msgstr "gesperrt" #: lib/layouts/soul.module:75 msgid "strikethrough" msgstr "durchgestr." #: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "underline" msgstr "unterstr." #: lib/layouts/soul.module:83 msgid "highlight" msgstr "hervorg." #: lib/layouts/soul.module:87 msgid "capitalise" msgstr "groß" #: lib/layouts/soul.module:91 msgid "Capitalise" msgstr "Großschreibung" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE-Tagungsbände" #: lib/layouts/spie.layout:60 msgid "Authorinfo" msgstr "Autor-Info" #: lib/layouts/spie.layout:72 msgid "Authorinfo:" msgstr "Autor-Info:" #: lib/layouts/spie.layout:105 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "DANKSAGUNGEN" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "UNDEFINIERT" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:22 msgid "pp." msgstr "S." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:23 msgid "ed." msgstr "Hg." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:24 msgid "eds." msgstr "Hgg." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:25 msgid "vol." msgstr "Bd." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:26 msgid "no." msgstr "Nr." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:27 msgid "in" msgstr "in" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:11 msgid "Part ##" msgstr "Teil ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46 msgid "Paragraph ##" msgstr "Paragraph ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:51 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:65 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:66 msgid "(\\roman{enumiii})" msgstr "(\\roman{enumiii})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:73 msgid "(\\Alph{enumiv})" msgstr "(\\Alph{enumiv})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:82 msgid "Listing ##" msgstr "Programmlisting ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:87 msgid "Equation ##" msgstr "Gleichung ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:92 lib/layouts/stdcounters.inc:97 msgid "Footnote \\arabic{footnote}" msgstr "Fußnote \\arabic{footnote}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:98 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:583 msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:584 msgid "Figures" msgstr "Abbildungen" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Algorithmen" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Randabbildungen" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Randtabellen" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Randnotizen" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Fußnoten" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Notizen" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1845 msgid "Branches" msgstr "Zweige" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Stichwörter" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Programmlistings" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 msgid "Margin" msgstr "Rand" #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 msgid "Greyedout" msgstr "Grauschrift" #: lib/layouts/stdinsets.inc:212 src/insets/InsetERT.cpp:251 #: src/insets/InsetERT.cpp:252 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:298 lib/layouts/stdinsets.inc:304 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Programmlistings" #: lib/layouts/stdinsets.inc:321 lib/layouts/stdinsets.inc:327 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Verzeichnis der Programmlistings" #: lib/layouts/stdinsets.inc:355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1843 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5092 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Programmlistings" #: lib/layouts/stdinsets.inc:410 msgid "Idx" msgstr "Stichwort" #: lib/layouts/stdinsets.inc:427 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63 msgid "See" msgstr "Siehe" #: lib/layouts/stdinsets.inc:443 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64 msgid "See also" msgstr "Siehe auch" #: lib/layouts/stdinsets.inc:448 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66 msgid "Sort as" msgstr "Einsortieren als" #: lib/layouts/stdinsets.inc:453 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65 msgid "Subentry" msgstr "Untereintrag" #: lib/layouts/stdinsets.inc:633 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: lib/layouts/stdinsets.inc:740 msgid "unlabelled" msgstr "ohne Marke" #: lib/layouts/stdinsets.inc:747 msgid "Preview" msgstr "Vorschau" #: lib/layouts/stdinsets.inc:781 lib/layouts/stdinsets.inc:789 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "siehe Gleichung" #: lib/layouts/stdinsets.inc:782 lib/layouts/stdinsets.inc:790 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "Seite" #: lib/layouts/stdinsets.inc:783 lib/layouts/stdinsets.inc:791 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Nomenklatur" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:94 src/insets/InsetInclude.cpp:424 msgid "Verbatim*" msgstr "Unformatiert*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128 msgid "Part \\thepart" msgstr "Teil \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:59 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Kapitel \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:60 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Anhang \\thechapter" #: lib/layouts/stdstarsections.inc:109 msgid "Subparagraph*" msgstr "Unterparagraph*" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11 #: lib/layouts/subequations.module:14 msgid "Subequations" msgstr "Untergleichungen" #: lib/layouts/subequations.module:6 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math " "manual." msgstr "" "Bietet eine elegante Möglichkeit, Untergleichungen zu erstellen. Bitte " "konsultieren Sie das Mathe-Handbuch für weitere Informationen." #: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117 msgid "PartBacktext" msgstr "Teilrückseite" #: lib/layouts/svcommon.inc:150 msgid "Part Title" msgstr "Teil-Titel" #: lib/layouts/svcommon.inc:151 msgid "Title of this part" msgstr "Titel dieses Teils" #: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134 msgid "ChapSubtitle" msgstr "Kapitel-Untertitel" #: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130 msgid "ChapAuthor" msgstr "Kapitelautor" #: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166 msgid "ChapMotto" msgstr "Kapitelmotto" #: lib/layouts/svcommon.inc:313 msgid "Run-in headings" msgstr "Spitzkolumne" #: lib/layouts/svcommon.inc:328 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Unterspitzkolumne" #: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142 msgid "Extrachap" msgstr "Extrakapitel (Inhaltsverz.)" #: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138 msgid "extrachap" msgstr "Extrakapitel" #: lib/layouts/svcommon.inc:393 msgid "Author data:" msgstr "Autorangaben:" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "TOC title:" msgstr "Inhaltsverz. Titel:" #: lib/layouts/svcommon.inc:435 msgid "TOC author:" msgstr "Inhaltsverz. Autor:" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Running Author" msgstr "Autor in Kopfzeile" #: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126 msgid "Running Chapter" msgstr "Kapitel in Kopfzeile" #: lib/layouts/svcommon.inc:465 msgid "Running chapter:" msgstr "Kapitel in Kopfzeile:" #: lib/layouts/svcommon.inc:472 msgid "Running Section" msgstr "Abschnitt in Kopfzeile" #: lib/layouts/svcommon.inc:475 msgid "Running section:" msgstr "Abschnitt in Kopfzeile:" #: lib/layouts/svcommon.inc:507 msgid "Abstract*" msgstr "Abstract*" #: lib/layouts/svcommon.inc:511 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Abstract* (nicht gedruckt)" #: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581 #: lib/layouts/svmult.layout:150 msgid "Foreword" msgstr "Vorwort" #: lib/layouts/svcommon.inc:595 msgid "Alternative name" msgstr "Alternativer Name" #: lib/layouts/svcommon.inc:695 msgid "Longest Description Label" msgstr "Längste Beschreibungsmarke" #: lib/layouts/svcommon.inc:696 msgid "Longest description label" msgstr "Längste Beschreibungsmarke" #: lib/layouts/svcommon.inc:709 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: lib/layouts/svcommon.inc:721 msgid "Svgraybox" msgstr "SV-Graubox" #: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106 msgid "Proof(QED)" msgstr "Beweis (QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Beweis (smartQED)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Springers globale Vorlage für Zeitschriften (veraltete Version!)" #: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Kopfnotiz" #: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Kopfnotiz (optional):" #: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93 #: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "Danke" #: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Institut #" #: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Corr Author:" msgstr "Verantw. Autor:" #: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints" msgstr "Adresse für Sonderdrucke" #: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 msgid "Offprints:" msgstr "Adresse für Sonderdrucke:" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springers globale Vorlage für Zeitschriften (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Subclass" msgstr "Unterklasse" #: lib/layouts/svglobal3.layout:90 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Mathematik-Sachgebiet-Klassifikation" #: lib/layouts/svglobal3.layout:103 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:106 msgid "CR Subject Classification" msgstr "CR-Sachgebietsklassifikation" #: lib/layouts/svglobal3.layout:121 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Lösung \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Journal of Geodesy (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Springer-Monografien (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Springer-Sammelbände (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*" msgstr "Titel*" #: lib/layouts/svmult.layout:40 msgid "Title*:" msgstr "Titel*:" #: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:162 msgid "Contributors" msgstr "Mitwirkende" #: lib/layouts/svmult.layout:73 msgid "List of Contributors" msgstr "Liste der Mitwirkenden" #: lib/layouts/svmult.layout:81 msgid "Contributor List" msgstr "Liste der Mitwirkenden" #: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118 #: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135 #: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143 #: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151 #: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159 #: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167 msgid "For editors" msgstr "Für Herausgeber" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:7 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > " "Sweave." msgstr "" "Erlaubt die Verwendung der statistischen Sprache S/R als literarischem " "Programmierwerkzeug mit Hilfe der Funktion Sweave(). Für weitere " "Informationen siehe Hilfe > Spezielle Handbücher > Sweave." #: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78 msgid "Sweave Input File" msgstr "Sweave Eingabedatei" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Tabellen abschnittsweise nummerieren" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Setzt die Tabellennummerierung am Abschnittsanfang zurück und stellt der " "Tabellennummer die Abschnittsnummer voran, bspw. 'Tabelle 2.1'." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Japanischer Aufsatz (Standardklasse, vertikale Schreibrichtung)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Japanisches Buch (Standardklasse, vertikale Schreibrichtung)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Elegante farbige Boxen" #: lib/layouts/tcolorbox.module:7 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Stellt spezifische Einfügungen zur Verfügung, die elegante farbige Boxen " "mithilfe des Pakets 'tcolorbox' erzeugen. Konsultieren Sie die Dokumentation " "des Pakets für Details." #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15 msgid "Color Box" msgstr "Farbige Box" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Color Box Options" msgstr "Optionen für farbige Box" #: lib/layouts/tcolorbox.module:21 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "Geben Sie hier die Colorbox-Optionen ein (siehe 'tcolorbox'-Anleitung)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:30 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Dynamische farbige Box" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Farbige Box (dynamisch)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 msgid "Fit Color Box" msgstr "Passende farbige Box" #: lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Farbige Box (inhaltspassend)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49 msgid "Raster Color Box" msgstr "Farbbox-Raster" #: lib/layouts/tcolorbox.module:60 msgid "Subtitle Options" msgstr "Untertitel-Optionen" #: lib/layouts/tcolorbox.module:61 msgid "Insert the options here" msgstr "Geben Sie hier die Optionen ein" #: lib/layouts/tcolorbox.module:66 msgid "Color Box Separator" msgstr "Farbbox-Trenner" #: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101 msgid "Color Boxes" msgstr "Farbige Boxen" #: lib/layouts/tcolorbox.module:80 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Box Line" msgstr "Farbbox-Linie" #: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115 msgid "Color Box Setup" msgstr "Farbbox-Einrichtung" #: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131 msgid "New Color Box Type" msgstr "Neuer Farbbox-Typ" #: lib/layouts/tcolorbox.module:139 msgid "New Box Options" msgstr "Optionen für neue Box" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Option(en) für den neuen Box-Typ (optional)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:145 msgid "Name of the new box type" msgstr "Name des neuen Box-Typs" #: lib/layouts/tcolorbox.module:150 msgid "Arguments" msgstr "Argumente" #: lib/layouts/tcolorbox.module:151 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Zahl der Argumente" #: lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Default Value" msgstr "Standardwert" #: lib/layouts/tcolorbox.module:157 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Standardwert für das Argument" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Maßgeschneiderte Farbbox 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:170 msgid "More Color Box Options" msgstr "Weitere Optionen für farbige Box" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 msgid "Insert more color box options here" msgstr "" "Geben Sie hier weitere Colorbox-Optionen ein (siehe 'tcolorbox'-Anleitung)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Maßgeschneiderte Farbbox 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Maßgeschneiderte Farbbox 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Maßgeschneiderte Farbbox 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Maßgeschneiderte Farbbox 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Fakt \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definition \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269 msgid "Example \\theexample." msgstr "Beispiel \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:327 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problem \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:355 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Aufgabe \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)" msgstr "AMS-Theoreme (nach Typ nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definiert Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das erweiterte AMS. " "Sowohl nummerierte als auch unnummerierte Umgebungen werden bereitgestellt. " "Im Gegensatz zum normalen AMS-Theorem-Modul hat jeder der hier " "bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, " "Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem 3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, " "Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die Nummerierung erfolgt durchgehend für " "das gesamte Dokument. Verwenden Sie für abschnitts- und kapitelweise " "Nummerierung eines der entsprechenden Module." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "AMS-Theoreme (kapitelweise nach Typ nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Definiert Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das erweiterte AMS. " "Sowohl nummerierte als auch unnummerierte Umgebungen werden bereitgestellt. " "Im Gegensatz zum normalen AMS-Theorem-Modul hat jeder der hier " "bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1.1, " "Theorem 1.2, Lemma 1.1, Satz 1.1, Theorem 1.3, Lemma 1.2, ..., und nicht " "Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die Nummerierung erfolgt " "kapitelweise: Theorem 1.1, Theorem 2.1, ..." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)" msgstr "AMS-Theoreme (erweitert, nach Typ nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, " "criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to " "criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Definiert einige zusätzliche Theorem-Umgebungen zu den AMS-Theoremen: " "Kriterium, Algorithmus, Axiom, Bedingung, Notiz, Notation, Zusammenfassung, " "Schlussfolgerung, Fakt, Annahme und Fall, jeweils nummeriert und nicht " "nummeriert. Im Gegensatz zum normalen 'AMS-Erweitert'-Modul hat jeder der " "hier bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. Kriterium 1, " "Kriterium 2, Axiom 1, Annahme 1, Kriterium 3, ..., und nicht Kriterium 1, " "Kriterium 2, Axiom 3, Annahme 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Kriterium \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:99 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Criterion*" msgstr "Kriterium*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:58 msgid "Criterion." msgstr "Kriterium." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algorithmus \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99 msgid "Algorithm." msgstr "Algorithmus." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:167 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axiom \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137 msgid "Axiom*" msgstr "Axiom*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 msgid "Axiom." msgstr "Axiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:212 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Bedingung \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Condition*" msgstr "Bedingung*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:180 msgid "Condition." msgstr "Bedingung." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:257 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536 msgid "Note \\thenote." msgstr "Notiz \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:216 msgid "Note*" msgstr "Notiz*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:219 msgid "Note." msgstr "Notiz." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notation \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:263 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255 msgid "Notation*" msgstr "Notation*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258 msgid "Notation." msgstr "Notation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:345 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Zusammenfassung \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295 msgid "Summary*" msgstr "Zusammenfassung*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:298 msgid "Summary." msgstr "Zusammenfassung." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Schlussfolgerung \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:335 msgid "Conclusion*" msgstr "Schlussfolgerung*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:416 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338 msgid "Conclusion." msgstr "Schlussfolgerung." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:433 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:446 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:467 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:39 msgid "Assumption" msgstr "Annahme" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:436 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Annahme \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376 msgid "Assumption*" msgstr "Annahme*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379 msgid "Assumption." msgstr "Annahme." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:426 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:502 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:415 msgid "Question*" msgstr "Frage*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:505 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:418 msgid "Question." msgstr "Frage." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "AMS-Theoreme (erweitert, kapitelweise nach Typ nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter, restarted with each new " "chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom 1.1, assumption 1.1, " "#criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed to criterion 1, " "criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Definiert einige zusätzliche Theorem-Umgebungen zu den AMS-Theoremen: " "Kriterium, Algorithmus, Axiom, Bedingung, Notiz, Notation, Zusammenfassung, " "Schlussfolgerung, Fakt, Annahme und Fall, jeweils nummeriert und nicht " "nummeriert. Im Gegensatz zum normalen 'AMS-Erweitert'-Modul hat jeder der " "hier bereitgestellten Theorem-Typen einen eigenen Zähler (bspw. Kriterium " "1.1, Kriterium 1.2, Axiom 1.1, Annahme 1.1, Kriterium 1.3, ..., und nicht " "Kriterium 1, Kriterium 2, Axiom 3, Annahme 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended)" msgstr "AMS-Theoreme (erweitert)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered " "and non-numbered forms." msgstr "" "Definiert einige zusätzliche Theorem-Umgebungen zu den AMS-Theoremen: " "Kriterium, Algorithmus, Axiom, Bedingung, Notiz, Notation, Zusammenfassung, " "Schlussfolgerung, Fakt, Annahme und Fall, jeweils nummeriert und nicht " "nummeriert." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Kriterium \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:79 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algorithmus \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:120 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axiom \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Bedingung \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Notiz \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:238 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notation \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Zusammenfassung \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Schlussfolgerung \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Annahme \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:399 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Frage \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:176 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Fakt \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:248 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problem \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:270 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Aufgabe \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:292 lib/layouts/theorems.inc:292 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Lösung \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:315 lib/layouts/theorems.inc:315 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Bemerkung \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "AMS Theorems" msgstr "AMS-Theoreme" #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definiert Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für das erweiterte AMS. " "Sowohl nummerierte als auch unnummerierte Umgebungen werden bereitgestellt. " "Standardmäßig werden die Theoreme über das gesamte Dokument hinweg " "durchnummeriert. Das kann durch das Laden anderer Theorem-Module (z.B. " "'Theorem (abschnittsweise ...)') geändert werden." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Standardtheoreme (nach Typ nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum " "normalen Theorem-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen " "einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem " "3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die " "Nummerierung erfolgt durchgehend für das gesamte Dokument. Verwenden Sie für " "abschnitts- und kapitelweise Nummerierung eines der entsprechenden Module." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case (Level 1)" msgstr "Fall (1. Ebene)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:13 msgid "Case \\arabic{casei}" msgstr "Fall \\arabic{casei}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:14 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Fall \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:17 msgid "Case (Level 2)" msgstr "Fall (2. Ebene)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:19 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Fall \\roman{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\roman{caseii}" msgstr "Fall \\roman{caseii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:23 msgid "Case (Level 3)" msgstr "Fall (3. Ebene)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:25 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Fall \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:26 msgid "Case \\alph{caseiii}" msgstr "Fall \\alph{caseiii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:29 msgid "Case (Level 4)" msgstr "Fall (4. Ebene)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:31 msgid "Case \\arabic{caseiv}" msgstr "Fall \\arabic{caseiv}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:32 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Fall \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Standardtheoreme (kapitelweise nach Typ nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum " "normalen Theorem-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen " "einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem " "3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die " "Nummerierung wird außerdem am Kapitelbeginn zurückgesetzt." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Standardtheoreme (kapitelweise nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:8 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Nummeriert Theoreme und Ähnliches kapitelweise (d.h. der Zähler wird am " "Anfang jedes Kapitels zurückgesetzt). Benutzen Sie dieses Modul nur mit " "Dokumentklassen, die Kapitel verwenden." #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30 msgid "Fact \\arabic{theorem}" msgstr "Fakt \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48 msgid "Exercise \\arabic{theorem}" msgstr "Übung \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53 msgid "Solution \\arabic{theorem}" msgstr "Lösung \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16 msgid "Axiom \\arabic{theorem}" msgstr "Axiom \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:20 msgid "Condition \\arabic{theorem}" msgstr "Bedingung \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28 msgid "Notation \\arabic{theorem}" msgstr "Notation \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32 msgid "Summary \\arabic{theorem}" msgstr "Zusammenfassung \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:36 msgid "Conclusion \\arabic{theorem}" msgstr "Schlussfolgerung \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:40 msgid "Assumption \\arabic{theorem}" msgstr "Annahme \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44 msgid "Question \\arabic{theorem}" msgstr "Frage \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Standard Theorems (Nameable)" msgstr "Standardtheoreme (benennbar)" #: lib/layouts/theorems-named.module:8 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Erleichtert die Verwendung von Theoremen mit Namen. Den Namen des Theorems " "können Sie über Einfügen > Zusätzlicher Theoremtext eingeben." #: lib/layouts/theorems-named.module:56 msgid "Named Theorem" msgstr "Benanntes Theorem" #: lib/layouts/theorems-named.module:59 msgid "Named Theorem." msgstr "Benanntes Theorem." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:221 msgid "Example*" msgstr "Beispiel*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:241 msgid "Problem*" msgstr "Problem*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:263 msgid "Exercise*" msgstr "Aufgabe*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:285 msgid "Solution*" msgstr "Lösung*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:337 msgid "Claim*" msgstr "Behauptung*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Alternative Beweisbezeichnung" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Standardtheoreme (abschnittsweise nach Typ nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Im Gegensatz zum " "normalen Theorem-Modul hat jeder der hier bereitgestellten Theorem-Typen " "einen eigenen Zähler (bspw. Theorem 1, Theorem 2, Lemma 1, Satz 1, Theorem " "3, Lemma 2, ..., und nicht Theorem 1, Theorem 2, Lemma 3, Satz 4, ...). Die " "Nummerierung wird außerdem am Abschnittsbeginn zurückgesetzt." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Standardtheoreme (abschnittsweise nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Nummeriert Theoreme abschnittsweise (d.h. der Zähler wird zu Beginn jedes " "Abschnittes zurückgesetzt)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 msgid "Conjecture." msgstr "Vermutung." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:169 msgid "Fact*" msgstr "Fakt*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 msgid "Problem." msgstr "Problem." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:266 msgid "Exercise." msgstr "Aufgabe." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:288 msgid "Solution." msgstr "Lösung." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 msgid "Remark." msgstr "Bemerkung." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Standard Theorems (Unnumbered)" msgstr "Standardtheoreme (nicht nummeriert)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Definiert nur unnummerierte Theorem-Umgebungen und die Beweis-Umgebung für " "das erweiterte AMS." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Standard Theorems" msgstr "Standardtheoreme" #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Definiert Theorem-Umgebungen für Nicht-AMS-Klassen. Standardmäßig werden die " "Theoreme über das ganze Dokument hinweg durchnummeriert. Das kann durch das " "Laden anderer Theorem-Module (z.B. 'Theoreme (abschnittsweise ...)') " "geändert werden." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47 msgid "Name/Title" msgstr "Name/Titel" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Alternativer optionaler Name oder Titel" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Eigenschaft \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209 msgid "Fact ##" msgstr "Fakt ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232 msgid "Definition ##" msgstr "Definition ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263 msgid "Example ##" msgstr "Beispiel ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 msgid "Problem ##" msgstr "Problem ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:309 msgid "Prob(lem)" msgstr "Problem" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 msgid "Prob" msgstr "Problem" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371 msgid "Sol" msgstr "Lösung" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 msgid "# [number of Prob]" msgstr "# [Problemnummer]" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Label of Problem" msgstr "Marke des Problems" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:379 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Marke des betreffenden Problems" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 msgid "Exercise ##" msgstr "Übung ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482 msgid "Property ##" msgstr "Eigenschaft ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Eigenschaft \\theproperty." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530 msgid "Note ##" msgstr "Notiz ##" #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "TODO-Notizen" #: lib/layouts/todonotes.module:9 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Stellt spezifische Einfügungen zur Verfügung, mit denen Sie TODO- Notizen in " "Ihr Dokument einfügen können (benutzt das Paket 'todonotes'). Um eine 'Liste " "der TODO-Notizen' zu erzeugen, benutzen Sie den entsprechenden Absatzstil. " "Wenn Sie die Klassenoption 'final' eingeben, werden die TODO-Notizen nicht " "ausgegeben." #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:23 msgid "List of TODOs" msgstr "Liste der TODOs" #: lib/layouts/todonotes.module:37 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Liste der TODOs]" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Überschrift der 'Liste der TODOs'|s" #: lib/layouts/todonotes.module:49 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "" "Geben Sie hier eine alternative Überschrift für die Liste der TODOs ein." #: lib/layouts/todonotes.module:59 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "TODO-Notiz (Rand)" #: lib/layouts/todonotes.module:61 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (Rand)" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "TODO-Notiz-Optionen" #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Vgl. die Dokumentation des Pakets 'todonotes' für mögliche Optionen" #: lib/layouts/todonotes.module:87 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "TODO-Notiz (eingebettet)" #: lib/layouts/todonotes.module:89 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (eingebettet)" #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Missing Figure" msgstr "Fehlende Abbildung" #: lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Optionen für 'Fehlende Abbildung'|g" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[Inline]" msgstr "TODO [eingebettet]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "Todo[margin]" msgstr "TODO [Rand]" #: lib/layouts/todonotes.module:132 msgid "MissingFigure" msgstr "Fehlende Abbildung" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Japanisches Buch (Standardklasse, vertikale Schreibrichtung)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Book" msgstr "Tufte-Buch" #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164 msgid "sidenote" msgstr "Randnotiz (numm.)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:29 msgid "bibl. entry" msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag" #: lib/layouts/tufte-book.layout:184 msgid "Marginnote" msgstr "Randnotiz (nicht nummeriert)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "marginnote" msgstr "Randnotiz (nicht numm.)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "NewThought" msgstr "Neuer Gedanke" #: lib/layouts/tufte-book.layout:197 msgid "new thought" msgstr "Neuer Gedanke" #: lib/layouts/tufte-book.layout:211 msgid "AllCaps" msgstr "Versalien" #: lib/layouts/tufte-book.layout:214 msgid "allcaps" msgstr "Versalien" #: lib/layouts/tufte-book.layout:226 msgid "SmallCaps" msgstr "Kapitälchen" #: lib/layouts/tufte-book.layout:229 msgid "smallcaps" msgstr "Kapitälchen" #: lib/layouts/tufte-book.layout:237 msgid "Full Width" msgstr "Volle Breite" #: lib/layouts/tufte-book.layout:257 msgid "Margin Figure" msgstr "Randabbildung" #: lib/layouts/tufte-book.layout:258 msgid "Margin Figure ##" msgstr "Randabbildung ##" #: lib/layouts/tufte-book.layout:262 msgid "Margin Table" msgstr "Randtabelle" #: lib/layouts/tufte-book.layout:263 msgid "Margin Table ##" msgstr "Randtabelle ##" #: lib/layouts/tufte-book.layout:269 msgid "MarginTable" msgstr "Randtabelle" #: lib/layouts/tufte-book.layout:285 msgid "MarginFigure" msgstr "Randabbildung" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Handout" msgstr "Tufte-Handout" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Handouts" msgstr "Handouts" #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Breitenvariable Minipages" #: lib/layouts/varwidth.module:14 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth). For an example, see File > " "Open Example > Modules > Variable-width Minipages." msgstr "" "Diese Modul stellt eine Einfügung 'Minipage (var. Breite)' zur Verfügung, " "die das LaTeX-Paket varwidth verwendet. Dieses Paket bietet eine Minipage, " "deren Breite sich dynamisch dem Inhalt anpasst (bis hin zu einer " "festlegbaren Maximalbreite). Die Einfügung hat zwei optionale Argumente: " "Vertikale Ausrichtung (c [zentriert], t [oben] oder b [unten]) und maximale " "Breite (\\linewidth in der Voreinstellung). Eine Anwendung finden Sie unter " "Datei > Beispiel öffnen > Module > Breitenvariable Minipages." #: lib/layouts/varwidth.module:20 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Minipage (var. Breite)" #: lib/layouts/varwidth.module:22 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Minipage (var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:34 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Vert. Ausrichtung" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Vertikale Ausrichtung: c (zentriert), t (oben), b (unten)" #: lib/layouts/varwidth.module:39 msgid "Max. Width" msgstr "Max. Breite" #: lib/layouts/varwidth.module:40 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Maximale Breite (Voreinstellung: \\linewidth)" #: lib/languages:139 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Ignore" msgstr "Ignorieren" #: lib/languages:157 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lib/languages:169 msgid "Albanian" msgstr "Albanisch" #: lib/languages:189 msgid "English (USA)" msgstr "Englisch (USA)" #: lib/languages:203 msgid "Amharic" msgstr "Amharisch" #: lib/languages:213 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Griechisch (Altgriechisch)" #: lib/languages:233 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabisch (ArabTeX)" #: lib/languages:245 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabisch (Arabi)" #: lib/languages:280 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: lib/languages:290 msgid "Asturian" msgstr "Asturisch" #: lib/languages:300 msgid "English (Australia)" msgstr "Englisch (Australien)" #: lib/languages:315 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Deutsch (Österreich, alte Rechtschreibung)" #: lib/languages:330 msgid "German (Austria)" msgstr "Deutsch (Österreich)" #: lib/languages:343 msgid "Azerbaijani" msgstr "Aserbaidschanisch" #: lib/languages:359 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesisch" #: lib/languages:371 msgid "Malay" msgstr "Malaiisch" #: lib/languages:381 msgid "Basque" msgstr "Baskisch" #: lib/languages:398 msgid "Belarusian" msgstr "Weißrussisch" #: lib/languages:411 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Bengali" msgstr "Bengalisch" #: lib/languages:421 msgid "Bosnian" msgstr "Bosnisch" #: lib/languages:432 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugiesisch (Brasilien)" #: lib/languages:446 msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" #: lib/languages:457 msgid "English (UK)" msgstr "Englisch (Großbritannien)" #: lib/languages:470 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarisch" #: lib/languages:484 msgid "English (Canada)" msgstr "Englisch (Kanada)" #: lib/languages:497 msgid "French (Canada)" msgstr "Französisch (Kanada)" #: lib/languages:511 msgid "Catalan" msgstr "Katalanisch" #: lib/languages:525 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht)" #: lib/languages:537 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinesisch (traditionell)" #: lib/languages:549 msgid "Church Slavonic" msgstr "Altkirchenslawisch" #: lib/languages:562 msgid "Coptic" msgstr "Koptisch" #: lib/languages:569 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: lib/languages:581 msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" #: lib/languages:595 msgid "Danish" msgstr "Dänisch" #: lib/languages:609 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Dhivehi" #: lib/languages:617 msgid "Dutch" msgstr "Holländisch" #: lib/languages:631 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68 msgid "English" msgstr "Englisch" #: lib/languages:647 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:659 msgid "Estonian" msgstr "Estnisch" #: lib/languages:676 msgid "Farsi" msgstr "Persisch" #: lib/languages:693 msgid "Finnish" msgstr "Finnisch" #: lib/languages:706 msgid "French" msgstr "Französisch" #: lib/languages:720 msgid "Friulian" msgstr "Furlanisch" #: lib/languages:732 msgid "Galician" msgstr "Galizisch" #: lib/languages:748 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: lib/languages:760 msgid "German (old spelling)" msgstr "Deutsch (alte Rechtschreibung)" #: lib/languages:774 lib/examples/Articles:0 msgid "German" msgstr "Deutsch" #: lib/languages:792 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Deutsch (Schweiz)" #: lib/languages:808 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Deutsch (Schweiz, alte Rechtschreibung)" #: lib/languages:821 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: lib/languages:837 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Griechisch (polytonisch)" #: lib/languages:852 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: lib/languages:869 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lib/languages:890 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: lib/languages:904 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:916 msgid "Irish" msgstr "Irisch" #: lib/languages:927 msgid "Italian" msgstr "Italienisch" #: lib/languages:942 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: lib/languages:956 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japanisch (CJK)" #: lib/languages:967 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: lib/languages:977 msgid "Kazakh" msgstr "Kasachisch" #: lib/languages:986 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: lib/languages:994 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: lib/languages:1015 msgid "Kurdish (Kurmanji)" msgstr "Kurdisch (Kurmandschi)" #: lib/languages:1028 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Lao" msgstr "Laotisch" #: lib/languages:1053 msgid "Latvian" msgstr "Lettisch" #: lib/languages:1067 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauisch" #: lib/languages:1099 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Niedersorbisch" #: lib/languages:1111 msgid "Hungarian" msgstr "Ungarisch" #: lib/languages:1124 msgid "Macedonian" msgstr "Mazedonisch" #: lib/languages:1138 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: lib/languages:1148 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lib/languages:1158 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolisch" #: lib/languages:1170 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Englisch (Neuseeland)" #: lib/languages:1183 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norwegisch (Bokmål)" #: lib/languages:1212 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norwegisch (Nynorsk)" #: lib/languages:1226 msgid "Occitan" msgstr "Okzitanisch" #: lib/languages:1238 msgid "Russian (Petrine orthography)" msgstr "Russisch (Petrinische Rechtschreibung)" #: lib/languages:1248 msgid "Piedmontese" msgstr "Piemontesisch" #: lib/languages:1260 msgid "Polish" msgstr "Polnisch" #: lib/languages:1273 msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" #: lib/languages:1286 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: lib/languages:1299 msgid "Romansh" msgstr "Rätoromanisch" #: lib/languages:1311 msgid "Russian" msgstr "Russisch" #: lib/languages:1327 msgid "North Sami" msgstr "Nordsamisch" #: lib/languages:1338 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: lib/languages:1348 msgid "Scottish" msgstr "Schottisch" #: lib/languages:1364 msgid "Serbian" msgstr "Serbisch" #: lib/languages:1381 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbisch (latein. Schrift)" #: lib/languages:1394 msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" #: lib/languages:1408 msgid "Slovene" msgstr "Slowenisch" #: lib/languages:1420 msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" #: lib/languages:1438 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Spanisch (Mexiko)" #: lib/languages:1454 msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" #: lib/languages:1468 msgid "Syriac" msgstr "Syriakisch" #: lib/languages:1478 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamilisch" #: lib/languages:1487 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: lib/languages:1497 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: lib/languages:1541 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetisch" #: lib/languages:1548 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: lib/languages:1564 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmenisch" #: lib/languages:1575 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" #: lib/languages:1589 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Obersorbisch" #: lib/languages:1602 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: lib/languages:1611 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: lib/languages:1623 msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" #: lib/latexfonts:94 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:116 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:122 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:129 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:135 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:141 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:150 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:156 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:164 msgid "Crimson Pro" msgstr "Crimson Pro" #: lib/latexfonts:175 msgid "Crimson Pro (Medium)" msgstr "Crimson Pro (Medium)" #: lib/latexfonts:186 msgid "Crimson Pro (Light)" msgstr "Crimson Pro (Light)" #: lib/latexfonts:197 msgid "Crimson Pro (Extralight)" msgstr "Crimson Pro (Extralight)" #: lib/latexfonts:208 msgid "DejaVu Serif" msgstr "DejaVu Serif" #: lib/latexfonts:214 msgid "DejaVu Serif (Condensed)" msgstr "DejaVu Serif (Condensed)" #: lib/latexfonts:225 msgid "IBM Plex Serif" msgstr "IBM Plex Serif" #: lib/latexfonts:232 msgid "IBM Plex Serif (Thin)" msgstr "IBM Plex Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:240 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Extra Light)" #: lib/latexfonts:248 msgid "IBM Plex Serif (Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Light)" #: lib/latexfonts:256 msgid "Source Serif Pro" msgstr "Source Serif Pro" #: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307 #: lib/latexfonts:315 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333 msgid "Libertinus" msgstr "Libertinus" #: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:436 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:459 msgid "Noto Serif (Medium)" msgstr "Noto Serif (Medium)" #: lib/latexfonts:469 msgid "Noto Serif (Thin)" msgstr "Noto Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:479 msgid "Noto Serif (Light)" msgstr "Noto Serif (Light)" #: lib/latexfonts:489 msgid "Noto Serif (Extralight)" msgstr "Noto Serif (Extra Light)" #: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525 #: lib/latexfonts:533 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:539 msgid "PT Serif" msgstr "PT Serif" #: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:575 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:581 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:587 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:593 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:599 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:639 msgid "Bitstream Charter (XCharter)" msgstr "Bitstream Charter (XCharter)" #: lib/latexfonts:651 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:657 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:694 msgid "Cantarell" msgstr "Cantarell" #: lib/latexfonts:705 msgid "Chivo (Thin)" msgstr "Chivo (Thin)" #: lib/latexfonts:716 msgid "Chivo (Light)" msgstr "Chivo (Light)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Chivo" msgstr "Chivo" #: lib/latexfonts:737 msgid "Chivo (Medium)" msgstr "Chivo (Medium)" #: lib/latexfonts:748 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:755 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:762 msgid "DejaVu Sans" msgstr "DejaVu Sans" #: lib/latexfonts:769 msgid "DejaVu Sans (Condensed)" msgstr "DejaVu Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:776 msgid "Fira Sans" msgstr "Fira Sans" #: lib/latexfonts:787 msgid "Fira Sans (Book)" msgstr "Fira Sans (Book)" #: lib/latexfonts:799 msgid "Fira Sans (Light)" msgstr "Fira Sans (Light)" #: lib/latexfonts:811 msgid "Fira Sans (Extralight)" msgstr "Fira Sans (Extralight)" #: lib/latexfonts:823 msgid "Fira Sans (Ultralight)" msgstr "Fira Sans (Ultralight)" #: lib/latexfonts:835 msgid "Fira Sans (Thin)" msgstr "Fira Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:847 msgid "IBM Plex Sans" msgstr "IBM Plex Sans" #: lib/latexfonts:855 msgid "IBM Plex Sans (Condensed)" msgstr "IBM Plex Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:864 msgid "IBM Plex Sans (Thin)" msgstr "IBM Plex Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:873 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Extra Light)" #: lib/latexfonts:882 msgid "IBM Plex Sans (Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Light)" #: lib/latexfonts:891 msgid "Source Sans Pro" msgstr "Source Sans Pro" #: lib/latexfonts:900 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:908 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:915 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:922 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:929 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:936 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:943 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Light)" #: lib/latexfonts:950 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:957 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974 msgid "Libertinus Sans" msgstr "Libertinus Sans" #: lib/latexfonts:982 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:989 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:999 msgid "Noto Sans (Medium)" msgstr "Noto Sans (Medium)" #: lib/latexfonts:1010 msgid "Noto Sans (Thin)" msgstr "Noto Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:1021 msgid "Noto Sans (Light)" msgstr "Noto Sans (Light)" #: lib/latexfonts:1032 msgid "Noto Sans (Extralight)" msgstr "Noto Sans (Extra Light)" #: lib/latexfonts:1043 msgid "PT Sans" msgstr "PT Sans" #: lib/latexfonts:1051 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:1057 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:1063 lib/latexfonts:1071 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:1081 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1089 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:1096 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1103 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:1110 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #: lib/latexfonts:1117 msgid "Fira Mono" msgstr "Fira Mono" #: lib/latexfonts:1128 msgid "IBM Plex Mono" msgstr "IBM Plex Mono" #: lib/latexfonts:1136 msgid "IBM Plex Mono (Thin)" msgstr "IBM Plex Mono (Thin)" #: lib/latexfonts:1145 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Extra Light)" #: lib/latexfonts:1154 msgid "IBM Plex Mono (Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Light)" #: lib/latexfonts:1163 msgid "Source Code Pro" msgstr "Source Code Pro" #: lib/latexfonts:1172 lib/latexfonts:1180 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine Mono" #: lib/latexfonts:1187 msgid "Libertinus Mono" msgstr "Libertinus Mono" #: lib/latexfonts:1195 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1202 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:1209 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:1218 msgid "PT Mono" msgstr "PT Mono" #: lib/latexfonts:1226 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "TeX Gyre Cursor" #: lib/latexfonts:1232 msgid "TX Typewriter" msgstr "TX Typewriter" #: lib/latexfonts:1244 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Crimson (New TX)" #: lib/latexfonts:1252 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:1258 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:1266 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (Mathe)" #: lib/latexfonts:1279 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Mathe)" #: lib/latexfonts:1292 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:1300 msgid "Libertinus Math" msgstr "Libertinus (Mathe)" #: lib/latexfonts:1307 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:1316 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (New TX)" #: lib/encodings:55 msgid "Extended [ucs] (utf8x)" msgstr "Erweitert [ucs] (utx8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armenisch (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Westeuropäisch (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Mitteleuropäisch (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Südeuropäisch (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Kyrillisch (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabisch (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Griechisch (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebräisch (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Türkisch (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Westeuropäisch (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Südosteuropäisch (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Westeuropäisch (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Westeuropäisch (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Mitteleuropäisch (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Kyrillisch (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Westeuropäisch (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebräisch (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Nordisch (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Kyrillisch (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Mitteleuropäisch (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Kyrillisch (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Westeuropäisch (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebräisch (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabisch (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltisch (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisch (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Kyrillisch (pt 154)" #: lib/encodings:170 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thailändisch (TIS 620-0)" #: lib/encodings:182 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Chinesisch (traditionell) (Big5)" #: lib/encodings:192 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japanisch (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:199 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht) (EUC-CN)" #: lib/encodings:203 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chinesisch (vereinfacht) (GBK)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japanisch (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreanisch (EUC-KR)" #: lib/encodings:215 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" msgstr "Erweitert [CJK] (Chinesisch/Japanisch/Koreanisch)" #: lib/encodings:219 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chinesisch (traditionell) (EUC-TW)" #: lib/encodings:223 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:230 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japanisch (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:232 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japanisch (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:234 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japanisch (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:236 msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)" msgstr "Erweitert [pLaTeX] (Japanisch)" #: lib/encodings:242 msgid "Direct" msgstr "Direkt" #: lib/encodings:246 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Array Environment|y" msgstr "Array-Umgebung|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases-Umgebung|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Aligned-Umgebung|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "AlignedAt-Umgebung|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Gathered-Umgebung|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Split Environment|S" msgstr "Split-Umgebung|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Trennzeichen...|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matrix...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Macro|o" msgstr "Makro|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS-align-Umgebung|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS-alignat-Umgebung|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS-flalign-Umgebung|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS-gather-Umgebung|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS-multline-Umgebung|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Eingebettete Formel|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Abgesetzte Formel|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray-Umgebung|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "AMS-Umgebung|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Ganze Formel nummerieren|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Number This Line|u" msgstr "Diese Zeile nummerieren|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Formelmarke|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Als Querverweis kopieren|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text.cpp:4976 src/mathed/InsetMathNest.cpp:870 msgid "Cut" msgstr "Ausschneiden" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2520 msgid "Copy" msgstr "Kopieren" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text.cpp:4921 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:464 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1566 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:839 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Einfügen (vorherige Auswahl)|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "Einfügen|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Split Cell|C" msgstr "Zelle aufteilen|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 msgid "Rows & Columns| " msgstr "Zeilen & Spalten| " #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Linie oberhalb hinzufügen|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Linie unterhalb hinzufügen|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Linie Oberhalb Löschen|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Linie Unterhalb Löschen|ö" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Add Line to Left" msgstr "Linie links hinzufügen" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Add Line to Right" msgstr "Linie rechts hinzufügen" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Linie links löschen" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Linie rechts löschen" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Mathe-Werkzeugleiste anzeigen" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Mathe-Kontrollflächen anzeigen" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Tabellen-Werkzeugleiste anzeigen" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Computer-Algebra-System verwenden|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:136 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Nächster Querverweis|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113 msgid "Go to Label|G" msgstr "Gehe zur Marke|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:724 msgid "|R" msgstr "|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116 lib/ui/stdcontext.inc:725 msgid "()|e" msgstr "()|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117 lib/ui/stdcontext.inc:726 msgid "|P" msgstr "|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:727 msgid "On Page |O" msgstr "Auf Seite |A" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119 lib/ui/stdcontext.inc:728 msgid " on Page |f" msgstr " auf Seite |v" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:729 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Formatierter Querverweis|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121 #: lib/ui/stdcontext.inc:730 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Textverweis|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122 #: lib/ui/stdcontext.inc:731 msgid "Label Only|L" msgstr "Nur Marke|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:129 #: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdcontext.inc:151 #: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:169 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:187 #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:306 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:447 #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:513 #: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:549 #: lib/ui/stdcontext.inc:560 lib/ui/stdcontext.inc:568 #: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:586 #: lib/ui/stdcontext.inc:605 lib/ui/stdcontext.inc:613 #: lib/ui/stdcontext.inc:628 lib/ui/stdcontext.inc:640 #: lib/ui/stdcontext.inc:690 lib/ui/stdcontext.inc:698 #: lib/ui/stdcontext.inc:760 lib/ui/stdcontext.inc:769 lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Settings...|S" msgstr "Einstellungen...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:124 msgid "Plural|a" msgstr "Plural|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:125 msgid "Capitalize|C" msgstr "Große Anfangsbuchstaben|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:137 msgid "Go Back|G" msgstr "Gehe zurück|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:546 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Als Querverweis kopieren|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Try to Open Citation Content...|O" msgstr "Versuche Literaturverweis-Inhalt zu öffnen...|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Datenbanken extern bearbeiten...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "Open Inset|O" msgstr "Einfügung öffnen|ö" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 msgid "Close Inset|C" msgstr "Einfügung schließen|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:185 #: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:706 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Einfügung auflösen|ü" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Show Label|L" msgstr "Name anzeigen|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Frameless|l" msgstr "Rahmenlos|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Einfacher Rahmen|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Einfacher Rahmen, Seitenumbrüche|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Oval, dünn|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Oval, dick|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Schlagschatten|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Schattierter Hintergrund|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Double Frame|u" msgstr "Doppelter Rahmen|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX-Notiz|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Comment|m" msgstr "Kommentar|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 msgid "Greyed Out|y" msgstr "Grauschrift|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Alle Notizen öffnen|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Alle Notizen schließen|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Phantom|P" msgstr "Phantom|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Horizontales Phantom|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Vertikales Phantom|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Normal Space|e" msgstr "Normales Leerzeichen|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Non-Breaking Normal Space|o" msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:267 msgid "Visible Space|a" msgstr "Sichtbares Leerzeichen|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T" msgstr "Geschütztes Halbes Leerzeichen (1/6 em)|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M" msgstr "Geschützter Mittlerer Abstand (3/9 em)|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i" msgstr "Geschützter großer Abstand (5/18 em)|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N" msgstr "Geschütztes negatives halbes Leerzeichen (-1/6 em)|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v" msgstr "Geschützter negativer mittlerer Abstand (-2/9 em)|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h" msgstr "Geschützter negativer großer Abstand (-5/18 em)|ß" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l" msgstr "Halbgeviert-Abstand (Enskip, 1/2 em)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k" msgstr "Geschützter Halbgeviert-Abstand (Enspace, 1/2 em)|ü" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 msgid "Quad Space (1 em)|Q" msgstr "Geviert-Abstand (1 em)|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 msgid "Double Quad Space (2 em)|u" msgstr "Doppelgeviert-Abstand (2 em)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Variabler horiz. Abstand|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z" msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Punkte)|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linie)|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Linkspfeil)|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Rechtspfeil)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer oben)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Variabler horiz. Abstand (Klammer unten)|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:304 msgid "Custom Length|C" msgstr "Benutzerdefinierte Länge|B" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Thin Space|T" msgstr "Halbes Leerzeichen|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 msgid "Medium Space|M" msgstr "Mittlerer Abstand|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Thick Space|i" msgstr "Großer Abstand|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Negatives halbes Leerzeichen|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 msgid "Negative Medium Space|v" msgstr "Negativer mittlerer Abstand|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Negative Thick Space|h" msgstr "Negativer großer Abstand|ß" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Halbgeviert-Abstand (Enskip)|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Geviert-Abstand|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Doppelgeviert-Abstand|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Default Skip|D" msgstr "Standard|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 msgid "Small Skip|S" msgstr "Klein|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Medium Skip|M" msgstr "Mittel|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 msgid "Big Skip|B" msgstr "Groß|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 msgid "Half line height|H" msgstr "Halbe Zeilenhöhe|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Line height|L" msgstr "Zeilenhöhe|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 msgid "Vertical Fill|F" msgstr "Variabler vertik. Abstand|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:320 msgid "Custom|C" msgstr "Benutzerdefiniert|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 msgid "Settings...|e" msgstr "Einstellungen...|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:622 msgid "Include|c" msgstr "Include|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:623 msgid "Input|p" msgstr "Input|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:624 msgid "Verbatim|V" msgstr "Unformatiert|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:625 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Unformatiert (Leerzeichen markiert)|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:626 msgid "Listing|L" msgstr "Programmlisting|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:630 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Eingebettete Datei bearbeiten...|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "New Page|N" msgstr "Neue Seite|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Page Break|a" msgstr "Seitenumbruch|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 msgid "No Page Break|g" msgstr "Seitenumbruch verhindern|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Clear Page|C" msgstr "Seite leeren|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:475 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Doppelseite leeren|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Normaler Zeilenumbruch|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Rechtsbündiger Zeilenumbruch|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Einfacher Trenner|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Absatzumbruch|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:752 msgid "Edit Externally..." msgstr "Extern bearbeiten..." #: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdcontext.inc:753 msgid "End Editing Externally" msgstr "Externe Bearbeitung beenden" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 msgid "Split Inset|i" msgstr "Einfügung spalten|ü" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Zum gespeicherten Lesezeichen springen|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "Forward Search|F" msgstr "Vorwärtssuche|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Move Paragraph Up|h" msgstr "Absatz nach oben verschieben|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Absatz nach unten verschieben|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 msgid "Promote Section|r" msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts verringern|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 msgid "Demote Section|m" msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts erhöhen|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Abschnitt nach unten verschieben|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdcontext.inc:738 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Abschnitt nach oben verschieben|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Regulären Ausdruck einfügen" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:715 msgid "Accept Change|c" msgstr "Änderung akzeptieren|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Reject Change|j" msgstr "Änderung ablehnen|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Text Properties|x" msgstr "Texteigenschaften|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 msgid "Custom Text Styles|y" msgstr "Spezifische Textstile|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Absatz-Einstellungen...|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Grafikgruppe zusammenstellen|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Vollbildmodus" #: lib/ui/stdcontext.inc:408 msgid "Close Current View" msgstr "Aktuelle Ansicht schließen" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Anything|A" msgstr "Beliebige Sequenz (mit Leerzeichen)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Beliebige Sequenz (ohne Leerzeichen)|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Any Word|W" msgstr "Beliebiges Wort (ohne Ziffern)|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "Any Number|N" msgstr "Beliebige Ziffer|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 msgid "User Defined|U" msgstr "Benutzerdefiniert|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Append Argument" msgstr "Argument hinzufügen" #: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Letztes Argument entfernen" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales ändern" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales ändern" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Optionales Argument einfügen" #: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Optionales Argument entfernen" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Argument von rechts hinzufügen" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Optionales Argument von rechts hinzufügen" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Letztes Argument rechts entfernen" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 msgid "Reload|R" msgstr "Neu laden|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:462 #: lib/ui/stdcontext.inc:570 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Datei extern bearbeiten...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Top|T" msgstr "Oben|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:225 msgid "Bottom|B" msgstr "Unten|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Left|L" msgstr "Links|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Right|R" msgstr "Rechts|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 msgid "Reset Formal Defaults|F" msgstr "Auf formalen Standard zurücksetzen|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:478 msgid "Left|f" msgstr "Links|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Center|C" msgstr "Zentriert|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:480 msgid "Right|h" msgstr "Rechts|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Mehrfachspalte|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:490 msgid "Multirow|w" msgstr "Mehrfachzeile|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:492 msgid "Append Row|A" msgstr "Zeile anfügen|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Row|D" msgstr "Zeile löschen|ö" #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Copy Row|o" msgstr "Zeile kopieren|k" #: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Row Up" msgstr "Zeile nach oben verschieben" #: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Move Row Down" msgstr "Zeile nach unten verschieben" #: lib/ui/stdcontext.inc:498 msgid "Append Column|p" msgstr "Spalte anfügen|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Delete Column|e" msgstr "Spalte löschen|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 msgid "Copy Column|y" msgstr "Spalte kopieren|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Spalte nach rechts verschieben" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Move Column Left" msgstr "Spalte nach links verschieben" #: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Mehrseitige Tabelle|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:507 msgid "Formal Style|m" msgstr "Formaler Stil|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:509 msgid "Borders|d" msgstr "Rahmenlinien|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:510 msgid "Alignment|i" msgstr "Ausrichtung|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Zeilen/Spalten|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:523 msgid "Transform Field to Static Text|T" msgstr "Textfeld in statischen Text umwandeln|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Copy Text|o" msgstr "Text kopieren|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Aktiviere Zweig|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:558 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Deaktiviere Zweig|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:535 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Aktiviere Zweig im Hauptdokument|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:536 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Deaktiviere Zweig im Hauptdokument|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:537 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Einfügung umkehren|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:538 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Unbekannten Zweig hinzufügen|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Verweis an der Cursor-Position einfügen|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:588 lib/ui/stdcontext.inc:597 #: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:743 msgid "Insert Cross-Reference to this Item|C" msgstr "Querverweis zu diesem Eintrag einfügen|Q" #: lib/ui/stdcontext.inc:638 msgid "Insert Copy at Cursor Position|I" msgstr "Kopie an der Cursor-Position einfügen|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:650 msgid "Index All Occurrences of this Word|W" msgstr "Alle Vorkommen dieses Worts indexieren|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:652 msgid "Single Page (No Page Range)|P" msgstr "Einzelseite (kein Seitenbereich)|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:653 msgid "Start Page Range|t" msgstr "Seitenbereich beginnen|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:654 msgid "End Page Range|E" msgstr "Seitenbereich beenden|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:656 msgid "No Page Formatting|N" msgstr "Normaler Seitenverweis|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:657 msgid "Bold Page Formatting|B" msgstr "Fetter Seitenverweis|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:658 msgid "Italic Page Formatting|I" msgstr "Kursiver Seitenverweis|K" #: lib/ui/stdcontext.inc:659 msgid "Emphasized Page Formatting|z" msgstr "Hervorgehobener Seitenverweis|H" #: lib/ui/stdcontext.inc:660 msgid "Custom Page Formatting...|u" msgstr "Benutzerdefinierter Seitenverweis...|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:664 msgid "Insert Subentry|n" msgstr "Untereintrag einfügen|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:665 msgid "Insert Sortkey|k" msgstr "Sortierschlüssel einfügen|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:666 msgid "Insert See Reference|c" msgstr "\"Siehe\"-Verweis einfügen|w" #: lib/ui/stdcontext.inc:667 msgid "Insert See also Reference|a" msgstr "\"Siehe-auch\"-Verweis einfügen|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:675 lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "See|e" msgstr "Siehe|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:676 lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "See also|a" msgstr "Siehe auch|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:685 msgid "All Indexes|A" msgstr "Alle Indexe|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:688 msgid "Subindex|b" msgstr "Unterindex|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:716 lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Reject Change|R" msgstr "Änderung ablehnen|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:736 msgid "Promote Section|P" msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts verringern|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:737 msgid "Demote Section|D" msgstr "Verschachtelungstiefe des Abschnitts erhöhen|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:739 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Abschnitt nach unten verschieben|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:741 msgid "Select Section|S" msgstr "Abschnitt auswählen|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:751 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Eingebettete Vorschau|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:762 msgid "Open Target...|O" msgstr "Verweisziel öffnen...|ö" #: lib/ui/stdcontext.inc:778 lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Verankere die Werkzeugleisten|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:780 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Kleine Symbole" #: lib/ui/stdcontext.inc:781 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Normalgroße Symbole" #: lib/ui/stdcontext.inc:782 lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Große Symbole" #: lib/ui/stdcontext.inc:783 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Riesige Symbole" #: lib/ui/stdcontext.inc:784 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Gigantische Symbole" #: lib/ui/stdcontext.inc:798 msgid "Zoom Level|Z" msgstr "Vergrößerungsfaktor|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:799 msgid "Zoom Slider|S" msgstr "Schieberegler|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:801 msgid "Word Count|W" msgstr "Wortzählung|W" #: lib/ui/stdcontext.inc:802 msgid "Character Count|C" msgstr "Zeichenzählung|Z" #: lib/ui/stdcontext.inc:803 msgid "Character Count (No Blanks)|h" msgstr "Zeichenzählung (ohne Leerzeichen)|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:804 msgid "Start Statistics Relative to Current Count|R" msgstr "Zählung relativ zum aktuellen Wert starten|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:805 msgid "Reset to Absolute Statistics Count|A" msgstr "Zur absoluten Zählung zurückkehren|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Datei|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Bearbeiten|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Ansicht|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Einfügen|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Navigieren|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Dokument|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Werkzeuge|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Hilfe|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Neu|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Neu von Vorlage...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Öffnen...|Ö" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Zuletzt geöffnet|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Open Example...|p" msgstr "Beispiel öffnen...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close|C" msgstr "Schließen|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Close All" msgstr "Alle schließen|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save|S" msgstr "Speichern|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save As...|A" msgstr "Speichern unter...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Save As Template..." msgstr "Als Vorlage speichern..." #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Save All|l" msgstr "Alle speichern|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Zum Gespeicherten zurückkehren|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Version Control|V" msgstr "Versionskontrolle|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Import|I" msgstr "Importieren|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Export|E" msgstr "Exportieren|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Fax...|F" msgstr "Faxen...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "New Window|W" msgstr "Neues Fenster|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Close Window|d" msgstr "Fenster schließen|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Exit|x" msgstr "Beenden|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Register...|R" msgstr "Registrieren...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Änderungen einchecken...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Zur Bearbeitung auschecken|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Copy|p" msgstr "Kopieren|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Rename|R" msgstr "Umbenennen|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Lokales Verzeichnis aus dem Repositorium aktualisieren|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Zu Version aus dem Repositorium zurückkehren|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Letztes Einchecken widerrufen|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Vergleiche mit älterer Überarbeitung...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Show History...|H" msgstr "Verlauf anzeigen...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Dateisperrung verwenden|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Export As...|s" msgstr "Exportiere als...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Weitere Formate und Optionen...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Undo|U" msgstr "Rückgängig|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Redo|R" msgstr "Wiederholen|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Paste Special" msgstr "Einfügen (speziell)" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Komplette Einfügung auswählen" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Select All" msgstr "Alles auswählen" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Suchen & Ersetzen (einfach)...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Suchen & Ersetzen (erweitert)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Custom Text Styles|S" msgstr "Spezifische Textstile|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Manage Counter Values..." msgstr "Zählerwerte verwalten..." #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Table|T" msgstr "Tabelle|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:655 msgid "Math|M" msgstr "Mathe|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Zeilen & Spalten|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Listentiefe erhöhen|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Listentiefe verringern|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Einfügung auflösen" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "TeX-Code-Einstellungen...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Gleitobjekt-Einstellungen...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Einstellungen für umflossenes Gleitobjekt...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Notiz-Einstellungen...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Phantom-Einstellungen...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Zweig-Einstellungen...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Box Settings...|S" msgstr "Box-Einstellungen...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Stichwort-Einstellungen...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Index Settings...|S" msgstr "Index-Einstellungen...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Info-Einstellungen...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Listing-Einstellungen...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Tabellen-Einstellungen...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Aus HTML einfügen|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Aus LaTeX einfügen|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Als LinkBack-PDF einfügen" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as PDF" msgstr "Als PDF einfügen" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as PNG" msgstr "Als PNG einfügen" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Als JPEG einfügen" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Paste as EMF" msgstr "Als EMF einfügen" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Plain Text|T" msgstr "Einfacher Text|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Selection|S" msgstr "Auswahl|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Auswahl, Zeilen verbinden|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Customize...|C" msgstr "Anpassen...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Apply Last Settings|A" msgstr "Letzte Einstellungen anwenden|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Capitalize|p" msgstr "Große Anfangsbuchstaben|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Uppercase|U" msgstr "Großbuchstaben|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Lowercase|L" msgstr "Kleinbuchstaben|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Zeichenstil auflösen" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Formal Style|F" msgstr "Formaler Stil|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Mehrfachspalte|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Multirow|u" msgstr "Mehrfachspalte|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Top Line|T" msgstr "Obere Linie|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Untere Linie|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Left Line|L" msgstr "Linke Linie|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Right Line|R" msgstr "Rechte Linie|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Top|p" msgstr "Oben|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Middle|i" msgstr "Mitte|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Bottom|o" msgstr "Unten|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Middle|M" msgstr "Mitte|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Row|A" msgstr "Zeile anfügen|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Add Column|u" msgstr "Spalte anfügen|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Copy Column|p" msgstr "Spalte kopieren|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Art der Operatorgrenzen ändern|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Macro Definition" msgstr "Makro-Definition" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Formelart ändern|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Text Properties|T" msgstr "Texteigenschaften|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Computer-Algebra-System verwenden|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Linie oberhalb hinzufügen|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Linie oberhalb löschen|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:259 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Linie unterhalb löschen|ö" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales umwandeln" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales umwandeln" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Default|t" msgstr "Standard|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Display|D" msgstr "Anzeige|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Inline|I" msgstr "Eingebettet|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Normale Mathe-Schrift|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Kalligrafische Mathe-Schrift|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Mathe-Schreibschrift|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Mathe-Schrift Fraktur|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Mathe-Serifenschrift|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Serifenlose Mathe-Schrift|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Mathe-Strichstärke Fett|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Text-Strichstärke Normal|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Roman Family" msgstr "Text Familie Serifenschrift" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Text Familie Serifenlos" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Text Familie Schreibmaschine" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Text Bold Series" msgstr "Text Strichstärke Fett" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 msgid "Text Medium Series" msgstr "Text Strichstärke Mittel" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Text Schnitt Kursiv" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Text Schnitt Kapitälchen" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Text Schnitt Geneigt" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Text Schnitt Aufrecht" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:316 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Outline Pane|O" msgstr "Gliederung des Dokuments|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Quelltext-Vorschau|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Messages Pane|M" msgstr "Statusmeldungen|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Toolbars|T" msgstr "Werkzeugleisten|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Mathe-Makro aufklappen|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Mathe-Makro zuklappen|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Split View Into Left and Right Half|L" msgstr "Ansicht in linke und rechte Hälfte teilen|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U" msgstr "Ansicht in obere und untere Hälfte teilen|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Close Current View|w" msgstr "Aktuelle Ansicht schließen|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Fullscreen|F" msgstr "Vollbild|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Open All Insets|I" msgstr "Alle Einfügungen öffnen|ö" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Alle Einfügungen schließen|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Math|h" msgstr "Mathe|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Special Character|p" msgstr "Sonderzeichen|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Formatting|o" msgstr "Formatierung|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Field|i" msgstr "Textfeld|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "List/Contents/References|/" msgstr "Verzeichnis|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Float|a" msgstr "Gleitobjekt|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Note|N" msgstr "Notiz|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Branch|B" msgstr "Zweig|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Custom Inset" msgstr "Spezifische Einfügung|ü" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "File|e" msgstr "Datei|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Box|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Regular Expression" msgstr "Regulärer Ausdruck|ä" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Citation...|C" msgstr "Literaturverweis...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Querverweis...|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Label...|L" msgstr "Marke...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Index Properties" msgstr "Stichworteigenschaften" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Nomenklatureintrag...|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Table...|T" msgstr "Tabelle...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Graphics...|G" msgstr "Grafik...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hyperlink...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Footnote|F" msgstr "Fußnote|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Randnotiz|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Programmlisting" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 src/insets/Inset.cpp:95 msgid "TeX Code" msgstr "TeX-Code" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Preview|w" msgstr "Eingebettete Vorschau|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Symbols...|b" msgstr "Symbole...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Fortsetzungspunkte|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Satzendepunkt|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Plain Double Quotation Mark|Q" msgstr "Nicht-typographisches doppeltes Anführungszeichen|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Plain Single Quotation Mark|S" msgstr "Nicht-typographisches einfaches Anführungszeichen|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Inneres Anführungszeichen|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Non-Breaking Hyphen|y" msgstr "Geschützter Trennstrich|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Umbruchfähiger Schrägstrich|ä" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Visible Space|V" msgstr "Sichtbares Leerzeichen|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Menütrenner|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Phonetische Symbole|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Logos|L" msgstr "Logos|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Date (Current)|D" msgstr "Datum (aktuell)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Date (Last Modification of Document)|L" msgstr "Datum (letzte Änderung des Dokuments)|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Date (Fixed)|F" msgstr "Datum (fix)|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Time (Current)|T" msgstr "Uhrzeit (aktuell)|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Time (Last Modification of Document)|M" msgstr "Uhrzeit (letzte Änderung des Dokuments)|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Time (Fixed)|x" msgstr "Uhrzeit (fix)|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "File Name (Excl. Extension)|N" msgstr "Dateiname (ohne Endung)|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Version Control Revision|V" msgstr "Versionskontrolle: Revision|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "User Name|U" msgstr "Benutzername|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "User Email|E" msgstr "Benutzer-E-Mail|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "Other...|O" msgstr "Anderes...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "LyX Logo|L" msgstr "LyX-Logo|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "TeX Logo|T" msgstr "TeX-Logo|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "LaTeX-Logo|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "LaTeX2e-Logo|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Superscript|S" msgstr "Hochgestellt|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Subscript|u" msgstr "Tiefgestellt|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Non-breaking Normal Space|p" msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Non-breaking Thin Space|T" msgstr "Geschütztes halbes Leerzeichen|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Horizontaler Abstand...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Horizontale Linie...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Vertikaler Abstand...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Phantom|m" msgstr "Phantom|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Trennmöglichkeit|ö" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Ligaturtrenner|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Optionaler Zeilenumbruch|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Prevent Page Break|g" msgstr "Seitenumbruch verhindern|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Display Formula|D" msgstr "Abgesetzte Formel|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Nummerierte Formel|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Wrapped Figure|F" msgstr "Umflossene Abbildung|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Wrapped Table|T" msgstr "Umflossene Tabelle|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Inhaltsverzeichnis|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "List of Listings|L" msgstr "Listings-Verzeichnis|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenklatur|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bib(la)TeX-Literaturverzeichnis...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX-Dokument...|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Einfacher Text...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden...|Z" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "External Material...|M" msgstr "Externes Material...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Child Document...|d" msgstr "Unterdokument...|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Subentry|b" msgstr "Untereintrag|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Sortkey|k" msgstr "Sortierschlüssel|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Comment|C" msgstr "Kommentar|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Grauschrift|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Neuen Zweig einfügen...|w" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Cancel Export|P" msgstr "Export abbrechen|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Änderungsverfolgung|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Build Program|B" msgstr "Programm erstellen|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeX-Protokoll|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:577 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Anhang hier beginnen|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "View Master Document|M" msgstr "Hauptdokument ansehen|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Hauptdokument aktualisieren|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Compressed|o" msgstr "Komprimiert|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Für Bearbeitung sperren|B" # , c-format # , c-format #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Track Changes|T" msgstr "Änderungen verfolgen|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "Accept Change|A" msgstr "Änderung akzeptieren|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Alle Änderungen akzeptieren|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Alle Änderungen ablehnen|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Accept All Changes (incl. relatives)|p" msgstr "Alle Änderungen im Dokumentenverbund akzeptieren|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Reject All Changes (incl. relatives)|j" msgstr "Alle Änderungen im Dokumentenverbund ablehnen|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "In der Ausgabe anzeigen|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Lesezeichen|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Next Note|N" msgstr "Nächste Notiz|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Next Change|C" msgstr "Nächste Änderung|Ä" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Nächster Querverweis|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Go to Label|L" msgstr "Gehe zur Marke|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Lesezeichen 1 speichern|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Lesezeichen 2 speichern" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Lesezeichen 3 speichern" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Lesezeichen 4 speichern" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Lesezeichen 5 speichern" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Lesezeichen löschen|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Gehe zurück|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Rechtschreibprüfung...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Thesaurus...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:634 msgid "Statistics...|a" msgstr "Statistik...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "Check TeX|h" msgstr "TeX prüfen|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:636 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX-Informationen|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:637 msgid "Compare...|C" msgstr "Vergleichen...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:642 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Neu konfigurieren|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:643 msgid "Preferences...|P" msgstr "Einstellungen...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:650 msgid "Introduction|I" msgstr "Einführung|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:651 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorium|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:652 msgid "User's Guide|U" msgstr "Benutzerhandbuch|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:653 msgid "Additional Features|F" msgstr "Handbuchergänzungen|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:654 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Eingebettete Objekte|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:656 msgid "Customization|C" msgstr "Anpassung|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:657 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Tastenkürzel|k" #: lib/ui/stdmenus.inc:658 msgid "LyX Functions|y" msgstr "LyX-Funktionen|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:659 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeX-Konfiguration|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:660 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Spezielle Handbücher|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:662 msgid "About LyX|X" msgstr "Über LyX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:666 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Beamer-Präsentationen|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:667 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:668 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Farbige Boxen|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:669 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Feynman-Diagramm|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:670 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:671 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:672 msgid "Linguistics|L" msgstr "Linguistik|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:673 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Mehrsprachige Legenden|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:674 msgid "Paralist|t" msgstr "Absatzlisten (Paralist)|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:675 msgid "PDF comments|D" msgstr "PDF-Kommentare|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:676 msgid "PDF forms|o" msgstr "PDF-Formulare|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:677 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "H- und P-Sätze|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:678 lib/configure.py:775 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:679 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-Pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Standard[[toolbar]]" msgstr "Standard" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "New document" msgstr "Neues Dokument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Open document" msgstr "Dokument öffnen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Save document" msgstr "Dokument speichern" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Check spelling" msgstr "Rechtschreibung prüfen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Rechtschreibung während der Eingabe überprüfen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1532 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1553 msgid "Redo" msgstr "Wiederholen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Find and replace" msgstr "Suchen und ersetzen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Suchen und Ersetzen (erweitert)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Navigate back" msgstr "Gehe zurück" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Hervorheben an/aus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle noun" msgstr "Eigenname an/aus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Apply recent text properties" msgstr "Zuletzt verwendete Texteigenschaften anwenden" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Custom text styles" msgstr "Spezifische Textstile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "Insert math" msgstr "Mathe einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Insert graphics" msgstr "Grafik einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Insert table" msgstr "Tabelle einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Custom insets" msgstr "Spezifische Einfügungen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Toggle outline" msgstr "Gliederung an/aus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Show math toolbar" msgstr "Mathe-Werkzeugleiste anzeigen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Show table toolbar" msgstr "Tabellen-Werkzeugleiste anzeigen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "Show review toolbar" msgstr "Überarbeitungs-Werkzeugleiste anzeigen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "View/Update" msgstr "Ansicht/Aktualisierung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "View" msgstr "Ansehen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Update" msgstr "Aktualisieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "View master document" msgstr "Hauptdokument ansehen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Update master document" msgstr "Hauptdokument aktualisieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Vorwärts-/Rückwärtssuche aktivieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "View other formats" msgstr "In anderen Formaten ansehen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Update other formats" msgstr "Andere Formate aktualisieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Numbered list" msgstr "Aufzählung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Itemized list" msgstr "Auflistung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Labeled List" msgstr "Liste mit Textmarken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Increase depth" msgstr "Tiefe erhöhen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Decrease depth" msgstr "Tiefe verringern" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert figure float" msgstr "Abbildungs-Gleitobjekt einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert table float" msgstr "Tabellen-Gleitobjekt einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Insert label" msgstr "Marke einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Querverweis einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Insert citation" msgstr "Literaturverweis einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Insert index entry" msgstr "Stichwort einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Nomenklatureintrag einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Insert footnote" msgstr "Fußnote einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Insert margin note" msgstr "Randnotiz einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Insert LyX note" msgstr "LyX-Notiz einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Insert box" msgstr "Box einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Hyperlink einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Insert TeX code" msgstr "TeX-Code einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Insert math macro" msgstr "Mathe-Makro einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Include file" msgstr "Datei einbinden" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Text properties" msgstr "Texteigenschaften" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Paragraph settings" msgstr "Absatz-Einstellungen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Add row" msgstr "Zeile hinzufügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Add column" msgstr "Spalte hinzufügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Delete row" msgstr "Zeile löschen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Delete column" msgstr "Spalte löschen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Move row up" msgstr "Zeile nach oben verschieben" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Move column left" msgstr "Spalte nach links verschieben" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Move row down" msgstr "Zeile nach unten verschieben" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Move column right" msgstr "Spalte nach rechts verschieben" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Toggle top line" msgstr "Obere Linie an/aus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Toggle bottom line" msgstr "Untere Linie an/aus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Toggle left line" msgstr "Linke Linie an/aus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Toggle right line" msgstr "Rechte Linie an/aus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Toggle border lines" msgstr "Rahmenlinien an/aus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Toggle inner lines" msgstr "Innere Linien an/aus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Toggle all lines" msgstr "Alle Linien an/aus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Unset all lines" msgstr "Alle Linien entfernen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Reset formal default lines" msgstr "Formale Standardlinien wiederherstellen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Align left" msgstr "Linksbündig ausrichten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Align center" msgstr "Zentriert ausrichten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Align right" msgstr "Rechtsbündig ausrichten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Align on decimal" msgstr "Am Dezimalzeichen ausrichten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Align top" msgstr "Oben ausrichten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Align middle" msgstr "Mittig ausrichten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Align bottom" msgstr "Unten ausrichten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Diese Zelle um 90 Grad drehen oder Drehung zurücksetzen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Tabelle um 90 Grad drehen oder Drehung zurücksetzen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Set multi-column" msgstr "Mehrfachspalte festlegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Set multi-row" msgstr "Mehrfachzeile festlegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Math" msgstr "Mathe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Set display mode" msgstr "Darstellungsmodus festlegen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Tiefgestellt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Insert square root" msgstr "Quadratwurzel einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Insert root" msgstr "Wurzel einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Standard-Bruch einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Insert sum" msgstr "Summe einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert integral" msgstr "Integral einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Insert product" msgstr "Produkt einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Insert ( )" msgstr "( ) einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Insert [ ]" msgstr "[ ] einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Insert { }" msgstr "{ } einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert delimiters" msgstr "Trennzeichen einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Insert matrix" msgstr "Matrix einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Insert cases environment" msgstr "Cases-Umgebung einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Show math panels" msgstr "Mathe-Kontrollflächen anzeigen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Math Panels" msgstr "Mathe-Kontrollflächen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Math spacings" msgstr "Mathe-Abstände" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "Styles & classes" msgstr "Stile und Klassen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Fractions" msgstr "Brüche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1830 msgid "Fonts" msgstr "Schriften" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Functions" msgstr "Funktionen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "Frame decorations" msgstr "Rahmen-Verzierungen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Big operators" msgstr "Große Operatoren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5382 msgid "Miscellaneous" msgstr "Verschiedenes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Arrows" msgstr "Pfeile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Pfeile (erweitert)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "Operators" msgstr "Operatoren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "Operators (extended)" msgstr "Operatoren (erweitert)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "Relations" msgstr "Relationen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relationen (erweitert)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Negierte Relationen (erweitert)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "Dots" msgstr "Punkte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Trennzeichen (feste Größe)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Verschiedenes (erweitert)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303 msgid "Math Macros" msgstr "Mathe-Makros" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Remove last argument" msgstr "Letztes Argument entfernen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Append argument" msgstr "Argument hinzufügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Das erste nicht-optionale Argument in ein optionales ändern" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Das letzte optionale Argument in ein nicht-optionales ändern" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "Remove optional argument" msgstr "Optionales Argument entfernen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "Insert optional argument" msgstr "Optionales Argument einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Letztes Argument rechts entfernen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Argument von rechts hinzufügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Optionales Argument von rechts hinzufügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Phonetische Symbole" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "IPA: Pulmonische Konsonanten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "IPA: Nichtpulmonische Konsonanten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "IPA Vowels" msgstr "IPA: Vokale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA: Andere Symbole" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "IPA: Suprasegmentalia" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "IPA Diacritics" msgstr "IPA: Diakritika" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "IPA: Ton- und Wortakzentzeichen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Command Buffer" msgstr "Befehlseingabefenster" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Überarbeiten" # , c-format # , c-format #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Track changes" msgstr "Änderungen verfolgen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Show changes in output" msgstr "Änderungen in der Ausgabe anzeigen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Next change" msgstr "Nächste Änderung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Änderung innerhalb Auswahl akzeptieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Änderung innerhalb Auswahl verwerfen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Merge changes" msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Accept all changes" msgstr "Alle Änderungen akzeptieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Reject all changes" msgstr "Alle Änderungen ablehnen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "Insert note" msgstr "Notiz einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Next note" msgstr "Nächste Notiz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "LyX-Dokumentationswerkzeuge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Menu Separator" msgstr "Menütrenner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "LyX Logo" msgstr "LyX-Logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "TeX Logo" msgstr "TeX-Logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "LaTeX Logo" msgstr "LaTeX-Logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "LaTeX2e-Logo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "View Other Formats" msgstr "Andere Formate ansehen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Update Other Formats" msgstr "Andere Formate aktualisieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "[[Toolbar]]&On" msgstr "&An" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "[[Toolbar]]O&ff" msgstr "A&us" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "[[Toolbar]]&Automatic" msgstr "Aut&omatisch" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:262 msgid "Version Control" msgstr "Versionskontrolle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Register" msgstr "Registrieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Check-out for edit" msgstr "Zur Bearbeitung auschecken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Check-in changes" msgstr "Änderungen einchecken" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "View revision log" msgstr "Versionsprotokoll ansehen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Revert changes" msgstr "Änderungen rückgängig machen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Compare with older revision" msgstr "Vergleiche mit älterer Überarbeitung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Compare with last revision" msgstr "Vergleiche mit letzter Überarbeitung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Insert Version Info" msgstr "Versionsinformationen einfügen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "SVN-Dateisperrung verwenden" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Lokales Verzeichnis aus dem Repositorium aktualisieren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Spacings" msgstr "Abstände" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Halbes Leerzeichen\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Mittlerer Abstand\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Großer Abstand\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Geviert-Abstand\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Doppelgeviert-Abstand\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Negativer Abstand\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Phantom\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Horizontales phantom\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Vertikales phantom\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Smash\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Top smash\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Bottom smash\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Linke Überlappung\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Zentrale Überlappung\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Rechte Überlappung\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Roots" msgstr "Wurzeln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Quadratwurzel\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Andere Wurzel\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Styles & Classes" msgstr "Stile und Klassen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Display-Stil\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Normaler Text-Stil\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Script-Stil (klein)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Scriptscript-Stil (kleiner)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Klasse der Relationen\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Klasse der Binäroperatoren\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Klasse der großen Operatoren\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Klasse der einfachen Symbole\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Standard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Mit (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Einheit (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Einheit (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Brucheinheit (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Brucheinheit (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Text-Bruch\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Abgesetzter Bruch\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Fortgesetzter Bruch\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Fortgesetzter Bruch (links)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Fortgesetzter Bruch (rechts)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Binomialkoeffizient\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Text-Binomialkoeffizient\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Abgesetzter Binomialkoeffizient\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Serifenschrift\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Fett\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Fett Symbol\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Serifenlos\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Kursiv\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Schreibmaschine\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Wandtafel\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "Double stroke\t\\mathds" msgstr "Doppelstrich \\mathds" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Kalligrafisch\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Förmliche Schrift\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Normaler Textmodus\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "Frame Decorations" msgstr "Rahmen-Verzierungen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Indices rechts/links einfügen (sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Indices rechts einfügen (sitesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Indices links einfügen (sidesetl)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Seitliche Indices einfügen (sitesetn)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "in[[math relation]]" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "land" msgstr "Iand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "Big Operators" msgstr "Große Operatoren" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Negierte Relationen (erweitert)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Stimmloser bilabialer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Stimmhafter bilabialer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Stimmloser alveolarer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Stimmhafter alveolarer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Stimmloser retroflexer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Stimmhafter retroflexer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Stimmloser palataler Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Stimmhafter palataler Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Stimmloser velarer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Stimmhafter velarer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Stimmloser uvularer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Stimmhafter uvularer Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Glottal plosive" msgstr "Glottaler Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Stimmhafter bilabialer Nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Stimmhafter labiodentaler Nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Stimmhafter alveolarer Nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Stimmhafter retroflexer Nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Stimmhafter palataler Nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Stimmhafter velarer Nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Stimmhafter uvularer Nasal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Stimmhafter bilabialer Vibrant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Stimmhafter alveolarer Vibrant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Stimmhafter uvularer Vibrant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Stimmhafter alveolarer Tap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Stimmhafter retroflexer Flap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Stimmloser bilabialer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Stimmhafter bilabialer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Stimmloser labiodentaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Stimmhafter labiodentaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Stimmloser dentaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Stimmhafter dentaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Stimmloser alveolarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Stimmhafter alveolarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Stimmloser postalveolarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Stimmhafter postalveolarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Stimmloser retroflexer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Stimmhafter retroflexer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Stimmloser palataler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Stimmhafter palataler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Stimmloser velarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Stimmhafter velarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Stimmloser uvularer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Stimmhafter uvularer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Stimmloser pharyngaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Stimmhafter pharyngaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Stimmloser glottaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Stimmhafter glottaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Stimmloser alveolo-palataler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Stimmhafter alveolo-palataler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Stimmhafter labiodentaler Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Stimmhafter alveolarer Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Stimmhafter retroflexer Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Stimmhafter palataler Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Stimmhafter velarer Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Stimmhafter alveo-lateraler Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Stimmhafter retroflexer Lateralapproximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Stimmhafter palataler Lateralapproximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Stimmhafter velarer Lateralapproximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Bilabial click" msgstr "Bilabialer Klick" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Dental click" msgstr "Dentaler Klick" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "(Post)alveolarer Klick" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Palato-alveolarer Klick" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Alveo-lateraler Klick" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Stimmhafter bilabialer Implosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Stimmhafter dentaler/alveolarer Implosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Stimmhafter palataler Implosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Stimmhafter velarer Implosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Stimmhafter uvularer Implosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Ejective mark" msgstr "Ejektivmarker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter geschlossener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Gerundeter geschlossener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter geschlossener Zentralvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Gerundeter geschlossener Zentralvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter geschlossener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Gerundeter geschlossener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter zentralisierter Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Gerundeter zentralisierter Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Gerundeter zentralisierter Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter halbgeschlossener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Gerundeter halbgeschlossener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter halb-geschlossener Zentralvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Gerundeter halb-geschlossener Zentralvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter halbgeschlossener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Gerundeter halbgeschlossener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Halb-geschlossener Zentralvokal (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter halboffener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Gerundeter halboffener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter halboffener Zentralvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Gerundeter halboffener Zentralvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter halboffener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Gerundeter halboffener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter halb-offener bis offener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Near-open vowel" msgstr "Ungerundeter halb-offener bis offener Zentralvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter offener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Gerundeter offener Vorderzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Ungerundeter offener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Gerundeter offener Hinterzungenvokal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Stimmloser labio-velarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Stimmhafter labio-velarer Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Stimmhafter labio-palataler Approximant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Stimmloser epiglottaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Stimmhafter epiglotaler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Epiglottaler Plosiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Stimmloser alveolo-palataler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Stimmhafter alveolo-palataler Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Stimmhafter alveolarer lateraler Flap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Stimmmloser gleichzeitig postalveolarer und velarer Frikativ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Top tie bar" msgstr "Bindebogen oben" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Bindebogen unten" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Long" msgstr "Längung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Half-long" msgstr "Halbe Längung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Extra short" msgstr "Extrakurz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Primary stress" msgstr "Hauptbetonung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Secondary stress" msgstr "Nebenbetonung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Untergeordnete Gruppe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Übergeordnete (Intonations-)Gruppe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Syllable break" msgstr "Silbengrenze" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Verbindung (Abwesenheit einer Pause)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Voiceless" msgstr "Stimmlos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Stimmlos (oberhalb)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Voiced" msgstr "Stimmhaft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Breathy voiced" msgstr "Gehauchte Stimme" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Creaky voiced" msgstr "Knarrstimme" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Linguolabial" msgstr "Lingolabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Dental" msgstr "Dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Apical" msgstr "Apikal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Laminal" msgstr "Laminal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Aspirated" msgstr "Aspiriert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "More rounded" msgstr "Mehr gerundet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Less rounded" msgstr "Weniger gerundet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Advanced" msgstr "Vorgelagert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Retracted" msgstr "Zurückgelagert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Centralized" msgstr "Zentralisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Mid-centralized" msgstr "Mitten-zentralisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Syllabic" msgstr "Silbisch" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Non-syllabic" msgstr "Nicht-silbisch" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Rhoticity" msgstr "Rhotisch" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Labialized" msgstr "Labialisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Palatized" msgstr "Palatalisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465 msgid "Velarized" msgstr "Velarisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466 msgid "Pharyngialized" msgstr "Pharyngalisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Velarisiert oder pharyngalisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468 msgid "Raised" msgstr "Angehoben" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469 msgid "Lowered" msgstr "Abgesenkt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Vorverlagerte Zungenwurzel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Zurückverlagerte Zungenwurzel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472 msgid "Nasalized" msgstr "Nasalisiert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473 msgid "Nasal release" msgstr "Nasale Verschlusslösung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474 msgid "Lateral release" msgstr "Laterale Verschlusslösung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475 msgid "No audible release" msgstr "Keine hörbare Verschlusslösung" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extrahohes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Extrahohes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481 msgid "High (accent)" msgstr "Hohes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482 msgid "High (tone letter)" msgstr "Hohes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483 msgid "Mid (accent)" msgstr "Mittleres Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Mittleres Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485 msgid "Low (accent)" msgstr "Tiefes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Tiefes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Extratiefes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Extratiefes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489 msgid "Downstep" msgstr "Absteigend" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490 msgid "Upstep" msgstr "Ansteigend" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491 msgid "Rising (accent)" msgstr "Ansteigendes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Ansteigendes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493 msgid "Falling (accent)" msgstr "Fallendes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Fallendes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495 msgid "High rising (accent)" msgstr "Stark ansteigendes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Stark ansteigendes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Schwach ansteigendes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Schwach ansteigendes Level (Tonzeichen)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Ansteigend-abnehmendes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Ansteigend-abnehmendes Level (Akzent)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501 msgid "Global rise" msgstr "Global Anstieg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502 msgid "Global fall" msgstr "Global Abfall" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "Schachdiagramm" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Schachdiagramm" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Ein Diagramm für Schachpositionen.\n" " Diese Vorlage verwendet XBoard, um die Position\n" " zu bearbeiten. Benutzen Sie das Menü\n" " 'File->Save Position' in XBoard, um die\n" " Position\n" " zu speichern, die angezeigt werden soll.\n" "Stellen Sie sicher, dass die Dateiendung\n" " '.fen' verwendet wird, und geben Sie einen relativen\n" " Pfad zum Ort des LyX-Dokuments an.\n" "Benutzen Sie in XBoard das Menü\n" " 'Edit->Edit Position' um das Brett zu bearbeiten.\n" "Vielleicht möchten Sie auch die Option 'Options->Test legality'\n" " ausprobieren. Denken Sie daran mit der mittleren\n" " und rechten Maustaste zu klicken, um neues\n" " Material in das Brett einzufügen.\n" "Um all dies nutzen zu können, muss die mit LyX\n" " mitgelieferte Datei 'lyxskak.sty' so installiert sein,\n" " dass TeX sie finden kann. Außerdem muss das\n" " LaTeX-Paket 'skak' installiert sein.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Dia-Diagramm" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Dia-Diagramm.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "Gnumeric-Tabelle" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabelle (Tabellenkalkulation)" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Eine Gnumeric-, OpenOffice/LibreOffice-Calc- oder Excel-Tabelle.\n" "Die Tabelle wird als 'mehrseitige Tabelle' importiert, die Zahl der Zeilen\n" "spielt also keine Rolle. Viele Spalten könnten hingegen\n" "zu Problemen führen.\n" "Das Programm 'Gnumeric' wird für die Konvertierung sowohl\n" "von Gnumeric- als auch von Excel-Dateien benötigt.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Inkscape-Grafik" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Eine Inkscape-Grafik.\n" "Dabei wird, wie bei XFig-Abbildungen, die Schriftart\n" "des Dokuments für die Grafik verwendet.\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypond-Notenblatt" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Notenblätter erstellt von GNU LilyPond,\n" "zur Einfügung konvertiert nach .pdf oder .eps\n" "Benutzung von .eps benötigt mind. lilypond 2.6\n" "Benutzung von .pdf benötigt mind. lilypond 2.9\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PDF-Seiten" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "PDF-Seiten" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Fügt PDF-Dokumente mit Hilfe des Pakets 'pdfpages' ein.\n" "Um mehrere Seiten einzufügen, benutzen Sie die Option 'pages'\n" "nach folgendem Schema:\n" "* pages={x-y} (für einen Bereich von Seiten)\n" "* pages={x,y,z} (für ausgewählte Seiten)\n" "* pages=- (für alle Seiten)\n" "* pages=last-1 (für alle Seiten in umgekehrter Reihenfolge)\n" "Mit der Option 'noautoscale' werden die PDF-Seiten\n" "in der Originalgröße eingefügt. \n" "Lesen Sie die Dokumentation des Pakets pdfpages\n" "bezüglich weiterer Optionen und Details.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "Rastergrafik" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Rastergrafik" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Eine Bitmap-Datei.\n" "Verwenden Sie diese Vorlage, um Bitmap-Dateien aller Art einzufügen.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "VektorGrafik" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Vektorgrafik" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Eine Vektorgrafik-Datei.\n" "Verwenden Sie diese Vorlage, um Vektorgrafiken aller Art einzufügen.\n" "LyX versucht, die Vektor-Eigenschaften des Bildes für die Endausgabe\n" "zu bewahren.\n" "Beachten Sie, dass es für Xfig-Bilder und Dia-Diagramme eigene\n" "Vorlagen gibt. Diese erlauben es, die Schrift des Dokuments in den Bildern\n" "zu verwenden, was mit dieser generellen Vorlage nicht möglich ist.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Xfig-Abbildung" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Eine Xfig-Abbildung.\n" #: lib/configure.py:726 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:729 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:732 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:735 msgid "OpenDocument drawing" msgstr "OpenDocument-Zeichnung" #: lib/configure.py:738 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:741 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:744 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:745 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (komprimiert)" #: lib/configure.py:748 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:749 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:750 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:751 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:752 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:754 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:755 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:756 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:757 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:768 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Einfacher Text (Schach)" #: lib/configure.py:769 msgid "DocBook 5" msgstr "DocBook 5" #: lib/configure.py:770 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:771 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:772 msgid "ePub" msgstr "ePub" #: lib/configure.py:773 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (Japanisch)" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (Japanisch)|S" #: lib/configure.py:777 msgid "R/S code" msgstr "R/S-Code" #: lib/configure.py:779 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, Japanisch)" #: lib/configure.py:780 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "LilyPond-Buch (LaTeX)" #: lib/configure.py:781 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "LilyPond-Buch (pLaTeX)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (normal)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (normal)|L" #: lib/configure.py:783 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:784 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:785 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:786 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (Zwischenablage)" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text" msgstr "Einfacher Text" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text|a" msgstr "Einfacher Text|T" #: lib/configure.py:788 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Einfacher Text (pstotext)" #: lib/configure.py:789 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Einfacher Text (ps2ascii)" #: lib/configure.py:790 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Einfacher Text (catdvi)" #: lib/configure.py:791 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Einfacher Text, Zeilen verbinden" #: lib/configure.py:792 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:796 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond-Musik" #: lib/configure.py:799 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Gnumeric-Tabelle" #: lib/configure.py:800 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Excel-Tabelle" #: lib/configure.py:801 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS-Excel Office-Open XML" #: lib/configure.py:802 msgid "XHTML Table (for spreadsheets)" msgstr "XHTML-Tabelle (für Tabellenkalkulation)" #: lib/configure.py:803 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "HTML-Tabelle (für Tabellenkalkulation)" #: lib/configure.py:804 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "OpenDocument-Tabelle" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML" msgstr "LyX-HTML" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:248 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:821 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:822 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (unbeschnitten)" #: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (beschnitten)" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|c" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:838 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (Grafik)" #: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (beschnitten)" #: lib/configure.py:840 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (verringerte Auflösung)" #: lib/configure.py:841 msgid "PDF (DocBook)" msgstr "PDF (DocBook)" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:850 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:853 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:856 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:859 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:860 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:861 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (Pandoc)" #: lib/configure.py:862 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.org (sxw)" #: lib/configure.py:865 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich-Text-Format" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS-Word Office-Open XML" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS-Word Office-Open XML" #: lib/configure.py:870 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabelle (CSV)" #: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1829 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:547 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:873 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:874 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:875 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:876 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:877 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:878 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:879 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:880 msgid "LyX 2.3.x" msgstr "LyX 2.3.x" #: lib/configure.py:881 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK-LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:882 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK-LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:883 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK-LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:884 msgid "LyX Preview" msgstr "LyX-Vorschau" #: lib/configure.py:885 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:886 msgid "Program" msgstr "Programm" #: lib/configure.py:887 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Erweiterte Metadatei" #: lib/configure.py:890 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: lib/configure.py:1009 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyXBlogger" #: lib/configure.py:1291 lib/examples/Articles:0 msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #: lib/configure.py:1398 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "LyX-Archiv (zip)" #: lib/configure.py:1401 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "LyX-Archiv (tar.gz)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 1" msgstr "Spiel 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 2" msgstr "Spiel 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (LyXified)" msgstr "Beispiel (geLyXt)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (raw)" msgstr "Beispiel (roh)" #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86 msgid "External Material" msgstr "Externes Material" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Itemize Bullets" msgstr "Auflistungszeichen" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted File Listing" msgstr "Minted-Programmlistings (Dateien)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Pic" msgstr "XY-Pic" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Feynman Diagrams" msgstr "Feynman-Diagramme" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Figure" msgstr "XY-Figure" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted Listings" msgstr "Minted-Programmlistings" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Instant Preview" msgstr "Eingebettete Vorschau" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Graphics and Insets" msgstr "Grafiken und Einfügungen" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Localization Test (for Developers)" msgstr "Übersetzungstest (für Entwickler)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with CJKutf8)" msgstr "Japanisch mit anderen Sprachen kombinieren (mit CJKutf8)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Armenian" msgstr "Armenisch schreiben" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with platex)" msgstr "Japanisch mit anderen Sprachen kombinieren (mit platex)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Language Support" msgstr "Sprachunterstützung" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 1" msgstr "Serienbrief 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 2" msgstr "Serienbrief 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 3" msgstr "Serienbrief 3" #: lib/examples/Articles:0 msgid "LilyPond Book" msgstr "LilyPond-Buch" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Mehrsprachige Legenden" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "H- und P-Sätze" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb Listerrors" msgstr "Noweb-Fehlerbericht" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb2LyX" msgstr "Noweb2LyX" #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1828 msgid "Modules" msgstr "Module" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils Landslide" msgstr "Foils (Querformat)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils" msgstr "Foils" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer (Complex)" msgstr "Beamer (komplex)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Welcome" msgstr "Willkommen" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Korean with CJK-ko" msgstr "Koreanisch schreiben mit CJK-ko" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mathematical Monthly" msgstr "Mathematical Monthly" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Journal" msgstr "IEEE Transactions Journal" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Conference" msgstr "IEEE Transactions Conference" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Springers globale Vorlage für Zeitschriften (V. 3)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)" msgstr "Hebräischer Aufsatz (KOMA-Script)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "02 Foreword" msgstr "02 Vorwort" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Part" msgstr "07 Teil" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Glossary" msgstr "10 Glossar" #: lib/examples/Articles:0 msgid "04 Acknowledgements" msgstr "04 Danksagungen" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Acronym" msgstr "06 Akronyme" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Author" msgstr "08 Autor" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Appendix" msgstr "09 Anhang" #: lib/examples/Articles:0 msgid "11 References" msgstr "11 Literaturverzeichnis" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Contributor List" msgstr "05 Liste der Mitwirkenden" #: lib/examples/Articles:0 msgid "01 Dedication" msgstr "01 Widmung" #: lib/examples/Articles:0 msgid "00 Main File" msgstr "00 Hauptdatei" #: lib/examples/Articles:0 msgid "03 Preface" msgstr "03 Vorwort" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Solutions" msgstr "10 Lösungen" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Part" msgstr "06 Teil" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Chapter" msgstr "07 Kapitel" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Appendix" msgstr "08 Anhang" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Acronym" msgstr "05 Akronyme" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Glossary" msgstr "09 Glossar" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Simple" msgstr "Schlicht" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Colored" msgstr "Farbig" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 1" msgstr "Kapitel 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 2" msgstr "Kapitel 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Main File" msgstr "Hauptdatei" #: lib/examples/Articles:0 msgid "PhD Thesis" msgstr "Doktorarbeit" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Theses" msgstr "Qualifikationsschriften" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "" "Japanisches Buch (Standardklasse für LuaTeX%2C vertikale Schreibrichtung)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "" "Japanisches Buch (Standardklasse für LuaTeX%2C vertikale Schreibrichtung)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "" "Japanischer Aufsatz (Standardklasse für LuaTeX%2C vertikale Schreibrichtung)" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal with Footline" msgstr "Formal mit Fußzeile" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal without Footline" msgstr "Formal ohne Fußzeile" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Grid with Head" msgstr "Gitter mit abgesetztem Kopf" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "No Borders" msgstr "Keine Linien" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Simple Grid" msgstr "Einfaches Gitter" #: src/Author.cpp:56 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s[[Name]] (%2$s[[Email]])" #: src/BiblioInfo.cpp:924 src/BiblioInfo.cpp:974 src/BiblioInfo.cpp:985 #: src/BiblioInfo.cpp:1040 src/BiblioInfo.cpp:1044 msgid "ERROR!" msgstr "FEHLER!" #: src/BiblioInfo.cpp:1471 msgid "No year" msgstr "Kein Jahr" #: src/BiblioInfo.cpp:1481 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag nicht gefunden!" #: src/Buffer.cpp:452 msgid "Disk Error: " msgstr "Festplatten-Fehler: " #: src/Buffer.cpp:453 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "LyX konnte kein temporäres Verzeichnis '%1$s' erstellen (Festplatte ist " "vielleicht voll?)" #: src/Buffer.cpp:582 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "" "LyX hat versucht, ein Dokument mit ungespeicherten Änderungen zu schließen!\n" #: src/Buffer.cpp:586 src/Buffer.cpp:1709 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "Die Speicherung ist fehlgeschlagen! Das Dokument ist verloren." #: src/Buffer.cpp:588 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Versuch, ein geändertes Dokument zu schließen!" #: src/Buffer.cpp:597 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Das temporäre Verzeichnis %1$s konnte nicht entfernt werden" #: src/Buffer.cpp:1024 src/Text.cpp:617 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Unbekanntes Token: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:1028 src/Buffer.cpp:1034 src/Buffer.cpp:1058 msgid "Document header error" msgstr "Fehler im Dokumentkopf" #: src/Buffer.cpp:1033 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header fehlt" #: src/Buffer.cpp:1057 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document fehlt" #: src/Buffer.cpp:1068 src/Buffer.cpp:3122 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Änderungen nicht in der LaTeX-Ausgabe angezeigt" #: src/Buffer.cpp:1069 src/Buffer.cpp:3123 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are " "not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Änderungen werden in der LaTeX-Ausgabe nicht hervorgehoben, da xcolor und " "ulem nicht installiert sind.\n" "Bitte installieren Sie beide Pakete oder definieren Sie \\lyxadded und " "\\lyxdeleted im LaTeX-Vorspann neu." #: src/Buffer.cpp:1111 src/BufferParams.cpp:479 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1282 msgid "Index" msgstr "Stichwortverzeichnis" #: src/Buffer.cpp:1235 msgid "File Not Found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: src/Buffer.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Kann Datei ,%1$s` nicht öffnen." #: src/Buffer.cpp:1264 src/Buffer.cpp:1338 msgid "Document format failure" msgstr "Dokumentformat-Fehler" #: src/Buffer.cpp:1265 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s endete unerwartet. Das heißt, dass die Datei vermutlich beschädigt ist." #: src/Buffer.cpp:1339 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s ist kein lesbares LyX-Dokument." #: src/Buffer.cpp:1366 msgid "Conversion failed" msgstr "Die Konvertierung ist fehlgeschlagen" #: src/Buffer.cpp:1367 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s stammt von einer anderen LyX-Version, aber eine temporäre Datei für die " "Konvertierung konnte nicht erzeugt werden." #: src/Buffer.cpp:1377 msgid "Conversion script not found" msgstr "Das Konvertierungsskript wurde nicht gefunden" #: src/Buffer.cpp:1378 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s stammt von einer anderen LyX-Version, aber das Konvertierungsskript " "lyx2lyx konnte nicht gefunden werden." #: src/Buffer.cpp:1401 src/Buffer.cpp:1408 msgid "Conversion script failed" msgstr "Das Konvertierungsskript ist fehlgeschlagen" #: src/Buffer.cpp:1402 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s stammt von einer älteren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte " "das Dokument nicht konvertieren." #: src/Buffer.cpp:1409 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s stammt von einer neueren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte " "das Dokument nicht konvertieren." #: src/Buffer.cpp:1488 src/Buffer.cpp:4832 src/Buffer.cpp:4941 msgid "File is read-only" msgstr "Datei ist schreibgeschützt" #: src/Buffer.cpp:1489 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" "Die Datei %1$s kann nicht gespeichert werden, da sie schreibgeschützt ist." #: src/Buffer.cpp:1498 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Dokument %1$s wurde extern verändert. Sind Sie sicher, dass die Datei " "überschrieben werden soll?" #: src/Buffer.cpp:1500 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Modifizierte Datei überschreiben?" #: src/Buffer.cpp:1501 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3105 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 msgid "&Overwrite" msgstr "&Überschreiben" #: src/Buffer.cpp:1566 msgid "Backup failure" msgstr "Die Sicherung ist fehlgeschlagen" #: src/Buffer.cpp:1567 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Die Sicherungskopie %1$s kann nicht erstellt werden.\n" "Bitte prüfen Sie, ob das Verzeichnis existiert und beschreibbar ist." #: src/Buffer.cpp:1602 src/Buffer.cpp:1613 msgid "Write failure" msgstr "Schreibfehler" #: src/Buffer.cpp:1603 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Die Datei wurde erfolgreich hier gespeichert:\n" " %1$s.\n" "LyX konnte den Namen aber nicht hierhin verschieben:\n" " %2$s.\n" "Ihre Originaldatei wurde hier gesichert:\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1614 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Kann gespeicherte Datei nicht hierher verschieben:\n" " %1$s.\n" "Die Datei wurde jedoch erfolgreich hier gespeichert:\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1630 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Speichere Dokument %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1645 msgid " could not write file!" msgstr " kann Datei nicht schreiben!" #: src/Buffer.cpp:1653 msgid " done." msgstr " fertig." #: src/Buffer.cpp:1668 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Versuche Dokument %1$s zu speichern\n" #: src/Buffer.cpp:1678 src/Buffer.cpp:1691 src/Buffer.cpp:1705 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Als %1$s gespeichert. Glück gehabt!\n" #: src/Buffer.cpp:1681 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Speichern fehlgeschlagen! Versuche es erneut...\n" #: src/Buffer.cpp:1695 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Speichern fehlgeschlagen! Versuche es noch einmal...\n" #: src/Buffer.cpp:1791 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Iconv-Software-Exception erkannt" #: src/Buffer.cpp:1792 #, c-format msgid "" "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and " "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in " "Document>Settings>Language." msgstr "" "Bitte prüfen Sie, ob das Programm ,iconv` auf Ihrem System korrekt " "installiert ist und ob es die ausgewählte Kodierung (%1$s) unterstützt.\n" "Falls nicht, ändern Sie die Kodierung in Dokument > Einstellungen > Sprache." #: src/Buffer.cpp:1824 #, c-format msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Nicht kodierbares Zeichen '%1$s' (Code-Punkt %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1827 msgid "" "Some characters of your document are not representable in specific verbatim " "contexts.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Einige Zeichen Ihres Dokuments sind in bestimmten unformatierten Absätzen " "nicht darstellbar.\n" "Eine Änderung der Dokumentkodierung auf 'utf8' könnte helfen." #: src/Buffer.cpp:1832 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "Kann keinen LaTeX-Befehl für das Zeichen '%1$s' (Code-Punkt %2$s) finden" #: src/Buffer.cpp:1835 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Einige Zeichen Ihres Dokuments sind mit der gewählten Kodierung " "wahrscheinlich nicht darstellbar.\n" "Eine Änderung der Dokumentkodierung auf 'utf8' könnte helfen." #: src/Buffer.cpp:1843 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconv-Konvertierung fehlgeschlagen" #: src/Buffer.cpp:1848 msgid "conversion failed" msgstr "Konvertierung fehlgeschlagen" #: src/Buffer.cpp:1960 src/insets/InsetGraphics.cpp:923 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Unkodierbares Zeichen im Dateipfad" #: src/Buffer.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Der Pfad Ihres Dokuments\n" "(%1$s)\n" "enthält Zeichen, die in der aktuellen\n" "Kodierung des Dokuments (%2$s) unbekannt sind.\n" "Dies führt wahrscheinlich zu einer unvollständigen Ausgabe,\n" "es sei denn, die Variable TEXINPUTS enthält den Pfad des\n" "Dokuments und Sie verwenden im LaTeX-Vorspann und im TeX-\n" "Modus ausschließlich relative Pfadangaben.\n" "\n" "Im Zweifel sollten Sie eine passende Dokumentkodierung (bspw. utf8)\n" "wählen oder den Dokumentpfad entsprechend ändern." #: src/Buffer.cpp:2053 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Die folgenden Sprachen werden nur von Babel unterstützt: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2054 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "Die Sprache %1$s wird nur von Babel unterstützt." #: src/Buffer.cpp:2064 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Die folgenden Sprachen werden nur von Polyglossia unterstützt: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2065 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "Die Sprache %1$s wird nur von Polyglossia unterstützt." #: src/Buffer.cpp:2071 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Inkompatible Sprachenwahl!" #: src/Buffer.cpp:2073 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "Sie können die folgenden Sprachen leider nicht in einem LaTeX-Dokument " "kombinieren, weil sie inkompatible Sprachpakete erfordern:\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2385 msgid "Running chktex..." msgstr "ChkTeX wird ausgeführt..." #: src/Buffer.cpp:2404 msgid "chktex failure" msgstr "ChkTeX ist fehlgeschlagen" #: src/Buffer.cpp:2405 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Chktex konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden." #: src/Buffer.cpp:2800 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Keine Informationen vorhanden, um in das Format %1$s zu exportieren" #: src/Buffer.cpp:2879 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Änderung des Zweigstatus im Hauptdokument" #: src/Buffer.cpp:2880 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "Der Status des Zweigs '%1$s' wurde im Hauptdokument geändert. Bitte denken " "Sie daran, das Hauptdokument zu speichern." #: src/Buffer.cpp:2949 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Keine Informationen vorhanden, um in das Format %1$s zu exportieren." #: src/Buffer.cpp:2958 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Fehler bei der Erzeugung des Codes für literarische Programmierung." #: src/Buffer.cpp:3047 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Zweig \"%1$s\" existiert bereits." #: src/Buffer.cpp:3104 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Fehler bei der Ansicht der Ausgabedatei." #: src/Buffer.cpp:3469 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2922 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:247 src/insets/ExternalSupport.cpp:400 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:697 src/insets/InsetInclude.cpp:616 msgid "Invalid filename" msgstr "Ungültiger Dateiname" #: src/Buffer.cpp:3470 src/insets/ExternalSupport.cpp:401 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:617 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Der folgende Dateiname wird Probleme bereiten, wenn LaTeX mit der " "exportierten Datei ausgeführt wird: " #: src/Buffer.cpp:3475 src/insets/ExternalSupport.cpp:406 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:705 src/insets/InsetInclude.cpp:621 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Problematischer Dateiname für DVI" #: src/Buffer.cpp:3476 src/insets/ExternalSupport.cpp:407 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetInclude.cpp:622 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Der folgende Dateiname könnte Probleme bereiten, wenn LaTeX mit der " "exportierten Datei ausgeführt und die erzeugte DVI-Datei geöffnet wird: " #: src/Buffer.cpp:3515 src/insets/InsetBibtex.cpp:353 msgid "Export Warning!" msgstr "Export-Warnung!" #: src/Buffer.cpp:3516 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Die Pfade zu Ihren BibTeX-Datenbanken enthalten Leerzeichen.\n" "BiBTeX wird die Datenbanken nicht finden." #: src/Buffer.cpp:4192 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Quellcode für Absatz %1$d vorschauen" #: src/Buffer.cpp:4197 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Quellcode von Absatz %1$s bis %2$s vorschauen" #: src/Buffer.cpp:4253 msgid "Preview source code" msgstr "Quellcode vorschauen" #: src/Buffer.cpp:4255 msgid "Preview preamble" msgstr "Vorschau des Vorspanns" #: src/Buffer.cpp:4257 msgid "Preview body" msgstr "Vorschau des Haupttextes" #: src/Buffer.cpp:4273 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Einfacher Text hat keinen Vorspann." #: src/Buffer.cpp:4417 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Automatisches Speichern des aktuellen Dokuments..." #: src/Buffer.cpp:4544 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Keine Informationen vorhanden, um das Format %1$s zu exportieren." #: src/Buffer.cpp:4548 #, c-format msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'" msgstr "" "Tipp: Verwenden Sie keine TeX-Schriften oder stellen Sie als Kodierung " "'%1$s' ein." #: src/Buffer.cpp:4550 msgid "Couldn't export file" msgstr "Die Datei konnte nicht exportiert werden" #: src/Buffer.cpp:4618 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3078 msgid "File name error" msgstr "Fehler im Dateinamen" #: src/Buffer.cpp:4619 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" "Der Verzeichnispfad zum Dokument\n" "%1$s\n" "enthält Leerzeichen, aber Ihre TeX-Installation erlaubt dies nicht. Bitte " "speichern Sie Ihr Dokument in einem Verzeichnis ohne Leerzeichen." #: src/Buffer.cpp:4709 src/Buffer.cpp:4739 src/frontends/qt/GuiView.cpp:928 msgid "Document export cancelled." msgstr "Der Export des Dokuments wurde abgebrochen." #: src/Buffer.cpp:4742 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Dokument wurde als %1$s in die Datei ,%2$s` exportiert." #: src/Buffer.cpp:4749 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Dokument als %1$s exportiert" #: src/Buffer.cpp:4818 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Für das Dokument %1$s existiert eine Notspeicherung.\n" "\n" "Soll die Notspeicherung wiederhergestellt werden?" #: src/Buffer.cpp:4821 msgid "Load emergency save?" msgstr "Notspeicherung laden?" #: src/Buffer.cpp:4822 msgid "&Recover" msgstr "&Wiederherstellen" #: src/Buffer.cpp:4822 msgid "&Load Original" msgstr "&Original laden" #: src/Buffer.cpp:4822 msgid "&Only show difference" msgstr "Nur &Unterschiede zeigen" #: src/Buffer.cpp:4833 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Eine Notsicherung wurde zwar erfolgreich geladen, doch die Originaldatei " "%1$s ist schreibgeschützt.\n" "Bitte speichern Sie die Datei unter einem neuen Namen." #: src/Buffer.cpp:4840 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Dokument wurde erfolgreich wiederhergestellt." #: src/Buffer.cpp:4842 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Dokument wurde NICHT erfolgreich wiederhergestellt." #: src/Buffer.cpp:4843 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Notspeicherungsdatei\n" "%1$s\n" "jetzt löschen?" #: src/Buffer.cpp:4847 src/Buffer.cpp:4859 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Notspeicherung löschen?" #: src/Buffer.cpp:4848 src/Buffer.cpp:4861 msgid "&Keep" msgstr "&Behalten" #: src/Buffer.cpp:4852 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Notspeicherung gelöscht" #: src/Buffer.cpp:4853 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Vergessen Sie nicht, ihre Datei jetzt zu speichern!" #: src/Buffer.cpp:4860 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Notspeicherungsdatei jetzt löschen?" #: src/Buffer.cpp:4883 msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "Notspeicherungsdatei kann nicht umbenannt werden!" #: src/Buffer.cpp:4884 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load " "this file, and may over-write your own work." msgstr "" "LyX konnte die Notspeicherungsdatei nicht umbenennen. Sie sollten das " "manuell tun. Sonst werden Sie nächstes Mal, wenn Sie diese Datei laden, " "wieder danach gefragt, und Ihre Datei könnte mit einer dann nicht mehr " "aktuellen Notspeicherung überschrieben werden." #: src/Buffer.cpp:4889 msgid "Emergency File Renamed" msgstr "Umbenennung der Notspeicherung" #: src/Buffer.cpp:4890 #, c-format msgid "" "Emergency file renamed as:\n" " %1$s" msgstr "" "Notspeicherung umbenannt als:\n" " %1$s" #: src/Buffer.cpp:4929 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Die Sicherung des Dokuments %1$s ist neuer.\n" "\n" "Stattdessen die Sicherung laden?" #: src/Buffer.cpp:4931 msgid "Load backup?" msgstr "Sicherung laden?" #: src/Buffer.cpp:4932 msgid "&Load backup" msgstr "&Sicherung laden" #: src/Buffer.cpp:4932 msgid "Load &original" msgstr "&Original laden" #: src/Buffer.cpp:4942 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Eine Sicherungskopie wurde zwar erfolgreich geladen, doch die Originaldatei " "%1$s ist schreibgeschützt.\n" "Bitte speichern Sie die Datei unter einem neuen Namen." #: src/Buffer.cpp:5327 msgid "Senseless!!! " msgstr "Sinnlos!!! " #: src/Buffer.cpp:5605 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Dokument %1$s neu geladen." #: src/Buffer.cpp:5608 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Kann Dokument %1$s nicht neu laden." #: src/Buffer.cpp:5770 msgid "File deleted from disk" msgstr "Datei von der Festplatte gelöscht" #: src/Buffer.cpp:5771 #, c-format msgid "" "The file\n" " %1$s\n" "has been deleted from disk!" msgstr "" "Die Datei\n" " %1$s\n" "wurde von der Festplatte gelöscht!" #: src/BufferParams.cpp:536 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Die AMS-LaTeX-Pakete werden nur verwendet, wenn Symbole der AMS-" "Werkzeugleisten in Formeln eingefügt werden" #: src/BufferParams.cpp:538 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Das AMS-Symb-Paket wird nur verwendet, wenn Symbole der AMS-Werkzeugleisten " "in Formeln eingefügt werden" #: src/BufferParams.cpp:540 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "Das LaTeX-Paket 'cancel' wird nur verwendet, wenn der Befehl \\cancel in " "Formeln eingefügt wird" #: src/BufferParams.cpp:542 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Das LaTeX-Paket 'esint' wird nur verwendet, wenn spezielle Integralzeichen " "in Formeln eingefügt werden" #: src/BufferParams.cpp:544 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "Das LaTeX-Paket 'mathdots' wird nur verwendet, wenn der Befehl \\iddots in " "Formeln eingefügt wird" #: src/BufferParams.cpp:546 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "Das LaTeX-Paket mathtools wird nur verwendet, wenn mathematische Relationen " "in Formeln eingefügt werden" #: src/BufferParams.cpp:548 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Das LaTeX-Paket 'mhchem' wird nur verwendet, wenn entweder der Befehl \\ce " "oder \\cf in Formeln eingefügt wird" #: src/BufferParams.cpp:550 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "Das LaTeX-Paket 'stackrel' wird nur verwendet, wenn der Befehl \\stackrel " "mit Tiefstellung in Formeln eingefügt wird" #: src/BufferParams.cpp:552 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Das Stmaryrd-Paket wird nur verwendet, wenn Symbole des St.-Mary's-Road-" "Symbolzeichensatzes für theoretische Informatik in Formeln eingefügt werden" #: src/BufferParams.cpp:554 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "Das LaTeX-Paket undertilde wird nur verwendet, wenn die Mathe Rahmen-" "Verzierung 'utilde' verwendet wird" #: src/BufferParams.cpp:789 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "Die ausgewählte Dokumentklasse\n" "\t%1$s\n" "benötigt externe Dateien, welche nicht verfügbar sind.\n" "Die Dokumentklasse kann zwar verwendet werden,\n" "das Dokument kann aber nicht ausgegeben werden,\n" "solange die folgenden Dateien nicht installiert sind:\n" "\t%2$s\n" "In Abschnitt 3.1.2.2 des Benutzerhandbuchs\n" "finden Sie weitere Hilfe." #: src/BufferParams.cpp:798 msgid "Document class not available" msgstr "Die Dokumentklasse ist nicht verfügbar" #: src/BufferParams.cpp:1105 src/Color.cpp:283 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3734 msgid "greyedout inset text" msgstr "Grauschrift-Einfügungstext" #: src/BufferParams.cpp:1727 src/BufferParams.cpp:1881 #: src/BufferParams.cpp:2356 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3177 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:176 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:524 src/insets/InsetCommandParams.cpp:532 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:904 src/insets/InsetGraphics.cpp:912 #: src/insets/InsetListings.cpp:298 src/insets/InsetListings.cpp:306 #: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1178 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1490 src/mathed/MathExtern.cpp:1564 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX-Warnung: " #: src/BufferParams.cpp:1728 src/BufferParams.cpp:1882 #: src/BufferParams.cpp:2357 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3178 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:525 src/insets/InsetCommandParams.cpp:533 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:905 src/insets/InsetGraphics.cpp:913 #: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1179 src/mathed/MathExtern.cpp:1491 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1565 msgid "uncodable character" msgstr "unkodierbares Zeichen" #: src/BufferParams.cpp:1741 msgid "Uncodable character in document metadata" msgstr "Unkodierbares Zeichen in Dokument-Metadaten" #: src/BufferParams.cpp:1743 #, c-format msgid "" "The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the metadata accordingly." msgstr "" "Die Metadaten Ihres Dokuments enthalten Zeichen, die in der aktuellen " "Kodierung nicht dargestellt werden können (nämlich: %1$s).\n" "Die betroffenen Zeichen werden in der LaTeX-Ausgabe weggelassen.\n" "\n" "Wählen Sie eine passende Kodierung (bspw. utf8)\n" "oder ändern Sie die Metadaten entsprechend." #: src/BufferParams.cpp:1895 msgid "Uncodable character in class options" msgstr "Unkodierbare Zeichen in den Klassenoptionen" #: src/BufferParams.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the class options accordingly." msgstr "" "Die Klassenoptionen Ihres Dokuments enthalten Zeichen, die in der aktuellen " "Kodierung nicht dargestellt werden können (nämlich: %1$s).\n" "Die betroffenen Zeichen werden in der LaTeX-Ausgabe weggelassen.\n" "\n" "Wählen Sie eine passende Kodierung (bspw. utf8)\n" "oder ändern Sie den LaTeX-Code im Vorspann." #: src/BufferParams.cpp:2370 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Unkodierbares Zeichen im Benutzervorspann" #: src/BufferParams.cpp:2372 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Der LaTeX-Vorspann Ihres Dokuments enthält Zeichen, die in der aktuellen " "Kodierung nicht dargestellt werden können (nämlich: %1$s).\n" "Die betroffenen Zeichen werden in der LaTeX-Ausgabe weggelassen.\n" "\n" "Wählen Sie eine passende Kodierung (bspw. utf8)\n" "oder ändern Sie den LaTeX-Code im Vorspann." #: src/BufferParams.cpp:2687 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Die Formatdatei:\n" "%1$s\n" "konnte nicht gefunden werden. Eine Standard-Textklasse mit voreingestellten\n" "Formaten wird benutzt werden. LyX wird nicht in der Lage sein eine korrekte\n" "Ausgabe zu erzeugen." #: src/BufferParams.cpp:2693 msgid "Document class not found" msgstr "Dokumentklasse nicht gefunden" #: src/BufferParams.cpp:2700 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Die Dokumentklasse %1$s kann nicht geladen werden, da die Format-Datei " "fehlerhaft ist.\n" "Eine Standard-Textklasse mit Standard-Formaten wird benutzt. LyX wird keine " "korrekte\n" "Ausgabe erzeugen können." #: src/BufferParams.cpp:2706 src/BufferView.cpp:1484 src/BufferView.cpp:1516 msgid "Could not load class" msgstr "Konnte Klasse nicht laden" #: src/BufferParams.cpp:2751 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Fehler beim Einlesen interner Format-Informationen" #: src/BufferParams.cpp:2752 src/TextClass.cpp:1961 src/TextClass.cpp:1994 msgid "Read Error" msgstr "Lesefehler" #: src/BufferParams.cpp:3804 msgid "No bibliography processor found!" msgstr "Kein Literaturverzeichnis-Prozessor gefunden!" #: src/BufferParams.cpp:3806 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and " "references will be generated.\n" "Please fix your installation!" msgstr "" "Das Programm zum Erzeugen des Literaturverzeichnisses, das von diesem " "Dokument verlangt wird (%1$s) ist nicht verfügbar, und es wurde auch keine " "passende Alternative gefunden. Es werden keine Bibliografie und keine " "Literaturverweise erzeugt werden.\n" "Bitte reparieren Sie Ihr System!" #: src/BufferParams.cpp:3814 msgid "Requested bibliography processor not found!" msgstr "Verlangter Literaturverzeichnis-Prozessor nicht gefunden!" #: src/BufferParams.cpp:3816 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This " "might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check " "carefully!\n" "It is suggested to install the missing processor." msgstr "" "Das Programm zum Erzeugen des Literaturverzeichnisses, das von diesem " "Dokument verlangt wird (%1$s) ist nicht verfügbar. Als Ersatz wird das " "Programm '%2$s' (ohne Optionen) verwendet. Das könnte zu Fehlermeldungen " "oder einer fehlerhaften Bibliografie führen. Bitte prüfen Sie das " "sorgfältig!\n" "Wie empfehlen Ihnen, das fehlende Programm zu installieren." #: src/BufferView.cpp:183 msgid "No more insets" msgstr "Keine weiteren Einfügungen" #: src/BufferView.cpp:919 msgid "Save bookmark" msgstr "Lesezeichen speichern" #: src/BufferView.cpp:1172 msgid "Document is read-only" msgstr "Dokument ist schreibgeschützt" #: src/BufferView.cpp:1174 msgid "Document has been modified externally" msgstr "Das Dokument wurde extern bearbeitet" #: src/BufferView.cpp:1183 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Dieser Teil des Dokuments wird gelöscht." #: src/BufferView.cpp:1226 src/BufferView.cpp:2505 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4552 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4649 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Ein absoluter Dateipfad wird erwartet." #: src/BufferView.cpp:1482 src/BufferView.cpp:1514 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Die Dokumentklasse ,%1$s` konnte nicht geladen werden." #: src/BufferView.cpp:1540 msgid "No further undo information" msgstr "Nichts mehr rückgängig zu machen" #: src/BufferView.cpp:1561 msgid "No further redo information" msgstr "Nichts mehr zu wiederholen" #: src/BufferView.cpp:1805 src/BufferView.cpp:1820 src/BufferView.cpp:1853 msgid "Search string not found!" msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden!" #: src/BufferView.cpp:1952 msgid "Mark off" msgstr "Marke aus" #: src/BufferView.cpp:1958 msgid "Mark on" msgstr "Marke ein" #: src/BufferView.cpp:1965 msgid "Mark removed" msgstr "Marke entfernt" #: src/BufferView.cpp:1968 msgid "Mark set" msgstr "Marke gesetzt" #: src/BufferView.cpp:2078 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Statistik für die Auswahl:" #: src/BufferView.cpp:2080 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Statistik für das Dokument:" #: src/BufferView.cpp:2083 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d Wörter" #: src/BufferView.cpp:2085 msgid "One word" msgstr "Ein Wort" #: src/BufferView.cpp:2088 #, c-format msgid "%1$d characters" msgstr "%1$d Zeichen" #: src/BufferView.cpp:2090 msgid "One character" msgstr "1 Zeichen" #: src/BufferView.cpp:2093 #, c-format msgid "%1$d characters (no blanks)" msgstr "%1$d Zeichen (ohne Leerzeichen)" #: src/BufferView.cpp:2095 msgid "One character (no blanks)" msgstr "1 Zeichen (ohne Leerzeichen)" #: src/BufferView.cpp:2097 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: src/BufferView.cpp:2341 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" ",inset-forall` wurde abgebrochen, da die Zahl der Aktionen %1$d übersteigt" #: src/BufferView.cpp:2343 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Der Befehl \"%1$s\" wurde auf %2$d Einfügungen angewandt" #: src/BufferView.cpp:2351 msgid "Branch name" msgstr "Name des Zweigs" #: src/BufferView.cpp:2358 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225 msgid "Branch already exists" msgstr "Zweig existiert bereits" #: src/BufferView.cpp:3359 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Füge Dokument %1$s ein..." #: src/BufferView.cpp:3376 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Dokument %1$s ist eingefügt." #: src/BufferView.cpp:3378 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Das Dokument %1$s konnte nicht eingefügt werden" #: src/BufferView.cpp:3887 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Das angegebene Dokument %1$s\n" "konnte aufgrund des folgenden Fehlers\n" "nicht gelesen werden: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3889 msgid "Could not read file" msgstr "Die Datei konnte nicht gelesen werden" #: src/BufferView.cpp:3896 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "ist nicht lesbar." #: src/BufferView.cpp:3897 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:319 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:326 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:392 #: src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden" #: src/BufferView.cpp:3904 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lese nicht-UTF-8-kodierte Datei" #: src/BufferView.cpp:3905 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Die Datei ist nicht UTF-8-kodiert.\n" "Sie wird als lokal-8bit-kodiert gelesen.\n" "Wenn dies nicht das korrekte Ergebnis ergibt,\n" "ändern Sie bitte die Kodierung der Datei\n" "nach UTF-8 mit einem externen Programm.\n" #: src/Changes.cpp:378 msgid "Uncodable character in author initials" msgstr "Unkodierbares Zeichen in den Autorinitialen" #: src/Changes.cpp:379 #, c-format msgid "" "The author initials '%1$s',\n" "used for change tracking, contain the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the author initials." msgstr "" "Die Initialen des Autors '%1$s',\n" "die bei der Änderungsverfolgung verwendet werden, enthalten Zeichen,\n" "die in der aktuellen Kodierung nicht dargestellt werden können (%2$s).\n" "Die betroffenen Zeichen werden in der LaTeX-Ausgabe weggelassen.\n" "\n" "Wählen Sie eine passende Kodierung (bspw. utf8)\n" "oder ändern Sie die betroffenen Initialen." #: src/Changes.cpp:408 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Unkodierbares Zeichen im Autornamen" #: src/Changes.cpp:409 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Der Name des Autors '%1$s',\n" "der bei der Änderungsverfolgung verwendet wird, enthält Zeichen,\n" "die in der aktuellen Kodierung nicht dargestellt werden können (%2$s).\n" "Die betroffenen Zeichen werden in der LaTeX-Ausgabe weggelassen.\n" "\n" "Wählen Sie eine passende Kodierung (bspw. utf8)\n" "oder ändern Sie die Schreibweise des betroffenen Autornamens." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "ChkTeX-Warnung Nr. # %1$s" #: src/Color.cpp:243 src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "none" msgstr "keine" #: src/Color.cpp:244 msgid "black" msgstr "Schwarz" #: src/Color.cpp:245 msgid "white" msgstr "Weiß" #: src/Color.cpp:246 msgid "blue" msgstr "Blau" #: src/Color.cpp:247 msgid "brown" msgstr "Braun" #: src/Color.cpp:248 msgid "cyan" msgstr "Cyan" #: src/Color.cpp:249 msgid "darkgray" msgstr "Dunkelgrau" #: src/Color.cpp:250 msgid "gray" msgstr "Grau" #: src/Color.cpp:251 msgid "green" msgstr "Grün" #: src/Color.cpp:252 msgid "lightgray" msgstr "Hellgrau" #: src/Color.cpp:253 msgid "lime" msgstr "Neongrün" #: src/Color.cpp:254 msgid "magenta" msgstr "Magenta" #: src/Color.cpp:255 msgid "olive" msgstr "Olivgrün" #: src/Color.cpp:256 msgid "orange" msgstr "Orange" #: src/Color.cpp:257 msgid "pink" msgstr "Pink" #: src/Color.cpp:258 msgid "purple" msgstr "Purpur" #: src/Color.cpp:259 msgid "red" msgstr "Rot" #: src/Color.cpp:260 msgid "teal" msgstr "Blaugrün" #: src/Color.cpp:261 msgid "violet" msgstr "Violett" #: src/Color.cpp:262 msgid "yellow" msgstr "Gelb" #: src/Color.cpp:263 msgid "cursor" msgstr "Cursor" #: src/Color.cpp:264 msgid "background" msgstr "Hintergrund" #: src/Color.cpp:265 msgid "text" msgstr "Text" #: src/Color.cpp:266 msgid "selection" msgstr "Auswahl" #: src/Color.cpp:267 msgid "selected math" msgstr "Mathe (ausgewählter Text)" #: src/Color.cpp:268 msgid "selected text" msgstr "Ausgewählter Text" #: src/Color.cpp:269 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeX-Text" #: src/Color.cpp:270 msgid "Text label 1" msgstr "Textmarke 1" #: src/Color.cpp:271 msgid "Text label 2" msgstr "Textmarke 2" #: src/Color.cpp:272 msgid "Text label 3" msgstr "Textmarke 3" #: src/Color.cpp:273 msgid "inline completion" msgstr "Wortvervollständigung (eindeutig)" #: src/Color.cpp:275 msgid "inline completion (non-unique)" msgstr "Wortvervollständigung (mehrdeutig)" #: src/Color.cpp:277 msgid "previewed snippet" msgstr "Vorschau-Schnipsel" #: src/Color.cpp:278 msgid "note label" msgstr "Notiz (Marke)" #: src/Color.cpp:279 msgid "note background" msgstr "Notiz (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:280 msgid "comment label" msgstr "Kommentar (Marke)" #: src/Color.cpp:281 msgid "comment background" msgstr "Kommentar (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:282 msgid "greyedout inset label" msgstr "Grauschrift-Einfügung (Marke)" #: src/Color.cpp:284 msgid "greyedout inset background" msgstr "Grauschrift-Einfügung (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:285 msgid "phantom inset text" msgstr "Phantom Einfügung (Text)" #: src/Color.cpp:286 msgid "shaded box" msgstr "Schattierte Box" #: src/Color.cpp:287 msgid "listings background" msgstr "Programmlistings (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:288 msgid "branch label" msgstr "Zweig (Marke)" #: src/Color.cpp:289 msgid "footnote label" msgstr "Fußnote (Marke)" #: src/Color.cpp:290 msgid "index label" msgstr "Stichwortmarke" #: src/Color.cpp:291 msgid "margin note label" msgstr "Randnotiz (Marke)" #: src/Color.cpp:292 msgid "URL label" msgstr "URL (Marke)" #: src/Color.cpp:293 msgid "URL text" msgstr "URL (Text)" #: src/Color.cpp:294 msgid "depth bar" msgstr "Balken für Tiefe" #: src/Color.cpp:295 msgid "scroll indicator" msgstr "Scroll-Indikator" #: src/Color.cpp:296 msgid "language" msgstr "Sprache" #: src/Color.cpp:297 msgid "command inset" msgstr "Befehlseinfügung" #: src/Color.cpp:298 msgid "command inset background" msgstr "Befehlseinfügung (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:299 msgid "command inset frame" msgstr "Befehlseinfügung (Rahmen)" #: src/Color.cpp:300 msgid "command inset (broken reference)" msgstr "Befehlseinfügung (ungültiger Verweis)" #: src/Color.cpp:301 msgid "button background (broken reference)" msgstr "Knopf (Hintergrund bei ungültigem Verweis)" #: src/Color.cpp:302 msgid "button frame (broken reference)" msgstr "Knopf (Rahmen bei ungültigem Verweis)" #: src/Color.cpp:303 msgid "button background (broken reference) under focus" msgstr "Knopf (Hintergrund bei Fokus auf ungültigem Verweis)" #: src/Color.cpp:304 msgid "special character" msgstr "Sonderzeichen" #: src/Color.cpp:305 msgid "math text" msgstr "Mathe (Text)" #: src/Color.cpp:306 msgid "math background" msgstr "Mathe (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:307 msgid "graphics background" msgstr "Grafik (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:308 src/Color.cpp:312 msgid "math macro background" msgstr "Mathe-Makro (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:309 msgid "math frame" msgstr "Mathe (Rahmen)" #: src/Color.cpp:310 msgid "math corners" msgstr "Mathe (Ecken)" #: src/Color.cpp:311 msgid "math line" msgstr "Mathe (Linie)" #: src/Color.cpp:313 msgid "math macro hovered background" msgstr "Mathe-Makro (schwebender Hintergrund)" #: src/Color.cpp:314 msgid "math macro label" msgstr "Mathe-Makro (Marke)" #: src/Color.cpp:315 msgid "math macro frame" msgstr "Mathe-Makro (Rahmen)" #: src/Color.cpp:316 msgid "math macro blended out" msgstr "Mathe-Makro (ausgeblendet)" #: src/Color.cpp:317 msgid "math macro old parameter" msgstr "Mathe-Makro (alter Parameter)" #: src/Color.cpp:318 msgid "math macro new parameter" msgstr "Mathe-Makro (neuer Parameter)" #: src/Color.cpp:319 msgid "collapsible inset text" msgstr "Einklappbare Einfügung (Text)" #: src/Color.cpp:320 msgid "collapsible inset frame" msgstr "Einklappbare Einfügung (Rahmen)" #: src/Color.cpp:321 msgid "inset background" msgstr "Einfügung (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:322 msgid "inset label" msgstr "Einfügung (Marke)" #: src/Color.cpp:323 msgid "inset frame" msgstr "Einfügung (Rahmen)" #: src/Color.cpp:324 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeX-Fehler" #: src/Color.cpp:325 msgid "end-of-line marker" msgstr "Zeilenende-Markierung" #: src/Color.cpp:326 msgid "appendix marker" msgstr "Anhangskennzeichnung" #: src/Color.cpp:327 msgid "change bar" msgstr "Balken für Änderung" #: src/Color.cpp:328 msgid "changes - deleted text (exported output)" msgstr "Änderungsverfolgung – gelöschter Text (Ausgabe)" #: src/Color.cpp:329 msgid "changes - added text (exported output)" msgstr "Änderungsverfolgung – hinzugefügter Text (Ausgabe)" #: src/Color.cpp:330 msgid "changed text (workarea, 1st author)" msgstr "Geänderter Text (Arbeitsbereich, 1. Autor)" #: src/Color.cpp:331 msgid "changed text (workarea, 2nd author)" msgstr "Geänderter Text (Arbeitsbereich, 2. Autor)" #: src/Color.cpp:332 msgid "changed text (workarea, 3rd author)" msgstr "Geänderter Text (Arbeitsbereich, 3. Autor)" #: src/Color.cpp:333 msgid "changed text (workarea, 4th author)" msgstr "Geänderter Text (Arbeitsbereich, 4. Autor)" #: src/Color.cpp:334 msgid "changed text (workarea, 5th author)" msgstr "Geänderter Text (Arbeitsbereich, 5. Autor)" #: src/Color.cpp:335 msgid "changed text (workarea, document comparison)" msgstr "Geänderter Text (Arbeitsbereich, Dokumentvergleich)" #: src/Color.cpp:336 msgid "changes - deleted text brightness (workarea)" msgstr "Änderungsverfolgung – Helligkeit gelöschter Text (Arbeitsbereich)" #: src/Color.cpp:337 msgid "added space markers" msgstr "Abstandsmarkierungen" #: src/Color.cpp:338 msgid "table line" msgstr "Tabelle (Linie)" #: src/Color.cpp:339 msgid "table on/off line" msgstr "Tabelle an/aus Linie" #: src/Color.cpp:340 msgid "bottom area" msgstr "Unterer Bereich" #: src/Color.cpp:341 msgid "new page" msgstr "Neue Seite" #: src/Color.cpp:342 msgid "page break / line break" msgstr "Seitenumbruch / Zeilenumbruch" #: src/Color.cpp:343 msgid "button frame" msgstr "Knopf (Rahmen)" #: src/Color.cpp:344 msgid "button background" msgstr "Knopf (Hintergrund)" #: src/Color.cpp:345 msgid "button background under focus" msgstr "Knopf (Hintergrund bei Fokus)" #: src/Color.cpp:346 msgid "paragraph marker" msgstr "Absatzmarkierung" #: src/Color.cpp:347 msgid "preview frame" msgstr "Vorschaurahmen" #: src/Color.cpp:348 msgid "regexp frame" msgstr "Regulärer Ausdruck (Rahmen)" #: src/Color.cpp:349 msgid "bookmark" msgstr "Lesezeichen" #: src/Color.cpp:350 msgid "inherit" msgstr "übernehmen" #: src/Color.cpp:351 msgid "ignore" msgstr "ignorieren" #: src/Converter.cpp:321 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This " "is a dangerous configuration. Please, consider using the support offered by " "LyX for allowing this privilege only to documents that actually need it, " "instead.

" msgstr "" "

Dem folgenden LaTeX-Prozessor wurde der Aufruf beliebiger externer " "Programme für sämtliche Dokumente erlaubt:

%1$s

Das ist gefährlich, da böswillig damit auch schädliche Programme " "aufgerufen werden können! LyX erlaubt es, dieses Privileg nur bestimmten " "Dokumenten zuzuweisen. Wir empfehlen dringend, statt der globalen " "Einstellung, die Sie gewählt haben, das Privileg nur den Dokumenten zu " "gewähren, die es benötigen (und denen Sie vertrauen).

" #: src/Converter.cpp:330 msgid "Security Warning" msgstr "Sicherheitswarnung" #: src/Converter.cpp:345 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external programs " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Der folgende LaTeX-Prozessor wurde aufgefordert, die Ausführung externer " "Programme zuzulassen:

%1$s

Externe " "Programme können auf Ihrem System beliebige Befehle ausführen, auch " "gefährliche, wenn ein in böswilliger Absicht erzeugtes LyX-Dokument dies " "verlangt.

" #: src/Converter.cpp:352 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program can execute " "arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if instructed " "to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Der verlangte Vorgang benötigt die Verwendung eines Konverters von %2$s " "in %3$s:

%1$s

Dieses externe " "Programm kann auf Ihrem System beliebige Befehle ausführen, auch " "gefährliche, wenn ein in böswilliger Absicht erzeugtes LyX-Dokument dies " "verlangt.

" #: src/Converter.cpp:362 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "Ein externer Konverter wurde aus Sicherheitsgründen deaktiviert" #: src/Converter.cpp:364 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Ihre derzeitigen Einstellungen verbieten seine Nutzung.

(Um dies zu " "ändern, gehen Sie zu Einstellungen ▹ Datei-Handhabung ▹ " "Konverter und deaktivieren Sie Sicherheit ▹ Verbiete die " "Verwendung autorisierungspflichtiger Konverter.)" #: src/Converter.cpp:373 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "Ein LaTeX-Prozessor muss von Ihnen autorisiert werden" #: src/Converter.cpp:374 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Ein externer Konverter muss von Ihnen autorisiert werden" #: src/Converter.cpp:377 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Soll es LaTeX-Prozessoren erlaubt sein, externe Programme aufzurufen?

Erlauben Sie dies nur, wenn Sie der Herkunft des LyX-Dokuments " "vertrauen!

" #: src/Converter.cpp:380 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Möchten Sie diesen Konverter ausführen?

Tun Sie dies nur, wenn " "Sie der Herkunft des LyX-Dokuments vertrauen!

" #: src/Converter.cpp:384 msgid "Do ¬ allow" msgstr "&Nicht erlauben" #: src/Converter.cpp:384 msgid "Do ¬ run" msgstr "&Nicht ausführen" #: src/Converter.cpp:385 msgid "A&llow" msgstr "&Erlauben" #: src/Converter.cpp:385 msgid "&Run" msgstr "Aus&führen" #: src/Converter.cpp:387 msgid "&Always allow for this document" msgstr "Für dieses &Dokument immer erlauben" #: src/Converter.cpp:388 msgid "&Always run for this document" msgstr "Für dieses &Dokument immer ausführen" #: src/Converter.cpp:459 src/Converter.cpp:732 src/Converter.cpp:761 msgid "Converter killed" msgstr "Konverter getötet" #: src/Converter.cpp:460 src/Converter.cpp:733 src/Converter.cpp:762 #, c-format msgid "" "The following converter was killed by the user.\n" " %1$s\n" msgstr "" "Der folgende Konverter wurde vom Benutzer getötet:\n" " %1$s\n" #: src/Converter.cpp:479 src/Converter.cpp:790 src/Converter.cpp:813 #: src/Converter.cpp:855 msgid "Cannot convert file" msgstr "Die Datei kann nicht konvertiert werden" #: src/Converter.cpp:480 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Keine Information vorhanden, um Dateien im %1$s-Format nach %2$s zu " "konvertieren.\n" "Definieren Sie einen Konverter in den Einstellungen." #: src/Converter.cpp:601 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2115 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Pygments-Treiberbefehl nicht gefunden!" #: src/Converter.cpp:602 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2116 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "Der Treiber, der nötig ist, um das Minted-Paket zu verwenden\n" "(pygmentize) wurde nicht gefunden. Möglicherweise haben Sie\n" "das Modul ,python-pygments` nicht installiert. Falls der Treiber\n" "anders heißt, fügen Sie folgende Zeile zum Dokumentvorspann\n" "hinzu:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{Treiber}}\n" "\n" "Ersetzen Sie dabei ,Treiber` durch den Namen des Treibers." #: src/Converter.cpp:708 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778 msgid "Executing command: " msgstr "Befehl wird ausgeführt: " #: src/Converter.cpp:773 msgid "Process Killed" msgstr "Prozess getötet" #: src/Converter.cpp:774 #, c-format msgid "" "The conversion process was killed while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Der Konvertierungsprozess wurde getötet, während folgender Prozess lief:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:779 msgid "Process Timed Out" msgstr "Prozesszeit abgelaufen" #: src/Converter.cpp:780 #, c-format msgid "" "The conversion process:\n" "%1$s\n" "timed out before completing." msgstr "" "Der folgende Konvertierungsprozess\n" "wurde wegen Zeitüberschreitung abgebrochen:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:785 msgid "Build errors" msgstr "Fehler bei der Erstellung" #: src/Converter.cpp:786 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Während des Erstellungsprozesses sind Fehler aufgetreten." #: src/Converter.cpp:791 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Bei der Ausführung von\n" "%1$s\n" "ist ein Fehler aufgetreten" #: src/Converter.cpp:814 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "" "Ein temporäres Verzeichnis konnte nicht von %1$s nach %2$s verschoben werden." #: src/Converter.cpp:857 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Eine temporäre Datei konnte nicht von %1$s nach %2$s kopiert werden." #: src/Converter.cpp:858 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "" "Eine temporäre Datei konnte nicht von %1$s nach %2$s verschoben werden." #: src/Converter.cpp:898 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeX wird ausgeführt..." #: src/Converter.cpp:915 msgid "Export canceled" msgstr "Export abgebrochen" #: src/Converter.cpp:916 msgid "The export process was terminated by the user." msgstr "Der Export-Prozess wurde vom Benutzer beendet." #: src/Converter.cpp:926 msgid "Undefined reference" msgstr "Undefinierter Verweis" #: src/Converter.cpp:927 msgid "" "Undefined references or citations were found during the build.\n" "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)." msgstr "" "Undefinierte Quer- oder Literaturverweise wurde gefunden.\n" "Bitte prüfen Sie die Warnungen im LaTeX-Protokoll (Dokument > LateX-" "Protokoll)." #: src/Converter.cpp:939 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX wurde nicht erfolgreich ausgeführt. Außerdem konnte LyX die LaTeX-" "Protokolldatei %1$s nicht finden." #: src/Converter.cpp:942 src/Converter.cpp:949 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX ist fehlgeschlagen" #: src/Converter.cpp:945 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Das externe Programm\n" "%1$s\n" "wurde mit einem Fehler beendet. Es wird empfohlen, dass Sie die\n" "Ursache des Programmfehlers beheben (prüfen Sie die Fehlermeldungen). " #: src/Converter.cpp:951 msgid "Output is empty" msgstr "Die Ausgabe ist leer" #: src/Converter.cpp:952 msgid "No output file was generated." msgstr "Es wurde keine Ausgabedatei erzeugt." #: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2210 msgid ", Inset: " msgstr ", Einfügung: " #: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2212 msgid ", Cell: " msgstr ", Zelle: " #: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2215 msgid ", Position: " msgstr ", Position: " #: src/CutAndPaste.cpp:221 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" "Das Zeichen \"%1$s\" ist in diesem unformatierten Absatz nicht kodierbar und " "wurde daher nicht eingefügt." #: src/CutAndPaste.cpp:225 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "Die Zeichen \"%1$s\" sind in diesem unformatierten Absatz nicht kodierbar " "und wurden daher nicht eingefügt." #: src/CutAndPaste.cpp:262 msgid "Uncodable content" msgstr "Nicht kodierbarer Inhalt" #: src/CutAndPaste.cpp:455 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Der eingefügte Zweig \"%1$s\" ist nicht definiert.\n" "\n" "Möchten Sie ihn zur Liste der Zweige dieses Dokuments hinzufügen?" #: src/CutAndPaste.cpp:458 msgid "Unknown branch" msgstr "Unbekannter Zweig" #: src/CutAndPaste.cpp:459 msgid "&Don't Add" msgstr "&Nicht hinzufügen" #: src/CutAndPaste.cpp:866 src/Text.cpp:456 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Der Absatzstil ,%1$s` wurde nicht gefunden." #: src/CutAndPaste.cpp:867 src/Text.cpp:457 msgid "Layout Not Found" msgstr "Absatzstil nicht gefunden" #: src/CutAndPaste.cpp:898 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "Die Einfügung %1$s ist nach dem Laden des Dokumentformats\n" ",%2$s` undefiniert." #: src/CutAndPaste.cpp:901 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to " "`%3$s'." msgstr "" "Der Zeichenstil %1$s ist aufgrund des Wechsels vom\n" "Dokumentformat ,%2$s` zu ,%3$s` undefiniert." #: src/CutAndPaste.cpp:906 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Undefinierter Zeichenstil" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Die Datei %1$s existiert bereits.\n" "\n" "Möchten Sie diese Datei überschreiben?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Datei überschreiben?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Nicht überschreiben" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "&Alle überschreiben" #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:829 msgid "&Cancel export" msgstr "Export &abbrechen" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Die Datei konnte nicht kopiert werden" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Das Kopieren von %1$s nach %2$s ist fehlgeschlagen." #: src/Font.cpp:141 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Sprache: %1$s, " #: src/Font.cpp:146 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Nummer %1$s" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5106 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Roman" msgstr "Serifenschrift" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5106 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Sans Serif" msgstr "Serifenlos" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5106 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Typewriter" msgstr "Schreibmaschine" #: src/FontInfo.cpp:43 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Inherit" msgstr "Übernehmen" #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 msgid "Medium" msgstr "Mittel" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Upright" msgstr "Normal" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Slanted" msgstr "Geneigt" #: src/FontInfo.cpp:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Kapitälchen" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Increase" msgstr "Vergrößern" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Decrease" msgstr "Verkleinern" #: src/FontInfo.cpp:60 msgid "Toggle" msgstr "An/Aus" #: src/FontInfo.cpp:617 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Hervorgehoben %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:620 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Unterstrichen %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:623 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Doppelt unterstrichen %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:626 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Wellig unterstrichen %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:629 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Durchgestrichen %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:632 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Durchgekreuzt %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:635 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Eigenname %1$s, " #: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655 msgid "Cannot view file" msgstr "Datei kann nicht betrachtet werden" #: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4233 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Die Datei existiert nicht: %1$s" #: src/Format.cpp:646 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Keine Informationen vorhanden, um %1$s zu betrachten" #: src/Format.cpp:656 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Die automatische Ansicht der Datei %1$s ist fehlgeschlagen" #: src/Format.cpp:724 msgid "No Filename" msgstr "Kein Dateiname" #: src/Format.cpp:725 msgid "No filename was provided!" msgstr "Es wurde kein Dateiname angegeben!" #: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759 msgid "Cannot edit file" msgstr "Die Datei kann nicht bearbeitet werden" #: src/Format.cpp:736 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "LinkBack-Dateien können nur mit Apples Mac OSX bearbeitet werden." #: src/Format.cpp:749 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Keine Informationen vorhanden, um %1$s zu bearbeiten" #: src/Format.cpp:760 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Das automatische Bearbeiten der Datei %1$s ist fehlgeschlagen" #: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246 msgid "Could not find bind file" msgstr "Es konnte keine Tastenkürzeldatei gefunden werden." #: src/KeyMap.cpp:232 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n" "%1$s.\n" "Bitte prüfen Sie Ihre Installation." #: src/KeyMap.cpp:239 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Die Tastenkürzeldatei ,cua.bind` konnte nicht gefunden werden." #: src/KeyMap.cpp:240 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Kann die Standard-Tastenkürzeldatei ,cua.bind` nicht finden.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: src/KeyMap.cpp:247 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Kann Tastenkürzeldatei %1$s nicht finden.\n" "Es wird die Standarddatei verwendet." #: src/KeySequence.cpp:190 msgid " options: " msgstr " Optionen: " #: src/LaTeX.cpp:64 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Warten auf LaTeX-Durchlauf Nr. %1$d" #: src/LaTeX.cpp:348 msgid "Running Bibliography Processor." msgstr "Literaturverzeichnis-Prozessor wird ausgeführt." #: src/LaTeX.cpp:409 msgid "Re-Running Bibliography Processor." msgstr "Literaturverzeichnis-Prozessor wird noch einmal ausgeführt." #: src/LaTeX.cpp:451 msgid "Running Index Processor." msgstr "Indexprozessor wird ausgeführt." #: src/LaTeX.cpp:460 msgid "Index Processor Error" msgstr "Indexprozessor-Fehler" #: src/LaTeX.cpp:461 msgid "" "The index processor did not run successfully. Please check the output of " "View > Messages Pane!" msgstr "" "Der Durchlauf des Index-Prozessors war nicht erfolgreich. Bitte prüfen Sie " "die Ausgabe von Ansicht > Statusmeldungen!" #: src/LaTeX.cpp:614 msgid "Running Nomenclature Processor." msgstr "Nomenklatur-Prozessor wird ausgeführt." #: src/LaTeX.cpp:1118 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgstr "(ACHTUNG: Der fehlerhafte Befehl befindet sich in der Präambel)" #: src/LaTeX.cpp:1610 src/LaTeX.cpp:1616 src/LaTeX.cpp:1625 msgid "BibTeX error: " msgstr "BibTeX-Fehler: " #: src/LaTeX.cpp:1632 msgid "Biber error: " msgstr "Biber-Fehler: " #: src/LaTeX.cpp:1659 msgid "Makeindex error: " msgstr "Makeindex-Fehler: " #: src/LaTeX.cpp:1668 msgid "Xindy error: " msgstr "Xindy-Fehler: " #: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316 msgid "Font not available" msgstr "Schriftart nicht verfügbar" #: src/LaTeXFonts.cpp:240 src/LaTeXFonts.cpp:317 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Das LaTeX-Paket ,%1$s`, das für die Schriftart ,%2$s'\n" "benötigt wird, ist auf Ihrem System nicht verfügbar. LyX wird auf die " "Standardschrift zurückgreifen." #: src/LaTeXPackages.cpp:89 msgid "Invalid package list format!" msgstr "Ungültiges Paketlisten-Format!" #: src/LaTeXPackages.cpp:90 msgid "" "The format of your LaTeX packages list is wrong. Please file a bug report." msgstr "" "Das Format Ihrer LaTeX-Paket-Liste is inkorrekt. Bitte reichen Sie einen " "Bugreport ein!" #: src/LaTeXPackages.cpp:98 src/LaTeXPackages.cpp:104 msgid "Outdated configuration script detected!" msgstr "Veraltete Konfigurationsdatei entdeckt!" #: src/LaTeXPackages.cpp:99 msgid "" "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory.\n" "The script has been renamed to 'chkconfig.ltx.bak'.\n" "If you did not copy the script there by purpose, you can safely delete it." msgstr "" "Wir haben eine veraltete Version der Datei 'chkconfig.ltx' in Ihrem " "Benutzerverzeichnis gefunden.\n" "Die Datei wurde nun umbenannt in 'chkconfig.ltx.bak'.\n" "Wenn Sie die Datei nicht absichtlich hierher kopiert haben, können Sie sie " "bedenkenlos löschen." #: src/LaTeXPackages.cpp:105 #, c-format msgid "" "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user directory\n" "(%1$s).\n" "Please delete or update this file!" msgstr "" "Wir haben eine veraltete Version der Datei 'chkconfig.ltx' in Ihrem " "Benutzerverzeichnis gefunden\n" "(%1$s).\n" "Bitte aktualisieren oder löschen Sie diese Datei!" #: src/LyX.cpp:134 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Die Konfigurationsdatei konnte nicht gelesen werden" #: src/LyX.cpp:135 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n" "%1$s.\n" "Bitte prüfen Sie Ihre Installation." #: src/LyX.cpp:377 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Die folgenden Dateien konnten nicht geladen werden:" #: src/LyX.cpp:418 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s ist vermutlich kein von LyX erstelltes temporäres Verzeichnis." #: src/LyX.cpp:420 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden" #: src/LyX.cpp:424 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Das temporäre Verzeichnis %1$s konnte nicht entfernt werden" #: src/LyX.cpp:453 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Falsche Befehlszeilenoption ,%1$s`. Das Programm wird beendet." #: src/LyX.cpp:471 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Dieser Befehl verlangt die Angabe eines Dateinamens." #: src/LyX.cpp:520 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "LyX konnte die folgende Datei nicht laden: %1$s" #: src/LyX.cpp:568 msgid "No textclass is found" msgstr "Keine Textklasse gefunden" #: src/LyX.cpp:569 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX wird nur eingeschränkte Funktionalität haben, denn es wurde keine " "Textklasse gefunden. Sie können entweder versuchen, LyX noch einmal neu zu " "konfigurieren, es zu konfigurieren, ohne dass dabei Ihre LaTeX-Installation " "geprüft wird, oder fortzufahren." #: src/LyX.cpp:573 msgid "&Reconfigure" msgstr "Neu &konfigurieren" #: src/LyX.cpp:574 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Ohne LaTeX" #: src/LyX.cpp:575 src/LyX.cpp:600 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Continue" msgstr "&Fortfahren" #: src/LyX.cpp:576 src/LyX.cpp:601 src/LyX.cpp:1096 msgid "&Exit LyX" msgstr "LyX &beenden" #: src/LyX.cpp:595 msgid "No python is found" msgstr "Python wurde nicht gefunden" #: src/LyX.cpp:596 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has " "been found. Consider installing python with your software manager or from " "the python.org website." msgstr "" "Die Funktionalität von LyX ist eingeschränkt, weil kein Python-Interpreter " "gefunden wurde. Am Besten, Sie installieren Python über Ihren " "Softwaremanager oder von der Website python.org." #: src/LyX.cpp:698 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGHUP-Signal empfangen!\n" "Tschüs." #: src/LyX.cpp:702 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "SIGFPE-Signal empfangen!\n" "Tschüs." #: src/LyX.cpp:705 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "SIGSEGV-Signal empfangen!\n" "Sie haben einen Fehler in LyX gefunden. Entschuldigung; hoffentlich haben " "Sie keine Daten verloren.\n" "Bitte lesen Sie im LyX-Menü 'Hilfe->Einführung', wie man Fehler meldet, und " "erstellen Sie einen Fehlerbericht, falls notwendig. Vielen Dank!\n" "Tschüs." #: src/LyX.cpp:721 msgid "LyX crashed!" msgstr "LyX ist abgestürzt!" #: src/LyX.cpp:755 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:1024 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht erstellt werden" #: src/LyX.cpp:1025 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Es konnte kein temporäres Verzeichnis in\n" "\"%1$s\"\n" "erstellt werden. Stellen Sie sicher, dass dieser Pfad\n" "existiert und beschreibbar ist, und versuchen Sie es noch einmal." #: src/LyX.cpp:1089 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Kein LyX-Benutzerverzeichnis" #: src/LyX.cpp:1090 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Sie haben ein nicht vorhandenes LyX-Benutzerverzeichnis angegeben, %1$s.\n" "Es wird benötigt, um Ihre persönliche Konfiguration abzulegen." #: src/LyX.cpp:1095 msgid "&Create directory" msgstr "Verzeichnis &erstellen" #: src/LyX.cpp:1097 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Kein LyX-Benutzerverzeichnis. LyX wird beendet." #: src/LyX.cpp:1101 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Erstellen des Verzeichnisses %1$s" #: src/LyX.cpp:1106 msgid "" "Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir command-line option?\n" "Exiting." msgstr "" "Das Erstellen des Verzeichnisses ist fehlgeschlagen.\n" "Vielleicht haben Sie eine falsche -userdir-Kommandozeilenoption angegeben?\n" "LyX wird beendet." #: src/LyX.cpp:1179 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Liste der unterstützten Testoptionen:" #: src/LyX.cpp:1188 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting." msgstr "Falscher Debug-Wert ,%1$s'. Beende." #: src/LyX.cpp:1199 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Aufruf: lyx [ Befehlszeilenoptionen ] [ name.lyx ... ]\n" "Befehlszeilenoptionen (Groß-/Kleinschreibung beachten):\n" "\t-help Zusammenfassende Hilfshinweise\n" "\t-userdir dir Setzt das Benutzerverzeichnis auf dir\n" "\t-sysdir dir Setzt das Systemverzeichnis auf dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y Legt Höhe/Breite/Position des Fensters fest.\n" "\t-dbg Feature[,Feature]...\n" " Wählt die Themenbereiche aus, für die eine\n" " ausführliche Testmeldung aktiviert wird.\n" " Mit ,lyx -dbg` erhalten Sie eine Liste der\n" " möglichen Bereiche.\n" "\t-x [--execute] command\n" " führt den LyX-Befehl command aus.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " Exportiert in das Format fmt.\n" " In Werkzeuge->Einstellungen->Dateiformate->Kurztitel\n" " können Sie nachsehen, welche Parameter hier sinnvoll " "sind (beachten Sie, dass Kurztitel und Formatname divergieren können).\n" " Um in das voreingestellte Ausgabeformat des Dokuments\n" " zu exportieren, wählen Sie ,default`.\n" " Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Schalter -e und -" "x\n" " nicht beliebig ist!\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " wobei fmt das gewünschte Export-Format ist (siehe --" "export)\n" " und filename der Name der Zieldatei.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " Importiert die Datei file.xxx aus dem Format fmt\n" " wobei fmt das importierte Format ist\n" " und filename der Name der zu importierenden Datei.\n" "\t-f [--force-overwrite] was\n" " ,was` kann entweder ,all`, ,main` oder ,none` sein.\n" " Bei ,all` werden beim Export alle Dateien\n" " überschrieben, bei ,main` nur die Hauptdatei,\n" " bei ,none` gar keine Dateien.\n" " Unbekannte Argumente werden als ,all` interpretiert.\n" "\t--ignore-error-message welche\n" " ermöglicht es Ihnen, spezifische LaTeX-Fehlermeldungen zu " "ignorieren.\n" " Verwenden Sie dies nicht für endgültige Versionen eines " "Dokuments! Derzeit unterstützte Werte:\n" " * missing_glyphs: Fehlermeldung ,missing glyphs` des " "Pakets Fontspec.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " öffne Dokumente in einer neuen LyX-Instanz\n" "\t-r [--remote]\n" " öffne Dokumente in einer laufenden LyX-Instanz\n" " (setzt eine funktionierende Lyxpipe voraus)\n" "\t-v [--verbose]\n" " melde auf der Kommandozeile, wenn LyX externe Programme " "aufruft.\n" "\t-batch Führt Befehle aus, ohne die GUI zu starten, und beendet " "sich anschließend\n" "\t-version Fasst Informationen zur Version und zur Kompilation " "zusammen.\n" "Weitere Optionen sind in der LyX-Manpage aufgeführt." #: src/LyX.cpp:1252 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:217 msgid " Git commit hash " msgstr " Git-Revision (commit hash) " #: src/LyX.cpp:1263 src/support/Package.cpp:642 msgid "No system directory" msgstr "Kein Systemverzeichnis" #: src/LyX.cpp:1264 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Die Option -sysdir verlangt die Angabe eines Verzeichnisses" #: src/LyX.cpp:1275 msgid "No user directory" msgstr "Kein Benutzerverzeichnis" #: src/LyX.cpp:1276 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Die Option -userdir verlangt die Angabe eines Verzeichnisses" #: src/LyX.cpp:1287 msgid "Incomplete command" msgstr "Unvollständiger Befehl" #: src/LyX.cpp:1288 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Die Option --execute verlangt die Angabe eines Befehls" #: src/LyX.cpp:1299 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "" "Die Option --export-to verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, " "ps...]" #: src/LyX.cpp:1304 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Die Option --export-to verlangt die Angabe einer Zieldatei" #: src/LyX.cpp:1317 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "" "Die Option --export verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, ps...]" #: src/LyX.cpp:1330 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "" "Die Option --import verlangt die Angabe eines Dateityps [z. B. latex, ps...]" #: src/LyX.cpp:1335 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Die Option --import verlangt die Angabe eines Dateinamens" #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Sollen zusammengeschriebene Wörter wie \"Verzeichnisname\" als korrekt " "angesehen werden?" #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Hier können Sie eine alternative Sprache angeben, die zur " "Rechtschreibprüfung verwendet wird. Voreingestellt ist die Sprache des " "Dokuments." #: src/LyXRC.cpp:3133 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht möchten, dass markierter " "Text automatisch durch Ihre Eingabe ersetzt wird." #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn Sie nicht möchten, dass die " "Klassenoptionen nach einem Klassenwechsel auf den Standardwert zurückgesetzt " "werden." #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Das Zeitintervall zwischen automatischen Sicherungen (in Sekunden). 0 " "bedeutet, dass nicht automatisch gespeichert wird." #: src/LyXRC.cpp:3148 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Der Pfad für Sicherungsdateien. Wird nichts angegeben, werden die Kopien im " "selben Verzeichnis wie das Original gespeichert." #: src/LyXRC.cpp:3152 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Definieren Sie die Optionen von BibTeX (vgl. die Manpage von bibtex) oder " "wählen Sie ein alternatives Programm (z. B. mlbibtex oder bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definiert die Optionen des BibTeX-Prozessors für pLaTeX (japanisches LaTeX)" #: src/LyXRC.cpp:3160 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen " "absoluten Pfad angeben oder nur einen Namen. LyX sucht dann in den lokalen " "und globalen bind-Verzeichnissen." #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Bitte aktivieren, wenn geprüft werden soll, ob die angegebenen, zuletzt " "bearbeiteten Dateien noch existieren." #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Hier können Sie festlegen, wie das Programm chktex gestartet wird, z. B. " "\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Bitte lesen Sie die " "Dokumentation von ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3175 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Verbiete die Verwendung von autorisierungspflichtigen Konvertern, um " "unbeabsichtigte Folgen zu verhindern." #: src/LyXRC.cpp:3179 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Frage die Nutzer vor der Verwendung externer Konverter, die als " "autorisierungspflichtig markiert wurden, um unbeabsichtigte Folgen zu " "verhindern." #: src/LyXRC.cpp:3186 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Normalerweise bleibt der LyX-Cursor an seiner Position im Dokument, auch " "wenn Sie im Dokument scrollen. Ist dieser Schalter aktiv, wird der Cursor ," "mitgenommen`." #: src/LyXRC.cpp:3190 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Legt die Breite des Textcursors fest. Wenn die Breite auf '0' gesetzt wird, " "wird die Cursorbreite automatisch und in Abhängigkeit vom Zoom-Faktor " "eingestellt." #: src/LyXRC.cpp:3194 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "Normalerweise kann nur bis zum unteren Rand des Dokuments gescrollt werden. " "Ist dieser Schalter aktiv, kann man darüber hinaus scrollen." #: src/LyXRC.cpp:3198 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "" "Mit dieser Einstellung verhält sich die Apfeltaste wie die Meta-Taste und " "die Control-Taste wie Ctlr." #: src/LyXRC.cpp:3202 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Mac-OS-X-Konventionen für Cursorbewegungen benutzen" #: src/LyXRC.cpp:3206 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Zeige eine kleine Box um ein Mathe-Makro mit dem Makronamen, wenn der Cursor " "innerhalb des Makros ist." #: src/LyXRC.cpp:3210 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Datei mit den Definitionen der Tastaturkürzel. Sie können entweder einen " "absoluten Pfad angeben oder LyX sucht in seinen lokalen und globalen " "Befehlen/ Verzeichnissen." #: src/LyXRC.cpp:3214 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Das voreingestellte Format, das für LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] ohne TeX-" "Schriften verwendet wird." #: src/LyXRC.cpp:3218 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Das Standardformat, das LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] verwendet." #: src/LyXRC.cpp:3222 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Dialoge werden minimiert, wenn das Hauptfenster minimiert wird (betrifft nur " "Dialoge, die nach dem Aktivieren dieser Option geöffnet werden)." #: src/LyXRC.cpp:3226 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Wählen Sie, wie LyX Grafiken darstellen soll." #: src/LyXRC.cpp:3230 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Der Standard-Pfad für Ihre Dokumente. Bei einem leerem Eintrag wird das " "Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde." #: src/LyXRC.cpp:3234 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Geben Sie Sonderzeichen an, die als Teil eines Wortes erlaubt sind." #: src/LyXRC.cpp:3238 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Der Pfad, den LyX bei der Auswahl eines Beispiels voreinstellt. Bei einem " "leeren Eintrag wird das Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde." #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definieren Sie die Optionen von makeindex (vgl. man makeindex) oder wählen " "Sie ein alternatives Programm. Bei der Verwendung von xindy/make-rules würde " "der Befehl z. B. \"makeindex.sh -m $$lang\" lauten." #: src/LyXRC.cpp:3249 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definiert die Optionen des Indexprozessors für pLaTeX (japanisches LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Definiert die Optionen von makeindex spezifisch für die Erstellung von " "Nomenklaturen. Die hier spezifizierten Optionen können von denen des " "Indexprozessors abweichen." #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "Der Befehl, der die Python-Pygments-Codehervorhebung durchführt." #: src/LyXRC.cpp:3266 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Aktivieren Sie diesen Schalter, um die Tastaturtabellen zu aktivieren. Sie " "können dies z. B. verwenden, um einfach deutsche Texte auf einer " "amerikanischen Tastatur zu schreiben." #: src/LyXRC.cpp:3270 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Bitte aktivieren, wenn zu Beginn des Dokuments ein besonderer Befehl " "benötigt wird, um die Sprache zu aktivieren." #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Bitte aktivieren, wenn am Ende des Dokuments ein besonderer Befehl benötigt " "wird, um die Sprache zu deaktivieren." #: src/LyXRC.cpp:3278 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Der LaTeX-Befehl, um von der Sprache des Dokuments zu einer anderen Sprache " "zu wechseln. Beispiel: \\selectlanguage{$$lang} wobei $$lang durch den Namen " "der zweiten Sprache ersetzt wird." #: src/LyXRC.cpp:3282 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Der LaTeX-Befehl, um zur Sprache des Dokuments zurück zu wechseln." #: src/LyXRC.cpp:3286 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Der LaTeX-Befehl, um die Sprache lokal zu ändern." #: src/LyXRC.cpp:3290 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn die Sprache nicht als Argument für " "\\documentclass verwendet werden soll." #: src/LyXRC.cpp:3294 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Der LaTeX-Befehl, um das Sprachpaket zu laden. Beispiel: " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3298 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn das Paket babel nicht verwendet " "werden soll, falls die Sprache des Dokuments die Standardsprache ist." #: src/LyXRC.cpp:3302 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX nicht zur gespeicherten Position " "springen soll." #: src/LyXRC.cpp:3306 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, um das Laden von Dateien zu verhindern, " "die bei der letzten LyX-Sitzung geöffnet waren." #: src/LyXRC.cpp:3310 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn LyX keine Sicherungsdateien erstellen " "soll." #: src/LyXRC.cpp:3314 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Bitte aktivieren, um Textbereiche mit einer von der Standardsprache des " "Dokuments abweichenden Sprache farblich hervorzuheben." #: src/LyXRC.cpp:3322 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Die Scrollgeschwindigkeit des Mausrads." #: src/LyXRC.cpp:3326 msgid "The completion popup delay." msgstr "Verzögerung des Vervollständigungs-Popup" #: src/LyXRC.cpp:3330 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Wählen Sie dies, um das Vervollständigungs-Popup im Mathe-Modus anzuzeigen." #: src/LyXRC.cpp:3334 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Wählen Sie dies, um das Vervollständigungs-Popup im Text-Modus anzuzeigen." #: src/LyXRC.cpp:3338 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Das Vervollständigungs-Popup wird ohne Verzögerung nach einem mehrdeutigen " "Vervollständigungs-Versuch angezeigt." #: src/LyXRC.cpp:3342 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Zeigt ein kleines Dreieck beim Cursor, um anzuzeigen, dass eine " "Vervollständigung verfügbar ist." #: src/LyXRC.cpp:3346 msgid "The inline completion delay." msgstr "Verzögerung der Wortvervollständigung" #: src/LyXRC.cpp:3350 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" "Wählen Sie dies, um Inline-Vervollständigung im Mathe-Modus anzuzeigen." #: src/LyXRC.cpp:3354 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Wählen Sie dies, um Wortvervollständigung im Text-Modus anzuzeigen." #: src/LyXRC.cpp:3358 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Benutze \"...\" um lange Vervollständigungen zu kürzen." #: src/LyXRC.cpp:3362 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "" "Erlaube TeXMacs-Shorthands (z.B. Konvertierung von => zu \\Rightarrow)." #: src/LyXRC.cpp:3366 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Die maximale Anzahl der zuletzt geöffneten Dateien. Bis zu %1$d können im " "'Datei'-Menü erscheinen." #: src/LyXRC.cpp:3371 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen PATH " "vorangestellt werden sollen.\n" "Verwenden Sie das native Format Ihres Betriebssystems." #: src/LyXRC.cpp:3377 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Zeigt eine exakte Vorschau bspw. von mathematischen Formeln" #: src/LyXRC.cpp:3381 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Gleichungen werden in der Vorschau \"(#)\" anstelle von Nummern als Marken " "haben" #: src/LyXRC.cpp:3385 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Skaliere die Größe der Vorschau geeignet." #: src/LyXRC.cpp:3389 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Die Option, um im Querformat zu drucken." #: src/LyXRC.cpp:3393 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Die Option, um die Seitengröße anzugeben." #: src/LyXRC.cpp:3397 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Die Option, um die Papierart anzugeben." #: src/LyXRC.cpp:3401 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Aktivieren für visuelle Cursor-Bewegung, deaktiveren für logische Cursor-" "Bewegung im bidirektionalen Modus." #: src/LyXRC.cpp:3405 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Festlegen, ob das Schließen der letzten Ansicht eines offenen Dokuments " "dieses Dokument schließt (yes), es verbirgt (no) oder ob nachgefragt werden " "soll (ask)." #: src/LyXRC.cpp:3409 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Der DPI-Wert (dots per inch -- Punkte je Zoll) Ihres Monitors wird von LyX " "selbsttätig ermittelt. Scheitert dies, können Sie hier den korrekten Wert " "vorgeben." #: src/LyXRC.cpp:3415 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" "Die Bildschirmschriften, die für die Anzeige des Textes während der " "Bearbeitung verwendet werden." #: src/LyXRC.cpp:3424 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Erlaube das Skalieren von Bitmap-Schriften. Wenn Sie derartige Schriften " "verwenden, kann diese Option dazu führen, dass einige Schriften in LyX " "pixelig erscheinen. Wenn Sie diese Option abwählen, verwendet LyX die " "nächstpassende Größe anstatt die Schrift zu skalieren." #: src/LyXRC.cpp:3428 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Die Schriftgrößen, die für die Skalierung der Bildschirmschriften verwendet " "werden." #: src/LyXRC.cpp:3433 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Der prozentuale Skalierungsfaktor für die Bildschirmschriften. Ein Wert von " "100% lässt die Zeichen etwa genauso groß erscheinen wie auf Papier." #: src/LyXRC.cpp:3437 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Erlaubt dem Sitzungsmanager, Größen von Fenstern zu speichern und wieder " "herzustellen." #: src/LyXRC.cpp:3441 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Ist hier ein Name angegeben, wird automatisch der LyX-Server gestartet. Die " "Weiterleitungen erhalten automatisch die Endungen \".in\" und \".out\". " "Diese Option ist vor allem für Fortgeschrittene interessant." #: src/LyXRC.cpp:3448 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "" "Deaktivieren Sie diesen Schalter, wenn das Start-Logo nicht angezeigt werden " "soll." #: src/LyXRC.cpp:3452 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "In diesem Verzeichnis legt LyX seine temporären Dateien an. Diese werden " "gelöscht, wenn Sie LyX beenden." #: src/LyXRC.cpp:3456 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "" "Dies ist der Ort, an dem sich die Dateien des Thesaurusprogramms befinden." #: src/LyXRC.cpp:3460 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Der Pfad, den LyX bei der Auswahl einer Vorlage voreinstellt. Bei einem " "leeren Eintrag wird das Verzeichnis gewählt, aus dem LyX gestartet wurde." #: src/LyXRC.cpp:3470 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen " "TEXINPUTS vorangestellt werden sollen.\n" "Ein '.' repräsentiert das aktuelle Dokumentverzeichnis. Verwenden Sie das " "native Format Ihres Betriebssystems." #: src/LyXRC.cpp:3477 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Die Datei, in der die Benutzeroberfläche (UI -- User Interface) festgelegt " "wird. Entweder Sie geben einen absoluten Pfad an oder LyX sucht in den " "lokalen und globalen ui-Verzeichnissen." #: src/LyXRC.cpp:3487 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Verwendet die Systemfarben für einige Elemente wie den Hintergrund des " "Eingabefensters und Text-Markierungen." #: src/LyXRC.cpp:3491 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Automatisches Erscheinen von Tooltips im Arbeitsbereich anschalten." #: src/LyXRC.cpp:3495 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Geben Sie die Papiergrößen-Option für den DVI-Betrachter an (verwenden Sie " "\"-paper\" oder lassen Sie den Eintrag leer)." #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s-Sperre" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Möchten Sie das Dokument %1$s aus der Versionskontrolle abrufen?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Von der Versionskontrolle abrufen?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "&Abrufen" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Das Dokument wurde nicht gespeichert" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Sie müssen das Dokument speichern, bevor es registriert werden kann." #: src/LyXVC.cpp:191 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX-VK: Anfängliche Beschreibung" #: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199 msgid "(no initial description)" msgstr "(keine anfängliche Beschreibung)" #: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX-VK: Protokollmeldung" #: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237 #: src/LyXVC.cpp:248 msgid "(no log message)" msgstr "(keine Protokollmeldung)" #: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4096 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VK: Protokollmeldung" #: src/LyXVC.cpp:304 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Bei der Rückkehr zur gespeicherten Version des Dokuments %1$s gehen alle " "aktuellen Änderungen verloren.\n" "\n" "Möchten Sie zur älteren Version zurückkehren?" #: src/LyXVC.cpp:309 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Zur gespeicherten Version des Dokuments zurückkehren?" #: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4698 msgid "&Revert" msgstr "&Wiederherstellen" #: src/Paragraph.cpp:2228 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Für dieses Format nicht relevant!" #: src/Paragraph.cpp:2282 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Ausrichtung nicht erlaubt" #: src/Paragraph.cpp:2283 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Die zuvor verwendete Ausrichtung ist mit dem neuen Format nicht möglich.\n" "Es wird die Standardeinstellung verwendet." #: src/Text.cpp:483 msgid "Unknown Inset" msgstr "Unbekannte Einfügung" #: src/Text.cpp:599 src/insets/InsetTabular.cpp:476 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Autorindex für die Änderungsverfolgung fehlt" #: src/Text.cpp:600 src/insets/InsetTabular.cpp:477 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "Keine Autorinformationen für die Änderungsverfolgung für Index %1$d! Das " "kann nach einem fehlerhaften Zusammenführen durch im Rahmen eines " "Versionskontrollsystems passieren. In diesem Fall müssen Sie entweder die " "Zusammenführung korrigieren oder mit der fehlenden Information leben, bis " "die entsprechenden Änderungen von anderer Seite eingespielt wurden oder der " "entsprechende Autor die Datei erneut bearbeitet hat.\n" #: src/Text.cpp:616 msgid "Unknown token" msgstr "Unbekanntes Token" #: src/Text.cpp:993 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Sie können am Anfang eines Absatzes kein Leerzeichen einfügen. Bitte lesen " "Sie das Tutorium." #: src/Text.cpp:1002 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Sie können zwei Leerzeichen nicht auf diese Weise eingeben. Bitte lesen Sie " "das Tutorium." #: src/Text.cpp:1013 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Das Zeichen ist in diesem unformatierten Absatz nicht kodierbar." #: src/Text.cpp:2155 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Änderungsverfolgung] " #: src/Text.cpp:2163 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Geändert von %1$s[[Autor]] am %2$s[[Datum]]. " #: src/Text.cpp:2173 src/mathed/InsetMathFont.cpp:236 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Schrift: %1$s" #: src/Text.cpp:2178 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Tiefe: %1$d" #: src/Text.cpp:2184 msgid ", Spacing: " msgstr ", Abstand: " #: src/Text.cpp:2190 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:910 msgid "OneHalf" msgstr "Eineinhalb" #: src/Text.cpp:2196 msgid "Other (" msgstr "Andere (" #: src/Text.cpp:2207 msgid ", Style: " msgstr ", Stil:" #: src/Text.cpp:2213 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Absatz: " #: src/Text.cpp:2214 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:2224 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Zeichen: 0x" #: src/Text.cpp:2226 msgid ", Boundary: " msgstr ", Grenze: " #: src/Text.cpp:2840 msgid "No font change defined." msgstr "Keine Schriftänderung definiert." #: src/Text.cpp:3546 msgid "Math editor mode" msgstr "Mathe-Editor-Modus" #: src/Text.cpp:3548 msgid "No valid math formula" msgstr "Keine gültige Matheformel" #: src/Text.cpp:3556 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1350 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Bereits im Regexp-Modus" #: src/Text.cpp:3569 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Regexp-Editor-Modus" #: src/Text.cpp:3951 msgid "Action flattens document structure" msgstr "Vorgang flacht die Dokumentstruktur ab" #: src/Text.cpp:3952 msgid "" "This action will cause some headings that have been on different level " "before to be on the same level since there is no more lower or higher " "heading level. Continue still?" msgstr "" "Nach diesem Vorgang werden einige Überschriften, die zuvor auf " "unterschiedlicher Hierarchiestufe waren (bspw. Paragraph und " "Unterparagraph), auf derselben Stufe sein, da das Ende der Hierarchieskala " "nach oben oder unten erreicht ist. Trotzdem fortfahren?" #: src/Text.cpp:3957 msgid "&Yes, continue nonetheless" msgstr "&Ja, trotzdem fortfahren" #: src/Text.cpp:3958 msgid "&No, quit operation" msgstr "&Nein, Vorgang abbrechen" #: src/Text.cpp:5010 msgid "Layout " msgstr "Format " #: src/Text.cpp:5011 src/Text.cpp:5602 msgid " not known" msgstr " unbekannt" #: src/Text.cpp:5601 msgid "Table Style " msgstr "Tabellenstil" #: src/Text.cpp:5811 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1886 msgid "Missing argument" msgstr "Fehlendes Argument" #: src/Text.cpp:5977 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!" msgstr "Ungültiges Argument (Zahl größer als Zwischenspeicher)!" #: src/Text.cpp:5981 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!" msgstr "Ungültiges Argument (muss eine nicht-negative Zahl sein)!" #: src/Text.cpp:5986 src/Text.cpp:6000 #, c-format msgid "Text properties applied: %1$s" msgstr "Angewendete Texteigenschaften: %1$s" #: src/Text.cpp:6002 msgid "Invalid argument of textstyle-update" msgstr "Ungültiges Argument für textstyle-update" #: src/Text.cpp:6159 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Pfad zum Thesaurus-Wörterbuch nicht festlegt!" #: src/Text.cpp:6160 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Es wurde kein Pfad zu den Thesauruswörterbüchern angegeben.\n" "Der Thesaurus funktioniert daher nicht.\n" "Im Benutzerhandbuch, Abschnitt 6.15.11, finden Sie Hinweise,\n" "um den Thesaurus einzurichten." #: src/Text.cpp:6286 src/Text.cpp:6297 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Absatzformat festgelegt" #: src/TextClass.cpp:124 msgid "Plain Layout" msgstr "Schlichtes Format" #: src/TextClass.cpp:943 msgid "Missing File" msgstr "Fehlende Datei" #: src/TextClass.cpp:944 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Kann Datei stdinsets.inc nicht finden! Dies kann zu Datenverlust führen!" #: src/TextClass.cpp:947 msgid "Corrupt File" msgstr "Beschädigte Datei" #: src/TextClass.cpp:948 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Kann Datei stdinsets.inc nicht lesen! Dies kann zu Datenverlust führen!" #: src/TextClass.cpp:1634 #, c-format msgid "%1$s ##" msgstr "%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1635 #, c-format msgid "%1$s (Float)" msgstr "%1$s (Gleitobjekt)" #: src/TextClass.cpp:1640 #, c-format msgid "Sub-%1$s ##" msgstr "Unter-%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1641 #, c-format msgid "Sub-%1$s (Float)" msgstr "Unter-%1$s (Gleitobjekt)" #: src/TextClass.cpp:1937 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Das Modul %1$s wurde von\n" "diesem Dokument verlangt, konnte aber in der Liste\n" "der verfügbaren Module nicht gefunden werden.\n" "Wenn Sie es erst kürzlich installiert haben,\n" "sollten Sie LyX neu konfigurieren.\n" #: src/TextClass.cpp:1941 msgid "Module not available" msgstr "Modul ist nicht verfügbar" #: src/TextClass.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Das Modul %1$s benötigt ein Paket, das in\n" "Ihrer LaTeX-Installation nicht gefunden wurde ist,\n" "oder es fehlt ein bestimmtes Konvertierungsprogramm.\n" "LaTeX wird wahrscheinlich keine Ausgabe erzeugen.\n" "Fehlende Voraussetzungen:\n" "\t%2$s\n" "Konsultieren Sie Abschnitt 3.1.2.3 des Benutzerhandbuchs (Module) für " "weitere Informationen." #: src/TextClass.cpp:1955 src/TextClass.cpp:1988 msgid "Package not available" msgstr "Paket ist nicht verfügbar" #: src/TextClass.cpp:1960 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Fehler beim Lesen von Modul %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1972 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Die Zitierformatdatei %1$s wurde von\n" "diesem Dokument verlangt, konnte aber in der Liste\n" "der verfügbaren Dateien nicht gefunden werden.\n" "Wenn Sie sie erst kürzlich installiert haben,\n" "sollten Sie LyX neu konfigurieren.\n" #: src/TextClass.cpp:1976 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Zitierformatdatei nicht verfügbar" #: src/TextClass.cpp:1981 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Das Zitierformat %1$s benötigt ein Paket, das in\n" "Ihrer LaTeX-Installation nicht gefunden wurde,\n" "oder es fehlt ein bestimmtes Konvertierungsprogramm.\n" "LaTeX wird wahrscheinlich keine Ausgabe erzeugen.\n" "Fehlende Voraussetzungen:\n" "\t%2$s\n" "Konsultieren Sie Abschnitt 3.1.2.3 des Benutzerhandbuchs (Module) für " "weitere Informationen." #: src/TextClass.cpp:1993 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Fehler beim Lesen der Zitierformatdatei %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1386 msgid "MISSING: " msgstr "NICHT VORHANDEN:" #: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1020 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1055 msgid "unknown type!" msgstr "unbekannter Typ!" #: src/TocBackend.cpp:276 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Stichwörter (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Inhaltsverzeichnis" #: src/TocBackend.cpp:293 msgid "Changes" msgstr "Änderungen" #: src/TocBackend.cpp:294 msgid "Senseless" msgstr "Sinnlos" #: src/TocBackend.cpp:295 msgid "Citations" msgstr "Literaturverweise" #: src/TocBackend.cpp:296 msgid "Labels and References" msgstr "Marken und Querverweise" #: src/TocBackend.cpp:297 msgid "Broken References and Citations" msgstr "Ungültige Literatur- und Querverweise" #: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1827 msgid "Child Documents" msgstr "Unterdokumente" #: src/TocBackend.cpp:300 msgid "Graphics[[listof]]" msgstr "Grafiken" #: src/TocBackend.cpp:301 msgid "Equations" msgstr "Gleichungen" #: src/TocBackend.cpp:304 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Nomenklatureinträge" #: src/VCBackend.cpp:64 msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system." msgstr "Prüfen Sie, ob das Programm GNU RCS auf Ihrem System installiert ist." #: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885 #: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052 #: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450 #: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4012 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4055 msgid "Revision control error." msgstr "Fehler der Versionskontrolle." #: src/VCBackend.cpp:66 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Bei der Ausführung des Befehls\n" "'%1$s' ist ein Fehler aufgetreten." #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Up-to-date" msgstr "Aktuell" #: src/VCBackend.cpp:643 msgid "Locally Modified" msgstr "Lokal modifiziert" #: src/VCBackend.cpp:645 msgid "Locally Added" msgstr "Lokal hinzugefügt" #: src/VCBackend.cpp:647 msgid "Needs Merge" msgstr "Zusammenführung erforderlich" #: src/VCBackend.cpp:649 msgid "Needs Checkout" msgstr "Auschecken erforderlich" #: src/VCBackend.cpp:651 msgid "No CVS file" msgstr "Keine CVS-Datei" #: src/VCBackend.cpp:653 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Kann CVS-Status nicht ermitteln" #: src/VCBackend.cpp:881 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Die Version im Repositorium ist neuer als die aktuell ausgecheckte Version.\n" "Sie müssen zuerst aus dem Repositorium aktualisieren oder Ihre Änderungen\n" "rückgängig machen." #: src/VCBackend.cpp:886 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "Statusfehler beim Einchecken der Änderungen.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Fehler beim Aktualisieren vom Repositorium.\n" "Sie müssen die Konflikte UMGEHEND beheben!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "LyX wird das Dokument neu zu laden versuchen,\n" "nachdem Sie OK gedrückt haben." #: src/VCBackend.cpp:969 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Im Arbeitsverzeichnis wurden Änderungen gefunden:\n" "%1$s\n" "\n" "Im Fall eines Dateikonflikts müssen Sie diesen manuell beheben\n" "oder zur Repositoriumsversion zurückkehren." #: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521 #: src/VCBackend.cpp:1525 msgid "Changes detected" msgstr "Änderungen gefunden" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522 msgid "View &Log ..." msgstr "&Logdatei ansehen ..." #: src/VCBackend.cpp:994 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Fehler beim Aktualisieren des Dokuments\n" "%1$s\n" "vom Repositorium.\n" "Sie müssen die Konflikte UMGEHEND beheben!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "LyX wird das Dokument neu zu laden versuchen,\n" "nachdem Sie OK gedrückt haben." #: src/VCBackend.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Das Dokument %1$s ist nicht im Repositorium.\n" "Sie müssen es erst einchecken, bevor Sie Änderungen\n" "rückgängig machen können." #: src/VCBackend.cpp:1061 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Kann das Dokument %1$s\n" "nicht zur Repositoriumsversion rückgängig machen.\n" "Der Status '%2$s' ist unerwartet." #: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506 #: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Fehler: Konnte Logdatei nicht erstellen." #: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Fehler beim Einchecken.\n" "Sie müssen das Problem manuell beheben.\n" "LyX wird das Dokument neu laden, nachdem\n" "Sie OK gedrückt haben." #: src/VCBackend.cpp:1451 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Fehler beim Setzen der Schreibsperre.\n" "Vermutlich bearbeitet gerade ein\n" "anderer Benutzer das Dokument!\n" "Überprüfen Sie auch das Zugriffsrecht auf das Repositorium." #: src/VCBackend.cpp:1457 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Fehler beim Aufheben der Schreibsperre.\n" "Überprüfen Sie das Zugriffsrecht auf das Repositorium." #: src/VCBackend.cpp:1516 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Im Arbeitsverzeichnis wurden Änderungen gefunden:\n" "%1$s\n" "\n" "Im Fall eines Dateikonflikts werden die lokalen Versionen bevorzugt.\n" "\n" "Fortfahren?" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1795 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1795 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: src/VCBackend.cpp:1585 msgid "SVN File Locking" msgstr "SVN Dateisperrung" #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property unset." msgstr "Dateisperrung deaktiviert." #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property set." msgstr "Dateisperrung aktiviert." #: src/VCBackend.cpp:1587 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "" "Um wirksam zu werden, muss die Datei-Sperrung ins Repositorium übermittelt " "werden." #: src/VSpace.cpp:215 msgid "protected" msgstr "geschützt" #: src/buffer_funcs.cpp:53 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Das Dokument %1$s ist bereits geladen und hat ungespeicherte Änderungen.\n" "Möchten Sie die Änderungen verwerfen und zur gespeicherten Version " "zurückkehren?" #: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4689 msgid "Reload saved document?" msgstr "Gespeichertes Dokument neu laden?" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Ja, ne&u laden" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Nein, Änderungen &behalten" #: src/buffer_funcs.cpp:78 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "" "Die Datei %1$s existiert, ist aber nicht vom aktuellen Benutzer lesbar." #: src/buffer_funcs.cpp:81 msgid "File not readable!" msgstr "Datei nicht lesbar!" #: src/buffer_funcs.cpp:103 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Das Dokument %1$s existiert noch nicht.\n" "\n" "Möchten Sie ein neues Dokument erzeugen?" #: src/buffer_funcs.cpp:106 msgid "Create new document?" msgstr "Möchten Sie ein neues Dokument erstellen?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "&Ja, neues Dokument erstellen" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "&Nein, nicht erstellen" #: src/buffer_funcs.cpp:135 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Die angegebene Dokumentvorlage\n" "%1$s\n" "konnte nicht gelesen werden." #: src/buffer_funcs.cpp:137 msgid "Could not read template" msgstr "Die Vorlage konnte nicht gelesen werden" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:95 msgid "This tab contains invalid input. Please fix!" msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält ungültige Eingaben. Bitte korrigieren Sie diese!" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:267 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2004 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:269 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348 msgid "Close" msgstr "Schließen" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189 msgid "Unavailable:" msgstr "Nicht verfügbar:" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:476 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Nicht verfügbar: %1$s" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:479 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:504 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:505 msgid "Uncategorized" msgstr "Nicht kategorisiert" #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:207 msgid "Directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291 msgid "Master document" msgstr "Hauptdokument" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294 msgid "Open files" msgstr "Geöffnete Dateien" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297 msgid "Manuals" msgstr "Hilfedateien" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301 #, c-format msgid "" "The end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning? (Scope:%1$s)" msgstr "" "Die Vorwärtssuche hat das Ende des Suchbereichs erreicht.\n" "Suche am Anfang fortsetzen? (Suchbereich: %1$s)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304 #, c-format msgid "" "The beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end? (Scope:%1$s)" msgstr "" "Die Rückwärtssuche hat den Anfang des Suchbereichs erreicht.\n" "Suche am Ende fortsetzen? (Suchbereich: %1$s)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Erweiterte Suche läuft (drücken Sie ESC, um abzubrechen) ..." #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Erweiterte Suche durch den Benutzer abgebrochen" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:362 #: src/lyxfind.cpp:711 src/lyxfind.cpp:739 msgid "Wrap search?" msgstr "Von vorne suchen?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442 msgid "Nothing to search" msgstr "Nichts zum suchen" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Keine Dokumente geöffnet, in denen gesucht werden kann" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:664 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Erweitertes Suchen und Ersetzen" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:714 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "" "Suche vorhergehenden Treffer (Umschalt+Eingabetaste; vorwärts: Eingabetaste)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715 msgid "< Rep&lace" msgstr "< Erse&tzen" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:716 msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "" "Ersetze und suche vorhergehenden Treffer (Umschalt+Eingabetaste; vorwärts: " "Eingabetaste)" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2908 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2935 msgid "Class Default" msgstr "Klassenvoreinstellungen" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184 msgid "Document Default" msgstr "Dokumentvoreinstellung" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1842 msgid "Float Settings" msgstr "Gleitobjekt-Einstellungen" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei CREDITS nicht finden\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59 msgid "" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "Bitte installieren Sie diese Datei, um die große Menge\n" "an Arbeit abschätzen zu können, die andere in LyX gesteckt haben." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei CREDITS nicht lesen\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei RELEASE-NOTES nicht finden\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103 msgid "" "Please install correctly to see what has changed\n" "for this version of LyX." msgstr "" "Bitte installieren Sie diese Datei, um zu sehen, was sich\n" "für diese LyX-Version grundlegend geändert hat." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "Fehler: LyX konnte die Datei RELEASE-NOTES nicht lesen\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:187 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX -- Copyright (C) 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX-Team" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:195 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Bei diesem Programm handelt es sich um freie Software; Sie dürfen sie " "entsprechend der Bestimmungen der GNU General Public License der Free " "Software Foundation weitergeben und/oder verändern. Verwenden Sie Version 2 " "oder (nach Ihrer Entscheidung) eine spätere Version der Lizenz." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:201 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX wird in der Hoffnung weitergegeben, dass es nützlich ist, jedoch OHNE " "IRGENDEINE ART VON GARANTIE, insbesondere auch keine Garantie in Hinblick " "auf MARKTTAUGLICHKEIT oder TAUGLICHKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK.\n" "Näheres enthält die GNU General Public License.\n" "Eine Kopie der GNU General Public License sollte Bestandteil dieser Software " "sein. Ist dies nicht der Fall, schreiben Sie bitte an die Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, " "USA." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:262 msgid "not released yet" msgstr "noch nicht veröffentlicht" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:267 #, c-format msgid "" "Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Version %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:275 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Erstellt aus Git-Revision " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:288 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s" msgstr "Qt-Version (Laufzeit): %1$s (Plattform: %2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:293 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Qt-Version (bei Erstellung): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:299 #, c-format msgid "OS Version (run-time): %1$s" msgstr "OS-Version (bei Erstellung): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:306 #, c-format msgid "Python detected: %1$s" msgstr "Python-Aufruf: %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:343 msgid "About LyX" msgstr "Über LyX" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:770 msgid "About %1" msgstr "Über %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:771 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3503 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:772 msgid "Reconfigure" msgstr "Neu konfigurieren" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:773 msgid "Restore Defaults" msgstr "Voreinstellungen" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:774 msgid "Quit %1" msgstr "%1 beenden" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:775 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:320 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:777 msgid "Apply" msgstr "Anwenden" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:778 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:779 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1283 msgid "Nothing to do" msgstr "Nichts zu tun" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1289 msgid "Unknown action" msgstr "Unbekannte Aktion" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1333 msgid "Command not handled" msgstr "Befehl wurde nicht ausgeführt" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1339 msgid "Command disabled" msgstr "Befehl ist deaktiviert" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1447 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'." msgstr "Falscher Debug-Wert ,%1$s'." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1476 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2406 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Dieser Befehl ist nur bei geöffnetem Dokument möglich" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1483 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "Das -Argument des Befehls 'buffer-forall' ist ungültig." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1560 msgid "Wrong focus!" msgstr "Fokusfehler!" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1694 msgid "Running configure..." msgstr "Neukonfiguration wird durchgeführt..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1704 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Konfiguration wird neu geladen..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1714 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Neukonfiguration des Systems fehlgeschlagen" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1715 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Die Systemkonfiguration ist fehlgeschlagen.\n" "Eine Standardtextklasse wird verwendet, aber LyX ist möglicherweise nicht in " "der Lage, korrekt zu arbeiten.\n" "Bitte rekonfigurieren Sie nochmals, wenn nötig." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1720 msgid "System reconfigured" msgstr "Das System wurde neu konfiguriert" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1721 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Das System wurde neu konfiguriert.\n" "Sie müssen LyX neu starten, um die aktualisierten\n" "Spezifikationen für die Dokumentklassen zu nutzen." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1802 msgid "Exiting." msgstr "LyX wird beendet." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1898 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Hilfe-Datei %1$s wird geöffnet..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1912 msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'." msgstr "Falsches Argument: muss 'examples' oder 'templates' sein." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1926 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntax: set-color " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1946 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\" ist fehlgeschlagen -- die Farbe ist nicht definiert oder " "darf nicht umdefiniert werden." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2051 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Mehr als %1$d Wiederholungen sind nicht möglich." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2151 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "Der Befehl \"%1$s\" wurde auf %2$d Dateien (Pufferspeicher) angewandt" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2237 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Dokument-Standardeinstellungen gespeichert in %1$s" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2241 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Die Dokument-Standardeinstellungen können nicht gespeichert werden" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2511 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2526 msgid "Unknown function." msgstr "Unbekannte Funktion." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3063 msgid "The current document was closed." msgstr "Das aktuelle Dokument wurde geschlossen." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3073 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX hat einen Fehler (Exception) entdeckt. Das Programm wird jetzt " "versuchen, alle ungespeicherten Dateien zu speichern, und dann beendet.\n" "\n" "Exception: " #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3077 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3083 msgid "Software exception Detected" msgstr "Softwareausnahme erkannt" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3081 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX hat einen ziemlich seltsamen Fehler entdeckt. Das Programm wird jetzt " "versuchen, alle ungespeicherten Dateien zu speichern, und dann beendet." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3387 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3399 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Die Benutzeroberflächen-Definitionsdatei konnte nicht gefunden werden" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3388 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fehler beim Lesen der eingebetteten Datei\n" "%1$s.\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3394 msgid "Could not find default UI file" msgstr "" "Die Standard-Benutzeroberflächen-Definitionsdatei konnte nicht gefunden " "werden" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3395 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fehler beim Lesen der Standard-Konfigurationsdatei\n" "für die Benutzeroberfläche!\n" "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:3400 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Fehler beim Lesen der Konfigurationsdatei\n" "%1$s.\n" "LyX kehrt zur Standardeinstellung zurück.\n" "Bitte schauen Sie unter Werkzeuge > Einstellungen > Benutzeroberfläche\n" "nach, welche Konfigurationsdatei Sie verwenden, und überprüfen Sie diese." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60 msgid "Author &Names:" msgstr "Autor&namen:" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62 msgid "" "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an " "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below." msgstr "" "Geben Sie hier die Namen der Autoren für Autor-Jahr-Verweise ein. Wenn Sie " "eine abgekürzte Liste (mit ,et al.`) verwenden, können Sie die vollständige " "unten eingeben." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66 msgid "" "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to " "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Übergebe den Inhalt der Felder ,Autor`, ,Jahr` und ,Alle Autoren` " "unformatiert an LaTeX. Aktivieren Sie dies, wenn Sie LaTeX-Code eingeben " "wollen." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Literatureintrag-Einstellungen" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:546 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX-Literaturverzeichnis" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69 msgid "All avail. databases" msgstr "Alle verf. Datenbanken" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:116 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "Diese Liste enthält alle Datenbanken, die von LaTeX indiziert wurden und die " "daher ohne genaue Pfadangabe gefunden werden können. Üblicherweise sind dies " "alle Datenbanken im Unterverzeichnis bib/ von LaTeX' Texmf-Verzeichnis. Wenn " "Sie Ihre eigenen Datenbanken in verschiedenen Dokumenten verwenden wollen, " "ist dies der Ort, an dem Sie sie ablegen sollten." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:133 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:458 msgid "Document Encoding" msgstr "Dokumentkodierung" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:437 msgid "&Make Absolute" msgstr "&Mache absolut" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:457 msgid "General Encoding" msgstr "Allgemeine Kodierung" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:464 msgid "" "If this bibliography database uses a different encoding than specified " "below, set it here" msgstr "" "Falls diese Literatur-Datenbank eine andere Kodierung verwendet als unten " "angegeben, spezifizieren Sie diese hier." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:474 msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:475 msgid "File Encoding" msgstr "Datei-Kodierung" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:503 msgid "General E&ncoding:" msgstr "Allgemeine &Kodierung:" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:504 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, " "you can set it in the list above." msgstr "" "Falls Ihre Literatur-Datenbanken eine andere Kodierung verwenden als das LyX-" "Dokument, geben Sie diese hier an. \n" "Sollten einzelne Datenbanken unterschiedlich kodiert sein, können Sie dies " "in der Liste oben spezifizieren." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:544 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Biblatex-Literaturverzeichnis" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:564 src/insets/InsetBibtex.cpp:236 msgid "all reference units" msgstr "alle Literaturverzeichnisse" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:662 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:672 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3079 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:691 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:841 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:382 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2827 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2886 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3044 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3178 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3298 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3418 msgid "D&ocuments" msgstr "Do&kumente" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:664 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeX-Datenbanken (*.bib)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:666 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Wählen Sie eine hinzuzufügende BibTeX-Datenbank" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:674 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeX-Stile (*.bst)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:676 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Wählen Sie einen BibTeX-Stil" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "Kein Rahmen" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Einfacher rechteckiger Rahmen" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Ovaler Rahmen, dünn" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Ovaler Rahmen, dick" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "Schlagschatten" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "Schattierter Hintergrund" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Doppelter rechteckiger Rahmen" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "Tiefe" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "Gesamthöhe" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:402 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:610 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt/GuiBox.h:43 msgid "Box Settings" msgstr "Box-Einstellungen" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69 #, c-format msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70 msgid "master" msgstr "Hauptdokument" #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Zweig-Einstellungen" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Branch" msgstr "Zweig" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Aktiviert" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Erweitere Dateinamen" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3524 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4867 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3523 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4160 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4866 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "No" msgstr "Nein" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216 msgid "Enter new branch name" msgstr "Neuen Namen für den Zweig eingeben" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Es gibt bereits einen Zweig mit dem Namen \"%1$s\".\n" "Möchten Sie den Zweig \"%2$s\" mit diesem zusammenführen?" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 msgid "&Merge" msgstr "&Zusammenführen" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Umbenennung fehlgeschlagen" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Der Zweig konnte nicht umbenannt werden." #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36 msgid "Merge Changes" msgstr "Änderungen akzeptieren oder verwerfen" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70 msgid "Inserted by %1" msgstr "Hinzugefügt von %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71 msgid "Deleted by %1" msgstr "Gelöscht von %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84 msgid " on[[date]] %1" msgstr " am %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86 msgid "Inserted on %1" msgstr "Hinzugefügt am %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87 msgid "Deleted on %1" msgstr "Gelöscht am %1" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242 msgid "No change" msgstr "Keine Änderung" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Small Caps" msgstr "Kapitälchen" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "(Ohne)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "Einfach" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Doppelt" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Wavy" msgstr "Gewellt" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "(Ohne)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "Einfach" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101 msgid "With /" msgstr "Mit /" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "(Ohne)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208 msgid "Text Properties" msgstr "Texteigenschaften" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274 msgid "Reset All To &Default" msgstr "Zurücksetzen zu &Standard" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275 msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Zurücksetzen zu &Keine Änderung" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280 msgid "&Reset All Fields" msgstr "Alle Felder &zurücksetzen" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94 msgid "Citation" msgstr "Literaturverweis" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102 msgid "All avail. citations" msgstr "Alle verf. Verweise" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110 msgid "Case se&nsitive" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112 msgid "Search as you &type" msgstr "Während der &Eingabe suchen" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "Sortierte Liste aller zitierten Verweise.\n" "Mit den Knöpfen links können Sie umsortieren und Verweise entfernen oder " "hinzufügen." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284 msgid "General text befo&re:" msgstr "Allgemeiner Text &davor:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289 msgid "General &text after:" msgstr "Allgemeiner &Text danach:" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Text, der der gesamten Verweisliste vorausgeht. Um Text einzufügen, der nur " "bestimmten Einträgen vorausgeht, doppelklicken Sie bitte auf den " "entsprechenden Eintrag oben." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Text, der der gesamten Verweisliste folgt. Um Text einzufügen, der nur " "bestimmten Einträgen folgt, doppelklicken Sie bitte auf den entsprechenden " "Eintrag oben." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Text, der dem Verweis vorausgeht (z.B. \"vgl.\")." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Text, der dem Verweis folgt (z.B. die Seitenzahlen)." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "" "Erzwingt Anfangsgroßschreibung in Namen (\"Von Humboldt\" statt \"von " "Humboldt\")." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "" "Erzwingt eine vollständige Autorenliste (statt der Verwendung von \"et al.\" " "oder \"u.a.\")." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351 msgid "All references available for citing." msgstr "Alle Verweise, die zitiert werden können." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "Alle Verweise, die zitiert werden können.\n" "Um den ausgewählten hinzuzufügen, drücken Sie 'Hinzufügen', verwenden Sie " "die Enter-Taste oder Doppelklick.\n" "Strg+Enter schließt zusätzlich dieses Fenster." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430 msgid "Keys" msgstr "Schlüssel" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "" "Zeigt eine ungefähre Vorschau an, wenn oben ein Verweis ausgewählt wurde" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Ungefähre Vorschau des ausgewählten Verweises" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern der verfügbaren Verweise ein." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern der verfügbaren Verweise ein und " "drücken Sie ." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "Die Taste 'Pfeil runter' führt Sie in die Liste der gefilterten Verweise." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652 msgid "Text before" msgstr "Text davor" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653 msgid "Cite key" msgstr "Zitierschlüssel" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654 msgid "Text after" msgstr "Text danach" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack-PDF" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191 msgid "pasted" msgstr "eingefügt" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s Dateien" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen, um die eingefügte Grafik zu speichern als" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2904 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3063 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3079 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3091 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3108 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3193 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4661 msgid "Canceled." msgstr "Abgebrochen." #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Externe Datei überschreiben?" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Datei %1$s existiert bereits. Soll sie überschrieben werden?" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116 msgid "List of previous commands" msgstr "Zuvor verwendete Befehle" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120 msgid "Next command" msgstr "Nächster Befehl" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47 msgid "Compare LyX files" msgstr "Vergleiche LyX-Dateien" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158 msgid "Select document" msgstr "Dokument wählen" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2831 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2890 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3182 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3308 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX-Dokumente (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Fehler beim Vergleichen von Dokumenten." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221 msgid "Aborted" msgstr "Abgebrochen" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233 msgid "Finished" msgstr "Beendet" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267 msgid "Aborting process..." msgstr "Breche Prozess ab ..." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318 msgid "differences" msgstr "Unterschiede" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399 msgid "Current Author" msgstr "Aktueller Autor" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402 msgid "Document Comparison" msgstr "Dokumentvergleich" #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38 msgid "Compare different revisions" msgstr "Vergleiche verschiedene Überarbeitungen" #: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38 msgid "Counters" msgstr "Zähler" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215 msgid "Math Delimiter" msgstr "Mathe-Trennzeichen" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "(None)" msgstr "(Kein)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276 msgid "No Delimiter" msgstr "Kein Trennzeichen" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:229 msgid "Module not found!" msgstr "Modul nicht gefunden!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:624 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:804 msgid "&End Edit" msgstr "&Bearbeitung beenden" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:741 msgid "Layout is valid!" msgstr "Format ist gültig!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:742 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Format ist ungültig!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:754 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Konvertierung in aktuelles Format nicht möglich!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:755 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Konvertierung in aktuelles stabiles Format nicht möglich." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:760 msgid "Convert to current format" msgstr "Konvertiere in ein aktuelles Format" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:903 msgid "Small Skip" msgstr "Klein" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904 msgid "Medium Skip" msgstr "Mittel" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:905 msgid "Big Skip" msgstr "Groß" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:917 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:919 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1831 msgid "Text Layout" msgstr "Textformat" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:945 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52 msgid "Child Document" msgstr "Unterdokument" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:946 msgid "Include to Output" msgstr "In Ausgabe einbinden" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1025 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1026 msgid "Traditional (auto-selected)" msgstr "Traditionell (automatisch gewählt)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1029 msgid "Select Unicode (utf8) encoding." msgstr "Wählen Sie die passende Unicode-Kodierung" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1031 msgid "Use language-dependent traditional encodings." msgstr "Verwendet sprachspezifische traditionelle Kodierungen." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1033 msgid "Select a custom, document-wide encoding." msgstr "" "Hiermit können Sie eine benutzerdefinierte dokumentweite Kodierung wählen" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1042 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package." msgstr "Standard-Unicode-Unterstützung durch das Paket ,,inputenc``." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1045 msgid "" "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any " "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or " "custom preamble code." msgstr "" "Verwendet Unicode direkt, ohne spezifische Pakete zur Unterstützung. Es " "werden auch keine Zeichen in LaTeX-Makros konvertiert. Dieser Modus wird mit " "Nicht-TeX-Schriften (XeTeX/LuaTeX) verwendet. Er kann auch bei manuellen " "Konfigurationen nützlich sein." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1050 msgid "" "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the " "``ucs'' package." msgstr "" "Lade ,,inputenc`` mit der Option ,utf8x` für erweiterte Unicode-" "Unterstützung (über das Paket ,,ucs``)." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1054 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Sprachvoreinstellung (ohne inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1056 msgid "" "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding " "if a text part is set to a language with different default." msgstr "" "Verwende die traditionelle Standardkodierung der jeweiligen Sprache des " "Textes. Die Kodierung wird der jeweiligen Sprache angepasst, auch bei " "Sprachwechseln im Dokument." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1060 msgid "" "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not " "write input encoding switch commands to the source." msgstr "" "Lädt das Paket ,,inputenc`` nicht. Die Kodierung wird zwar, falls nötig, " "angepasst, aber es werden keine entsprechenden LaTeX-Makros ausgegeben." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1174 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1176 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1178 msgid "Automatic[[encoding]]" msgstr "Automatisch" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1188 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "OpenType- und TrueType-Schriften direkt verwenden (benötigt XeTeX oder " "LuaTeX)\n" "Um dieses Feature zu nutzen, müssen Sie das Paket \"fontspec\" installieren." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220 msgid "empty" msgstr "leer" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221 msgid "plain" msgstr "einfach" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222 msgid "headings" msgstr "mit Überschriften" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1223 msgid "fancy" msgstr "ausgefallen" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1234 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1235 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1236 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1237 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1238 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1239 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1240 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1241 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1242 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1243 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1244 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1249 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1250 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1252 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1253 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1254 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1255 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1256 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1257 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1258 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1264 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1332 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1336 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1340 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1344 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1348 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1352 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1356 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1360 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1833 msgid "Page Margins" msgstr "Seitenränder" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1407 msgid "Numbered" msgstr "Nummeriert" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1408 msgid "Appears in TOC" msgstr "Erscheint im Inhaltsverzeichnis" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Package" msgstr "Paket" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Load automatically" msgstr "Automatisch laden" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1497 msgid "Load always" msgstr "Immer laden" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1497 msgid "Do not load" msgstr "Nicht laden" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1509 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Die AMS-LaTeX-Pakete werden immer verwendet" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1512 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "Das LaTeX-Paket %1$s wird immer verwendet" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1517 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Die AMS-LaTeX-Pakete werden nie verwendet" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1520 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "Das LaTeX-Paket %1$s wird nie verwendet" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1604 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1841 msgid "Math Options" msgstr "Mathe-Optionen" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1660 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3058 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Klasse '%2$s']" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "Klasse wurde von LyX nicht gefunden. Bitte prüfen Sie, ob Sie die " "entsprechende %1$s-Klasse und alle nötigen Pakete (%2$s) installiert haben." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1725 msgid "All avail. modules" msgstr "Alle verf. Module" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1819 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2101 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Geben Sie unten Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste gültiger " "Parameter ein." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1826 msgid "Document Class" msgstr "Dokumentklasse" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1829 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3624 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5093 msgid "Local Layout" msgstr "Lokales Format" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1835 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:980 msgid "Colors" msgstr "Farben" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1836 msgid "Change Tracking" msgstr "Änderungsverfolgung" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1837 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Nummerierung & Inhaltsverzeichnis" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1839 msgid "Indexes" msgstr "Stichwortverzeichnis" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1840 msgid "PDF Properties" msgstr "PDF-Eigenschaften" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1844 msgid "Bullets" msgstr "Auflistungszeichen" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1847 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5094 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeX-Vorspann" # , c-format # , c-format #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1863 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1894 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3107 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3408 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5058 msgid "Unapplied changes" msgstr "Nicht übernommene Änderungen" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1864 msgid "" "Some changes in the document were not yet applied.\n" "Do you want to apply them before closing or dismiss the changes?" msgstr "" "Einige Änderungen im Dokument wurden noch nicht angewendet.\n" "Möchten Sie diese vor dem Schließen anwenden oder sie verwerfen?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1866 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3110 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3411 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5061 msgid "&Apply" msgstr "&Anwenden" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1866 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1897 msgid "&Dismiss Changes" msgstr "Änderungen &verwerfen" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1895 msgid "" "Some changes in the previous document were not yet applied.\n" "Do you want to switch back in order to apply them or dismiss the changes?" msgstr "" "Einige Änderungen im vorherigen Dokument wurden noch nicht angewendet.\n" "Möchten Sie zu diesem Dokument zurückwechseln, um sie anzuwenden, oder die " "Änderungen verwerfen?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1897 msgid "&Switch Back" msgstr "&Zurückwechseln" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2335 msgid "Default margins" msgstr "Standardränder" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2335 msgid "Package defaults" msgstr "Paketvoreinstellung" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2338 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the class, a package or the " "preamble are used." msgstr "" "Wenn kein Wert angegeben wird, werden die Voreinstellungen der Klasse, eines " "Pakets oder des Vorspanns verwendet." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2339 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a " "package/class overriding geometry's defaults are used." msgstr "" "Wenn kein Wert angegeben wird, werden die Voreinstellungen des Geometry-" "Pakets oder eines Pakets bzw. der Klasse verwendet, falls diese die Geometry-" "Voreinstellungen überschreiben." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2632 msgid "Direct (No inputenc)" msgstr "Direkt (ohne inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2634 msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Direkt (XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2810 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4522 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4533 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4544 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4556 msgid " (not installed)" msgstr " (nicht installiert)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2840 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2843 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2875 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2886 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2897 msgid "Default font (as set by class)" msgstr "Standardschrift (wie von der Dokumentklasse festgelegt)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2845 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Voreinstellung Nicht-TeX Schriften" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2847 msgid " (not available)" msgstr " (nicht verfügbar)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2848 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Klassenvoreinstellungen (TeX-Schriften)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3010 msgid "Lay&outs" msgstr "F&ormatdateien" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3012 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "LyX-Formatdatei (*.layout)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3014 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3023 msgid "Local layout file" msgstr "Lokale Formatdatei" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3024 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Die ausgewählte Formatdatei ist eine lokale,\n" "keine aus dem System- oder Benutzerverzeichnis.\n" "Damit das Dokument auf dieses Absatzformat zugreifen\n" "kann, müssen Sie sicherstellen, dass die Formatdatei\n" "nicht verschoben wird." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3028 msgid "&Set Layout" msgstr "&Layout übernehmen" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3042 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Lokale Formatdatei kann nicht gelesen werden." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3059 msgid "This is a local layout file." msgstr "Dies ist eine lokale Formatdatei." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3073 msgid "Select master document" msgstr "Hauptdokument wählen" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3077 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "LyX-Dokumente (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3108 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3409 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5059 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Einige Änderungen im Dialog wurden noch nicht angewendet.\n" "Wenn Sie sie jetzt nicht anwenden, werden sie nach dieser\n" "Aktion verlorengehen." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3110 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3411 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5061 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ablehnen" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3121 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5069 msgid "Unable to set document class." msgstr "Kann Dokumentklasse nicht einstellen." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3287 msgid "Basic numerical" msgstr "Einfach nummerisch" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3290 msgid "Author-year" msgstr "Autor-Jahr" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3293 msgid "Author-number" msgstr "Autor-Nummer" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3333 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s und %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3340 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3345 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s und %3$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3359 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (nicht verfügbar)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3461 msgid "Module provided by document class." msgstr "Von der Dokumentklasse bereitgestelltes Modul." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3469 #, c-format msgid "

Category: %1$s.

" msgstr "

Kategorie: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3479 #, c-format msgid "

Package(s) required: %1$s.

" msgstr "

Benötigte Pakete: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3485 msgid "or" msgstr "oder" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3488 #, c-format msgid "

Modules required: %1$s.

" msgstr "

Benötigte Module: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3497 #, c-format msgid "

Modules excluded: %1$s.

" msgstr "

Ausgeschlossene Module: %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3502 #, c-format msgid "

Filename: %1$s.module.

" msgstr "

Dateiname: %1$s.module.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3507 msgid "" "

WARNING: Some required packages are unavailable!

" msgstr "" "

WARNUNG: Einige benötigte Pakete sind nicht verfügbar!" "

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4162 msgid "per part" msgstr "pro Teil" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4164 msgid "per chapter" msgstr "pro Kapitel" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4166 msgid "per section" msgstr "pro Abschnitt" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4168 msgid "per subsection" msgstr "pro Unterabschnitt" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4169 msgid "per child document" msgstr "pro Unterdokument" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4196 #, c-format msgid "%1$s (not available)" msgstr "%1$s (nicht verfügbar)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4443 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Keine Optionen vordefiniert]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4523 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4534 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4545 msgid "Uninstalled used fonts" msgstr "Nicht installierte verwendete Schriften" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4524 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4535 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4546 msgid "This font is not installed and won't be used in output" msgstr "" "Diese Schriftart ist nicht installiert. Sie wird in der Ausgabe ignoriert." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4720 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "H&yperref-Optionen anpassen" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4722 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "Hyperref-Unterstützung &verwenden" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 msgid "Can't set layout!" msgstr "Kann Format nicht verwenden!" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5082 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Kann Format für ID '%1$s' nicht verwenden" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5161 msgid "Not Found" msgstr "Nicht gefunden" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5223 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Zugewiesenes Hauptdokument bettet diese Datei nicht ein" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5224 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Sie müssen dieses Dokument in das Dokument\n" "'%1$s' einbetten, sonst bleibt die\n" "vorgenommene Zuordnung des Hauptdokuments wirkungslos." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5228 msgid "Could not load master" msgstr "Konnte das Hauptdokument nicht laden" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5229 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Das Hauptdokument '%1$s'\n" "konnte nicht geladen werden." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5379 msgid "%1 (missing req.)" msgstr "%1 (fehlende Vor.)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5391 msgid "personal module" msgstr "persönliches Modul" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5391 msgid "distributed module" msgstr "mitgeliefertes Modul" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5392 msgid "Module name: %1 (%2)" msgstr "Modulname: %1 (%2)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5398 msgid "Note: Some requirements for this module are missing!" msgstr "" "Achtung: Einige Voraussetzungen für dieses Modul sind nicht gegeben!" #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "TeX-Code-Einstellungen" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256 msgid "Literate" msgstr "Literal" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60 msgid "Error List" msgstr "Fehlerliste" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s-Fehler (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Oben links" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Unten links" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Grundlinie links" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Oben zentriert" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Unten zentriert" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Grundlinie zentriert" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Oben rechts" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Unten rechts" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Grundlinie rechts" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:233 msgid "Scale%" msgstr "Größe%" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:687 msgid "Select external file" msgstr "Wählen Sie eine externe Datei" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automatisch" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:271 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:287 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Vorherige Gruppe auflösen?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Wenn Sie die Grafik der Gruppe '%2$s' zuordnen,\n" "wird die vorherige Gruppe '%1$s' aufgelöst,\n" "da diese Grafik deren einziges Mitglied war.\n" "Was möchten Sie tun?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:294 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "In Gruppe '%1$s' bleiben" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Trotzdem Gruppe '%1$s' zuordnen" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Wenn Sie diese Grafik aus der Gruppe '%1$s'\n" "abmelden, wird diese Gruppe aufgelöst,\n" "da sie keine weiteren Mitglieder hat.\n" "Was möchten Sie tun?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:296 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Aus Gruppe '%1$s' abmelden" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:336 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Geben Sie einen eindeutigen Gruppennamen an:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:341 msgid "Group already defined!" msgstr "Gruppe bereits definiert!" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:342 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Eine Grafikgruppe des Namens '%1$s' existiert bereits." #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:489 msgid "Set max. &width:" msgstr "Max. &Breite festlegen:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490 msgid "Set max. &height:" msgstr "Max. &Höhe festlegen:" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Maximale Breite des Bilds bei der Ausgabe" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Maximale Höhe des Bilds bei der Ausgabe" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:828 msgid "Select graphics file" msgstr "Wählen Sie eine Grafikdatei" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:840 msgid "&Clipart" msgstr "&Clipart" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Normal Space" msgstr "Normales Leerzeichen" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 msgid "Thin Space (1/6 em)" msgstr "Halbes Leerzeichen (1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 msgid "Medium Space (2/9 em)" msgstr "Mittlerer Abstand (2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 msgid "Thick Space (5/18 em)" msgstr "Großer Abstand (5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 msgid "Negative Thin Space (−1/6 em)" msgstr "Negatives Halbes Leerzeichen (−1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 msgid "Negative Medium Space (−2/9 em)" msgstr "Negativer mittlerer Abstand (−2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 msgid "Negative Thick Space (−5/18 em)" msgstr "Negativer großer Abstand (−5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 msgid "Half Quad (1/2 em)" msgstr "Halbgeviert (0,5 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Geviert (1 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Doppelgeviert (2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Variabler horiz. Abstand" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 msgid "Visible Space" msgstr "Sichtbares Leerzeichen" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Den Abstand auch nach einem Zeilenumbruch einfügen.\n" "Beachten Sie, dass ein geschützter Halbgeviert-Abstand am Anfang\n" "eines Absatzes in einen vertikalen Abstand umgewandelt wird!" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Den Abstand auch nach einem Zeilenumbruch einfügen" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Einstellungen für horizontalen Abstand" #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Hyperlink-Einstellungen" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:178 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Geben Sie rechts Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste " "gültiger Parameter ein." #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&Create" msgstr "&Erstellen" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:364 msgid "Select document to include" msgstr "Wählen Sie das einzubindende Dokument" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:371 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX-Dokumente (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Stichwort-Einstellungen" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42 msgid "Start" msgstr "Beginn" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49 msgid "Emphasized" msgstr "Hervorgehoben" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Farbe der Stichwortmarke" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Das Standard-Stichwortverzeichnis kann nicht entfernt werden" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Das Standard-Stichwortverzeichnis kann nicht entfernt werden." #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Neuen Indexnamen eingeben" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" "Der Index konnte nicht umbenannt werden. Prüfen Sie, ob der Name bereits " "vergeben ist." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71 msgid "Date (current)" msgstr "Datum (aktuell)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72 msgid "Date (last modification of document)" msgstr "Datum (letzte Änderung des Dokuments)|l" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73 msgid "Date (fixed)" msgstr "Datum (fix)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74 msgid "Time (current)" msgstr "Uhrzeit (aktuell)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75 msgid "Time (last modification of document)" msgstr "Uhrzeit (letzte Änderung des Dokuments)|g" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76 msgid "Time (fixed)" msgstr "Uhrzeit (fix)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77 msgid "Document Information" msgstr "Dokumentinformation" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78 msgid "Version Control Information" msgstr "Versionskontrollinformationen" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79 msgid "LaTeX Package Availability" msgstr "Verfügbarkeit eines LaTeX-Pakets" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80 msgid "LaTeX Class Availability" msgstr "Verfügbarkeit einer LaTeX-Klasse" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" msgstr "Zuletzt zugewiesenes Tastenkürzel" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82 msgid "All Assigned Keyboard Shortcuts" msgstr "Alle zugewiesenen Tastenkürzel" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83 msgid "LyX Menu Location" msgstr "LyX-Menü-Eintrag" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84 msgid "Localized GUI String" msgstr "Lokalisierter GUI-Text" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85 msgid "LyX Toolbar Icon" msgstr "LyX-Werkzeugleistensymbol" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86 msgid "LyX Preferences Entry" msgstr "LyX-Einstellungseintrag" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:87 msgid "LyX Application Information" msgstr "LyX-Programminformation" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 msgid "Custom Format" msgstr "Benutzerdefiniertes Format" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:110 msgid "Not Applicable" msgstr "Nicht verfügbar" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 msgid "Package Name" msgstr "Paketname" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 msgid "Class Name" msgstr "Klassenname" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107 msgid "LyX Function" msgstr "LyX-Funktion" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106 msgid "English String" msgstr "Englischer Ausdruck" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 msgid "Preferences Key" msgstr "Einstellungsschlüssel" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:116 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:127 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:138 msgid "" "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" "* d: day as number without a leading zero\n" "* dd: day as number with a leading zero\n" "* ddd: abbreviated localized day name\n" "* dddd: long localized day name\n" "* M: month as number without a leading zero\n" "* MM: month as number with a leading zero\n" "* MMM: abbreviated localized month name\n" "* MMMM: long localized month name\n" "* yy: year as two digit number\n" "* yyyy: year as four digit number" msgstr "" "Geben Sie eine Formatvorgabe an; verwenden Sie die folgenden Platzhalter:\n" "* d: Tag numerisch ohne vorangestellte Null\n" "* dd: Tag numerisch mit vorangestellter Null\n" "* ddd: abgekürzter lokalisierter Name des Tags\n" "* dddd: langer lokalisierter Name des Tags\n" "* M: Monat numerisch ohne vorangestellte Null\n" "* MM: Monat numerisch mit vorangestellter Null\n" "* MMM: abgekürzter lokalisierter Name des Monats\n" "* MMMM: langer lokalisierter Name des Monats\n" "* yy: zweistellige Jahreszahl\n" "* yyyy: vierstellige Jahreszahl" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:149 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:163 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:177 msgid "" "Enter time format specification, using the following placeholders:\n" "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n" "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n" "* H: the hour without a leading zero (0-23)\n" "* HH: the hour with a leading zero (00-23)\n" "* m: the minute without a leading zero\n" "* mm: the minute with a leading zero\n" "* s: the second without a leading zero\n" "* ss: the second with a leading zero\n" "* z: the milliseconds without leading zeroes\n" "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n" "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n" "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n" "* t: the timezone (e.g. CEST)" msgstr "" "Geben Sie eine Formatvorgabe an; verwenden Sie die folgenden Platzhalter:\n" "* h: Stunde ohne vor. Null (1-12 im AM/PM-Format)\n" "* hh: Stunde mit vor. Null (01-12 im AM/PM-Format)\n" "* H: Stunde ohne vorangestellte Null (0-23)\n" "* HH: Stunde mit vorangestellte Null (00-23)\n" "* m: Minute ohne vorangestellte Null\n" "* mm: Minute mit vorangestellter Null\n" "* s: Sekunde ohne vorangestellte Null\n" "* ss: Sekunde mit vorangestellter Null\n" "* z: Millisekunden ohne vorangestellte Nullen\n" "* zzz: Millisekunden mit vorangestellten Nullen\n" "* AP oder A: verwende AM/PM-Anzeige ('AM'/'PM')\n" "* ap oder a: verwende am/pm-Anzeige ('am'/'pm')\n" "* t: Zeitzone (bspw. CEST)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:210 msgid "Please select a valid type above" msgstr "Bitte wählen Sie oben einen gültigen Typ" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:193 msgid "" "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)." msgstr "" "Geben Sie den Namen eines LaTeX-Pakets an, bspw. 'hyperref' (mit oder ohne " "Dateiendung). Ausgegeben wird 'Ja' (Paket verfügbar) oder 'Nein' (Paket " "nicht verfügbar)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:195 msgid "" "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." msgstr "" "Geben Sie den Namen einer LaTeX-Klasse an, bspw. 'article' (mit oder ohne " "Dateiendung). Ausgegeben wird 'Ja' (Klasse verfügbar) oder 'Nein' (Klasse " "nicht verfügbar)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:197 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most " "recently assigned keyboard shortcut for this function" msgstr "" "Geben Sie einen Funktionsnamen wie bspw. 'math-insert \\alpha' ein. Unter " "Hilfe > LyX-Funktionen finden Sie eine vollständige Liste der Funktionen. " "Ausgegeben wird das dieser Funktion zuletzt zugewiesene Tastenkürzel." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:199 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all " "possible keyboard shortcuts for this function" msgstr "" "Geben Sie einen Funktionsnamen wie bspw. 'math-insert \\alpha' ein. Unter " "Hilfe > LyX-Funktionen finden Sie eine vollständige Liste der Funktionen. " "Ausgegeben werden alle dieser Funktion zugewiesenen Tastenkürzel." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:201 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path " "to the function in the menu (using the current localization)." msgstr "" "Geben Sie einen Funktionsnamen wie bspw. 'math-insert \\alpha' ein. Unter " "Hilfe > LyX-Funktionen finden Sie eine vollständige Liste der Funktionen. " "Ausgegeben wird der genaue Ort dieser Funktion im Menü (in der aktuellen " "Lokalisierung)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:203 msgid "" "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including " "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the " "localized string (using the current localization); trailing colons and " "accelerator markup are stripped." msgstr "" "Geben Sie eine übersetzbare englischen Zeichenkette, die in der " "Benutzeroberfläche verwendet wird, ein, Auszeichnungen für Tastenkürzel ('&' " "oder '|') und abschließende Doppelpunkte eingeschlossen. Ausgegeben wird die " "lokalisierte Fassung (in der aktuellen Sprache des Programms); abschließende " "Doppelpunkte und Auszeichnungen für Tastenkürzel werden dabei getilgt." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:205 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." msgstr "" "Geben Sie einen Funktionsnamen wie bspw. 'math-insert \\alpha' ein. Unter " "Hilfe > LyX-Funktionen finden Sie eine vollständige Liste der Funktionen. " "Ausgegeben wird das dieser Funktion zugewiesene Werkzeugleisten-Symbol (im " "aktiven Symboldesign)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:207 msgid "" "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for " "available entries. The output is the current setting of this preference." msgstr "" "Geben Sie einen LyX-Einstellungsschlüssen (RC) wie bspw. 'bind_file' ein. " "Die möglichen Schlüssel finden Sie in der Vorschlagsliste. Ausgegeben wird " "der aktuelle Wert dieses Schlüssels." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:257 src/insets/InsetInclude.cpp:436 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:333 msgid "Enter a valid value below" msgstr "Geben Sie unten einen gültigen Wert ein." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366 msgid "Here you can enter a fixed time (in ISO format: hh:mm:ss)" msgstr "Hier können Sie eine fixe Uhrzeit eingeben (im ISO-Format: hh:mm:ss)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:367 msgid "&Fixed Time:" msgstr "&Fixe Uhrzeit:" #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40 msgid "Field Settings" msgstr "Textfeld-Einstellungen" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:812 msgid "Shift-" msgstr "Shift-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:813 msgid "Control-" msgstr "Kontroll-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:814 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:815 msgid "Command-" msgstr "Befehl-" #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Marken-Einstellungen" #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Linien-Einstellungen" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63 msgid "No language" msgstr "Keine Sprache" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Programmlisting-Einstellungen" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437 msgid "No dialect" msgstr "Kein Dialekt" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:284 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeX-Protokoll" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:259 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:286 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Erstellungsprotokoll für die literarische Programmierung" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:288 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyx-Fehlerprotokoll" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290 msgid "Version Control Log" msgstr "Protokoll der Versionskontrolle" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318 msgid "Log file not found." msgstr "Protokolldatei nicht gefunden." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Keine Erstellungsprotokolldatei für die literarische Programmierung gefunden." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:324 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Keine lyx2lyx-Fehlerprotokolldatei gefunden." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327 msgid "No version control log file found." msgstr "Es wurde keine Protokolldatei der Versionskontrolle gefunden." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:632 msgid "New File From Template" msgstr "Neu von Vorlage" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190 msgid "All available files" msgstr "Alle verfügbaren Dokumente" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191 msgid "Enter string to filter the list of available files" msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern der verfügbaren Dokumente ein." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:218 msgid "User and System Files" msgstr "Benutzer- und Systemdateien" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219 msgid "User Files Only" msgstr "Nur Benutzerdateien" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220 msgid "System Files Only" msgstr "Nur Systemdateien" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:328 msgid "" "All available languages of the selected file are displayed here.\n" "The selected language version will be opened." msgstr "" "Hier werden die Sprachen, in denen die ausgewählte Datei verfügbar ist, " "angezeigt.\n" "Die Datei wird in der ausgewählten Sprachversion geöffnet." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:331 msgid "No alternative language versions available for the selected file." msgstr "" "Für die ausgewählte Datei sind keine Versionen in anderen Sprachen verfügbar." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:333 msgid "" "If alternative languages are available for a given file,\n" "they can be chosen here if a file is selected." msgstr "" "Wenn für eine bestimmte Datei Versionen in mehreren Sprachen verfügbar sind, " "können Sie hier aus diesen auswählen, nachdem die Datei markiert wurde." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363 msgid "Select example file" msgstr "Wählen Sie eine Beispieldatei" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2887 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3045 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3179 msgid "&Examples" msgstr "&Beispiele" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2826 msgid "Select template file" msgstr "Wählen Sie eine Vorlagendatei" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2828 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3299 msgid "&Templates" msgstr "&Vorlagen" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377 msgid "&User files" msgstr "&Benutzerdateien" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378 msgid "&System files" msgstr "&Systemdateien" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381 msgid "Chose UI file" msgstr "Wählen Sie eine 'UI'-Datei" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382 msgid "LyX UI Files (*.ui)" msgstr "LyX-UI-Dateien (*.ui)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385 msgid "Chose bind file" msgstr "Wählen Sie eine Tastaturkürzel-Datei" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386 msgid "LyX Bind Files (*.bind)" msgstr "LyX-Tastaturkürzel-Dateien (*.bind)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389 msgid "Chose keyboard map" msgstr "Wählen Sie eine Tastaturtabelle" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:390 msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)" msgstr "LyX-Tastaturtabellen (*.kmap)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:456 msgid "Default Template" msgstr "Standardvorlage" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:630 msgid "Open Example File" msgstr "Beispieldatei öffnen" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:634 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39 msgid "small" msgstr "small" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "Bmatrix" msgstr "Bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48 msgid "Vmatrix" msgstr "Vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49 msgid "smallmatrix" msgstr "smallmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64 msgid "Math Matrix" msgstr "Mathe-Matrix" #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Nomenklatur-Einstellungen" #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24 msgid "Note Settings" msgstr "Notiz-Einstellungen" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Absatz-Einstellungen" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Wie im Benutzerhandbuch beschrieben, bestimmt die Breite dieses Textes die " "Breite des Namensteils (Labels) eines jeden Punkts in einer Umgebung wie " "Liste oder Beschreibung.\n" "\n" "Normalerweise müssen Sie diese Breite nicht festlegen, da die maximale " "Breite aller Punkte verwendet wird." #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 msgid "&Close" msgstr "&Schließen" #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23 msgid "Phantom Settings" msgstr "Phantom Einstellungen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:92 msgid "Look & Feel" msgstr "Aussehen und Handhabung" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:96 msgid "File Handling" msgstr "Datei-Handhabung" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:307 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Tastatur/Maus" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:439 msgid "Input Completion" msgstr "Eingabevervollständigung" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:579 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:725 msgid "C&ommand:" msgstr "&Befehl:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:604 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:629 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:753 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:780 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Befehl:" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:801 msgid "Screen Fonts" msgstr "Bildschirmschriften" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1300 msgid "Paths" msgstr "Pfade" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1387 msgid "Select directory for example files" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für Beispieldateien" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1396 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für die Dokumentvorlagen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1405 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Wählen Sie ein temporäres Verzeichnis" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1414 msgid "Select a backups directory" msgstr "Wählen Sie ein Verzeichnis für Sicherungen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1423 msgid "Select a document directory" msgstr "Wählen Sie ein Dokumentverzeichnis" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1432 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Den Pfad zum Thesaurus-Wörterbuch festlegen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1441 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Den Pfad zu den Hunspell-Wörterbüchern festlegen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1450 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Geben Sie einen Dateinamen für die LyX-Server-Weiterleitung an" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1463 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:618 msgid "Spellchecker" msgstr "Rechtschreibprüfung" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1469 msgid "Native" msgstr "Nativ" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1475 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1478 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1481 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1554 msgid "Converters" msgstr "Konverter" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1794 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "SICHERHEITSWARNUNG!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1794 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Wenn Sie diese Option deaktivieren, können potenziell gefährliche Konverter " "ausgeführt werden, ohne dass Sie zuvor um Erlaubnis gebeten werden. Das ist " "UNSICHER und wird NICHT EMPFOHLEN, es sei denn, Sie wissen genau, was Sie " "tun. Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten? Die empfohlene und " "sichere Antwort ist NEIN!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1915 msgid "File Formats" msgstr "Dateiformate" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2158 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2315 msgid "Format in use" msgstr "Format wird verwendet" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2159 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Der Kurztitel eines Formats, das von einem Konverter verwendet wird, kann " "nicht umbenannt werden. Bitte entfernen Sie zunächst den Konverter." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2231 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2256 msgid "System Default" msgstr "System-Voreinstellung" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2316 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Ein Format, das von einem Konverter verwendet wird, kann nicht entfernt " "werden. Bitte entfernen Sie zunächst den Konverter." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2413 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX muss neu gestartet werden!" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2414 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Die Änderung der Sprache der Benutzeroberfläche wird erst nach einem " "Neustart von LyX wirksam." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2514 msgid "User Interface" msgstr "Benutzeroberfläche" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2545 msgid "Classic" msgstr "Klassisch" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2546 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2570 msgid "Restart needed" msgstr "Neus art erforderlich" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2571 msgid "" "Resetting the user interface style to 'Default' requires a restart of LyX." msgstr "" "Das Zurücksetzen des Oberflächenstils auf 'Standard' erfordert einen " "Neustart von LyX." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2628 msgid "Document Handling" msgstr "Dokument-Handhabung" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2719 msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the current " "working directory. The backup file has the same name but the suffix '.lyx~'. " "Note that these files are hidden by default by some file managers. A " "dedicated backup directory can be set in the 'Paths' section." msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, wird im aktuellen Arbeitsverzeichnis eine " "Sicherungskopie des Dokuments gespeichert. Diese hat denselben Namen wie die " "Originaldatei, aber das Suffix '.lyx~'. Beachten Sie, dass diese Dateien von " "manchen Dateimanagern per Voreinstellung nicht angezeigt werden. Einen " "spezifischen Ordner für diese Sicherungsdateien können Sie im Abschnitt " "'Pfade' festlegen." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2725 #, c-format msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the backup " "directory (%1$s). The backup file has the full original path and name as " "file name and the suffix '.lyx~' (e.g., !mydir!filename.lyx~). Note that " "these files are hidden by default by some file managers." msgstr "" "Wenn dies ausgewählt ist, wird im Sicherungsverzeichnis (%1$s) eine " "Sicherungskopie des Dokuments gespeichert. Diese hat als Dateinamen den " "vollen ursprünglichen Dateipfad und Namen sowie das Suffix '.lyx~' (bspw. !" "meinVerzeichnis!Dateiname.lyx~). Beachten Sie, dass diese Dateien von " "manchen Dateimanagern per Voreinstellung nicht angezeigt werden." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2750 msgid "Control" msgstr "Kontrolle" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2861 msgid "Shortcuts" msgstr "Tastenkürzel" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2868 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2869 msgid "Shortcut" msgstr "Tastenkürzel" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2946 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Cursor-, Maus- und Bearbeitungsfunktionen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2950 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Mathematische Symbole" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2954 msgid "Document and Window" msgstr "Dokument und Arbeitsbereich" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2958 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Schriften, Absatzformate und Textklassen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2962 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "System und Verschiedenes" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3159 msgid "Res&tore" msgstr "Zurüc&ksetzen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3328 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3338 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3345 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3429 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Erstellen des Tastenkürzels fehlgeschlagen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3329 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Unbekannte oder ungültige LyX-Funktion" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3339 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "" "Dies ist eine versteckte LyX-Funktion. Sie kann nicht mit einer " "Tastenkombination belegt werden." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3346 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Ungültige oder leere Tastensequenz" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3359 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already a prefix for other commands.\n" "Are you sure you want to unbind these commands and bind it to %2$s?" msgstr "" "Tastenkürzel ,%1$s` ist bereits als Präfix für andere Befehle definiert.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie dies aufheben und das\n" "Tastenkürzel mit %2$s belegen wollen?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3362 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3386 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Tastenkürzel neu definieren?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387 msgid "&Redefine" msgstr "&Neu Definieren" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3380 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Tastenkürzel ,%1$s` ist bereits mit %2$s belegt.\n" "Sind Sie sicher, dass Sie dies aufheben und das\n" "Tastenkürzel mit %3$s belegen wollen?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3430 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Kann Tastenkürzel nicht in Liste einfügen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3462 msgid "Identity" msgstr "Identität" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Breite der längsten Marke" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Nomenklaturverzeichnis-Einstellungen" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Index-Einstellungen" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Diese Warnung nicht mehr anzeigen!" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:163 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "" "Wenn Sie dies wählen, wird sie LyX in diesem spezifischen Fall nicht mehr " "warnen." #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Fortschritts-/Testmeldungen" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105 msgid "Debug Level" msgstr "Testebene" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106 msgid "Set" msgstr "Aktiv" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:51 msgid "Cross-reference" msgstr "Querverweis" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61 msgid "All available labels" msgstr "Alle verfügbaren Marken" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern der verfügbaren Marken ein." #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69 msgid "By Occurrence" msgstr "Nach Vorkommen" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "Alphabetisch" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:71 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "Alphabetisch (Groß- vor Kleinschreibung)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74 msgid "Update the label list" msgstr "Liste der Marken aktualisieren" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:395 msgid "&Go Back" msgstr "&Gehe zurück" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:396 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Springe zur ursprünglichen Cursor-Platzierung zurück" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:498 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204 msgid "Ex&pand" msgstr "E&rweitern" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:205 msgid "Show replace and option widgets" msgstr "Ersetzen-Werkzeuge und Optionen verbergen" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:263 msgid "Active options:" msgstr "Gewählte Optionen:" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:266 msgid "Case sensitive search" msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280 msgid "Whole words only" msgstr "Nur ganze Wörter suchen" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293 msgid "Search only in selection" msgstr "Nur innerhalb der Auswahl suchen" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306 msgid "Search as you type" msgstr "Direkt suchen" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:319 msgid "Wrap search" msgstr "Von vorne suchen" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:335 msgid "Click here to change search options" msgstr "Klicken, um die Suchoptionen anzupassen" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:591 msgid "Search and Replace" msgstr "Suchen und Ersetzen" #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Dokument exportieren oder senden" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Zeige Datei" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Fehler -> Kann Datei nicht laden!" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Rechtschreibprüfung der Auswahl abgeschlossen, keine Fehler gefunden." #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "" "Das Ende des Dokuments wurde erreicht. Möchten Sie am Anfang weitermachen?" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:564 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Das Rechtschreibprogramm findet keine Wörterbücher." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Basic Latin" msgstr "Basis-Lateinisch" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Lateinisch-1, Ergänzung" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Lateinisch, erweitert-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Lateinisch, erweitert-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59 msgid "IPA Extensions" msgstr "IPA-Erweiterungen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Zwischenraum-Modifikatoren" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangeul-Jamo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Phonetische Erweiterungen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Lateinisch, weiterer Zusatz" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Greek Extended" msgstr "Griechisch, Zusatz" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84 msgid "General Punctuation" msgstr "Interpunktion, allgemein" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Hoch- und tiefgestellte Zeichen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Currency Symbols" msgstr "Währungszeichen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Kombinierende diakritische Zeichen für Symbole" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Buchstabenähnliche Symbole" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Number Forms" msgstr "Zahlzeichen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Mathematische Operatoren" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Verschiedene technische Zeichen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Control Pictures" msgstr "Symbole für Steuerzeichen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Optische Zeichenerkennung" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Umschlossene alphanumerische Zeichen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Box Drawing" msgstr "Rahmenzeichnung" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Block Elements" msgstr "Blockelemente" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Geometrische Formen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Verschiedene Symbole" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Verschiedene mathematische Symbole-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Hangeul-Jamo, Kompatibilität" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Umschlossene CJK-Zeichen und -Monate" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Compatibility" msgstr "CJK-Kompatibilität" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Vereinheitlichte CJK-Ideogramme" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Hangeul-Silbenzeichen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112 msgid "High Surrogates" msgstr "High Surrogates" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Private Use High Surrogates" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Low Surrogates" msgstr "Low Surrogates" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Private Use Area" msgstr "Bereich für private Nutzung" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK-Ideogramme, Kompatibilität" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Alphabetische Präsentationsformen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Arabische Präsentationsformen-A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Small Form Variants" msgstr "Kleine Formvarianten" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Arabische Präsentationsformen-B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Linear-B-Silbenzeichen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Linear-B-Ideogramme" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Ägäische Zahlzeichen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Altgriechische Zahlzeichen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Italic" msgstr "Altitalisch" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Gothic" msgstr "Gotisch" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugaritisch" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Old Persian" msgstr "Altpersisch" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Deseret" msgstr "Mormonen-Alphabet" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Shavian" msgstr "Shaw-Alphabet" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Kyprische Schrift" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Byzantinische Notenschriftzeichen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Musical Symbols" msgstr "Notenschriftzeichen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Altgriechische Notenschriftzeichen" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Tai-Xuan-Jing-Symbole" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Mathematische alphanumerische Symbole" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Vereinheitlichte CJK-Ideogramme, Erweiterung B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK-Ideogramme, Kompatibilität, Ergänzung" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Tags" msgstr "Tags" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Variantenselektoren, Ergänzung" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Ergänzender Bereich A für private Nutzung" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Ergänzender Bereich B für private Nutzung" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

LaTeX-Code: %1

" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288 msgid "Symbols" msgstr "Symbole" #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48 msgid "Tabular Settings" msgstr "Tabellen-Einstellungen" #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:73 msgid "Insert Table" msgstr "Tabelle einfügen" #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "TeX-Informationen" #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:207 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Kein Thesaurus für diese Sprache vorhanden!" #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35 msgid "Outline" msgstr "Gliederung" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:445 msgid "&Reset to default (keep language)" msgstr "Auf &Voreinstellungen zurücksetzen (Sprache behalten)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:446 msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings" msgstr "" "Alle Schrifteigenschaften auf die Voreinstellungen zurücksetzen, die Sprache " "bleibt unangetastet" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451 msgid "Reset to default (including &language)" msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen (inkl. &Sprache)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452 msgid "Reset all font settings and the language to their defaults" msgstr "" "Alle Schrifteigenschaften und die Sprache auf die Voreinstellungen " "zurücksetzen" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:665 msgid "auto" msgstr "automatisch" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:667 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\"" msgstr "Die Werkzeugleiste \"%1$s\" unterstützt den Status \"auto\" nicht." #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:674 src/insets/InsetBranch.cpp:81 #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "off" msgstr "aus" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:681 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:721 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Status der Werkzeugleiste \"%1$s\" auf %2$s gesetzt" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:718 msgid "movable" msgstr "beweglich" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:720 msgid "immovable" msgstr "verankert" #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Einstellungen für vertikalen Abstand" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159 msgid "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" msgstr "" "Die bessere\n" "Textverarbeitung" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160 msgid "" "1.0[[translating this to different value scales the welcome banner text size " "for your language]]" msgstr "1.1" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "version " msgstr "Version " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "unknown version" msgstr "unbekannte Version" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:642 msgid "Click here to stop export/output process" msgstr "Klicken Sie hier, um den Export-/Ausgabeprozess abzubrechen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:682 msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust." msgstr "" "Skalierung des Arbeitsbereichs. Um dies anzupassen, verwenden Sie den " "Schieber, Strg-+/- oder Umschalt-Mausrad." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:735 src/frontends/qt/GuiView.cpp:846 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1033 src/frontends/qt/Menus.cpp:1862 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1866 src/frontends/qt/Menus.cpp:1870 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1874 src/frontends/qt/Menus.cpp:1878 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1882 msgid "[[ZOOM]]%1$d%" msgstr "%1$d%" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:751 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "ACHTUNG: LaTeX darf für dieses Dokument beliebige externe Befehle ausführen. " "Um dies zu ändern, klicken Sie die rechte Maustaste." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:825 msgid "Cancel Export?" msgstr "Export abbrechen?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:826 msgid "Do you want to cancel the background export process?" msgstr "Wollen Sie den Exportvorgang im Hintergrund abbrechen?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:829 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Fortfahren" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:925 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Export in das Format %1$s erfolgreich" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:934 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Fehler beim Export in das Formats %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:937 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Erfolgreiche Vorschau des Formats %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:940 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Fehler bei der Vorschau des Formats %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:943 #, c-format msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s" msgstr "Abbruch der Ausgabe bei der Vorschau des Formats %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1311 msgid "Exit LyX" msgstr "LyX beenden" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1312 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "" "LyX konnte nicht geschlossen werden, da gerade Dokumente von LyX verarbeitet " "werden." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1501 #, c-format msgid "%1$d Word" msgstr "%1$d Wort" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1503 #, c-format msgid "%1$d Words" msgstr "%1$d Wörter" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1509 #, c-format msgid "%1$d Character" msgstr "%1$d Zeichen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1511 #, c-format msgid "%1$d Characters" msgstr "%1$d Zeichen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1516 #, c-format msgid "%1$d Character (no Blanks)" msgstr "%1$d Zeichen (ohne Leerzeichen)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1518 #, c-format msgid "%1$d Characters (no Blanks)" msgstr "%1$d Zeichen (ohne Leerzeichen)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1520 msgid ", [[stats separator]]" msgstr ", " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1539 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (extern bearbeitet)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1666 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Willkommen bei LyX!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2262 msgid "Automatic save done." msgstr "Automatische Speicherung abgeschlossen." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2263 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Die automatische Speicherung ist fehlgeschlagen!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2343 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Dieser Befehl ist nur bei geöffnetem Dokument möglich" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2412 msgid "Invalid argument of master-buffer-forall" msgstr "Ungültiges Argument für master-buffer-forall" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2543 msgid "Function toolbar-set requires two arguments!" msgstr "Die Funktion toolbar-set erfordert zwei Argumente!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2550 #, c-format msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!" msgstr "Ungültiges Argument \"%1$s\" der Funktion toolbar-set!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2566 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2579 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2596 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Unbekannte Werkzeugleiste \"%1$s\"" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2720 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Der Skalierungsfaktor darf nicht kleiner als %1$d% sein." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2725 msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%." msgstr "Der Skalierungsfaktor darf nicht größer als %1$d% sein." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2855 msgid "Document not loaded." msgstr "Dokument nicht geladen." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2885 msgid "Select documents to open" msgstr "Wählen Sie die zu öffnenden Dokumente" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2891 msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)" msgstr "LyX-Dokument-Backups (*.lyx~)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2892 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4658 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:677 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2923 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Das Verzeichnis im gegebenen Pfad\n" "%1$s\n" "existiert nicht." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2935 #, c-format msgid "" "File\n" "%1$s\n" "does not exist. Create empty file?" msgstr "" "Die Datei\n" "%1$s\n" "existiert nicht. Leere Datei anlegen?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2939 msgid "File does not exist" msgstr "Datei existiert nicht" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2941 msgid "Create &File" msgstr "Datei &anlegen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2953 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Öffne Dokument %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2958 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Dokument %1$s ist geöffnet." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2961 msgid "Version control detected." msgstr "Versionskontrolle erkannt." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2963 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Das Dokument %1$s konnte nicht geöffnet werden" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2992 msgid "Couldn't import file" msgstr "Die Datei konnte nicht importiert werden" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2993 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Keine Informationen vorhanden, um das Format %1$s zu importieren." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3040 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Wählen Sie die einzufügende %1$s-Datei" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3075 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "Der Dateiname '%1$s' ist ungültig!\n" "Import wird abgebrochen." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3102 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3367 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3472 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Das Dokument %1$s existiert bereits.\n" "\n" "Möchten Sie dieses Dokument überschreiben?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3104 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3476 msgid "Overwrite document?" msgstr "Dokument überschreiben?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3113 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importiere %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3116 msgid "imported." msgstr "wurde eingefügt." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3118 msgid "file not imported!" msgstr "Datei wurde nicht importiert!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144 msgid "newfile" msgstr "Neues_Dokument" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3177 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Wählen Sie das einzufügende LyX-Dokument" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3224 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the document language (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Wir empfehlen, dass Sie die Vorlage in einem spezifischen\n" "Unterordner für der Sprache des Dokuments (%1$s) ablegen.\n" "Dieser Unterordner existiert aber noch nicht.\n" "Soll er angelegt werden?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3229 msgid "Create Language Directory?" msgstr "Sprach-Unterorder erstellen?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3230 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261 msgid "&Yes, Create" msgstr "&Ja, erstellen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3230 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261 msgid "&No, Save Template in Parent Directory" msgstr "&Nein, speichere Vorlage im Hauptordner" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3233 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3264 msgid "Subdirectory creation failed!" msgstr "Erstellung des Unterordners fehlgeschlagen!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3234 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3265 msgid "" "Could not create subdirectory.\n" "The template will be saved in the parent directory." msgstr "" "Der Unterordner konnte leider nicht erstellt werden\n" "Die Vorlage wird im Hauptordner gespeichert." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3255 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the layout category (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Wir empfehlen, dass Sie die Vorlage in einem spezifischen\n" "Unterordner entsprechend der Kategorie der Textklasse (%1$s) ablegen.\n" "Dieser Unterordner existiert aber noch nicht.\n" "Soll er angelegt werden?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3260 msgid "Create Category Directory?" msgstr "Kategorien-Ordner erstellen?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3295 msgid "Choose a filename to save template as" msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für die Vorlage" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3296 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für das Dokument" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3330 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Die Datei\n" "%1$s\n" "ist in Ihrer derzeitigen Sitzung bereits geöffnet.\n" "Bitte schließen Sie sie, wenn Sie sie überschreiben möchten.\n" "Möchten Sie statt dessen einen neuen Dateinamen wählen?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3334 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Ausgewählte Datei bereits geöffnet" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3357 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 msgid "&Rename" msgstr "&Umbenennen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3350 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "Das Dokument %1$s ist bereits registriert.\n" "\n" "Möchten Sie einen anderen Namen wählen?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3355 msgid "Rename document?" msgstr "Dokument umbenennen?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3355 msgid "Copy document?" msgstr "Dokument kopieren?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3357 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3417 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Wählen Sie einen Dateinamen für das exportierte Dokument" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3421 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Von der Dateierweiterung ableiten (*.*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3518 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Das Dokument %1$s konnte nicht gespeichert werden.\n" "\n" "Möchten Sie das Dokument umbenennen und erneut versuchen?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3521 msgid "Rename and save?" msgstr "Umbenennen und speichern?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 msgid "&Retry" msgstr "&Wiederholen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3567 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "Die letzte Ansicht des Dokuments %1$s wird geschlossen.\n" "Möchten Sie das Dokument schließen oder verbergen?\n" "\n" "Verborgene Dokumente können über das Menü \n" "(Ansicht > Versteckt > ...) wieder angezeigt werden.\n" "\n" "Wenn Sie nicht mehr gefragt werden möchten, ändern Sie\n" "die Voreinstellung in Werkzeuge > Einstellungen ... >\n" "Aussehen & Handhabung > Benutzeroberfläche.\n" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3576 msgid "Close or hide document?" msgstr "Dokument schließen oder verbergen?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 msgid "&Hide" msgstr "&Verbergen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3674 msgid "Close document" msgstr "Dokument schließen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3675 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "" "Dokument konnte nicht geschlossen werden, da es gerade von LyX verarbeitet " "wird." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3807 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3939 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Das Dokument %1$s wurde noch nicht gespeichert.\n" "\n" "Möchten Sie das Dokument speichern?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3810 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3942 msgid "Save new document?" msgstr "Neues Dokument speichern?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3811 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3944 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3816 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Die Änderungen am Dokument %1$s\n" "sind nicht gespeichert.\n" "Möchten Sie das Dokument speichern oder die Änderungen verwerfen?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3819 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "Das Dokument %1$s wurde noch nicht gespeichert.\n" "\n" "Möchten Sie das Dokument speichern oder es endgültig verwerfen?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3823 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3936 msgid "Save changed document?" msgstr "Geändertes Dokument speichern?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3823 msgid "Save document?" msgstr "Dokument speichern?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 msgid "&Discard" msgstr "&Verwerfen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3933 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Das Dokument %1$s enthält ungespeicherte Änderungen.\n" "\n" "Möchten Sie das Dokument speichern?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3965 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Das Dokument\n" "%1$s\n" "wurde extern verändert. Wollen Sie es erneut laden?\n" "Alle lokalen Veränderungen werden dann verworfen." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3968 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Extern geändertes Dokument neu laden?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4013 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Das Dokument konnte nicht eingecheckt werden." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4056 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Fehler beim Setzen der Dateisperrung." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4105 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Das Verzeichnis ist nicht lesbar." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4182 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Öffne Unterdokument %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4240 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Kein Pufferspeicher für Datei: %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4250 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Rückwärtssuche gescheitert" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4251 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Die Rückwärtssuche wollte eine ungültige Position anspringen.\n" "Bitte aktualisieren Sie das ausgegebene Dokument." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4324 msgid "Export Error" msgstr "Exportfehler" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4325 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Fehler beim Klonen des Pufferspeichers." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4476 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4496 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportiere ..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4509 msgid "Previewing ..." msgstr "Generiere Vorschau ..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4559 msgid "Document not loaded" msgstr "Dokument nicht geladen" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4655 msgid "Select file to insert" msgstr "Wählen Sie das einzufügende Dokument" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4686 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "Alle Änderungen in der aktuellen Version gehen verloren. Sind Sie sicher, " "dass Sie die auf der Festplatte gespeicherte Version des Dokuments %1$s " "laden möchten?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4693 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Alle Änderungen gehen verloren. Sind Sie sicher, dass Sie zur gespeicherten " "Version des Dokuments %1$s zurückkehren möchten?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4696 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Gespeichertes Dokument neu laden?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4713 msgid "Buffer export reset." msgstr "Export zurückgesetzt." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4736 msgid "Saving all documents..." msgstr "Speichere alle Dokumente..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4746 msgid "All documents saved." msgstr "Alle Dokumente wurden gespeichert." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4785 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "Der Entwicklermodus ist nun aktiviert." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4787 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "Der Entwicklermodus ist nun deaktiviert." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4819 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Werkzeugleisten nicht verankert." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4821 msgid "Toolbars locked." msgstr "Werkzeugleisten verankert." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4833 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Eingestellte Symbolgröße: %1$dx%2$d." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4923 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "LFUN_UI_TOGGLE %1$s unbekannter Befehl!" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5024 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Aktueller Skalierungsfaktor: %1$d% (Standardwert: %2$d%)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5087 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Bitte geben Sie das Dokument zunächst aus." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5105 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Konnte nicht fortfahren." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5492 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Erlaubnis zum Aufruf externer Programme widerrufen" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:415 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:469 msgid "Code Preview" msgstr "Quelltext-Vorschau" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:470 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "%1-Vorschau" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1762 msgid "Close File" msgstr "Datei schließen" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2409 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (schreibgeschützt)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2417 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (extern bearbeitet)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2439 msgid "&Hide Tab" msgstr "Unterfenster &verstecken" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2444 msgid "&Close Tab" msgstr "Unterfenster &schließen" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2448 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "&Andere Unterfenster schließen" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2450 msgid "Close Tabs to the &Right" msgstr "&Rechte Unterfenster schließen" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2452 msgid "Close Tabs to the &Left" msgstr "&Linke Unterfenster schließen" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2457 msgid "Move Tab to &Start" msgstr "Unterfenster an den An&fang verschieben" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2459 msgid "Move Tab to &End" msgstr "Unterfenster ans &Ende verschieben" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2464 msgid "Open Enclosing &Directory" msgstr "Beinhaltendes Ver&zeichnis öffnen" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2509 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "Die Datei %1 wurde auf der Festplatte verändert." #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Einstellungen für umflossene Gleitobjekte" #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:40 msgid "Click to detach" msgstr "Zum Abtrennen bitte anklicken" #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:90 msgid "Ne&w Inset" msgstr "&Neue Einfügung" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "" "Filtere Formate mit \"%1$s\". Drücken Sie ESC, um den Filter zu entfernen." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Geben Sie Zeichen zum Filtern der Absatzformatliste ein." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (unbekannt)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:752 msgid "More...|M" msgstr "Mehr...|M" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:834 msgid "No Group" msgstr "Keine Gruppe" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:864 src/frontends/qt/Menus.cpp:865 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Weitere Rechtschreibvorschläge" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:889 msgid "Add to personal dictionary|r" msgstr "Zum persönlichen Wörterbuch hinzufügen|ö" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:891 msgid "Ignore this occurrence|o" msgstr "An dieser Stelle ignorieren|g" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:893 msgid "Ignore all for this session|t" msgstr "Während dieser Sitzung ignorieren|i" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:895 msgid "Ignore all in this document|u" msgstr "In diesem Dokument ignorieren|D" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:903 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Entfernen aus persönlichem Wörterbuch|E" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:910 msgid "Remove from document dictionary|r" msgstr "Entfernen aus Dokument-Wörterbuch|E" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:940 msgid "Switch Language...|w" msgstr "Sprache wechseln...|p" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:954 msgid "Language|L" msgstr "Sprache|p" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:956 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Weitere Sprachen ...|W" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1026 src/frontends/qt/Menus.cpp:1027 msgid "Hidden|H" msgstr "Versteckt|V" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1031 msgid "(No Documents Open)" msgstr "(Keine Dokumente geöffnet)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1097 msgid "(No Bookmarks Saved Yet)" msgstr "(Noch keine Lesezeichen gespeichert)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1137 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Andere Formate ansehen|F" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1138 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Andere Formate aktualisieren|n" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1168 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Ansehen [%1$s]|s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1169 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Aktualisieren [%1$s]|u" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1285 msgid "(No Custom Insets Defined)" msgstr "(Keine spezifischen Einfügungen definiert!)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1372 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Kein Dokument geöffnet)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1381 msgid "Master Document" msgstr "Hauptdokument" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1404 msgid "Other Lists" msgstr "Andere Verzeichnisse" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1418 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Leeres Inhaltsverzeichnis)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1427 msgid "Open Outliner..." msgstr "Dokumentgliederung öffnen..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1462 msgid "[[Toolbar]]On|O" msgstr "An|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1464 msgid "[[Toolbar]]Off|f" msgstr "Aus|u" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1466 msgid "[[Toolbar]]Automatic|A" msgstr "Automatisch|o" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1478 msgid "Other Toolbars" msgstr "Andere Werkzeugleisten" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1541 msgid "Master Documents" msgstr "Hauptdokumente" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1557 msgid "Index List|I" msgstr "Stichwortverzeichnis|S" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1562 msgid "Index Entry|d" msgstr "Stichwort|h" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1577 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Index: %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1582 src/frontends/qt/Menus.cpp:1611 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Indexeintrag (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1628 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Keine Literaturverweis in Reichweite!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1642 src/insets/InsetCitation.cpp:327 #: src/insets/InsetCitation.cpp:457 msgid "No citations selected!" msgstr "Keine Literaturverweise ausgewählt!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1691 msgid "All authors|h" msgstr "Alle Autoren|u" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1722 msgid "Force upper case|u" msgstr "Großschreibung erzwingen|G" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1736 msgid "No Text Field in Scope!" msgstr "Kein Textfeld in Reichweite!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1755 msgid "Custom..." msgstr "Benutzerdefiniert..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1831 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Legende (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1851 msgid "Reset to Default (%1$d%)|R" msgstr "Auf Voreinstellungen (%1$d%) zurücksetzen|V" # , c-format #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1854 msgid "Zoom In|I" msgstr "Größer|G" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1856 msgid "Zoom Out|O" msgstr "Kleiner|K" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1898 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Kein Anführungszeichen in Reichweite!" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1930 src/frontends/qt/Menus.cpp:1934 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1938 src/frontends/qt/Menus.cpp:1942 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (dynamisch)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1976 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Dynamische Anführungszeichen (%1$s) verwenden|y" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "dynamisch" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982 src/frontends/qt/Menus.cpp:1992 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "statisch" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1984 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Auf Dokumentvoreinstellungen zurücksetzen (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1991 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Auf Sprachvoreinstellung zurücksetzen (%1$s, %2$s)|S" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1993 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Auf Sprachvoreinstellung zurücksetzen (%1$s)|S" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2001 msgid "Change Style|y" msgstr "Stil ändern|t" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2042 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Separierte Umgebung (%1$s) oberhalb einfügen" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2044 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Separierte Umgebung (%1$s) oberhalb" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2050 src/frontends/qt/Menus.cpp:2063 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2080 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Separierte Umgebung (%1$s) unterhalb einfügen" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2052 src/frontends/qt/Menus.cpp:2065 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2086 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Separierte Umgebung (%1$s) unterhalb" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2078 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Separierte äußere Umgebung (%1$s) unterhalb einfügen" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2084 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Separierte äußere Umgebung (%1$s) unterhalb" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2402 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Exportiere in das Standardformat [%1$s]|E" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2759 msgid "No Action Defined!" msgstr "Keine Aktion definiert!" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:161 msgid "This section contains invalid input. Please fix!" msgstr "" "Dieser Abschnitt enthält ungültige Eingaben. Bitte korrigieren Sie diese!" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "%1$s exportieren" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "%1$s importieren" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "%1$s aktualisieren" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "%1$s ansehen" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:220 msgid "space" msgstr "Leerzeichen" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:248 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX bietet keine LaTeX-Unterstützung für Dateinamen, die eines der folgenden " "Zeichen enthalten:\n" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288 msgid "Invalid URL" msgstr "Ungültige URL" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:289 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be resolved." msgstr "Die URL ,%1$s` konnte nicht aufgelöst werden." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:295 msgid "URL could not be accessed" msgstr "URL nicht zugänglich." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:296 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!" msgstr "Die URL ,%1$s` konnte nicht geöffnet werden, obwohl sie existiert!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320 msgid "The lyxpaperview script failed." msgstr "Das Skript lyxpaperview ist fehlgeschlagen." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:327 #, c-format msgid "No file was found using the pattern `%1$s'." msgstr "Mit dem Suchmuster ,%1$s` konnte keine Datei gefunden werden." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:342 msgid "Multiple files found!" msgstr "Mehrere Dateien gefunden!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:343 msgid "Select the file that should be opened:" msgstr "Wählen Sie die Datei, die geöffnet werden soll:" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:355 msgid "&Trust this document and do not ask me again!" msgstr "Diesem Dokument &vertrauen und nicht noch einmal fragen!" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:356 msgid "" "If you check this, LyX will open all targets without asking for the given " "document in the future." msgstr "" "Wenn Sie dies wählen, wird LyX alle Ziele in diesem Dokument zukünftig ohne " "zu fragen öffnen." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357 #, c-format msgid "" "LyX wants to open the following target in an external application:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Be aware that this might entail security infringements!\n" "\n" "Only do this if you trust the origin of the document and the target of the " "link!\n" "\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "LyX möchte das folgende Ziel in einem externen Programm öffnen:\n" "%1$s\n" "\n" "Bedenken Sie, dass dies ein Sicherheitsrisiko sein kann!\n" "Tun Sie das nur, wenn Sie der Quelle des Dokuments und dem Ziel des Links " "vertrauen!\n" "\n" "Wie möchten Sie fortfahren?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:362 msgid "Open external target?" msgstr "Externes Ziel öffnen?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:364 msgid "&Open Target" msgstr "Verweis&ziel öffnen" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:393 #, c-format msgid "The target `%1$s' could not be resolved." msgstr "Das Verweisziel ,%1$s` konnte nicht aufgelöst werden." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:429 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Die TeX-Informationen konnten nicht aktualisiert werden" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:430 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Das Skript ,%1$s` ist fehlgeschlagen." #: src/insets/Inset.cpp:92 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Literaturverzeichnis-Eintrag" #: src/insets/Inset.cpp:98 msgid "Float" msgstr "Gleitobjekt" #: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136 msgid "Box" msgstr "Box" #: src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Horizontal Space" msgstr "Horizontaler Abstand" #: src/insets/Inset.cpp:167 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Horizontaler Mathe-Abstand" #: src/insets/InsetArgument.cpp:152 msgid "Unknown Argument" msgstr "Unbekanntes Argument" #: src/insets/InsetArgument.cpp:153 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "" "Dieses Argument ist im gewählten Absatzstil unbekannt. Es wird in der " "Ausgabe unterdrückt." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Schlüssel müssen eindeutig sein!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Der Schlüssel %1$s existiert bereits,\n" "er wird zu %2$s geändert." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Die %1$s-Einfügung enthält %2$s Datenbanken.\n" "Wenn Sie fortfahren, werden sie alle geöffnet." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "Open Databases?" msgstr "Datenbanken öffnen?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Proceed" msgstr "&Fortfahren" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:181 msgid "EMPTY: " msgstr "LEER: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:182 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Biblatex-erzeugtes Literaturverzeichnis" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:183 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "BibTeX-erzeugtes Literaturverzeichnis" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:190 msgid "Databases:" msgstr "Datenbanken:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:195 msgid "None[[bib databases]], please fill in!" msgstr "Keine, bitte einfügen!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 msgid "Style File:" msgstr "Stildatei:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 src/insets/InsetBibtex.cpp:234 msgid "Lists:" msgstr "Enthält:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:225 src/insets/InsetBibtex.cpp:243 msgid "included in TOC" msgstr "im Inhaltverzeichnis aufgeführt" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:230 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Beachten Sie, dass dieses Literaturverzeichnis nicht ausgegeben wird, da " "Literaturverzeichnisse im Hauptdokument nicht möglich sind, wenn die " "Einstellung ,Mehrere Literaturverzeichnisse: pro Unterdokument` gewählt " "wurde." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:247 msgid "Options: " msgstr "Optionen: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:281 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]" msgstr "[LITERATURVERZEICHNIS GELÖSCHT!]" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:354 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Der Pfad zu Ihrer BibTeX-Stil-Datei enthält Leerzeichen.\n" "BiBTeX wird sie nicht finden." #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame" msgstr "einfacher Rahmen" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "frameless" msgstr "rahmenlos" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "einfacher Rahmen, Seitenumbrüche" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "oval, thin" msgstr "oval, dünn" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "oval, thick" msgstr "oval, dick" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "drop shadow" msgstr "Schlagschatten" #: src/insets/InsetBox.cpp:78 msgid "shaded background" msgstr "schattierter Hintergrund" #: src/insets/InsetBox.cpp:79 msgid "double frame" msgstr "doppelter Rahmen" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:162 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 msgid "active" msgstr "aktiv" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1290 msgid "non-active" msgstr "inaktiv" #: src/insets/InsetBranch.cpp:77 src/insets/InsetBranch.cpp:87 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "Hauptdokument: %1$s, Unterdokument: %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:91 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Name des Zweigs: %1$s\n" "Status des Zweigs: %2$s\n" "Status der Einfügung: %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:123 src/insets/InsetBranch.cpp:142 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Zweig (undefiniert): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:136 msgid "Branch: " msgstr "Zweig: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:138 msgid "Branch (child): " msgstr "Zweig (Unterdokument): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:140 msgid "Branch (master): " msgstr "Zweig (Hauptdokument): " #: src/insets/InsetCaption.cpp:333 msgid "" "Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX " "error.\n" "For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package." msgstr "" "Legenden sind normalerweise nur innerhalb von Gleitobjekten zugelassen. Sie " "werden eine LaTeX-Fehlermeldung bekommen.\n" "Wenn Sie Legenden außerhalb von Gleitobjekten verwenden wollen, können Sie " "das LaTeX-Paket 'nonfloat' verwenden." #: src/insets/InsetCaption.cpp:416 msgid "Orphaned caption:" msgstr "Verwaiste Legende:" #: src/insets/InsetCaption.cpp:432 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Unter-%1$s" #: src/insets/InsetCaption.cpp:456 #, c-format msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]" msgstr "%1$s %2$s: " #: src/insets/InsetCitation.cpp:323 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Kein Literaturverzeichnis definiert!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:344 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ %1$d weitere Einträge." #: src/insets/InsetCitation.cpp:582 src/insets/InsetRef.cpp:556 #: src/insets/InsetRef.cpp:668 msgid "BROKEN: " msgstr "UNGÜLTIG: " #: src/insets/InsetCommand.cpp:154 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeX-Befehl: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Befehl für Einfügung: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "Incompatible command name." msgstr "Inkompatibler Befehlsname." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Befehl für Einfügung: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Befehl für Einfügung: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Unbekannter Argumentname: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Fehlendes \\end_inset an dieser Stelle: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:480 msgid "Uncodable characters" msgstr "Unkodierbare Zeichen" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:481 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Die folgenden Zeichen, die in der Einfügung %1$s verwendet werden, sind in " "der\n" "aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:543 msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "Unkodierbare Zeichen in Einfügung" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:544 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "Die folgenden Zeichen in einer der Einfügungen sind in der\n" "aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen: " "%1$s. \n" "Es könnte helfen, in den entsprechenden Einfügungseinstellungen " "'Unformatiert' zu deaktivieren." #: src/insets/InsetCounter.cpp:62 msgid "Set counter to ..." msgstr "Zähler setzen auf ..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:63 msgid "Increase counter by ..." msgstr "Zähler erhöhen um ..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:64 msgid "Reset counter to 0" msgstr "Zähler auf Null zurücksetzen" #: src/insets/InsetCounter.cpp:65 msgid "Save current counter value" msgstr "Aktuellen Wert des Zählers speichern" #: src/insets/InsetCounter.cpp:66 msgid "Restore saved counter value" msgstr "Auf gespeicherten Zählerwert setzen" #: src/insets/InsetCounter.cpp:142 msgid "Roman Uppercase" msgstr "Römisch (Großbuchstaben)" #: src/insets/InsetCounter.cpp:143 msgid "Roman Lowercase" msgstr "Römisch (Kleinbuchstaben)" #: src/insets/InsetCounter.cpp:144 msgid "Uppercase Letter" msgstr "Alphabetisch (Großbuchstaben)" #: src/insets/InsetCounter.cpp:145 msgid "Lowercase Letter" msgstr "Alphabetisch (Kleinbuchstaben)" #: src/insets/InsetCounter.cpp:146 msgid "Arabic Numeral" msgstr "Arabisch" #: src/insets/InsetCounter.cpp:224 #, c-format msgid "Counter: Set %1$s" msgstr "Zähler: Setze %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:225 #, c-format msgid "Set value of counter %1$s to %2$s" msgstr "Setze Wert des Zählers %1$s auf %2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:229 #, c-format msgid "Counter: Add to %1$s" msgstr "Zähler: Addiere zu %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:230 #, c-format msgid "Add %1$s to value of counter %2$s" msgstr "Erhöhe Wert des Zählers %2$s um %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:233 #, c-format msgid "Counter: Reset %1$s" msgstr "Zähler: Setze %1$s zurück" #: src/insets/InsetCounter.cpp:234 #, c-format msgid "Reset value of counter %1$s" msgstr "Setze der Wert des Zählers %1$s zurück" #: src/insets/InsetCounter.cpp:237 #, c-format msgid "Counter: Save %1$s" msgstr "Zähler: Speichere %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:238 #, c-format msgid "Save value of counter %1$s" msgstr "Speichere Wert des Zählers %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:241 #, c-format msgid "Counter: Restore %1$s" msgstr "Zähler: Stelle %1$s wieder her" #: src/insets/InsetCounter.cpp:242 #, c-format msgid "Restore value of counter %1$s" msgstr "Stelle Wert des Zählers %1$s wieder her" #: src/insets/InsetExternal.cpp:404 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Externe Vorlage %1$s ist nicht installiert" #: src/insets/InsetFloat.cpp:141 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "FEHLER: Unbekannter Gleitobjekt-Typ: %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:493 msgid "float" msgstr "Gleitobjekt" #: src/insets/InsetFloat.cpp:923 msgid "Float: " msgstr "Gleitobjekt: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:926 msgid "Subfloat: " msgstr "Untergleitobjekt: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:936 msgid " (sideways)" msgstr " (seitwärts)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "FEHLER: Nicht existierender Gleitobjekt-Typ!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX kann keine Liste mit %1$s erzeugen" #: src/insets/InsetFoot.cpp:129 msgid "footnote" msgstr "Fußnote" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:567 src/insets/InsetInclude.cpp:799 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Die Datei\n" "%1$s\n" "konnte nicht in das temporäre Verzeichnis kopiert werden." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:783 src/insets/InsetGraphics.cpp:1033 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Es ist keine Konvertierung von %1$s notwendig" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:836 msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode." msgstr "Keine Grafikdatei angegeben. Verwende 'Draft'-Modus." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:837 #, c-format msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode." msgstr "Die Grafikdatei `%1$s' wurde nicht gefunden. Verwende 'Draft'-Modus." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:840 msgid "Graphic not found!" msgstr "Grafik nicht gefunden!" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:924 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "Die folgenden Zeichen in einem Grafikpfad sind in der\n" "aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen: " "%1$s. \n" "Sie müssen entweder die Kodierung oder den Pfad anpassen." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:949 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Grafikdatei: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:67 msgid "Hyperlink: " msgstr "Hyperlink: " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:284 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:286 msgid "email" msgstr "E-Mail" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:288 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:290 msgid "other[[Hyperlink Type]]" msgstr "sonstiger Typus" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:291 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hyperlink (%1$s) zum Ziel %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:412 msgid "MISSING:" msgstr "NICHT VORHANDEN:" #: src/insets/InsetInclude.cpp:430 msgid "Include (excluded)" msgstr "Include (ausgeschlossen)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:539 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" " has attempted to include itself.\n" "The document set will not work properly until this is fixed!" msgstr "" "Die Datei\n" "%1$s\n" "hat versucht, sich selbst einzubinden.\n" "Bitte beheben Sie dies, damit die Dokumenteinbindung richtig funktioniert!" #: src/insets/InsetInclude.cpp:541 msgid "Recursive Include" msgstr "Rekursive Einbindung" #: src/insets/InsetInclude.cpp:555 msgid "No file name specified" msgstr "Kein Dateiname angegeben" #: src/insets/InsetInclude.cpp:556 msgid "" "An included file name is empty.\n" "Ignoring Inclusion" msgstr "" "Der Dateiname einer eingebetteten Datei ist leer! Die Einbettung wird " "ignoriert." #: src/insets/InsetInclude.cpp:563 msgid "Included file not found" msgstr "Eingebettete Datei nicht gefunden" #: src/insets/InsetInclude.cpp:564 #, c-format msgid "" "The included file\n" "'%1$s'\n" "has not been found. LyX will ignore the inclusion." msgstr "" "Die eingebettete Datei\n" "'%1$s'\n" "wurde nicht gefunden. Die Einbettung wird ignoriert." #: src/insets/InsetInclude.cpp:579 #, c-format msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]" msgstr "[EINGEBUNDENE DATEI %1$s GELÖSCHT!]" #: src/insets/InsetInclude.cpp:813 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Die eingebettete Datei ,%1$s` kann nicht geladen werden.\n" "Bitte prüfen Sie, ob diese Datei existiert." #: src/insets/InsetInclude.cpp:817 src/insets/InsetInclude.cpp:925 #: src/insets/InsetInclude.cpp:951 msgid "Error: " msgstr "Fehler " #: src/insets/InsetInclude.cpp:829 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Die eingebundene Datei ,%1$s`\n" "hat die Textklasse ,%2$s`,\n" "während die Hauptdatei die Textklasse ,%3$s` hat." #: src/insets/InsetInclude.cpp:835 msgid "Different textclasses" msgstr "Unterschiedliche Textklassen" #: src/insets/InsetInclude.cpp:841 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Die eingebundene Datei `%1$s'\n" "hat folgende Einstellung für ,Keine TeX-Schriften verwenden`: ,%2$s`,\n" "während die Hauptdatei diese Einstellung hat: ,%3$s`." #: src/insets/InsetInclude.cpp:847 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Verschiedene Einstellungen für die Verwendung von TeX-Schriften" #: src/insets/InsetInclude.cpp:851 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n" "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]." msgstr "" "Die eingebundene Datei ,%1$s`\n" "verwendet die Eingabekodierung ,%2$s` [%3$s],\n" "während die Hauptdatei die Eingabekodierung ,%4$s` [%5$s] verwendet." #: src/insets/InsetInclude.cpp:859 msgid "Different LaTeX input encodings" msgstr "Unterschiedliche LaTe&X-Eingabekodierungen" #: src/insets/InsetInclude.cpp:874 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Eingebundene Datei ,%1$s`\n" "benutzt Modul ,%2$s`,\n" "das nicht in der Hauptdatei benutzt wird." #: src/insets/InsetInclude.cpp:878 msgid "Module not found" msgstr "Modul nicht gefunden" #: src/insets/InsetInclude.cpp:917 src/insets/InsetInclude.cpp:944 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Die eingebundene Datei\n" ",%1$s`\n" "wurde nicht korrekt exportiert.\n" "Vorsicht, die LaTeX-Ausgabe ist vermutlich lückenhaft!" #: src/insets/InsetInclude.cpp:981 src/insets/InsetInclude.cpp:1085 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Einbettung nicht unterstützt" #: src/insets/InsetInclude.cpp:982 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "Die Einbettung von anderen als LyX-Dateien bei der Erzeugung von HTML wird " "nicht unterstützt. Betroffene Datei:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:1086 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to process included non-LyX files when generating " "DocBook output. The content of the file will be output as a comment. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "Die Einbettung von anderen als LyX-Dateien bei der Erzeugung von DocBook " "wird nicht unterstützt. Der Inhalt der Datei wird als Kommentar ausgegeben. " "Betroffene Datei:\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:90 msgid "Starts page range" msgstr "Beginnt einen Seitenbereich" #: src/insets/InsetIndex.cpp:91 msgid "Ends page range" msgstr "Beendet einen Seitenbereich" #: src/insets/InsetIndex.cpp:309 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "Der Stichwortverzeichnis-Eintrag '%1$s' konnte nicht\n" "automatisch sortiert werden.\n" "Bitte legen Sie die Sortierung manuell fest. Hinweise\n" "zum Vorgehen finden Sie im Benutzerhandbuch." #: src/insets/InsetIndex.cpp:314 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283 msgid "Index sorting failed" msgstr "Indexsortierung fehlgeschlagen" #: src/insets/InsetIndex.cpp:771 #, c-format msgid "" "There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n" "It will be ignored in the output." msgstr "" "Das Stichwort '%1$s' hat einen leeren Untereintrag.\n" "Er wird in der Ausgabe ignoriert." #: src/insets/InsetIndex.cpp:774 msgid "Empty index subentry!" msgstr "Leerer Untereintrag!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1013 msgid "Index Entry" msgstr "Stichwort" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1030 msgid "Pagination format:" msgstr "Seitenzahlenformat:" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1032 msgid "bold" msgstr "Fett" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1034 msgid "italic" msgstr "Kursiv" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1036 msgid "emphasized" msgstr "Hervorgehoben" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1287 msgid "Unknown index type!" msgstr "Unbekannter Index-Typ!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1288 msgid "All indexes" msgstr "Alle Indexe" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1292 msgid "subindex" msgstr "Unterindex" #: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "Der Stichwortverzeichnis-Eintrag '%1$s' konnte nicht\n" "automatisch sortiert werden.\n" "Bitte legen Sie die Sortierung manuell fest. Hinweise\n" "zum Vorgehen finden Sie im Benutzerhandbuch." #: src/insets/InsetInfo.cpp:198 msgid "No long date format (language unknown)!" msgstr "Kein langes Datumsformat (Sprache unbekannt)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:201 msgid "No medium date format (language unknown)!" msgstr "Kein mittleres Datumsformat (Sprache unbekannt)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:204 msgid "No short date format (language unknown)!" msgstr "Kein kurzes Datumsformat (Sprache unbekannt)!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:234 msgid "Please select a valid type!" msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen Typ!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:274 msgid "File name (with extension)" msgstr "Dateiname (mit Endung)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:275 msgid "File name (without extension)" msgstr "Dateiname (ohne Endung)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:276 msgid "File path" msgstr "Dateipfad" #: src/insets/InsetInfo.cpp:277 msgid "Used text class" msgstr "Verwendete Textklasse" #: src/insets/InsetInfo.cpp:282 src/insets/InsetInfo.cpp:1188 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1365 msgid "No version control!" msgstr "Keine Versionskontrolle!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:285 msgid "Revision[[Version Control]]" msgstr "Revision" #: src/insets/InsetInfo.cpp:286 msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]" msgstr "Abgekürzte Revision" #: src/insets/InsetInfo.cpp:287 msgid "Tree revision" msgstr "Baumrevision" #: src/insets/InsetInfo.cpp:290 msgid "Time[[of day]]" msgstr "Uhrzeit" #: src/insets/InsetInfo.cpp:295 msgid "LyX version" msgstr "LyX-Version" #: src/insets/InsetInfo.cpp:296 msgid "LyX layout format" msgstr "LyX-Layoutformat" #: src/insets/InsetInfo.cpp:517 msgid "Invalid information inset" msgstr "Ungültige Informationseinfügung" #: src/insets/InsetInfo.cpp:520 #, c-format msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" msgstr "Das Tastenkürzel für die LyX-Funktion '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:524 #, c-format msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" msgstr "Die Tastenkürzel für die LyX-Funktion '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:528 #, c-format msgid "The menu location for the function '%1$s'" msgstr "Der Menüeintrag für die LyX-Funktion '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:532 #, c-format msgid "The localization for the string '%1$s'" msgstr "Die Lokalisierung für '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:536 #, c-format msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" msgstr "Das Werkzeugleistensymbol für die LyX-Funktion '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:540 #, c-format msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" msgstr "Die LyX-Einstellung für den Einstellungsschlüssel '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:544 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" msgstr "Verfügbarkeit des LaTeX-Pakets '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:548 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" msgstr "Verfügbarkeit der LaTeX-Klasse '%1$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:553 msgid "The name of this file (incl. extension)" msgstr "Der Name dieser Datei (inkl. Endung)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:555 msgid "The name of this file (without extension)" msgstr "Der Name dieser Datei (ohne Endung)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:557 msgid "The path where this file is saved" msgstr "Der Pfad, an dem diese Datei gespeichert ist" #: src/insets/InsetInfo.cpp:559 msgid "The class this document uses" msgstr "Die Klasse, die dieses Dokument verwendet" #: src/insets/InsetInfo.cpp:563 msgid "Version control revision" msgstr "Versionskontrolle: Revision" #: src/insets/InsetInfo.cpp:565 msgid "Version control abbreviated revision" msgstr "Versionskontrolle: Abgekürzte Revision" #: src/insets/InsetInfo.cpp:567 msgid "Version control tree revision" msgstr "Versionskontrolle: Tree-Revision" #: src/insets/InsetInfo.cpp:569 msgid "Version control author" msgstr "Versionskontrolle: Autor" #: src/insets/InsetInfo.cpp:571 msgid "Version control date" msgstr "Versionskontrolle: Datum" #: src/insets/InsetInfo.cpp:573 msgid "Version control time" msgstr "Versionskontrolle: Uhrzeit" #: src/insets/InsetInfo.cpp:577 msgid "The current LyX version" msgstr "Die aktuelle LyX-Version" #: src/insets/InsetInfo.cpp:579 msgid "The current LyX layout format" msgstr "Das aktuelle Format der LyX-Layoutdateien" #: src/insets/InsetInfo.cpp:582 msgid "The current date" msgstr "Das aktuelle Datum" #: src/insets/InsetInfo.cpp:585 msgid "The date of last save" msgstr "Das Datum der letzten gespeicherten Änderung" #: src/insets/InsetInfo.cpp:588 msgid "A static date" msgstr "Ein festes Datum" #: src/insets/InsetInfo.cpp:591 msgid "The current time" msgstr "Die aktuelle Uhrzeit" #: src/insets/InsetInfo.cpp:594 msgid "The time of last save" msgstr "Die Uhrzeit der letzten gespeicherten Änderung" #: src/insets/InsetInfo.cpp:597 msgid "A static time" msgstr "Eine feste Zeitangabe" #: src/insets/InsetInfo.cpp:624 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Fehlendes \\end_inset an dieser Stelle." #: src/insets/InsetInfo.cpp:850 msgid "Unknown Info!" msgstr "Unbekannte Info-Einfügung!" #: src/insets/InsetInfo.cpp:859 src/insets/InsetInfo.cpp:1060 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1466 src/insets/InsetInfo.cpp:1544 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1637 src/insets/InsetInfo.cpp:1709 #, c-format msgid "Unknown action %1$s" msgstr "Aktion '%1$s' unbekannt" #: src/insets/InsetInfo.cpp:865 src/insets/InsetInfo.cpp:975 #: src/insets/InsetInfo.cpp:984 src/insets/InsetInfo.cpp:992 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1474 src/insets/InsetInfo.cpp:1552 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1599 src/insets/InsetInfo.cpp:1609 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1616 msgid "undefined" msgstr "undefiniert" #: src/insets/InsetInfo.cpp:888 src/insets/InsetInfo.cpp:938 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Return" #: src/insets/InsetInfo.cpp:893 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:898 msgid "PgUp" msgstr "Bild hoch" #: src/insets/InsetInfo.cpp:903 msgid "PgDown" msgstr "Bild runter" #: src/insets/InsetInfo.cpp:908 msgid "Backtab" msgstr "Rücktab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:913 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:923 msgid "CapsLock" msgstr "Feststelltaste" #: src/insets/InsetInfo.cpp:928 msgid "Control[[Key]]" msgstr "Control" #: src/insets/InsetInfo.cpp:933 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Command" #: src/insets/InsetInfo.cpp:943 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Option" #: src/insets/InsetInfo.cpp:948 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Rücktaste" #: src/insets/InsetInfo.cpp:953 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Rücktaste" #: src/insets/InsetInfo.cpp:958 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1002 msgid "not set" msgstr "nicht eingestellt" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1027 src/insets/InsetInfo.cpp:1045 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1030 src/insets/InsetInfo.cpp:1048 msgid "no" msgstr "nein" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1071 src/insets/InsetInfo.cpp:1652 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1724 #, c-format msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" msgstr "" "Der Menüeintrag für den Befehl %1$s kann im Batch-Mode nicht bestimmt werden" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1079 src/insets/InsetInfo.cpp:1660 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1732 #, c-format msgid "No menu entry for action %1$s" msgstr "Kein Menüeintrag für die Aktion %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1207 #, c-format msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" msgstr "%1$s unbekannt" #: src/insets/InsetLabel.cpp:73 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Markennamen müssen eindeutig sein!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Die Marke %1$s existiert bereits,\n" "sie wird zu %2$s geändert." #: src/insets/InsetLabel.cpp:181 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLIKAT: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Horizontale Linie" #: src/insets/InsetListings.cpp:332 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "keine lst-line-Begrenzungszeichen verfügbar" #: src/insets/InsetListings.cpp:337 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Die Begrenzungszeichen sind ausgegangen" #: src/insets/InsetListings.cpp:338 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Für eingebettete Programmlistings muss ein Zeichen als 'Begrenzungs-\n" "zeichen' reserviert werden. Eines der Listings verwendet jedoch bereits\n" "alle möglichen Zeichen anderweitig, so dass keines mehr für diesen Zweck\n" "verfügbar ist. Einstweilen wurde an der entsprechenden Stelle eine Warnung\n" "in das Dokument eingefügt, Sie müssen das Problem allerdings lösen!" #: src/insets/InsetListings.cpp:423 src/insets/InsetListings.cpp:432 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Unkodierbare Zeichen in Programmlisting" #: src/insets/InsetListings.cpp:424 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Die folgenden Zeichen in einer der Programmlistings sind in der\n" "aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n" "%1$s.\n" "Der Grund ist eine Einschränkung des Pakets 'listings', welches die von " "Ihnen\n" "gewählte Kodierung '%2$s' nicht unterstützt,\n" "Es könnte helfen, in Dokument > Einstellungen ... 'Keine TeX-Schriften " "verwenden'\n" "auszuwählen." #: src/insets/InsetListings.cpp:433 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Die folgenden Zeichen in einer der Programmlistings sind in der\n" "aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher weggelassen:\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Ein Wert wird erwartet." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Nicht ausgeglichene Klammern!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Bitte spezifizieren Sie 'true' oder 'false'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Nur 'true' und 'false' sind erlaubt." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Bitte spezifizieren Sie einen ganzzahligen Wert." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Eine Ganzzahl wird erwartet." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Bitte spezifizieren Sie einen LaTeX-Längen-Ausdruck." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Ungültiger LaTeX-Längen-Ausdruck." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "" "Bitte spezifizieren Sie einen LaTeX-Längen-Ausdruck oder einen Skip-Betrag " "(%1$s)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Ungültiger LaTeX-Längen-Ausdruck oder Skip-Betrag." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Bitte spezifizieren Sie eines von %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Versuchen Sie eines von %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Ich vermute, Sie meinen %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Bitte spezifizieren Sie eines oder mehrere von '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Es sollte aus einem oder mehreren aus %1$s bestehen." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Verwenden Sie \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily oder etwas " "Ähnliches" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox oder eine " "Teilmenge von trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Geben Sie vier Buchstaben (entweder t = rund oder f = eckig) für die Ecken " "oben rechts, unten rechts, unten links und oben links ein." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Zuvor definierter Farbname (als Zeichenkette)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Geben Sie etwas wie \\color{white} ein" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Erwarte eine Zahl mit einem vorangestellten, optionalen *" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776 msgid "auto, last or a number" msgstr "'auto', 'last' oder eine Zahl" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Dieser Parameter sollte hier nicht eingegeben werden. Bitte erwenden Sie die " "Legenden-Editierbox (falls Sie den Unterdokument-Dialog nutzen) oder das " "Menü Einfügen->Legende (falls Sie eine Listing-Einfügung definieren)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Dieser Parameter sollte hier nicht eingegeben werden. Bitte verwenden Sie " "die Marken-Editierbox (falls Sie den Unterdokument-Dialog nutzen) oder das " "Menü Einfügen->Marke (falls Sie eine Listing-Einfügung definieren)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690 msgid "default: _minted-" msgstr "Standard: _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Legt die Kodierung fest, die Pygments erwartet" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "Eine LaTeX-Schriftfamilie wie tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "Ein LaTeX-Schriftstärke wie m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "Ein LaTeX-Größenbefehl wie \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "Ein LaTeX-Schriftschnitt wie n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Ein Zeilenbereich wie z.B. {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Geben Sie eine der unterstützten Sprachen ein. Wenn Sie eine Listings-" "Einfügung verwenden, sollten Sie besser die Sprach-Auswahl direkt im Dialog " "vornehmen, es sei denn, Sie möchten eine Sprache verwenden, die dort nicht " "aufgeführt ist." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Dateikodierung, die von Pygments für die Hervorhebung verwendet wird" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Wende Python3-Hervorhebung an" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Ein LaTeX-Befehl. Vorgabe: \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859 msgid "For PHP only" msgstr "Nur für PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Der Stil, der von Pygments verwendet wird" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Ein Befehl, um sichtbare Tabulatoren umzudefinieren" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Erlaubt LaTeX-Code in Kommentaren" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Ungültiger (leerer) Listing-Parametername." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Verfügbare Listing-Parameter sind %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "" "Verfügbare Listing-Parameter, die die Zeichenkette \"%1$s\" enthalten, sind " "%2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parameter: %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Unbekannter Listing-Parametername: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parameter, die mit '%1$s' beginnen: %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "Rand" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249 msgid "New Page" msgstr "Neue Seite" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:241 msgid "Page Break" msgstr "Seitenumbruch" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:243 msgid "Clear Page" msgstr "Seite leeren" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:245 msgid "Clear Double Page" msgstr "Doppelseite leeren" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:247 msgid "No Page Break" msgstr "Seitenumbruch verhindern" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:79 msgid "Nom: " msgstr "Nom: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Nomenklatursymbol: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "Beschreibung: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "Sortierung: " #: src/insets/InsetNote.cpp:281 msgid "note" msgstr "Notiz" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:62 msgid "Phantom" msgstr "Phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:63 msgid "HPhantom" msgstr "HPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:64 msgid "VPhantom" msgstr "VPhantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338 msgid "phantom" msgstr "phantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 msgid "hphantom" msgstr "hphantom" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335 msgid "vphantom" msgstr "vphantom" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:522 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$sÄußere%2$s und %3$sinnere%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:532 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (Sprachvoreinstellung)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:545 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$sText" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:547 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "Text%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:408 msgid "elsewhere" msgstr "woanders" #: src/insets/InsetRef.cpp:649 msgid "Ref" msgstr "Querverweis" #: src/insets/InsetRef.cpp:650 msgid "EqRef" msgstr "(Querverweis)" #: src/insets/InsetRef.cpp:651 src/mathed/InsetMathRef.cpp:379 msgid "Page Number" msgstr "Seitennummer" #: src/insets/InsetRef.cpp:652 src/mathed/InsetMathRef.cpp:380 msgid "Textual Page Number" msgstr "Seitennummer in Textform" #: src/insets/InsetRef.cpp:652 msgid "TextPage" msgstr "TextSeite" #: src/insets/InsetRef.cpp:653 src/mathed/InsetMathRef.cpp:381 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Standard+Seite in Textform" #: src/insets/InsetRef.cpp:653 msgid "Ref+Text" msgstr "Querverweis+Text" #: src/insets/InsetRef.cpp:654 src/mathed/InsetMathRef.cpp:383 msgid "Reference to Name" msgstr "Referenz auf Namen" #: src/insets/InsetRef.cpp:654 msgid "NameRef" msgstr "Namen-Querverweis" #: src/insets/InsetRef.cpp:655 msgid "Formatted" msgstr "Formatiert" #: src/insets/InsetRef.cpp:655 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/insets/InsetRef.cpp:656 src/mathed/InsetMathRef.cpp:384 msgid "Label Only" msgstr "Nur Marke" #: src/insets/InsetScript.cpp:337 msgid "subscript" msgstr "Tiefgestellt" #: src/insets/InsetScript.cpp:347 msgid "superscript" msgstr "Hochgestellt" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Non-Breaking Normal Space" msgstr "Geschütztes Normales Leerzeichen" #: src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Non-Breaking Visible Normal Space" msgstr "Geschütztes sichtbares normales Leerzeichen" #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)" msgstr "Geschütztes halbes Leerzeichen (1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)" msgstr "Geschützter mittlerer Abstand (2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)" msgstr "Geschützter mittlerer Abstand (5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space (1 em)" msgstr "Geviert (1 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space (2 em)" msgstr "Doppelgeviert (2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "Geschützter Halbgeviert-Abstand (Enskip, 1/2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "Halbgeviert-Abstand (Enskip, 1/2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)" msgstr "Geschütztes negatives halbes Leerzeichen (-1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)" msgstr "Geschützter negativer mittlerer Abstand (-2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)" msgstr "Geschützter negativer großer Abstand (-5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill" msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand (Punkte)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand (Linie)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand (Linkspfeil)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand (Rechtspfeil)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand (Klammer oben)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand (Klammer unten)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Horizontaler Abstand (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Geschützter horizontaler Abstand (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Unbekannter Inhaltsverzeichnis-Typ" #: src/insets/InsetTabular.cpp:467 msgid "Change tracking data incomplete" msgstr "Unvollständige Daten für Änderungsmarkierung" #: src/insets/InsetTabular.cpp:468 msgid "" "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will " "ignore this." msgstr "" "Die Informationen für die Änderungen von Tabellenzeilen- oder -spalten sind " "unvollständig. Sie werden ignoriert." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5746 msgid "Column movement not supported with multi-columns." msgstr "Verschieben von Spalten mit Mehrfachspalten leider nicht möglich." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5764 msgid "Row movement not supported with multi-rows." msgstr "Verschieben von Zeilen mit Mehrfachzeilen leider nicht möglich." #: src/insets/InsetTabular.cpp:6287 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" "Die Anzahl der ausgewählten Zellen stimmt nicht mit dem Inhalt der " "Zwischenablage überein." # , c-format # , c-format #: src/insets/InsetText.cpp:1400 msgid "[contains tracked changes]" msgstr "[enthält verfolgte Änderungen]" #: src/insets/InsetWrap.cpp:64 msgid "Wrap: " msgstr "Umflossenes Gleitobjekt: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:197 msgid "wrap" msgstr "Umflossenes Gleitobjekt" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Nicht angezeigt." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Lade..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Konvertiere in ein darstellbares Format..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "In den Speicher geladen. Erzeugung der Pixmap..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Skaliere etc..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Bereit zur Anzeige" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Keine Datei gefunden!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Fehler bei der Konvertierung in ein darstellbares Format" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Fehler beim Laden der Datei in den Speicher" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Fehler beim Generieren der Pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Kein Bild" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Laden der Vorschau" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Vorschau bereit" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Die Vorschau ist fehlgeschlagen" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search error" msgstr "Fehler beim Suchen" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search string is empty" msgstr "Die Such-Zeichenkette ist leer" #: src/lyxfind.cpp:313 msgid "" "The search string matches the selection, and search is limited to " "selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "Der gesuchte Ausdruck stimmt mit dem ausgewählten Text überein, und die " "Suche ist auf die Auswahl begrenzt.\n" "Außerhalb weitersuchen?" #: src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342 msgid "Search outside selection?" msgstr "Außerhalb der Auswahl suchen?" #: src/lyxfind.cpp:340 msgid "" "The search string was not found within the selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "Der gesuchte Ausdruck wurde innerhalb der Auswahl nicht gefunden.\n" "Außerhalb weitersuchen?" #: src/lyxfind.cpp:357 src/lyxfind.cpp:709 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Das Ende des Dokuments wurde bei der Vorwärtssuche erreicht.\n" "Suche am Anfang fortsetzen?" #: src/lyxfind.cpp:360 src/lyxfind.cpp:737 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Der Anfang des Dokuments wurde bei der Rückwärtssuche erreicht.\n" "Suche am Ende fortsetzen?" #: src/lyxfind.cpp:376 msgid "Search reached end of document, continuing from beginning." msgstr "Das Ende des Dokuments wurde erreicht, suche vom Anfang ab weiter." #: src/lyxfind.cpp:377 msgid "Search reached beginning of document, continuing from end." msgstr "Der Anfang des Dokuments wurde erreicht, suche vom Ende ab weiter." #: src/lyxfind.cpp:682 msgid "String not found in selection." msgstr "Der gesuchte Ausdruck wurde in der Auswahl nicht gefunden." #: src/lyxfind.cpp:684 msgid "String not found." msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden." #: src/lyxfind.cpp:687 msgid "String found." msgstr "Zeichenkette gefunden." #: src/lyxfind.cpp:689 msgid "String has been replaced." msgstr "Die Zeichenkette wurde ersetzt." #: src/lyxfind.cpp:692 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced in the selection." msgstr "%1$d Zeichenketten wurden in der Auswahl ersetzt." #: src/lyxfind.cpp:693 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d Zeichenketten wurden ersetzt." #: src/lyxfind.cpp:4928 msgid "One match has been replaced." msgstr "Ein Treffer wurde ersetzt." #: src/lyxfind.cpp:4931 msgid "Two matches have been replaced." msgstr "Zwei Treffer wurden ersetzt." #: src/lyxfind.cpp:4934 #, c-format msgid "%1$d matches have been replaced." msgstr "%1$d Treffer wurden ersetzt." #: src/lyxfind.cpp:4940 msgid "Match not found." msgstr "Die Zeichenkette wurde nicht gefunden!" #: src/lyxfind.cpp:4946 msgid "Match has been replaced." msgstr "Die Zeichenkette wurde ersetzt." #: src/lyxfind.cpp:4948 msgid "Match found." msgstr "Die Zeichenkette wurde gefunden!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2213 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Es können keine vertikalen Gitterlinien in '%1$s' hinzugefügt werden." #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:113 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Box: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'" msgstr "In '%1$s' ist eine Änderung der Spaltenanzahl nicht möglich." #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Farbe: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:211 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Verzierung: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Umgebung: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1726 msgid "Cursor not in table" msgstr "Cursor nicht in Tabelle" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731 msgid "Only one row" msgstr "Nur eine Zeile" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1737 msgid "Only one column" msgstr "Nur eine Spalte" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1745 msgid "No hline to delete" msgstr "Keine horizontale Linie zu löschen" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1754 msgid "No vline to delete" msgstr "Keine vertikale Linie zu löschen" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1783 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Unbekanntes Tabellenmerkmal '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1761 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Typ: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1797 msgid "Bad math environment" msgstr "Ungeeignete Matheumgebung" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1798 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "In AMS-Matheumgebungen kann keine Berechnung durchgeführt werden.\n" "Bitte ändern Sie die Formelart und versuchen Sie es noch einmal." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1921 msgid "No number" msgstr "Keine Nummer" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2196 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Die Anzahl der Zeilen in '%1$s' kann nicht geändert werden." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2206 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Die Anzahl der Spalten in '%1$s' kann nicht geändert werden." #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1203 msgid "Uncodable characters in math macro" msgstr "Unkodierbare Zeichen in Mathe-Makro" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1204 #, c-format msgid "" "The macro name '%1$s' contains a character\n" "that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n" "Please fix this macro." msgstr "" "Der Makronamen '%1$s' enthält Zeichen, die nicht\n" "in der aktuellen Kodierung kodierbar sind (%2$s).\n" "Bitte korrigieren Sie das Makro." #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1361 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1367 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Makro: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:499 msgid "optional" msgstr "optional" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1287 msgid "math macro" msgstr "Mathe-Makro" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1396 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Mathe-Makro: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1411 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Ungültiges Makro! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1336 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "Neue Mathe-Textumgebung erzeugen ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1339 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "Mathe-Textmodus betreten (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1361 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Bearbeitungsmodus für reguläre Ausdrücke" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:2294 #, c-format msgid "Cannot apply %1$s here." msgstr "%1$s kann hier nicht angewendet werden." #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Ref: " msgstr "Querverweis: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "EqRef: " msgstr "(Querverweis): " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:379 msgid "Page: " msgstr "Seite: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:380 msgid "TextPage: " msgstr "TextSeite: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:381 msgid "Ref+Text: " msgstr "Querverweis+Text: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:382 msgid "PrettyRef" msgstr "Prettyref" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:382 msgid "FormatRef: " msgstr "Formatiert: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:383 msgid "NameRef: " msgstr "NameRef: " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:384 msgid "Label Only: " msgstr "Nur Marke:" #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108 src/mathed/InsetMathTextsize.cpp:93 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Größe: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Die horizontale Ausrichtung kann in '%1$s' nicht geändert werden." #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Das angegebene Dokument %1$s\n" "konnte nicht geöffnet werden." #: src/output_latex.cpp:1690 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Fehler in latexParagraphs" #: src/output_latex.cpp:1691 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Sie verwenden mindestens ein Absatzformat (%1$s), welches in die Titelei " "gehört, nach Absatzformaten für den Haupttext. Das kann zu fehlerhafter " "Ausgabe führen." #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "Abstract: " msgstr "Abstract: " #: src/output_plaintext.cpp:160 msgid "References: " msgstr "Referenzen: " #: src/support/Package.cpp:170 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: Konfiguriere das Benutzerverzeichnis neu" #: src/support/Package.cpp:174 msgid "Done!" msgstr "Fertig!" #: src/support/Package.cpp:523 msgid "LyX binary not found" msgstr "LyX-Binärdatei nicht gefunden" #: src/support/Package.cpp:524 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "Der Pfad zum LyX-Programm kann nicht von der Kommandozeile %1$s gefunden " "werden." #: src/support/Package.cpp:643 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Kann das Systemverzeichnis nicht in \n" "\t%1$s\n" "finden. Benutzen Sie die Kommandozeilenoption ,-sysdir` oder setzen Sie die " "Umgebungsvariable\n" "%2$s auf das Systemverzeichnis von LyX, das die Datei ,chkconfig.ltx` " "enthält." #: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735 msgid "File not found" msgstr "Datei nicht gefunden" #: src/support/Package.cpp:709 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Ungültiger Schalter %1$s.\n" "Verzeichnis %2$s enthält %3$s nicht." #: src/support/Package.cpp:736 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Ungültige Umgebungsvariable %1$s.\n" "Verzeichnis %2$s enthält %3$s nicht." #: src/support/Package.cpp:760 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Ungültige Umgebungsvariable %1$s.\n" "%2$s ist kein Verzeichnis." #: src/support/Package.cpp:762 msgid "Directory not found" msgstr "Verzeichnis nicht gefunden" #: src/support/Systemcall.cpp:461 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Der Befehl\n" "%1$s\n" "ist noch nicht abgeschlossen.\n" "\n" "Möchten Sie ihn beenden?" #: src/support/Systemcall.cpp:463 msgid "Stop command?" msgstr "Befehl stoppen?" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "&Stop it" msgstr "&Beenden" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "Let it &run" msgstr "&Fortfahren" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "Keine Testmeldungen" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Allgemeine Informationen" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Initialisierung des Programms" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Verarbeitung von Tastatureingaben" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "GUI-Aufbau" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex-Syntaxanalyse" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lesen der Konfigurationsdateien" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Eigene Tastaturdefinition" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Output source file generation/processing" msgstr "Erzeugung/Verarbeitung der Ausgabequelldatei" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')" msgstr "Erzeugung/Verarbeitung der Ausgabequelldatei (Alias für 'outfile')" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Math editor" msgstr "Mathe-Editor" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Font handling" msgstr "Schrift-Handhabung" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lesen der Textklassen-Dateien" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Version control" msgstr "Versionskontrolle" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "External control interface" msgstr "Externe Kontroll-Schnittstelle" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Undo/Redo-Mechanismus" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "User commands" msgstr "Benutzerbefehle" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "The LyX Lexer" msgstr "Der LyX-Lexxer" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Dependency information" msgstr "Informationen zu Abhängigkeiten" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX-Einfügungen" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Files used by LyX" msgstr "Von LyX verwendete Dateien" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Workarea events" msgstr "Ereignisse im Arbeitsbereich" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Clipboard handling" msgstr "Zwischenablage" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Laden und Konvertierung einer Grafik" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "Change tracking" msgstr "Änderungsverfolgung" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "External template/inset messages" msgstr "Externe Vorlagen/Einfügungs-Meldungen" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "RowPainter profiling" msgstr "RowPainter-Profiling" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Fehlersuche mit Scrolling" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Math macros" msgstr "Mathe-Makros" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Spracheinstellungen/Internationalisierung" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Auswahl kopieren/einfügen Mechanismus" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Find and replace mechanism, terse version" msgstr "Mechanismus für Suchen und Ersetzen (knapp)" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "Find and replace mechanism, verbose version" msgstr "Mechanismus für Suchen und Ersetzen (ausführlich)" #: src/support/debug.cpp:76 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Allgemeine Testmeldungen der Entwickler" #: src/support/debug.cpp:77 msgid "All debugging messages" msgstr "Alle Testmeldungen" #: src/support/debug.cpp:78 msgid "All debugging messages (alias to 'all')" msgstr "Alle Testmeldungen (alias für 'all')" #: src/support/debug.cpp:193 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Testen von ,%1$s` (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:61 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "Bedingung %1$s verletzt in\n" "Datei %2$s, Zeile %3$s" #: src/support/lassert.cpp:71 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Es sollte sicher sein fortzufahren, aber es\n" "kann nicht schaden zu speichern und LyX neu zu starten." #: src/support/lassert.cpp:74 msgid "Warning!" msgstr "Warnung!" #: src/support/lassert.cpp:81 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Es gab einen Fehler mit diesem Dokument.\n" "LyX wird versuchen es sicher zu schließen." #: src/support/lassert.cpp:84 msgid "Buffer Error!" msgstr "Speicherfehler!" #: src/support/lassert.cpp:91 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "LyX hat einen Fehler in der Anwendung festgestellt\n" "und wird nun beendet." #: src/support/lassert.cpp:94 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Fataler Ausnahmefehler!" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "em" msgstr "em" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "Text Width %" msgstr "Textbreite %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Column Width %" msgstr "Spaltenbreite %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Page Width %" msgstr "Seitenbreite %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Line Width %" msgstr "Zeilenbreite %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Text Height %" msgstr "Texthöhe %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Height %" msgstr "Seitenhöhe %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Distance %" msgstr "Zeilenabstand %" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "System file not found" msgstr "Systemdatei nicht gefunden" #: src/support/os_win32.cpp:496 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "LyX kann shfolder.dll nicht laden\n" "Bitte installieren." #: src/support/os_win32.cpp:501 msgid "System function not found" msgstr "Systemfunktion nicht gefunden" #: src/support/os_win32.cpp:502 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "LyX kann SHGetFolderPathA in shfolder.dll nicht finden\n" "Keine Ahnung, wie es weitergehen soll. Entschuldigung." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Unbekannter Benutzer" #~ msgid "XHTML Output Options" #~ msgstr "XHTML-Ausgabe-Optionen" #~ msgid "Scaling factor for images used for math output." #~ msgstr "Skalierungsfaktor für Bilder in der Mathe-Ausgabe." #~ msgid "Math &image scaling:" #~ msgstr "Mathe-&Bild-Skalierung:" #~ msgid "DocBook Output Options" #~ msgstr "DocBook-Ausgabe-Optionen" #~ msgid "tgo" #~ msgstr "tgo" #~ msgid "sxd" #~ msgstr "sxd" #~ msgid "sxd|OpenDocument" #~ msgstr "sxd|OpenDocument" #~ msgid "jpeg" #~ msgstr "jpeg" #~ msgid "jpeg|JPEG" #~ msgstr "jpeg|JPEG" #~ msgid "htm" #~ msgstr "htm" #~ msgid "htm|HTML" #~ msgstr "htm|HTML" #~ msgid "pdf_tex" #~ msgstr "pdf_tex" #~ msgid "ps_tex" #~ msgstr "ps_tex" #~ msgid "ps_tex|PSTEX" #~ msgstr "ps_tex|PSTEX" #~ msgid "gnuplot," #~ msgstr "gnuplot" #, fuzzy #~ msgid "gnuplot,|plt" #~ msgstr "gnuplot|Gnuplot" #~ msgid "Protected Hyphen|y" #~ msgstr "Geschützter Trennstrich|T" #~ msgid "Lan&guage:" #~ msgstr "Sprac&he:" #~ msgid "Class defaults" #~ msgstr "Klassenvoreinstellung" #~ msgid "Library directory" #~ msgstr "Systemverzeichnis" #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Text eingeben" #~ msgid "\\superarabic{footnote}" #~ msgstr "\\superarabic{footnote}" #~ msgid "Footnote ##" #~ msgstr "Fußnote ##" #, c-format #~ msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." #~ msgstr "Zweig \"%1$s\" existiert nicht." #~ msgid "Formats[[output]]" #~ msgstr "Formate" #~ msgid "All Files (*.*)" #~ msgstr "Alle Dateien (*.*)" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Alle Dateien (*)" #~ msgid "non-unique inline completion" #~ msgstr "Wortvervollständigung (mehrdeutig)" #~ msgid "math" #~ msgstr "Mathe" #~ msgid "Remarks #." #~ msgstr "Bemerkungen #." #~ msgid "Date (last modified)" #~ msgstr "Datum (letzte Änderung)" #~ msgid "Time (last modified)" #~ msgstr "Uhrzeit (letzte Änderung)" #~ msgid "All Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Alle Tastenkürzel" #~ msgid "&Backup documents, every" #~ msgstr "Sicherun&g der Dokumente alle" #~ msgid "&minutes" #~ msgstr "&Minuten" #~ msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" #~ msgstr "Japanischer Bericht (vertikale Schreibrichtung)" #~ msgid "Acknowledgement" #~ msgstr "Danksagung" #~ msgid "Acknowledgement." #~ msgstr "Danksagung." #~ msgid "Acknowledgements." #~ msgstr "Danksagungen." #~ msgid "Acknowledgements" #~ msgstr "Danksagungen" #~ msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement." #~ msgstr "Würdigung \\theacknowledgement." #~ msgid "Acknowledgment*" #~ msgstr "Würdigung*" #~ msgid "Acknowledgement*" #~ msgstr "Würdigung*" #~ msgid "Acknowledgment \\thetheorem." #~ msgstr "Würdigung \\thetheorem." #, fuzzy #~ msgid "KOMA-Script Book.16" #~ msgstr "KOMA-Script-Buch" #, fuzzy #~ msgid "KOMA-Script Book.16.16" #~ msgstr "KOMA-Script-Buch" #, fuzzy #~ msgid "KOMA-Script Book.16.16.16" #~ msgstr "KOMA-Script-Buch" #~ msgid "Link to the web or to every other target" #~ msgstr "Link zum Internet oder jedem anderen Ziel" #~ msgid "Default..." #~ msgstr "Standard..." #~ msgid "&Default..." #~ msgstr "Stan&dard..." #~ msgid "Search on&ly in maths" #~ msgstr "Nu&r im Mathe-Umfeld" #, fuzzy #~ msgid "I&gnore formatting" #~ msgstr "Formatierung" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alles ausw&ählen" #~ msgid "Deselect all" #~ msgstr "Alles deakti&vieren" #~ msgid "Validation required!" #~ msgstr "Validierung erforderlich!" #~ msgid "New Docu&ment" #~ msgstr "N&eues Dokument" #, fuzzy #~ msgid "Mark changes in the workarea as " #~ msgstr "Geänderter Text (Arbeitsbereich, 1. Autor)" #~ msgid "Figure Wrap Float|F" #~ msgstr "Umflossenes Bild-Gleitobjekt|B" #~ msgid "Table Wrap Float|T" #~ msgstr "Umflossenes Tabellen-Gleitobjekt|T" #~ msgid "Cancel Background Process|P" #~ msgstr "Hintergrundprozess abbrechen|H" #~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" #~ msgstr "Keine vertikalen Gitterlinien in 'Fallunterscheidungen': %1$s" #~ msgid "Screen used (pi&xels):" #~ msgstr "Benutzter &Bildschirmbereich (Pixel):" #~ msgid "%1$d characters (including blanks)" #~ msgstr "%1$d Zeichen (inklusive Leerzeichen)" #~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)" #~ msgstr "%1$d Zeichen (ohne Leerzeichen)" #~ msgid "One character (excluding blanks)" #~ msgstr "Ein Zeichen (ohne Leerzeichen)" #~ msgid "Show Character Count (Incl. Blanks)|C" #~ msgstr "Zeichenzählung (mit Leerzeichen) anzeigen|L" #~ msgid "Show Statistics|t" #~ msgstr "Statistik anzeigen|t" #, fuzzy #~ msgid "c:[[characters]]" #~ msgstr "Zu &ignorierende Zeichen:" #, fuzzy #~ msgid "cb:[[characters with blanks]]" #~ msgstr "%1$d Zeichen (inklusive Leerzeichen)" #~ msgid "Normal Space|w" #~ msgstr "Normales Leerzeichen|N" #~ msgid "Converting document to new document class..." #~ msgstr "Das Dokument wird an die neue Dokumentklasse angepasst..." #~ msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em Non-Breaking )|i" #~ msgstr "Geschützter Großer Abstand (5/18 em)|t" #~ msgid "DefSkip" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "MedSkip" #~ msgstr "Mittel" #~ msgid "VFill" #~ msgstr "Variabel" #~ msgid "Interword Space|w" #~ msgstr "Normales Leerzeichen|N" #~ msgid "Protected Space|o" #~ msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G" #~ msgid "DefSkip|D" #~ msgstr "Standard|S" #~ msgid "MedSkip|M" #~ msgstr "Mittel|M" #~ msgid "VFill|F" #~ msgstr "Variabler vertik. Abstand|V" #~ msgid "Protected Space|P" #~ msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G" #~ msgid "Interword Space" #~ msgstr "Normales Leerzeichen" #~ msgid "Protected Space" #~ msgstr "Geschütztes Leerzeichen" #~ msgid "Double Quad Space" #~ msgstr "Doppelgeviert-Abstand" #~ msgid "Enspace" #~ msgstr "Geschützter Halbgeviert-Abstand (Enspace)" #~ msgid "Enskip" #~ msgstr "Halbgeviert-Abstand (Enskip)" #~ msgid "Protected Horizontal Fill" #~ msgstr "Geschützter variabler horiz. Abstand" #~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" #~ msgstr "Geschützter horizontaler Abstand (%1$s)" #~ msgid "" #~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected " #~ "text and paragraph style" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie dies deaktivieren, wird die Suche nur auf Vorkommen beschränkt, " #~ "die die den ausgewählten Text- und Absatzstil verwenden." #~ msgid "foot" #~ msgstr "Fußnote" #~ msgid "Set all lines" #~ msgstr "Alle Linien setzen" #~ msgid "LaTeX generation/execution" #~ msgstr "LaTeX-Erzeugung/Ausführung" #~ msgid "Running MakeIndex for nomencl." #~ msgstr "MakeIndex wird für nomencl ausgeführt." #~ msgid "Running BibTeX." #~ msgstr "BibTeX wird ausgeführt." #~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #~ msgstr "z. B.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #~ msgid "Preferred &Language:" #~ msgstr "Bevorzugte S&prache:" #~ msgid "Setting debug level to %1$s" #~ msgstr "Festlegen des Test-Levels auf %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Ignore|g" #~ msgstr "Ignorieren" #~ msgid "Ignore all|I" #~ msgstr "Alle ignorieren|i" #~ msgid "Find Ne&xt" #~ msgstr "Nächstes &suchen" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filter:" #~ msgid "Enter string to filter contents" #~ msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern ein" #~ msgid "Toggle math toolbar" #~ msgstr "Mathe-Werkzeugleiste an/aus" #~ msgid "Toggle table toolbar" #~ msgstr "Tabellen-Werkzeugleiste an/aus" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Eingabe löschen" #~ msgid "Fi&nd:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "W&hole words" #~ msgstr "Ganze W&örter" #~ msgid "Find next occurrence [Enter]" #~ msgstr "Nächster Treffer [Eingabe]" #~ msgid "S&ettings" #~ msgstr "E&instellungen" #, fuzzy #~ msgid "Onlysearch in selection" #~ msgstr "Änderung innerhalb Auswahl akzeptieren" #~ msgid "Search as you t&ype" #~ msgstr "Während der Eing&abe suchen" #~ msgid "Find[[Previous]]" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "&Replace[[Next]]" #~ msgstr "Erset&zen" #~ msgid "Re&place[[Previous]]" #~ msgstr "Erse&tzen" #~ msgid "Find[[Next]]" #~ msgstr "Suchen" #, fuzzy #~ msgid "Find next occurrence" #~ msgstr "Nächster Treffer [Eingabe]" #, fuzzy #~ msgid "&Find[[Next]]" #~ msgstr "&Nächstes suchen" #, fuzzy #~ msgid "Find previous occurrence" #~ msgstr "Vorhergehender Treffer [Umschalt+Eingabe]" #, fuzzy #~ msgid "F&ind[[Previous]]" #~ msgstr "&Vorheriges" #~ msgid "Case &sensitive[[search]]" #~ msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Repla&ce with:" #~ msgstr "Ersetzen &durch:" #~ msgid "Selections not supported." #~ msgstr "" #~ "Gleichzeitiges Verschieben mehrerer Zeilen/Spalten ist leider nicht " #~ "möglich." #~ msgid "Multi-column in current or destination column." #~ msgstr "" #~ "Diese oder die Zielspalte ist eine Mehrfachspalte. Verschieben nicht " #~ "möglich." #~ msgid "Multi-row in current or destination row." #~ msgstr "" #~ "Diese oder die Zielzeile ist eine Mehrfachzeile. Verschieben nicht " #~ "möglich." #~ msgid "Format: " #~ msgstr "Format: " #~ msgid "Label: " #~ msgstr "Marke: " #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Öff&nen..." #~ msgid "O&pen..." #~ msgstr "Ö&ffnen..." #~ msgid "Invalid regular expression!" #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck!" #~ msgid "Part \\Roman{part}" #~ msgstr "Teil \\Roman{part}" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "File name to include" #~ msgstr "Name der einzubindenden Datei" #~ msgid "Version goes here" #~ msgstr "Die Versionsnummer kommt hierher" #~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!" #~ msgstr "Drücken Sie die Enter-Taste oder klicken Sie \"Los!\" an" #~ msgid "&Go!" #~ msgstr "&Los!" #~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgstr "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgstr "Korollar \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #~ msgstr "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." #~ msgstr "Satz \\thechapter.\\theproposition." #~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgstr "Vermutung \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." #~ msgstr "Fakt \\thechapter.\\thefact." #~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgstr "Definition \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample." #~ msgstr "Beispiel \\thechapter.\\theexample." #~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." #~ msgstr "Problem \\thechapter.\\theproblem." #~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." #~ msgstr "Aufgabe \\thechapter.\\theexercise." #~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." #~ msgstr "Lösung \\thechapter.\\thesolution." #~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." #~ msgstr "Bemerkung \\thechapter.\\theremark." #~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." #~ msgstr "Behauptung \\thechapter.\\theclaim." #~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgstr "Kriterium \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgstr "Algorithmus \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgstr "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." #~ msgstr "Bedingung \\thechapter.\\thecondition." #~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote." #~ msgstr "Notiz \\thechapter.\\thenote." #~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." #~ msgstr "Notation \\thechapter.\\thenotation." #~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." #~ msgstr "Zusammenfassung \\thechapter.\\thesummary." #~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgstr "Danksagung \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgstr "Schlussfolgerung \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." #~ msgstr "Annahme \\thechapter.\\theassumption." #~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." #~ msgstr "Frage \\thechapter.\\thequestion." #~ msgid "LyX: %1$s" #~ msgstr "LyX: %1$s" #~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML-Aufsatz)" #~ msgid "Articles (DocBook)" #~ msgstr "Aufsätze (DocBook)" #~ msgid "Fname" #~ msgstr "FName" #~ msgid "Abbrev" #~ msgstr "Abkürzung" #~ msgid "Citation-number" #~ msgstr "Zitat-Nummer" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Tag" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Monat" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Jahr" #~ msgid "Issue-number" #~ msgstr "Ausgaben-Nummer" #~ msgid "Issue-day" #~ msgstr "Ausgabetag" #~ msgid "Issue-months" #~ msgstr "Ausgabemonat" #~ msgid "Section Level 1" #~ msgstr "Abschnitt (1. Ebene)" #~ msgid "Section Level 2" #~ msgstr "Abschnitt (2. Ebene)" #~ msgid "Section Level 3" #~ msgstr "Abschnitt (3. Ebene)" #~ msgid "Section Level 4" #~ msgstr "Abschnitt (4. Ebene)" #~ msgid "Section Level 5" #~ msgstr "Abschnitt (5. Ebene)" #~ msgid "Subsubparagraph" #~ msgstr "Unterunterparagraph" #~ msgid "-- Header --" #~ msgstr "-- Kopfzeile --" #~ msgid "Special-section" #~ msgstr "Spezialabschnitt" #~ msgid "Special-section:" #~ msgstr "Spezialabschnitt:" #~ msgid "AGU-journal" #~ msgstr "AGU-Journal" #~ msgid "AGU-journal:" #~ msgstr "AGU-Journal:" #~ msgid "Citation-number:" #~ msgstr "Zitat-Nummer:" #~ msgid "AGU-volume" #~ msgstr "AGU-Band" #~ msgid "AGU-volume:" #~ msgstr "AGU-Band:" #~ msgid "AGU-issue" #~ msgstr "AGU-Ausgabe" #~ msgid "AGU-issue:" #~ msgstr "AGU-Ausgabe:" #~ msgid "Index-terms" #~ msgstr "Indexterme" #~ msgid "Index-terms..." #~ msgstr "Indexterme..." #~ msgid "Index-term" #~ msgstr "Indexterm" #~ msgid "Index-term:" #~ msgstr "Indexterm:" #~ msgid "Cross-term" #~ msgstr "Kreuzterm" #~ msgid "Cross-term:" #~ msgstr "Kreuzterm:" #~ msgid "Supplementary" #~ msgstr "Ergänzend" #~ msgid "Supplementary..." #~ msgstr "Ergänzend..." #~ msgid "Supp-note" #~ msgstr "Erg. Notiz" #~ msgid "Sup-mat-note:" #~ msgstr "Erg. Notiz:" #~ msgid "Cite-other" #~ msgstr "Zitat (andere)" #~ msgid "Cite-other:" #~ msgstr "Zitat (andere):" #~ msgid "Ident-line" #~ msgstr "Eingerückte-Zeile" #~ msgid "Ident-line:" #~ msgstr "Eingerückte-Zeile:" #~ msgid "Runhead" #~ msgstr "Kolumnenkopf" #~ msgid "Runhead:" #~ msgstr "Kolumnenkopf:" #~ msgid "Published-online:" #~ msgstr "Online veröffentlicht:" #~ msgid "Citation:" #~ msgstr "Literaturverweis:" #~ msgid "Posting-order" #~ msgstr "Eingabereihenfolge" #~ msgid "Posting-order:" #~ msgstr "Eingabereihenfolge:" #~ msgid "AGU-pages" #~ msgstr "AGU-Seiten" #~ msgid "AGU-pages:" #~ msgstr "AGU-Seiten:" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Wörter" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "Wörter:" #~ msgid "Figures:" #~ msgstr "Abbildungen:" #~ msgid "Tables:" #~ msgstr "Tabellen:" #~ msgid "Datasets" #~ msgstr "Datensätze" #~ msgid "Datasets:" #~ msgstr "Datensätze:" #~ msgid "ISSN" #~ msgstr "ISSN" #~ msgid "CODEN" #~ msgstr "CODEN" #~ msgid "SS-Code" #~ msgstr "SS-Kode" #~ msgid "SS-Title" #~ msgstr "SS-Titel" #~ msgid "CCC-Code" #~ msgstr "CCC-Code" #~ msgid "Dscr" #~ msgstr "Beschr" #~ msgid "Orgdiv" #~ msgstr "Orgdiv" #~ msgid "Orgname" #~ msgstr "Orgname" #~ msgid "Postcode" #~ msgstr "Postleitzahl" #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgid "Time[[period]]" #~ msgstr "Zeitraum" #~ msgid "What?" #~ msgstr "Was?" #~ msgid "DocBook|B" #~ msgstr "DocBook|B" #~ msgid "DocBook (XML)" #~ msgstr "DocBook (XML)" #~ msgid "Negative Medium Space|u" #~ msgstr "Negativer mittlerer Abstand|i" #~ msgid "Negative Thick Space|i" #~ msgstr "Negativer großer Abstand|r" #~ msgid "Thanks (Footnote)" #~ msgstr "Fußnote (Titelei)" #~ msgid "Select the roman (serif) typeface" #~ msgstr "Wählen Sie die Serifenschrift" #~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" #~ msgstr "Wählen Sie die serifenlose Schrift" #~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" #~ msgstr "Wählen sie die dicktengleiche (Schreibmachinen-)Schrift" #~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." #~ msgstr "" #~ "Sie haben versucht, die Datei %1$s in sich selbst einzubetten! Die " #~ "Einbettung wird ignoriert." #~ msgid "" #~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " #~ "compilation)" #~ msgstr "" #~ "Sicherstellen, dass alle Zähler und Querverweise des Hauptdokuments " #~ "aktualisiert werden (verlängert Ausgabezeit)" #~ msgid "&Maintain counters and references" #~ msgstr "&Zähler und Querverweise wahren" #~ msgid "Auto-saving %1$s" #~ msgstr "Automatische Speicherung von %1$s" #~ msgid "Autosave failed!" #~ msgstr "Die automatische Speicherung ist fehlgeschlagen!" #~ msgid "" #~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost " #~ "nor xcolor/ulem are installed.\n" #~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in " #~ "the LaTeX preamble." #~ msgstr "" #~ "Änderungen werden in der LaTeX-Ausgabe nicht hervorgehoben, da weder " #~ "dvipost noch xcolor/ulem installiert ist.\n" #~ "Bitte installieren Sie diese Pakete oder definieren Sie \\lyxadded und " #~ "\\lyxdeleted im LaTeX-Vorspann neu." #~ msgid "" #~ "Changed by %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Änderung durch %1\n" #~ "\n" #~ msgid "Change made on %1\n" #~ msgstr "Geändert am %1\n" #~ msgid "Change Tracking Bars" #~ msgstr "Balken für die Änderungsverfolgung " #~ msgid "" #~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " #~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." #~ msgstr "" #~ "Bewirkt, dass LyX Änderungen im Änderungsmodus in der PDF-Ausgabe (mit " #~ "pdflatex) zusätzlich mit einem Balken am Rand markiert." #~ msgid "added text" #~ msgstr "Hinzugefügter Text" #~ msgid "" #~ "Right arrow key is interpreted as \"move forwards\", left arrow key as " #~ "\"move backwards\"" #~ msgstr "" #~ "Die Rechts-Pfeiltaste bewegt den Cursor immer vorwärts, die Links-" #~ "Pfeiltaste immer rückwärts" #~ msgid "" #~ "Right arrow key is interpreted as \"move right\", left arrow key as " #~ "\"move left\"" #~ msgstr "" #~ "Die Rechts-Pfeiltaste bewegt den Cursor immer nach rechts, die Links-" #~ "Pfeiltaste immer nach links" #~ msgid "" #~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" #~ "code where you want the endnotes to appear." #~ msgstr "" #~ "Wandelt alle Fußnoten in Endnoten um. Sie müssen \\theendnotes im TeX-" #~ "Modus dort einfügen, wo die Endnoten erscheinen sollen." #~ msgid "Auto &begin" #~ msgstr "A&uto-Beginn" #~ msgid "Auto &end" #~ msgstr "Au&to-Ende" #~ msgid "Cursor movement:" #~ msgstr "Cursorbewegung:" #~ msgid "IBM Plex Serif (Semibold)" #~ msgstr "IBM Plex Serif (Semibold)" #~ msgid "Noto Serif (Regular)" #~ msgstr "Noto Serif (Regular)" #~ msgid "IBM Plex Sans (Semibold)" #~ msgstr "IBM Plex Sans (Semibold)" #~ msgid "Noto Sans (Regular)" #~ msgstr "Noto Sans (Regular)" #~ msgid "IBM Plex Mono (Semibold)" #~ msgstr "IBM Plex Mono (Semibold)" #~ msgid "Noto Mono Regular" #~ msgstr "Noto Mono (Regular)" #~ msgid "Verbatim Input" #~ msgstr "Unformatiert" #~ msgid "Verbatim Input*" #~ msgstr "Unformatiert*" #~ msgid "" #~ "If you selected a custom output encoding to the left, yo can specifiy it " #~ "here" #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie links \"Benutzerdefiniert\" ausgewählt haben, können Sie dies " #~ "hier spezifizieren" #~ msgid "Here you might adjust the output encoding (used for LaTeX files)" #~ msgstr "Hier können Sie die Kodierung der Ausgabe (LaTeX-Datei) einstellen" #~ msgid "If this is checked, LyX does not load the inputenc LaTeX package" #~ msgstr "Wenn dies ausgewählt ist, lädt LyX das LaTeX-Paket inputenc nicht." #~ msgid "Do not load &inputenc" #~ msgstr "&Inputenc nicht laden" #~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #~ msgstr "Unicode (ucs-erweitert) (utf8x)" #~ msgid "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgstr "Japanisch (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" #~ msgstr "Autokorrektur Aus ('!' zum Ausführen)" #~ msgid "Autocorrect On ( to exit)" #~ msgstr "Autokorrektur An ( zum Beenden)" #~ msgid "List / TOC|s" #~ msgstr "Verzeichnis|V" #~ msgid "Unicode (utf8) [default]" #~ msgstr "Unicode (utf8) [Standard]" #~ msgid "No Branches Set for Document!" #~ msgstr "Keine Zweige im Dokument gesetzt!" #~ msgid "Traditional (inputenc not loaded)" #~ msgstr "Traditionell, lade inputenc nicht" #~ msgid "Othe&r:" #~ msgstr "&Andere:" #~ msgid "" #~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is " #~ "properly installed" #~ msgstr "" #~ "Bitte überprüfen Sie, dass die Softwareunterstützung für die " #~ "Zeichenkodierung (%1$s) richtig installiert ist" #~ msgid "Theorems" #~ msgstr "Theoreme" #~ msgid "Fix cm" #~ msgstr "Fix cm" #~ msgid "Fix LaTeX" #~ msgstr "LaTeX-Korrekturen" #~ msgid "FiXme" #~ msgstr "FiXme" #~ msgid "Foot to End" #~ msgstr "Fußnote als Endnote" #~ msgid "literate" #~ msgstr "literarisch" #~ msgid "charstyles" #~ msgstr "Textstile" #~ msgid "Natbibapa" #~ msgstr "Natbibapa" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" #~ msgstr "Theoreme (AMS, nach Typ nummeriert)" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" #~ msgstr "Theoreme (AMS, kapitelweise nach Typ nummeriert)" #~ msgid "theorems" #~ msgstr "Theoreme" #~ msgid "Theorems (AMS)" #~ msgstr "Theoreme (AMS)" #~ msgid "Named Theorems" #~ msgstr "Benannte Theoreme" #~ msgid "Formal" #~ msgstr "Formal" #~ msgid "AGU article" #~ msgstr "AGU-Aufsatz" #~ msgid "Attic" #~ msgstr "Rumpelkammer" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Vorlagen" #, fuzzy #~ msgid "Beamer_Article_(Standard_Class)" #~ msgstr "Beamer-Aufsatz (Standardklasse)" #, fuzzy #~ msgid "Fancy_Colored_Boxes" #~ msgstr "Elegante farbige Boxen" #, fuzzy #~ msgid "Hazard_and_Precautionary_Statements" #~ msgstr "H- und P-Sätze" #, fuzzy #~ msgid "Rnw_(knitr)" #~ msgstr "Rnw (knitr)" #, fuzzy #~ msgid "LilyPond_Book" #~ msgstr "LilyPond-Buch" #, fuzzy #~ msgid "Multilingual_Captions" #~ msgstr "Mehrsprachige Legenden" #, fuzzy #~ msgid "Paragraph_Lists_(paralist)" #~ msgstr "Absatzlisten (Paralist)" #, fuzzy #~ msgid "PDF_Comments" #~ msgstr "PDF-Kommentare" #, fuzzy #~ msgid "PDF_Form" #~ msgstr "PDF-Formular" #, fuzzy #~ msgid "Variable-width_Minipages" #~ msgstr "Breitenvariable Minipages" #, fuzzy #~ msgid "Tufte_Handout" #~ msgstr "Tufte-Handout" #, fuzzy #~ msgid "Simple_CV" #~ msgstr "Simple CV" #, fuzzy #~ msgid "Curricula_Vitae" #~ msgstr "Lebensläufe" #, fuzzy #~ msgid "External_Material" #~ msgstr "Externes Material" #, fuzzy #~ msgid "Tufte_Book" #~ msgstr "Tufte-Buch" #, fuzzy #~ msgid "Europe_CV" #~ msgstr "Europe CV" #, fuzzy #~ msgid "Modern_CV" #~ msgstr "Modern CV" #, fuzzy #~ msgid "Europass_CV_(2013)" #~ msgstr "Europass (2013)" #, fuzzy #~ msgid "American_Mathematical_Society_(AMS)" #~ msgstr "American Mathematical Society (AMS)" #, fuzzy #~ msgid "Recipe_Book" #~ msgstr "Rezeptbuch" #, fuzzy #~ msgid "05_Contributor_List" #~ msgstr "Liste der Mitwirkenden" #, fuzzy #~ msgid "Springer_Contributed_Books_(svmult)" #~ msgstr "Springer-Sammelbände (svmult)" #, fuzzy #~ msgid "Springer_Monographs_(svmono)" #~ msgstr "Springer-Monografien (svmono)" #, fuzzy #~ msgid "Astronomy_&_Astrophysics" #~ msgstr "Astronomy & Astrophysics" #, fuzzy #~ msgid "American_Astronomical_Society_(AASTeX_v._6)" #~ msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" #, fuzzy #~ msgid "American_Astronomical_Society_(AASTeX_v._6.2)" #~ msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" #, fuzzy #~ msgid "American_Chemical_Society_(ACS)" #~ msgstr "American Chemical Society (ACS)" #, fuzzy #~ msgid "A0_Poster" #~ msgstr "A0-Poster" #, fuzzy #~ msgid "PDF_(cropped)" #~ msgstr "PDF (beschnitten)" #, fuzzy #~ msgid "ACM_SIGGGRAPH_0.92_(obsolete)" #~ msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (veraltet)" #, fuzzy #~ msgid "ACM_SIGPLAN_(Obsolete)" #~ msgstr "ACM SIGPLAN (veraltet)" #, fuzzy #~ msgid "ACM_SIG_Proceedings_(SP,_Obsolete)" #~ msgstr "ACM-SIG-Tagungsbände (SP, veraltet)" #, fuzzy #~ msgid "American_Geophysical_Union_(AGUTeX)" #~ msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #, fuzzy #~ msgid "G-Brief_(V._1,_Obsolete)" #~ msgstr "G-Brief (V. 1, veraltet)" #, fuzzy #~ msgid "French_Letter_(frletter)" #~ msgstr "Französischer Brief (frletter)" #, fuzzy #~ msgid "G-Brief_(V._2)" #~ msgstr "G-Brief (V. 2)" #, fuzzy #~ msgid "KOMA-Script_Letter_(V._2)" #~ msgstr "KOMA-Script-Brief (V. 2)" #, fuzzy #~ msgid "Letter_(Standard_Class)" #~ msgstr "Letter (Standardklasse)" #, fuzzy #~ msgid "French_Letter_(lettre)" #~ msgstr "Französischer Brief (lettre)" #, fuzzy #~ msgid "EPS_(cropped)" #~ msgstr "EPS (beschnitten)" #, fuzzy #~ msgid "Springers_Global_Journal_Template_(V._3)" #~ msgstr "Springers globale Vorlage für Zeitschriften (V. 3)" #, fuzzy #~ msgid "Chinese_Article_(CTeX)" #~ msgstr "Chinesischer Aufsatz (CTeX)" #, fuzzy #~ msgid "American_Psychological_Association_(APA)" #~ msgstr "American Psychological Association (APA)" #, fuzzy #~ msgid "American_Psychological_Association_(APA),_v._6" #~ msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #, fuzzy #~ msgid "Association_for_Computing_Machinery_(ACM)" #~ msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)" #, fuzzy #~ msgid "American_Economic_Association_(AEA)" #~ msgstr "American Economic Association (AEA)" #, fuzzy #~ msgid "Copernicus_Publications_Manuscript_Preparation" #~ msgstr "Copernicus Publications Manuskriptvorbereitung" #, fuzzy #~ msgid "IEEE_Transactions_Computer_Society" #~ msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #, fuzzy #~ msgid "IEEE_Transactions_on_Magnetics" #~ msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #, fuzzy #~ msgid "Int._Journal_of_Modern_Physics_C" #~ msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #, fuzzy #~ msgid "Int._Journal_of_Modern_Physics_D" #~ msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #, fuzzy #~ msgid "Institute_of_Physics_(IOP)" #~ msgstr "Institute of Physics (IOP)" #, fuzzy #~ msgid "International_Union_of_Crystallography_(IUCr)" #~ msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #, fuzzy #~ msgid "Journal_of_the_Acoustical_Society_of_America_(JASA)" #~ msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #, fuzzy #~ msgid "Journal_of_Statistical_Software_(JSS)_version_2" #~ msgstr "Journal of Statistical Software (JSS), Version 2" #, fuzzy #~ msgid "R_Journal" #~ msgstr "The R Journal" #, fuzzy #~ msgid "REVTeX_(V._4.1)" #~ msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #, fuzzy #~ msgid "REVTeX_(V._4)" #~ msgstr "REVTeX (V. 4)" #~ msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" #~ msgstr "American Mathematical Society (AMS): Aufsatz" #~ msgid "Press button to check validity..." #~ msgstr "" #~ "Drücken Sie diesen Knopf, um die Formatspezifikationen zu validieren..." #~ msgid "Set top line" #~ msgstr "Obere Linie setzen" #~ msgid "Set bottom line" #~ msgstr "Untere Linie setzen" #~ msgid "Set left line" #~ msgstr "Linke Linie setzen" #~ msgid "&Subject:" #~ msgstr "&Betreff:" #~ msgid "Copy Document Settings from:" #~ msgstr "Kopiere Dokument-Einstellungen von:" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktiviert" #~ msgid "" #~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen " #~ "quality of fonts" #~ msgstr "" #~ "Wenn dies ausgewählt ist, wird die Reaktionsgeschwindigkeit von LyX " #~ "erhöht, möglicherweise nimmt aber die Qualität der Bildschirmschriften ab" #~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" #~ msgstr "" #~ "Pi&xmap-Zwischenspeicher benutzen, um die Darstellung von Zeichen zu " #~ "beschleunigen" #~ msgid "" #~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." #~ msgstr "" #~ "Den Pixmap-Zwischenspeicher aktivieren, der die Performanz auf Windows " #~ "und Mac erhöhen kann." #, fuzzy #~ msgid "id" #~ msgstr "mid" #~ msgid "Moves" #~ msgstr "Züge" #~ msgid "Comma separated list of the form from-to (like d2-d4)" #~ msgstr "Kommaseparierte Liste in der Form von-nach (bspw. d2-d4)" #, fuzzy #~ msgid "Knigt" #~ msgstr "Springerzug" #, fuzzy #~ msgid "Mark" #~ msgstr "Marke ein" #, fuzzy #~ msgid "ChessBoardRestore" #~ msgstr "Schachbrett" #, fuzzy #~ msgid "RestoreChessboard" #~ msgstr "Schachbrett" #, fuzzy #~ msgid "Restore FEN" #~ msgstr "&Zurücksetzen" #~ msgid "Date format for strftime output" #~ msgstr "Datumsformat für die 'strftime'-Ausgabe" #~ msgid "" #~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full " #~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgstr "" #~ "Hier sind die Formatangaben für strftime erlaubt; näheres entnehmen Sie " #~ "bitte der man-Seite von strftime. Beispiel: \"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgid "LyX: Add BibTeX Database" #~ msgstr "LyX: BibTeX-Datenbank hinzufügen" #~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" #~ msgstr "Lese LaTeX' Index neu ein" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie einen lokalen BibTeX-Datenbanknamen eingeben oder Ihr " #~ "Verzeichnis durchsuchen." #~ msgid "Lo&cal databases:" #~ msgstr "L&okale Datenbanken:" #~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" #~ msgstr "Hier können Sie einen lokalen BibTeX-Datenbanknamen eingeben" #~ msgid "Browse your local directory" #~ msgstr "Lokales Verzeichnis durchsuchen" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Hinzufügen..." #~ msgid "Move the selected database downwards in the list" #~ msgstr "Rückt die ausgewählte Datenbank in der Liste nach unten" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Zeit" #~ msgid "Path|P" #~ msgstr "Pfad|P" #~ msgid "Class|C" #~ msgstr "Klasse|K" #~ msgid "File Revision|R" #~ msgstr "Dateirevision|r" #~ msgid "Tree Revision|T" #~ msgstr "Baumrevision|B" #~ msgid "Revision Author|A" #~ msgstr "Revisionsautor|a" #~ msgid "Revision Date|D" #~ msgstr "Revisionsdatum|t" #~ msgid "Revision Time|i" #~ msgstr "Revisionszeit|z" #~ msgid "LyX Version|X" #~ msgstr "LyX-Version|X" #~ msgid "Document Info|D" #~ msgstr "Dokumenteninformation|i" #~ msgid "Info Inset Settings" #~ msgstr "Einstellungen für die Info-Einfügung" #~ msgid "Information Name:" #~ msgstr "Informationsname:" #~ msgid "Information Type" #~ msgstr "Informationstyp" #~ msgid "" #~ "Enter either 'name' (outputs the filename of the current document), " #~ "'path' (outputs the file path), or 'class' (outputs the text class)." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eines der folgenden Schlüsselwörter ein: 'name' (gibt den " #~ "Dateinamen des aktuellen Dokuments aus), 'path' (gibt den Dateipfad aus) " #~ "oder 'class' (gibt die verwendete Textklasse aus)." #~ msgid "" #~ "Currently supported information type: 'version' (outputs the current LyX " #~ "version)." #~ msgstr "" #~ "Derzeit unterstützter Informationstyp: 'version' (gibt die aktuelle LyX-" #~ "Version aus)." #~ msgid "BeginFrontmatter" #~ msgstr "Beginn Vorspann" #~ msgid "Begin frontmatter" #~ msgstr "Beginn Vorspann" #~ msgid "EndFrontmatter" #~ msgstr "Ende Vorspann" #~ msgid "End frontmatter" #~ msgstr "Ende Vorspann" #~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" #~ msgstr "Information bezüglich %1$s '%2$s'" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "unbekannt" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "Tastenkürzel (letztes)" #~ msgid "shortcuts" #~ msgstr "Tastenkürzel" #~ msgid "lyxrc" #~ msgstr "lyxrc" #~ msgid "package" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "icon" #~ msgstr "Piktogramm" #~ msgid "buffer" #~ msgstr "Speicher" #~ msgid "lyxinfo" #~ msgstr "lyxinfo" #~ msgid "App&ly" #~ msgstr "&Übernehmen" #~ msgid "Insert the delimiters" #~ msgstr "Füge die Trennzeichen ein" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Einfügen" #~ msgid "Forma&t:" #~ msgstr "&Format:" #~ msgid "Restore initial values in dialog" #~ msgstr "Ursprüngliche Einstellungen des Dialogs wiederherstellen" #~ msgid "C&enter" #~ msgstr "&Zentriert" #~ msgid "&Phantom" #~ msgstr "&Phantom" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Diesen Dialog schließen" #~ msgid "Da&tabases" #~ msgstr "&Datenbanken" #~ msgid "Springer cl2emult" #~ msgstr "Springer cl2emult" #~ msgid "Springer SV Jour/Jog" #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog" #~ msgid "Springer SV Mono" #~ msgstr "Springer SV Mono" #~ msgid "Springer SV Mult" #~ msgstr "Springer SV Mult" #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #, fuzzy #~ msgid "Class Defaults" #~ msgstr "&Klassenvoreinstellung" #~ msgid "Use &default placement" #~ msgstr "Standard-&Platzierung verwenden" #~ msgid "Advanced Placement Options" #~ msgstr "Erweiterte Platzierungsoptionen" #~ msgid "Capitalize|a" #~ msgstr "Große Anfangsbuchstaben|A" #~ msgid "Float Placement" #~ msgstr "Gleitobjekt-Platzierung" #~ msgid "Text Style|x" #~ msgstr "Textstil|x" #~ msgid "Text Style|T" #~ msgstr "Textstil|T" #~ msgid "Apply last" #~ msgstr "Letzte Einstellung übernehmen" #~ msgid "Character Styles" #~ msgstr "Textstile" #~ msgid "Text style" #~ msgstr "Textstil" #~ msgid "Text Style" #~ msgstr "Textstil" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "S&prache" #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "Niemals Umschalten" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "Andere Schrift-Einstellungen" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "Immer Umschalten" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "&Diverses:" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "Alle obigen Eigenschaften für die Schrift umschalten" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "Alle &umschalten" #~ msgid "Underbar" #~ msgstr "Unterstrichen" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "Doppelt unterstrichen" #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "Wellig unterstrichen" #~ msgid "Cross out" #~ msgstr "Durchgekreuzt" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Keine Farbe" #~ msgid "" #~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via " #~ "fontenc)" #~ msgstr "" #~ "Aktivieren Sie dies, wenn eine spezifische Fontkodierung (wie z.B. T1) " #~ "verwendet werden soll (via fontenc)." #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "Der Verzeichnispfad zum Dokument darf keine Leerzeichen enthalten." #~ msgid "" #~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " #~ "recommended for non-English languages." #~ msgstr "" #~ "Die verwendete Schriftkodierung für das LaTeX2e-Paket fontenc. Für andere " #~ "als die englische Sprache wird unbedingt T1 empfohlen." #~ msgid "Nothing to index!" #~ msgstr "Nichts zu indizieren!" #~ msgid "Cannot index more than one paragraph!" #~ msgstr "Es kann nicht mehr als ein Absatz indiziert werden!" #~ msgid "None (no fontenc)" #~ msgstr "Keine (kein fontenc)" #~ msgid "C&aption:" #~ msgstr "Le&gende:" #~ msgid "La&bel:" #~ msgstr "&Marke:" #~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n" #~ msgstr "Bitte installieren Sie diese Datei, um die große Menge\n" #~ msgid "for this version of LyX." #~ msgstr "für diese LyX-Version grundlegend geändert hat." #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Neue Umgebung (%1$s)" #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "Neue äußere Umgebung (%1$s)" #~ msgid "Documents|#o#O" #~ msgstr "Dokumente|#k" #~ msgid "Templates|#T#t" #~ msgstr "Vorlagen|#V" #~ msgid "Examples|#E#e" #~ msgstr "Beispiele|#B" #~ msgid "" #~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash " #~ "for en- and em-dashes" #~ msgstr "" #~ "Gibt Halbgeviert- und Geviertstriche in Form von Ligaturen (-- und ---) " #~ "aus, nicht in Form von \\textendash and \\textemdash" #~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures" #~ msgstr "&Halbgeviert- und Geviertstriche als Ligaturen ausgeben" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "&Ausschnitt" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Legende: " #~ msgid "Author Note: " #~ msgstr "Autor-Notiz: " #~ msgid "ACM Volume: " #~ msgstr "ACM-Band: " #~ msgid "ACM Number: " #~ msgstr "ACM-Nummer: " #~ msgid "ACM Article: " #~ msgstr "ACM-Aufsatz: " #~ msgid "ACM Year: " #~ msgstr "ACM-Jahr: " #~ msgid "ACM Month: " #~ msgstr "ACM-Monat: " #~ msgid "ACM ISBN: " #~ msgstr "ACM-ISBN: " #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "Japanisches Buch (jbook)" #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)" #~ msgstr "Japanischer Aufsatz (jsarticle)" #~ msgid "Use the minted package instead of the listings one" #~ msgstr "Verwende das Paket 'Minted' anstelle von 'Listings'." #~ msgid "Use &minted" #~ msgstr "Verwende &Minted" #~ msgid "Number floats by chapter" #~ msgstr "Nummeriere Gleitobjekte per Kapitel" #~ msgid "Number floats by section" #~ msgstr "Nummeriere Gleitobjekte per Abschnitt" #, fuzzy #~ msgid "(auto | last | integer)" #~ msgstr "'auto', 'last' oder eine Zahl" #~ msgid "" #~ "An Inkscape figure.\n" #~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n" #~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n" #~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n" #~ "see Embedded Objects manual.\n" #~ "Note that using this template automatically uses the \n" #~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n" #~ msgstr "" #~ "Eine Inkscape-Grafik.\n" #~ "Diese Vorlage sollte problemlos mit Inkscape 0.48 funktionieren.\n" #~ "Für Inkscape 0.91 ist ein Problem in der LaTeX+PDF-Ausgabe bekannt,\n" #~ "das einen Trick nötig macht (siehe das Handbuch 'Eingebettete Objekte').\n" #~ "Beachten Sie, dass die Benutzung dieser Vorlage automatisch die " #~ "Schriftart\n" #~ "des Dokuments für das Bild verwendet (ähnlich wie bei der XFig-Vorlage).\n" #~ msgid "Revert to file on disk?" #~ msgstr "Mit gespeicherter Version überschreiben?" #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "Fehlende eingebettete Datei" #~ msgid "Included in TOC" #~ msgstr "Im Inhaltsverzeichnis aufgeführt" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Schlüssel:" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&E-Mail" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datei" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Beschreibung:" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in an index name are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Zeichen, die im Indexnamen verwendet werden, sind in der\n" #~ "aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher " #~ "weggelassen:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Zeichen, die in der Hyperlink-Einfügung verwendet werden, " #~ "sind in der\n" #~ "aktuellen Zeichenkodierung nicht darstellbar und wurden daher " #~ "weggelassen:\n" #~ "%1$s." #~ msgid "External material" #~ msgstr "Externes Material" #~ msgid "BibTex" #~ msgstr "BibTeX" #, fuzzy #~ msgid "Sty&le engine:" #~ msgstr "&Programm:" #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Verwende BibTeXs nummerische Standardstile" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "&Standard (nummerisch)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Verwende Natbib-Stile für Natur- und Geisteswissenschaften. Natbib-" #~ "Optionen können als Klassenoptionen übergeben werden." #~ msgid "&Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "Natbib-&Stil:" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Verwende die Jurabib-Stile für Rechts- und Geisteswissenschaften" #~ msgid "&Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Wählen Sie einen Standard-BibTeX-Stil" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "Daten&banken" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "Pr&ozessor:" #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Standard (basic)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Literatursystem" #~ msgid "Jurabib" #~ msgstr "Jurabib" #~ msgid "Natbib" #~ msgstr "Natbib" #~ msgid "%1$stext (dynamic)" #~ msgstr "%1$sText (dynamisch)" #~ msgid "Dynamic Quotation Marks" #~ msgstr "Dynamische Anführungszeichen" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Größe:" #~ msgid "``text''" #~ msgstr "“Text”" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "”Text”" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr "„Text“" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr "„Text”" #~ msgid "<>" #~ msgstr "«Text»" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr "»Text«" #~ msgid "\"text\"" #~ msgstr "\"Text\"" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Nicht-typographisches Anführungszeichen|N" #~ msgid "Cyrillic (pt 254)" #~ msgstr "Kyrillisch (pt 254)" #~ msgid "Code Point: " #~ msgstr "Code-Punkt: " #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "Knopf (Rahmen)" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Beispiel:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Beispiele:" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "Unterbeispiel:" #~ msgid "Source Pane|S" #~ msgstr "Quelltext-Panel|Q" #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "LaTeX-Quelle" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "DocBook-Quelle" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Literarische Quelle" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "Ma&rken in:" #~ msgid "&References" #~ msgstr "&Verweise" #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "Fil&ter:" #~ msgid "Enter string to filter the label list" #~ msgstr "Geben Sie eine Zeichenkette zum Filtern der Markenliste ein." #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "" #~ "Sortiert Marken alphabetisch (ohne Groß-/Kleinschreibung zu beachten, " #~ "wenn die Option \"Groß-/Kleinschreibung beachten\" nicht verwendet wird)" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Sortieren" #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "Sortiert Marken alphabetisch ohne Groß-/Kleinschreibung zu beachten" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "&Groß-/Kleinschreibung beachten" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "Querverweis, wie er in der Ausgabe erscheint" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "Springe zurück" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "Springe zur Marke" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Vor dem Verweis einzufügender Text" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Nach dem Verweis einzufügender Text" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Alle Autoren im Verweis aufführen" #~ msgid "Enter the text to search for" #~ msgstr "Geben Sie hier den Suchtext ein" #~ msgid "Enter the text to search for and press Enter" #~ msgstr "Geben Sie hier den Suchtext ein und drücken Sie die Eingabetaste" #~ msgid "Filter[[verb]] available" #~ msgstr "Verfügbare filtern" #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "Verweis &suchen" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "S&uchen:" #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie hier oder drücken Sie aus dem Suchfeld heraus die " #~ "Eingabetaste, um zu suchen" #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "Such&feld:" #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "Eintragst&ypen:" #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "Alle Autore&n" #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (Versionskontrolle, sperren)" #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (Versionskontrolle)" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (schreibgeschützt)" #~ msgid "" #~ "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " #~ "environment variable. A '.' represents the current document directory. " #~ "Use the OS native format." #~ msgstr "" #~ "Spezifizieren Sie diejenigen Verzeichnisse, die der Umgebungsvariablen " #~ "TEXINPUTS vorangestellt werden sollen. Ein '.' repräsentiert das aktuelle " #~ "Dokumentverzeichnis. Verwenden Sie das native Format Ihres " #~ "Betriebssystems." #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Konvertierung ist fehlgeschlagen!" #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "Lokales Format konnte nicht in aktuelles Format konvertiert werden." #~ msgid "Branch, inverted (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Zweig, invertiert (%1$s): %2$s" #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Zweig (%1$s): %2$s" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Das heutige Datum.\n" #~ "Bitte lesen Sie 'info date' für weitere Informationen.\n" #~ msgid "svgz" #~ msgstr "svgz" #~ msgid "svgz|SVG" #~ msgstr "svgz|SVG" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Einfacher Text (Bild)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Einfacher Text (XFig-Ausgabe)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "date-Befehl" #~ msgid "ChkTeX warning id # " #~ msgstr "ChkTeX-Warnung Nr. " #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Änderung: " #~ msgid " at " #~ msgstr " am " #~ msgid "pLaTeX" #~ msgstr "pLaTeX" #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "Undef.: " #~ msgid "American Geophysical Union (AGUTeX) (version 2015)" #~ msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX) (Version 2015)" #~ msgid "Author running head" #~ msgstr "Autor Kopfzeile" #~ msgid "Author running head:" #~ msgstr "Autor Kopfzeile:" #~ msgid "Title running head" #~ msgstr "Titel Kopfzeile" #~ msgid "Title running head:" #~ msgstr "Titel Kopfzeile:" #~ msgid "Keypoints" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgid "American Geophysical Union (AGUTeX) (older than 2015, obsolete)" #~ msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX) (älter als 2015, veraltet)" #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "DVIPS-Optionen" #~ msgid "LongTableNoNumber" #~ msgstr "Lange Tabelle (unnummeriert)" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "" #~ "Es können keine horizontalen Gitterlinien in '%1$s' hinzugefügt werden" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "&Lange Tabelle" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "In Zwischena&blage kopieren" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Obere Linie|b" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Untere Linie|e" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden" #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Das temporäre Verzeichnis konnte nicht entfernt werden" #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Unbekannter Autor-Index für die Einfügung: %1$d\n" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Navigator öffnen..." #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Bild vor dem Exportieren nach LaTeX nicht dekomprimieren" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "&Beim Exportieren nicht entpacken" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Eine Bitmap-Datei.\n" #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Meldungen von Insettext/tabular" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Seiten" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Drucke ab Seite Nr." #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&Bis:" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Drucke bis einschließlich Seite Nr." #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Alle Seiten drucken" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&Von" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "&Ungerade Seiten drucken" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "&Gerade Seiten drucken" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "In umgekehrter Reihenfolge drucken" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "&Umgekehrte Reihenfolge" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "Kopie&n" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Anzahl der Kopien" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Kopien sortieren" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Sortieren" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Auf dem Drucker ausgeben" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "D&rucker:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Auf dem Drucker ausgeben" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "In eine Datei drucken" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Optionen für Druckbefehl" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Zu verwendende Erweiterung beim Druck in eine Datei." #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Option, um in eine Datei zu drucken." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Druck in Da&tei:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "Option, um auf einen Nicht-Standard-Drucker zu drucken." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Drucker &festlegen:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "Option für den Spool-Befehl, um den Drucker festzulegen." #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "Sp&ool-Drucker:" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "" #~ "Der Befehl, der dem Betriebssystem übermittelt wird, um die von LyX " #~ "erzeugte Postscript-Datei zu drucken." #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "Spool-&Befehl:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Option, um die Reihenfolge der Seiten umzukehren." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "Seiten u&mkehren:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "Anzahl der &Kopien:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Option, um die Anzahl der Kopien festzulegen." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Option, um einen Bereich von Seiten zu drucken." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "&Gruppieren:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Option, um mehrere Kopien zu sortieren." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "&Ungerade Seiten:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "&Gerade Seiten:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "" #~ "Alle weiteren Optionen, die Sie mit dem Druckbefehl verwenden möchten." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "&Zusatz-Optionen:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "Passt die Ausgabe an einen gegebenen Drucker an. Expertenoption!" #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Normalerweise müssen Sie dies nur auswählen, wenn Sie dvips als " #~ "Druckbefehl verwenden und 'config.'-Dateien für alle Ihre " #~ "Drucker installiert haben." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Ausgabe an den Drucker a&npassen" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Name des Standarddruckers" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Standard-&Drucker:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "D&ruckbefehl:" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Drucken...|D" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Das Dokument %1$s konnte nicht gedruckt werden.\n" #~ "Prüfen Sie, ob Ihr Drucker korrekt konfiguriert ist." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Das Drucken des Dokuments ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Kann \"%1$s\" nicht parsen" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Unbekanntes Ziel \"%1$s\"" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Fehler beim Exportieren nach DVI." #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "Die Option, um Kopien zu sortieren." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Die Option, um die Anzahl der zu druckenden Kopien anzugeben." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Standard-Drucker für den Ausdruck. Wird keiner angegeben, verwendet LyX " #~ "die Umgebungsvariable PRINTER." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Die Option, um ausschließlich gerade Seiten zu drucken." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Zusatz-Optionen, die an das Druckprogramm weitergegeben werden sollen, " #~ "und zwar nach allen anderen Optionen, aber noch vor dem Namen der zu " #~ "druckenden DVI-Datei." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "Endung der Ausgabedatei des Druckprogramms. Normalerweise \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Die Option, um ausschließlich ungerade Seiten zu drucken." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "" #~ "Die Option, um eine durch Kommata getrennte Liste von Seiten anzugeben." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Die Option, um die Reihenfolge der gedruckten Seiten umzukehren." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Wird hier etwas angegeben, so erfolgt der Ausdruck automatisch zunächst " #~ "in eine Datei, anschließend wird das angegebene Spool-Programm " #~ "aufgerufen, um den Druckauftrag mit den angegebenen Optionen auszuführen." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Falls Sie einen Druckernamen im Druck-Dialog angeben, wird er angeführt " #~ "von diesem Argument an das Spool-Programm weitergegeben." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "Option, um die Druckausgabe in eine Datei umzulenken." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "" #~ "Option, um die Ausgabe auf einen angegebenen Drucker zu veranlassen." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Bitte aktivieren, wenn LyX beim Drucken den Namen des Standarddruckers " #~ "explizit angeben soll." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "Ihr bevorzugtes Druckprogramm, z. B. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Drucker" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Dokument drucken" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Ausgabe in Datei" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "PostScript-Dateien (*.ps)" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Schwarz" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Blau" #~ msgid "Brown" #~ msgstr "Braun" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyan" #~ msgid "Darkgray" #~ msgstr "Dunkelgrau" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Grau" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Grün" #~ msgid "Lightgray" #~ msgstr "Hellgrau" #~ msgid "Lime" #~ msgstr "Limette" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Olive" #~ msgstr "Olivgrün" #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Orange" #~ msgid "Pink" #~ msgstr "Pink" #~ msgid "Purple" #~ msgstr "Purpur" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rot" #~ msgid "Teal" #~ msgstr "Türkis" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Violett" #~ msgid "White" #~ msgstr "Weiß" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Gelb" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "Innere Box -- benötigt für feste Breite & Zeilenumbrüche" #~ msgid "Supported box types" #~ msgstr "Unterstützte Box-Arten" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Unbekannte Dokumentklasse" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "Verwende die Standard-Dokumentklasse, da die Klasse %1$s unbekannt ist." #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Eingebundene Datei ungültig" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "Das Speichern des Dokuments an einem anderen Ort hat die Datei\n" #~ " %1$s\n" #~ "unzugänglich gemacht. Bitte aktualisieren Sie den Pfad zu dieser Datei." #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Listen" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Die Legende, wie sie im Abbildungsverzeichnis erscheint" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Vorwärtssuche" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "&Dokumentklasse" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Absätze trennen durch" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Skaliere etc..." #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "&Vertikaler Abstand:" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "&Horizontales Phantom" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Notation" #~ msgid "[LIST of PDF Comments]" #~ msgstr "[Liste der PDF-Annotationen]" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Aktiviert die Unterstützung von Sprachen, die von rechts nach links " #~ "geschrieben werden (bspw. Hebräisch oder Arabisch)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "&RNL-Unterstützung aktivieren" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "EndeDerFolie" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Trenner--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "--- Umgebung trennen ---" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "TeX-Code|C" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "Kerning und Ligaturen im LyX-Arbeitsfenster deaktivieren." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Minimale Wortlänge für die Vervollständigung" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "LyX-1.3.x-Dokumente (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "LyX-1.4.x-Dokumente (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "LyX-1.5.x-Dokumente (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "LyX-1.6.x-Dokumente (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "&Bereich" #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)" #~ msgstr "Legende (Lange Tabelle, nicht nummeriert)" #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "Die Legende, wie sie im Tabellenverzeichnis erscheint" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Unformatierter Text, Zeilen verbinden|o" #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Umgebung trennen|g" #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (*.%2$s)" #~ msgid "Any supported format (*.*)" #~ msgstr "Jedes unterstützte Format (*.*)" #~ msgid "report (R Journal)" #~ msgstr "Report (R Journal)" #~ msgid "Alternative Theorem String|S" #~ msgstr "Alternative Theorembezeichnung|z" #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Alternative Theorembezeichnung" #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Schlagwörter." #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Mehrsprachige Legenden" #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Ausschuss" #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "Beginn Mehrfachspalten" #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "---Beginn Mehrfachspalten---" #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "Ende Mehrfachspalten" #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "---Ende Mehrfachspalten---" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "de" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Primäre:" #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Speicherproblem" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Absatz nicht richtig initialisiert" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Grafiken" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Gleichungen" #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Stichwörter" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Randnotizen" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Notizen" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Literaturverweise" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Zweige" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Änderungen" #~ msgid "Deprecated Styles" #~ msgstr "Obsolete Stile" #~ msgid "BeginPlainFrame" #~ msgstr "BeginneSchlichtenRahmen" #~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" #~ msgstr "Rahmen (keine Kopf-/Fuß-/Seitenleisten)" #~ msgid "EndFrame" #~ msgstr "BeendeRahmen" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "Ma&ximum last files:" #~ msgstr "Ma&ximale Anzahl letzter Dateien:" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Automatische Hilfe" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Sitzung" #~ msgid "&Use amsmath package automatically" #~ msgstr "&AMS-Mathe-Paket automatisch verwenden" #~ msgid "Use ams&math package" #~ msgstr "AMS-&Mathe-Paket verwenden" #~ msgid "&Use amssymb package automatically" #~ msgstr "AMS-Sym&b-Paket automatisch verwenden" #~ msgid "Use amssymb package" #~ msgstr "AMS-S&ymb-Paket verwenden" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "&Esint-Paket automatisch verwenden" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "E&sint-Paket verwenden" #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "Math&dots-Paket automatisch verwenden" #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Math&dots-Paket verwenden" #~ msgid "Use mathtools package automatically" #~ msgstr "Mathtools-Paket automatisch verwenden" #~ msgid "Use mathtools package" #~ msgstr "Mathtools-Paket verwenden" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Mhchem-&Paket automatisch verwenden" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Mh&chem-Paket verwenden" #~ msgid "Use stackrel package automatically" #~ msgstr "Stackrel-Paket automatisch verwenden" #~ msgid "Use stackrel package" #~ msgstr "Stackrel-Paket verwenden" #~ msgid "Use stmaryrd package automatically" #~ msgstr "Stmaryrd-Paket automatisch verwenden" #~ msgid "Use stmaryrd package" #~ msgstr "Stmaryrd-Paket verwenden" #~ msgid "Use u&ndertilde package automatically" #~ msgstr "U&ndertilde-Paket automatisch verwenden" #~ msgid "Use undertilde pac&kage" #~ msgstr "Undertilde -Pa&ket verwenden" #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "Schließe Abschnitt" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Japanisch (nicht CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Japanisch (nicht CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Japanisch (nicht CJK) (SJIS)" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "Diese Einstellung sorgt dafür, dass der Druckbefehl in eine Datei druckt, " #~ "welche dann für den eigentlichen Druck verwendet wird." #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "Haupttext" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "Institutsfußnotenmarke" #~ msgid "Make letter title" #~ msgstr "Brieftitel ausgeben" #~ msgid "Initial Option" #~ msgstr "Initial-Optionen" #~ msgid "Optional argument for initial (see lettrine manual)" #~ msgstr "Optionale Argumente für die Initiale (siehe Lettrine-Anleitung)" #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Einstellungen...|n" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Japanisch (nicht CJK) (utf8)" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "Pfeile (AMS)" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "Relationen (AMS)" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "Operatoren (AMS)" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes (AMS)" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "Verschiedenes (AMS)" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "Pfeile (AMS)" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "Relationen (AMS)" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "Operatoren (AMS)" #~ msgid "Safety Phrase Option|S" #~ msgstr "Sicherheitssatz-Option" #~ msgid "Optional argument to the rsphrase command" #~ msgstr "Optionales Argument für den rsphrase-Befehl" #~ msgid "Caption Setup Options|S" #~ msgstr "Legenden-Einstellungsoptionen" #~ msgid "Options for the caption setup command (see bicaption manual)" #~ msgstr "Optionen für den captionsetup-Befehl (siehe Bicaption-Anleitung)" #~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the document language" #~ msgstr "" #~ "Ein Kurztitel (für das Abbildungs-/Tabellenverzeichnis) in der " #~ "Hauptsprache des Dokuments" #~ msgid "A short title (for list of figures/tables) in the second language" #~ msgstr "" #~ "Ein Kurztitel (für das Abbildungs-/Tabellenverzeichnis) in der " #~ "Zweitsprache" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Abb. ---" #~ msgid "Captionabove" #~ msgstr "Legende oben" #~ msgid "Captionbelow" #~ msgstr "Legende unten" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Tabellenlegende" #~ msgid "Multilingual caption:" #~ msgstr "Zweisprachige Legende:" #~ msgid "Ligature Break" #~ msgstr "Ligaturtrenner" #~ msgid "Ellipsis" #~ msgstr "Fortsetzungspunkte" #~ msgid "Hyphenation Point" #~ msgstr "Trennmöglichkeit" #~ msgid "Breakable Slash" #~ msgstr "Umbruchfähiger Schrägstrich" #~ msgid "Protected Hyphen" #~ msgstr "Geschützter Trennstrich" #~ msgid "Noweb Article" #~ msgstr "Noweb-Aufsatz" #~ msgid "Noweb Book" #~ msgstr "Noweb-Buch" #~ msgid "Computing Review Categories" #~ msgstr "EDV-Review-Kategorien" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Institutsfußnotenmarke" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Leerraum" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Leerraum:" #~ msgid "opt" #~ msgstr "Opt" #~ msgid "Braille Manual|B" #~ msgstr "Braille-Handbuch|B" #~ msgid "LilyPond Manual|M" #~ msgstr "LilyPond-Handbuch|y" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Linguistik-Handbuch|L" #~ msgid "Multilingual Captions Manual|C" #~ msgstr "Handbuch zu mehrsprachigen Legenden|g" #~ msgid "Risk and Safety Statements Manual|R" #~ msgstr "Risk-and-Safety-Statements-Handbuch|R" #~ msgid "Insert Short Title|T" #~ msgstr "Kurztitel einfügen|ü" #~ msgid "Error exporting to format: %1$s" #~ msgstr "Fehler beim Exportieren in Format: %1$s" #~ msgid "View Outline|u" #~ msgstr "Gliederung ansehen|G" #~ msgid "" #~ "Command not allowed without any visible document in the active window" #~ msgstr "" #~ "Dieser Befehl ist deaktiviert, da im aktiven Fenster kein Dokument " #~ "sichtbar ist" #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible buffers in the active " #~ "window: " #~ msgstr "" #~ "Der folgende Befehl wurde auf alle sichtbaren Dokumente im aktiven " #~ "Fenster angewandt: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all visible and hidden buffers in the " #~ "active window: " #~ msgstr "" #~ "Der folgende Befehl wurde auf alle sichtbaren und versteckten Dokumente " #~ "im aktiven Fenster angewandt: " #~ msgid "" #~ "Applied the following command to all hidden buffers in the active window: " #~ msgstr "" #~ "Der folgende Befehl wurde auf alle versteckten Dokumente im aktiven " #~ "Fenster angewandt: " #~ msgid "%1$s%2$s" #~ msgstr "%1$s%2$s" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (unbekannt)" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Speichere in gebündeltem Format|S" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "Latein an" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Latein an" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "Latein aus" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Latein aus" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Standardsprache für neue Dokumente." #~ msgid "Utopia" #~ msgstr "Utopia" #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Tabellenbre&ite:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "T&abelle um 90 Grad drehen" #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Zelle um 90 &Grad drehen" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Zelle drehen" #~ msgid "&New:" #~ msgstr "&Neu:" #~ msgid "The LaTeX package mathdots is used" #~ msgstr "Das LaTeX-Paket mathdots wird immer verwendet" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "Das LaTeX-Paket mhchem wird immer verwendet" #~ msgid "The LaTeX package undertilde is always used" #~ msgstr "Das LaTeX-Paket undertilde wird immer verwendet" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie den Befehl zum Laden des Sprachpakets ein (Standard: babel)" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Standard-&Papiergröße:" #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "Ausgabe&format:" #~ msgid "MM" #~ msgstr "MM" #~ msgid "MMMMM" #~ msgstr "MMMMM" #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Theorem \\thetheorem" #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Korollar \\thecorollary" #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Lemma \\thelemma" #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Satz \\theproposition" #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Vermutung \\theconjecture" #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Definition \\thedefinition" #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Problem \\theproblem" #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Aufgabe \\theexercise" #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Bemerkung \\theremark" #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Fall \\thecase" #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Frage \\thequestion" #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Notiz \\thenote" #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Geben Sie die Standard-Papiergröße an." #~ msgid "" #~ "Define character style for initials. Hint: try to use math and its " #~ "artistic font styles like Fractur or the Calligraphic one." #~ msgstr "" #~ "Den Buchstabenstil für Initialen definieren. Tipp: Mathe und seine " #~ "Schriftstile wie Fraktur oder Kalligraphie benutzen." #~ msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Schach: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "LyX-Vorschau (LilyPond-Buch)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "LyX-Vorschau (pLaTeX)" #~ msgid "branch" #~ msgstr "Zweig" #~ msgid "\\thesol" #~ msgstr "\\thesol" #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Standard-Dezimal&zeichen:" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Bitte wählen, wenn LyX anstelle von posixkonformen Pfaden windowskonforme " #~ "Pfade in LaTeX-Dateien ausgeben soll. Dies ist nützlich, wenn Sie das " #~ "native Windows-MikTeX anstelle von Cygwin-teTeX verwenden." #~ msgid "Step" #~ msgstr "Schritt" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Schritt \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Abschnitt Anhänge" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Anhänge ---" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Vorwort:" #~ msgid "Contributor \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgstr "Mitwirkender \\Roman{svmultlsti}:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Institut und E-Mail: " #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "Mini-Inhaltsverzeichnis" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Tiefe des Inhaltsverzeichnisses (Zahl angeben):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Liste der Abkürzungen und Symbole" #, fuzzy #~ msgid "Itemizef" #~ msgstr "Auflistung" #, fuzzy #~ msgid "Itemizedd" #~ msgstr "Auflistung" #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Format|F" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Dokumente|k" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Neu von Vorlage...|V" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Wiederherstellen|W" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Wiederholen|W" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Ausschneiden|A" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Einfügen|E" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Externe Auswahl einfügen|u" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Suchen & Ersetzen...|S" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Tabelle|T" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Thesaurus..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Statistik...|i" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Änderungsverfolgung|v" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Auswahl als Zeilen|e" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Auswahl als Absätze|b" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Linie unten|e" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Linie links|i" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Zeile löschen|h" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Zeile kopieren" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Zeilen vertauschen" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Spalte löschen|p" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Spalte kopieren" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Spalten vertauschen" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Zeilennummerierung an/aus|Z" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Ausrichtung|A" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Zeile anfügen|Z" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Spalte anfügen|S" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Octave" #~ msgid "Maxima" #~ msgstr "Maxima" #~ msgid "Mathematica" #~ msgstr "Mathematica" #~ msgid "Maple, simplify" #~ msgstr "Maple, simplify" #~ msgid "Maple, factor" #~ msgstr "Maple, factor" #~ msgid "Maple, evalm" #~ msgstr "Maple, evalm" #~ msgid "Maple, evalf" #~ msgstr "Maple, evalf" #~ msgid "Eqnarray Environment|q" #~ msgstr "Eqnarray-Umgebung|q" #~ msgid "Align Environment|A" #~ msgstr "Align-Umgebung|A" #~ msgid "AlignAt Environment" #~ msgstr "AlignAt-Umgebung" #~ msgid "Flalign Environment|F" #~ msgstr "Flalign-Umgebung|F" #~ msgid "Multline Environment" #~ msgstr "Multline-Umgebung" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Sonderzeichen|S" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Querverweis...|Q" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Stichwort|S" #~ msgid "URL...|U" #~ msgstr "URL...|U" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Listen & Inhaltsverzeichnis|L" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "TeX-Code|X" #~ msgid "Minipage|p" #~ msgstr "Minipage|p" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Tabelle...|T" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Gleitobjekte|o" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Datei einbinden...|b" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Datei einfügen|D" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Externes Material...|E" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Trennmöglichkeit|T" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Geschütztes Leerzeichen|G" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Vertikaler Abstand..." #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Geschützter Bindestrich|B" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Einfaches Anführungszeichen|E" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Nicht-typographisches Anführungszeichen|A" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Horizontale Linie" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Schriftänderung|S" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Mathe normale Schrift" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Mathe Familie Kalligrafisch" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Mathe Familie Fraktur" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Mathe Familie Serifenschrift" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Mathe Familie Serifenlos" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Mathe Strichstärke Fett" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Text Normale Schrift" #~ msgid "Floatflt Figure" #~ msgstr "Umflossene Abbildung" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Alle Änderungen akzeptieren|a" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Alle Änderungen ablehnen|b" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Absatz...|A" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Dokument...|D" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Tabelle...|T" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Hervorhebung|H" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Eigenname|E" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Umgebungstiefe verringern|v" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Umgebungstiefe erhöhen|e" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Anhang hier beginnen|b" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Aktualisieren|A" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "TeX-Informationen|X" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Gehe zu Lesezeichen 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Handbuchergänzungen|H" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Eingebettete Objekte|O" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Einstellungen..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "LyX beenden" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "%1$d Wörter wurden geprüft." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Ein Wort wurde geprüft." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen" #~ msgid "Basi&c" #~ msgstr "Grun&deinstellungen" #~ msgid "&Command:" #~ msgstr "&Befehl:" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Der Suchtext ist leer!" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Hier können Sie ein externes Programm festlegen, das zur Formatierung von " #~ "Tabellen in der Text-Ausgabe verwendet wird. Beispiel: \"groff -t -" #~ "Tlatin1 $$FName\", wobei $$FName die Eingabedatei ist. Wird \"\" " #~ "angegeben, verwendet LyX eine interne Routine." #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "" #~ "Benutzerdefinierter Wert. Benötigt Abstandsart "" #~ "Benutzerdefiniert"." #~ msgid "Affilation:" #~ msgstr "Zugehörigkeit:" #~ msgid "DockWidget" #~ msgstr "DockWidget" #~ msgid "greyedout" #~ msgstr "Grauschrift" #~ msgid "Group labels by prefix (e.g. "sec:")" #~ msgstr "Marken nach Präfix (bspw. \"sec:\") gruppieren" #~ msgid "X; " #~ msgstr "X; " #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "Wert des vertikalen Versatzes" #~ msgid "misspelled marking" #~ msgstr "Rechtschreibfehler" #~ msgid "" #~ "{%author%[[%author%, ]][[{%editor%[[%editor%, ed., ]]}]]}\"%title%" #~ "\"{%journal%[[, {!!}%journal%{!!}]][[{%publisher%[[, %publisher%]]" #~ "[[{%institution%[[, %institution%]]}]]}]]}{%year%[[ (%year%)]]}" #~ "{%pages%[[, %pages%]]}." #~ msgstr "" #~ "{%Author%[[%Author%, ]][[{%Editor%[[%Editor%, ed., ]]}]]}\"%Titel%" #~ "\"{%Journal%[[, {!!}%Journal%{!!}]][[{%Herausgeber%[[, " #~ "%Herausgeber%]][[{%Institution%[[, %Institution%]]}]]}]]}" #~ "{%Jahr%[[ (%Jahr%)]]}{%Seiten%[[, %Seiten%]]}." #~ msgid "Use the XeTeX processing engine" #~ msgstr "Den XeTeX-Prozessor verwenden" #~ msgid "Use &XeTeX" #~ msgstr "&XeTeX verwenden" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Das Babel-Paket für mehrsprachige Dokumente benutzen" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "&Babel verwenden" #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Flex:Institut" #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "Flex:E-Mail" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "Schema" #~ msgid "chart" #~ msgstr "Zeichnung" #~ msgid "graph" #~ msgstr "Graph" #~ msgid "Flex:Alert" #~ msgstr "Flex:Alarm" #~ msgid "Flex:Structure" #~ msgstr "Flex:Struktur" #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "Flex:Artikelmodus" #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "Flex:Präsentationsmodus" #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Flex:Vorname" #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Flex:FName" #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Flex:Nachname" #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Flex:Dateiname" #~ msgid "Flex:Literal" #~ msgstr "Flex:Literal" #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "Flex:Hervorgehoben" #~ msgid "Flex:Abbrev" #~ msgstr "Flex:Abkürzung" #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Flex:Zitat-Nummer" #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "Flex:Band" #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Flex:Tag" #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Flex:Monat" #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Flex:Jahr" #~ msgid "Flex:Issue-number" #~ msgstr "Flex:Ausgaben-Nummer" #~ msgid "Flex:Issue-day" #~ msgstr "Flex:Ausgabetag" #~ msgid "Flex:Issue-months" #~ msgstr "Flex:Ausgabemonat" #~ msgid "Flex:ISSN" #~ msgstr "Flex:ISSN" #~ msgid "Flex:CODEN" #~ msgstr "Flex:CODEN" #~ msgid "Flex:SS-Code" #~ msgstr "Flex:SS-Code" #~ msgid "Flex:SS-Title" #~ msgstr "Flex:SS-Titel" #~ msgid "Flex:CCC-Code" #~ msgstr "Flex:CCC-Code" #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "Flex:Code" #~ msgid "Flex:Dscr" #~ msgstr "Flex:Beschreibung" #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Flex:Schlagwort" #~ msgid "Flex:Orgdiv" #~ msgstr "Flex:Orgdiv" #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "Flex:Orgname" #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Flex:Straße" #~ msgid "Flex:City" #~ msgstr "Flex:Stadt" #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Flex:Staat" #~ msgid "Flex:Postcode" #~ msgstr "Flex:Postleitzahl" #~ msgid "Flex:Country" #~ msgstr "Flex:Land" #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Flex:Verzeichnis" #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "Flex:E-Mail" #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "Flex:KeyCombo" #~ msgid "Flex:KeyCap" #~ msgstr "Flex:KeyCap" #~ msgid "Flex:GuiMenu" #~ msgstr "Flex:GuiMenü" #~ msgid "Flex:GuiMenuItem" #~ msgstr "Flex:GuiMenüEintrag" #~ msgid "Flex:GuiButton" #~ msgstr "Flex:GuiKnopf" #~ msgid "Flex:MenuChoice" #~ msgstr "Flex:MenüAuswahl" #~ msgid "Flex" #~ msgstr "Flex" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Element:Notiz" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Element:Grauschrift" #~ msgid "Box:Shaded" #~ msgstr "Box:Schattiert" #~ msgid "Info:menu" #~ msgstr "Info:Menü" #~ msgid "Info:shortcut" #~ msgstr "Info:Tastenkürzel (letztes)" #~ msgid "Info:shortcuts" #~ msgstr "Info:Tastenkürzel (alle)" #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Flex:Endnote" #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Flex:Initiale" #~ msgid "Flex:Glosse" #~ msgstr "Flex:Glosse" #~ msgid "Flex:Tri-Glosse" #~ msgstr "Flex:Tri-Glosse" #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "Flex:Ausdruck" #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Flex:Konzept" #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "Flex:Bedeutung" #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Flex:Eigenname" #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "Flex:Stark" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Norwegisch" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Neu-Norwegisch" #~ msgid "file[[scope]]" #~ msgstr "der Datei" #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "des Hauptdokuments" #~ msgid "open files[[scope]]" #~ msgstr "der geöffneten Dateien" #~ msgid "manuals[[scope]]" #~ msgstr "der Handbücher" #, fuzzy #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgid "&Horiz. Phantom" #~ msgstr "&Horiz. Phantom" #~ msgid "&Vert. Phantom" #~ msgstr "&Vert. Phantom" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "Vorname" #~ msgid "Horiz. Phantom" #~ msgstr "Horiz. Phantom" #~ msgid "Vert. Phantom" #~ msgstr "Vert. Phantom" #~ msgid "Placeholder\t\\phantom" #~ msgstr "Platzhalter\t\\phantom" #~ msgid "Successful " #~ msgstr "Erfolgreich " #~ msgid "Current ¶graph" #~ msgstr "Aktueller &Absatz" #~ msgid "A&vailable indices:" #~ msgstr "&Verfügbare Indexe:" #~ msgid "All indices" #~ msgstr "Alle Indexe" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&Ok" #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "" #~ "%1$s stammt von einer neueren LyX-Version, aber das lyx2lyx-Skript konnte " #~ "das Dokument nicht konvertieren." #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "Das angegebene Dokument\n" #~ "%1$s\n" #~ "konnte nicht gelesen werden." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "Das Dokument konnte nicht gelesen werden" #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "Kann URL nicht betrachten" #~ msgid "Successful compilation to format: %1$s" #~ msgstr "Export in das Format %1$s erfolgreich" #~ msgid "Error compiling format: %1$s" #~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung des Formats %1$s" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Höhe:" #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "Textstil: Institut" #~ msgid "CharStyle:E-Mail" #~ msgstr "Textstil: E-Mail" #~ msgid "CharStyle:Alert" #~ msgstr "Text-Stil: Alarm" #~ msgid "CharStyle:Structure" #~ msgstr "Textstil: Struktur" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Element: Vorname" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Element: FName" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Element: Dateiname" #~ msgid "Element:Citation-number" #~ msgstr "Element: Zitat-Nummer" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "Element:Ausgaben-Nummer" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Element:Ausgabetag" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Element:Ausgabemonat" #~ msgid "Element:SS-Title" #~ msgstr "Element:SS-Titel" #~ msgid "Element:CCC-Code" #~ msgstr "Element:CCC-Kode" #~ msgid "Element:Postcode" #~ msgstr "Element:Postleitzahl" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Element: Verzeichnis" #~ msgid "Element:KeyCombo" #~ msgstr "Element: Tastatur" #~ msgid "Element:GuiMenuItem" #~ msgstr "Element: GuiMenuItem" #~ msgid "Element:MenuChoice" #~ msgstr "Element: MenüAuswahl" #~ msgid "Custom:Endnote" #~ msgstr "Endnote" #~ msgid "CharStyle:Initial" #~ msgstr "Textstil: Initiale" #~ msgid "Custom:Tri-Glosse" #~ msgstr "Tri-Glosse" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "Textstil: Eigenname" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "Textstil: Hervorgehoben" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "Textstil: Code" #~ msgid "FrmtRef: " #~ msgstr "FrmtRef: " #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "Mitte|M" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "Obere/untere Linie" #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "Dezimalzeichen:" #~ msgid "SyncTeX for PDF, srcltx for DVI" #~ msgstr "SyncTeX für PDF, srcltx für DVI" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "Bildschirm-&DPI:" #, fuzzy #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr " auf Seite " #~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Haupttext ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Beispieltext ):" #~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" #~ msgstr "Block ( ERT[{Titel}] Warnungstext ):" #~ msgid "Publisher ID" #~ msgstr "Publikations-ID" #~ msgid "OptArg" #~ msgstr "OptArg" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "Theorem-Vorlage" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Theorem #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Lemma #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Korollar #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Satz #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Vermutung #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Kriterium #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Axiom #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Definition #:" #~ msgid "Example #:" #~ msgstr "Beispiel #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Problem #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Aufgabe #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Bemerkung #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Behauptung #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Notiz #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Notation #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Fall #:" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Normales Leerzeichen|N" #, fuzzy #~ msgid "Overwrite all files?" #~ msgstr "Datei überschreiben?" #, fuzzy #~ msgid "Continue &asking" #~ msgstr "Fortfahrend" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Einige Formate sind möglicherweise nicht verfügbar." #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Halbes Leerzeichen" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Mittlerer Abstand" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Großer Abstand" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Negatives halbes Leerzeichen" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Negativer mittlerer Abstand" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Negativer großer Abstand" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Normales Leerzeichen" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Datumsformat" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Unbekannte Speicherinformation" #~ msgid "QQuad Space" #~ msgstr "Doppelgeviert-Abstand" #~ msgid "Preview\t" #~ msgstr "Vorschau\t" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Zu Version aus dem Repositorium zurückkehren|z" #~ msgid "Enter the text to replace in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Geben Sie den Ersatztext hier ein." #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "&Ersetzen durch..." #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "N&ächstes" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "Vor&heriges" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "Groß-/&Kleinschreibung nicht ändern" #~ msgid "Enter the text to search for in this full-featured LyX editing area" #~ msgstr "Geben Sie den Suchtext hier ein." #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "S&uchen..." #~ msgid "Choose one of the pre-arranged regular expressions." #~ msgstr "Einen der vorbereiteten regulären Ausdrücke wählen." #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&Nächstes" #~ msgid "Ch. " #~ msgstr "Kap. " #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Die für dieses Dokument erforderliche Fomatdatei\n" #~ "%1$s.layout\n" #~ "ist nicht verwendbar. Dies liegt wahrscheinlich daran,\n" #~ "dass eine benötigte LaTeX-Klasse oder Stil-Datei\n" #~ "nicht verfügbar ist. Bitte lesen Sie das Hilfe-Dokument\n" #~ "'Anpassung' für weitere Informationen.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "LyX wird keine Ausgabe erzeugen können." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "" #~ "Maximale Anzahl von Wörtern in der Initialisierungs-Zeichenkette für eine " #~ "neue Marke." #~ msgid "Any &word" #~ msgstr "Beliebiges &Wort (ohne Ziffern)" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "Tastenkürzel `%1$s' ist bereits mit %2$s belegt" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Zellen zusammenfassen" #~ msgid "Find next occurrence and replace it [Enter]" #~ msgstr "Finde nächstes Vorkommen und ersetze es [Eingabe]" #~ msgid "Find previous occurrence and replace it [Shift+Enter]" #~ msgstr "Finde vorhergehendes Vorkommen und ersetze es [Umschalt+Eingabe]" #~ msgid "&Debug messages" #~ msgstr "Testmeldungen" #~ msgid "Clear &automatically" #~ msgstr "Au&tomatisch aufräumen" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Einfügung auflösen|E" #~ msgid "Match found and replaced !" #~ msgstr "Die Zeichenkette wurde gefunden und ersetzt!" #~ msgid "Close this panel" #~ msgstr "Diesen Dialog schließen" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Die Enter-Taste können Sie ebenfalls verwenden" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Die Entf-Taste können Sie ebenfalls verwenden" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Löschen" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&Suchen:" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Vorhergehendes" #~ msgid "Match..." #~ msgstr "Finde..." #~ msgid "Document in current file" #~ msgstr "Aktuelle Datei" #, fuzzy #~ msgid "diamond2" #~ msgstr "diamond" #~ msgid "Find LyX Dialog" #~ msgstr "Suchen/Ersetzen (erweitert)" #, fuzzy #~ msgid "begin" #~ msgstr "Beginn" #, fuzzy #~ msgid "end" #~ msgstr "Und" #~ msgid "forward" #~ msgstr "vorwärts" #~ msgid "backwards" #~ msgstr "rückwärts" #, fuzzy #~ msgid " of " #~ msgstr "Ende des Lebenslaufs" #, fuzzy #~ msgid "Continue searching from " #~ msgstr "Fortgesetzter Bruch\t\\cfrac" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Dummy" #, fuzzy #~ msgid "&Automatic clear" #~ msgstr "Automatische Hilfe" #~ msgid "Show progress messages" #~ msgstr "Fortschrittsmeldungen anzeigen" #~ msgid "(cancelling)" #~ msgstr "(breche ab)" #~ msgid "Anschrift:" #~ msgstr "Anschrift:" #~ msgid "Briefkopf:" #~ msgstr "Briefkopf:" #~ msgid "Zusatz:" #~ msgstr "Zusatz:" #~ msgid "Ihre Zeichen:" #~ msgstr "Ihre Zeichen:" #~ msgid "Unsere Zeichen:" #~ msgstr "Unsere Zeichen:" #~ msgid "Sachbearbeiter:" #~ msgstr "Sachbearbeiter:" #~ msgid "Unterschrift:" #~ msgstr "Unterschrift:" #~ msgid "Fusszeile(n):" #~ msgstr "Fußzeile(n):" #~ msgid "Vorwahl:" #~ msgstr "Vorwahl:" #~ msgid "Telefon:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Ort:" #~ msgstr "Ort:" #~ msgid "Datum:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Betreff:" #~ msgstr "Betreff:" #~ msgid "Anrede:" #~ msgstr "Anrede:" #~ msgid "Gruss:" #~ msgstr "Gruß:" #~ msgid "Anlage(n):" #~ msgstr "Anlage(n):" #~ msgid "Verteiler:" #~ msgstr "Verteiler:" #~ msgid "Strasse" #~ msgstr "Straße" #~ msgid "Strasse:" #~ msgstr "Straße:" #~ msgid "Land" #~ msgstr "Land" #~ msgid "Land:" #~ msgstr "Land:" #~ msgid "RetourAdresse:" #~ msgstr "Rücksende-Adresse:" #~ msgid "MeinZeichen:" #~ msgstr "Mein Zeichen:" #~ msgid "IhrZeichen:" #~ msgstr "Ihr Zeichen:" #~ msgid "IhrSchreiben:" #~ msgstr "Ihr Schreiben:" #~ msgid "BLZ" #~ msgstr "BLZ" #~ msgid "BLZ:" #~ msgstr "BLZ:" #~ msgid "Konto" #~ msgstr "Konto" #~ msgid "Konto:" #~ msgstr "Konto:" #~ msgid "Adresse:" #~ msgstr "Adresse:" #~ msgid "Anlagen:" #~ msgstr "Anlagen:" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Keine LaTeX-Protokolldatei gefunden." #~ msgid "Numbers theorems and the like by section." #~ msgstr "Nummeriert Theoreme und Ähnliches abschnittweise." #~ msgid "Latex" #~ msgstr "Latex" #~ msgid "View Output|V" #~ msgstr "Ausgabe ansehen|g" #~ msgid "Update Output|U" #~ msgstr "Ausgabe aktualisieren|i" #~ msgid "Buffer had unsaved changes when destroyed!\n" #~ msgstr "Der Speicher hat ungesicherte Änderungen, wenn er geleert wird!\n" #~ msgid "Attempting to destroy dirty Buffer!" #~ msgstr "Versuche, unsauberen Speicher zu leeren!" #~ msgid "Find &Prev" #~ msgstr "&Voriges suchen" #~ msgid "Current buffer only" #~ msgstr "Nur aktueller Speicher" #~ msgid "Current file and all included files" #~ msgstr "Aktuelle Datei und alle enthaltenen Dateien" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Dokument" #~ msgid "All open buffers" #~ msgstr "Alle geöffnete Speicher" #~ msgid "Find LyX...|X" #~ msgstr "LyX-Suche..." #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Unterfenster-Gruppe schließen|ß" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Regexp" #~ msgid "Index Entry[[multiple indices]]" #~ msgstr "Indexeintrag" #~ msgid "Idx[[multiple indices]]" #~ msgstr "Indexeintrag" #~ msgid "Dropped Capitals" #~ msgstr "Initialbuchstaben" #, fuzzy #~ msgid "CharStyle:DropCapital" #~ msgstr "Textstil: E-Mail" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Keine Datei geöffnet!" #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Unbekannter Autor-Index für die Löschung: %1$d\n" #, fuzzy #~ msgid "Click to edit the settings of the child document" #~ msgstr "Setzen Sie auf die Standardeinstellungen der Dokumentklasse zurück" #, fuzzy #~ msgid "Master Settings" #~ msgstr "Notiz-Einstellungen" #~ msgid "\\alph{enumii}." #~ msgstr "\\alph{enumii}." #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Einfügen|E" #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie rechts Listing-Parameter ein. Geben Sie '?' für eine Liste " #~ "gültiger Parameter ein." #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Box-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Branch Inset" #~ msgstr "Zweig-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened ERT Inset" #~ msgstr "ERT-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Flex Inset" #~ msgstr "Geöffnete Flex-Einfügung" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Gleitobjekt-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Fußnoten-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Listing-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Randnotiz-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Notiz-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Optional Argument Inset" #~ msgstr "Einfügung für optionales Argument geöffnet" #~ msgid "Opened Phantom Inset" #~ msgstr "Geöffnete Phantom-Einfügung" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Tabelle geöffnet" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Text-Einfügung geöffnet" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Einfügung für umflossenes Gleitobjekt geöffnet" #~ msgid "Personal &dictionary:" #~ msgstr "Persönliches &Wörterbuch:" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Geben Sie eine alternative, persönliche Wörterbuchdatei an." #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Marke umschalten|l" #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".aspell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Geben Sie eine alternative, persönliche Wörterbuchdatei an, z. B. \"." #~ "aspell_deutsch\"." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to aspell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Soll die Option \"-T\" für ispell verwendet werden, um die Kodierung " #~ "anzugeben? Sie benötigen dies vermutlich, wenn Worte mit Umlauten nicht " #~ "korrekt geprüft werden können. Allerdings funktioniert diese Einstellung " #~ "nicht mit allen Wörterbüchern." #~ msgid "*.pws" #~ msgstr "*.pws" #~ msgid "Accept Change|C" #~ msgstr "Änderung akzeptieren|a" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "&BibTeX-Befehl:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "BibTeX-Befehl (&Japanisch):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Befehl für das Stichwortverzeichnis (&Japanisch):" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Marke/Nummerierung an/aus|N" #~ msgid "Copy Label as Reference|C" #~ msgstr "Als Querverweis kopieren|k" #, fuzzy #~ msgid "View|V[[show]]" #~ msgstr "Ansicht|i" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "DVI ansehen" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "PDF (pdflatex) ansehen" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "PostScript ansehen" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "DVI aktualisieren" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "PDF (pdflatex) aktualisieren" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "PostScript aktualisieren" #~ msgid "Thesaurus failure" #~ msgstr "Der Thesaurus ist fehlgeschlagen" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Aiksaurus hat den folgenden Fehler gemeldet:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Indices" #~ msgstr "Indexe" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "Sie können nicht in eine Auswahl mehrerer Zellen einfügen." #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "&Durchsuchen..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Anzahl der &Kopien:" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "&Serifenlos:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "Ne&u" #~ msgid "No horizontal line\t\\atop" #~ msgstr "Keine horiz. Linie\t\\atop" #~ msgid "Native OS API not yet supported." #~ msgstr "Native Betriebssystem-API wird noch nicht unterstützt." #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Fehler des Rechtschreibprogramms" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "Das Rechtschreibprogramm wurde unplanmäßig beendet.\n" #~ "Möglicherweise wurde das Programm durch ein 'kill' beendet." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "Das Rechtschreibprogramm ist fehlgeschlagen" #~ msgid "Phantom:HPhantom" #~ msgstr "Phantom:HPhantom" #~ msgid "Phantom:VPhantom" #~ msgstr "Phantom:VPhantom" #~ msgid "Go back to Reference|G" #~ msgstr "Gehe zurück zum Verweis|h" #~ msgid "Phantom Text" #~ msgstr "Phantom-Text" #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "RegExp" #~ msgid "Group Name to be set up from the current parameters" #~ msgstr "" #~ "Name der Gruppe von Grafiken, die die gegebenen Einstellungen teilen soll" #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "PostScript-&Treiber:" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Parameter hinzufügen" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Letzten Parameter entfernen" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" #~ msgstr "Den ersten nicht-optionalen Parameter in einen optionalen ändern" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" #~ msgstr "Den letzten optionalen Parameter in einen nicht-optionalen ändern" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Optionalen Parameter einfügen" #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Optionalen Parameter entfernen" #~ msgid "Append Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Parameter von rechts hinzufügen" #~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Optionalen Parameter von rechts hinzufügen" #~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" #~ msgstr "Letzten Parameter rechts entfernen" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "" #~ "Externe Anwendung für die Formatierung von Tabellen bei der Ausgabe als " #~ "einfacher Text" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "&Rechtschreibprogramm:" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung mit der Rechtschreibprüfung kann nicht hergestellt werden." #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "" #~ "Die Verbindung mit der Rechtschreibprüfung kann nicht geöffnet werden." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Es konnte kein ispell-Prozess erzeugt werden.\n" #~ "Sie haben möglicherweise nicht die passenden Sprachen installiert." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "Der 'ispell'-Prozess hat einen Fehler gemeldet.\n" #~ "Vielleicht wurde er falsch konfiguriert?" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht geprüft werden, weil es nicht in die " #~ "Kodierung `%2$s' konvertiert werden konnte." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "Die Kommunikation mit dem 'ispell'-Prozess ist gescheitert." #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht eingefügt werden, weil es nicht in die " #~ "Kodierung `%2$s' konvertiert werden konnte." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Das Wort `%1$s' konnte nicht akzeptiert werden, weil es nicht in die " #~ "Kodierung `%2$s' konvertiert werden konnte." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Welcher Befehl führt die Rechtschreibprüfung aus?" #~ msgid "ispell" #~ msgstr "ispell" #~ msgid "pspell (library)" #~ msgstr "pspell (Bibliothek)" #~ msgid "aspell (library)" #~ msgstr "aspell (Bibliothek)" #~ msgid "*.ispell" #~ msgstr "*.ispell" #~ msgid "figure" #~ msgstr "Abbildung" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "Algorithmus" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "tableau" #~ msgid "Filtering layouts with \"" #~ msgstr "Absatzsformate mit \" filtern" #~ msgid "keywords" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Inhaltsverzeichnis|I" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "FAQ|F" #~ msgid "LinuxDoc" #~ msgstr "LinuxDoc" #~ msgid "LinuxDoc|x" #~ msgstr "LinuxDoc|x" #~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography" #~ msgstr "" #~ "Fügt \"Backlink\"-Text ans Ende jedes Eintrags im Literaturverzeiches an" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr "Rückverweis auf Se&itennummer" #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "Deutsch (Österreich, alte Rechtschr.)" #~ msgid "Bahasa Malaysia" #~ msgstr "Malaiisch" #~ msgid "British" #~ msgstr "Englisch (Großbritannien)" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Englisch (Kanada)" #~ msgid "Gruß:" #~ msgstr "Gruß:" #~ msgid "Reference\t" #~ msgstr "Referenz" #, fuzzy #~ msgid "SenderAddress\t# scrletter" #~ msgstr "Absender-Adresse" #, fuzzy #~ msgid "Backaddress\t# scrletter" #~ msgstr "Rücksende-Adresse" #, fuzzy #~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de" #~ msgstr "Rücksende-Adresse" #, fuzzy #~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de" #~ msgstr "Postvermerk" #, fuzzy #~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "Ihr Zeichen" #, fuzzy #~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de" #~ msgstr "Ihr Schreiben" #, fuzzy #~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de" #~ msgstr "Mein Zeichen" #, fuzzy #~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de" #~ msgstr "Unterschrift" #~ msgid "Stadt:" #~ msgstr "Stadt:" #~ msgid "Braille mirror off" #~ msgstr "Braille Spiegeln aus" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Vertikale Ausrichtung für Spalten mit fester Breite" #~ msgid "Left-click to collapse the inset" #~ msgstr "Links klicken um die Einfügung zu schließen" #~ msgid "Left-click to open the inset" #~ msgstr "Links klicken um die Einfügung zu öffnen" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Temporäre *roff-Dateien nicht löschen" #~ msgid "Middle European (ISO 8859-3)" #~ msgstr "Mitteleuropäisch (ISO 8859-3)" #~ msgid "" #~ "Please check you have installed the program called in\n" #~ "'%1$s'." #~ msgstr "" #~ "Bitte überprüfen Sie, dass sie das Programm installiert haben, dass in\n" #~ "'%1$s' aufgerufen wird." #~ msgid "Type shortcut while the cursor is in this field" #~ msgstr "" #~ "Geben Sie das Tastenkürzel ein, während der Cursor in diesem Feld ist" #~ msgid "Split View Horizontally|i" #~ msgstr "Teile Ansicht horizontal|i" #~ msgid "Split View Vertically|V" #~ msgstr "Teile Ansicht vertikal|k" #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "Die Dokumentklasse %1$s konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "Das Format musste von %1$s\n" #~ "nach %2$s geändert werden,\n" #~ "da die Klasse von %3$s nach\n" #~ "%4$s konvertiert wurde" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Format geändert" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Unbekanntes Format" #~ msgid "" #~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" #~ "Trying to use the default instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Das Format '%1$s' existiert in der Textklasse '%2$s' nicht.\n" #~ "Es wird versucht, stattdessen das Standardformat zu verwenden.\n" #~ msgid "Baltic Rim (ISO 8859-13)" #~ msgstr "Baltisch (ISO 8859-13)" #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "Stellt einen Absatzstil für hängende Absätze bereit" #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "Umgebungseinfügung geöffnet: " #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Bild in LyX anzeigen" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Anzeige:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "&Größe:" #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Bil&dschirmanzeige:" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "Nicht anzeigen" #~ msgid "Comma-separated values" #~ msgstr "Komma-separierte Werte" #, fuzzy #~ msgid "Clear group" #~ msgstr "Seite leeren" #~ msgid " (auto)" #~ msgstr " (automatisch)"