# Traduction française pour LyX # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Emmanuel GUREGHIAN , 1998. # Jean-Pierre Chrétien 1999-2000;2007- # Faucheux Olivier 2000 # Adien Rebollo 2000-2005 # Siegfried Meunier-Guttin-Cluzel 2007 # # Création initiale par Emmanuel GUREGHIAN # point en suspens et choix effectués: # - utilisation du mot impossible pour unable et cannot : cela peut # induire en erreur entre ce que lyx ne PEUT pas faire et ce que lyx ne # VEUT pas faire. # - toggle traduit par (Dés)Activer ? # - quotes = guillemet # - emphasis=mise en évidence # - quelle différence entre noun et small caps ? # ----------------------------------------------------------------------- # Modifs : # - Sauver -> Enregistrer (à la Word) # car sauver c'est la sauvergarde d'urgence # - unification keymap = réaffectation clavier # - des espaces ont été ajoutés pour la taille de caractères # - Diminuer et augmenter ont de + été munis de <> # - noun = majuscules # - Small caps = petites capitales # ------------------------------------------------------------------------ # revue de la messagerie par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 8/12/99 # fr.po cvs du 1/12/99, lyx.pot de lyx-1.1.3 # - unable et cannot : remplacement des impossibilités par des interdictions # quand c'est l'utilisateur qui ne peut pas faire ce que LyX ne veut pas # et que les contexte est ambigu (ex. Opération interdite et non impossible) # - unification typographique # espace avant :, ?, ! # pas de majuscules dans le corps des messages # - modifications # Nouveau Fichier -> NouveauFichier # Mise en garde -> Avertissement # Noun -> nom propre # Sans sérif -> sans empattement # Machine à écrire -> à chasse fixe # Roman(e) -> Romain(e) # - mots anglais ayant plusieurs interprétations # save (déjà signalé) -> Enregistrer ou sauver # layout -> format (papier) /style (caractère, paragraphe, table) / mise en page (document) # - mots anglais non traduits (liste à compléter): mots-clés (La)TeX # input # include # marginpar # ..... # (la question se pose pour verbatim, mot latin utilisable en français) # # - la cas particulier du contrôle de version (CV): vocabulaire à confirmer # VC -> CV (RCS est spécifique) # check-in figer comme actuellement # check-out rendre éditable # register soumettre au contrôle (enregistrer est inutilisable) # plus généralement les permissions Unix rwx seront traduites par # lisible/illisible éditable/en lecture seule exécutable/non exécutable # pour un fichier # idem modifiable/non modifiable consultable/non # pour un répertoire # # marquer en fuzzzy pour transmettre un doute sur la traduction # n'est pas possible, les messages marqués de la sorte sont ignorés # par le formatteur msgfmt # j'ai marqué par à revoir # les messages qui demandent un réexamen # et par contrainte de longueur # ceux que j'ai dû revoir pour cette raison (ex: Imprimante -> Impr.) # ------------------------------------------------------------------------ # Modification mineure par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 27/1/00 # fr.po de lyx-1.1.4pre2 # retour à Format plutôt que Style pour le Layout de la barre de menus # (manque la lettre r pour le raccourci et traduction aussi répandue # que Style) # # ------------------------------------------------------------------------ # Reprise des corrections proposées par Olivier Faucheux # (olivier.faucheux@depinfo.enseeiht.fr) 29/2/00 # maladresses d'expression diverses # ------------------------------------------------------------------------ # MAJ 1.1.5pre3 par J.P. Chrétien (chretien@cert.fr) 26/05/00 # nouveautés: # - messagerie temporaire dans le buffer pour info sur le style courant # - messagerie sur les remplacements de couleurs # - accès aux références personnalisées (varioref et prettyref) # - mise à l'infinitif de toutes les expressions impersonnelles # - version française de la références à la GPL (E. Gureghian) # Revue rapide de la messagerie, problèmes en suspens: # - peut-on traduire vRef, PrettyRef,... ? # - les raccourcis restent à revoir # ------------------------------------------------------------------------- # EG 14 Juin 2000 # Quelques corrections + que mineures # J'ai traduit Include par inclure et input par incorporer, en espérant # que la différence sémantique entre les 2 soit + forte que les 2 termes # anglais. Mais après réflexion je suis d'un avis mitigé. # ------------------------------------------------------------------------- # JPC 20 Juin 2000 # correction confusion entre One/Two de Pagination et One/Two de Colonnes # dans Layout->Document (!) # correction menu d'accès aux documents d'aide # raccourcissement titre "Base de données" tronqué dans la fenêtre # ------------------------------------------------------------------------- # JPC 3 dec 2000 version 1.1.6pre2 # - patch de Angus Leeming # (corrigeant un certain nombre d'erreurs de raccourcis) # - correction des «fuzzzy» crées pas msgmerge -> ligne 1178 # (les raccourcis menus sont totalement découplés des bindings, ce qui # simplifie, mais il ne faut pas 2 fois la même lettre raccourci dans un # menu donné; vérification non effectuée, à faire a posteriori) # ---------------------------------------------------------------------------- # énuméré # non-énuméré # plain # --------------------------------------------------------------------------- # AR 14 avr 2001 version 1.1.6fix1 # Revu les menus. Quelques corrections # Indice/Exposant pour Subscript/Superscript # Nouveau avec Modèle au lieu de Nouveau depuis Modèle # Guillemet Droit pour Ordinary Quote # ... # Vus les fichiers ext_l10n.h et MenuBackend.C # --------------------------------------------------------------------------- # JPC + AR 17 avr 2001 version 1.1.6fix1 # JPC : Revue des « fuzzzy » restants sur 42% du fichier # (traité 200 fuzzzy sur 513 + quelques traductions non encore faites # vues en passant) # Quelques interrogations: # literal -> littéral (si literal se réfère à literate) # lowertitleback??? # verbatim non traduit finalement # rétrécissement/élogation pour shrink/stretch : conflit avec trad. antérieures ? # Rentré pour indent, mais retrait me parît mieux a posteriori # plain -> ordinaire, fancy -> sophistiqué, headings -> en-têtes auto # différence entre buils log et latex log ??? # don't hug margins when at top/bottom of page ??? # ---------------------------------------------------------------------------- # AR 17 avr 2001 : revue des menus Fichier, Éditer et Insérer, # et notamment Éditer->Préférences # Vus les fichiers lyxfunc.C, form_filedialog.C, print_form.C, form_print.C # form_search.C, sp_form.C, form_citation.C, form_ref.C, form_preferences.C, # FormPreferences.C, figure_form.C, form_tabular.C # ---------------------------------------------------------------------------- # AR 21 avr 2001 : menus Format->Caractère, Paragraphe et Document # Vus les fichiers form_include.C, form_character.C, FormCharacter.C, lyxfont.C, # form_paragraph.C, FormParagraph.C, form_document.C, FormDocument.C # et quelques autres broutilles # LaTeX log file -> fichier log ou fichier journal?? # ----------------------------------------------------------------------------- # 24 avril JPC fin de la revue des fuzzzy # Cohérence des raccourcis à voir. # ----------------------------------------------------------------------------- # AR 28 avr 2001 : petites modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6, # et correction rapide des fuzzzy survenus # À tester avec la branche 1.1.6 du CVS, en vue de la 1.1.6fix2 # ----------------------------------------------------------------------------- # AR 23 juin 2001 : diverses modifs, msgmerge avec la branche 1.1.6, # mise à jour pour la 1.1.6fix3, correction des raccourcis clavier # dans les menus (pas encore dans les fenêtres) # ----------------------------------------------------------------------------- # AR 23 juillet 2001 : Modifs mineures # REMARQUE : Les expressions traduites à l'identique (par ex. "Point"->"Point") # sont recopiées, l'absence de traduction signifiant que l'expression n'a # pas encore été traitée # ----------------------------------------------------------------------------- # AR 26 avril 2002 : Importante mise à jour en vue de LyX 1.2.0 # ----------------------------------------------------------------------------- # AR 24 septembre 2002 : Mise à jour en vue de LyX 1.2.2 # ----------------------------------------------------------------------------- # Tenue à jour par Adrien Rebollo -> 1.4 # ----------------------------------------------------------------------------- # 1.5 -> Siegfried Meunier-Guttin-Cluzel, # puis Jean-Pierre Chrétien # ----------------------------------------------------------------------------- # #################### Lyx-1.6 nouveau vocabulaire JPC # ----------------------------------------------------------------------------- # Embedded files -> Fichiers associés # Embedded format -> liasse # Overhang -> débordement # Line span -> portée de la ligne # Popup -> Fenêtre auxiliaire # endnotes -> Notes en fin de document # fold/unfold -> replier/déplier # completion -> complétion # flex insert -> insert flexible # PlainLayout -> format ordinaire # delay -> temporisation # slash -> barre inclinée # LinkBack -> LinkBack # split -> diviser # eating -> intégrant # spitting out -> éjectant # drop shadow -> ombré en relief # bidi -> bidimensionnel # greyedout insert -> insert grisé # unicode traduit à partir de # ----------------------------------------------------------------- # ### retour sur quelques traductions # Custom->Réglable (pas partout: quand il s'agit d'un seul élement, e.g. dimension); ailleurs Personalisation (-sé, -sable) # Verbes d'action systématiques (Ouvrir au lieu de Ouvre e.g.) # ------------------------------------------------------------------ # ### « traduction » des chaînes dans configure.py # + transcription des suppressions de majuscules de 1.5.5 # ------------------------------------------------------------------ # # hanging -> avec renfoncement ? # ------------------------------------------------------------------ # 5 novembre 2008: mise a jour pour 1.6.0 # Revue complete des messages # ------------------------------------------------------------------ # 10 decembre 2008: mise a jour pour 1.6.1 # Argument a la place de parametre suite aux modifs source # Traduction layout achemso # ------------------------------------------------------------------ # 1 mars 2009: mise a jour pour 1.6.2 # Denomination typo plus technique pour raggedright et raggedbottom # (fer a gauche/ en haut) ? # Traduction groupes de graphiques -> denomination "graphique" a remplacer # par "image" ou autre en instance # ------------------------------------------------------------------ # 20 avril 2009 mise a jour intermediaire pour 1.6.3 # Raccourci A de Aide change en d pour raccourcis paragraphe # en Alt-A, -> D de Document change en u # ------------------------------------------------------------------ # 6 juillet 2009 mise a jour intermediaire pour 1.6.4 # Unifications View = Visionner au lieu de visualiser # Edit -> Modifier # ------------------------------------------------------------------ # 21 juillet 2009 mise a jour pour 1.6.4 # Unification default -> implicite dans tous les messages # ------------------------------------------------------------------ # 5 aout 2009 retour sur Editer et Visualiser pour la barre des menus: synchro avec les copies d'ecran du site web # synchro de la doc pour visionner et implicite # ------------------------------------------------------------------ # 6 aout 2009 unification log -> journal # ------------------------------------------------------------------ # 6 octobre 2009 correction tabulations -> onglets + nombreux fuzzy # ------------------------------------------------------------------ # 18 novembre 2009 corrections suite a la traduction du manuel de linguistique # (distinction style de caractere/style de texte, 2 types de listes de tableaux,...) # ------------------------------------------------------------------ # 16 janvier 2010 fusion fr.po branch fr.po trunk -> 307 fuzzies, 29 untranslated # en vue 1er RC de trunk # ------------------------------------------------------------------ # 4 novembre 2010 mise a jour en vue de 2.0beta # traduction de Flex: ?? # ------------------------------------------------------------------ # 25 mars 2011 2.0 approche... mise a jour avant rc2 # le menu contextuel a ete allege, # reprise d'anciens raccourcis abandonnes # pour cause de manque de lettres # ------------------------------------------------------------------ # 17 avril 2011 derniere revue avant 2.0 # harmonisation traduction table en tableau # (dans le contexte d'un tableau de donnees) # revue de traductions suite mise en place # layouttranslations, voir les listes # de messagerie # Manuel Fonctionnalites supplementaires: # titre modifie en 'Options avancees' # ------------------------------------------------------------------ # 7 novembre 2011 : derniere revue avant 2.0.2 # ------------------------------------------------------------------ # 24 novembre 2011 : utilisation du nouveau pocheck.pl pour detecter # les points en fin de message manquants # ------------------------------------------------------------------ # 11 fevrier 2012 : derniere revue avant 2.0.3, quelques corrections # de messages ambigus dans les menus a la suite de # la mise a jour des annexes du Guide de l'utilisateur # ------------------------------------------------------------------ # 4 juin 2012 : mise a jour pour 2.0.4 # ------------------------------------------------------------------ # 27 janvier 2013 : revue pour 2.1.0 apres recopie de la version courante # de 2.0.4 (500 fuzzy + 300 nouveaux, effet des tooltips # des palettes math et des palettes phonetiques) # revue des commentaires # ------------------------------------------------------------------ # 28 janvier 2013 : synchro avec fr.po pour 2.0.x # ------------------------------------------------------------------ # 28 mai 2013 : mise a jour en vue de 2.1.0 beta # ------------------------------------------------------------------ # 14 septembre 2013 : mise a jour # ------------------------------------------------------------------ # 30 novembre 2013 : mise a jour # ------------------------------------------------------------------ # 23 janvier 2014 : corrections des traductions des couleurs suite a la mise a jour de Customization.lyx # resolution des conflits de raccourcis dans les menus de controle de version # ------------------------------------------------------------------ # 3 avril 2014 : mise à jour pour 2.1.0 # ------------------------------------------------------------------ # 23 mars 2015 : synchronisation avec les modifications de fr.po pour 2.1 # et traduction des nouveaux messages # Traduction de « commit » par « validation » # Unification de la dénomination de « FiXme » # FiXme et TODO non traduits # ------------------------------------------------------------------ # 20 avril 2015 : retour à la typo Fixme au lieu de FiXme suite à un échange # avec Jûrgen Spitzmûller # ------------------------------------------------------------------ # 29 décembre 2015 : mise à jour en vue de 2.2.0 # ------------------------------------------------------------------ # 02 janvier 2016 : résolution de conflits de raccourcis # revue du vocabulaire du module Boîtes graphiques # ------------------------------------------------------------------ # 26 janvier 2016 : synchronisation avec fr.po de lyx-2.1 # ------------------------------------------------------------------ # 24 mars 2016 : revue des raccourcis de la fenêtre de citation éclatée # en deux nouveaux onglets # ------------------------------------------------------------------ # 22 avril 2016 : dernière revue avant 2.2.0 # ------------------------------------------------------------------ # 23 mai 2016 : correction d'une erreur de traduction (tailles d'icônes) # et de conflits de raccourcis # ------------------------------------------------------------------ # 8 octobre 2016 : mise à jour partielle en cours de développement de 2.3 # ------------------------------------------------------------------ # 1er février 2017 : mise à jour partielle en cours de développement de 2.3 # suite au travail de Jürgen Spitzmüller sur biblatex # ------------------------------------------------------------------ # 3 mai 2017 : mise à jour pour beta # ------------------------------------------------------------------ # 9 juin 2017 : nouvelle mise à jour pour beta # ------------------------------------------------------------------ # 3 août 2017 : dernière mise à jour pour beta, messages de sécurité # ------------------------------------------------------------------ # 11 août 2017 : revue messages de sécurité # ------------------------------------------------------------------ # 29 août 2017 : remplacement de « marques de citation » par # « guillemets » conformément à la revue de la doc # ------------------------------------------------------------------ # 1er septembre 2017 : suite modifs acmart.layout # ------------------------------------------------------------------ # 2 septembre 2017 : nouvelles classes japonaises # ----------------------------------------------------------------- # 14 octobre 2017 : mise à jour mineure # ----------------------------------------------------------------- # 3 janvier 2018 : nouveaux environnements Beamer # ----------------------------------------------------------------- # 20 janvier 2018 : messages en contexte verbatim # ----------------------------------------------------------------- # 28 janvier 2018 : dernières corrections avant 2.3.0rc2 # ----------------------------------------------------------------- # 21 février 2018 : revue traduction strike/cross out avant 2.3.0 # ----------------------------------------------------------------- # 18 mars 2018 : traduction message sideset (2.3.0 est publié) # ----------------------------------------------------------------- # 14 mai 2018 : traduction messages rétroportés de 2.4.0 # ----------------------------------------------------------------- # 17 novembre 2018 : premières traductions après 2.3.2 # ----------------------------------------------------------------- # 25 mars 2019 : résolution de conflit de raccourci et revue mineure des # traduction de « modification » # ----------------------------------------------------------------- # 15 avril 2019 : traduction des nouvelles chaînes de la version 2.4.0 # ----------------------------------------------------------------- # 19 avril 2019 : mise à jour 2.4.0 # ----------------------------------------------------------------- # 8 juin 2019 : mise à jour en vue de 2.4.0alpha # ----------------------------------------------------------------- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-09 10:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-09 10:47+0100\n" "Last-Translator: Jean-Pierre Chrétien \n" "Language-Team: lyxfr\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:27 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:125 msgid "System directory" msgstr "Répertoire système" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:137 msgid "Open system directory in file browser" msgstr "Ouvrir le répertoire système dans le navigateur de fichiers" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:140 msgid "[[do]]&Open" msgstr "&Ouvrir" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:175 msgid "User directory" msgstr "Répertoire utilisateur" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:206 msgid "Open user directory in file browser" msgstr "Ouvrir le répertoire utilisateur dans le navigateur de fichiers" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:256 msgid "[[do]]O&pen" msgstr "O&uvrir" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:222 msgid "Temporary directory" msgstr "Répertoire temporaire" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:253 msgid "Open temporary directory in file browser" msgstr "Ouvrir le répertoire temporaire dans le navigateur de fichiers" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:301 msgid "Credits" msgstr "Crédits" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:326 lib/layouts/apa.layout:236 #: lib/layouts/apax.inc:343 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:351 msgid "Build Info" msgstr "Informations sur la compilation" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:376 msgid "Release Notes" msgstr "Notes de version" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:421 msgid "Copy version information to clipboard" msgstr "Copier les informations de version dans le presse-papiers" #: src/frontends/qt/ui/AboutUi.ui:424 msgid "Copy &Version Info" msgstr "Copie et information de &version" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:26 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:45 msgid "The bibliography key" msgstr "La clé bibliographique" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:29 msgid "Ke&y:" msgstr "Cl&é :" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:52 src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:76 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:91 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Le nom de l'étiquette tel qu'elle apparaîtra dans le document" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:55 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:183 #: src/frontends/qt/ui/LabelUi.ui:36 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:87 #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:89 msgid "&Label:" msgstr "É&tiquette :" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:83 msgid "&Year:" msgstr "&Année :" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:96 msgid "The year with \"Author (Year)\" citations (without parentheses)." msgstr "L'année pour les citations « Auteur (année) » (sans parenthèses)." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:105 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:64 msgid "A&ll Author Names:" msgstr "T&ous les noms des auteurs :" #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:115 msgid "" "If you want to use an abbreviated author list (with 'et al.') as well as a " "full list for author-year citation, you can put the full list here and the " "abbreviated list above." msgstr "" "Si vous souhaitez utiliser, pour une citation auteur-année, une liste " "d'auteurs abréviée (avec « et al. ») ainsi qu'une liste complète , vous " "pouvez mettre la liste complète ici et la liste abréviée au-dessus." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:93 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Transmet littéralement le contenu du champ « Étiquette » à LaTeX. À cocher " "si vous souhaitez saisir du code LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/BibitemUi.ui:125 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:378 #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "Lit&téral" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Style de citation" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Format du sty&le :" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" "Une sélection de différentes variantes de mises en forme bibliographiques " "(comme natbib) fournissant à la fois la spécification des citations et le " "style de la bibliographie. Ouvrir pour plus d'information." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:148 msgid "&Variant:" msgstr "&Variante :" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "Fournit les variantes de styles de citation disponibles." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:620 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:749 msgid "Opt&ions:" msgstr "O&ptions :" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "Vous pouvez saisir ici d'autres options du paquetage bibliographique" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Style de &citation biblatex :" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "Le style définissant la mise en forme des citations" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Revenir au préréglage implicite" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:183 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Rese&t" msgstr "&RàZ" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Style bibliographique" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Style bibliographique biblate&x :" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "" "Le style définissant la mise en forme de la bibliographie engendrée par " "biblatex" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:126 msgid "R&eset" msgstr "Rà&Z" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "Accorde la bibliographie biblatex et les style de citation" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "&Accord" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "St&yle implicite BibTeX :" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" "Vous pouvez définir ici un style BibTeX suggéré implicitement par le " "dialogue BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:294 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:148 msgid "&Reset" msgstr "&RàZ" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Sélectionner pour subdiviser votre bibliographie" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "Bibliographie &subdivisée" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Rafraîchir les fichiers de style" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "Ra&fraîchir" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "Bibliographies &multiples :" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Créer une bibliographie par élément défini." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Vous pouvez définir ici un autre programme que BibTeX, ou des options " "spécifiques à BibTeX." #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:82 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Construction de la bibliographie" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:195 msgid "&Processor:" msgstr "&Processeur :" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Choisir un processeur" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:106 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:208 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:645 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:776 msgid "Op&tions:" msgstr "O&ptions :" #: src/frontends/qt/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "" "Définir des options telles que --min-crossrefs (voir la documentation de " "BibTeX)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:23 msgid "BibTeX database(s) to use" msgstr "Base(s) de données BibTeX à utiliser" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:26 msgid "&Databases" msgstr "&Bases de données" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Found b&y LaTeX:" msgstr "Détect&ées par LaTeX :" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "Add the selected BibTeX database from the list on the left" msgstr "" "Ajouter la base de données BibTeX sélectionnée depuis la liste sur la gauche" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "&Add Selected[[bib]]" msgstr "&Ajouter la sél&ection" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:75 msgid "Add a BibTeX database from your local directory" msgstr "Ajouter une base BibTeX à partir de votre répertoire local" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Add &Local..." msgstr "&Ajouter local..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:91 msgid "Transfer an absolute local path to a relative one or vice versa" msgstr "Convertir un chemin absolu local en chemin relatif ou vice-versa" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:433 msgid "&Make Relative" msgstr "Rend &relatif" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:101 msgid "Inherit bibliography databases from the master document" msgstr "" "Importer les bases de données bibliographiques depuis le document maître" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:104 msgid "&Inherit from Master" msgstr "&Importer depuis le document maître" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:111 msgid "Remove the selected database" msgstr "Enlever la base de données sélectionnée" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:114 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "Suppri&mer" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:127 msgid "Move the selected database up (Ctrl-Up)" msgstr "Faire monter la base de données sélectionnée (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:130 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:140 msgid "&Up" msgstr "Vers le &haut" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:150 msgid "Move the selected database down (Ctrl-Down)" msgstr "Faire descendre la base de données sélectionnée (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:147 msgid "Do&wn" msgstr "Vers le &bas" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:180 msgid "Edit selected database externally" msgstr "Modifier la base de données sélectionnée via une application externe" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:183 msgid "&Edit..." msgstr "Mo&difier..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:211 msgid "Sele&cted:" msgstr "Sél&ectionné :" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:53 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:345 msgid "&Filter:" msgstr "&Filtre :" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:258 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:509 msgid "E&ncoding:" msgstr "Encoda&ge :" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:268 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:510 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here" msgstr "" "Si vos bases bibliographiques utilisent un encodage différent de celui du " "document, indiquez-le ici" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:280 msgid "The BibTeX style" msgstr "Le style BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:283 msgid "St&yle" msgstr "&Style" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:295 msgid "Choose a style file" msgstr "Choisir un fichier de style" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:308 msgid "Select a style file from your local directory" msgstr "Sélectionner un fichier de style à partir de votre répertoire local" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:311 msgid "Add L&ocal..." msgstr "Ajouter l&ocal..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:324 lib/layouts/beamer.layout:534 #: lib/layouts/beamer.layout:564 lib/layouts/beamer.layout:575 #: lib/layouts/beamer.layout:604 lib/layouts/beamer.layout:707 #: lib/layouts/chessboard.module:31 lib/layouts/chessboard.module:61 #: lib/layouts/chessboard.module:139 lib/layouts/fixme.module:68 #: lib/layouts/fixme.module:103 lib/layouts/fixme.module:146 #: lib/layouts/fixme.module:188 lib/layouts/initials.module:37 #: lib/layouts/lilypond.module:38 lib/layouts/litinsets.inc:46 #: lib/layouts/litinsets.inc:47 lib/layouts/todonotes.module:79 #: lib/layouts/todonotes.module:91 lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:341 src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:354 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Cette section de bibliographie contient..." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:344 msgid "&Content:" msgstr "&Contenu :" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:358 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:559 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:222 src/insets/InsetBibtex.cpp:240 msgid "all cited references" msgstr "toutes les références citées" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:363 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:561 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:220 msgid "all uncited references" msgstr "toutes les références non citées" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:368 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:562 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:218 src/insets/InsetBibtex.cpp:238 msgid "all references" msgstr "toutes les références" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:376 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Ajouter la bibliographie à la table des matières" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:379 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Ajouter la bibliographie à la &TdM" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:403 msgid "Custo&m:" msgstr "R&églable :" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:413 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" "Options de la commande bibliographique biblatex. Voir le manuel biblatex " "pour les détails." #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:442 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Rechercher de nouvelles bases de données et de nouveaux styles" #: src/frontends/qt/ui/BibtexUi.ui:445 src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:144 msgid "&Rescan" msgstr "&Rafraîchir" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Type et taille" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:86 msgid "Width value" msgstr "Largeur" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:540 #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Hauteur :" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:514 #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:351 msgid "&Width:" msgstr "&Largeur :" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Boîte &Intérieure :" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Type de boîte intérieure" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:105 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1184 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1203 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1251 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:398 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:608 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:123 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:597 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:41 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2229 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2254 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:400 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:611 src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Parbox" msgstr "Parbox" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:612 #: src/insets/InsetBox.cpp:145 msgid "Minipage" msgstr "Minipage" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Cocher si la boîte doit s'étaler sur plusieurs pages" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Sauts de &page possibles" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Hauteur" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:23 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:86 lib/layouts/japanese-vertical.inc:19 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Alignement horizontal du contenu dans la boîte" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Alignement vertical du contenu dans la boîte" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "Co&ntenu :" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Alignement vertical de la boîte (par rapport à la ligne)" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "&Boîte :" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:388 #: lib/ui/stdcontext.inc:483 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Top" msgstr "En haut" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:393 #: lib/ui/stdcontext.inc:484 src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:258 msgid "Middle" msgstr "Au milieu" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:398 #: lib/layouts/g-brief2.layout:111 lib/layouts/g-brief2.layout:132 #: lib/layouts/g-brief2.layout:152 lib/layouts/g-brief2.layout:172 #: lib/layouts/g-brief2.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:212 #: lib/layouts/g-brief2.layout:232 lib/layouts/g-brief2.layout:253 #: lib/layouts/g-brief2.layout:274 lib/layouts/g-brief2.layout:294 #: lib/layouts/g-brief2.layout:314 lib/layouts/g-brief2.layout:334 #: lib/layouts/g-brief2.layout:354 lib/layouts/g-brief2.layout:374 #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 lib/layouts/g-brief2.layout:415 #: lib/layouts/g-brief2.layout:435 lib/layouts/g-brief2.layout:455 #: lib/layouts/g-brief2.layout:475 lib/layouts/g-brief2.layout:495 #: lib/layouts/g-brief2.layout:516 lib/layouts/g-brief2.layout:536 #: lib/layouts/g-brief2.layout:556 lib/layouts/g-brief2.layout:576 #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 lib/layouts/g-brief2.layout:616 #: lib/layouts/g-brief2.layout:637 lib/layouts/g-brief2.layout:657 #: lib/layouts/g-brief2.layout:677 lib/layouts/g-brief2.layout:697 #: lib/layouts/g-brief2.layout:717 lib/ui/stdcontext.inc:485 #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:56 msgid "Bottom" msgstr "En bas" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:317 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:532 msgid "Stretch" msgstr "Élongation" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:110 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:328 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1537 #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:47 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1605 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:115 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1045 msgid "Left" msgstr "À gauche" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:333 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:117 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1046 msgid "Center" msgstr "Centré" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:115 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:338 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1607 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:116 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1047 msgid "Right" msgstr "À droite" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:145 msgid "Decoration" msgstr "Décoration" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Types de boîtes décoratives" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Valeur de l'épaisseur" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "&Épaisseur de la ligne :" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Valeur de séparation" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "S&éparation de boîte :" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Décoration :" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "Taille de l'&ombre :" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Valeur de la taille" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Couleurs" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "&Fond :" #: src/frontends/qt/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&Cadre :" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "Branches &disponibles :" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Sélectionner la branche" #: src/frontends/qt/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Inversée" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Adjoindre le nom de cette branche au fichier résultat, supposant que la " "branche soit active." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "&Suffixe du fichier" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Branches &disponibles :" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:71 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Enlever la branche sélectionnée" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4848 src/Buffer.cpp:4861 msgid "&Remove" msgstr "&Enlever" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:81 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Afficher les branches non définies utilisées dans ce document." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Branches &indéfinies" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "(Dés)activer la branche sélectionnée" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Dés)activer" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:113 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Ajoute une nouvelle branche à la liste" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:116 src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:146 #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:134 src/CutAndPaste.cpp:459 msgid "&Add" msgstr "A&jouter" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Définir ou changer la couleur de fond" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Changer la &couleur..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Modifier le nom de la branche sélectionnée" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:136 msgid "Re&name..." msgstr "&Renommer..." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Nouvelle branche :" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:169 msgid "Reset branch color to default (standard background)" msgstr "Remettre la couleur de branche implicite (arrière-plan standard)" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUi.ui:172 msgid "R&eset Color" msgstr "Rà&Z couleur" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Ajouter les branches sélectionnées à la liste." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Ajouter la sél&ection" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Ajouter toutes les branches inconnues à la liste." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Ajouter &tout" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 src/Buffer.cpp:1501 #: src/Buffer.cpp:4822 src/Buffer.cpp:4932 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:310 #: src/buffer_funcs.cpp:56 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3028 #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:177 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2942 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3105 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3359 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3811 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3944 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3969 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4691 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4698 src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Branches non définies dans ce document." #: src/frontends/qt/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Branches &indéfinies :" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:17 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:409 msgid "&Level:" msgstr "&Niveau :" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:39 msgid "&Font:" msgstr "&Police :" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:103 msgid "&Custom bullet:" msgstr "Puce &personnalisée :" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:117 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:117 #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:78 msgid "Si&ze:" msgstr "&Taille :" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:137 src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1189 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1208 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1256 lib/encodings:50 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/Font.cpp:142 src/FontInfo.cpp:638 #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:174 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:51 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:64 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:85 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:98 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:147 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:190 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:241 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:119 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:899 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:921 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1088 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1173 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1219 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1232 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1480 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1598 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1606 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2749 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2836 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2839 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2842 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2874 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2885 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2896 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2983 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3596 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5106 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:76 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:46 #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:58 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2386 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2544 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2548 #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:105 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:351 msgid "Default" msgstr "Implicite" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:142 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Tiny" msgstr "Minuscule" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:147 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smallest" msgstr "Tout petit" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:152 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Smaller" msgstr "Très petit" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:157 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Small" msgstr "Petit" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:162 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:156 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:167 src/FontInfo.cpp:55 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Large" msgstr "Grand" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:172 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:157 msgid "Larger" msgstr "Très grand" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:177 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:72 msgid "Largest" msgstr "Très très grand" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:182 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Huge" msgstr "Énorme" #: src/frontends/qt/ui/BulletsUi.ui:187 src/FontInfo.cpp:56 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huger" msgstr "Très énorme" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:20 msgid "If checked, additions and deletions will be tracked in the document" msgstr "" "Si la case est cochée, les ajouts et les effacements seront suivis dans le " "document" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:23 msgid "&Track changes" msgstr "&Suivre les modifications" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:30 msgid "If checked, changes will be shown in the PDF/DVI/PS output" msgstr "" "Si la case est cochée, les modifications seront affichées dans le résultat " "PDF/DVI/PS" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:33 msgid "&Show changes in output" msgstr "&Afficher les modifications dans la sortie" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:40 msgid "Use change bars in addition to change tracking markup" msgstr "" "Utiliser les barres marginales en plus du marquage de suivi de modifications" #: src/frontends/qt/ui/ChangeTrackingUi.ui:43 msgid "Use change &bars in output" msgstr "Afficher les &barres de changements dans la sortie" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:38 msgid "Change:" msgstr "Modification :" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "Go to previous change" msgstr "Aller à la modification précédente" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:68 msgid "&Previous change" msgstr "Modification &précédente" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:78 msgid "Go to next change" msgstr "Aller à la modification suivante" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:81 msgid "&Next change" msgstr "Modification &suivante" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:133 msgid "Accept this change" msgstr "Accepter cette modification" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:136 msgid "&Accept" msgstr "&Accepter" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:146 msgid "Reject this change" msgstr "Rejeter cette modification" #: src/frontends/qt/ui/ChangesUi.ui:149 msgid "&Reject" msgstr "&Rejeter" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:25 msgid "Font Properties" msgstr "Propriétés des polices" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:36 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:481 msgid "Font family" msgstr "Famille de police" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:39 msgid "Fa&mily:" msgstr "&Famille :" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:62 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:81 msgid "Font series" msgstr "Série de police" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:65 msgid "&Series:" msgstr "&Série :" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:495 msgid "Font shape" msgstr "Forme de police" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:91 msgid "S&hape:" msgstr "F&orme :" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:133 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:530 msgid "Font size" msgstr "Taille de police" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:159 #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:488 msgid "Font color" msgstr "Couleur de police" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:162 msgid "&Color:" msgstr "&Couleur :" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:185 msgid "U&nderlining:" msgstr "&Souligné :" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:201 msgid "Underlining of text" msgstr "Soulignement de texte" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:208 msgid "S&trikethrough:" msgstr "Ra&yé :" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:224 msgid "Strike-through text" msgstr "Texte rayé" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:254 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:94 msgid "Language Settings" msgstr "Paramètres de langue" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:265 src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:22 #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:23 msgid "&Language:" msgstr "Lan&gue :" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:281 #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:509 lib/layouts/bicaption.module:16 #: lib/layouts/europasscv.layout:441 lib/layouts/europasscv.layout:476 #: lib/layouts/europasscv.layout:483 lib/layouts/europecv.layout:322 #: lib/layouts/europecv.layout:328 lib/layouts/moderncv.layout:581 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1834 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2337 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:955 msgid "Language" msgstr "Langue" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:290 msgid "If this is selected, the marked text will not be spellchecked" msgstr "" "Si ceci est sélectionné, le texte marqué ne sera pas soumis au correcteur " "orthographique" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:293 msgid "E&xclude from Spellchecking" msgstr "&Exclure de la correction orthographique" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:303 msgid "Semantic Markup" msgstr "Balisage sémantique" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:312 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "" "Mise en évidence fonctionnelle (implicitement italique, mais peut être " "adaptée)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:315 msgid "&Emphasized" msgstr "En &évidence" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:322 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" "Balisage sémantique des noms (implicitement petites capitales, mais peut " "être adapté)" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:325 msgid "&Noun" msgstr "&Nom propre" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:379 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Appliquer tous les changements au fur et à mesure" #: src/frontends/qt/ui/CharacterUi.ui:382 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Appliquer les changements &immédiatement" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Sélectionner les champs auxquels appliquer le filtre" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:429 msgid "All fields" msgstr "Tous les champs" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Sélectionner les types d'entrées auxquels appliquer le filtre" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:444 msgid "All entry types" msgstr "Toutes les entrées" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Cliquer pour d'autres options" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "O&ptions" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citations &disponibles :" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "" "Cliquer ou presser sur Entrée pour ajouter les citations sélectionnées à la " "liste" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" "Cliquer ou appuyer sur Suppression pour enlever la citation sélectionnée de " "la liste" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Faire monter la citation (Ctrl-Up)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Faire descendre la citation (Ctrl-Down)" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "Citations &sélectionnées :" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Mise en forme" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:289 msgid "Citation st&yle:" msgstr "St&yle de citation :" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:299 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:294 msgid "Text befo&re:" msgstr "Te&xte avant :" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:319 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "Style de citation à utiliser, si différents styles existent" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:328 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:298 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" "Texte précédant la référence (e.g. \"cf.\"), si le style de citation " "sélectionné le permet." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:335 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:300 msgid "&Text after:" msgstr "Texte apr&ès :" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:345 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:304 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" "Texte suivant la référence (e.g., pages), si le style de citation " "sélectionné le permet." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:375 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Transmet littéralement le contenu des champs « Texte avant » et « Texte " "après » à LaTeX. À cocher si vous souhaitez saisir du code LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:398 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:312 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Force les capitales dans les noms (\"Del Piero\", net non pas \"del " "Piero\"), si le style de citation sélectionné le permet." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:401 msgid "Force upcas&ing" msgstr "Forcer les &capitales" #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:347 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" "Publier toute la liste des auteurs (plutôt que d'utiliser \"et al.\"), si " "le style de citation sélectionné le permet." #: src/frontends/qt/ui/CitationUi.ui:411 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:343 msgid "All aut&hors" msgstr "Tous les au&teurs" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:28 msgid "Font Colors" msgstr "Couleurs de police" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:45 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:107 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:295 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:333 msgid "Click to change the color" msgstr "Cliquer pour changer la couleur" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:48 msgid "&Change..." msgstr "&Modifier..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:68 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Notes grisées :" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:91 msgid "Main text:" msgstr "Texte principal :" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:110 msgid "C&hange..." msgstr "&Modifier..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:123 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:145 #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:250 src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:311 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Revenir à la couleur implicite" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:210 msgid "Background Colors" msgstr "Couleurs du fond" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:221 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Boîtes ombrées :" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:266 lib/layouts/europecv.layout:188 msgid "Page:" msgstr "Page :" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:298 msgid "Ch&ange..." msgstr "&Modifier..." #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:314 msgid "Re&set" msgstr "Ra&Z" #: src/frontends/qt/ui/ColorUi.ui:336 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Modifier..." #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:23 msgid "Compare Revisions" msgstr "Comparer les révisions" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:34 msgid "Revisions ba&ck" msgstr "&Révisions passées" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:87 msgid "&Between revisions" msgstr "&Entre révisions" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:100 msgid "Old:" msgstr "Ancien :" #: src/frontends/qt/ui/CompareHistoryUi.ui:135 msgid "New:" msgstr "Nouveau :" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:57 msgid "Select the document from which the settings should be taken" msgstr "Sélectionner le document à partir duquel extraire les réglages" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:60 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:821 msgid "Document Settings" msgstr "Paramètres du document" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:69 msgid "O&ld document" msgstr "&Ancien document" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:76 msgid "New docu&ment" msgstr "&Nouveau document" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:101 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Active le suivi des modifications et montre les modifications du résultat " "imprimable LaTeX pour le document" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:104 msgid "&Enable change tracking features in the output" msgstr "Activer le &suivi de modifications dans le résultat imprimable" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:129 msgid "Old documen&t:" msgstr "&Ancien document :" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:145 msgid "Specify the original version of the document here (comparison source)" msgstr "Indiquez la version originale du document ici (source de comparaison)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:155 src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:51 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Parcourir..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:165 msgid "&New document:" msgstr "&Nouveau document :" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Specify the modified version of the document here (comparison target)" msgstr "Indiquez la version modifiée du document ici (cible de comparaison)" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:191 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:89 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:28 #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:149 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:52 msgid "&Browse..." msgstr "&Parcourir..." #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:227 src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:240 msgid "" "Changes in the workarea are allocated to the selected author or category" msgstr "" "Les modifications dans la zone de travail sont allouées à l'auteur " "sélectionné ou à la catégorie" #: src/frontends/qt/ui/CompareUi.ui:230 msgid "Changes mar&kup:" msgstr "&Balisage des modifications :" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:22 msgid "C&ounter:" msgstr "C&ompteur :" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:38 msgid "Select counter to modify" msgstr "Choisir le compteur à modifier" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:45 msgid "&Action:" msgstr "&Action :" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:63 msgid "Select the action to perform on selected counter" msgstr "Sélectionner l'action à appliquer au compteur sélectionné" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:79 msgid "" "If checked, modification affects the counter only in the LyX workarea, not " "in the output" msgstr "" "Si la case est cochée, la modification affecte seulement la zone de travail " "de LyX, pas le résultat imprimable" #: src/frontends/qt/ui/CounterUi.ui:85 msgid "&Workarea only" msgstr "&Zone de travail uniquement" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:122 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:376 msgid "TeX Code: " msgstr "Code TeX : " #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:221 msgid "Match delimiter types" msgstr "Apparier les délimiteurs" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:224 msgid "&Keep matched" msgstr "&Apparier" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:240 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "" "Échanger les types de délimiteurs droit et gauche (tout en inversant leur " "direction)" #: src/frontends/qt/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "Éc&hanger && Inverser" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:93 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Remet les valeurs implicite de la classe de document" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:96 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Valeurs implicites de la classe" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:109 msgid "Save settings as defaults for new documents" msgstr "" "Enregistrer les réglages comme valeurs implicites pour les nouveaux documents" #: src/frontends/qt/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Enregistrer comme valeurs implicites" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:38 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1223 msgid "Display" msgstr "Affichage écran" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:59 msgid "Show ERT button only" msgstr "Afficher seulement le bouton TeX" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:62 msgid "&Collapsed" msgstr "&Fermé" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:69 msgid "Show ERT contents" msgstr "Afficher le contenu de l'insert TeX" #: src/frontends/qt/ui/ERTUi.ui:72 msgid "[[is]]O&pen" msgstr "&Ouvert" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:38 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" "La sélection d'une erreur affichera le message dans le panneau ci-dessous, " "et positionnera le curseur dans le document à l'endroit où l'erreur s'est " "produite." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:51 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Pour en savoir plus, voir le fichier journal complet." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:58 msgid "Description:" msgstr "Description :" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:65 msgid "&Errors:" msgstr "&Erreurs:" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:75 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Ouvrir le menu interactif du fichier journal LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:78 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Visionner le fichier &journal complet..." #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:101 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "" "Tentative d'affichage de la sortie imprimable même en présence d'erreurs de " "compilation" #: src/frontends/qt/ui/ErrorListUi.ui:104 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "&Afficher la sortie malgré tout" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:45 msgid "F&ile" msgstr "F&ichier" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:66 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:73 #: lib/layouts/aastex.layout:611 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:7 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Nom du fichier" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:76 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:89 msgid "&File:" msgstr "&Fichier :" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:86 src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:25 msgid "Select a file" msgstr "Choisir un fichier" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:96 msgid "&Draft" msgstr "&Brouillon" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:103 msgid "&Template" msgstr "&Modèle" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:152 msgid "Available templates" msgstr "Modèles disponibles" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:163 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Options LaTe&X et LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:184 msgid "LaTeX Options" msgstr "Options LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:211 msgid "O&ption:" msgstr "O&ption :" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:224 msgid "For&mat:" msgstr "&Format :" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:240 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Autoriser l'affichage de ce graphique dans la fenêtre LyX, seulement si cet " "affichage n'est pas inhibé au niveau applicatif (voir les Préférences)." #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:243 msgid "&Show in LyX" msgstr "Afficher dans &LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:270 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:292 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Pourcentage d'agrandissement ou de réduction dans LyX" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:273 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Tai&lle à l'Écran (%) :" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:329 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Taille et &rotation" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:350 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:108 msgid "Rotate" msgstr "Rotation" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:413 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:443 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:269 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Angle de rotation à appliquer à l'image" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:423 src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:243 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Origine de la rotation" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:426 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Origine :" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:446 msgid "A&ngle:" msgstr "A&ngle :" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:461 lib/layouts/shapepar.module:141 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:494 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:153 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:497 msgid "Height of image in output" msgstr "Hauteur de l'image en sortie" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:504 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:121 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:496 msgid "Width of image in output" msgstr "Largeur de l'image en sortie" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:527 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Conserver les proportions avec la plus grande dimension" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:530 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Conserver les proportions" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:553 msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:577 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Rogner aux valeurs de la boîte de délimitation" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:580 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "&Rogner à la boîte de délimitation" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:587 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "Left botto&m:" msgstr "&Bas gauche :" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:600 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:607 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "&Haut droite :" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:617 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Extraire la boîte de délimitation du fichier (EPS)" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "&Extraire du fichier" #: src/frontends/qt/ui/ExternalUi.ui:650 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "TabWidget" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "Rec&hercher" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:55 msgid "Search fo&r:" msgstr "&Rechercher :" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:92 msgid "Replace &with:" msgstr "Remplacer &par :" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:137 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Maj+Entrée recherche arrière directe" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:140 msgid "Search &backwards" msgstr "Rechercher en &arrière" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:150 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Restreindre la recherche aux mots complets seulement" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:153 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:241 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:98 msgid "Wh&ole words" msgstr "Mots com&plets" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Effectuer une recherche conforme à la casse" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 msgid "Case &sensitive" msgstr "Selon la &casse" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:205 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:719 msgid "Find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "Rechercher l'occurrence suivante (Entrée, vers l'arrière : Maj+Entrée)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:208 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:190 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:718 msgid "Find &>" msgstr "Rechercher &>" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:221 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:721 msgid "Replace and find next occurrence (Enter, backwards: Shift+Enter)" msgstr "" "Remplacer et rechercher l'occurrence suivante (Entrée, vers l'arrière : " "Maj+Entrée)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:224 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:720 msgid "Rep&lace >" msgstr "&Remplacer >" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:234 msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Remplacer toutes les occurrences" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:237 #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &All" msgstr "Remplacer &tout" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:264 msgid "Settin&gs" msgstr "Param&ètres" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:279 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "La portée de l'horizon de recherche est restreinte" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "Scope" msgstr "Portée" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:297 msgid "C&urrent document" msgstr "&Document courant" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:316 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Document courant et tous les autres fichiers dépendant du même document " "maître" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:319 msgid "&Master document" msgstr "Document &maître" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:329 msgid "All open documents" msgstr "Tous les documents ouverts" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:332 msgid "&Open documents" msgstr "Document &ouverts" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:342 msgid "&All manuals" msgstr "Tous les man&uels" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:373 msgid "E&xpand macros" msgstr "&Déployer les macros" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:380 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Restreindre la recherche aux seuls environnements mathématiques" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:383 msgid "Search onl&y in maths" msgstr "Rechercher uniquement dans les formules mat&hématiques" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:390 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Conserver la casse de la première lettre du remplacement telle quelle dans " "chaque chaîne correspondante" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:393 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "&Préserver la casse du premier caractère lors du remplacement" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:413 msgid "Do not search in content that is not output (e.g., notes)" msgstr "Ne pas rechercher dans les contenus non exportables (e.g., les notes)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:416 msgid "Ignore &non-output content" msgstr "Ignorer les &éléments non exportables" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:438 msgid "" "If the search string is formatted in a non-default way, only find strings " "formatted like the search string in the checked respects" msgstr "" "Si la chaîne à rechercher est mise ne forme d'une manière non implicite, " "trouver seulement les chaînes mises en forme comme la chaîne à rechercher " "pour le rubriques cochées" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:441 msgid "Adhe&re to search string formatting of" msgstr "&Appliquer la mise en forme de la chaîne recherchée pour" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:453 msgid "Sectioning markup" msgstr "Balisage de sectionnement" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:460 msgid "Deletion (change)" msgstr "Suppression (modifié)" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:467 msgid "Font series[[FindReplaceAdv]]" msgstr "Graisse" # à revoir, accord avec les autres mots incertain # Pas nécessaire (JPC) #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:474 msgid "Emph/noun" msgstr "En évidence/nom propre" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:502 msgid "Strike-through" msgstr "Rayé" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:516 msgid "Dese&lect all" msgstr "Tout désé&lectionner" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:523 msgid "Underlining" msgstr "Souligné" #: src/frontends/qt/ui/FindAndReplaceUi.ui:537 msgid "&Select all" msgstr "Tout &sélectionner" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:14 #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:14 msgid "Form" msgstr "Placement" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:22 msgid "Float T&ype:" msgstr "Type de fl&ottant :" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:70 msgid "Alignment of Contents" msgstr "Alignement du contenu" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:94 msgid "Right-align float contents" msgstr "Aligner à droite le contenu du flottant" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:97 msgid "&Right" msgstr "À &droite" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:104 msgid "" "Use the document's default alignment for floats, as specified in Document " "Settings." msgstr "" "Utiliser l'alignement implicite du document pour les flottants, comme " "indiqué dans les Paramètres du document." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "D&ocument Default" msgstr "Valeurs implicites du &document" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:114 msgid "Use the class' default alignment for floats, whatever it is." msgstr "" "Utiliser l'alignement implicite de la classe pour les flottants, quel qu'il " "soit." #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:117 msgid "Class &Default" msgstr "Valeurs &implicites de la classe" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:124 msgid "Center float contents" msgstr "Centrer le contenu des flottants" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:127 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:124 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1544 msgid "&Center" msgstr "&Centrer" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:134 msgid "Left-align float contents" msgstr "Aligner à gauche le contenu des flottants" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:137 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:117 msgid "&Left" msgstr "À &Gauche" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:160 msgid "Further Options" msgstr "Autres options" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:169 msgid "&Span columns" msgstr "&Plusieurs colonnes" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:176 msgid "Rotate side&ways" msgstr "&Rotation de 90°" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:186 msgid "Position on Page" msgstr "Position dans la page" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:197 msgid "Place&ment Settings:" msgstr "Paramètres de pla&cement :" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:212 msgid "&Top of page" msgstr "&Haut de la page" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:219 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Bas de la page" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:226 msgid "&Page of floats" msgstr "&Page de flottants" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:233 msgid "&Here if possible" msgstr "&Ici, si possible" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:240 msgid "Here de&finitely" msgstr "Ici, à &tout prix" #: src/frontends/qt/ui/FloatPlacementUi.ui:247 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "I&gnorer les règles LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:35 msgid "&Default family:" msgstr "Famille im&plicite :" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:47 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Sélectionner la famille implicite pour le document" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:54 msgid "&Base size:" msgstr "Taille de &base :" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:86 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "Encodage de police LaTe&X :" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:101 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Spécifier l'encodage de police (e.g. T1)." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:110 msgid "&Roman:" msgstr "&Romain :" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:122 msgid "" "Select the roman (serif) typeface. To filter the list of fonts, just start " "typing while the list is expanded." msgstr "" "Sélectionner la famille romaine (avec empattements). Pour filtrer la liste " "des polices, il suffit de commencer la saisie pendant que la liste s'affiche." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:142 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Utiliser une vraie forme en petites capitales, si la police la connaît" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:145 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Utiliser de vraies &petites capitales" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:156 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:264 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:372 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Utiliser l'ancien style au lieu des dessins linéaires" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:159 msgid "Use &old style figures" msgstr "Utiliser des chiffres à l'&ancienne" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:184 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:292 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:400 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:136 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:194 src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:302 #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:410 msgid "" "Here you can insert additional options (as provided by the font package)" msgstr "" "Vous pouvez saisir ici d'autres options (fourniers par le paquetage des " "polices)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:205 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Sans empattement :" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:217 msgid "" "Select the Sans Serif (grotesque) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Sélectionner la famille sans empattements (grotesque). Pour filtrer la liste " "des polices, il suffit de commencer la saisie pendant que la liste s'affiche." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:237 msgid "S&cale (%):" msgstr "Réduc&tion (%) :" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:247 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Mettre à l'échelle la police sans empattements pour l'apparier aux " "dimensions de base de la police" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:267 msgid "Use old st&yle figures" msgstr "Utiliser des chiffres à l'&ancienne" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:313 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Chasse fixe :" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:325 msgid "" "Select the typewriter (monospaced) typeface. To filter the list of fonts, " "just start typing while the list is expanded." msgstr "" "Sélectionner la famille à chasse fixe (monospace). Pour filtrer la liste des " "polices, il suffit de commencer la saisie pendant que la liste s'affiche." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:345 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Réd&uction (%) :" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:355 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Mettre à l'échelle la police à chasse fixe pour l'apparier aux dimensions de " "base de la police" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:375 msgid "Use old style &figures" msgstr "Utiliser des chiffres à l'&ancienne" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:421 msgid "&Math:" msgstr "&Maths :" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:431 msgid "Select the math typeface" msgstr "Sélectionner la police mathématique" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:438 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:448 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Saisir la police à utiliser pour l'écriture en Chinois, japonais ou Coréen " "(CJK)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:457 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" "Active des fonctionnalités supplémentaires comme la protrusion des " "caractères et l'expansion des polices en utilisant le paquetage microtype" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:460 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "Active les fonctionnalités micr&o-typographiques" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:467 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Utiliser les polices OpenType et TrueType via le paquetage fontspec " "(utilisation de XeTeX ou LuaTeX indispensable)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:470 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "&Utiliser des polices non-TeX (via XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:477 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" "Implicitement, un saut de ligne peut apparaître après un cadratin ou un demi-" "cadratin. Cocher pour éviter le saut." #: src/frontends/qt/ui/FontUi.ui:480 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "Désact&ive les sauts de ligne après les cadratins" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Graphique/image" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Choisir un fichier image" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Taille sortie" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Fixer la hauteur du graphique. Automatique si non coché." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:495 msgid "Set &height:" msgstr "&Hauteur :" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "Échelle &graphique (%) :" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Fixer la largeur du graphique. Automatique si non coché." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:494 msgid "Set &width:" msgstr "&Largeur :" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Dilater l'image à la taille maximum sans dépasser la largeur et la hauteur " "spécifiées" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Tourner le graphique" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Cocher pour changer l'ordre entre la rotation et la mise à l'échelle" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "&Tourner après réduction" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "Or&igine :" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "A&ngle (degrés) :" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:292 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Nom du fichier image" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "&Coordonnées et rognage" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" "Rogner au coordonnées spécifiées ci-dessous (boîte d'encombrement pour DVI/" "PS, clôture pour PDF)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:350 msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Rogner aux valeurs de la &boîte d'encombrement" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:438 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "y :" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:452 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "x :" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" "Lire les coordonnées dans le fichier (valeurs de la boîte d'encombrement " "dans le cas des fichiers PostScript, dimensions graphiques dans les autres " "cas)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:517 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Autoriser l'affichage de ce graphique dans la fenêtre LyX, seulement si cet " "affichage n'est pas inhibé au niveau applicatif (voir Outils->Préférences)." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:520 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "Afficher dans &LyX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:556 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:563 msgid "Percentage to scale by in LyX (1 to 1000)" msgstr "Pourcentage de mise à l'échelle dans LyX (1 à 1000)" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Tai&lle à l'Écran (%) :" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:589 msgid "" "If LyX uses a dark theme, revert the colors of this graphics in the workarea" msgstr "" "Si LyX utilise un thème sombre, inverser les couleurs du graphique dans la " "fenêtre de travail" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:592 msgid "Re&vert colors in dark mode" msgstr "In&verser les couleurs avec le thème sombre" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:615 src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Autres options LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:618 msgid "LaTeX &options:" msgstr "Options LaTe&X :" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:641 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Associer le graphique à un groupe de graphiques partageant les mêmes réglages" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:644 msgid "Graphics Group" msgstr "Groupe de graphiques" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:677 msgid "Assigned &to group:" msgstr "A&ssocié au groupe :" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Cliquer pour définir un nouveau groupe de graphiques." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:703 msgid "O&pen new group..." msgstr "O&uvrir un nouveau groupe..." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:710 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Sélectionner un groupe existant pour le graphique courant." #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:723 msgid "Draft mode" msgstr "Mode brouillon" #: src/frontends/qt/ui/GraphicsUi.ui:726 msgid "&Draft mode" msgstr "Mode &brouillon" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:23 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Sélectionner un modèle pour le remplissage horizontal" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:32 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:65 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:23 msgid "&Spacing:" msgstr "&Interligne :" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:79 msgid "Supported spacing types" msgstr "Types d'espacement supportés" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:82 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:69 msgid "&Value:" msgstr "&Valeur :" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:62 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Valeur réglable. Nécessite un espacement de type « réglable »." #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:105 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Modèle de remplissage :" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:118 msgid "&Non-Breaking:" msgstr "&Insécable :" #: src/frontends/qt/ui/HSpaceUi.ui:128 msgid "Prevent automatic line break at the space" msgstr "Évite la césure automatique à l'espace" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:24 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:61 #: lib/layouts/acmart.layout:725 lib/layouts/acmart.layout:743 #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 lib/layouts/maa-monthly.layout:165 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:169 lib/layouts/minimalistic.module:27 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:271 lib/layouts/stdinsets.inc:603 #: lib/layouts/stdinsets.inc:606 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "&Cible :" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:37 src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nom associé à l'URL" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:40 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:55 #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:22 msgid "&Name:" msgstr "&Nom :" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Transmet littéralement le contenu du champ « Nom » à LaTeX. À cocher si vous " "souhaitez saisir du code LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Spécifier le lien cible" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Type de lien" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "" "Link to the web or any other target with an \"authority\" component (i." "e., :// in the URI)" msgstr "" "Lien vers le web ou n’importe quelle autre cible avec un composant impératif " "(i.e., :// dans l'URI)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:136 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "Link to an email address" msgstr "Lien vers une adresse électronique" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:149 msgid "E&mail" msgstr "E-&mail" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Link to a file" msgstr "Lien vers un fichier" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:159 msgid "Fi&le" msgstr "Fic&hier" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:166 msgid "" "Link to an arbitrary URI scheme not matched by the other three types (to be " "fully spelled out in the Target field above)" msgstr "" "Lien vers un URI quelconque qui ne correspond pas à l'un des trois autres " "types (à expliciter en détail dans le champ « Cible » ci-dessus)" #: src/frontends/qt/ui/HyperlinkUi.ui:169 msgid "&Other[[Link Type]]" msgstr "&Autre" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:35 msgid "I&nclude Type:" msgstr "Type de &sous-document inclus :" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:46 src/insets/InsetInclude.cpp:428 msgid "Include" msgstr "Inclus (include)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:51 src/insets/InsetInclude.cpp:418 msgid "Input" msgstr "Incorporé (input)" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:56 lib/layouts/stdlayouts.inc:69 #: src/insets/InsetInclude.cpp:421 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:61 src/insets/InsetInclude.cpp:1449 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1467 msgid "Program Listing" msgstr "Listing de code source" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:69 msgid "Edit the file" msgstr "Modifier le fichier" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:72 msgid "&Edit" msgstr "Mo&difier" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:79 msgid "" "File name to include. (You can create a new file by entering the name of one " "that does not yet exist.)" msgstr "" "Nom du fichier à inclure (vous pouvez créer un nouveau fichier en saisissant " "le nom d'un fichier inexistant)." #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:124 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Souligner les espaces dans la sortie produite" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:127 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Marquer les espaces" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:140 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Afficher un aperçu LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:143 msgid "&Show preview" msgstr "Afficher un &aperçu" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:171 msgid "Listing Parameters" msgstr "Paramètre de listing" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:252 msgid "&Caption:" msgstr "&Légende :" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:279 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Cocher pour entrer des paramètres non reconnus par LyX" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:282 #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "Éviter la &validation" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:289 msgid "&More parameters" msgstr "Autres pa&ramètres" #: src/frontends/qt/ui/IncludeUi.ui:299 msgid "" "Pass content of the `Caption' field literally to LaTeX. Check this if you " "want to enter LaTeX code." msgstr "" "Transmet littéralement le contenu du champ « Légende » à LaTeX. À cocher si " "vous souhaitez saisir du code LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:23 msgid "Available I&ndexes" msgstr "Index &disponibles" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:29 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Sélectionner l'index dans lequel cette entrée doit apparaître." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:52 msgid "&Pagination" msgstr "&Pagination" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:58 msgid "Page &Range:" msgstr "Ensemble de pa&ges :" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:68 msgid "If the entry spans multiple pages, you can start or end the range here" msgstr "" "Si l'entrée occupe plusieurs pages, vous pouvez commencer ou stopper la " "portée ici" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:88 src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Format :" #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:98 msgid "" "Customize the format of the page number here. Note that the format is not " "used with \"See\" and \"See also\" references." msgstr "" "Personnaliser le format du numéro de page ici. Notez que ce format ne " "s'applique pas aux références du type « Voir » et « Voir aussi »." #: src/frontends/qt/ui/IndexUi.ui:105 msgid "Enter custom command here (without leading backslash)." msgstr "" "Saisir une commande personnalisée ici (sans la barre inversée initiale)." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Vous pouvez définir ici un autre processeur pour l'indexation et spécifier " "ses options." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:184 msgid "Index Generation" msgstr "Construction de l'index" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:595 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:721 msgid "&Options:" msgstr "O&ptions :" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Définir les options du processeur sélectionné ." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Cocher si vous avez besoin de plusieurs index (e.g., un Index de noms)" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Utiliser plusieurs index" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Nouvel index :" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Saisir le nom de l'index désiré (e. g. « Index des noms ») et appuyez sur « " "Add »" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Ajoute un nouvel index à la liste" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "Index &disponibles :" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:171 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Enlever l'index sélectionné" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Renommer l'index sélectionné" #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Renommer..." #: src/frontends/qt/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Définir ou changer la couleur du bouton" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:25 msgid "Infor&mation Type:" msgstr "Type d'infor&mation :" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:35 msgid "" "Select the type of information to be output. Then specify the requested " "information below." msgstr "" "Sélectionner le type d'information à émettre. Puis préciser l'information " "requise au-dessous." #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:49 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:363 msgid "&Fixed Date:" msgstr "Date &fixée :" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:59 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:362 msgid "Here you can enter a fixed date (in ISO format: YYYY-MM-DD)" msgstr "Vous pouvez saisir ici une date fixée (format ISO : AAAA-MM-JJ)" #: src/frontends/qt/ui/InfoUi.ui:70 msgid "&Custom:" msgstr "Régl&able :" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:17 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Paramètre de configuration d'insert" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:57 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Mettre à jour le menu de dialogue au changement de contexte" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:60 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "S&ynchroniser le dialogue" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:67 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Appliquer les régleges immédiatement" #: src/frontends/qt/ui/InsetParamsUi.ui:73 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:237 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Application i&mmédiate" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Pilote &graphique :" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:37 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "" "Utiliser &refstyle (à la place de prettyref) pour les références croisées" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:66 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "&Supprimer la date implicite sur la première page" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:86 msgid "Document &Class" msgstr "&Classe de document" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:108 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Cliquer pour sélectionner un fichier local de définition de format" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:111 msgid "&Local Class..." msgstr "&Classe locale..." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:121 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Sélectionner si le document courant est inclus dans un document maître" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:127 msgid "Select de&fault master document" msgstr "&Sélectionner le document maître implicite" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:139 msgid "&Master:" msgstr "&Maître :" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:156 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Saisir le nom du document maître implicite" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:166 msgid "Class Options" msgstr "Options de classe" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:175 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Autoriser l'usage des options prédéfinies dans le fichier de format" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:178 msgid "&Predefined:" msgstr "P&rédéfinie :" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:185 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Options prédéfinies dans le le fichier de format. Cliquer pour " "(dé)sélectionner." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:195 msgid "Cus&tom:" msgstr "Régl&able :" #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:211 msgid "" "Attempt to display formatted cross-references as they would appear in the " "output, e.g., as \"Theorem 1\" rather than just as the label." msgstr "" "Essai d'affichage des références croisées comme elles apparaîtront dans la " "sortie imprimable, e.g. comme « Théorème 1 » plutôt que comme la simple " "l'étiquette." #: src/frontends/qt/ui/LaTeXUi.ui:214 msgid "Format cross-references in the &work area" msgstr "Mettre en forme les références croisées dans la &zone de travail" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:39 msgid "&Quote style:" msgstr "Style des &guillemets :" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:49 msgid "Select the default quotation marks style" msgstr "Sélectionner le style implicite des marques de citation" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:59 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" "Émettre les guillemets qui s’harmonisent automatiquement avec le style " "sélectionné plus haut. Si ceci n'est pas sélectionné, les guillemets " "resteront dans le style hérité de leur insertion." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:62 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "Utiliser des guillemets d&ynamiques" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:87 msgid "Encoding" msgstr "Encodage" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:95 src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:32 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:109 msgid "&Type:" msgstr "&Type :" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:108 msgid "Select encoding of the generated LaTeX source (LaTeX input encoding)." msgstr "" "Sélectionner l'encodage du code LaTeX engendré (encodage d'entrée LaTeX)." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:121 msgid "Select Unicode encoding variant." msgstr "Sélectionner une variante d'Unicode." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:131 msgid "Specify whether to load the 'inputenc' package." msgstr "Préciser s'il faut charger le paquetage « inputenc »." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:141 msgid "Select custom encoding." msgstr "Sélectionner un encodage personnalisé." #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:178 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "&Paquetage linguistique :" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:188 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Sélectionner le paquetage de langue à utiliser par LyX" #: src/frontends/qt/ui/LanguageUi.ui:195 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Saisir la commande chargeant le paquetage de langue (implicitement : " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "&Décalage :" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Valeur du décalage vertical de la ligne." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Valeur de la largeur de la ligne." #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Épaisseur :" #: src/frontends/qt/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Valeur de l'épaisseur de la ligne." #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Saisir ici les paramètres des listings" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:479 msgid "Feedback window" msgstr "Fenêtre d'information" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "Choisir le paquetage LateX pour l’accentuation de la syntaxe" #: src/frontends/qt/ui/ListingsSettingsUi.ui:98 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "&Paquetage d'accentuation de la syntaxe :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:14 lib/layouts/numreport.inc:39 #: lib/layouts/stdcounters.inc:81 lib/layouts/stdinsets.inc:342 #: lib/layouts/stdinsets.inc:348 lib/layouts/stdinsets.inc:385 #: lib/layouts/stdinsets.inc:391 src/insets/InsetCaption.cpp:423 #: src/insets/InsetListings.cpp:605 src/insets/InsetListings.cpp:606 msgid "Listing" msgstr "Listing" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:24 msgid "&Main Settings" msgstr "&Paramètres principaux" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:30 msgid "Placement" msgstr "Emplacement" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:39 msgid "Check for inline listings" msgstr "Cocher pour un listing en ligne" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:42 msgid "&Inline listing" msgstr "Listing en &ligne" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:49 msgid "Check for floating listings" msgstr "Cocher pour un listing flottant" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:52 msgid "&Float" msgstr "&Flottant" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:59 src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:23 msgid "Pla&cement:" msgstr "&Placement :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:72 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Préciser le positionnement (htbp) pour les listings flottants" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:82 msgid "Line numbering" msgstr "Numérotation des lignes" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "&Side:" msgstr "&Côté :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:101 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "De quel côté doit être placé le numéro de ligne ?" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:126 msgid "S&tep:" msgstr "&Pas :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:139 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Écart entre deux numéros de ligne" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:155 msgid "Font si&ze:" msgstr "&Taille de police :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:174 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Choisir une taille de police pour les numéros de ligne" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:190 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1100 msgid "Style" msgstr "Style" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "F&ont size:" msgstr "&Taille de police :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "The content's base font size" msgstr "Taille de base pour police du texte" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "&Famille de police :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:250 msgid "The content's base font style" msgstr "Style de base pour la police du texte" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:263 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Couper les lignes plus longues que la largeur de la ligne" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "&Break long lines" msgstr "&Couper les lignes trop longues" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:276 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Rendre les espaces visibles grâce à un symbole spécial" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:279 msgid "S&pace as symbol" msgstr "Espace représenté par un s&ymbole" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:289 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "" "Rendre les espaces visibles dans les chaînes grâce à un symbole spécial" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:292 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Espace da&ns les chaînes en symbole" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:302 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Taille du tab&ulateur :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:318 msgid "Use extended character table" msgstr "Utilise la table de caractères étendue" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:321 msgid "&Extended character table" msgstr "Table de caractères étendu&e" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:334 msgid "Language[[Programming]]" msgstr "Langage" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:343 msgid "Lan&guage[[Programming]]:" msgstr "Lan&gage :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:353 msgid "Select the programming language" msgstr "Choisir le langage de programmation" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:360 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialecte :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:370 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Choisir, s'il y a lieu, le dialecte du langage de programmation" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:380 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "Fi&rst line:" msgstr "&Première Ligne :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:402 msgid "The first line to be printed" msgstr "La première ligne à afficher" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:415 msgid "&Last line:" msgstr "&Dernière ligne :" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:428 msgid "The last line to be printed" msgstr "La dernière ligne à afficher" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:445 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Avancé" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "More Parameters" msgstr "Autres paramètres" #: src/frontends/qt/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Entrer les paramètres du listing ici. Taper ? pour une liste des paramètres." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Informations de format spécifiques du document" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "&Valider" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:94 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Erreurs affichées au terminal." #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:74 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:49 msgid "Editor for LaTeX (plain) format will be used" msgstr "L'éditeur pour le format LaTeX (ordinaire) sera utilisé" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:77 src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:52 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:607 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:787 msgid "&Edit Externally" msgstr "&Modifier le fichier via une application externe" #: src/frontends/qt/ui/LocalLayoutUi.ui:84 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:25 msgid "Log &Type:" msgstr "&Type de journal :" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:71 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Aller au message d'erreur suivant." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:74 msgid "Next &Error" msgstr "&Erreur suivante" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:84 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Aller au message d'avertissement suivant." #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:87 msgid "Next &Warning" msgstr "&Avertissement suivant" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:101 msgid "&Find:" msgstr "Rec&hercher :" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:111 msgid "Hit Enter or click 'Find Next' to search" msgstr "Appuyer sur Entrée ou cliquer « Recherche suivante » pour chercher" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:118 msgid "Find &Next" msgstr "Recherche &suivante" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:130 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "&Ouvrir le répertoire de travail" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:156 msgid "Update the display" msgstr "Mettre à jour l'affichage" #: src/frontends/qt/ui/LogUi.ui:159 src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:173 #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:73 msgid "&Update" msgstr "Mettre à &jour" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:23 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:48 msgid "" "Determines whether only personal user files, system files or all files are " "displayed" msgstr "" "Détermine si sont affichés seulement les fichiers utilisateur, seulement les " "fichiers système ou tous les fichiers" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:72 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:82 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Filtrer selon la casse" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:75 src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:85 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "Selon la &casse" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:94 msgid "File &Language:" msgstr "Lan&gue du fichier :" #: src/frontends/qt/ui/LyXFilesUi.ui:110 msgid "The available language(s) of the selected file will be displayed here" msgstr "" "Les langue(s) disponible(s) pour les fichiers sélectionnés seront affichées " "ici" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:38 msgid "" "Use the margin settings provided by the document class.
Note that if this " "is unchecked, different defaults may be used." msgstr "" "Utiliser les marges imposées par la classe de document.
Notez que si la " "case n'est pas cochée, d'autres réglages implicites peuvent être utilisés." #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:41 msgid "&Default margins" msgstr "&Marges implicites" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:117 msgid "&Top:" msgstr "&Haute :" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:130 msgid "&Bottom:" msgstr "&Basse :" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:143 msgid "&Inner:" msgstr "&Intérieure :" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:156 msgid "O&uter:" msgstr "E&xtérieure :" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:169 msgid "Head &sep:" msgstr "&Séparation en-tête :" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:182 msgid "Head &height:" msgstr "&Hauteur en-tête :" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:195 msgid "&Foot skip:" msgstr "&Espacement pied :" #: src/frontends/qt/ui/MarginsUi.ui:208 msgid "&Column sep:" msgstr "Sep. de &Colonnes :" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:20 msgid "Master Document Output" msgstr "Document maître résultant" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:29 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "" "N'inclure que les sous-documents sélectionnés dans le résultat imprimable" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:32 msgid "Include only &selected children" msgstr "N'inclure que les sous-documents sélecti&onnés" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:42 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Inclure tous les sous-documents dans le résultat produit" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:45 msgid "&Include all children" msgstr "&Inclure tous les sous-documents" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:55 msgid "" "Here you can set up the handling of counters and references with regard to " "the excluded child documents." msgstr "" "Vous pouvez ici régler le fonctionnement des compteurs pour ce qui concerne " "les sous-documents exclus." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:58 msgid "Global Counters && References" msgstr "Compteurs globaux && références" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:64 msgid "" "All counters and references of excluded child documents will be ignored, " "thus the counters in the output will differ from an output of the complete " "document.
This is the fastest method. Use this if you do not need correct " "counter values and references." msgstr "" "Tous les compteurs et les références des sous-documents exclus vont être " "ignorés, de ce fait les compteurs dans la sortie imprimable vont différer de " "ceux du document complet.
Ceci est la méthode la plus rapide.Utilisez " "cette possibilité si vous n'avez pas besoin de valeurs correctes pour les " "compteurs et les références." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:67 msgid "Do ¬ maintain (fast)" msgstr "Ne &pas maintenir (rapide)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:74 msgid "" "Counters and references of excluded child documents will be set up once and " "adapted if an excluded document has been modified. This sets up counters and " "references correctly in most cases, but it does not adjust page references " "to unincluded children that change due to changes of included files.
This " "is significantly faster than \"Strictly maintain\". Use this if you need " "correct counters and more or less correct references." msgstr "" "Les compteurs et les références des sous-documents exclus vont être réglés " "une fois et adaptés si un sous-document exclus a été modifié. Ceci affiche " "les compteurs et les références correctement dans la plupart des cas, mais " "ça n'ajuste pas les références de page pour les sous-documents exclus qui " "changent avec les modifications des fichiers inclus.
Ceci est " "significativement plus rapide que le « maintien strict ». Utilisez cette " "possibilité si vous avez besoin de valeurs correctes pour les compteurs et " "des références plus ou moins correctes." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:77 msgid "Maintain mostl&y (medium)" msgstr "Maintenir au &mieux (moyen)" #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:84 msgid "" "Assure that all counters and references are identical to the complete " "document. This can be much slower than the first two methods.
Use this if " "you absolutely need correct counters." msgstr "" "Garantit que tous les compteurs et les références sont identiques à ceux du " "document complet. Ceci peut être beaucoup plus lent que les deux première " "possibilités.
Utiliser cette possibilité si vous avez absolument besoin " "de compteurs corrects." #: src/frontends/qt/ui/MasterChildUi.ui:87 msgid "Strictly &maintain (slow)" msgstr "Maintien &strict (lent)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:53 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Alignement horizontal par colonne (l,c,r)" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:60 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical :" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:73 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alignement vertical" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:80 msgid "Hori&zontal:" msgstr "&Horizontal :" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:100 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:122 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "type de décor / délimiteur de matrice" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:149 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:162 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Nombre de lignes" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Lignes :" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:191 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:181 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Colonnes :" #: src/frontends/qt/ui/MathMatrixUi.ui:231 #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:112 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Repositionner ceci à la taille de tableau correcte" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:51 msgid "All packages:" msgstr "Tous les paquetages :" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:58 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Charger &automatiquement" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:65 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Toujours char&ger" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:72 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Ne pas charger" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:79 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "Indenter les formules hors ligne plutôt que de les centrer" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:82 msgid "Indent &formulas" msgstr "Indenter les &formules" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:98 src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:183 msgid "Size of the indentation" msgstr "Taille de l'indentation" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:176 msgid "Formula numbering side:" msgstr "Côté de la numérotation des équations :" #: src/frontends/qt/ui/MathsUi.ui:192 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "Côté de la numérotation des équations" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:57 msgid "A&vailable:" msgstr "&Disponible :" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:126 #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:266 msgid "A&dd" msgstr "A&jouter" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:133 msgid "De&lete" msgstr "Supprim&er" #: src/frontends/qt/ui/ModulesUi.ui:186 msgid "S&elected:" msgstr "Sél&ectionné :" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:167 msgid "Nomenclature" msgstr "Liste des symboles" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "S&ymbole :" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "Des&cription :" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "&Classé comme :" #: src/frontends/qt/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Transmet littéralement le contenu des champs « Symbole » et « Description » " "à LaTeX. À cocher si vous souhaitez saisir du code LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:23 src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:23 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:44 msgid "LyX internal only" msgstr "Interne à LyX seulement" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:47 msgid "LyX &Note" msgstr "&Note LyX" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:54 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exporter vers LaTeX / Docbook mais ne pas imprimer" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:57 msgid "&Comment" msgstr "&Commentaire" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:64 msgid "Print as grey text" msgstr "Imprime en texte grisé" #: src/frontends/qt/ui/NoteUi.ui:67 msgid "&Greyed out" msgstr "&Grisée" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:37 msgid "Add line numbers to the side of the document" msgstr "Ajouter des numéros de ligne sur le côté du document" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:40 msgid "L&ine numbering" msgstr "Numérotation des l&ignes" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "O&ptions:" msgstr "O&ptions :" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "" "Line numbering (lineno package) options (e.g. right, modulo, switch(*), " "pagewise). Please refer to the lineno package manual for details." msgstr "" "Options de numérotage de lignes (paquetage lineno, e.g. right, modulo, " "switch(*), pagewise). Veuillez consulter le manuel de lineno pour les " "détails." #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:82 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "Dans la &table des matières" #: src/frontends/qt/ui/NumberingUi.ui:108 msgid "&Numbering" msgstr "&Numérotation" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:28 msgid "LyX Format" msgstr "Format LyX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:40 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" "Sauvegarder tous les paramètres du fichier LyX, incluant ceux qui sont " "fréquemment modifiés ou ceux qui sont spécifiés par l'utilisateur (comme " "l'impression du suivi de modifications, ou le répertoire du document). " "Désactiver cette option convient mieux pour l'utilisationcollaborative ou " "celle du contrôle de version." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:43 msgid "Save &transient properties" msgstr "Enregistrer les propriétés &temporaires" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:59 msgid "Output Format" msgstr "Format du résultat" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:100 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:113 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "" "Spécifier le format implicite du résultat (pour visionner/mettre à jour)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:103 msgid "De&fault output format:" msgstr "&Format implicite du résultat :" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:144 msgid "Output Options" msgstr "Options d'exportation" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:157 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:175 msgid "" "Scaling factor for images that are generated for some LaTeX constructs (e." "g., math formulae) in non-LaTeX output." msgstr "" "Facteur d'échelle pour les images engendrées par certaines instructions " "LaTeX (par exemple, les formules mathématiques) dans les exportations hors " "LaTeX." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:160 msgid "Scaling of generated &images:" msgstr "Mise à l'échelle des &images créées :" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:219 msgid "&LaTeX" msgstr "&LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:225 msgid "" "If this is checked, fragile items such as labels and index entries are moved " "out of moving arguments such as sections and captions. This prevents LaTeX " "errors that can happen in such cases. It is recommended to keep this on." msgstr "" "Si cette case est cochée, les éléments fragiles comme les étiquettes et les " "entrées d'index sont déplacées hors des arguments mobiles comme les titres " "de section et les légendes. Ceci évite des erreurs LaTeX qui peuvent " "survenir dans de telles situations. Il est recommandé de garder la case " "cochée." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:228 msgid "Put fra&gile content out of moving arguments" msgstr "Mettre les éléments fra&giles hors des arguments mobiles" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:237 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Activer la recherche directe/inversée entre l'éditeur et la sortie (e. g. " "SyncTeX)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:240 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "S&ynchroniser avec le résultat imprimable" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:271 msgid "C&ustom macro:" msgstr "Macro pers&onnalisée :" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:281 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Macro du préambule LaTeX personnalisée" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:309 msgid "&XHTML" msgstr "&HTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:317 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Se conformer strictement ou non à XHTML 1.1." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:320 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "XHTML 1.1 &strict" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:327 msgid "Write CSS to file" msgstr "Copier la feuille de style CSS dans un fichier" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:356 msgid "&Math output:" msgstr "Traduction des &maths :" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:371 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:448 msgid "Format to use for math output." msgstr "Format à utiliser dans l'impression des maths." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:375 msgid "MathML" msgstr "MathML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:380 src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:452 #: lib/configure.py:853 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:385 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:390 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:720 lib/languages:147 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1662 src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:241 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:529 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:414 msgid "&DocBook" msgstr "&DocBook" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:427 msgid "&Table output:" msgstr "Exportation de &tableau :" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:457 msgid "CALS" msgstr "CALS" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:487 msgid "&MathML namespace prefix:" msgstr "&Préfixe d'espace de nommage MathML :" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:508 msgid "" "Namespace prefix to use for MathML formulae. For instance, with the m prefix, the MathML tags will be output like m:math." msgstr "" "Préfixe d'espace de nommage à utiliser dans les formules MathML. par " "exemple, avec le préfixe m, les balises MathML émises seront " "du type m:math." #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:512 msgid "No prefix (namespace defined inline for each tag)" msgstr "Sans préfixe (espace de nommage défini en ligne pour chaque balise)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:517 msgid "m (default)" msgstr "m (implicite)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:522 msgid "mml" msgstr "mml" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:552 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" "Appeler le traitement LaTeX avec l'option -shell-escape (attention : " "n'utiliser qu'en cas de nécessité)" #: src/frontends/qt/ui/OutputUi.ui:555 msgid "&Allow running external programs" msgstr "&Permettre l'exécution de programmes externes" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:23 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Utiliser le support pour hyperref" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:57 msgid "&General" msgstr "&Général" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:104 msgid "Header Information" msgstr "Informations sur l'en-tête" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:119 msgid "&Title:" msgstr "&Titre :" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:132 msgid "&Author:" msgstr "&Auteur :" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:145 msgid "Sub&ject:" msgstr "Obj&et :" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:158 msgid "&Keywords:" msgstr "Mots-&clés :" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:191 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Sauf mention explicite, compléter le titre et l'auteur à partir des " "environnements appropriés" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:194 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Compléter automatiquement &l'en-tête" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:201 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Activer la présentation PDF plein écran" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:204 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Char&ger en mode plein écran" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:214 msgid "H&yperlinks" msgstr "H&yperliens" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:265 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Permettre la césure des liens." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:268 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Césure les liens" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:275 msgid "No &frames around links" msgstr "Pas de &cadre autour des liens" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:285 msgid "Mutually exclusive with frames around links, see manual." msgstr "Exclusion mutuelle avec des cadres autour des liens, voir le manuel." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:288 msgid "C&olor links" msgstr "C&ouleurs des liens" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:295 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Renvois bibliographiques" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:298 msgid "B&ackreferences:" msgstr "R&envois :" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:327 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Signets" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "Créer les sign&ets (TdM)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:378 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "Signets &numérotés" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:385 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "&Ouverture de l'arbre des signets" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:419 msgid "Number of levels" msgstr "Nombre de niveaux" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:458 msgid "Additional O&ptions" msgstr "Autres o&ptions" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:464 msgid "" "Additional hyperref options (comma-separated) to be passed via \\hypersetup." msgstr "" "Options hyperref supplémentaires (séparées par des virgules) devant être " "transmises via \\hypersetup." #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:467 msgid "Hyperse&tup" msgstr "Hyperse&tup" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:490 msgid "" "Document metadata and PDF settings (as specified in LaTeX 06/2022 and later)" msgstr "" "Métadonnées du document et réglages du PDF (tels que spécifiés dans LaTeX " "06/2022 et suivants)" #: src/frontends/qt/ui/PDFSupportUi.ui:493 msgid "Document &Metadata" msgstr "M&étadonnées du document" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Format papier" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Choisir une taille de papier spécifique, ou préciser la vôtre avec « " "réglable »" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "&Orientation :" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Portrait" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "Pa&ysage" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:3 lib/layouts/landscape.module:3 #: lib/layouts/multicol.module:3 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1226 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1229 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1832 msgid "Page Layout" msgstr "Format de la page" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "St&yle de page :" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Style des en-têtes et pieds de page" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Mise en page pour une impression recto-verso" #: src/frontends/qt/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "Document &recto-verso" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:23 msgid "Line &spacing" msgstr "&Interligne" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:60 src/Text.cpp:2187 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:908 msgid "Single" msgstr "Simple" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:65 msgid "1.5" msgstr "Un et demi" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:70 src/Text.cpp:2193 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:912 msgid "Double" msgstr "Double" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:75 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:87 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:353 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1194 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1213 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1261 src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:118 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:185 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:900 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:906 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:914 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1027 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1094 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1180 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1233 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1599 #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:57 src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:703 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:731 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:758 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2233 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2258 src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:51 #: src/insets/InsetInfo.cpp:241 src/insets/InsetInfo.cpp:251 #: src/insets/InsetInfo.cpp:255 src/insets/InsetInfo.cpp:264 #: src/insets/InsetInfo.cpp:327 src/insets/InsetInfo.cpp:350 msgid "Custom" msgstr "Réglable" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:110 msgid "&Justified" msgstr "&Justifié" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:131 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1554 msgid "Ri&ght" msgstr "À d&roite" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:138 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "Utiliser l'alignement implicite pour ce paragraphe, quel qu'il soit." #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:141 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Alignement &implicite des paragraphes" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Label Width" msgstr "Largeur de l'étiquette" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:178 #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:191 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Ce texte définit la taille de l'étiquette de paragraphe" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:181 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Étiquette la plus &longue" #: src/frontends/qt/ui/ParagraphUi.ui:201 msgid "&Do not indent paragraph" msgstr "Ne pas In&denter le paragraphe" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:47 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Espacement horizontal et vertical du contenu fantôme" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:50 msgid "Phanto&m" msgstr "Fant&ôme" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:57 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Espacement horizontal du contenu fantôme" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "Fantôme &horizontal" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:67 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Espacement vertical du contenu fantôme" #: src/frontends/qt/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Verti&cal Phantom" msgstr "Fantôme &vertical" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:35 msgid "Find in preamble" msgstr "Rechercher dans le préambule" #: src/frontends/qt/ui/PreambleUi.ui:42 msgid "&Find" msgstr "Rec&hercher" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "Change the selected color" msgstr "Modifier la couleur sélectionnée" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:63 msgid "A<er..." msgstr "&Modifier..." #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:70 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "Restaurer la valeur originale de la couleur sélectionnée" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:73 msgid "Restore &Default" msgstr "Restaurer le r&églage implicite" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:80 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "Restaurer les valeurs originales pour toutes les couleurs" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:83 msgid "Restore A&ll" msgstr "Rà&Z générale" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:105 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "" "Utiliser le jeu de couleurs du système d'exploitation ou de l'environnement " "de bureau" #: src/frontends/qt/ui/PrefColorsUi.ui:108 msgid "&Use system colors" msgstr "&Utiliser les couleurs du système" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "En mode mathématique" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Afficher la complétion en ligne grisée sous le curseur en mode mathématique, " "après la temporisation." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Complétion automatique en &ligne" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "" "Afficher la fenêtre auxiliaire en mode mathématique, après la temporisation." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "Fenêtre auxiliaire aut&omatique" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "C&orrection auto" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "Dans le texte" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Afficher la complétion en ligne grisée sous le curseur en mode texte, après " "la temporisation." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Complétion automatique en l&igne" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Afficher la fenêtre auxiliaire en mode texte, après la temporisation." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Fenêtre auxiliaire &automatique" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Afficher un petit triangle sur le curseur si la complétion est disponible en " "mode texte." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "I&ndicateur curseur" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:210 msgid "General[[settings]]" msgstr "Généraux" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Si le curseur ne bouge pas pendant cette durée, la complétion en ligne est " "affichée si elle est disponible." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "s temporisation de la complétion en li&gne" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Si le curseur ne bouge pas pendant cette durée, la fenêtre auxiliaire de " "complétion est affichée si elle est disponible." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "s temporisation f&enêtre auxiliaire" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" "Les mots comportant moins de caractères que le nombre spécifié ne seront pas " "complétés." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Nombre de caractères minimum déclenchant la complétion" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Si la complétion par TAB n'est pas unique, il n'y aura pas de temporisation " "de la fenêtre auxiliaire, elle sera affichée immédiatement." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "A&fficher la fenêtre auxiliaire sans délai pour le complétions multiples" #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Les complétions longues sont tronquées et affichées avec \"...\"." #: src/frontends/qt/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Utiliser \"...\" pour tronquer les complétions longues" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:35 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "&Définition des convertisseurs" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:128 msgid "&Converter:" msgstr "&Convertisseur :" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:138 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Autres Options :" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:186 msgid "Fro&m format:" msgstr "Depuis le &format :" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:225 msgid "&To format:" msgstr "&Vers le format :" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:273 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Modifier" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3101 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3187 msgid "Remo&ve" msgstr "&Enlever" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:311 msgid "Converter File Cache" msgstr "Fichier cache du convertisseur" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:352 msgid "&Enabled" msgstr "Ac&tivé" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:372 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "Âge &maximum (en jours) :" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:390 msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:431 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" "Si la case est cochée, l'utilisation des convertisseurs avec l'option " "\"needauth\" est interdite." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:434 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "&Interdire l’utilisation des convertisseurs needauth" #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:441 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" "Si la case est cochée, demander à l'utilisateur avant toute exécution d'un " "convertisseur local doté de l'option \"needauth\"." #: src/frontends/qt/ui/PrefConvertersUi.ui:444 msgid "Use need&auth option" msgstr "Utiliser l'option need&auth" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:47 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Facteur multiplicatif de la taille de l'aperçu" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:69 msgid "Display &graphics" msgstr "Affichage écran des &graphiques" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:105 msgid "Instant &preview:" msgstr "Aperçu sur le &vif :" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:116 src/FontInfo.cpp:60 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Off" msgstr "Désactivé" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "No math" msgstr "Pas de maths" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:126 src/FontInfo.cpp:60 msgid "On" msgstr "Activé" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:134 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "" "Marquer à l'écran les fins de paragraphe par un caractère « pied-de-mouche »." #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:137 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "&Marquer la fin des paragraphes" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:144 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Taille de l'&aperçu :" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:154 msgid "" "If this is checked, additions in change tracking are underlined in the " "workarea" msgstr "" "Si cette case est cochée, les additions du suivi de modifications sont " "soulignées dans la zone de travail" #: src/frontends/qt/ui/PrefDisplayUi.ui:157 msgid "&Underline change tracking additions" msgstr "&Souligner les apports du suivi de modifications" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Gestion de session" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Restaurer l'apparence et de la &géométrie des fenêtres" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Restaurer la position qu'avait le curseur quand le fichier a été fermé la " "dernière fois" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Restaurer les &positions du curseur" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "&Charger les fichiers ouverts lors de la dernière session" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "Effacer toutes les &informations sur la session" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Sauvegarde && enregistrement" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "Faire une sauvegarde des documents &originaux lors de l'enregistrement" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "" "If this is checked, LyX saves a temporary copy of changed documents in the " "given interval (as #filename.lyx# in the given directory). As opposed to the " "backup above, this snapshot will be removed when changes are being saved. If " "the application crashes with unsaved changes and the restoration from the " "emergency file (named filename.lyx.emergency) fails, this snapshot can be at " "rescue." msgstr "" "Si cette case est cochée, LyX enregistre une copie temporaire des documents " "modifiés dans l'intervalle donné (en tant que #nomFichier.lyx# dans le " "répertoire donné). Au contraire de la sauvegarde décrite plus haut, cette " "copie sera détruite quand les modifications seront enregistrées. Si " "l’application se plante avec des modifications non enregistrées et que la " "récupération à partir du fichier d'urgence (dénommé nomFichier.lyx." "emergency) échoue, cette copie peut aider." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:106 msgid "Make a&uto-save snapshots every[[ N minutes]]" msgstr "Effectuer une &copie temporaire de sauvegarde toutes les" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:123 msgid "[[Make auto-save snapshots every N ]]&minutes" msgstr "&minutes" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" "Si cette case est cochée, les nouveaux documents seront implicitement " "sauvegardés sous un format binaire compressé. Les documents existants seront " "sauvegardés sous leur format actuel (compressé ou non compressé)." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:151 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "" "&Enregistrer implicitement les nouveaux documents sous forme compressée" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" "Si cette case est cochée, le chemin d'accès au document sera sauvegardé dans " "le document lui-même. Ceci permet de déplacer le document en conservant " "l'accès aux fichiers inclus." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:161 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Sauvegarder le chemin du répertoire du &document" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:171 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Fenêtres && zone de travail" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:180 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Ouvrir les documents en on&glets" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Possibilité d'ouvrir les documents dans une session LyX existante " "(positionner le chemin d'accès au tube LyXServer et redémarrer LyX pour " "activer cette fonctionnalité)." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:190 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "Utiliser une seule &instance" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top right." msgstr "" "Placer un bouton de fermeture dans chaque onglet ou bien placer un seul " "bouton en haut à droite." #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:200 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "Bouton &unique pour fermer les onglets" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:209 msgid "Closing last &view:" msgstr "Fermeture du dernier &affichage :" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:220 msgid "Closes document" msgstr "Ferme le document" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:225 msgid "Hides document" msgstr "Cache le document" #: src/frontends/qt/ui/PrefDocHandlingUi.ui:230 msgid "Ask the user" msgstr "Demander à l'utilisateur" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:26 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:93 msgid "Editing" msgstr "Saisie" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Défiler &au-delà du bas du document" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:72 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Modifier les macros mathématiques en ligne, encadrées" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:77 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "" "Modifier les macros mathématiques en ligne, avec le nom dans la barre d'état" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:82 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Modifier les macros mathématiques avec une liste de paramètres (comme avec " "LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "" "If this is checked, change tracking markup will not be resolved on copy/" "paste operations and when moving content from/to insets if change tracking " "is deactivated." msgstr "" "Si cette case est cochée, les marques de suivi de modifications ne seront " "pas conservées lors des copier/coller et des déplacements de contenu depuis " "des inserts où le suivi est désactivé." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:93 msgid "&Keep change tracking markup on copy and paste" msgstr "" "&Conserver les marques de suivi de modifications lors des copier/coller" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Trier les &environnements par ordre aphabétique" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Le curseur suit la barre de &défilement" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:116 msgid "" "If this is activated, LyX will search your disk for matching files when " "clicking on \"Try to Open Citation Content...\" in the citation context " "menu. Note the security implications described in User Guide, 6.6.4." msgstr "" "Si ceci est activé, Lyx va parcourir votre disque pour chercher des fichiers " "appropriés lorsque vous cliquez sur « Tenter d’ouvrir un contenu de " "citation...» dans le menu contextuel de citation. Notez bien les " "implications de sécurité décrites dans le Guide utilisateur, section 6.4.4." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Search &drive for cited files" msgstr "Rechercher les fichiers cités sur le &disque" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:147 msgid "Patte&rn:" msgstr "&Filtre :" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:157 msgid "Define search pattern (see UserGuide for syntax)" msgstr "" "Définir un patron de recherche (voir le Manuel de l’utilisateur pour la " "syntaxe)" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:170 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Largeur du curseur (&pixels) :" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:180 msgid "" "Configure the width of the text cursor. \"Auto\" means that zoom-controlled " "width is used." msgstr "" "Configurer le largeur du curseur de texte. Si la valeur vaut « Auto », le " "zoom automatique fixe la largeur du curseur." #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:183 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:204 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Sauter les caractères finaux non alphanumériques" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:207 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Utiliser les déplacements de curseur à la M&ac" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:214 msgid "&Group environments by their category" msgstr "Re&grouper les environnements par catégorie" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:223 src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:249 msgid "Limit the width of the text in the work area to the specified length" msgstr "" "Contraint la largeur du texte dans la fenêtre de travail à la valeur " "spécifiée" #: src/frontends/qt/ui/PrefEditUi.ui:226 msgid "&Limit text width" msgstr "&Limitation de la largeur du texte" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Nouveau..." #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "&Enlever" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Format de &document" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "Cocher pour afficher le format courant du menu Fichier > Exporter" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "A&fficher dan le menu exporter" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Format &graphique vectoriel" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "Nom cour&t :" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "S&uffixes :" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "&MIME:" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Raccourci :" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "É&diteur :" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visionneuse :" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "&Copieur :" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "" "Spécification du format implicite du résultat lors de l'utilisation de " "variantes particulières de LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Formats implicites du résultat" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "" "Spécifier le format implicite du résultat pour les documents utilisant les " "polices non-TeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "" "Ceci est le format implicite du résultat pour les documents LyX, sauf pour " "les classes DocBook, le documents utilisant des police non-TeX et les " "documents en japonais" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "" "Format implicite du résultat pour les documents en japonais (utilisant " "pLaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Avec polices n&on-TeX :" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Avec polices &TeX :" #: src/frontends/qt/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 msgid "&Japanese:" msgstr "&Japonais :" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:34 msgid "Your name" msgstr "Votre nom" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:41 msgid "&Initials:" msgstr "&Lettrines :" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Initials of your name" msgstr "Vos initiales" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:72 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail :" #: src/frontends/qt/ui/PrefIdentityUi.ui:82 msgid "Your E-mail address" msgstr "Votre adresse électronique" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "&Réaffectation clavier" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "&Parcourir..." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:78 msgid "S&econdary:" msgstr "S&econdaire :" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "&Primary:" msgstr "&Primaire :" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:101 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Réglage spécifique Mac OS X pour utilisation avec les raccourcis emacs. " "Activé lors du prochain lancement de LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:104 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Ne pas échanger les touches Apple et Contrôle" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Mouse" msgstr "Souris" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:138 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Vitesse de défilement via la &molette :" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:148 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 est la vitesse de défilement standard avec la molette de la souris. Les " "valeurs supérieures l'accélèrent, les valeurs inférieures la ralentissent." #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:185 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" "Si ceci est coché, le bouton central de la souris collera la sélection " "récente" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:188 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "&Coller avec le bouton central de la souris" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:204 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Zoom via la molette" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:230 msgid "&Enable" msgstr "Ac&tiver" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:244 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:249 src/insets/InsetInfo.cpp:918 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: src/frontends/qt/ui/PrefInputUi.ui:254 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:22 msgid "User &interface language:" msgstr "Langue de l'interface &utilisateur :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:32 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "" "Sélectionner la langue de l'interface utilisateur (menus, dialogues, etc.)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:57 msgid "LaTeX Language Support" msgstr "Support des langues LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:63 msgid "Language &package:" msgstr "&Paquetage linguistique :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:73 msgid "Select which (LaTeX) language package documents should use by default" msgstr "" "Sélectionner le paquetage de langue (LaTeX) à utiliser implicitement par les " "documents" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:77 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1090 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2907 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:702 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:730 msgid "Automatic" msgstr "Automatique" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:82 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1092 msgid "Always Babel" msgstr "Toujours utiliser babel" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1096 msgid "None[[language package]]" msgstr "Aucun" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:100 msgid "" "Enter the command to load a custom language package (default: " "\\usepackage{babel})" msgstr "" "Saisir la commande chargeant le paquetage de langue spécifique " "(implicitement : \\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:107 msgid "Command s&tart:" msgstr "Commande de &début :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "" "The LaTeX command that starts a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "La commande LaTeX pour débuter un changement de langue. Le marqueur $$lang " "est remplacé par le nom de la langue effective." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Command e&nd:" msgstr "Commande de &fin :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:134 msgid "" "The LaTeX command that ends a switch to a different language. The " "placeholder $$lang is replaced by the actual language name." msgstr "" "La commande LaTeX pour terminer un changement de langue. Le marqueur $$lang " "est remplacé par le nom de la langue effective." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:141 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package), so that other packages are also informed about the " "used languages." msgstr "" "Cocher pour passer l'option de langue globalement (à la classe du document), " "et non pas localement (au paquetage de langue), de sortes que tous les " "paquetages soient informés des langues utilisées." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:144 msgid "Set languages &globally" msgstr "Régler les langues &globalement" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:151 msgid "" "If checked, the document language is explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Si cette case est cochée, la langue du document est sélectionnée " "explicitement par une commande de changement de langue" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:154 msgid "Set document language e&xplicitly" msgstr "Régler la langue du document e&xplicitement" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "" "If checked, the document language is explicitly closed by a language switch " "command" msgstr "" "Si cette case est cochée, la langue du document est désélectionnée " "explicitement par une commande de changement de langue" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:164 msgid "&Unset document language explicitly" msgstr "&Terminer explicitement la langue du document" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Editor Settings" msgstr "Réglages de l'éditeur" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:189 msgid "" "Check to highlight additional languages (to the document language) visually " "in the work area" msgstr "" "Cocher pour mettre les langues additionnelles visuellement en évidence dans " "la zone de travail" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:192 msgid "&Mark additional languages" msgstr "&Marquer les langues additionnelles" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:199 src/LyXRC.cpp:3318 msgid "" "Select to use the current keyboard language, as set from the operating " "system, as default input language." msgstr "" "Sélectionner pour utiliser la langue courante du clavier, telle que définie " "par la système, en tant que langue de saisie implicite." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:202 msgid "Respect &OS keyboard language" msgstr "Se conformer à la langue du cla&vier système" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:226 msgid "" "Specify here how the arrow keys behave within scripts with right-to-left " "direction" msgstr "" "Spécifier ici comment les flèches directionnelles fonctionnent dans les " "scripts avec la direction de droite à gauche" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:229 msgid "Right-to-left cursor movement:" msgstr "Mouvement du curseur de droite à gauche :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:239 msgid "" "The cursor follows the logic of the text direction (e.g., in embedded right-" "to-left text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the right " "when coming from the left)" msgstr "" "Le curseur suit la logique du sens du texte (e.g. dans un texte de droite à " "gauche dans un paragraphe de gauche à droite, le curseur commence à droite " "quand il vient de gauche)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:242 msgid "&Logical" msgstr "&Logique" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:252 msgid "" "The cursor follows the visual direction (e.g., in embedded right-to-left " "text in a left-to-right paragraph, the cursor starts at the left when coming " "from the left)" msgstr "" "Le curseur suit le sens visuel (e.g. dans un texte de droite à gauche dans " "un paragraphe de gauche à droite, le curseur commence à gauche quand il " "vient de gauche)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:255 msgid "&Visual" msgstr "&Visuel" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:280 msgid "Local Preferences" msgstr "Préférences locales" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:286 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:344 msgid "" "Here you can specify the decimal separator that is used in the tabular " "dialog by default. \"Language default\" selects the appropriate separator " "for the current language." msgstr "" "Vous pouvez préciser ici les séparateur décimal utilisé dans les paramètre " "implicites de tableau. « Langue implicite » sélectionne le séparateur " "correspondant à la langue courante." #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:289 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "&Séparateur décimal implicite :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:318 msgid "Insert a custom decimal separator here" msgstr "Insérer un séparateur décimal personnalisé ici" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:331 #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:361 msgid "Select the default length unit for LyX dialogs" msgstr "Sélectionner l'unité de taille implicite pour les dialogues LyX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:334 msgid "Default length &unit:" msgstr "Unité de &longueur implicite :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLanguageUi.ui:348 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1053 msgid "Language Default" msgstr "Langue implicite" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Option de taille du papier pour la visionneuse &DVI :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "Option facultative -paper pour certaines visionneuses DVI" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:93 msgid "P&rocessor:" msgstr "&Processeur :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:116 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Commande et options BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:123 #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:225 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Processeur pour le &japonais :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:146 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Commande et options bibtex spécifiques pour pLaTeX (japonais)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:218 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Commande et options d'index (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:235 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Commande et options d'indexation spécifiques pour pLaTeX (japonais)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:271 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Commande et options pour nomencl (usuellement makeindex)" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:278 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Options et drapeaux de CheckTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "Commande Chec&kTeX :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:295 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Constructeur de la liste des s&ymboles :" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:310 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Choisir le style des chemins d'accès aux fichiers LaTeX (Windows ou Cygwin). " "Ne modifier le choix implicite que si la distribution LaTeX a été " "incorrectement détectée lors de la configuration. Attention : votre choix ne " "sera pas enregistré." #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:316 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "Utiliser les &chemins Windows dans les fichiers LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:323 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Repositionner les options de classe à leur valeur implicite quand la classe " "change" #: src/frontends/qt/ui/PrefLatexUi.ui:326 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "Réinitialiser les options quand la classe de &document change" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Recherche directe" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "Commande DV&I :" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "Commande &PDF :" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Options dvips" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "T&ype de papier :" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "&Taille de papier :" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Pa&ysage :" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Autres options" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "&Longueur de la ligne exportée :" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3129 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Longueur maximale des lignes pour l'exportation vers un fichier texte brut/" "LaTeX/HTML. Si mise à 0, les paragraphes sont exportés sous la forme d'un " "ligne unique ; si la longueur de ligne est > 0, les paragraphes sont séparés " "les uns des autres par une ligne vide." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "É&craser lors de l'exportation :" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:210 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "" "Quoi faire quand les fichiers existants sont susceptibles d'être écrasés " "lors des exportations." #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:214 msgid "Ask permission" msgstr "Demander la permission" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:219 msgid "Main file only" msgstr "Fichier maître seulement" #: src/frontends/qt/ui/PrefOutputUi.ui:224 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:26 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" "Les chemins relatifs et absolus sont possibles. Les chemins relatifs seront " "développés à partir du répertoire de travail (RT). Pour tous les chemins, " "sauf ceux préfixés par \"TEXINPUTS\", le RT est les répertoire depuis " "lequel LyX a été activé, et peut donc changer pour chaque session de LyX. " "Pour les chemins préfixés par \"TEXINPUTS\", le RT est le répertoire " "contenant le document. Le chemin \".\" (sans \") est un exemple usuel de " "chemin relatif et se réfère au RT." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:36 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Préfixe PAT&H :" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:46 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Spécifier les répertoires qui doivent être préfixés à la variable " "d'environnement PATH. Utiliser le format natif du système d'exploitation." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:53 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "Préfixe TEX&INPUTS :" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:63 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Spécifier les répertoires qui doivent être préfixés à la variable " "d'environnement TEXINPUTS. Utiliser le format natif du système " "d'exploitation." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:70 src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:93 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:116 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:139 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:166 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:189 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:212 #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:248 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:80 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Dictionnaires de s&ynonymes :" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:106 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Répertoire tem&poraire :" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:129 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "&Tube du serveur LyX :" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:149 msgid "" "If a path is specified here, all backups of LyX files will be stored there. " "If no path is given, backups will be stored alongside the original document. " "This requires 'Backup original documents when saving' in Look & Feel > " "Document Handling to be checked." msgstr "" "Si un chemin est spécifié ici, toutes le sauvegardes des fichiers Lyx y " "seront stockées. Sinon, les sauvegardes seront localisées avec le document " "concerné. Ceci suppose que la case « Faire une sauvegarde des documents " "originaux lors de l'enregistrement » soit cochée dans « Outils > Préférences " "> Apparence > Sauvegarde & enregistrement »." #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:156 msgid "&Backup directory:" msgstr "Répertoire de &sauvegarde :" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:179 msgid "&Example files:" msgstr "Fichiers d'&exemple :" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:202 msgid "&Document templates:" msgstr "&Modèles de document :" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:225 msgid "&Working directory:" msgstr "Répertoire de t&ravail :" #: src/frontends/qt/ui/PrefPathsUi.ui:235 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Dictionnaires h&unspell :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "&Sans empattement :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Chasse fixe :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "&Romain :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 msgid "Default &zoom %:" msgstr "&Zoom implicite % :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Tailles de police" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "&Grand :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "Très &grand :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "Très très &grand :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "Énorm&e :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "Très très énorm&e :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "Tout &petit :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "Très &petit :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "&Petit :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "&Normal :" #: src/frontends/qt/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "Min&uscule :" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "Fichier de &raccourcis :" #: src/frontends/qt/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Afficher les raccourcis cla&viers contenant :" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "" "Case non cochée, les notes et les commentaires seront exclus de la " "vérification orthographique" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Orthographe des ¬es et des commentaires" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "Moteur du &correcteur orthographique :" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Accepter les mots comme « diskdrive »" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Accepter les mots &composés" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Souligner les mots mal orthographiés." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "Correction &orthographique à la volée" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "" "Les caractères insérés ici seront ignorés par le correcteur orthographique." #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Caractères &protégés :" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Forcer la langue de la correction orthographique" #: src/frontends/qt/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Utiliser une autre &langue :" # ou ergonomie ? # OK pour ergonomie, mais il faut modifier les manuels... # A faire (27/01/13) JPC #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Apparence générale" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:37 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Utiliser les icônes du &thème du système" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:58 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Le jeu d'icônes utilisé. Attention: les tailles des icônes peuvent être " "incorrectes tant que vous n'avez pas enregistré les préférences et redémarré " "LyX." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:65 msgid "&Icon set:" msgstr "&Jeu d'icônes :" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:75 msgid "&User interface file:" msgstr "Fichier d'&interface utilisateur :" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:88 msgid "User interface &style:" msgstr "Style d'inter&face utilisateur :" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:98 msgid "" "You can set a custom style here. Note that only certain styles may support " "dark mode, e.g. fusion on Windows." msgstr "" "Vous pouvez positionner un style personnalisé ici. Notez que certains styles " "ne fonctionnent pas en mode sombre, e.g. fusion avec Windows." #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:126 msgid "Context Help" msgstr "Aide contextuelle" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:153 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Cocher ceci permet l'affichage automatique de commentaires d'aide pour les " "inserts dans la zone de travail principale d'un document en cours de " "modification" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:156 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "" "Au&toriser l'affichage des bulles d'aide dans la zone de travail principale" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:166 msgid "Menus" msgstr "Menus" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:177 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Nombre maximum de fichiers récents :" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:212 msgid "Fullscreen" msgstr "Plein écran" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:224 msgid "Hide &menubar" msgstr "Cacher la barre des &menus" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:231 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Cacher l'&ascenseur" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:254 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Cacher la barre d'&état" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:261 msgid "H&ide tabbar" msgstr "Cacher la barre des &onglets" #: src/frontends/qt/ui/PrefUi.ui:303 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Cacher les palettes d'&outils" #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:45 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" "Si cette case est cochée, appuyer sur « OK » ou « Appliquer » sauvegardera " "les modifications uniquement pour la session LyX courante, pas de manière " "permanente." #: src/frontends/qt/ui/PrefsUi.ui:48 msgid "A&pply to current session only" msgstr "A&ppliquer uniquement à la session courante" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Paramètres de la liste des symboles" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "" "Définir l'indentation du renfoncement/la longueur d'étiquette pour la liste " "des symboles." #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Indentation de liste :" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "&Largeur réglable :" #: src/frontends/qt/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Valeur réglable. Le paramètre « indentation de la liste » doit être établi à " "« réglable »." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Available i&ndexes:" msgstr "Index &disponibles :" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Sélectionner l'index qui sera imprimé à cet endroit du document." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Vérifier si cet index doit être inclus (e.g. comme une section) dans le " "précédent." #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Sous-index" #: src/frontends/qt/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" "Transmet littéralement les noms d'index à LaTeX. À cocher si vous souhaitez " "saisir du code LaTeX dans les noms d'index." #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:93 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1846 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:95 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:146 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:167 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Sélectionner les messages d'analyse qui doivent être affichés" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:196 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Afficher les messages de la barre d'état ?" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:199 msgid "&Statusbar messages" msgstr "Messages de la barre d'éta&t" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:215 msgid "Debug messages" msgstr "Messages d'analyse" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "Display all debug messages" msgstr "Afficher tous les messages d'analyse" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:242 msgid "&All" msgstr "&Toutes" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:249 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Afficher à droite les messages d'analyse sélectionnés" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:252 msgid "S&elected" msgstr "Sél&ectionné" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:259 msgid "Display no debug messages" msgstr "Ne pas afficher de messages d'analyse" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:262 msgid "&None" msgstr "&Aucun" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:272 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "" "Nettoyage automatique de la la fenêtre avant le début de la compilation" #: src/frontends/qt/ui/ProgressViewUi.ui:275 msgid "&Clear automatically" msgstr "&Nettoyer automatiquement" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:33 src/insets/InsetRef.cpp:656 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:38 msgid "Reference counter value" msgstr "Valeur de référence du compteur" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:63 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "&Dans :" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:100 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "" "Le (sous-)document d'où provient l'affichage des étiquettes disponibles" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:134 msgid "So&rt:" msgstr "&Trier :" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:144 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "Tri de la liste des étiquettes diponibles" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:151 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Classer les étiquettes disponibles par préfixe (e.g. « sec: »)" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:154 msgid "Grou&p" msgstr "Grou&pe" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:176 msgid "Available &Labels:" msgstr "Étiquettes &disponibles :" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:188 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "Étiquette sél&ectionnée :" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:201 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "" "Sélectionner une étiquette dans la liste ci-dessus ou saisir une étiquette " "manuellement" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:214 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:403 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Aller à l'étiquette sélectionnée" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:217 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:402 msgid "&Go to Label" msgstr "A&ller à l'étiquette" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:228 msgid "Reference For&mat:" msgstr "For&mat de référence :" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:247 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Ajuster le style de la référence croisée" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:317 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:256 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:318 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:319 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:320 msgid "on page " msgstr "sur la page " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:321 msgid " on page " msgstr " page " #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:323 msgid "Formatted reference" msgstr "Référence mise en forme" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:322 msgid "Textual reference" msgstr "Référence textuelle" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:324 msgid "Label only" msgstr "Étiquette uniquement" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:324 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Utiliser le pluriel dans la mise en forme des références (ne fonctionne que " "pour les références mises en forme, et uniquement si vous utilisez refstyle)." #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:327 msgid "Plural" msgstr "Pluriel" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:334 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" "Utiliser les majuscules dans la mise en forme des références (ne fonctionne " "que pour les références mises en forme, et uniquement si vous utilisez " "refstyle)." #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:337 msgid "Capitalized" msgstr "Majuscules" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:344 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Ne pas émettre la partie de l'étiquette avant \":\"" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:347 lib/ui/stdcontext.inc:126 msgid "No Prefix" msgstr "Sans préfixe" #: src/frontends/qt/ui/RefUi.ui:354 lib/ui/stdcontext.inc:127 msgid "No Hyperlink" msgstr "Sans hyperlien" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:52 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter)" msgstr "Rechercher l'occurrence précédente (Maj+Entrée)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:55 src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:713 msgid "&< Find" msgstr "&< Rechercher" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:65 msgid "Replace all occurrences" msgstr "Remplacer toutes les occurrences" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:100 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:217 msgid "Hide replace and option widgets" msgstr "Cacher les vignettes Remplacer et Options" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:103 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:216 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimiser" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:110 msgid "Rep&lace with:" msgstr "Remplacer &par :" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:120 msgid "&Search:" msgstr "R&echercher :" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:155 msgid "Replace and find next occurrence" msgstr "Remplacer et rechercher l'occurrence suivante" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:161 msgid "&Replace >" msgstr "&Remplacer >" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:171 msgid "Replace and find previous occurrence" msgstr "Remplacer et rechercher l'occurrence précédente" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:174 msgid "< Re&place" msgstr "< &Remplacer" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:184 msgid "Find next occurrence (Enter)" msgstr "Rechercher l'occurrence suivante (Entrée)" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:228 msgid "Treat uppercase/lowercase writing as distinct" msgstr "Distinguer majuscules/minuscules" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:231 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:96 msgid "&Case sensitive[[search]]" msgstr "Selon la &casse" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:238 msgid "Match whole words only" msgstr "Mots complets seulement" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:248 msgid "Limit search and replace to selection" msgstr "Limiter rechercher/remplacer à la sélection" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:251 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:100 msgid "Selection onl&y" msgstr "Sélection &uniquement" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:258 msgid "If this is checked, LyX will search forward immediately" msgstr "Si la case est cochée, LyX cherchera vers l'avant immédiatement" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:261 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:102 msgid "Search as yo&u type" msgstr "Chercher pendant la &saisie" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:268 msgid "If the end/start of the document is reached, automatically wrap around" msgstr "" "Continuer automatiquement la recherche si le début ou la fin du document est " "atteint" #: src/frontends/qt/ui/SearchUi.ui:271 src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:104 msgid "&Wrap" msgstr "&Récursion" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:50 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Traiter le fichier à convertir avec cette commande ($$FName pour le nom du " "fichier)" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:95 msgid "Export for&mats:" msgstr "&Formats d'exportation :" #: src/frontends/qt/ui/SendtoUi.ui:105 msgid "Send exported file to &command:" msgstr "&Envoyer le document exporté à la commande :" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:14 msgid "Edit shortcut" msgstr "Modifier le raccourci" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:23 msgid "Fu&nction:" msgstr "&Fonction :" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:33 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Saisir la fonction LyX ou la séquence de commandes" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:43 msgid "Short&cut:" msgstr "&Raccourci :" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:56 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Saisir le raccourci après un clic dans ce champ. Vous pouvez effacer le " "contenu à l'aide du bouton 'Effacer'" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:66 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Supprimer la dernière touche dans la séquence du raccourci" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:69 msgid "&Delete Key" msgstr "S&upp. touche" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:76 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Effacer le raccourci courant" #: src/frontends/qt/ui/ShortcutUi.ui:79 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1090 msgid "C&lear" msgstr "&Effacer" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:20 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:272 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:279 #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:563 msgid "Spell Checker" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:44 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "Langue de correction. Commuter ceci modifie la langue du mot vérifié." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:60 msgid "Unknown &word:" msgstr "Mot &inconnu :" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:70 msgid "Current word" msgstr "Mot actuel" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:77 msgid "Skip this match and go to next misspelling" msgstr "" "Ignore cette correspondance et aller à l'occurrence mal orthographiée " "suivante" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:80 msgid "S&kip" msgstr "I&gnorer" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:87 msgid "Repla&cement:" msgstr "Rem&placement :" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:97 msgid "Skips all occurrences of this word within the current session." msgstr "Ignorer toutes les occurrences de ce mot durant la session courante." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:100 msgid "Skip A&ll" msgstr "Tou&t ignorer" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:110 msgid "Replace with selected word" msgstr "Remplacer par le mot sélectionné" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:126 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Remplacer le mot par le choix sélectionné" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:129 #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:86 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:142 msgid "S&uggestions:" msgstr "Su&ggestions :" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:152 msgid "Replace all occurrences of the word in the document with current choice" msgstr "" "Remplacer toutes les occurrences du mot dans le document par le choix " "sélectionné" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:155 msgid "Re&place All" msgstr "Remplacer &tout" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "" "Ignore this occurrence of the word permanently (saved as a text property)." msgstr "" "Ignorer l'occurrence de ce mot de façon permanente (enregistrée comme une " "propriété du texte)." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:168 msgid "Ign&ore" msgstr "I&gnorer" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:175 msgid "" "Ignore all occurrences of this word within this document. This persists " "beyond the current session." msgstr "" "Ignorer toutes les occurrences de ce mot dans ce document. Ceci persistera " "après le session courante." #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:178 msgid "I&gnore All" msgstr "&Tout ignorer" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:185 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Ajouter le mot au dictionnaire personnel" #: src/frontends/qt/ui/SpellcheckerUi.ui:188 msgid "&Add[[Spellchecker]]" msgstr "&Ajouter" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:40 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Les catégories disponibles dépendent de l'encodage du document. Sélectionner " "UTF-8 pour accéder à toutes." #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:43 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegorie :" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:73 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Sélectionner ceci pour afficher tous les caractères à la fois" #: src/frontends/qt/ui/SymbolsUi.ui:76 msgid "&Display all" msgstr "Tout &afficher" #: src/frontends/qt/ui/TabularCreateUi.ui:121 msgid "&Style:" msgstr "St&yle :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:33 msgid "&Table Settings" msgstr "Paramètres du &tableau" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:39 msgid "Row setting" msgstr "Paramètres de ligne" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:48 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Fusionner les cellules des différentes lignes" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:51 msgid "M&ultirow" msgstr "M&ulti-lignes" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:63 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "&Espacement vertical :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:76 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Décalage vertical optionnel" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:94 msgid "Cell setting" msgstr "Paramètres de cellule" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:105 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Tourner la case de 90 degrés" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:227 msgid "rotation angle" msgstr "angle de rotation" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:140 msgid "de&grees" msgstr "de&grés" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:171 msgid "Table-wide settings" msgstr "Paramètres globaux du tableau" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:180 msgid "W&idth:" msgstr "&Largeur :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:196 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Alignement &vertical :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:211 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Tourner le tableau de 90 degrés" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:214 msgid "&Rotate" msgstr "&Rotation" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:246 msgid "degrees" msgstr "degrés" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:258 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Alignement vertical du tableau" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:286 msgid "Column settings" msgstr "Paramètres de colonne" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:297 msgid "" "

Column width type:

* Text Length: Stretch to " "text width

* Variable: Adjust to match table width

* Custom: " "Fixed custom width

" msgstr "" "

Type de largeur de colonne :

* Longueur du " "texte : étendre à la largeur du texte

* Variable : ajuster à " "la largeur de la table

* Personnalisé : largeur personnalisée " "fixe

" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:301 msgid "Text length" msgstr "Longueur de texte" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:306 msgid "Variable[[Width]]" msgstr "Variable" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:311 msgid "Custom[[Width]]" msgstr "Réglable" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:319 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Alignement horizontal dans la colonne" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:323 src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1049 msgid "Justified" msgstr "Justifié" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:343 src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:251 #: src/frontends/qt/GuiTabular.cpp:1051 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Au séparateur décimal" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:374 msgid "Hori&zontal alignment:" msgstr "Alignement &horizontal :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:384 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Spécifier l'alignement vertical de cette cellule par rapport à la base de la " "ligne." #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:406 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "Alignement &vertical dans la ligne :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:421 msgid "Custom width of the column" msgstr "Largeur réglable de la colonne" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:441 msgid "&Decimal separator:" msgstr "Séparateur &décimal :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:512 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Fusionner les cellules des différentes colonnes" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:515 msgid "Mu<icolumn" msgstr "&Multi-colonnes" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:524 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Paramètres LaTe&X :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:534 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Format de colonne personnalisé (LaTeX)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:550 msgid "&Borders" msgstr "&Bordures" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:556 msgid "Set Borders" msgstr "Régler les bordures" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1055 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Régler les bordures des cases sélectionnées" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1068 msgid "All Borders" msgstr "Toutes les bordures" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1077 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Régler toutes les bordures des cases sélectionnées" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1080 msgid "&Set" msgstr "&Fixer" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1087 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Enlever toutes les bordures des cases sélectionnées" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1109 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Utiliser le style de bordures implicite (genre grille)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1112 msgid "De&fault" msgstr "Im&plicite" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1119 msgid "" "If this is checked, the table will be reset to the formal default style " "(only top and bottom row have horizontal lines)" msgstr "" "Si cette case est cochée, le style implicite formel de la table sera " "restauré (seules les rangées haute et basse sont dotées de lignes " "horizontales)" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1122 msgid "Use Default &Formal Style" msgstr "Utiliser le style &formel implicite" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1129 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Utiliser le style de bordures formel (c.-à-d. booktabs), sans bordures " "verticales" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1132 msgid "Fo&rmal" msgstr "&Formel" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1161 msgid "Additional Space" msgstr "Espacement vertical supplémentaire" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1167 msgid "T&op of row:" msgstr "&Haut de ligne :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1227 msgid "Botto&m of row:" msgstr "&Bas de ligne :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1240 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "E&ntre les lignes :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1289 msgid "&Multi-Page Table" msgstr "Tableau m&ulti-pages" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1295 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Sélectionner pour avoir des tableaux sur plusieurs pages" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1298 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Utiliser un tableau multi-pages" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1308 msgid "Row settings" msgstr "Paramètres de ligne" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1314 msgid "Status" msgstr "Statut" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1321 msgid "Border above" msgstr "Bordure haute" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1328 msgid "Border below" msgstr "Bordure basse" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1335 msgid "Contents" msgstr "Contenu" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1342 msgid "Header:" msgstr "En-tête :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1349 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Répèter cette ligne comme en-tête de toutes les pages sauf la première" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1352 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1389 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1430 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1461 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1499 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:677 #: src/insets/InsetBranch.cpp:81 src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "on" msgstr "activé" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1362 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1369 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1396 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1403 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1437 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1444 #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1468 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1475 msgid "double" msgstr "double" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1376 msgid "First header:" msgstr "Premier en-tête :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1383 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Cette ligne est l'en-tête de la première page" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1410 msgid "Don't output the first header" msgstr "Ne pas créer le premier en-tête" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1413 src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1485 msgid "is empty" msgstr "est vide" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1420 msgid "Footer:" msgstr "Pied :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1427 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Répéter cette ligne comme pied de toutes les pages sauf la dernière" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1451 msgid "Last footer:" msgstr "Dernier pied :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1458 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Cette ligne est le pied de la dernière page" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1482 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Ne pas créer le dernier pied" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1492 lib/layouts/AEA.layout:362 msgid "Caption:" msgstr "Légende :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1509 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Placer un saut de page dans la ligne en cours" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1512 msgid "Page &break on current row" msgstr "&Saut de page dans la ligne" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1525 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Alignement horizontal du tableau multi-pages" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1528 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Alignement de tableau multi-pages" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1583 msgid "Current cell:" msgstr "Case actuelle :" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1605 msgid "Current row position" msgstr "Position actuelle en lignes" #: src/frontends/qt/ui/TabularUi.ui:1627 msgid "Current column position" msgstr "Position actuelle en colonnes" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:40 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Classes ou styles sélectionnés" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:44 msgid "LaTeX classes" msgstr "Classes LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:49 msgid "LaTeX styles" msgstr "Styles LaTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:54 msgid "BibTeX styles" msgstr "Styles BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:59 msgid "BibTeX databases" msgstr "Base de données BibTeX" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:64 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Styles bibliographiques biblatex" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:69 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Styles de citation biblatex" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:93 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Basculer la vue de la liste des fichiers" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:96 msgid "Show &path" msgstr "&Afficher le chemin" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:141 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Reconstruire la liste des fichiers" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:154 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Afficher le contenu du fichier sélectionné. Seulement possible quand le " "chemin est affiché" #: src/frontends/qt/ui/TexinfoUi.ui:157 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:26 msgid "Spacing" msgstr "Espacement" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:44 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Interligne :" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:54 msgid "Spacing type" msgstr "Type d'espacement" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:67 msgid "Number of lines" msgstr "Nombre de lignes" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:90 msgid "Table Style" msgstr "Style de tableau" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:101 msgid "Default St&yle:" msgstr "St&yle implicite :" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:155 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Séparation de paragraphe" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:170 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Les paragraphes successifs sont indentés" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:173 msgid "&Indentation:" msgstr "&Indentation :" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:257 msgid "&Vertical space:" msgstr "&Espacement vertical :" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:267 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Taille de l'espacement vertical" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:326 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Justifier le texte dans la fenêtre LyX (ceci n'affecte pas la justification " "dans la sortie)" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:329 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Utiliser la &justification dans la fenêtre de travail de LyX" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:336 msgid "Format text into two columns" msgstr "Mettre le texte en page sur deux colonnes" #: src/frontends/qt/ui/TextLayoutUi.ui:339 msgid "Two-&column document" msgstr "Document sur &deux colonnes" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:33 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Langue du dictionnaire des synonymes" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:40 msgid "Index entry" msgstr "Entrée d'index" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:43 msgid "&Keyword:" msgstr "Mot-&clé :" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:56 msgid "L&ookup" msgstr "Rec&herche" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:63 src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:76 msgid "The selected entry" msgstr "L'entrée sélectionnée" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:66 msgid "Sele&ction:" msgstr "&Sélection :" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:83 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Remplacer l'entrée par la sélection" #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:93 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "Cliquer pour sélectionner un élément, double-cliquer pour le visiter." #: src/frontends/qt/ui/ThesaurusUi.ui:112 msgid "Word to look up" msgstr "Mot à chercher" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:65 msgid "Update navigation tree" msgstr "Mettre à jour l'arborescence" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:68 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:101 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:121 src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:141 #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:161 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:98 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Diminuer la profondeur d'emboîtement de l'élément sélectionné" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:118 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Augmenter la profondeur d'emboîtement de l'élément sélectionné" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:138 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Remonter l'élément sélectionné d'une place" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:158 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Descendre l'élément sélectionné d'une place" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:203 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Modifier la profondeur de l'arborescence" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:257 msgid "Sort" msgstr "Trier" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:276 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Essayer de conserver persistante la vue des noeuds ouverts" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:279 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:313 msgid "" "Filter items that are not output (in notes, inactive branches, deleted in " "change tracking, etc.)" msgstr "" "Filtrer les éléments qui ne figurent pas dans la sortie (notes, branches " "inactives, texte supprimé dans le suivi, etc.)" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:317 src/frontends/qt/TocWidget.cpp:100 msgid "All items" msgstr "Tous les éléments" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:322 msgid "Only output items" msgstr "Seulement les éléments exportables" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:327 msgid "Only non-output items" msgstr "Seulement sur les éléments non exportables" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:335 msgid "Sho&w:" msgstr "Affic&her :" #: src/frontends/qt/ui/TocUi.ui:358 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Permuter entre la table des matières, la liste des figures, la liste des " "tableaux, et autres" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:33 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Conserver l'espacement même après un saut de page" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:46 msgid "&Protect:" msgstr "&Protégé :" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:83 src/VSpace.cpp:190 msgid "Default skip" msgstr "Implicite" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:88 src/VSpace.cpp:193 msgid "Small skip" msgstr "Petit" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:93 src/VSpace.cpp:196 msgid "Medium skip" msgstr "Moyen" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:98 src/VSpace.cpp:199 msgid "Big skip" msgstr "Grand" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:103 src/VSpace.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:901 msgid "Half line height" msgstr "Demi interligne" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:108 src/VSpace.cpp:205 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:902 msgid "Line height" msgstr "Interligne" #: src/frontends/qt/ui/VSpaceUi.ui:113 src/VSpace.cpp:208 msgid "Vertical fill" msgstr "Ressort vertical" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:91 msgid "F&ormat:" msgstr "&Format :" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:114 msgid "Automatic update" msgstr "Mise à jour automatique" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Montrer la source telle que le document maître la voit" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:133 msgid "Master's perspective" msgstr "Vue du document maître" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:147 msgid "Current Paragraph" msgstr "Paragraphe courant" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:152 msgid "Complete Source" msgstr "Code source complet" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:157 msgid "Preamble Only" msgstr "Seulement le préambule" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:162 msgid "Body Only" msgstr "Seulement le corps" #: src/frontends/qt/ui/ViewSourceUi.ui:189 msgid "Select the output format" msgstr "Sélectionner le format de sortie" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3969 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4691 msgid "&Reload" msgstr "&Recharger" #: src/frontends/qt/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:33 msgid "Horizontal placement" msgstr "Placement horizontal" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:37 msgid "Outer (default)" msgstr "Extérieure (implicite)" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:42 msgid "Inner" msgstr "Intérieure" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:60 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Cocher ici pour permettre un placement flexible" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:63 msgid "Allow &floating" msgstr "Autoriser le &flottement" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:70 msgid "Wid&th:" msgstr "Lar&geur :" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:108 msgid "Unit of width value" msgstr "Unité de largeur" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:115 msgid "use overhang" msgstr "utiliser le débordement en marge" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:118 msgid "Over&hang:" msgstr "Dé&bordement :" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:137 msgid "Overhang value" msgstr "Valeur du débordement" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:162 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unité de valeur du débordement" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:169 msgid "use number of lines" msgstr "utiliser nombre de lignes" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:172 msgid "&Line span:" msgstr "Portée de la &ligne :" #: src/frontends/qt/ui/WrapUi.ui:182 msgid "number of needed lines" msgstr "nombre de lignes nécessaires" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Basique (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" "Les possibilités basiques de citation fournies par BibTeX. Essentiellement " "des style numériques simples appropriés pour les sciences et les " "mathématiques." #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "non cité" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Ajouter seulement à la bibliographie." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Clé seule." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Clé" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "Biblatex (mode natbib)" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" "Cette variante de biblatex simule les commandes de citation natbib et est de " "ce fait bien appropriée pour basculer de natbib (ou de la solution " "alternative Biblatex pre-LyX 2.3) vers biblatex. Le mode natbib reconnaît " "des styles légèrement différents et quelques styles de plus que le mode " "biblatex. Comme avec biblatex, l'utilisation de 'biber' comme moteur " "bibliographique est recommandé." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 lib/layouts/numreport.inc:44 #: lib/layouts/stdcounters.inc:91 msgid "Footnote" msgstr "Note de bas de page" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 lib/layouts/stdinsets.inc:52 msgid "Foot" msgstr "Bas de page" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "entrée bibliographique" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 lib/layouts/tufte-book.layout:30 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Entrée bibliographique complète." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "Autocite" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "&Forcer le titre complet" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "Utiliser le titre complet même si un titre court existe" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:153 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:145 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:130 lib/citeengines/natbib.citeengine:124 msgid " et al." msgstr " et al." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:154 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:146 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:125 lib/layouts/stdciteformats.inc:29 msgid ", [[separate author names in citation, except for last name]]" msgstr ", " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:155 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:147 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:126 lib/layouts/stdciteformats.inc:30 msgid ", and [[separate name of last author in citation]]" msgstr ", et " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:156 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:148 #: lib/citeengines/natbib.citeengine:127 lib/layouts/stdciteformats.inc:31 msgid " and [[separate two authors in citation]]" msgstr " et " #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:303 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:289 msgid "Super" msgstr "Exposant" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:304 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:290 lib/ui/stdtoolbars.inc:195 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Exposant" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "Biblatex" msgstr "Biblatex" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" "Biblatex inclut de nombreux styles de citation, par auteur-année ou " "numériques, et vise avant tout les sciences humaines. Il est très " "paramétrable, totalement traduit et fournit de nombreuses fonctionnalités " "qui ne sont pas disponibles avec BibTeX. L’utilisation de 'biber' comme " "moteur bibliographique est recommandé." #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "&Raccourcir la liste des auteurs" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "Forcer une liste d'auteurs courte (en utilisant 'et al.')" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "Jurabib (BibTeX)" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" "Jurabib inclut une série de styles auteur-année destinée préférentiellement " "au droit et aux sciences humaines. Il est traduit pour l'anglais, " "l'allemand, le français, le néerlandais, l'espagnol et l'italien." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Entrée bibliographique." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "avant" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "titre court" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:133 msgid "/" msgstr "/" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "Natbib (BibTeX)" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" "Natbib inclut une série de styles de type à la fois auteur-année et " "numérique, visant principalement les sciences humaines." #: lib/layouts/AEA.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "American Economic Association (AEA)" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/aastex63.layout:4 lib/layouts/achemso.layout:4 #: lib/layouts/acmart.layout:4 lib/layouts/agums.layout:4 #: lib/layouts/agutex.layout:4 lib/layouts/amsart.layout:4 #: lib/layouts/apa.layout:4 lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/apa7.layout:4 #: lib/layouts/arab-article.layout:4 lib/layouts/article-beamer.layout:4 #: lib/layouts/article.layout:4 lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 #: lib/layouts/chess.layout:4 lib/layouts/copernicus.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 #: lib/layouts/doublecol-new.layout:4 lib/layouts/dtk.layout:4 #: lib/layouts/ectaart.layout:4 lib/layouts/egs.layout:4 #: lib/layouts/elsarticle.layout:4 lib/layouts/entcs.layout:4 #: lib/layouts/extarticle.layout:4 lib/layouts/heb-article.layout:4 #: lib/layouts/ijmpc.layout:4 lib/layouts/ijmpd.layout:4 #: lib/layouts/iopart.layout:4 lib/layouts/isprs.layout:4 #: lib/layouts/iucr.layout:4 lib/layouts/jarticle.layout:4 #: lib/layouts/jasatex.layout:4 lib/layouts/jgrga.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-article.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltjarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:4 lib/layouts/ltjtarticle.layout:4 #: lib/layouts/ltugboat.layout:4 lib/layouts/maa-monthly.layout:4 #: lib/layouts/mwart.layout:4 lib/layouts/paper.layout:4 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:4 lib/layouts/revtex4-2.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Articles" msgstr "Articles" #: lib/layouts/AEA.layout:49 lib/layouts/apa.layout:109 lib/layouts/apax.inc:54 msgid "ShortTitle" msgstr "TitreCourt" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/AEA.layout:129 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:68 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:46 lib/layouts/IEEEtran.layout:88 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/IEEEtran.layout:253 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:297 lib/layouts/IEEEtran.layout:371 #: lib/layouts/InStar.module:19 lib/layouts/InStar.module:26 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:74 #: lib/layouts/aa.layout:99 lib/layouts/aa.layout:116 lib/layouts/aa.layout:146 #: lib/layouts/aa.layout:301 lib/layouts/aa.layout:371 #: lib/layouts/aastex.layout:173 lib/layouts/aastex.layout:196 #: lib/layouts/aastex.layout:226 lib/layouts/aastex.layout:250 #: lib/layouts/aastex.layout:329 lib/layouts/aastex62.layout:138 #: lib/layouts/aastex62.layout:195 lib/layouts/aastex62.layout:211 #: lib/layouts/aastex63.layout:146 lib/layouts/aastex63.layout:203 #: lib/layouts/aastex63.layout:219 lib/layouts/achemso.layout:57 #: lib/layouts/achemso.layout:87 lib/layouts/acm-sigs.inc:11 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:34 lib/layouts/acmart.layout:87 #: lib/layouts/acmart.layout:161 lib/layouts/acmart.layout:178 #: lib/layouts/acmart.layout:435 lib/layouts/acmart.layout:487 #: lib/layouts/acmart.layout:510 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:225 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:245 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:182 lib/layouts/acmsiggraph.layout:201 #: lib/layouts/agutex.layout:60 lib/layouts/agutex.layout:80 #: lib/layouts/agutex.layout:126 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:28 lib/layouts/amsdefs.inc:58 #: lib/layouts/amsdefs.inc:83 lib/layouts/amsdefs.inc:111 #: lib/layouts/amsdefs.inc:142 lib/layouts/apa.layout:43 #: lib/layouts/apa.layout:82 lib/layouts/apa.layout:110 #: lib/layouts/apa.layout:140 lib/layouts/apa.layout:161 #: lib/layouts/apa.layout:169 lib/layouts/apa.layout:177 #: lib/layouts/apa.layout:185 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/apa.layout:229 #: lib/layouts/apax.inc:39 lib/layouts/apax.inc:55 lib/layouts/apax.inc:81 #: lib/layouts/apax.inc:102 lib/layouts/apax.inc:110 lib/layouts/apax.inc:118 #: lib/layouts/apax.inc:125 lib/layouts/apax.inc:132 lib/layouts/apax.inc:139 #: lib/layouts/apax.inc:165 lib/layouts/apax.inc:192 lib/layouts/apax.inc:199 #: lib/layouts/apax.inc:206 lib/layouts/apax.inc:213 lib/layouts/apax.inc:220 #: lib/layouts/apax.inc:228 lib/layouts/apax.inc:250 lib/layouts/apax.inc:277 #: lib/layouts/apax.inc:305 lib/layouts/apax.inc:599 lib/layouts/apax.inc:629 #: lib/layouts/bicaption.module:14 lib/layouts/broadway.layout:195 #: lib/layouts/broadway.layout:213 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:64 lib/layouts/cl2emult.layout:82 #: lib/layouts/copernicus.layout:46 lib/layouts/ectaart.layout:26 #: lib/layouts/ectaart.layout:57 lib/layouts/ectaart.layout:90 #: lib/layouts/egs.layout:329 lib/layouts/egs.layout:375 #: lib/layouts/egs.layout:574 lib/layouts/elsart.layout:92 #: lib/layouts/elsart.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:63 #: lib/layouts/elsarticle.layout:111 lib/layouts/elsarticle.layout:142 #: lib/layouts/elsarticle.layout:225 lib/layouts/elsarticle.layout:275 #: lib/layouts/elsarticle.layout:309 lib/layouts/entcs.layout:80 #: lib/layouts/europasscv.layout:79 lib/layouts/europecv.layout:37 #: lib/layouts/europecv.layout:266 lib/layouts/foils.layout:191 #: lib/layouts/ijmpc.layout:69 lib/layouts/ijmpc.layout:97 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpc.layout:138 #: lib/layouts/ijmpc.layout:183 lib/layouts/ijmpc.layout:243 #: lib/layouts/ijmpd.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:122 lib/layouts/ijmpd.layout:143 #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:254 #: lib/layouts/ijmpd.layout:271 lib/layouts/iopart.layout:64 #: lib/layouts/iopart.layout:141 lib/layouts/iopart.layout:165 #: lib/layouts/iopart.layout:202 lib/layouts/iopart.layout:236 #: lib/layouts/iucr.layout:118 lib/layouts/iucr.layout:196 #: lib/layouts/jasatex.layout:65 lib/layouts/jasatex.layout:94 #: lib/layouts/jasatex.layout:119 lib/layouts/jasatex.layout:185 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jasatex.layout:240 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:95 lib/layouts/jlreq-common.inc:111 #: lib/layouts/jss.layout:55 lib/layouts/jss.layout:94 #: lib/layouts/kluwer.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:180 #: lib/layouts/latex8.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:110 #: lib/layouts/llncs.layout:190 lib/layouts/llncs.layout:232 #: lib/layouts/llncs.layout:259 lib/layouts/ltugboat.layout:144 #: lib/layouts/ltugboat.layout:167 lib/layouts/lyxmacros.inc:48 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:71 lib/layouts/moderncv.layout:43 #: lib/layouts/moderncv.layout:101 lib/layouts/moderncv.layout:140 #: lib/layouts/moderncv.layout:593 lib/layouts/revtex4-x.inc:67 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:181 lib/layouts/revtex4-x.inc:218 #: lib/layouts/revtex4.layout:111 lib/layouts/revtex4.layout:145 #: lib/layouts/revtex4.layout:304 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:317 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:77 lib/layouts/sigplanconf.layout:154 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/simplecv.layout:173 #: lib/layouts/stdstruct.inc:17 lib/layouts/stdtitle.inc:16 #: lib/layouts/stdtitle.inc:40 lib/layouts/stdtitle.inc:65 #: lib/layouts/svcommon.inc:386 lib/layouts/svcommon.inc:415 #: lib/layouts/svcommon.inc:482 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:552 lib/layouts/svcommon.inc:579 #: lib/layouts/svcommon.inc:609 lib/layouts/svmult.layout:54 #: lib/layouts/svmult.layout:109 lib/layouts/tufte-handout.layout:56 msgid "FrontMatter" msgstr "Préliminaires" #: lib/layouts/AEA.layout:60 msgid "Publication Month" msgstr "Mois de publication" #: lib/layouts/AEA.layout:66 msgid "Publication Month:" msgstr "Mois de publication :" #: lib/layouts/AEA.layout:78 msgid "Publication Year" msgstr "Année de publication" #: lib/layouts/AEA.layout:81 msgid "Publication Year:" msgstr "Année de publication :" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "Publication Volume" msgstr "Volume de publication" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "Publication Volume:" msgstr "Volume de publication :" #: lib/layouts/AEA.layout:98 msgid "Publication Issue" msgstr "Parution de la publication" #: lib/layouts/AEA.layout:101 msgid "Publication Issue:" msgstr "Parution de la publication :" #: lib/layouts/AEA.layout:108 msgid "JEL" msgstr "JEL" #: lib/layouts/AEA.layout:111 msgid "JEL:" msgstr "JEL :" #: lib/layouts/AEA.layout:114 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:320 #: lib/layouts/aa.layout:367 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex62.layout:147 lib/layouts/aastex63.layout:155 #: lib/layouts/achemso.layout:199 lib/layouts/acm-sigs.inc:53 #: lib/layouts/acmart.layout:428 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:190 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:166 lib/layouts/amsdefs.inc:203 #: lib/layouts/apax.inc:276 lib/layouts/elsart.layout:58 #: lib/layouts/elsarticle.layout:305 lib/layouts/ijmpc.layout:257 #: lib/layouts/ijmpc.layout:261 lib/layouts/ijmpd.layout:268 #: lib/layouts/iopart.layout:232 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:236 lib/layouts/jss.layout:90 #: lib/layouts/kluwer.layout:318 lib/layouts/paper.layout:199 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:180 lib/layouts/revtex4.layout:325 #: lib/layouts/siamltex.layout:321 lib/layouts/sigplanconf.layout:196 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:526 #: lib/layouts/svcommon.inc:541 lib/layouts/svglobal.layout:112 #: lib/layouts/svglobal.layout:115 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:116 #: lib/layouts/svjog.layout:119 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Mots-clés" #: lib/layouts/AEA.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:148 #: lib/layouts/aastex63.layout:156 lib/layouts/achemso.layout:202 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:56 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:170 lib/layouts/apax.inc:292 #: lib/layouts/ectaart.layout:159 lib/layouts/elsarticle.layout:317 #: lib/layouts/ijmpd.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:243 #: lib/layouts/jasatex.layout:249 lib/layouts/jss.layout:103 #: lib/layouts/kluwer.layout:325 lib/layouts/paper.layout:202 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:188 lib/layouts/revtex4.layout:330 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Mots-clés :" #: lib/layouts/AEA.layout:124 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:293 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:332 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:213 #: lib/layouts/aastex.layout:276 lib/layouts/acmart.layout:505 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:241 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:257 lib/layouts/acmsiggraph.layout:197 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:213 lib/layouts/agutex.layout:146 #: lib/layouts/amsdefs.inc:110 lib/layouts/apa.layout:81 #: lib/layouts/apax.inc:249 lib/layouts/cl2emult.layout:93 #: lib/layouts/cl2emult.layout:104 lib/layouts/copernicus.layout:234 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:52 #: lib/layouts/ectaart.layout:65 lib/layouts/egs.layout:573 #: lib/layouts/elsart.layout:241 lib/layouts/elsart.layout:256 #: lib/layouts/elsarticle.layout:271 lib/layouts/elsarticle.layout:288 #: lib/layouts/entcs.layout:91 lib/layouts/foils.layout:177 #: lib/layouts/ijmpc.layout:239 lib/layouts/ijmpd.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:198 lib/layouts/iopart.layout:215 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:205 #: lib/layouts/jasatex.layout:222 lib/layouts/jlreq-common.inc:94 #: lib/layouts/jss.layout:54 lib/layouts/jss.layout:71 #: lib/layouts/kluwer.layout:295 lib/layouts/latex8.layout:112 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/ltugboat.layout:188 #: lib/layouts/ltugboat.layout:202 lib/layouts/maa-monthly.layout:34 #: lib/layouts/paper.layout:155 lib/layouts/revtex.layout:141 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:61 lib/layouts/revtex4.layout:274 #: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:269 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:207 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/spie.layout:85 lib/layouts/stdstruct.inc:13 #: lib/layouts/stdstruct.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:481 #: lib/layouts/svcommon.inc:487 lib/layouts/svglobal.layout:158 #: lib/layouts/svjog.layout:156 lib/layouts/svmono.layout:24 #: lib/layouts/svmult.layout:106 lib/layouts/svmult.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:185 lib/layouts/tufte-handout.layout:52 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:67 src/output_plaintext.cpp:145 msgid "Abstract" msgstr "Résumé" #: lib/layouts/AEA.layout:128 lib/layouts/aa.layout:169 #: lib/layouts/aapaper.inc:82 lib/layouts/aapaper.inc:93 #: lib/layouts/aapaper.layout:105 lib/layouts/aastex.layout:354 #: lib/layouts/aastex62.layout:232 lib/layouts/aastex63.layout:240 #: lib/layouts/achemso.layout:283 lib/layouts/achemso.layout:290 #: lib/layouts/acmart.layout:688 lib/layouts/acmart.layout:692 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:353 lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:309 lib/layouts/agutex.layout:193 #: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/copernicus.layout:424 #: lib/layouts/egs.layout:595 lib/layouts/iopart.layout:296 #: lib/layouts/iopart.layout:310 lib/layouts/isprs.layout:221 #: lib/layouts/iucr.layout:253 lib/layouts/jasatex.layout:284 #: lib/layouts/jasatex.layout:290 lib/layouts/kluwer.layout:341 #: lib/layouts/kluwer.layout:353 lib/layouts/maa-monthly.layout:144 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:150 lib/layouts/revtex4-x.inc:261 #: lib/layouts/revtex4.layout:281 lib/layouts/revtex4.layout:291 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:235 lib/layouts/sigplanconf.layout:242 #: lib/layouts/spie.layout:100 lib/layouts/svcommon.inc:640 #: lib/layouts/svcommon.inc:653 lib/examples/Articles:0 msgid "Acknowledgments" msgstr "Remerciements" #: lib/layouts/AEA.layout:135 lib/layouts/aa.layout:181 #: lib/layouts/agutex.layout:205 lib/layouts/copernicus.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:610 msgid "Acknowledgments." msgstr "Remerciements." #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Figure Notes" msgstr "Notes de figure" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/AEA.layout:358 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:37 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:63 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agutex.layout:33 lib/layouts/amsart.layout:33 #: lib/layouts/amsbook.layout:34 lib/layouts/apa.layout:26 #: lib/layouts/apax.inc:22 lib/layouts/beamer.layout:67 #: lib/layouts/beamer.layout:1227 lib/layouts/beamer.layout:1254 #: lib/layouts/beamer.layout:1281 lib/layouts/beamer.layout:1406 #: lib/layouts/beamer.layout:1443 lib/layouts/broadway.layout:181 #: lib/layouts/cl2emult.layout:152 lib/layouts/db_stdclass.inc:17 #: lib/layouts/dtk.layout:33 lib/layouts/egs.layout:20 #: lib/layouts/elsart.layout:42 lib/layouts/elsarticle.layout:36 #: lib/layouts/europasscv.layout:60 lib/layouts/europasscv.layout:296 #: lib/layouts/europecv.layout:19 lib/layouts/europecv.layout:227 #: lib/layouts/europecv.layout:293 lib/layouts/foils.layout:32 #: lib/layouts/g-brief2.layout:35 lib/layouts/hollywood.layout:290 #: lib/layouts/ijmpc.layout:24 lib/layouts/ijmpd.layout:29 #: lib/layouts/initials.module:30 lib/layouts/iopart.layout:36 #: lib/layouts/iucr.layout:21 lib/layouts/jasatex.layout:37 #: lib/layouts/kluwer.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:25 #: lib/layouts/ltugboat.layout:32 lib/layouts/lyxmacros.inc:13 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:51 lib/layouts/memoir.layout:38 #: lib/layouts/memoir.layout:200 lib/layouts/memoir.layout:293 #: lib/layouts/moderncv.layout:23 lib/layouts/paper.layout:27 #: lib/layouts/powerdot.layout:121 lib/layouts/powerdot.layout:434 #: lib/layouts/powerdot.layout:456 lib/layouts/powerdot.layout:478 #: lib/layouts/powerdot.layout:498 lib/layouts/revtex.layout:24 #: lib/layouts/revtex4.layout:49 lib/layouts/rsphrase.module:44 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:372 #: lib/layouts/scrlettr.layout:10 lib/layouts/scrlttr2.layout:20 #: lib/layouts/siamltex.layout:38 lib/layouts/sigplanconf.layout:42 #: lib/layouts/simplecv.layout:19 lib/layouts/slides.layout:62 #: lib/layouts/stdclass.inc:29 lib/layouts/stdlayouts.inc:13 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:48 lib/layouts/stdlayouts.inc:70 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:711 lib/layouts/svcommon.inc:722 #: lib/layouts/tufte-book.layout:241 msgid "MainText" msgstr "Corps" #: lib/layouts/AEA.layout:150 msgid "Figure Note" msgstr "Note de figure" #: lib/layouts/AEA.layout:151 lib/layouts/AEA.layout:178 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Texte d'une note dans une figure" #: lib/layouts/AEA.layout:159 lib/layouts/apax.inc:240 #: lib/layouts/beamer.layout:1455 lib/layouts/powerdot.layout:228 msgid "Note:" msgstr "Note :" #: lib/layouts/AEA.layout:172 msgid "Table Notes" msgstr "Notes de tableau" #: lib/layouts/AEA.layout:176 msgid "Table Note" msgstr "Note de tableau" #: lib/layouts/AEA.layout:177 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Texte de note de tableau" #: lib/layouts/AEA.layout:183 lib/layouts/IEEEtran.layout:50 #: lib/layouts/acmart.layout:572 lib/layouts/acmart.layout:583 #: lib/layouts/beamer.layout:1394 lib/layouts/elsart.layout:297 #: lib/layouts/elsart.layout:313 lib/layouts/foils.layout:249 #: lib/layouts/heb-article.layout:22 lib/layouts/ijmpc.layout:425 #: lib/layouts/ijmpd.layout:432 lib/layouts/ijmpd.layout:436 #: lib/layouts/llncs.layout:449 lib/layouts/siamltex.layout:69 #: lib/layouts/svmono.layout:29 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:30 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:72 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:118 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-ams.module:22 lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-chap.module:16 lib/layouts/theorems-chap.module:36 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:5 #: lib/layouts/theorems-named.module:47 lib/layouts/theorems-named.module:50 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:56 #: lib/layouts/theorems-sec.module:15 lib/layouts/theorems-sec.module:35 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:67 lib/layouts/theorems-starred.inc:70 #: lib/layouts/theorems-std.module:15 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:34 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:38 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Théorème" #: lib/layouts/AEA.layout:190 lib/layouts/algorithm2e.module:19 #: lib/layouts/algorithm2e.module:34 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/powerdot.layout:596 lib/layouts/powerdot.layout:649 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:311 lib/layouts/sciposter.layout:89 #: lib/layouts/siamltex.layout:118 lib/layouts/stdfloats.inc:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:113 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:119 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:135 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:156 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:85 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:108 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:9 msgid "Algorithm" msgstr "Algorithme" #: lib/layouts/AEA.layout:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:133 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:151 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:154 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:180 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:198 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:201 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:116 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:129 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:146 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:14 msgid "Axiom" msgstr "Axiome" #: lib/layouts/AEA.layout:205 lib/layouts/AEA.layout:209 #: lib/layouts/elsart.layout:545 lib/layouts/elsart.layout:549 #: lib/layouts/llncs.layout:317 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-case.inc:35 lib/layouts/theorems-case.inc:88 #: lib/layouts/theorems-case.inc:91 lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:457 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:460 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:467 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:470 msgid "Case" msgstr "Cas" #: lib/layouts/AEA.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:546 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:458 msgid "Case ##" msgstr "Cas ##" #: lib/layouts/AEA.layout:213 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:464 msgid "Case \\thecase." msgstr "Cas \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:219 lib/layouts/elsart.layout:515 #: lib/layouts/heb-article.layout:82 lib/layouts/ijmpc.layout:467 #: lib/layouts/ijmpc.layout:471 lib/layouts/ijmpd.layout:501 #: lib/layouts/ijmpd.layout:505 lib/layouts/llncs.layout:339 #: lib/layouts/svmono.layout:59 lib/layouts/svmono.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:353 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:363 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:443 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:457 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:460 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:342 lib/layouts/theorems-ams.inc:351 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:354 lib/layouts/theorems-bytype.inc:347 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:357 lib/layouts/theorems-bytype.inc:360 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:61 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:346 lib/layouts/theorems-starred.inc:349 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:438 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:441 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:443 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:446 lib/layouts/theorems.inc:342 #: lib/layouts/theorems.inc:351 lib/layouts/theorems.inc:354 msgid "Claim" msgstr "Affirmation" #: lib/layouts/AEA.layout:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:422 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:425 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:315 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:324 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:347 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:35 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusion" #: lib/layouts/AEA.layout:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:171 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:195 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:243 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:19 msgid "Condition" msgstr "Condition" #: lib/layouts/AEA.layout:242 lib/layouts/acmart.layout:639 #: lib/layouts/elsart.layout:460 lib/layouts/ijmpc.layout:483 #: lib/layouts/ijmpd.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:518 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:109 #: lib/layouts/svmono.layout:64 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:152 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:161 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:164 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:223 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:226 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:149 lib/layouts/theorems-ams.inc:159 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:162 lib/layouts/theorems-bytype.inc:146 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:155 lib/layouts/theorems-bytype.inc:158 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:25 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:156 lib/layouts/theorems-starred.inc:159 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:194 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:149 #: lib/layouts/theorems.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:162 msgid "Conjecture" msgstr "Conjecture" #: lib/layouts/AEA.layout:249 lib/layouts/acmart.layout:618 #: lib/layouts/beamer.layout:1310 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/foils.layout:282 lib/layouts/heb-article.layout:71 #: lib/layouts/ijmpc.layout:446 lib/layouts/ijmpd.layout:463 #: lib/layouts/ijmpd.layout:467 lib/layouts/llncs.layout:353 #: lib/layouts/siamltex.layout:79 lib/layouts/svmono.layout:44 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:83 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:96 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:143 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:146 lib/layouts/theorems-ams.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:90 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:77 lib/layouts/theorems-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:89 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:68 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:10 #: lib/layouts/theorems-order.inc:13 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:64 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:90 lib/layouts/theorems-starred.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:86 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:98 lib/layouts/theorems.inc:80 #: lib/layouts/theorems.inc:90 lib/layouts/theorems.inc:93 msgid "Corollary" msgstr "Corollaire" #: lib/layouts/AEA.layout:256 lib/layouts/elsart.layout:417 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:40 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:52 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:74 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:87 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:90 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:111 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:35 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:45 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:48 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:64 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:5 msgid "Criterion" msgstr "Critère" #: lib/layouts/AEA.layout:264 lib/layouts/acmart.layout:646 #: lib/layouts/beamer.layout:1348 lib/layouts/elsart.layout:441 #: lib/layouts/foils.layout:296 lib/layouts/heb-article.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:128 #: lib/layouts/svmono.layout:34 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:198 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:214 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:217 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:264 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:195 lib/layouts/theorems-ams.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:215 lib/layouts/theorems-bytype.inc:192 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:208 lib/layouts/theorems-bytype.inc:211 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:33 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:208 lib/layouts/theorems-starred.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:248 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:251 lib/layouts/theorems.inc:195 #: lib/layouts/theorems.inc:212 lib/layouts/theorems.inc:215 msgid "Definition" msgstr "Définition" #: lib/layouts/AEA.layout:271 lib/layouts/acmart.layout:660 #: lib/layouts/beamer.layout:1360 lib/layouts/elsart.layout:472 #: lib/layouts/linguistics.module:18 lib/layouts/llncs.layout:374 #: lib/layouts/svmono.layout:74 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:241 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:312 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:315 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:225 lib/layouts/theorems-ams.inc:234 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:237 lib/layouts/theorems-bytype.inc:222 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:232 lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:140 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:38 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:112 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:230 lib/layouts/theorems-starred.inc:233 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:262 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:265 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:272 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:275 lib/layouts/theorems.inc:225 #: lib/layouts/theorems.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:237 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1406 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: lib/layouts/AEA.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:381 #: lib/layouts/svmono.layout:79 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:274 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:284 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:287 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:352 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:366 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:369 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:267 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:268 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:278 lib/layouts/theorems-bytype.inc:281 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:164 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:46 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:128 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:272 lib/layouts/theorems-starred.inc:275 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:289 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:315 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:391 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:394 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:401 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:404 lib/layouts/theorems.inc:267 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Exercise" msgstr "Exercice" #: lib/layouts/AEA.layout:285 lib/layouts/acmart.layout:625 #: lib/layouts/beamer.layout:1382 lib/layouts/elsart.layout:381 #: lib/layouts/foils.layout:275 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/ijmpc.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:472 #: lib/layouts/ijmpd.layout:476 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:89 lib/layouts/svmono.layout:49 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:115 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:118 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:116 lib/layouts/theorems-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:109 lib/layouts/theorems-bytype.inc:112 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:15 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:112 lib/layouts/theorems-starred.inc:115 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:109 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:112 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:118 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:103 #: lib/layouts/theorems.inc:113 lib/layouts/theorems.inc:116 msgid "Lemma" msgstr "Lemme" #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/agutex.layout:173 #: lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:297 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:331 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:267 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:27 msgid "Notation" msgstr "Notation" #: lib/layouts/AEA.layout:300 lib/layouts/elsart.layout:482 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:260 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:324 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:338 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:341 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:245 lib/layouts/theorems-ams.inc:254 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:257 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:152 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:42 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:120 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:250 lib/layouts/theorems-starred.inc:253 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:284 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:287 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:245 #: lib/layouts/theorems.inc:254 lib/layouts/theorems.inc:257 msgid "Problem" msgstr "Problème" #: lib/layouts/AEA.layout:308 lib/layouts/acmart.layout:632 #: lib/layouts/elsart.layout:405 lib/layouts/foils.layout:289 #: lib/layouts/ijmpc.layout:454 lib/layouts/ijmpd.layout:481 #: lib/layouts/ijmpd.layout:484 lib/layouts/llncs.layout:422 #: lib/layouts/siamltex.layout:99 lib/layouts/svmono.layout:54 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:141 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:183 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:196 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:136 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:139 lib/layouts/theorems-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:132 lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:20 #: lib/layouts/theorems-order.inc:25 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:134 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:132 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:135 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:141 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:144 lib/layouts/theorems.inc:126 #: lib/layouts/theorems.inc:136 lib/layouts/theorems.inc:139 msgid "Proposition" msgstr "Proposition" #: lib/layouts/AEA.layout:316 lib/layouts/AEA.layout:320 #: lib/layouts/elsart.layout:493 lib/layouts/ijmpc.layout:438 #: lib/layouts/ijmpd.layout:450 lib/layouts/ijmpd.layout:454 #: lib/layouts/llncs.layout:435 lib/layouts/svmono.layout:39 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:322 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:339 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:342 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:408 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:429 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:432 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:311 lib/layouts/theorems-ams.inc:329 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:332 lib/layouts/theorems-bytype.inc:316 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:333 lib/layouts/theorems-bytype.inc:336 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:324 lib/layouts/theorems-starred.inc:327 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:415 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:418 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:425 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:428 lib/layouts/theorems.inc:311 #: lib/layouts/theorems.inc:329 lib/layouts/theorems.inc:332 msgid "Remark" msgstr "Remarque" #: lib/layouts/AEA.layout:317 lib/layouts/ijmpd.layout:452 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:416 msgid "Remark ##" msgstr "Remarque ##" #: lib/layouts/AEA.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:439 #: lib/layouts/ijmpd.layout:455 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:325 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:411 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:319 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:422 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Remarque \\theremark." #: lib/layouts/AEA.layout:329 lib/layouts/AEA.layout:333 #: lib/layouts/llncs.layout:442 lib/layouts/svglobal3.layout:120 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:380 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:394 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:397 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:289 lib/layouts/theorems-ams.inc:298 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:301 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 lib/layouts/theorems-bytype.inc:305 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:51 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:294 lib/layouts/theorems-starred.inc:297 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:348 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 lib/layouts/theorems.inc:289 #: lib/layouts/theorems.inc:298 lib/layouts/theorems.inc:301 msgid "Solution" msgstr "Solution" #: lib/layouts/AEA.layout:330 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:349 msgid "Solution ##" msgstr "Solution ##" #: lib/layouts/AEA.layout:337 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:383 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:295 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Solution \\thesolution." #: lib/layouts/AEA.layout:344 lib/layouts/AEA.layout:348 #: lib/layouts/elsart.layout:527 lib/layouts/elsart.layout:531 #: lib/layouts/europasscv.layout:304 lib/layouts/europasscv.layout:345 #: lib/layouts/europecv.layout:236 lib/layouts/fixme.module:151 #: lib/layouts/fixme.module:193 lib/layouts/moderncv.layout:487 #: lib/layouts/moderncv.layout:488 lib/layouts/moderncv.layout:512 #: lib/layouts/moderncv.layout:513 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:313 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:359 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:380 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:275 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:307 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:31 lib/examples/Articles:0 msgid "Summary" msgstr "Résumé" #: lib/layouts/AEA.layout:345 lib/layouts/elsart.layout:528 msgid "Summary ##" msgstr "Résumé ##" #: lib/layouts/AEA.layout:356 src/frontends/qt/Menus.cpp:1823 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1838 msgid "Caption" msgstr "Légende" #: lib/layouts/AEA.layout:367 lib/layouts/IEEEtran.layout:464 #: lib/layouts/beamer.layout:1388 lib/layouts/elsart.layout:348 #: lib/layouts/foils.layout:310 lib/layouts/heb-article.layout:115 #: lib/layouts/ijmpc.layout:403 lib/layouts/ijmpd.layout:409 #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/siamltex.layout:157 #: lib/layouts/svcommon.inc:739 lib/layouts/svcommon.inc:754 #: lib/layouts/svcommon.inc:757 lib/layouts/svmono.layout:102 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:22 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Preuve" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "IEEE Transactions Computer Society" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "Standard en titre" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:108 #: lib/layouts/iucr.layout:111 msgid "Author Footnote" msgstr "Note de bas de page (auteur)" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Note de bas de page (auteur)" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:65 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:43 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "Nontitle Abstract Index Text" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:48 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "NontitleAbstractIndexText" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "IEEE Transactions on Magnetics" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "Transactions IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agutex.layout:32 lib/layouts/amsart.layout:32 #: lib/layouts/amsbook.layout:33 lib/layouts/apa.layout:25 #: lib/layouts/apax.inc:21 lib/layouts/beamer.layout:66 #: lib/layouts/broadway.layout:180 lib/layouts/chess.layout:30 #: lib/layouts/cl2emult.layout:151 lib/layouts/db_stdclass.inc:16 #: lib/layouts/dtk.layout:32 lib/layouts/egs.layout:19 #: lib/layouts/elsart.layout:41 lib/layouts/elsarticle.layout:35 #: lib/layouts/europasscv.layout:59 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/foils.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:34 #: lib/layouts/hollywood.layout:371 lib/layouts/ijmpc.layout:23 #: lib/layouts/ijmpd.layout:28 lib/layouts/iopart.layout:35 #: lib/layouts/iucr.layout:20 lib/layouts/jasatex.layout:36 #: lib/layouts/kluwer.layout:34 lib/layouts/lettre.layout:37 #: lib/layouts/llncs.layout:24 lib/layouts/ltugboat.layout:31 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:50 lib/layouts/memoir.layout:37 #: lib/layouts/moderncv.layout:22 lib/layouts/paper.layout:26 #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/revtex.layout:23 #: lib/layouts/revtex4.layout:48 lib/layouts/sciposter.layout:78 #: lib/layouts/scrclass.inc:25 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/siamltex.layout:37 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:18 #: lib/layouts/slides.layout:61 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdinsets.inc:713 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svcommon.inc:26 lib/layouts/tufte-book.layout:35 #: src/insets/InsetRef.cpp:649 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:84 lib/layouts/aa.layout:225 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/achemso.layout:54 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agutex.layout:56 #: lib/layouts/amsdefs.inc:27 lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apax.inc:38 #: lib/layouts/beamer.layout:1002 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:194 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/copernicus.layout:34 lib/layouts/docbook-book.layout:18 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:14 lib/layouts/docbook-section.layout:14 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:328 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:59 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/hollywood.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:113 #: lib/layouts/ijmpd.layout:118 lib/layouts/iopart.layout:60 #: lib/layouts/isprs.layout:103 lib/layouts/jasatex.layout:61 #: lib/layouts/jss.layout:43 lib/layouts/kluwer.layout:114 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/ltugboat.layout:143 lib/layouts/memoir.layout:267 #: lib/layouts/moderncv.layout:137 lib/layouts/moderncv.layout:436 #: lib/layouts/paper.layout:132 lib/layouts/powerdot.layout:44 #: lib/layouts/revtex.layout:96 lib/layouts/revtex4-x.inc:246 #: lib/layouts/revtex4.layout:127 lib/layouts/scrclass.inc:212 #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:366 #: lib/layouts/siamltex.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:172 #: lib/layouts/stdtitle.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:58 #: lib/layouts/svcommon.inc:348 lib/layouts/svmult.layout:52 #: lib/layouts/svprobth.layout:76 lib/layouts/tufte-book.layout:50 msgid "Title" msgstr "Titre" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/IEEEtran.layout:112 msgid "IEEE membership" msgstr "Appartenance à l'IEEE" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:128 lib/layouts/revtex4-x.inc:355 msgid "Lowercase" msgstr "Minuscules" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:132 msgid "lowercase" msgstr "minuscules" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:139 lib/layouts/aa.layout:240 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:186 #: lib/layouts/aastex.layout:152 lib/layouts/aastex62.layout:160 #: lib/layouts/aastex63.layout:168 lib/layouts/achemso.layout:84 #: lib/layouts/acmart.layout:81 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:178 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:57 #: lib/layouts/apa.layout:139 lib/layouts/apax.inc:80 #: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:212 lib/layouts/cl2emult.layout:63 #: lib/layouts/copernicus.layout:61 lib/layouts/ectaart.layout:131 #: lib/layouts/ectaart.layout:217 lib/layouts/ectaart.layout:220 #: lib/layouts/egs.layout:374 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:139 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:163 lib/layouts/hollywood.layout:341 #: lib/layouts/ijmpc.layout:135 lib/layouts/ijmpd.layout:140 #: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/isprs.layout:81 #: lib/layouts/jasatex.layout:90 lib/layouts/jss.layout:50 #: lib/layouts/kluwer.layout:179 lib/layouts/llncs.layout:189 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/maa-monthly.layout:63 #: lib/layouts/memoir.layout:271 lib/layouts/paper.layout:145 #: lib/layouts/powerdot.layout:71 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:232 lib/layouts/siamltex.layout:222 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/stdtitle.inc:37 #: lib/layouts/svcommon.inc:371 lib/layouts/svmult.layout:89 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:55 #: src/insets/InsetInfo.cpp:288 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 lib/layouts/beamer.layout:1079 msgid "Short Author|S" msgstr "Nom d'auteur court|a" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146 msgid "A short version of the author name" msgstr "Une version courte du nom d'auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:168 msgid "Author Name" msgstr "Noms d'auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author name" msgstr "Noms d'auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186 msgid "Author Affiliation" msgstr "Affiliation d'auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:189 lib/layouts/agutex.layout:122 #: lib/layouts/copernicus.layout:67 msgid "Author affiliation" msgstr "Affiliation d'auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:200 msgid "Author Mark" msgstr "Marque d'auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:205 lib/layouts/elsarticle.layout:174 msgid "Author mark" msgstr "Marque d'auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:224 msgid "Special Paper Notice" msgstr "Noter le papier spécial" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "After Title Text" msgstr "Texte après le titre" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:250 msgid "Page headings" msgstr "En-têtes des pages" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:259 msgid "Left Side" msgstr "Côté gauche" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:260 msgid "Left side of the header line" msgstr "Côté gauche de la ligne d'en-tête" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:66 #: lib/layouts/ijmpd.layout:71 msgid "MarkBoth" msgstr "DoubleMarque" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:281 msgid "Publication ID" msgstr "ID publication" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:302 msgid "Abstract---" msgstr "Résumé---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Index Terms---" msgstr "Termes d'index---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:336 msgid "Paragraph Start" msgstr "Début de paragraphe" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:340 msgid "First Char" msgstr "Premier caractère" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:341 msgid "First character of first word" msgstr "Premier caractère du premier mot" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:350 lib/layouts/IEEEtran.layout:360 msgid "Appendices" msgstr "Annexes" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:354 lib/layouts/IEEEtran.layout:393 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/aa.layout:173 #: lib/layouts/aastex.layout:355 lib/layouts/aastex.layout:421 #: lib/layouts/aastex.layout:454 lib/layouts/achemso.layout:286 #: lib/layouts/acmart.layout:689 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:349 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:305 lib/layouts/agutex.layout:167 #: lib/layouts/agutex.layout:177 lib/layouts/agutex.layout:197 #: lib/layouts/agutex.layout:223 lib/layouts/amsdefs.inc:266 #: lib/layouts/apa.layout:244 lib/layouts/beamer.layout:1187 #: lib/layouts/copernicus.layout:437 lib/layouts/egs.layout:596 #: lib/layouts/egs.layout:645 lib/layouts/elsarticle.layout:333 #: lib/layouts/europasscv.layout:540 lib/layouts/europecv.layout:381 #: lib/layouts/ijmpc.layout:506 lib/layouts/ijmpc.layout:533 #: lib/layouts/ijmpd.layout:537 lib/layouts/ijmpd.layout:564 #: lib/layouts/iopart.layout:300 lib/layouts/iopart.layout:325 #: lib/layouts/iopart.layout:361 lib/layouts/isprs.layout:222 #: lib/layouts/iucr.layout:258 lib/layouts/iucr.layout:266 #: lib/layouts/jasatex.layout:287 lib/layouts/jasatex.layout:331 #: lib/layouts/kluwer.layout:342 lib/layouts/llncs.layout:281 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:80 lib/layouts/maa-monthly.layout:101 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/maa-monthly.layout:145 #: lib/layouts/moderncv.layout:614 lib/layouts/powerdot.layout:399 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:263 lib/layouts/revtex4.layout:282 #: lib/layouts/siamltex.layout:340 lib/layouts/sigplanconf.layout:239 #: lib/layouts/simplecv.layout:199 lib/layouts/stdstruct.inc:63 #: lib/layouts/svcommon.inc:626 lib/layouts/svcommon.inc:662 msgid "BackMatter" msgstr "Compléments" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:368 msgid "Peer Review Title" msgstr "Titre de revue d'expert" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:373 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "TitreRevueExpert" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 lib/layouts/IEEEtran.layout:380 #: lib/layouts/aastex.layout:417 lib/layouts/aastex6.layout:106 #: lib/layouts/aastex62.layout:117 lib/layouts/aastex62.layout:247 #: lib/layouts/aastex62.layout:253 lib/layouts/aastex62.layout:269 #: lib/layouts/aastex62.layout:285 lib/layouts/aastex63.layout:125 #: lib/layouts/aastex63.layout:256 lib/layouts/aastex63.layout:262 #: lib/layouts/aastex63.layout:278 lib/layouts/aastex63.layout:294 #: lib/layouts/copernicus.layout:303 lib/layouts/copernicus.layout:309 #: lib/layouts/copernicus.layout:321 lib/layouts/copernicus.layout:333 #: lib/layouts/copernicus.layout:338 lib/layouts/ijmpc.layout:501 #: lib/layouts/ijmpc.layout:503 lib/layouts/ijmpd.layout:532 #: lib/layouts/ijmpd.layout:534 lib/layouts/kluwer.layout:364 #: lib/layouts/kluwer.layout:377 lib/examples/Articles:0 src/RowPainter.cpp:375 msgid "Appendix" msgstr "Annexe" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/iucr.layout:71 #: lib/layouts/jss.layout:126 msgid "Short Title" msgstr "Titre court" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Titre court pour l'annexe" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:389 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:234 lib/layouts/aastex.layout:450 #: lib/layouts/aguplus.inc:172 lib/layouts/aguplus.inc:174 #: lib/layouts/agutex.layout:219 lib/layouts/amsbook.layout:121 #: lib/layouts/amsdefs.inc:265 lib/layouts/beamer.layout:1186 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/book.layout:26 #: lib/layouts/cl2emult.layout:115 lib/layouts/copernicus.layout:433 #: lib/layouts/egs.layout:644 lib/layouts/elsarticle.layout:329 #: lib/layouts/foils.layout:241 lib/layouts/ijmpc.layout:529 #: lib/layouts/ijmpd.layout:560 lib/layouts/jasatex.layout:327 #: lib/layouts/latex8.layout:130 lib/layouts/llncs.layout:280 #: lib/layouts/memoir.layout:278 lib/layouts/memoir.layout:280 #: lib/layouts/moderncv.layout:613 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/natbibapa.module:3 #: lib/layouts/powerdot.layout:398 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:18 #: lib/layouts/report.layout:20 lib/layouts/scrbook.layout:37 #: lib/layouts/scrbook.layout:39 lib/layouts/scrclass.inc:312 #: lib/layouts/scrreprt.layout:12 lib/layouts/scrreprt.layout:14 #: lib/layouts/siamltex.layout:339 lib/layouts/simplecv.layout:197 #: lib/layouts/stdstruct.inc:59 lib/layouts/svcommon.inc:658 #: lib/layouts/tufte-book.layout:299 lib/layouts/tufte-book.layout:301 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:78 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1838 src/insets/InsetBibtex.cpp:963 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliographie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:405 lib/layouts/aastex.layout:464 #: lib/layouts/aastex.layout:485 lib/layouts/agutex.layout:235 #: lib/layouts/amsdefs.inc:281 lib/layouts/beamer.layout:1201 #: lib/layouts/cl2emult.layout:130 lib/layouts/copernicus.layout:449 #: lib/layouts/egs.layout:660 lib/layouts/elsarticle.layout:345 #: lib/layouts/ijmpc.layout:545 lib/layouts/ijmpd.layout:576 #: lib/layouts/iopart.layout:337 lib/layouts/iopart.layout:364 #: lib/layouts/iucr.layout:264 lib/layouts/iucr.layout:271 #: lib/layouts/jasatex.layout:343 lib/layouts/kluwer.layout:385 #: lib/layouts/kluwer.layout:398 lib/layouts/llncs.layout:296 #: lib/layouts/moderncv.layout:629 lib/layouts/siamltex.layout:355 #: lib/layouts/stdstruct.inc:75 lib/layouts/svcommon.inc:674 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:964 src/insets/InsetBibtex.cpp:1040 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:1095 src/output_plaintext.cpp:157 msgid "References" msgstr "Références" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:414 lib/layouts/aastex.layout:474 #: lib/layouts/agutex.layout:244 lib/layouts/amsdefs.inc:293 #: lib/layouts/beamer.layout:1210 lib/layouts/cl2emult.layout:139 #: lib/layouts/copernicus.layout:457 lib/layouts/egs.layout:668 #: lib/layouts/elsarticle.layout:354 lib/layouts/ijmpc.layout:554 #: lib/layouts/ijmpd.layout:585 lib/layouts/iopart.layout:346 #: lib/layouts/jasatex.layout:352 lib/layouts/kluwer.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:304 lib/layouts/moderncv.layout:639 #: lib/layouts/powerdot.layout:419 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/simplecv.layout:211 lib/layouts/stdstruct.inc:92 #: lib/layouts/svcommon.inc:682 msgid "Bib preamble" msgstr "Préambule biblio" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:415 lib/layouts/aastex.layout:475 #: lib/layouts/agutex.layout:245 lib/layouts/amsdefs.inc:294 #: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/cl2emult.layout:140 #: lib/layouts/copernicus.layout:458 lib/layouts/egs.layout:669 #: lib/layouts/elsarticle.layout:355 lib/layouts/ijmpc.layout:555 #: lib/layouts/ijmpd.layout:586 lib/layouts/iopart.layout:347 #: lib/layouts/jasatex.layout:353 lib/layouts/kluwer.layout:411 #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/moderncv.layout:640 #: lib/layouts/powerdot.layout:420 lib/layouts/siamltex.layout:368 #: lib/layouts/simplecv.layout:212 lib/layouts/stdstruct.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:683 msgid "Bibliography Preamble" msgstr "Préambule bibliographique" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/aastex.layout:476 #: lib/layouts/agutex.layout:246 lib/layouts/amsdefs.inc:295 #: lib/layouts/beamer.layout:1212 lib/layouts/cl2emult.layout:141 #: lib/layouts/copernicus.layout:459 lib/layouts/egs.layout:670 #: lib/layouts/elsarticle.layout:356 lib/layouts/ijmpc.layout:556 #: lib/layouts/ijmpd.layout:587 lib/layouts/iopart.layout:348 #: lib/layouts/jasatex.layout:354 lib/layouts/kluwer.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:306 lib/layouts/moderncv.layout:641 #: lib/layouts/powerdot.layout:421 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:213 lib/layouts/stdstruct.inc:94 #: lib/layouts/svcommon.inc:684 msgid "LaTeX code to be inserted before the first bibliography item" msgstr "Code LaTeX à insérer avant la première entrée bibliographique" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:426 msgid "Biography" msgstr "Biographie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:431 lib/layouts/moderncv.layout:275 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:432 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Photo facultative pour la biographie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:437 lib/layouts/IEEEtran.layout:454 #: lib/layouts/acmart.layout:719 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/europasscv.layout:75 lib/layouts/europecv.layout:33 #: lib/layouts/g-brief.layout:47 lib/layouts/g-brief2.layout:47 #: lib/layouts/g-brief2.layout:90 lib/layouts/iucr.layout:233 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:103 lib/layouts/moderncv.layout:98 #: lib/layouts/moderncv.layout:247 lib/layouts/pdfcomment.module:30 #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 lib/layouts/pdfcomment.module:58 #: lib/layouts/scrlettr.layout:129 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 lib/layouts/sigplanconf.layout:164 #: lib/layouts/tcolorbox.module:144 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:491 msgid "Name" msgstr "Nom" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:438 lib/layouts/IEEEtran.layout:455 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:165 msgid "Name of the author" msgstr "Nom de l'auteur" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:447 msgid "Biography without photo" msgstr "Biographie_sans_photo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:459 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "BiographieSansPhoto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 lib/layouts/acmart.layout:584 #: lib/layouts/beamer.layout:1311 lib/layouts/elsart.layout:314 #: lib/layouts/elsart.layout:349 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:23 lib/layouts/heb-article.layout:116 #: lib/layouts/ijmpc.layout:406 lib/layouts/ijmpd.layout:412 #: lib/layouts/llncs.layout:318 lib/layouts/siamltex.layout:119 #: lib/layouts/svcommon.inc:740 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:31 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:73 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:36 #: lib/layouts/theorems-named.module:13 lib/layouts/theorems-named.module:58 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:30 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Démonstration" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:471 lib/layouts/siamltex.layout:163 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Autre expression de la preuve" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:472 lib/layouts/siamltex.layout:164 msgid "An alternative proof string" msgstr "Une autre preuve" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:484 lib/layouts/beamer.layout:1391 #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/llncs.layout:411 #: lib/layouts/siamltex.layout:176 lib/layouts/svcommon.inc:749 #: lib/layouts/svmono.layout:103 lib/layouts/svmono.layout:107 #: lib/layouts/svmono.layout:111 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Preuve." # Cadre pour Frame et Diapositive pour Slide ? # Oui JOC #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "Astuces pour le titre et le préambule" #: lib/layouts/InStar.module:3 lib/layouts/fix-cm.module:3 #: lib/layouts/fixltx2e.module:3 lib/layouts/minimalistic.module:3 msgid "Fixes & Hacks" msgstr "Solutions & astuces" #: lib/layouts/InStar.module:13 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" "Produit deux nouveaux styles : 1. Un style « Dans le préambule » qui met " "tout ce qu'il contient dans le préambule. Ceci peut être utilisé à la " "demande pour insérer du code de préambule dans le document LyX. 2. Un style " "« Dans le titre » qui placera son contenu dans le document LaTeX, mais avant " "l'émission de \\maketitle. Ceci est utile pour créer des branches et des " "notes dans ce qui est lié au titre (si vous insérez ces éléments dans un " "style standard, ceci indique à LyX d'émettre \\maketitle , qui pourrait " "alors apparaître trop tôt)." #: lib/layouts/InStar.module:17 msgid "In Preamble" msgstr "Dans le préambule" #: lib/layouts/InStar.module:24 msgid "In Title" msgstr "Dans le titre" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "R Journal" msgstr "R Journal" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jlreq-report.layout:4 lib/layouts/jreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjreport.layout:4 lib/layouts/ltjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ltjtreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Reports" msgstr "Reports" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:158 #: lib/layouts/amsdefs.inc:124 lib/layouts/copernicus.layout:239 #: lib/layouts/egs.layout:588 lib/layouts/kluwer.layout:307 #: lib/layouts/llncs.layout:273 lib/layouts/siamltex.layout:282 #: lib/layouts/svglobal.layout:173 lib/layouts/svjog.layout:171 #: lib/layouts/svprobth.layout:200 msgid "Abstract." msgstr "Résumé." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:93 #: lib/layouts/aapaper.inc:31 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:141 lib/layouts/dinbrief.layout:339 #: lib/layouts/ectaart.layout:77 lib/layouts/egs.layout:315 #: lib/layouts/elsarticle.layout:222 lib/layouts/entcs.layout:66 #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:88 #: lib/layouts/g-brief.layout:193 lib/layouts/g-brief2.layout:43 #: lib/layouts/g-brief2.layout:782 lib/layouts/ijmpc.layout:158 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/iopart.layout:161 #: lib/layouts/isprs.layout:124 lib/layouts/jss.layout:77 #: lib/layouts/kluwer.layout:202 lib/layouts/lyxmacros.inc:47 #: lib/layouts/moderncv.layout:161 lib/layouts/revtex.layout:122 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:121 lib/layouts/revtex4.layout:202 #: lib/layouts/scrlettr.layout:164 lib/layouts/scrlttr2.layout:59 #: lib/layouts/siamltex.layout:296 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:430 lib/layouts/aa.layout:434 #: lib/layouts/aapaper.inc:48 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:221 lib/layouts/aastex62.layout:151 #: lib/layouts/aastex63.layout:159 lib/layouts/achemso.layout:103 #: lib/layouts/acmart.layout:175 lib/layouts/amsdefs.inc:177 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:72 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 #: lib/layouts/ectaart.layout:89 lib/layouts/elsarticle.layout:250 #: lib/layouts/europasscv.layout:153 lib/layouts/europecv.layout:99 #: lib/layouts/iopart.layout:182 lib/layouts/iucr.layout:140 #: lib/layouts/iucr.layout:141 lib/layouts/jasatex.layout:170 #: lib/layouts/latex8.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:447 lib/layouts/llncs.layout:250 #: lib/layouts/moderncv.layout:217 lib/layouts/svcommon.inc:779 #: lib/layouts/svcommon.inc:784 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "A0 Poster" msgstr "Poster A0" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Posters" msgstr "Posters" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:133 lib/layouts/sciposter.layout:136 #: lib/layouts/sciposter.layout:163 msgid "Giant" msgstr "Géant" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:149 lib/layouts/sciposter.layout:152 #: lib/layouts/sciposter.layout:178 msgid "More Giant" msgstr "Super géant" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:155 lib/layouts/sciposter.layout:158 #: lib/layouts/sciposter.layout:184 msgid "Most Giant" msgstr "Hyper géant" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:161 msgid "Giant Snippet" msgstr "Élément géant" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:176 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Élément super géant" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:182 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Élément hyper géant" #: lib/layouts/aa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Astronomy & Astrophysics" #: lib/layouts/aa.layout:69 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:160 lib/layouts/beamer.layout:1039 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:136 #: lib/layouts/llncs.layout:135 lib/layouts/scrclass.inc:221 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:138 lib/layouts/svcommon.inc:357 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:55 #: lib/layouts/tcolorbox.module:58 msgid "Subtitle" msgstr "SousTitre" #: lib/layouts/aa.layout:113 lib/layouts/aapaper.inc:65 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "Tiré à part" #: lib/layouts/aa.layout:122 lib/layouts/aapaper.inc:73 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Demandes de tirés à part pour :" #: lib/layouts/aa.layout:142 lib/layouts/svglobal.layout:136 #: lib/layouts/svjog.layout:140 lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Mail" msgstr "Courrier" #: lib/layouts/aa.layout:151 msgid "Correspondence to:" msgstr "Correspondance pour :" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aguplus.inc:29 lib/layouts/amsart.layout:66 #: lib/layouts/amsbook.layout:57 lib/layouts/apa.layout:334 #: lib/layouts/apax.inc:433 lib/layouts/beamer.layout:297 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:264 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jlreq-common.inc:43 #: lib/layouts/jss.layout:25 lib/layouts/kluwer.layout:63 #: lib/layouts/latex8.layout:50 lib/layouts/llncs.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:48 lib/layouts/memoir.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:321 lib/layouts/numarticle.inc:8 #: lib/layouts/numreport.inc:15 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/paper.layout:67 lib/layouts/powerdot.layout:242 #: lib/layouts/revtex.layout:40 lib/layouts/revtex4-x.inc:30 #: lib/layouts/revtex4.layout:69 lib/layouts/scrclass.inc:95 #: lib/layouts/siamltex.layout:392 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/spie.layout:21 lib/layouts/stdcounters.inc:20 #: lib/layouts/stdsections.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:220 #: lib/layouts/tufte-book.layout:113 lib/ui/stdtoolbars.inc:130 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Section" msgstr "Section" #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:110 #: lib/layouts/aguplus.inc:44 lib/layouts/amsart.layout:107 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:345 #: lib/layouts/apax.inc:444 lib/layouts/beamer.layout:362 #: lib/layouts/egs.layout:57 lib/layouts/isprs.layout:172 #: lib/layouts/iucr.layout:54 lib/layouts/jlreq-common.inc:59 #: lib/layouts/jss.layout:30 lib/layouts/kluwer.layout:72 #: lib/layouts/latex8.layout:59 lib/layouts/llncs.layout:58 #: lib/layouts/ltugboat.layout:70 lib/layouts/memoir.layout:116 #: lib/layouts/moderncv.layout:357 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/paper.layout:77 lib/layouts/revtex.layout:52 #: lib/layouts/scrclass.inc:104 lib/layouts/siamltex.layout:403 #: lib/layouts/simplecv.layout:64 lib/layouts/stdcounters.inc:26 #: lib/layouts/stdsections.inc:136 lib/layouts/svcommon.inc:229 #: lib/layouts/tufte-book.layout:145 msgid "Subsection" msgstr "SousSection" #: lib/layouts/aa.layout:216 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:123 #: lib/layouts/amsart.layout:130 lib/layouts/amsbook.layout:76 #: lib/layouts/apa.layout:355 lib/layouts/apax.inc:454 #: lib/layouts/beamer.layout:426 lib/layouts/isprs.layout:182 #: lib/layouts/iucr.layout:63 lib/layouts/jlreq-common.inc:75 #: lib/layouts/jss.layout:35 lib/layouts/kluwer.layout:82 #: lib/layouts/llncs.layout:67 lib/layouts/ltugboat.layout:92 #: lib/layouts/memoir.layout:132 lib/layouts/numrevtex.inc:24 #: lib/layouts/paper.layout:87 lib/layouts/recipebook.layout:103 #: lib/layouts/revtex.layout:61 lib/layouts/revtex4-x.inc:39 #: lib/layouts/revtex4.layout:79 lib/layouts/scrclass.inc:113 #: lib/layouts/siamltex.layout:412 lib/layouts/stdcounters.inc:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:152 lib/layouts/svcommon.inc:238 msgid "Subsubsection" msgstr "SousSousSection" #: lib/layouts/aa.layout:256 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:265 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/amsdefs.inc:82 #: lib/layouts/beamer.layout:1138 lib/layouts/beamerposter.layout:41 #: lib/layouts/dinbrief.layout:218 lib/layouts/egs.layout:558 #: lib/layouts/foils.layout:170 lib/layouts/frletter.layout:24 #: lib/layouts/g-brief.layout:202 lib/layouts/g-brief2.layout:57 #: lib/layouts/g-brief2.layout:869 lib/layouts/jasatex.layout:182 #: lib/layouts/kluwer.layout:159 lib/layouts/lettre.layout:58 #: lib/layouts/lettre.layout:236 lib/layouts/moderncv.layout:677 #: lib/layouts/powerdot.layout:98 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:174 lib/layouts/revtex4.layout:135 #: lib/layouts/scrclass.inc:244 lib/layouts/scrlettr.layout:203 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:246 #: lib/layouts/stdtitle.inc:62 lib/layouts/svcommon.inc:407 #: lib/layouts/tufte-book.layout:60 src/insets/InsetInfo.cpp:289 msgid "Date" msgstr "Date" #: lib/layouts/aa.layout:272 msgid "institutemark" msgstr "marqueinstitution" #: lib/layouts/aa.layout:276 lib/layouts/beamer.layout:1121 msgid "Institute Mark" msgstr "Marque d'institution" #: lib/layouts/aa.layout:298 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Résumé (non structuré)" #: lib/layouts/aa.layout:314 lib/layouts/spie.layout:90 msgid "ABSTRACT" msgstr "RÉSUMÉ" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Résumé (structuré)" #: lib/layouts/aa.layout:341 msgid "Context" msgstr "Contexte" #: lib/layouts/aa.layout:342 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Contexte des travaux (facultatif, peut rester vide)" #: lib/layouts/aa.layout:346 msgid "Aims" msgstr "Objectifs" #: lib/layouts/aa.layout:347 msgid "Aims of your work" msgstr "Objectifs des travaux" #: lib/layouts/aa.layout:351 msgid "Methods" msgstr "Méthodes" #: lib/layouts/aa.layout:352 msgid "Methods used in your work" msgstr "Méthodes utilisées durant les travaux" #: lib/layouts/aa.layout:356 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: lib/layouts/aa.layout:357 msgid "Results of your work" msgstr "Résultat des travaux" #: lib/layouts/aa.layout:383 msgid "Key words." msgstr "Mots-clés." #: lib/layouts/aa.layout:401 lib/layouts/beamer.layout:1094 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:81 #: lib/layouts/llncs.layout:231 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:385 msgid "Institute" msgstr "Institution" #: lib/layouts/aa.layout:415 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/aapaper.inc:56 msgid "email:" msgstr "email :" #: lib/layouts/aapaper.inc:107 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:48 msgid "Thesaurus" msgstr "Dictionnaire de synonymes" #: lib/layouts/aapaper.inc:118 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Dictionnaire de Synonymes non supporté dans les récents A&A :" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "Astronomy & Astrophysics (V. 4, obsolète)" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolète" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/apa.layout:386 #: lib/layouts/apax.inc:485 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:211 lib/layouts/powerdot.layout:265 #: lib/layouts/simplecv.layout:109 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "ListePuces" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/apa.layout:422 #: lib/layouts/apax.inc:522 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/egs.layout:168 lib/layouts/powerdot.layout:327 #: lib/layouts/stdlists.inc:52 msgid "Enumerate" msgstr "Énumération" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/beamer.layout:194 #: lib/layouts/egs.layout:247 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:115 lib/layouts/scrclass.inc:53 #: lib/layouts/scrlettr.layout:21 lib/layouts/scrlttr2.layout:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:99 lib/layouts/svcommon.inc:693 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Description" msgstr "Description" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:35 #: lib/layouts/apa.layout:387 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa.layout:467 lib/layouts/apax.inc:486 lib/layouts/apax.inc:523 #: lib/layouts/apax.inc:567 lib/layouts/beamer.layout:85 #: lib/layouts/beamer.layout:134 lib/layouts/beamer.layout:195 #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/egs.layout:169 #: lib/layouts/egs.layout:212 lib/layouts/enumitem.module:88 #: lib/layouts/europasscv.layout:401 lib/layouts/foils.layout:88 #: lib/layouts/foils.layout:118 lib/layouts/ijmpc.layout:325 #: lib/layouts/ijmpc.layout:359 lib/layouts/ijmpd.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:365 lib/layouts/powerdot.layout:266 #: lib/layouts/powerdot.layout:328 lib/layouts/scrclass.inc:60 #: lib/layouts/scrlettr.layout:36 lib/layouts/scrlttr2.layout:49 #: lib/layouts/simplecv.layout:110 lib/layouts/stdlists.inc:14 #: lib/layouts/stdlists.inc:53 lib/layouts/stdlists.inc:100 #: lib/layouts/stdlists.inc:144 lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 msgid "List" msgstr "Liste" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)" #: lib/layouts/aastex.layout:169 lib/layouts/aastex62.layout:181 #: lib/layouts/aastex63.layout:189 lib/layouts/achemso.layout:112 #: lib/layouts/acmart.layout:209 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:184 lib/layouts/apax.inc:164 #: lib/layouts/iucr.layout:193 lib/layouts/jasatex.layout:115 #: lib/layouts/latex8.layout:92 lib/layouts/maa-monthly.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:446 lib/layouts/revtex4-x.inc:66 #: lib/layouts/revtex4.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:172 msgid "Affiliation" msgstr "Affiliation" #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/aastex62.layout:226 #: lib/layouts/aastex63.layout:234 msgid "Altaffilation" msgstr "AutreAffiliation" #: lib/layouts/aastex.layout:201 lib/layouts/agutex.layout:132 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1921 msgid "Number" msgstr "Numéro" #: lib/layouts/aastex.layout:202 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Nombres consécutifs pour les autres affiliations" #: lib/layouts/aastex.layout:207 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Autre affiliation :" #: lib/layouts/aastex.layout:245 msgid "And" msgstr "Et" #: lib/layouts/aastex.layout:256 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3334 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3346 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3475 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3494 msgid "and" msgstr "et" #: lib/layouts/aastex.layout:301 msgid "altaffilmark" msgstr "altaffilmark" #: lib/layouts/aastex.layout:305 msgid "altaffiliation mark" msgstr "marque autraffiliation" #: lib/layouts/aastex.layout:336 msgid "Subject headings:" msgstr "En-têtes de sujet :" #: lib/layouts/aastex.layout:365 msgid "[Acknowledgments]" msgstr "[Remerciements]" #: lib/layouts/aastex.layout:377 msgid "PlaceFigure" msgstr "PlacementFigure" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "Place Figure here:" msgstr "Placez une figure ici :" #: lib/layouts/aastex.layout:397 msgid "PlaceTable" msgstr "PlacementTableau" #: lib/layouts/aastex.layout:408 msgid "Place Table here:" msgstr "Placez un tableau ici :" #: lib/layouts/aastex.layout:427 lib/layouts/copernicus.layout:344 msgid "[Appendix]" msgstr "[Annexe]" #: lib/layouts/aastex.layout:437 msgid "MathLetters" msgstr "LettresMathématiques" #: lib/layouts/aastex.layout:492 msgid "NoteToEditor" msgstr "Note_À_l'Éditeur" #: lib/layouts/aastex.layout:504 msgid "Note to Editor:" msgstr "Note à l'éditeur :" #: lib/layouts/aastex.layout:516 lib/layouts/aastex6.layout:113 #: lib/layouts/aastex62.layout:124 lib/layouts/aastex63.layout:132 msgid "TableRefs" msgstr "RéfsTableau" #: lib/layouts/aastex.layout:528 msgid "References. ---" msgstr "Références. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:539 lib/layouts/aastex6.layout:120 #: lib/layouts/aastex62.layout:131 lib/layouts/aastex63.layout:139 msgid "TableComments" msgstr "RemarquesTableau" #: lib/layouts/aastex.layout:551 msgid "Note. ---" msgstr "Note. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:562 msgid "Table note" msgstr "Note de tableau" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Table note:" msgstr "Note de tableau :" #: lib/layouts/aastex.layout:580 msgid "tablenotemark" msgstr "tablenotemark" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "tablenote mark" msgstr "tablenote mark" #: lib/layouts/aastex.layout:605 msgid "FigCaption" msgstr "LégendeFig" #: lib/layouts/aastex.layout:606 msgid "fig." msgstr "fig." #: lib/layouts/aastex.layout:612 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Nom du fichier associé à la figure correspondante" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility" msgstr "Facilité" #: lib/layouts/aastex.layout:639 msgid "Facility:" msgstr "Facilité :" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Objectname" msgstr "NomObjet" #: lib/layouts/aastex.layout:665 msgid "Obj:" msgstr "Obj :" #: lib/layouts/aastex.layout:667 lib/layouts/aastex.layout:697 msgid "Recognized Name" msgstr "Nom reconnu" #: lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Séparer du texte le nom reconnu d'un objet" #: lib/layouts/aastex.layout:683 msgid "Dataset" msgstr "EnsembleDonnées" #: lib/layouts/aastex.layout:695 msgid "Dataset:" msgstr "Ensemble de données :" #: lib/layouts/aastex.layout:698 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Séparer du texte l'ID de l'ensemble de données" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX)" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 #: lib/layouts/aastex63.layout:85 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #: lib/layouts/aastex6.layout:73 lib/layouts/aastex62.layout:84 #: lib/layouts/aastex63.layout:92 msgid "Software:" msgstr "Logiciel :" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121 #: lib/layouts/aastex63.layout:129 msgid "APPENDIX" msgstr "ANNEXE" #: lib/layouts/aastex6.layout:114 lib/layouts/aastex62.layout:125 #: lib/layouts/aastex63.layout:133 msgid "References-" msgstr "Références-" #: lib/layouts/aastex6.layout:121 lib/layouts/aastex62.layout:132 #: lib/layouts/aastex63.layout:140 msgid "Note-" msgstr "Note-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" #: lib/layouts/aastex62.layout:137 lib/layouts/aastex63.layout:145 #: lib/layouts/ectaart.layout:210 lib/layouts/ectaart.layout:213 msgid "Corresponding Author" msgstr "Auteur référent" #: lib/layouts/aastex62.layout:143 lib/layouts/aastex63.layout:151 msgid "Corresponding author:" msgstr "Auteur référent :" #: lib/layouts/aastex62.layout:162 lib/layouts/aastex63.layout:170 #: lib/layouts/copernicus.layout:65 lib/layouts/egs.layout:388 #: lib/layouts/svmult.layout:93 msgid "Author:" msgstr "Auteur :" #: lib/layouts/aastex62.layout:168 lib/layouts/aastex63.layout:176 #: lib/layouts/acmart.layout:196 lib/layouts/apax.inc:641 #: lib/layouts/apax.inc:668 msgid "ORCID" msgstr "ORCID" #: lib/layouts/aastex62.layout:169 lib/layouts/aastex63.layout:177 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "Saisir les 16 chiffres du code ORCID sous la forme xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" #: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/aastex63.layout:192 #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apax.inc:177 #: lib/layouts/copernicus.layout:90 lib/layouts/egs.layout:415 #: lib/layouts/iucr.layout:197 lib/layouts/jss.layout:81 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:80 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation:" msgstr "Affiliation :" #: lib/layouts/aastex62.layout:194 lib/layouts/aastex63.layout:202 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:167 lib/layouts/revtex4.layout:209 msgid "Collaboration" msgstr "Collaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:201 lib/layouts/aastex63.layout:209 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:170 lib/layouts/revtex4.layout:212 msgid "Collaboration:" msgstr "Collaboration :" #: lib/layouts/aastex62.layout:210 lib/layouts/aastex63.layout:218 msgid "Nocollaboration" msgstr "Nocollaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:217 lib/layouts/aastex63.layout:225 msgid "No collaboration" msgstr "No collaboration" #: lib/layouts/aastex62.layout:251 lib/layouts/aastex63.layout:260 #: lib/layouts/copernicus.layout:307 msgid "Section Appendix" msgstr "Section d'annexe" #: lib/layouts/aastex62.layout:255 lib/layouts/aastex63.layout:264 msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "\\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:263 lib/layouts/aastex63.layout:272 #: lib/layouts/copernicus.layout:315 msgid "Subappendix" msgstr "Sous-section d'annexe" #: lib/layouts/aastex62.layout:267 lib/layouts/aastex63.layout:276 #: lib/layouts/copernicus.layout:319 msgid "Subsection Appendix" msgstr "Sous-section d'annexe" #: lib/layouts/aastex62.layout:271 lib/layouts/aastex63.layout:280 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:279 lib/layouts/aastex63.layout:288 #: lib/layouts/copernicus.layout:327 msgid "Subsubappendix" msgstr "Sous-sous-section d'annexe" #: lib/layouts/aastex62.layout:283 lib/layouts/aastex63.layout:292 #: lib/layouts/copernicus.layout:331 msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Sous-sous-section d'annexe" #: lib/layouts/aastex62.layout:287 lib/layouts/aastex63.layout:296 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." #: lib/layouts/aastex63.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.3.1)" msgstr "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.3.1)" #: lib/layouts/achemso.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "American Chemical Society (ACS)" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:286 lib/layouts/apax.inc:385 #: lib/layouts/beamer.layout:268 lib/layouts/beamer.layout:324 #: lib/layouts/beamer.layout:389 lib/layouts/beamer.layout:453 #: lib/layouts/beamer.layout:1016 lib/layouts/europecv.layout:201 #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 #: lib/layouts/memoir.layout:68 lib/layouts/revtex4-x.inc:248 #: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/scrclass.inc:159 #: lib/layouts/scrclass.inc:172 lib/layouts/scrclass.inc:328 #: lib/layouts/scrclass.inc:353 lib/layouts/siamltex.layout:206 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdinsets.inc:720 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:117 lib/layouts/tufte-book.layout:98 #: lib/layouts/tufte-book.layout:131 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Titre court" #: lib/layouts/achemso.layout:76 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Titre court qui apparaîtra dans l'en-tête courant" #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Nom court" #: lib/layouts/achemso.layout:120 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Nom court tel qu'il apparaîtra dans le pied de la page de titre" #: lib/layouts/achemso.layout:131 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Autre affiliation" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Also Affiliation" msgstr "Également affiliation" #: lib/layouts/achemso.layout:157 lib/layouts/europasscv.layout:141 #: lib/layouts/europecv.layout:140 lib/layouts/lettre.layout:48 #: lib/layouts/lettre.layout:381 lib/layouts/moderncv.layout:210 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:242 lib/configure.py:871 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/achemso.layout:163 lib/layouts/europasscv.layout:144 #: lib/layouts/europecv.layout:143 lib/layouts/lettre.layout:394 #: lib/layouts/moderncv.layout:213 msgid "Fax:" msgstr "Télécopie :" #: lib/layouts/achemso.layout:173 lib/layouts/dinbrief.layout:384 #: lib/layouts/g-brief.layout:130 lib/layouts/moderncv.layout:184 msgid "Phone" msgstr "Téléphone" #: lib/layouts/achemso.layout:176 lib/layouts/g-brief.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:187 msgid "Phone:" msgstr "Téléphone :" #: lib/layouts/achemso.layout:187 msgid "Abbreviations" msgstr "Abréviations" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "Abbreviations:" msgstr "Abréviations :" #: lib/layouts/achemso.layout:206 msgid "Schemes" msgstr "Schémas" #: lib/layouts/achemso.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "Scheme" msgstr "Schéma" #: lib/layouts/achemso.layout:216 msgid "List of Schemes" msgstr "Liste des schémas" #: lib/layouts/achemso.layout:230 msgid "Charts" msgstr "Diagrammes" #: lib/layouts/achemso.layout:234 lib/layouts/achemso.layout:246 msgid "Chart" msgstr "Diagramme" #: lib/layouts/achemso.layout:240 msgid "List of Charts" msgstr "Liste des diagrammes" #: lib/layouts/achemso.layout:254 msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Graphiques" #: lib/layouts/achemso.layout:260 lib/layouts/achemso.layout:272 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Graphique" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Liste des graphiques" #: lib/layouts/achemso.layout:302 msgid "SupplementalInfo" msgstr "InfoSupplémentaire" #: lib/layouts/achemso.layout:305 msgid "Supporting Information Available" msgstr "Information complémentaire disponible" #: lib/layouts/achemso.layout:311 msgid "TOC entry" msgstr "Entrée TdM" #: lib/layouts/achemso.layout:315 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Entrée graphique de TdM" #: lib/layouts/achemso.layout:321 msgid "Bibnote" msgstr "Bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:325 msgid "bibnote" msgstr "bibnote" #: lib/layouts/achemso.layout:344 msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #: lib/layouts/achemso.layout:347 msgid "chemistry" msgstr "chimie" #: lib/layouts/achemso.layout:359 lib/layouts/achemso.layout:362 #: lib/languages:1039 msgid "Latin" msgstr "Latin" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "ACM SIGS (style « alternatif », obsolète)" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:33 lib/layouts/acmart.layout:422 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:188 msgid "Terms" msgstr "Termes" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:39 msgid "General terms:" msgstr "Terminologie générale :" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "ACM SIG Proceedings (SP, obsolète)" #: lib/layouts/acmart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Association for Computing Machinery (ACM)" msgstr "Association for Computing Machinery (ACM)" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:335 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:291 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/elsart.layout:222 lib/layouts/revtex4-x.inc:234 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 msgid "Thanks" msgstr "Remerciements" #: lib/layouts/acmart.layout:100 msgid "Thanks: " msgstr "Remerciements : " #: lib/layouts/acmart.layout:106 msgid "ACM Journal" msgstr "Revue ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apax.inc:336 #: lib/layouts/apax.inc:344 lib/layouts/apax.inc:353 lib/layouts/apax.inc:361 msgid "Preamble" msgstr "Préambule" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "Nom court de la revue : " #: lib/layouts/acmart.layout:122 msgid "ACM Conference" msgstr "Conférence ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:129 msgid "Full name" msgstr "Nom complet" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "Lieu" #: lib/layouts/acmart.layout:140 msgid "Conference Name: " msgstr "Nom du symposium : " #: lib/layouts/acmart.layout:147 msgid "Short title" msgstr "Titre court" #: lib/layouts/acmart.layout:184 msgid "Email address: " msgstr "Adresse E-mail : " #: lib/layouts/acmart.layout:198 msgid "ORCID: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/acmart.layout:218 msgid "Affiliation: " msgstr "Affiliation : " #: lib/layouts/acmart.layout:222 msgid "Additional Affiliation" msgstr "Autre affiliation" #: lib/layouts/acmart.layout:224 msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Autre affiliation : " #: lib/layouts/acmart.layout:228 lib/layouts/acmart.layout:232 msgid "Position" msgstr "Position" #: lib/layouts/acmart.layout:237 lib/layouts/acmart.layout:239 #: lib/layouts/paper.layout:186 msgid "Institution" msgstr "Institution" #: lib/layouts/acmart.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:246 msgid "Department" msgstr "Département" #: lib/layouts/acmart.layout:256 lib/layouts/acmart.layout:258 msgid "Street Address" msgstr "Adresse (rue)" #: lib/layouts/acmart.layout:268 lib/layouts/acmart.layout:270 #: lib/layouts/iucr.layout:80 lib/layouts/iucr.layout:85 msgid "City" msgstr "Cité" #: lib/layouts/acmart.layout:280 lib/layouts/acmart.layout:282 #: lib/layouts/iucr.layout:102 lib/layouts/iucr.layout:105 msgid "Country" msgstr "Pays" #: lib/layouts/acmart.layout:292 lib/layouts/acmart.layout:294 #: lib/layouts/g-brief.layout:95 msgid "State" msgstr "État" #: lib/layouts/acmart.layout:304 lib/layouts/acmart.layout:306 msgid "Postal Code" msgstr "Code postal" #: lib/layouts/acmart.layout:316 msgid "TitleNote" msgstr "NoteTitre" #: lib/layouts/acmart.layout:326 msgid "Title Note: " msgstr "Note de titre : " #: lib/layouts/acmart.layout:332 msgid "SubtitleNote" msgstr "NoteSousTitre" #: lib/layouts/acmart.layout:334 msgid "Subtitle Note: " msgstr "Note de sous titre : " #: lib/layouts/acmart.layout:338 lib/layouts/apax.inc:304 msgid "AuthorNote" msgstr "NoteAuteur" #: lib/layouts/acmart.layout:340 msgid "Note: " msgstr "Note : " #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Volume" msgstr "Volume ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:346 msgid "Volume: " msgstr "Volume : " #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Number" msgstr "Numéro ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:352 msgid "Number: " msgstr "Numéro : " #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Article" msgstr "Article ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Article: " msgstr "Article : " #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM Year" msgstr "Année ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "Year: " msgstr "Année : " #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM Month" msgstr "Mois ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "Month: " msgstr "Mois : " #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "ACM Art Seq Num" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Numéro séquentiel d'article : " #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Submission ID" msgstr "ID soumission ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "Submission ID: " msgstr "ID soumission : " #: lib/layouts/acmart.layout:386 msgid "ACM Price" msgstr "Prix ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:388 msgid "Price: " msgstr "Prix : " #: lib/layouts/acmart.layout:392 msgid "ACM ISBN" msgstr "ISBN ACM" #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "ISBN: " msgstr "ISBN : " #: lib/layouts/acmart.layout:398 msgid "ACM DOI" msgstr "ACM DOI" #: lib/layouts/acmart.layout:400 msgid "ACM DOI: " msgstr "ACM DOI: " #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "ACM Badge R" msgstr "ACM Badge R" #: lib/layouts/acmart.layout:406 msgid "ACM Badge R: " msgstr "ACM Badge R: " #: lib/layouts/acmart.layout:410 msgid "ACM Badge L" msgstr "ACM Badge L" #: lib/layouts/acmart.layout:412 msgid "ACM Badge L: " msgstr "ACM Badge L: " #: lib/layouts/acmart.layout:416 msgid "Start Page" msgstr "Page initiale" #: lib/layouts/acmart.layout:418 msgid "Start Page: " msgstr "Page initiale : " #: lib/layouts/acmart.layout:424 msgid "Terms: " msgstr "Termes : " #: lib/layouts/acmart.layout:430 msgid "Keywords: " msgstr "Mots-clés : " #: lib/layouts/acmart.layout:434 msgid "CCSXML" msgstr "CCSXML" #: lib/layouts/acmart.layout:445 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "Schéma de classification (XML) : " #: lib/layouts/acmart.layout:456 msgid "CCS Description" msgstr "Description CCS" #: lib/layouts/acmart.layout:459 msgid "Significance" msgstr "Signification" #: lib/layouts/acmart.layout:461 msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Schéma de classification (CCS) : " #: lib/layouts/acmart.layout:474 msgid "Set Copyright" msgstr "Préciser le copyright" #: lib/layouts/acmart.layout:476 msgid "Set Copyright: " msgstr "Préciser le copyright : " #: lib/layouts/acmart.layout:480 msgid "Copyright Year" msgstr "Année de copyright" #: lib/layouts/acmart.layout:482 msgid "Copyright Year: " msgstr "Année de copyright : " #: lib/layouts/acmart.layout:486 lib/layouts/acmart.layout:489 msgid "Teaser Figure" msgstr "Image d'accroche" #: lib/layouts/acmart.layout:495 lib/layouts/aguplus.inc:111 #: lib/layouts/copernicus.layout:171 lib/layouts/egs.layout:492 #: lib/layouts/ijmpc.layout:195 lib/layouts/ijmpc.layout:199 #: lib/layouts/ijmpd.layout:188 lib/layouts/ijmpd.layout:192 msgid "Received" msgstr "Reçu" #: lib/layouts/acmart.layout:498 msgid "Stage" msgstr "Étape" #: lib/layouts/acmart.layout:501 msgid "Received: " msgstr "Reçu : " #: lib/layouts/acmart.layout:509 msgid "ShortAuthors" msgstr "NomAuteursCourt" #: lib/layouts/acmart.layout:517 msgid "Short authors: " msgstr "Noms d'auteurs court : " #: lib/layouts/acmart.layout:531 msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: lib/layouts/acmart.layout:535 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "Barre latérale (uniquement sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:545 msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Fi)gure en marge (uniquement sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:550 lib/layouts/beamer.layout:1752 #: lib/layouts/powerdot.layout:585 lib/layouts/sciposter.layout:110 #: lib/layouts/stdfloats.inc:34 lib/layouts/tufte-book.layout:293 msgid "List of Figures" msgstr "Liste des figures" #: lib/layouts/acmart.layout:558 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "Tableau en marge (uniquement sigchi-a)" #: lib/layouts/acmart.layout:563 lib/layouts/beamer.layout:1738 #: lib/layouts/powerdot.layout:567 lib/layouts/sciposter.layout:125 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:277 msgid "List of Tables" msgstr "Liste des tableaux" #: lib/layouts/acmart.layout:569 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:28 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:70 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Définitions & théorèmes" #: lib/layouts/acmart.layout:593 lib/layouts/beamer.layout:1340 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:40 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:41 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Texte de théorème complémentaire" #: lib/layouts/acmart.layout:594 lib/layouts/beamer.layout:1341 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:41 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:83 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:23 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Texte complémentaire ajouté à l'en-tête de théorème" #: lib/layouts/acmart.layout:608 lib/layouts/heb-article.layout:38 #: lib/layouts/ijmpc.layout:427 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:97 lib/layouts/theorems-ams.inc:52 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:62 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Théorème \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:622 lib/layouts/heb-article.layout:74 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:84 lib/layouts/theorems.inc:84 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corollaire \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:629 lib/layouts/heb-article.layout:63 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:107 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lemme \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:636 lib/layouts/theorems-ams.inc:130 #: lib/layouts/theorems.inc:130 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposition \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:643 lib/layouts/theorems-ams.inc:153 #: lib/layouts/theorems.inc:153 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Conjecture \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/heb-article.layout:96 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:199 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Définition \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:663 lib/layouts/theorems-ams.inc:228 #: lib/layouts/theorems.inc:228 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Exemple \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:666 msgid "Print Only" msgstr "Uniquement impression" #: lib/layouts/acmart.layout:673 msgid "Print version only" msgstr "Uniquement version d'impression" #: lib/layouts/acmart.layout:676 msgid "Screen Only" msgstr "Uniquement écran" #: lib/layouts/acmart.layout:679 msgid "Screen version only" msgstr "Uniquement version écran" #: lib/layouts/acmart.layout:682 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "Suppression anonymat" #: lib/layouts/acmart.layout:685 msgid "Non anonymous only" msgstr "Non anonyme uniquement" #: lib/layouts/acmart.layout:706 lib/layouts/acmart.layout:710 msgid "Grant Sponsor" msgstr "Allocataire de la bourse" #: lib/layouts/acmart.layout:714 lib/layouts/acmart.layout:750 msgid "Sponsor ID" msgstr "ID allocataire" #: lib/layouts/acmart.layout:735 lib/layouts/acmart.layout:739 msgid "Grant Number" msgstr "Numéro de bourse" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolète)" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "TOG online ID" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Online ID :" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "TOG volume" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Volume number :" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "TOG number" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Article number:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Préciser le copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Type de copyright :" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Année de copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Année de copyright :" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Informations sur le symposium" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Informations sur le symposium :" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Nom du symposium" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "ISBN" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN :" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:127 msgid "DOI" msgstr "DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "Article DOI :" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "TOG article DOI" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author" msgstr "PDF author" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 msgid "PDF author:" msgstr "PDF author :" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:198 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:203 msgid "Keyword list" msgstr "Liste de mots-clés" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:210 msgid "Concept list" msgstr "Liste des concepts" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:217 msgid "Print copyright" msgstr "Imprimer le copyright" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:221 lib/layouts/acmsiggraph.layout:178 msgid "Teaser" msgstr "Teaser" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:232 lib/layouts/acmsiggraph.layout:188 msgid "Teaser image:" msgstr "Image Teaser :" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:269 lib/layouts/acmsiggraph.layout:225 msgid "CR categories" msgstr "Catégories CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:277 lib/layouts/acmsiggraph.layout:233 msgid "CR Categories:" msgstr "CR Categories :" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:285 lib/layouts/acmsiggraph.layout:241 msgid "CRcat" msgstr "CRcat" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:290 lib/layouts/acmsiggraph.layout:246 msgid "CR category" msgstr "Catégorie CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:307 lib/layouts/acmsiggraph.layout:263 msgid "CR-number" msgstr "CR-number" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:308 lib/layouts/acmsiggraph.layout:264 msgid "Number of the category" msgstr "Numéro de la catégorie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:313 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:314 lib/layouts/acmsiggraph.layout:269 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:270 msgid "Subcategory" msgstr "Sous-catégorie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:319 lib/layouts/acmsiggraph.layout:275 msgid "Third-level" msgstr "Troisième niveau" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:320 lib/layouts/acmsiggraph.layout:276 msgid "Third-level of the category" msgstr "Troisième niveau de la catégorie" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:326 lib/layouts/acmsiggraph.layout:282 msgid "ShortCite" msgstr "ShortCite" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:331 lib/layouts/acmsiggraph.layout:287 msgid "Short cite" msgstr "Short cite" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:339 lib/layouts/acmsiggraph.layout:295 #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:188 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "ACM SIGGRAPH (antérieur à 0.91, obsolète)" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "TOG project URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "Project URL :" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "TOG video URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "Video URL :" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "TOG data URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "Data URL :" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "TOG code URL" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "Code URL :" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:77 #: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:342 #: lib/layouts/egs.layout:682 lib/layouts/isprs.layout:192 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:51 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Section*" msgstr "Section*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:119 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/beamer.layout:407 #: lib/layouts/egs.layout:703 lib/layouts/isprs.layout:203 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:67 lib/layouts/stdstarsections.inc:61 #: lib/layouts/svcommon.inc:287 msgid "Subsection*" msgstr "SousSection*" #: lib/layouts/aguplus.inc:59 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/amsbook.layout:133 lib/layouts/apa.layout:365 #: lib/layouts/apax.inc:464 lib/layouts/egs.layout:78 #: lib/layouts/kluwer.layout:92 lib/layouts/llncs.layout:76 #: lib/layouts/ltugboat.layout:112 lib/layouts/memoir.layout:148 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:97 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-x.inc:47 #: lib/layouts/revtex4.layout:88 lib/layouts/scrclass.inc:122 #: lib/layouts/stdcounters.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:167 #: lib/layouts/svcommon.inc:247 msgid "Paragraph" msgstr "Paragraphe" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/stdstarsections.inc:93 #: lib/layouts/svcommon.inc:303 msgid "Paragraph*" msgstr "Paragraphe*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:14 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/simplecv.layout:144 msgid "Left Header" msgstr "En-tête gauche" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 #: lib/layouts/foils.layout:220 msgid "Left Header:" msgstr "En-tête gauche :" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/simplecv.layout:163 msgid "Right Header" msgstr "En-tête droit" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 #: lib/layouts/foils.layout:228 msgid "Right Header:" msgstr "En-tête droit :" #: lib/layouts/aguplus.inc:115 lib/layouts/copernicus.layout:176 #: lib/layouts/egs.layout:505 msgid "Received:" msgstr "Reçu :" #: lib/layouts/aguplus.inc:119 lib/layouts/copernicus.layout:208 #: lib/layouts/ijmpc.layout:217 lib/layouts/ijmpc.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:210 lib/layouts/ijmpd.layout:214 msgid "Revised" msgstr "Révisé" #: lib/layouts/aguplus.inc:123 lib/layouts/copernicus.layout:214 msgid "Revised:" msgstr "Révisé :" #: lib/layouts/aguplus.inc:127 lib/layouts/copernicus.layout:183 #: lib/layouts/egs.layout:514 msgid "Accepted" msgstr "Accepté" #: lib/layouts/aguplus.inc:131 lib/layouts/copernicus.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:527 msgid "Accepted:" msgstr "Accepté :" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "Code CCC :" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "IdPapier" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "Id papier :" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "AdresseAuteur" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "Adresse auteur :" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "CommentaireSlug" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "Commentaire Slug :" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "Plaques" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 msgid "Planotables" msgstr "Planotables" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 lib/layouts/aguplus.inc:230 msgid "Plate" msgstr "Planche" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "Planche de tableaux" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1733 #: lib/layouts/powerdot.layout:560 lib/layouts/powerdot.layout:645 #: lib/layouts/sciposter.layout:120 lib/layouts/stdfloats.inc:13 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 src/insets/Inset.cpp:104 msgid "Table" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "tableau" #: lib/layouts/aguplus.inc:236 msgid "Plano Table" msgstr "Planche de tableaux" #: lib/layouts/agutex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "American Geophysical Union (AGUTeX)" #: lib/layouts/agutex.layout:77 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: lib/layouts/agutex.layout:100 lib/layouts/agutex.layout:104 #: lib/layouts/copernicus.layout:92 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Marque d'affiliation" #: lib/layouts/agutex.layout:133 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Nombres consécutifs pour les affiliations d'auteur" #: lib/layouts/agutex.layout:138 msgid "Author affiliation:" msgstr "Affiliation de l'auteur :" #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e Float" msgstr "Flottant d'Algorithm2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:3 lib/layouts/bicaption.module:3 #: lib/layouts/figs-within-sections.module:3 #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:3 msgid "Floats & Captions" msgstr "Flottants & légendes" #: lib/layouts/algorithm2e.module:8 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" "Pour les flottants contenant des algorithmes, utiliser le paquetage " "algorithm2e plutôt que les flottants d'algorithme implantés dans LyX. " "Utiliser le style Algorithme pour insérer et indenter l'algorithme." #: lib/layouts/algorithm2e.module:26 lib/layouts/powerdot.layout:603 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:319 lib/layouts/stdfloats.inc:50 msgid "List of Algorithms" msgstr "Liste des algorithmes" #: lib/layouts/algorithm2e.module:31 lib/layouts/powerdot.layout:607 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:323 lib/layouts/sciposter.layout:100 #: lib/layouts/stdfloats.inc:54 msgid "Algorithm ##" msgstr "Algorithme ##" #: lib/layouts/amsart.layout:3 lib/layouts/amsbook.layout:3 #: lib/examples/Articles:0 msgid "American Mathematical Society (AMS)" msgstr "American Mathematical Society (AMS)" #: lib/layouts/amsart.layout:87 msgid "SpecialSection" msgstr "Section-spéciale" #: lib/layouts/amsart.layout:96 msgid "SpecialSection*" msgstr "Section-spéciale*" #: lib/layouts/amsart.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:344 #: lib/layouts/beamer.layout:409 lib/layouts/beamer.layout:472 #: lib/layouts/memoir.layout:255 lib/layouts/stdinsets.inc:738 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:47 lib/layouts/stdstarsections.inc:63 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:79 lib/layouts/stdstarsections.inc:95 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:111 lib/layouts/svcommon.inc:314 msgid "Unnumbered" msgstr "NonNuméroté" #: lib/layouts/amsart.layout:140 lib/layouts/amsbook.layout:103 #: lib/layouts/beamer.layout:470 lib/layouts/isprs.layout:212 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:83 lib/layouts/stdstarsections.inc:77 #: lib/layouts/svcommon.inc:295 msgid "Subsubsection*" msgstr "SousSousSection*" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 lib/layouts/extbook.layout:4 #: lib/layouts/jbook.layout:4 lib/layouts/jlreq-book.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/ltjbook.layout:4 #: lib/layouts/ltjsbook.layout:4 lib/layouts/ltjtbook.layout:4 #: lib/layouts/memoir.layout:4 lib/layouts/mwbk.layout:4 #: lib/layouts/recipebook.layout:4 lib/layouts/scrbook.layout:4 #: lib/layouts/svmono.layout:4 lib/layouts/svmult.layout:4 #: lib/layouts/tbook.layout:4 lib/layouts/tufte-book.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Books" msgstr "Livres" #: lib/layouts/amsbook.layout:142 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Exercices_Chapitre" #: lib/layouts/amsbook.layout:166 lib/layouts/apa.layout:407 #: lib/layouts/apa.layout:445 lib/layouts/apa.layout:487 #: lib/layouts/apax.inc:507 lib/layouts/apax.inc:545 lib/layouts/apax.inc:587 #: lib/layouts/beamer.layout:109 lib/layouts/beamer.layout:162 #: lib/layouts/beamer.layout:211 lib/layouts/beamer.layout:806 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:190 #: lib/layouts/egs.layout:232 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/europasscv.layout:406 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/foils.layout:136 lib/layouts/ijmpc.layout:330 #: lib/layouts/ijmpc.layout:369 lib/layouts/ijmpd.layout:336 #: lib/layouts/ijmpd.layout:375 lib/layouts/iucr.layout:281 #: lib/layouts/linguistics.module:114 lib/layouts/powerdot.layout:290 #: lib/layouts/powerdot.layout:355 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/simplecv.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:37 #: lib/layouts/stdlists.inc:79 lib/layouts/stdlists.inc:126 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:22 lib/layouts/theorems-case.inc:61 msgid "List preamble" msgstr "Aperçu préambule" #: lib/layouts/amsbook.layout:167 lib/layouts/apa.layout:408 #: lib/layouts/apa.layout:446 lib/layouts/apa.layout:488 #: lib/layouts/apax.inc:508 lib/layouts/apax.inc:546 lib/layouts/apax.inc:588 #: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:163 #: lib/layouts/beamer.layout:212 lib/layouts/beamer.layout:807 #: lib/layouts/egs.layout:157 lib/layouts/egs.layout:191 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/europasscv.layout:407 lib/layouts/foils.layout:107 #: lib/layouts/foils.layout:137 lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpc.layout:370 lib/layouts/ijmpd.layout:337 #: lib/layouts/ijmpd.layout:376 lib/layouts/iucr.layout:282 #: lib/layouts/linguistics.module:115 lib/layouts/powerdot.layout:291 #: lib/layouts/powerdot.layout:356 lib/layouts/simplecv.layout:78 #: lib/layouts/simplecv.layout:116 lib/layouts/stdlists.inc:38 #: lib/layouts/stdlists.inc:80 lib/layouts/stdlists.inc:127 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:23 lib/layouts/theorems-case.inc:62 msgid "List Preamble" msgstr "Aperçu préambule" #: lib/layouts/amsbook.layout:168 lib/layouts/apa.layout:409 #: lib/layouts/apa.layout:447 lib/layouts/apa.layout:489 #: lib/layouts/apax.inc:509 lib/layouts/apax.inc:547 lib/layouts/apax.inc:589 #: lib/layouts/beamer.layout:111 lib/layouts/beamer.layout:164 #: lib/layouts/beamer.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:808 #: lib/layouts/egs.layout:158 lib/layouts/egs.layout:192 #: lib/layouts/egs.layout:234 lib/layouts/egs.layout:269 #: lib/layouts/europasscv.layout:408 lib/layouts/foils.layout:108 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/ijmpc.layout:332 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/ijmpd.layout:377 lib/layouts/iucr.layout:283 #: lib/layouts/linguistics.module:116 lib/layouts/powerdot.layout:292 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/simplecv.layout:79 #: lib/layouts/simplecv.layout:117 lib/layouts/stdlists.inc:39 #: lib/layouts/stdlists.inc:81 lib/layouts/stdlists.inc:128 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:24 lib/layouts/theorems-case.inc:63 msgid "LaTeX code to be inserted before the first item" msgstr "Code LaTeX à insérer avant la première entrée" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "Titre court apparaissant dans les en-tête courants" #: lib/layouts/amsdefs.inc:95 lib/layouts/dinbrief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief.layout:205 lib/layouts/g-brief2.layout:879 #: lib/layouts/lettre.layout:249 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:176 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/scrlettr.layout:206 lib/layouts/scrlttr2.layout:326 #: lib/layouts/siamltex.layout:258 msgid "Date:" msgstr "Date :" #: lib/layouts/amsdefs.inc:153 lib/layouts/dinbrief.layout:59 #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/elsart.layout:152 #: lib/layouts/europasscv.layout:115 lib/layouts/europecv.layout:91 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:795 #: lib/layouts/moderncv.layout:164 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:124 lib/layouts/revtex4.layout:205 #: lib/layouts/scrlettr.layout:167 lib/layouts/scrlttr2.layout:74 #: lib/layouts/siamltex.layout:308 msgid "Address:" msgstr "Adresse :" #: lib/layouts/amsdefs.inc:166 msgid "Current Address" msgstr "Adresse actuelle" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Current address:" msgstr "Adresse actuelle :" #: lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "E-mail address:" msgstr "Adresse E-mail :" #: lib/layouts/amsdefs.inc:194 lib/layouts/elsart.layout:205 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:152 lib/layouts/revtex4.layout:264 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: lib/layouts/amsdefs.inc:206 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Mots et phrases clés :" #: lib/layouts/amsdefs.inc:218 lib/layouts/revtex4.layout:219 msgid "Thanks:" msgstr "Remerciements :" #: lib/layouts/amsdefs.inc:227 msgid "Dedicatory" msgstr "Dédicace" #: lib/layouts/amsdefs.inc:230 lib/layouts/svglobal.layout:132 #: lib/layouts/svjog.layout:136 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Dedication:" msgstr "Dédicace :" #: lib/layouts/amsdefs.inc:238 msgid "Translator" msgstr "Traducteur" #: lib/layouts/amsdefs.inc:241 msgid "Translator:" msgstr "Traducteur :" #: lib/layouts/amsdefs.inc:251 lib/layouts/siamltex.layout:332 msgid "Subjectclass" msgstr "ClassificationSujet" #: lib/layouts/amsdefs.inc:254 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Classification des sujets mathématiques de 2000 :" #: lib/layouts/apa.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "American Psychological Association (APA)" #: lib/layouts/apa.layout:58 msgid "RightHeader" msgstr "En-têteDroit" #: lib/layouts/apa.layout:67 msgid "Right header:" msgstr "En-tête droit :" #: lib/layouts/apa.layout:95 lib/layouts/apax.inc:263 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Résumé :" #: lib/layouts/apa.layout:118 lib/layouts/apax.inc:63 msgid "Short title:" msgstr "Titre court :" #: lib/layouts/apa.layout:160 lib/layouts/apax.inc:101 msgid "TwoAuthors" msgstr "DeuxAuteurs" #: lib/layouts/apa.layout:168 lib/layouts/apax.inc:109 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TroisAuteurs" #: lib/layouts/apa.layout:176 lib/layouts/apax.inc:117 msgid "FourAuthors" msgstr "QuatreAuteurs" #: lib/layouts/apa.layout:212 lib/layouts/apax.inc:191 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DeuxAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:220 lib/layouts/apax.inc:198 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TroisAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:228 lib/layouts/apax.inc:205 msgid "FourAffiliations" msgstr "QuatreAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:256 lib/layouts/iucr.layout:257 msgid "Acknowledgments:" msgstr "Remerciements :" #: lib/layouts/apa.layout:268 lib/layouts/apax.inc:367 msgid "ThickLine" msgstr "LigneÉpaisse" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apax.inc:378 msgid "Centered" msgstr "Centré" #: lib/layouts/apa.layout:280 lib/layouts/apax.inc:379 #: lib/layouts/stdinsets.inc:714 src/insets/InsetCaption.cpp:449 msgid "standard" msgstr "standard" #: lib/layouts/apa.layout:287 lib/layouts/apax.inc:386 #: lib/layouts/scrclass.inc:329 lib/layouts/scrclass.inc:354 #: lib/layouts/stdinsets.inc:721 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "La légende telle qu'elle apparaîtra dans la liste des figures/tableaux" #: lib/layouts/apa.layout:302 lib/layouts/apax.inc:401 msgid "FitFigure" msgstr "AjusteFigure" #: lib/layouts/apa.layout:308 lib/layouts/apax.inc:407 msgid "FitBitmap" msgstr "AjusteBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apax.inc:474 #: lib/layouts/egs.layout:96 lib/layouts/kluwer.layout:102 #: lib/layouts/llncs.layout:86 lib/layouts/memoir.layout:164 #: lib/layouts/paper.layout:107 lib/layouts/scrclass.inc:131 #: lib/layouts/stdcounters.inc:44 lib/layouts/stdsections.inc:178 #: lib/layouts/svcommon.inc:258 msgid "Subparagraph" msgstr "SousParagraphe" #: lib/layouts/apa.layout:403 lib/layouts/apa.layout:441 #: lib/layouts/apax.inc:503 lib/layouts/apax.inc:541 #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:150 #: lib/layouts/egs.layout:186 lib/layouts/egs.layout:228 #: lib/layouts/europasscv.layout:429 lib/layouts/powerdot.layout:300 #: lib/layouts/powerdot.layout:365 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:75 lib/layouts/theorems-case.inc:71 msgid "Custom Item|s" msgstr "Élément paramétrable|p" #: lib/layouts/apa.layout:404 lib/layouts/apa.layout:442 #: lib/layouts/apax.inc:504 lib/layouts/apax.inc:542 #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:151 #: lib/layouts/egs.layout:187 lib/layouts/egs.layout:229 #: lib/layouts/europasscv.layout:430 lib/layouts/powerdot.layout:301 #: lib/layouts/powerdot.layout:366 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:76 lib/layouts/theorems-case.inc:72 msgid "A customized item string" msgstr "Une chaîne de caractères d'élémént personnalisé" #: lib/layouts/apa.layout:466 lib/layouts/apax.inc:566 msgid "Seriate" msgstr "Sérié" #: lib/layouts/apa.layout:483 lib/layouts/apa.layout:484 #: lib/layouts/apax.inc:583 lib/layouts/apax.inc:584 #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 lib/layouts/stdcounters.inc:59 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/apa6.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 6" #: lib/layouts/apa7.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "American Psychological Association (APA), v. 7" msgstr "American Psychological Association (APA), v. 7" #: lib/layouts/apax.inc:124 msgid "FiveAuthors" msgstr "CinqAuteurs" #: lib/layouts/apax.inc:131 msgid "SixAuthors" msgstr "SixAuteurs" #: lib/layouts/apax.inc:138 msgid "LeftHeader" msgstr "EnTêteGauche" #: lib/layouts/apax.inc:147 msgid "Left header:" msgstr "En-tête gauche :" #: lib/layouts/apax.inc:212 msgid "FiveAffiliations" msgstr "CinqAffiliations" #: lib/layouts/apax.inc:219 msgid "SixAffiliations" msgstr "SixAffiliations" #: lib/layouts/apax.inc:227 lib/layouts/beamer.layout:1678 #: lib/layouts/elsart.layout:504 lib/layouts/fixme.module:108 #: lib/layouts/iopart.layout:106 lib/layouts/jlreq-common.inc:200 #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/powerdot.layout:215 #: lib/layouts/slides.layout:170 lib/layouts/stdinsets.inc:164 #: lib/layouts/svmono.layout:94 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:203 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:212 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:215 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:270 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:287 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:209 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:23 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:529 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:532 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:539 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:542 msgid "Note" msgstr "Note" #: lib/layouts/apax.inc:323 msgid "Author Note:" msgstr "Note d'auteur :" #: lib/layouts/apax.inc:335 lib/layouts/egs.layout:424 msgid "Journal" msgstr "Journal" #: lib/layouts/apax.inc:352 msgid "CopNum" msgstr "NumCopie" #: lib/layouts/apax.inc:360 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: lib/layouts/apax.inc:501 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apax.inc:598 msgid "Course" msgstr "Cours" #: lib/layouts/apax.inc:614 msgid "Course: " msgstr "Étendue : " #: lib/layouts/apax.inc:628 lib/layouts/apax.inc:655 msgid "addORCIDlink" msgstr "addORCIDlink" #: lib/layouts/apax.inc:632 lib/layouts/apax.inc:656 msgid "ORCID-link: " msgstr "ORCID: " #: lib/layouts/apax.inc:640 lib/layouts/apax.inc:662 msgid "Author-name" msgstr "Noms d'auteur" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Article arabe" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "Article Beamer (classe standard)" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "Article (classe standard)" #: lib/layouts/article.layout:21 lib/layouts/beamer.layout:254 #: lib/layouts/beamer.layout:283 lib/layouts/jlreq-common.inc:11 #: lib/layouts/memoir.layout:66 lib/layouts/mwart.layout:25 #: lib/layouts/paper.layout:55 lib/layouts/scrartcl.layout:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:75 lib/layouts/stdcounters.inc:9 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:112 #: lib/layouts/svmult.layout:113 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Partie" #: lib/layouts/article.layout:38 lib/layouts/jlreq-common.inc:19 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:34 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:270 msgid "Part*" msgstr "Partie*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer" msgstr "Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Presentations" msgstr "Présentations" #: lib/layouts/beamer.layout:90 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:200 lib/layouts/beamer.layout:519 #: lib/layouts/beamer.layout:589 lib/layouts/beamer.layout:647 #: lib/layouts/beamer.layout:677 lib/layouts/beamer.layout:893 #: lib/layouts/beamer.layout:922 lib/layouts/beamer.layout:1245 #: lib/layouts/beamer.layout:1270 lib/layouts/beamer.layout:1297 #: lib/layouts/beamer.layout:1463 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "Spécification de recouvrement" #: lib/layouts/beamer.layout:91 lib/layouts/beamer.layout:140 #: lib/layouts/beamer.layout:201 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "Spécifications de recouvrement pour cette liste" #: lib/layouts/beamer.layout:101 lib/layouts/beamer.layout:154 #: lib/layouts/beamer.layout:221 lib/layouts/beamer.layout:816 #: lib/layouts/powerdot.layout:304 lib/layouts/powerdot.layout:369 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "Spécifications de recouvrement d'élément" #: lib/layouts/beamer.layout:102 lib/layouts/beamer.layout:155 #: lib/layouts/beamer.layout:222 lib/layouts/beamer.layout:646 #: lib/layouts/beamer.layout:676 lib/layouts/beamer.layout:817 #: lib/layouts/beamer.layout:892 lib/layouts/beamer.layout:921 #: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1269 #: lib/layouts/beamer.layout:1296 lib/layouts/beamer.layout:1462 #: lib/layouts/powerdot.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:370 msgid "On Slide" msgstr "Sur la diapo" #: lib/layouts/beamer.layout:103 lib/layouts/beamer.layout:156 #: lib/layouts/beamer.layout:223 lib/layouts/beamer.layout:818 #: lib/layouts/powerdot.layout:306 lib/layouts/powerdot.layout:371 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "Spécifications de recouvrement pour cet élément" #: lib/layouts/beamer.layout:146 msgid "Mini Template" msgstr "Mini modèle" #: lib/layouts/beamer.layout:147 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "Mini-modèle pour cette liste (voir le manuel Beamer pour les détails)" #: lib/layouts/beamer.layout:207 msgid "Longest label|s" msgstr "Étiquette la plus longue|q" #: lib/layouts/beamer.layout:208 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "" "L'étiquette la plus longue de la liste (pour déterminer la largeur " "d'indentation)" #: lib/layouts/beamer.layout:255 lib/layouts/beamer.layout:298 #: lib/layouts/beamer.layout:363 lib/layouts/beamer.layout:427 #: lib/layouts/egs.layout:34 lib/layouts/egs.layout:58 #: lib/layouts/europasscv.layout:265 lib/layouts/europecv.layout:194 #: lib/layouts/foils.layout:46 lib/layouts/ltugboat.layout:49 #: lib/layouts/ltugboat.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:225 #: lib/layouts/moderncv.layout:322 lib/layouts/powerdot.layout:244 #: lib/layouts/scrclass.inc:194 lib/layouts/simplecv.layout:33 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:58 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:126 #: lib/layouts/svcommon.inc:178 lib/layouts/svcommon.inc:192 #: lib/layouts/svcommon.inc:208 lib/layouts/svcommon.inc:462 #: lib/layouts/tufte-book.layout:83 lib/layouts/tufte-book.layout:114 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Sectionnement" #: lib/layouts/beamer.layout:260 lib/layouts/beamer.layout:316 #: lib/layouts/beamer.layout:350 lib/layouts/beamer.layout:381 #: lib/layouts/beamer.layout:415 lib/layouts/beamer.layout:445 #: lib/layouts/beamer.layout:478 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: lib/layouts/beamer.layout:261 lib/layouts/beamer.layout:317 #: lib/layouts/beamer.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:382 #: lib/layouts/beamer.layout:416 lib/layouts/beamer.layout:446 #: lib/layouts/beamer.layout:479 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Spécification de mode" #: lib/layouts/beamer.layout:262 lib/layouts/beamer.layout:318 #: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:383 #: lib/layouts/beamer.layout:417 lib/layouts/beamer.layout:447 #: lib/layouts/beamer.layout:480 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Préciser dans quel mode (article, présentation, etc.) apparaît cet en-tête" #: lib/layouts/beamer.layout:269 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Le nom de la partie tel qu'il apparaîtra dans la TdM/les en-têtes courants" #: lib/layouts/beamer.layout:313 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Section \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:325 lib/layouts/scrclass.inc:173 #: lib/layouts/simplecv.layout:53 lib/layouts/stdsections.inc:118 #: lib/layouts/tufte-book.layout:132 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Le nom de la section tel qu'il apparaîtra dans la TdM/les en-têtes courants" #: lib/layouts/beamer.layout:337 lib/layouts/numarticle.inc:11 #: lib/layouts/powerdot.layout:254 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "SousSection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:390 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Le nom de la sous-section tel qu'il apparaîtra dans la TdM/les en-têtes " "courants" #: lib/layouts/beamer.layout:402 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:442 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" "SousSousSection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}." "\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:454 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "La sous-sous-section telle qu'elle apparaît dans la table de matières et les " "en-têtes courants" #: lib/layouts/beamer.layout:466 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:494 lib/layouts/beamer.layout:500 msgid "Frame" msgstr "Cadre" #: lib/layouts/beamer.layout:495 lib/layouts/beamer.layout:583 #: lib/layouts/beamer.layout:630 lib/layouts/beamer.layout:661 msgid "Frames" msgstr "Cadres" #: lib/layouts/beamer.layout:518 lib/layouts/beamer.layout:955 #: lib/layouts/beamer.layout:1332 lib/layouts/beamer.layout:1489 #: lib/layouts/beamer.layout:1509 lib/layouts/beamer.layout:1529 #: lib/layouts/beamer.layout:1549 lib/layouts/beamer.layout:1569 #: lib/layouts/beamer.layout:1591 lib/layouts/beamer.layout:1613 #: lib/layouts/beamer.layout:1635 lib/layouts/beamer.layout:1657 #: lib/layouts/beamer.layout:1686 lib/layouts/pdfform.module:124 msgid "Action" msgstr "Action" #: lib/layouts/beamer.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:590 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "Spécifications de recouvrement pour ce cadre" #: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/beamer.layout:596 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "Spécifications de recouvrement implicites" #: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "Spécifications de recouvrement implicites pour ce cadre" #: lib/layouts/beamer.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:563 #: lib/layouts/beamer.layout:574 lib/layouts/beamer.layout:603 msgid "Frame Options" msgstr "Options du cadre" #: lib/layouts/beamer.layout:535 lib/layouts/beamer.layout:565 #: lib/layouts/beamer.layout:576 lib/layouts/beamer.layout:605 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Options de cadre (voir le manuel Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:538 msgid "Frame Title" msgstr "Titre du cadre" #: lib/layouts/beamer.layout:539 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Saisir le titre du cadre ici" #: lib/layouts/beamer.layout:559 msgid "PlainFrame" msgstr "CadreSimple" #: lib/layouts/beamer.layout:561 msgid "Frame (plain)" msgstr "Cadre (simple)" #: lib/layouts/beamer.layout:570 msgid "FragileFrame" msgstr "CadreFragile" #: lib/layouts/beamer.layout:572 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Cadre (fragile)" #: lib/layouts/beamer.layout:582 msgid "AgainFrame" msgstr "RepriseCadre" #: lib/layouts/beamer.layout:588 lib/layouts/powerdot.layout:135 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:92 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 msgid "Slide" msgstr "Diapo" #: lib/layouts/beamer.layout:617 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Cadre de reprise avec étiquette" #: lib/layouts/beamer.layout:629 msgid "FrameTitle" msgstr "TitreCadre" #: lib/layouts/beamer.layout:648 lib/layouts/beamer.layout:678 #: lib/layouts/beamer.layout:894 lib/layouts/beamer.layout:923 #: lib/layouts/beamer.layout:957 lib/layouts/beamer.layout:1246 #: lib/layouts/beamer.layout:1271 lib/layouts/beamer.layout:1298 #: lib/layouts/beamer.layout:1334 lib/layouts/beamer.layout:1464 #: lib/layouts/beamer.layout:1491 lib/layouts/beamer.layout:1511 #: lib/layouts/beamer.layout:1531 lib/layouts/beamer.layout:1551 #: lib/layouts/beamer.layout:1571 lib/layouts/beamer.layout:1593 #: lib/layouts/beamer.layout:1615 lib/layouts/beamer.layout:1637 #: lib/layouts/beamer.layout:1659 lib/layouts/beamer.layout:1688 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "Préciser les réglages du recouvrement (voir le manuel Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:654 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Titre cadre court|c" #: lib/layouts/beamer.layout:655 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "La forme courte du titre de cadre utilisée par certains théorèmes" #: lib/layouts/beamer.layout:660 msgid "FrameSubtitle" msgstr "SousTitreCadre" #: lib/layouts/beamer.layout:690 lib/layouts/moderncv.layout:396 #: lib/layouts/moderncv.layout:413 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: lib/layouts/beamer.layout:691 lib/layouts/beamer.layout:716 #: lib/layouts/beamer.layout:717 lib/layouts/beamer.layout:727 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 lib/layouts/multicol.module:15 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: lib/layouts/beamer.layout:703 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Début col. (augm. la prof. !), largeur :" #: lib/layouts/beamer.layout:706 lib/layouts/powerdot.layout:511 msgid "Column Options" msgstr "Options de colonne" #: lib/layouts/beamer.layout:708 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Options de colonnes (voir le manuel Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:729 msgid "Column Placement Options" msgstr "Options de placement de colonne" #: lib/layouts/beamer.layout:730 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Options de placement des colonnes (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:747 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColonnesCentréesVerticalement" #: lib/layouts/beamer.layout:750 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Colonnes (cent. vert.)" #: lib/layouts/beamer.layout:754 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColonnesAlignéesSurPremièreLigne" #: lib/layouts/beamer.layout:757 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Colonnes (alig. haut)" #: lib/layouts/beamer.layout:766 lib/layouts/powerdot.layout:525 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: lib/layouts/beamer.layout:767 lib/layouts/beamer.layout:795 #: lib/layouts/beamer.layout:841 lib/layouts/beamer.layout:873 #: lib/layouts/beamer.layout:902 lib/layouts/powerdot.layout:526 msgid "Overlays" msgstr "Recouvrements" #: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/powerdot.layout:532 msgid "Pause number" msgstr "Numéro de pause" #: lib/layouts/beamer.layout:774 lib/layouts/powerdot.layout:533 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "Nombre de diapos où le contexte sous la pause est visible" #: lib/layouts/beamer.layout:785 lib/layouts/powerdot.layout:544 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:794 lib/layouts/beamer.layout:833 msgid "Overprint" msgstr "SurImpression" #: lib/layouts/beamer.layout:801 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Largeur de la zone de surimpression" #: lib/layouts/beamer.layout:802 lib/layouts/europasscv.layout:246 #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 lib/layouts/moderncv.layout:401 #: lib/layouts/sectionbox.module:22 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: lib/layouts/beamer.layout:803 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "" "La largeur de la zone de surimpression (implicitement : largeur du texte)" #: lib/layouts/beamer.layout:840 msgid "OverlayArea" msgstr "ZoneRecouvrement" #: lib/layouts/beamer.layout:850 msgid "Overlayarea" msgstr "ZoneRecouvrement" #: lib/layouts/beamer.layout:860 msgid "Overlay Area Width" msgstr "Largeur de la zone de recouvrement" #: lib/layouts/beamer.layout:861 msgid "The width of the overlay area" msgstr "La largeur de la zone de recouvrement" #: lib/layouts/beamer.layout:865 msgid "Overlay Area Height" msgstr "Hauteur de la zone de recouvrement" #: lib/layouts/beamer.layout:866 lib/layouts/graphicboxes.module:56 #: lib/layouts/moderncv.layout:288 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #: lib/layouts/beamer.layout:867 msgid "The height of the overlay area" msgstr "La hauteur de la zone de recouvrement" #: lib/layouts/beamer.layout:872 lib/layouts/beamer.layout:1582 #: lib/layouts/beamer.layout:1584 lib/layouts/powerdot.layout:674 msgid "Uncover" msgstr "Découvrir" #: lib/layouts/beamer.layout:882 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Découvrir sur diapos" #: lib/layouts/beamer.layout:901 lib/layouts/beamer.layout:1560 #: lib/layouts/beamer.layout:1562 lib/layouts/powerdot.layout:680 msgid "Only" msgstr "Seulement" #: lib/layouts/beamer.layout:911 msgid "Only on slides" msgstr "Seulement sur diapos" #: lib/layouts/beamer.layout:935 msgid "Block" msgstr "Bloc" #: lib/layouts/beamer.layout:936 msgid "Blocks" msgstr "Blocs" #: lib/layouts/beamer.layout:945 msgid "Block:" msgstr "Bloc :" #: lib/layouts/beamer.layout:956 msgid "Action Specification|S" msgstr "Spécifications d'action" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "Block Title" msgstr "Titre de bloc" #: lib/layouts/beamer.layout:964 msgid "Enter the block title here" msgstr "Saisir le titre du bloc ici" #: lib/layouts/beamer.layout:979 msgid "ExampleBlock" msgstr "BlocExemple" #: lib/layouts/beamer.layout:982 msgid "Example Block:" msgstr "Bloc exemple :" #: lib/layouts/beamer.layout:988 msgid "AlertBlock" msgstr "BlocAlerte" #: lib/layouts/beamer.layout:991 msgid "Alert Block:" msgstr "Bloc alerte :" #: lib/layouts/beamer.layout:1003 lib/layouts/beamer.layout:1040 #: lib/layouts/beamer.layout:1067 lib/layouts/beamer.layout:1095 #: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/beamer.layout:1162 msgid "Titling" msgstr "Titrage" #: lib/layouts/beamer.layout:1017 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Titre court apparaissant dans la colonne latérale ou l'en-tête" # Cadre pour Frame et Diapositive pour Slide ? # Oui JOC #: lib/layouts/beamer.layout:1031 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Titre (Cadre Simple)" #: lib/layouts/beamer.layout:1053 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Sous-titre court|c" #: lib/layouts/beamer.layout:1054 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Sous-titre court apparaissant dans la colonne latérale ou l'en-tête" #: lib/layouts/beamer.layout:1080 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Nom d'auteur court apparaissant dans la colonne latérale ou l'en-tête" #: lib/layouts/beamer.layout:1107 msgid "Short Institute|S" msgstr "Nom d'institution court|c" #: lib/layouts/beamer.layout:1108 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "" "Nom d'institution court apparaissant dans la colonne latérale ou l'en-tête" #: lib/layouts/beamer.layout:1117 msgid "InstituteMark" msgstr "MarqueInstitution" #: lib/layouts/beamer.layout:1151 msgid "Short Date|S" msgstr "Date courte|d" #: lib/layouts/beamer.layout:1152 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Date courte apparaissant dans la colonne latérale ou l'en-tête" #: lib/layouts/beamer.layout:1161 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "GraphiqueTitre" #: lib/layouts/beamer.layout:1226 lib/layouts/egs.layout:105 #: lib/layouts/powerdot.layout:433 lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quotation" msgstr "Citation" #: lib/layouts/beamer.layout:1253 lib/layouts/egs.layout:124 #: lib/layouts/moderncv.layout:305 lib/layouts/powerdot.layout:455 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quote" msgstr "Cite" #: lib/layouts/beamer.layout:1278 lib/layouts/egs.layout:285 #: lib/layouts/powerdot.layout:475 lib/layouts/stdlayouts.inc:45 msgid "Verse" msgstr "Vers" #: lib/layouts/beamer.layout:1320 lib/layouts/foils.layout:341 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Corollary." msgstr "Corollaire." #: lib/layouts/beamer.layout:1333 lib/layouts/beamer.layout:1490 #: lib/layouts/beamer.layout:1510 lib/layouts/beamer.layout:1530 #: lib/layouts/beamer.layout:1550 lib/layouts/beamer.layout:1570 #: lib/layouts/beamer.layout:1592 lib/layouts/beamer.layout:1614 #: lib/layouts/beamer.layout:1636 lib/layouts/beamer.layout:1658 #: lib/layouts/beamer.layout:1687 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Spécification d'action|S" #: lib/layouts/beamer.layout:1351 lib/layouts/foils.layout:355 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:195 msgid "Definition." msgstr "Définition." #: lib/layouts/beamer.layout:1354 msgid "Definitions" msgstr "Définitions" #: lib/layouts/beamer.layout:1357 msgid "Definitions." msgstr "Définitions." #: lib/layouts/beamer.layout:1363 lib/layouts/theorems-starred.inc:224 msgid "Example." msgstr "Exemple." #: lib/layouts/beamer.layout:1370 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: lib/layouts/beamer.layout:1373 msgid "Examples." msgstr "Exemples." #: lib/layouts/beamer.layout:1376 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:172 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:116 #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:29 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:96 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:178 lib/layouts/theorems-starred.inc:181 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:208 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:211 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:217 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:220 lib/layouts/theorems.inc:172 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Fact" msgstr "Fait" #: lib/layouts/beamer.layout:1379 lib/layouts/theorems-starred.inc:172 msgid "Fact." msgstr "Fait." #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/foils.layout:334 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:106 msgid "Lemma." msgstr "Lemme." #: lib/layouts/beamer.layout:1397 lib/layouts/foils.layout:327 #: lib/layouts/theorems-named.module:18 lib/layouts/theorems-starred.inc:35 msgid "Theorem." msgstr "Théorème." #: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/egs.layout:738 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Code" #: lib/layouts/beamer.layout:1442 msgid "NoteItem" msgstr "ÉlémentNote" #: lib/layouts/beamer.layout:1480 lib/layouts/beamer.layout:1482 #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:138 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:47 msgid "Bold" msgstr "Grasse" #: lib/layouts/beamer.layout:1500 lib/layouts/ectaart.layout:178 msgid "Emphasize" msgstr "En évidence" #: lib/layouts/beamer.layout:1502 msgid "Emph." msgstr "En évid." #: lib/layouts/beamer.layout:1520 lib/layouts/beamer.layout:1522 msgid "Alert" msgstr "Alerte" #: lib/layouts/beamer.layout:1540 lib/layouts/beamer.layout:1542 #: lib/layouts/jlreq-book.layout:25 lib/layouts/jlreq-book.layout:52 #: lib/layouts/jlreq-book.layout:59 lib/layouts/svcommon.inc:73 #: lib/layouts/svcommon.inc:100 lib/layouts/svcommon.inc:107 msgid "Structure" msgstr "Structure" #: lib/layouts/beamer.layout:1604 lib/layouts/beamer.layout:1606 #: lib/layouts/powerdot.layout:658 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: lib/layouts/beamer.layout:1626 lib/layouts/beamer.layout:1628 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: lib/layouts/beamer.layout:1648 lib/layouts/beamer.layout:1650 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: lib/layouts/beamer.layout:1666 msgid "Default Text" msgstr "Texte implicite" #: lib/layouts/beamer.layout:1667 msgid "Enter the default text here" msgstr "Saisir le texte implicite ici" #: lib/layouts/beamer.layout:1676 msgid "Beamer Note" msgstr "Note Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1694 msgid "Note Options" msgstr "Options de note" #: lib/layouts/beamer.layout:1695 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Préciser les options de note (voir le manuel Beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1700 msgid "ArticleMode" msgstr "ModeArticle" #: lib/layouts/beamer.layout:1706 msgid "Article" msgstr "Article" #: lib/layouts/beamer.layout:1712 msgid "PresentationMode" msgstr "ModePresentation" #: lib/layouts/beamer.layout:1718 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: lib/layouts/beamer.layout:1742 lib/layouts/powerdot.layout:572 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/stdfloats.inc:23 msgid "Table ##" msgstr "Tableau ##" #: lib/layouts/beamer.layout:1747 lib/layouts/powerdot.layout:578 #: lib/layouts/powerdot.layout:641 lib/layouts/sciposter.layout:105 #: lib/layouts/stdfloats.inc:29 msgid "Figure" msgstr "Figure" #: lib/layouts/beamer.layout:1756 lib/layouts/powerdot.layout:590 #: lib/layouts/sciposter.layout:115 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "Figure ##" msgstr "Figure ##" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Beamerposter" msgstr "PosterBeame" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Bilingual Captions" msgstr "Légendes bilingues" #: lib/layouts/bicaption.module:7 msgid "" "Provides two styles to typeset bilingual captions. For a description see " "Help > Specific Manuals > Multilingual Captions." msgstr "" "Procure deux styles de légendes bilingues. Pour les détails, voir le fichier " "Aide > Manuels spécifiques > Légendes multilingues." #: lib/layouts/bicaption.module:11 msgid "Caption setup" msgstr "Mise en forme légende" #: lib/layouts/bicaption.module:17 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" "Langue affectée, qui peut être « bi-first », « bi-second » ou « bi-both »" #: lib/layouts/bicaption.module:30 msgid "Caption setup:" msgstr "Mise en forme légende :" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "Bicaption" msgstr "Double légende" #: lib/layouts/bicaption.module:39 msgid "bilingual" msgstr "bilingue" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Titre court dans la langue principale" #: lib/layouts/bicaption.module:46 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Titre court pour la langue du document maître" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Main Language Text" msgstr "Texte dans la langue principale" #: lib/layouts/bicaption.module:51 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Texte dans la langue du document maître" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Second Language Short Title" msgstr "Titre court dans la langue secondaire" #: lib/layouts/bicaption.module:55 msgid "Short title for the second language" msgstr "Titre court pour la langue secondaire" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "Book (classe standard)" #: lib/layouts/braille.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:3 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: lib/layouts/braille.module:7 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Help > " "Specific Manuals > Braille." msgstr "" "Définit un environnement pour saisir le Braille. Pour les détails, voir " "Aide > Manuels spécifiques > Braille." #: lib/layouts/braille.module:23 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (implicite)" #: lib/layouts/braille.module:37 lib/layouts/braille.module:62 msgid "Braille:" msgstr "Braille :" #: lib/layouts/braille.module:48 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (taille du texte)" #: lib/layouts/braille.module:73 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (points actifs)" #: lib/layouts/braille.module:88 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_points_actifs" #: lib/layouts/braille.module:99 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (points inactifs)" #: lib/layouts/braille.module:114 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_points_inactifs" #: lib/layouts/braille.module:125 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (miroir actif)" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_miroir_actif" #: lib/layouts/braille.module:151 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (miroir inactif)" #: lib/layouts/braille.module:166 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_miroir_inactif" #: lib/layouts/braille.module:176 msgid "Braillebox" msgstr "BoîteBraille" #: lib/layouts/braille.module:180 msgid "Braille box" msgstr "Boîte Braille" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: lib/layouts/broadway.layout:27 msgid "Act Number" msgstr "Numéro d'acte" #: lib/layouts/broadway.layout:28 msgid "Act ##" msgstr "Acte ##" #: lib/layouts/broadway.layout:33 msgid "Scene Number" msgstr "Numéro de scène" #: lib/layouts/broadway.layout:34 msgid "Scene ##" msgstr "Scène ##" #: lib/layouts/broadway.layout:38 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Dialogue" #: lib/layouts/broadway.layout:49 lib/layouts/hollywood.layout:215 msgid "Narrative" msgstr "Narratif" #: lib/layouts/broadway.layout:65 msgid "ACT" msgstr "ACTE" #: lib/layouts/broadway.layout:77 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACTE \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:81 lib/layouts/broadway.layout:108 msgid "SCENE" msgstr "SCÈNE" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "SCÈNE \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:97 msgid "SCENE*" msgstr "SCÈNE*" #: lib/layouts/broadway.layout:112 lib/layouts/broadway.layout:123 msgid "AT RISE:" msgstr "LEVER_RIDEAU :" # ou "Acteur" ou "Intervenant" (Hollywood/Broadway) # OK, Acteur plutôt que Personnage (JPC) #: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:151 msgid "Speaker" msgstr "Acteur" #: lib/layouts/broadway.layout:141 lib/layouts/hollywood.layout:166 msgid "Parenthetical" msgstr "Parenthèses" #: lib/layouts/broadway.layout:152 lib/layouts/hollywood.layout:177 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:179 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:165 lib/layouts/broadway.layout:175 msgid "CURTAIN" msgstr "RIDEAU" #: lib/layouts/broadway.layout:231 lib/layouts/egs.layout:304 #: lib/layouts/hollywood.layout:326 lib/layouts/lyxmacros.inc:70 #: lib/layouts/siamltex.layout:316 msgid "Right Address" msgstr "Adresse_À_Droite" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (BX Bundle)" msgstr "Article japonais (paquet BX)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (BX Bundle)" msgstr "Livre japonais (paquet BX)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 msgid "Japanese Report (BX Bundle)" msgstr "Rapport japonais (paquet BX)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 msgid "Japanese Slides (BX Bundle)" msgstr "Transparents japonais (paquet BX)" #: lib/layouts/chess.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chess" msgstr "Échiquier" #: lib/layouts/chess.layout:36 lib/layouts/chessboard.module:46 msgid "Mainline" msgstr "Ligne_Principale" #: lib/layouts/chess.layout:43 lib/layouts/chessboard.module:51 msgid "Mainline:" msgstr "Ligne Principale :" #: lib/layouts/chess.layout:64 lib/layouts/chessboard.module:83 #: lib/layouts/chessboard.module:86 msgid "Variation" msgstr "Variante" #: lib/layouts/chess.layout:68 msgid "Variation:" msgstr "Variante :" #: lib/layouts/chess.layout:76 msgid "SubVariation" msgstr "SousVariante" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "Subvariation:" msgstr "Sous-Variante :" #: lib/layouts/chess.layout:87 msgid "SubVariation2" msgstr "SousVariante2" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Sous-Variante(2) :" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "SubVariation3" msgstr "SousVariante3" #: lib/layouts/chess.layout:101 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Sous-Variante(3) :" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "SubVariation4" msgstr "SousVariante4" #: lib/layouts/chess.layout:112 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Sous-Variante(4) :" #: lib/layouts/chess.layout:120 msgid "SubVariation5" msgstr "SousVariante5" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Sous-Variante(5) :" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "HideMoves" msgstr "Cache_Mouvements" #: lib/layouts/chess.layout:137 msgid "HideMoves:" msgstr "Cache_Mouvements :" #: lib/layouts/chess.layout:144 lib/layouts/chessboard.module:131 msgid "ChessBoard" msgstr "Échiquier" #: lib/layouts/chess.layout:148 msgid "[chessboard]" msgstr "[échiquier]" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "BoardCentered" msgstr "ÉchiquierCentré" #: lib/layouts/chess.layout:164 msgid "[centered board]" msgstr "[échiquier centré]" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "HighLight" msgstr "MiseEnValeur" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Highlights:" msgstr "Mises en valeur :" #: lib/layouts/chess.layout:198 msgid "Arrow" msgstr "Flèche" #: lib/layouts/chess.layout:203 msgid "Arrow:" msgstr "Flèche :" #: lib/layouts/chess.layout:211 msgid "KnightMove" msgstr "Mouvement_Cavalier" #: lib/layouts/chess.layout:216 msgid "KnightMove:" msgstr "Mouvement_Cavalier :" #: lib/layouts/chessboard.module:2 msgid "Chess Board" msgstr "Échiquier" #: lib/layouts/chessboard.module:3 lib/layouts/lilypond.module:3 msgid "Leisure, Sports & Music" msgstr "Loisirs, sports et musique" #: lib/layouts/chessboard.module:7 msgid "" "Support for the chessboard package to print chess games See File > Open " "Example > Articles > Chess where you will find Game 1 and Game 2." msgstr "" "Auxiliaire du paquetage chessboard pour l'impression des échiquiers. Voir " "Fichier > Ouvrir un exemple > Articles > Échiquier où vous trouverez Partie " "1 et Partie 2." #: lib/layouts/chessboard.module:16 msgid "NewChessGame" msgstr "NouvelÉchiquier" #: lib/layouts/chessboard.module:22 msgid "[Start New Chess Game]" msgstr "[Début nouvel échiquier]" #: lib/layouts/chessboard.module:32 msgid "Chessgame Options" msgstr "Options du jeu d'échecs" #: lib/layouts/chessboard.module:33 msgid "See xskak manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "" "Voir le manuel de xskak pour une liste exhaustive des clés et des valeurs" #: lib/layouts/chessboard.module:62 msgid "Mainline Options" msgstr "Options de ligne principale" #: lib/layouts/chessboard.module:63 msgid "See xskak manual for possible options" msgstr "Voir le manuel du paquetage xskak pour les options" #: lib/layouts/chessboard.module:70 lib/layouts/chessboard.module:71 #: lib/layouts/iopart.layout:100 lib/layouts/pdfcomment.module:131 #: lib/layouts/pdfcomment.module:174 lib/layouts/stdinsets.inc:138 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: lib/layouts/chessboard.module:96 msgid "SetChessBoard" msgstr "ParamètresÉchiquier" #: lib/layouts/chessboard.module:101 msgid "Global Chessboard Settings" msgstr "Paramètres globaux échiquier" #: lib/layouts/chessboard.module:115 msgid "SetBoardStoreStyle" msgstr "FixerStyleÉchiquier" #: lib/layouts/chessboard.module:117 msgid "Set Chessboard Style" msgstr "Régler le style d'échiquier" #: lib/layouts/chessboard.module:120 msgid "Style Name" msgstr "Nom de style" #: lib/layouts/chessboard.module:121 msgid "Chessboard Style Name" msgstr "Nom du style d'échiquier" #: lib/layouts/chessboard.module:122 msgid "" "Here you can store chessboard settings under a style name for later reuse. " "See chessboard manual for details." msgstr "" "Vous pouvez enregistrer ici les réglages de l'affichage d'un échiquier sous " "un nom de style pour les réutiliser plus tard. Voir le manuel de chessboard " "pour les détails." #: lib/layouts/chessboard.module:137 lib/examples/Articles:0 msgid "Chessboard" msgstr "Échiquier" #: lib/layouts/chessboard.module:140 msgid "Chessboard Options" msgstr "Options de l'échiquier" #: lib/layouts/chessboard.module:141 msgid "See chessboard manual for a comprehensive list of keys and values" msgstr "" "Voir le manuel de chessboard pour une liste exhaustive des clés et des " "valeurs" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "Classe Book fournie par Springer (cl2emult, obsolète)" #: lib/layouts/copernicus.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Copernicus Publications Manuscript Preparation" msgstr "Préparation d'un manuscrit pour les publications Copernicus" #: lib/layouts/copernicus.layout:45 msgid "InFrontmatter" msgstr "Dans le préambule" #: lib/layouts/copernicus.layout:68 msgid "Insert the affiliation number" msgstr "Insérer le numéro d'affiliation" #: lib/layouts/copernicus.layout:71 msgid "Given name" msgstr "Nom attribué" #: lib/layouts/copernicus.layout:76 lib/layouts/copernicus.layout:77 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:47 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:88 lib/layouts/ectaart.layout:234 #: lib/layouts/iucr.layout:134 lib/layouts/iucr.layout:135 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:391 lib/layouts/revtex4-x.inc:393 msgid "Surname" msgstr "Nom" #: lib/layouts/copernicus.layout:85 lib/layouts/egs.layout:402 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/copernicus.layout:93 msgid "" "identify the author with the corresponding affiliation. 1, 2, 3, etc. should " "be inserted." msgstr "" "faire correspondre l'auteur avec l'affiliation correspondante. Insérer 1, 2, " "3, etc." #: lib/layouts/copernicus.layout:102 lib/layouts/svcommon.inc:438 msgid "Running Title" msgstr "Titre courant" #: lib/layouts/copernicus.layout:107 lib/layouts/kluwer.layout:253 #: lib/layouts/svcommon.inc:442 msgid "Running title:" msgstr "Titre courant :" #: lib/layouts/copernicus.layout:113 msgid "FirstPage" msgstr "PremièrePage" #: lib/layouts/copernicus.layout:116 msgid "firstpage" msgstr "premièrepage" #: lib/layouts/copernicus.layout:128 lib/layouts/kluwer.layout:270 msgid "RunningAuthor" msgstr "AuteurCourant" #: lib/layouts/copernicus.layout:133 lib/layouts/kluwer.layout:277 #: lib/layouts/svcommon.inc:451 msgid "Running author:" msgstr "Auteur courant :" #: lib/layouts/copernicus.layout:139 msgid "Publications" msgstr "Publications" #: lib/layouts/copernicus.layout:162 msgid "Correspondence" msgstr "Correspondance" #: lib/layouts/copernicus.layout:165 msgid "Correspondence:" msgstr "Correspondance :" #: lib/layouts/copernicus.layout:195 msgid "Pubdiscuss" msgstr "Pubdiscuss" #: lib/layouts/copernicus.layout:201 msgid "Pubdiscuss:" msgstr "Pubdiscuss :" #: lib/layouts/copernicus.layout:221 msgid "Published" msgstr "Publié" #: lib/layouts/copernicus.layout:227 msgid "Published:" msgstr "Publié :" #: lib/layouts/copernicus.layout:258 msgid "Statements" msgstr "Énoncés" #: lib/layouts/copernicus.layout:271 msgid "Copyrightstatement" msgstr "DonnéesCopyright" #: lib/layouts/copernicus.layout:274 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright :" #: lib/layouts/copernicus.layout:282 msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: lib/layouts/copernicus.layout:285 msgid "\\thesection Introduction" msgstr "\\thesection.Introduction" #: lib/layouts/copernicus.layout:292 msgid "Conclusions" msgstr "Conclusions" #: lib/layouts/copernicus.layout:295 msgid "\\thesection Conclusions" msgstr "\\thesection Conclusions" #: lib/layouts/copernicus.layout:311 msgid "Appendix \\Alph{appendix}:" msgstr "Annexe \\Alph{appendix} :" #: lib/layouts/copernicus.layout:323 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:335 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" msgstr "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}" #: lib/layouts/copernicus.layout:358 msgid "CodeAvailability" msgstr "DisponibilitéCode" #: lib/layouts/copernicus.layout:360 msgid "Code availability." msgstr "Disponibilité du code." #: lib/layouts/copernicus.layout:366 msgid "DataAvailability" msgstr "DisponibilitéDonnées" #: lib/layouts/copernicus.layout:368 msgid "Data availability." msgstr "Disponibilité des données." #: lib/layouts/copernicus.layout:374 msgid "CodeAndDataAvailability" msgstr "DisponibilitéCodeEtDonnées" #: lib/layouts/copernicus.layout:376 msgid "Code and data availability." msgstr "Disponibilité du code et des données." #: lib/layouts/copernicus.layout:382 msgid "SampleAvailability" msgstr "DisponibilitéÉchantillon" #: lib/layouts/copernicus.layout:384 msgid "Sample availability." msgstr "Disponibilité d'un échantillon." #: lib/layouts/copernicus.layout:390 msgid "Statements2" msgstr "Énoncés2" #: lib/layouts/copernicus.layout:400 msgid "AuthorContribution" msgstr "ContributionAuteur" #: lib/layouts/copernicus.layout:402 msgid "Author contributions." msgstr "Contributions de l'auteur." #: lib/layouts/copernicus.layout:408 msgid "CompetingInterests" msgstr "IntérêtsConcurrents" #: lib/layouts/copernicus.layout:411 msgid "Competing Interests." msgstr "Intérêts concurrents." #: lib/layouts/copernicus.layout:416 msgid "Disclaimer" msgstr "ClauseNonResponsabilité" #: lib/layouts/copernicus.layout:419 msgid "Disclaimer." msgstr "Clause de non responsabilité." #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Article chinois (CTex)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "Livre chinois (CTex)" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "Report chinois(CTeX)" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footer Text" msgstr "Personnalisation en-têtes/pieds de page" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:10 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. See the Additional " "manual, section Modules > Page Layout > Custom Header/Footer Text, for a " "detailed description. NOTE: To use this module you must set the 'Page style' " "in the menu Document Settings -> Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" "Ajoute des environnements pour définir les en-têtes et pieds de page. Voir " "le manuel des « Options avancées », section « Modules>Format de la page>En-" "têtes et pieds de page sur mesure. NOTA : pour utiliser ce module, vous " "devez choisir le style d'en-têtes « sophistiqué » dans le menu Documents -> " "Paramètres -> Format de la page !" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:15 msgid "Header/Footer" msgstr "En-tête/pied" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:23 msgid "Even Header" msgstr "En-tête page paire" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:24 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Texte alternatif pour l'en-tête pair" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header" msgstr "En-tête central" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 msgid "Center Header:" msgstr "En-tête central :" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer" msgstr "Pied gauche" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Left Footer:" msgstr "Pied gauche :" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer" msgstr "Pied central" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 msgid "Center Footer:" msgstr "Pied central :" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:232 msgid "Right Footer" msgstr "Pied droit" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:63 lib/layouts/foils.layout:236 msgid "Right Footer:" msgstr "Pied droit :" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Prénom" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:58 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 msgid "Literal" msgstr "Littéral" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:86 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "Combinaison de touches" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:100 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "Touche Majuscules" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:114 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "Menu d'interface" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:128 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "Élement du menu d'interface" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:142 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "Bouton d'interface" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:156 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "Choix de menu" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 msgid "Authorgroup" msgstr "GroupeAuteur" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "RevisionHistory" msgstr "HistoriqueRévisions" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:42 msgid "Revision History" msgstr "Historique révisions" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:49 msgid "Revision" msgstr "Révision" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:66 msgid "RevisionRemark" msgstr "RemarqueRévision" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:84 lib/layouts/moderncv.layout:122 msgid "FirstName" msgstr "Prénom" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "DIN-Brief" msgstr "DIN-Brief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Letters" msgstr "Lettres" #: lib/layouts/dinbrief.layout:32 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:33 lib/layouts/dinbrief.layout:434 #: lib/layouts/g-brief.layout:25 lib/layouts/g-brief.layout:48 #: lib/layouts/g-brief.layout:245 lib/layouts/g-brief2.layout:61 #: lib/layouts/g-brief2.layout:67 lib/layouts/iopart.layout:130 #: lib/layouts/moderncv.layout:603 lib/layouts/moderncv.layout:610 #: lib/layouts/moderncv.layout:654 lib/layouts/scrlettr.layout:44 #: lib/layouts/scrlettr.layout:45 lib/layouts/scrlettr.layout:79 #: lib/layouts/scrlettr.layout:130 lib/layouts/scrlttr2.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:174 lib/layouts/stdletter.inc:57 msgid "Letter" msgstr "Lettre" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 msgid "Addresses" msgstr "Adresses" #: lib/layouts/dinbrief.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:739 #: lib/layouts/g-brief2.layout:762 lib/layouts/g-brief2.layout:784 #: lib/layouts/lettre.layout:147 lib/layouts/stdletter.inc:27 #: lib/layouts/stdletter.inc:40 msgid "Postal Data" msgstr "Données postales" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/frletter.layout:18 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:546 lib/layouts/stdletter.inc:39 msgid "Send To Address" msgstr "Envoi à l'adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:76 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 msgid "My Address" msgstr "Mon_Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Sender Address:" msgstr "Adresse de l'expéditeur :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:88 msgid "Return address" msgstr "Adresse de retour" #: lib/layouts/dinbrief.layout:90 lib/layouts/scrlettr.layout:218 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:339 msgid "Backaddress:" msgstr "AdresseRetour :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 msgid "Postal comment" msgstr "Commentaire postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 msgid "Postal Remark:" msgstr "Commentaire postal :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Handling" msgstr "Handling" #: lib/layouts/dinbrief.layout:118 msgid "Handling:" msgstr "Étiquette :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:129 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:53 lib/layouts/g-brief2.layout:826 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:507 msgid "YourRef" msgstr "VotreRéf" #: lib/layouts/dinbrief.layout:131 lib/layouts/scrlettr.layout:271 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:397 msgid "Your ref.:" msgstr "Vos réf. :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:51 lib/layouts/g-brief2.layout:805 #: lib/layouts/lettre.layout:68 lib/layouts/lettre.layout:527 msgid "MyRef" msgstr "MaRéf" #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/scrlettr.layout:292 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:421 msgid "Our ref.:" msgstr "Nos réf. :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:149 msgid "Writer" msgstr "Auteur" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 msgid "Writer:" msgstr "Auteur :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:160 lib/layouts/frletter.layout:47 #: lib/layouts/g-brief.layout:67 lib/layouts/g-brief2.layout:961 #: lib/layouts/lettre.layout:74 lib/layouts/lettre.layout:640 #: lib/layouts/scrlettr.layout:155 lib/layouts/scrlttr2.layout:202 #: lib/layouts/stdletter.inc:81 msgid "Signature" msgstr "Signature" #: lib/layouts/dinbrief.layout:162 lib/layouts/dinbrief.layout:269 #: lib/layouts/dinbrief.layout:283 lib/layouts/g-brief2.layout:935 #: lib/layouts/g-brief2.layout:962 lib/layouts/g-brief2.layout:983 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1005 lib/layouts/lettre.layout:586 #: lib/layouts/lettre.layout:679 lib/layouts/lettre.layout:722 #: lib/layouts/stdletter.inc:82 msgid "Closings" msgstr "Annexes" #: lib/layouts/dinbrief.layout:163 lib/layouts/g-brief.layout:70 #: lib/layouts/g-brief2.layout:972 lib/layouts/lettre.layout:643 #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:206 #: lib/layouts/stdletter.inc:94 msgid "Signature:" msgstr "Signature :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 msgid "Bottomtext" msgstr "Texte de bas de page" #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 msgid "Bottom text:" msgstr "Texte de bas de page :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:183 msgid "Area code" msgstr "Code de zone" #: lib/layouts/dinbrief.layout:185 msgid "Area Code:" msgstr "Code de zone :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:194 lib/layouts/europasscv.layout:123 #: lib/layouts/europecv.layout:111 lib/layouts/lettre.layout:44 #: lib/layouts/lettre.layout:318 lib/layouts/scrlettr.layout:176 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 lib/layouts/stdletter.inc:148 msgid "Telephone" msgstr "Téléphone" #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:126 #: lib/layouts/europecv.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:179 #: lib/layouts/stdletter.inc:151 msgid "Telephone:" msgstr "Téléphone :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:205 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:285 lib/layouts/scrlettr.layout:235 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:357 lib/layouts/stdletter.inc:138 msgid "Location" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 lib/layouts/scrlettr.layout:238 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:361 lib/layouts/stdletter.inc:141 msgid "Location:" msgstr "Adresse :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/lettre.layout:64 #: lib/layouts/lettre.layout:482 lib/layouts/scrclass.inc:255 #: lib/layouts/scrlettr.layout:256 lib/layouts/scrlttr2.layout:380 msgid "Subject" msgstr "Objet" #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/lettre.layout:487 #: lib/layouts/scrlettr.layout:259 lib/layouts/scrlttr2.layout:384 msgid "Subject:" msgstr "Objet :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/frletter.layout:43 #: lib/layouts/g-brief.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:59 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/moderncv.layout:689 #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 lib/layouts/scrlttr2.layout:111 #: lib/layouts/stdletter.inc:56 msgid "Opening" msgstr "Ouverture" #: lib/layouts/dinbrief.layout:253 lib/layouts/g-brief.layout:223 #: lib/layouts/g-brief2.layout:924 lib/layouts/lettre.layout:617 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:123 lib/layouts/stdletter.inc:70 msgid "Opening:" msgstr "Ouverture :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/frletter.layout:51 #: lib/layouts/g-brief.layout:244 lib/layouts/g-brief2.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:934 lib/layouts/lettre.layout:72 #: lib/layouts/lettre.layout:627 lib/layouts/moderncv.layout:697 #: lib/layouts/scrlettr.layout:78 lib/layouts/scrlttr2.layout:134 #: lib/layouts/stdletter.inc:105 msgid "Closing" msgstr "Fermeture" #: lib/layouts/dinbrief.layout:270 lib/layouts/g-brief.layout:250 #: lib/layouts/g-brief2.layout:946 lib/layouts/lettre.layout:631 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:138 lib/layouts/stdletter.inc:108 msgid "Closing:" msgstr "Fermeture :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:273 msgid "Signature|S" msgstr "Signature|S" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Vous pouvez insérer ici le scan d'une signature" #: lib/layouts/dinbrief.layout:281 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:677 lib/layouts/stdletter.inc:128 msgid "encl" msgstr "P.J." #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 lib/layouts/lettre.layout:682 #: lib/layouts/scrlettr.layout:123 lib/layouts/scrlttr2.layout:167 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "encl:" msgstr "P.J. :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 lib/layouts/g-brief.layout:235 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1004 lib/layouts/lettre.layout:78 #: lib/layouts/lettre.layout:700 lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:301 lib/layouts/g-brief.layout:240 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1016 lib/layouts/lettre.layout:704 #: lib/layouts/scrlettr.layout:114 lib/layouts/scrlttr2.layout:158 #: lib/layouts/stdletter.inc:117 msgid "cc:" msgstr "cc :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 lib/layouts/scrlettr.layout:92 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:144 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:309 lib/layouts/scrlttr2.layout:148 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum :" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "SenderAddress" msgstr "AdresseExpéditeur" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/scrlettr.layout:215 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:335 msgid "Backaddress" msgstr "Adresse_Retour" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Zusatz" msgstr "Post scriptum" #: lib/layouts/dinbrief.layout:359 msgid "IhrZeichen" msgstr "VotreRéférence" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 lib/layouts/g-brief.layout:123 #: lib/layouts/g-brief2.layout:55 lib/layouts/g-brief2.layout:848 msgid "YourMail" msgstr "VotreMail" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:374 msgid "MeinZeichen" msgstr "MaRéférence" #: lib/layouts/dinbrief.layout:379 msgid "Unterschrift" msgstr "Signature" #: lib/layouts/dinbrief.layout:389 msgid "Telefon" msgstr "Téléphone" #: lib/layouts/dinbrief.layout:394 lib/layouts/lettre.layout:54 #: lib/layouts/lettre.layout:170 lib/layouts/scrlettr.layout:190 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:308 msgid "Place" msgstr "Lieu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:399 msgid "Stadt" msgstr "Ville" #: lib/layouts/dinbrief.layout:404 lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "Town" msgstr "Ville" #: lib/layouts/dinbrief.layout:409 msgid "Ort" msgstr "Lieu" #: lib/layouts/dinbrief.layout:414 msgid "Datum" msgstr "Date" #: lib/layouts/dinbrief.layout:419 lib/layouts/g-brief.layout:209 #: lib/layouts/g-brief2.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:889 #: lib/layouts/iucr.layout:291 msgid "Reference" msgstr "Référence" #: lib/layouts/dinbrief.layout:424 msgid "Betreff" msgstr "Objet" #: lib/layouts/dinbrief.layout:429 msgid "Anrede" msgstr "Ouverture" #: lib/layouts/dinbrief.layout:439 msgid "Brieftext" msgstr "Texte" #: lib/layouts/dinbrief.layout:444 msgid "Gruss" msgstr "Salutation" #: lib/layouts/dinbrief.layout:448 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:453 lib/layouts/g-brief.layout:227 #: lib/layouts/g-brief2.layout:982 msgid "Encl." msgstr "P.J." #: lib/layouts/dinbrief.layout:458 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:463 lib/layouts/scrlettr.layout:104 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:154 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:468 msgid "Verteiler" msgstr "Distributeur" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 lib/layouts/docbook-book.layout:6 msgid "DocBook Book (XML)" msgstr "Livre DocBook (XML)" #: lib/layouts/docbook-book.layout:7 msgid "Books (DocBook)" msgstr "Livres (DocBook)" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (XML)" msgstr "Chapitre DocBook (XML)" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (XML)" msgstr "Section DocBook (XML)" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (XML)" msgstr "Article DocBook (XML)" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "Inderscience A4 Journals" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "Die TeXnische Komoedie" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Econometrica" msgstr "Econometrica" #: lib/layouts/ectaart.layout:25 msgid "RunTitle" msgstr "TitreCourant" #: lib/layouts/ectaart.layout:32 lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "Running Title:" msgstr "Titre courant :" #: lib/layouts/ectaart.layout:42 msgid "RunAuthor" msgstr "AuteurCourant" #: lib/layouts/ectaart.layout:46 msgid "Running Author:" msgstr "Auteur courant :" #: lib/layouts/ectaart.layout:81 lib/layouts/elsart.layout:154 msgid "Address Option" msgstr "Option d'adresse" #: lib/layouts/ectaart.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:155 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Argument optionnel pour l'adresse" #: lib/layouts/ectaart.layout:94 msgid "E-Mail Option" msgstr "Options d'adresse électronique" #: lib/layouts/ectaart.layout:95 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Argument optionnel pour l'adresse électronique" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 lib/layouts/europasscv.layout:156 #: lib/layouts/europecv.layout:102 lib/layouts/latex8.layout:81 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail :" #: lib/layouts/ectaart.layout:119 msgid "Web Address" msgstr "Adresse web" #: lib/layouts/ectaart.layout:122 msgid "Web address:" msgstr "Adresse web :" #: lib/layouts/ectaart.layout:143 msgid "Authors Block" msgstr "Bloc auteurs" #: lib/layouts/ectaart.layout:147 msgid "Authors Block:" msgstr "Bloc auteurs :" #: lib/layouts/ectaart.layout:155 lib/layouts/ectaart.layout:238 #: lib/layouts/ectaart.layout:241 lib/layouts/entcs.layout:106 #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Keyword" msgstr "Mot-clé" #: lib/layouts/ectaart.layout:165 msgid "Thanks Text" msgstr "Texte de remerciements" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "Remerciements \\theThanks :" #: lib/layouts/ectaart.layout:191 msgid "Thanks Reference" msgstr "Référence aux remerciements" #: lib/layouts/ectaart.layout:198 msgid "Thanks Ref" msgstr "Ref. aux remerciements" #: lib/layouts/ectaart.layout:204 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Référence à adresse Internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:207 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "Référence à une adresse internet" #: lib/layouts/ectaart.layout:224 msgid "Name (First Name)" msgstr "Nom (prénom)" #: lib/layouts/ectaart.layout:227 lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "First Name" msgstr "Prénom" #: lib/layouts/ectaart.layout:231 msgid "Name (Surname)" msgstr "Nom (de famille)" #: lib/layouts/ectaart.layout:244 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "Par le même auteur (bib)" #: lib/layouts/ectaart.layout:247 msgid "bysame" msgstr "du même" #: lib/layouts/ectaart.layout:252 lib/layouts/stdcounters.inc:96 msgid "Footnote (Title)" msgstr "Note de bas de page (titre)" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "European Geophysical Society (EGS)" #: lib/layouts/egs.layout:154 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:353 msgid "LaTeX Title" msgstr "Titre_LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:437 msgid "Journal:" msgstr "Journal :" #: lib/layouts/egs.layout:446 msgid "msnumber" msgstr "numéro_ms" #: lib/layouts/egs.layout:460 msgid "MS_number:" msgstr "Numéro_MS :" #: lib/layouts/egs.layout:470 msgid "FirstAuthor" msgstr "PremierAuteur" #: lib/layouts/egs.layout:483 msgid "1st_author_surname:" msgstr "Nom_Famille_Premier_Auteur :" #: lib/layouts/egs.layout:536 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:549 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "demande_tirés_à_part_à :" #: lib/layouts/egs.layout:620 lib/layouts/elsart.layout:564 #: lib/layouts/elsart.layout:570 lib/layouts/svcommon.inc:625 #: lib/layouts/svmult.layout:158 msgid "Acknowledgment" msgstr "Remerciements" #: lib/layouts/egs.layout:634 msgid "Acknowledgment." msgstr "Remerciements." #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "Elsevier (version obsolète)" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Author Option" msgstr "Option d'auteur" #: lib/layouts/elsart.layout:131 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Argument optionnel pour l'auteur" #: lib/layouts/elsart.layout:144 msgid "Author Address" msgstr "Adresse Auteur" #: lib/layouts/elsart.layout:168 lib/layouts/revtex4-x.inc:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Author Email" msgstr "E-mail auteur" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/lettre.layout:453 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/moderncv.layout:220 msgid "Email:" msgstr "E-mail :" #: lib/layouts/elsart.layout:194 lib/layouts/revtex4-x.inc:149 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 msgid "Author URL" msgstr "URL Auteur" #: lib/layouts/elsart.layout:228 msgid "Thanks Option" msgstr "Option de remerciements" #: lib/layouts/elsart.layout:229 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "Argument optionnel pour l'expression des remerciements (« thanks »)" #: lib/layouts/elsart.layout:330 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:7 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Théorème \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:365 msgid "PROOF." msgstr "PREUVE." #: lib/layouts/elsart.layout:384 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:17 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lemme \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:12 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corollaire \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:408 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:22 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:420 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:6 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Critère \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:432 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:11 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algorithme \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:444 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:35 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Définition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:463 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:26 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Conjecture \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:475 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:39 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Exemple \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:485 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:43 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problème \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:496 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:58 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Remarque \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:507 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:24 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Note \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:518 lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:62 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Affirmation \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:535 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Résumé \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:553 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Cas \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Elsevier" msgstr "Elsevier" #: lib/layouts/elsarticle.layout:82 msgid "Titlenotemark" msgstr "MarqueNoteTitre" #: lib/layouts/elsarticle.layout:87 msgid "Titlenote mark" msgstr "Marque de note de titre" #: lib/layouts/elsarticle.layout:107 msgid "Title footnote" msgstr "Note de bas de page (titre)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 msgid "Footnote Label" msgstr "Étiquette de note de bas de page" #: lib/layouts/elsarticle.layout:115 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "Étiquette référençable dans le titre" #: lib/layouts/elsarticle.layout:124 lib/layouts/revtex4-x.inc:238 msgid "Title footnote:" msgstr "Note de bas de page (titre) :" #: lib/layouts/elsarticle.layout:145 msgid "Author Label" msgstr "Étiquette d'auteur" #: lib/layouts/elsarticle.layout:146 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Étiquette référençable dans l'adresse" #: lib/layouts/elsarticle.layout:169 msgid "Authormark" msgstr "MarqueAuteur" #: lib/layouts/elsarticle.layout:192 msgid "Author footnote" msgstr "Note de bas de page (auteur)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:196 msgid "Author footnote:" msgstr "Note de bas de page (auteur) :" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Étiquette de note de bas de page (auteur)" #: lib/layouts/elsarticle.layout:199 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Étiquette référençable pour un auteur" #: lib/layouts/elsarticle.layout:204 msgid "CorAuthormark" msgstr "MarqueAuteurRéférent" #: lib/layouts/elsarticle.layout:207 msgid "CorAuthor mark" msgstr "Marque d'auteur référent" #: lib/layouts/elsarticle.layout:214 msgid "Corresponding author" msgstr "Auteur référent" #: lib/layouts/elsarticle.layout:218 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Texte auteur référent :" #: lib/layouts/elsarticle.layout:229 msgid "Address Label" msgstr "Étiquette d'adresse" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Étiquette de l'auteur à référencer" #: lib/layouts/elsarticle.layout:256 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "" "Si le contenu est « url », l'adresse électronique devient une adresse " "internet" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnotes (Basic)" msgstr "Notes en fin de document (basiques)" #: lib/layouts/endnotes.module:3 lib/layouts/enotez.module:3 #: lib/layouts/foottoend.module:3 lib/layouts/foottoenotez.module:3 msgid "Foot- and Endnotes" msgstr "Notes de bas de page et en fin de document" #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the endnotes " "package, which has some limitations but works with older LaTeX distributions " "as well. You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Ajouter un insert de notes en fin de document, en plus des notes de bas de " "pages. Ceci utilise le paquetage endnotes, qui a quelques limitations mais " "fonctionne avec des distributions LaTeX anciennes. Vous devrez ajouter une " "liste de notes en fin de document (Insérer > Listes/Matières/Références > " "Notes en fin de document) à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître les " "notes regroupées." #: lib/layouts/endnotes.module:15 lib/layouts/endnotes.module:42 #: lib/layouts/enotez.module:15 lib/layouts/enotez.module:36 #: lib/layouts/foottoend.module:31 lib/layouts/foottoenotez.module:26 #: lib/layouts/memoir.layout:307 msgid "Endnotes" msgstr "Notes en fin de document" #: lib/layouts/endnotes.module:16 lib/layouts/enotez.module:16 #: lib/layouts/memoir.layout:308 msgid "Endnote ##" msgstr "N° notes en fin de document" #: lib/layouts/endnotes.module:19 lib/layouts/enotez.module:19 #: lib/layouts/foottoend.module:16 lib/layouts/foottoenotez.module:17 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:129 lib/layouts/jlreq-common.inc:135 #: lib/layouts/memoir.layout:311 msgid "Endnote" msgstr "Notes en fin de document" #: lib/layouts/endnotes.module:29 lib/layouts/enotez.module:29 #: lib/layouts/memoir.layout:321 msgid "endnote" msgstr "endnote" #: lib/layouts/endnotes.module:32 lib/layouts/endnotes.module:35 #: lib/layouts/foottoend.module:20 lib/layouts/foottoend.module:23 #: lib/layouts/memoir.layout:326 lib/layouts/memoir.layout:329 msgid "Notes[[Endnotes]]" msgstr "Notes" #: lib/layouts/enotez.module:2 msgid "Endnotes (Extended)" msgstr "Notes en fin de document (étendues)" #: lib/layouts/enotez.module:10 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. This uses the enotez " "package which is more powerful and customizable than then endnotes package " "(module 'Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution " "(with LaTeX3). You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Ajoute un insert de notes en fin de document, en plus des notes de bas de " "page. Ceci utilise le paquetage enotez qui est beaucoup plus puissant et " "paramétrable que le paquetage endnotes (module « Notes en fin de document " "(basique) »), mais requiert une installation LaTeX plutôt récente (avec " "LaTeX3). Vous devrez ajouter une liste des notes en fin de document (Insérer " "> Listes/Matières/Références > Notes en fin de document) où vous voulez voir " "apparaître les notes." #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" #: lib/layouts/entcs.layout:116 lib/layouts/siamltex.layout:324 msgid "Key words:" msgstr "Mots-clés :" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "Liste personnalisable (enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:3 lib/layouts/paralist.module:3 msgid "List Enhancements" msgstr "Améliorations des listes" #: lib/layouts/enumitem.module:7 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" "Règle la disposition des listes à puces, énumérations, descriptions, et des " "listes étiquetées. Voir la section Listes personnalisées du Guide de " "l'utilisateur pour les détails." #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/paralist.module:31 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 msgid "Itemize Options" msgstr "Options de liste à puces" #: lib/layouts/enumitem.module:60 lib/layouts/enumitem.module:68 #: lib/layouts/enumitem.module:76 lib/layouts/enumitem.module:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:287 lib/layouts/powerdot.layout:351 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "Arguments optionnels de cette liste (voir le manuel d'enumitem)" #: lib/layouts/enumitem.module:67 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/paralist.module:38 lib/layouts/powerdot.layout:350 msgid "Enumerate Options" msgstr "Options d'énumération" #: lib/layouts/enumitem.module:75 msgid "Description Options" msgstr "Options de description" #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/scrclass.inc:59 #: lib/layouts/scrlettr.layout:28 lib/layouts/scrlttr2.layout:40 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Étiquetage" #: lib/layouts/enumitem.module:109 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Énumération-reprise" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Numéroter les équations par section" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:3 lib/layouts/subequations.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:3 lib/layouts/theorems-ams.module:3 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:3 lib/layouts/theorems-chap.module:3 #: lib/layouts/theorems-named.module:4 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:3 #: lib/layouts/theorems-sec.module:3 lib/layouts/theorems-starred.module:3 #: lib/layouts/theorems-std.module:3 src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:52 msgid "Maths" msgstr "Maths" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Réinitialiser la numérotation des équations au début de chaque section et " "ajouter le numéro de section au numéro d'équation, comme dans « (2.1) »." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 lib/layouts/scrbook.layout:30 #: lib/layouts/stdcounters.inc:86 src/insets/InsetRef.cpp:650 #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "Equation" msgstr "Équation" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:19 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "\\thesection.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:20 msgid "(\\thesection.\\arabic{equation})" msgstr "(\\thesection.\\arabic{equation})" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "Europass CV (2013)" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Curricula Vitae" #: lib/layouts/europasscv.layout:85 lib/layouts/europecv.layout:42 #: lib/layouts/g-brief.layout:58 lib/layouts/g-brief2.layout:100 #: lib/layouts/scrlettr.layout:141 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:54 msgid "FooterName" msgstr "NomDePied" #: lib/layouts/europasscv.layout:103 msgid "Name (footer):" msgstr "Nom (pied) :" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/moderncv.layout:206 msgid "Mobile:" msgstr "Mobile :" #: lib/layouts/europasscv.layout:129 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "Mobile phone number" msgstr "Numéro de mobile" #: lib/layouts/europasscv.layout:165 lib/layouts/jasatex.layout:155 #: lib/layouts/moderncv.layout:229 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: lib/layouts/europasscv.layout:168 lib/layouts/moderncv.layout:232 msgid "Homepage:" msgstr "Page d'accueil :" #: lib/layouts/europasscv.layout:178 msgid "InstantMessaging" msgstr "MessagerieInstantanée" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Messagerie instantanée :" #: lib/layouts/europasscv.layout:185 msgid "IM Type:" msgstr "Type de MI :" #: lib/layouts/europasscv.layout:186 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "Type de MI (e. g. AOL Messenger)" #: lib/layouts/europasscv.layout:199 lib/layouts/europecv.layout:77 msgid "Birthday" msgstr "Date de naissance" #: lib/layouts/europasscv.layout:202 lib/layouts/europecv.layout:80 msgid "Date of birth:" msgstr "Date de naissance :" #: lib/layouts/europasscv.layout:210 lib/layouts/europecv.layout:66 msgid "Nationality" msgstr "Nationalité" #: lib/layouts/europasscv.layout:213 lib/layouts/europecv.layout:69 msgid "Nationality:" msgstr "Nationalité :" #: lib/layouts/europasscv.layout:221 lib/layouts/europecv.layout:129 msgid "Gender" msgstr "Sexe" #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europecv.layout:132 msgid "Gender:" msgstr "Sexe :" #: lib/layouts/europasscv.layout:232 lib/layouts/europecv.layout:152 msgid "BeforePicture" msgstr "AvantImage" #: lib/layouts/europasscv.layout:235 lib/layouts/europecv.layout:155 msgid "Space before picture:" msgstr "Espace avant l'image :" #: lib/layouts/europasscv.layout:240 lib/layouts/europecv.layout:160 msgid "Picture" msgstr "Image" #: lib/layouts/europasscv.layout:244 lib/layouts/europecv.layout:164 msgid "Picture:" msgstr "Image :" #: lib/layouts/europasscv.layout:247 msgid "Resize photo to this width" msgstr "Recadrer les photos à cette largeur" #: lib/layouts/europasscv.layout:256 lib/layouts/europecv.layout:177 msgid "AfterPicture" msgstr "AprèsImage" #: lib/layouts/europasscv.layout:259 lib/layouts/europecv.layout:180 msgid "Space after picture:" msgstr "Espace après l'image :" #: lib/layouts/europasscv.layout:272 lib/layouts/europasscv.layout:298 #: lib/layouts/europasscv.layout:339 lib/layouts/europecv.layout:229 #: lib/layouts/europecv.layout:295 src/insets/Inset.cpp:119 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:122 msgid "Vertical Space" msgstr "Espacement vertical" #: lib/layouts/europasscv.layout:273 lib/layouts/europasscv.layout:299 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europecv.layout:230 #: lib/layouts/europecv.layout:296 msgid "Additional vertical space" msgstr "Espacement vertical additionnel" #: lib/layouts/europasscv.layout:292 lib/layouts/europecv.layout:223 #: lib/layouts/moderncv.layout:480 msgid "Item" msgstr "ÉlémentListe" #: lib/layouts/europasscv.layout:305 lib/layouts/europasscv.layout:346 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Résumé de l’élément, peut être également la durée" #: lib/layouts/europasscv.layout:313 lib/layouts/europecv.layout:245 #: lib/layouts/moderncv.layout:496 msgid "Item:" msgstr "Élément de liste :" #: lib/layouts/europasscv.layout:333 msgid "ItemInset" msgstr "InsertÉlement" #: lib/layouts/europasscv.layout:348 msgid "Subitems" msgstr "Sous-rubriques" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 msgid "TitleItem" msgstr "TitreÉlément" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 msgid "Title item:" msgstr "Titre Élément :" #: lib/layouts/europasscv.layout:363 msgid "TitleLevel" msgstr "NiveauTitre" #: lib/layouts/europasscv.layout:367 msgid "Title level:" msgstr "Niveau titre :" #: lib/layouts/europasscv.layout:371 lib/layouts/europasscv.layout:372 msgid "Text (right side)" msgstr "Texte (côté droit)" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 msgid "BlueItem" msgstr "ÉlémentBleu" #: lib/layouts/europasscv.layout:379 msgid "Blue item:" msgstr "Élément bleu :" #: lib/layouts/europasscv.layout:383 msgid "BlueItemInset" msgstr "InsertÉlémentBleu" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 msgid "Blue subitems" msgstr "Sous-rubriques bleues" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 msgid "BigItem" msgstr "ÉlémentGrand" #: lib/layouts/europasscv.layout:396 msgid "Big Item:" msgstr "Élément grand :" #: lib/layouts/europasscv.layout:400 msgid "EcvItemize" msgstr "ListePucesEcv" #: lib/layouts/europasscv.layout:437 lib/layouts/europecv.layout:289 msgid "MotherTongue" msgstr "LangueMaternelle" #: lib/layouts/europasscv.layout:446 lib/layouts/europecv.layout:303 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Langue maternelle :" # Paquetage europCV - début tableau langues #: lib/layouts/europasscv.layout:458 lib/layouts/europecv.layout:315 msgid "LangHeader" msgstr "LangueDébut" #: lib/layouts/europasscv.layout:462 lib/layouts/europecv.layout:319 msgid "Language Header:" msgstr "Début langues :" #: lib/layouts/europasscv.layout:479 lib/layouts/europecv.layout:325 msgid "Language:" msgstr "Langue :" #: lib/layouts/europasscv.layout:484 lib/layouts/europecv.layout:329 msgid "Name of the language" msgstr "Nom de la langue" #: lib/layouts/europasscv.layout:491 lib/layouts/europecv.layout:335 msgid "Listening" msgstr "Compréhension" #: lib/layouts/europasscv.layout:492 lib/layouts/europecv.layout:336 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Niveau auquel vous pensez bien comprendre" #: lib/layouts/europasscv.layout:499 lib/layouts/europecv.layout:342 msgid "Reading" msgstr "Lecture" #: lib/layouts/europasscv.layout:500 lib/layouts/europecv.layout:343 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Niveau auquel vous pensez bien lire" #: lib/layouts/europasscv.layout:507 lib/layouts/europecv.layout:349 msgid "Interaction" msgstr "Échange" #: lib/layouts/europasscv.layout:508 lib/layouts/europecv.layout:350 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Niveau auquel vous pensez bien discuter" #: lib/layouts/europasscv.layout:515 lib/layouts/europecv.layout:356 msgid "Production" msgstr "Production" #: lib/layouts/europasscv.layout:516 lib/layouts/europecv.layout:357 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Niveau auquel vous pensez bien parler librement" #: lib/layouts/europasscv.layout:524 lib/layouts/europecv.layout:365 msgid "LastLanguage" msgstr "DernièreLangue" #: lib/layouts/europasscv.layout:527 lib/layouts/europecv.layout:368 msgid "Last Language:" msgstr "Dernière langue :" # Paquetage europCV : fin tableau langues #: lib/layouts/europasscv.layout:530 lib/layouts/europecv.layout:371 msgid "LangFooter" msgstr "FinLangues" #: lib/layouts/europasscv.layout:533 lib/layouts/europecv.layout:374 msgid "Language Footer:" msgstr "Fin langues :" #: lib/layouts/europasscv.layout:536 lib/layouts/europecv.layout:377 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:43 msgid "End" msgstr "Fin" #: lib/layouts/europasscv.layout:547 lib/layouts/europecv.layout:388 msgid "End of CV" msgstr "Fin de CV" #: lib/layouts/europasscv.layout:557 lib/layouts/europasscv.layout:562 #: lib/layouts/soul.module:51 msgid "Highlight" msgstr "Mise en valeur" #: lib/layouts/europecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Europe CV" msgstr "Europe CV" #: lib/layouts/europecv.layout:57 msgid "Footer name:" msgstr "Nom de pied de page :" #: lib/layouts/europecv.layout:116 lib/layouts/moderncv.layout:203 msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: lib/layouts/europecv.layout:166 msgid "Size" msgstr "Taille" #: lib/layouts/europecv.layout:167 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Changement de taille de la photo" #: lib/layouts/europecv.layout:185 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:135 #: src/insets/InsetRef.cpp:651 msgid "Page" msgstr "Page" #: lib/layouts/europecv.layout:202 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Le titre tel qu'il apparaîtra dans l'en-tête" #: lib/layouts/europecv.layout:237 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Résumé de l'élement, peut être également le temps" #: lib/layouts/europecv.layout:255 msgid "BulletedItem" msgstr "ÉlémentListePuces" #: lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Élément liste à puces :" #: lib/layouts/europecv.layout:262 msgid "Begin" msgstr "Début" #: lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Begin of CV" msgstr "Début de CV" #: lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "PersonalInfo" msgstr "InfoPersonnelles" #: lib/layouts/europecv.layout:286 msgid "Personal Info" msgstr "Info personnelles" #: lib/layouts/europecv.layout:395 msgid "VerticalSpace" msgstr "EspacementVertical" #: lib/layouts/europecv.layout:400 msgid "Vertical space" msgstr "Espacement vertical" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Article (classe standard avec tailles de polices supplémentaires)" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Book (classe standard avec tailles de polices supplémentaires)" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Letter (classe standard avec tailles de polices supplémentaires)" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "Report (classe standard avec tailles de polices supplémentaires)" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Numéroter les figures par section" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Réinitialiser la numérotation des figures au début de chaque section et " "ajouter le numéro de section au numéro de figure, comme dans « fig. 2.1 »." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix Computer Modern Fonts" msgstr "Polices Computer Modern corrigées" #: lib/layouts/fix-cm.module:9 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" "Fix-cm améliore l'apparence des polices Computer Modern et les rend " "disponibles dans toutes les tailles. Pour les détails voir la documentation " "du paquetage fix-cm : http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "LaTeX Kernel Fixes (Obsolete)" msgstr "Corrections du noyau LaTeX (obsolète)" #: lib/layouts/fixltx2e.module:11 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" "Charge le paquetage LaTeX fixltx2e qui contient quelques corrections " "d'erreurs LaTeX. Ces corrections ne figure pas dans le noyau LaTeX pour des " "raisons de rétro-compatibilité. Si vous utilisez ce module, votre document " "imprimé pourra se présenter différemment avec de futures versions de LaTeX, " "en fonction des différentes versions de fixltx2e. Nota : les noyaux LaTeX " "récents (à partir du 01/01/2015) incluent la fonctionnalité de fixltx2e, le " "module devient donc obsolète avec les nouvelles distributions LaTeX." #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme Notes" msgstr "Notes Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:3 lib/layouts/pdfcomment.module:3 #: lib/layouts/pdfform.module:3 lib/layouts/ruby.module:3 #: lib/layouts/todonotes.module:3 msgid "Annotation & Revision" msgstr "Annotation & revue" #: lib/layouts/fixme.module:12 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" "Crée des annotations FiXme (en marge) pour les besoins de révision d'un " "document. Une liste des annotations peut être produite en utilisant le style " "de paragraphe « Liste de FIXMEs ». Les annotations peuvent être paramétrées " "via le préambule LaTeX, voir la documentation de FiXme pour les détails. " "Nota : implicitement, les annotations ne sont affichées qu'en mode « " "brouillon » (si l'option « draft » a été ajoutée dans Document > Paramètres " "> Classe de document > Options de classe > Réglable). Pour les afficher dans " "tous les cas, ajouter \\\\fxsetup{draft} dans Documents > Paramètres > " "Préambule. Noter également qu'il faut la version 4 ou supérieure du " "paquetage FiXme pour certaines fonctionnalités." #: lib/layouts/fixme.module:18 lib/layouts/fixme.module:56 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:24 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Liste des FIXMEs" #: lib/layouts/fixme.module:38 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Liste des FIXMEs]" #: lib/layouts/fixme.module:54 msgid "Fixme Note" msgstr "Note fixme" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Options de note de Fixme|s" #: lib/layouts/fixme.module:70 lib/layouts/fixme.module:105 #: lib/layouts/fixme.module:148 lib/layouts/fixme.module:190 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "Consulter la documentation du paquetage fixme pour les options" #: lib/layouts/fixme.module:75 msgid "Fixme Warning" msgstr "Avertissement Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:77 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: lib/layouts/fixme.module:81 msgid "Fixme Error" msgstr "Erreur Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:83 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3041 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3121 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5069 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: lib/layouts/fixme.module:87 msgid "Fixme Fatal" msgstr "Erreur fatale Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:89 msgid "Fatal" msgstr "Fatale" #: lib/layouts/fixme.module:98 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "Note Fixme (ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:100 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "Fixme (ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:110 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Note Fixme|x" #: lib/layouts/fixme.module:112 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Saisir la note Fixme ici" #: lib/layouts/fixme.module:117 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "Avertissement Fixme (ciblé)" #: lib/layouts/fixme.module:119 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "Avertissment (ciblé)" #: lib/layouts/fixme.module:123 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "Erreur Fixme (ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:125 msgid "Error (Targeted)" msgstr "Erreur (ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:129 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "Erreur fatale Fixme (ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:131 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "Fatale (ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:140 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "Note Fixme (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:142 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "Fixme (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Fixme Summary" msgstr "Résumé Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:155 lib/layouts/fixme.module:197 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "Saisir un résumé de la note Fixme ici" #: lib/layouts/fixme.module:160 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "Avertissement Fixme (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:162 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "Avertissement (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:166 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "Erreur Fixme (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:168 msgid "Error (Multipar)" msgstr "Erreur (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:172 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "Erreur fatale Fixme (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:174 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "Fatale (multipar)" #: lib/layouts/fixme.module:183 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "Note Fixme (multipar ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:185 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "Fixme (multipar ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:201 msgid "Annotated Text" msgstr "Texte annoté" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Annotated Text|x" msgstr "Texte annoté|x" #: lib/layouts/fixme.module:204 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "Saisir le texte à annoter ici" #: lib/layouts/fixme.module:209 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "Avertissement Fixme (multipar ciblé)" #: lib/layouts/fixme.module:211 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "Avertissement (multipar ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:215 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "Erreur Fixme (multipar ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:217 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "Erreur (multipar ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:221 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "Erreur fatale Fixme (multipar ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:223 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "Fatale (multipar ciblée)" #: lib/layouts/fixme.module:233 msgid "FxNote" msgstr "FxNote" #: lib/layouts/fixme.module:237 msgid "FxNote*" msgstr "FxNote*" #: lib/layouts/fixme.module:241 msgid "FxWarning" msgstr "FxWarning" #: lib/layouts/fixme.module:245 msgid "FxWarning*" msgstr "FxWarning*" #: lib/layouts/fixme.module:249 msgid "FxError" msgstr "FxError" #: lib/layouts/fixme.module:253 msgid "FxError*" msgstr "FxError*" #: lib/layouts/fixme.module:257 msgid "FxFatal" msgstr "FxFatal" #: lib/layouts/fixme.module:261 msgid "FxFatal*" msgstr "FxFatal*" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "FoilTeX" #: lib/layouts/foils.layout:45 msgid "Foilhead" msgstr "En-Tête_Feuillet" #: lib/layouts/foils.layout:66 msgid "ShortFoilhead" msgstr "En-Tête_Feuillet_Court" #: lib/layouts/foils.layout:72 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "En-Tête_Feuillet_Tourné" #: lib/layouts/foils.layout:78 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "En-Tête_Feuillet_Court_Tourné" #: lib/layouts/foils.layout:87 msgid "TickList" msgstr "ListeMarques" #: lib/layouts/foils.layout:103 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:117 msgid "CrossList" msgstr "ListeCroix" #: lib/layouts/foils.layout:133 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:190 msgid "My Logo" msgstr "Mon_Logo" #: lib/layouts/foils.layout:199 msgid "My Logo:" msgstr "Mon logo :" #: lib/layouts/foils.layout:208 msgid "Restriction" msgstr "Restriction" #: lib/layouts/foils.layout:212 msgid "Restriction:" msgstr "Restriction :" #: lib/layouts/foils.layout:264 lib/layouts/llncs.layout:452 msgid "Theorem #." msgstr "Théorème #." #: lib/layouts/foils.layout:278 lib/layouts/llncs.layout:391 msgid "Lemma #." msgstr "Lemme #." #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Corollary #." msgstr "Corollaire #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/llncs.layout:425 msgid "Proposition #." msgstr "Proposition #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Definition #." msgstr "Définition #." #: lib/layouts/foils.layout:324 lib/layouts/siamltex.layout:75 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem*" msgstr "Théorème*" #: lib/layouts/foils.layout:331 lib/layouts/siamltex.layout:95 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:103 msgid "Lemma*" msgstr "Lemme*" #: lib/layouts/foils.layout:338 lib/layouts/siamltex.layout:85 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Corollary*" msgstr "Corollaire*" #: lib/layouts/foils.layout:345 lib/layouts/siamltex.layout:105 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:125 msgid "Proposition*" msgstr "Proposition*" #: lib/layouts/foils.layout:348 lib/layouts/theorems-starred.inc:128 msgid "Proposition." msgstr "Proposition." #: lib/layouts/foils.layout:352 lib/layouts/siamltex.layout:134 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:191 msgid "Definition*" msgstr "Définition*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Basic)" msgstr "Notes de bas de page renvoyées en fin de document (basique)" #: lib/layouts/foottoend.module:10 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the endnotes package, which has " "some limitations but works with older LaTeX distributions as well. You will " "need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/References > Endnotes) " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Met toutes les notes de bas de page en fin de document. Ceci utilise la " "paquetage endnotes, qui a quelques limitations mais qui fonctionne même avec " "des distributions LaTeX anciennes. Vous devrez ajouter une liste des notes " "en fin de document (Insérer > Listes/Matières/Références > Notes en fin de " "document) où vous voulez voir apparaître les notes." #: lib/layouts/foottoenotez.module:2 msgid "Footnotes as Endnotes (Extended)" msgstr "Notes de bas de page renvoyées en fin de document (étendues)" #: lib/layouts/foottoenotez.module:11 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. This uses the enotez package which is more " "powerful and customizable than then endnotes package (module 'Footnotes as " "Endnotes (Basic)'), but requires a fairly modern LaTeX distribution (with " "LaTeX3).You will need to add an endnotes list (Insert > List/Contents/" "References > Endnotes) where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Met toutes les notes de bas de page en fin de document. Ceci utilise la " "paquetage enotez, qui est plus puissant et paramétrable que le paquetage " "endnotes (module « Notes en fin de document (basique) »), mais requiert une " "installation LaTeX plutôt récente (avec LaTeX3). Vous devrez ajouter une " "liste des notes en fin de document (Insérer > Listes/Matières/Références > " "Notes en fin de document) où vous voulez voir apparaître les notes." #: lib/layouts/frletter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "Lettre en français (frletter)" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "G-Brief (V. 1, obsolète)" #: lib/layouts/g-brief.layout:34 lib/layouts/g-brief2.layout:77 msgid "Letter:" msgstr "Lettre :" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Street" msgstr "Rue" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Street:" msgstr "Rue :" #: lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Addition:" msgstr "Addition :" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "Town:" msgstr "Ville :" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 msgid "State:" msgstr "État :" #: lib/layouts/g-brief.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:738 msgid "ReturnAddress" msgstr "AdresseRetour" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:750 msgid "ReturnAddress:" msgstr "AdresseRetour :" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:816 #: lib/layouts/lettre.layout:533 msgid "MyRef:" msgstr "MaRéf :" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:837 #: lib/layouts/lettre.layout:513 msgid "YourRef:" msgstr "VotreRéf :" #: lib/layouts/g-brief.layout:126 lib/layouts/g-brief2.layout:858 msgid "YourMail:" msgstr "VotreMail :" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "EMail" msgstr "E-mail" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "EMail:" msgstr "E-mail :" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Bank" msgstr "Banque" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Bank:" msgstr "Banque :" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankCode" msgstr "CodeBanque" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankCode:" msgstr "CodeBanque :" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 msgid "BankAccount" msgstr "CompteBancaire" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 msgid "BankAccount:" msgstr "CompteBancaire :" #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:45 #: lib/layouts/g-brief2.layout:760 msgid "PostalComment" msgstr "CommentairePostal" #: lib/layouts/g-brief.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:772 msgid "PostalComment:" msgstr "CommentairePostal :" #: lib/layouts/g-brief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:901 msgid "Reference:" msgstr "Référence :" #: lib/layouts/g-brief.layout:231 lib/layouts/g-brief2.layout:994 msgid "Encl.:" msgstr "P.J. :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "G-Brief (V. 2)" #: lib/layouts/g-brief2.layout:110 msgid "NameRowA" msgstr "NomLigneA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:122 msgid "NameRowA:" msgstr "NomLigneA :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:131 msgid "NameRowB" msgstr "NomLigneB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:142 msgid "NameRowB:" msgstr "NomLigneB :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:151 msgid "NameRowC" msgstr "NomLigneC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:162 msgid "NameRowC:" msgstr "NomLigneC :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:171 msgid "NameRowD" msgstr "NomLigneD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:182 msgid "NameRowD:" msgstr "NomLigneD :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:191 msgid "NameRowE" msgstr "NomLigneE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:202 msgid "NameRowE:" msgstr "NomLigneE :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:211 msgid "NameRowF" msgstr "NomLigneF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:222 msgid "NameRowF:" msgstr "NomLigneF :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:231 msgid "NameRowG" msgstr "NomLigneG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 msgid "NameRowG:" msgstr "NomLigneG :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:252 msgid "AddressRowA" msgstr "AdresseLigneA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:264 msgid "AddressRowA:" msgstr "AdresseLigneA :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:273 msgid "AddressRowB" msgstr "AdresseLigneB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:284 msgid "AddressRowB:" msgstr "AdresseLigneB :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:293 msgid "AddressRowC" msgstr "AdresseLigneC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:304 msgid "AddressRowC:" msgstr "AdresseLigneC :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:313 msgid "AddressRowD" msgstr "AdresseLigneD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:324 msgid "AddressRowD:" msgstr "AdresseLigneD :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:333 msgid "AddressRowE" msgstr "AdresseLigneE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:344 msgid "AddressRowE:" msgstr "AdresseLigneE :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:353 msgid "AddressRowF" msgstr "AdresseLigneF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:364 msgid "AddressRowF:" msgstr "AdresseLigneF :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:373 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TéléphoneLigneA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TéléphoneLigneA :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:394 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TéléphoneLigneB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:405 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TéléphoneLigneB :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TéléphoneLigneC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:425 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TéléphoneLigneC :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:434 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TéléphoneLigneD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:445 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TéléphoneLigneD :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:454 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TéléphoneLigneE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:465 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TéléphoneLigneE :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:474 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TéléphoneLigneF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:485 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TéléphoneLigneF :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:494 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetLigneA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:506 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetLigneA :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:515 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetLigneB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:526 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetLigneB :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:535 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetLigneC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:546 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetLigneC :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:555 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetLigneD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:566 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetLigneD :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:575 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetLigneE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:586 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetLigneE :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:595 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetLigneF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetLigneF :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 msgid "BankRowA" msgstr "BanqueLigneA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:627 msgid "BankRowA:" msgstr "BanqueLigneA :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:636 msgid "BankRowB" msgstr "BanqueLigneB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:647 msgid "BankRowB:" msgstr "BanqueLigneB :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:656 msgid "BankRowC" msgstr "BanqueLigneC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:667 msgid "BankRowC:" msgstr "BanqueLigneC :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:676 msgid "BankRowD" msgstr "BanqueLigneD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:687 msgid "BankRowD:" msgstr "BanqueLigneD :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:696 msgid "BankRowE" msgstr "BanqueLigneE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:707 msgid "BankRowE:" msgstr "BanqueLigneE :" #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 msgid "BankRowF" msgstr "BanqueLigneF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 msgid "BankRowF:" msgstr "BanqueLigneF :" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "Boîtes graphiques" #: lib/layouts/graphicboxes.module:3 lib/layouts/sectionbox.module:3 #: lib/layouts/tcolorbox.module:3 lib/layouts/varwidth.module:3 msgid "Boxes" msgstr "Boîtes" #: lib/layouts/graphicboxes.module:6 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "Boîtes permettant de mettre à l'échelle et faire tourner leur contenu" #: lib/layouts/graphicboxes.module:12 lib/layouts/graphicboxes.module:15 msgid "Reflectbox" msgstr "BoîteMiroir" #: lib/layouts/graphicboxes.module:27 lib/layouts/graphicboxes.module:29 msgid "Scalebox" msgstr "BoîteÉchelle" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "H-Factor" msgstr "Facteur-H" #: lib/layouts/graphicboxes.module:33 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Saisir le facteur d'échelle vertical (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "V-Factor" msgstr "Facteur-V" #: lib/layouts/graphicboxes.module:40 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Saisir le facteur d'échelle horizontal (1 = 100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:44 lib/layouts/graphicboxes.module:46 msgid "Resizebox" msgstr "BoîteRetaillée" #: lib/layouts/graphicboxes.module:50 msgid "Width of the box" msgstr "Largeur de la boîte" #: lib/layouts/graphicboxes.module:57 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "Hauteur de la boîte, peut aussi être « ! » pour conserver l'homothétie" #: lib/layouts/graphicboxes.module:64 lib/layouts/graphicboxes.module:66 msgid "Rotatebox" msgstr "BoîtePivotée" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: lib/layouts/graphicboxes.module:70 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "" "Origine de la rotation. Syntaxe : « origin = lt » pour le coin supérieur " "gauche (left top)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: lib/layouts/graphicboxes.module:74 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "Angle de rotation en degrés (sens inverse des aiguilles d'une montre)" #: lib/layouts/hanging.module:2 msgid "Hanging Paragraphs" msgstr "Paragraphes en renfoncement" #: lib/layouts/hanging.module:3 lib/layouts/initials.module:3 #: lib/layouts/shapepar.module:3 msgid "Paragraph Styles" msgstr "Styles de paragraphe" #: lib/layouts/hanging.module:7 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Ajouter un environnement pour les paragraphes avec renfoncement. Un " "paragraphe avec renfoncement est un paragraphe dans lequel la première ligne " "est alignée à gauche, alors que les autres lignes présentent un retrait." #: lib/layouts/hanging.module:17 msgid "Hanging" msgstr "Renfoncement" #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Article hébreu" #: lib/layouts/heb-article.layout:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:345 #: lib/layouts/theorems.inc:345 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Affirmation \\thetheorem." #: lib/layouts/heb-article.layout:104 msgid "Remarks" msgstr "Remarques" #: lib/layouts/heb-article.layout:107 msgid "Remarks \\thetheorem." msgstr "Remarques \\thetheorem." #: lib/layouts/heb-article.layout:131 lib/layouts/ijmpc.layout:412 #: lib/layouts/ijmpd.layout:418 msgid "Proof:" msgstr "Preuve :" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Lettre hébreu" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Hollywood" msgstr "Hollywood" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Poursuivre" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(POURSUIVRE)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "FONDU OUVERTURE :" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:192 msgid "Continuing" msgstr "Suite" #: lib/layouts/hollywood.layout:203 msgid "(continuing)" msgstr "(suite)" #: lib/layouts/hollywood.layout:231 msgid "Transition" msgstr "Transition" #: lib/layouts/hollywood.layout:243 lib/layouts/hollywood.layout:254 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITRE DESSUS :" #: lib/layouts/hollywood.layout:258 msgid "INTERCUT" msgstr "COUPE" #: lib/layouts/hollywood.layout:269 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "COUPE AVEC :" #: lib/layouts/hollywood.layout:273 lib/layouts/hollywood.layout:284 msgid "FADE OUT" msgstr "FONDU FERMETURE" #: lib/layouts/hollywood.layout:289 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:90 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:103 msgid "General" msgstr "Général" #: lib/layouts/hollywood.layout:305 msgid "Scene" msgstr "Scène" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Chemistry: Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Chimie : mentions de danger et conseils de prudence" #: lib/layouts/hpstatement.module:3 lib/layouts/linguistics.module:3 #: lib/layouts/rsphrase.module:3 msgid "Academic Field Specifics" msgstr "Particularités d'un domaine académique" #: lib/layouts/hpstatement.module:8 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see Help > Specific Manuals > " "Hazard and Precautionary Statements." msgstr "" "Procure deux inserts pour saisir les numéros et les énoncés des mentions de " "danger et de conseils de prudence pour la chimie. Pour une description " "détaillée, voir Aide > Manuels spécifiques > Mentions de danger et " "conseils de prudence." #: lib/layouts/hpstatement.module:12 lib/layouts/hpstatement.module:17 msgid "H-P number" msgstr "Numéro H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:36 lib/layouts/hpstatement.module:39 msgid "H-P statement" msgstr "Énoncé H-P" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Statement Text" msgstr "Texte de l'énoncé" #: lib/layouts/hpstatement.module:42 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "Texte pour les énoncés qui requièrent une information supplémentaire" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "Int. Journal of Modern Physics C" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author Names" msgstr "Noms des auteurs" #: lib/layouts/ijmpc.layout:76 lib/layouts/ijmpd.layout:81 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Noms d'auteur apparaissant dans la ligne d'en-tête" #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:96 #: lib/layouts/ijmpc.layout:104 lib/layouts/ijmpd.layout:97 #: lib/layouts/ijmpd.layout:101 lib/layouts/ijmpd.layout:109 msgid "Catchline" msgstr "Catchline" #: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/ijmpd.layout:172 msgid "History" msgstr "Historique" #: lib/layouts/ijmpc.layout:279 msgid "Classification Codes" msgstr "Codes de classification" #: lib/layouts/ijmpc.layout:286 lib/layouts/ijmpd.layout:292 msgid "TableCaption" msgstr "LégendeTableau" #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:296 msgid "Table caption" msgstr "Légende de tableau" #: lib/layouts/ijmpc.layout:306 lib/layouts/ijmpd.layout:312 msgid "Refcite" msgstr "CiteRef" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:316 msgid "Cite reference" msgstr "Citer la référence" #: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:330 msgid "ItemList" msgstr "ListeÉlements" #: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:364 msgid "RomanList" msgstr "ListeRomaine" #: lib/layouts/ijmpc.layout:364 lib/layouts/ijmpd.layout:370 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Principe de numérotation" #: lib/layouts/ijmpc.layout:365 lib/layouts/ijmpd.layout:371 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Utiliser le numéro d'élément le plus grand dans la liste, e.g. « (iv) » pour " "4 éléments numérotés en romain" #: lib/layouts/ijmpc.layout:447 lib/layouts/ijmpd.layout:468 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:86 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:93 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corollaire \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:451 lib/layouts/ijmpd.layout:477 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:159 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:116 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lemme \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:455 lib/layouts/ijmpd.layout:485 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:132 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:186 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:139 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposition \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:458 lib/layouts/ijmpd.layout:489 #: lib/layouts/ijmpd.layout:493 lib/layouts/llncs.layout:428 #: lib/layouts/svmono.layout:69 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:435 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:477 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:491 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:511 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:514 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:408 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:427 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:43 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:505 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:508 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:515 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:518 msgid "Question" msgstr "Question" #: lib/layouts/ijmpc.layout:459 lib/layouts/ijmpd.layout:494 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:409 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:512 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Question \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:469 lib/layouts/ijmpd.layout:503 msgid "Claim ##" msgstr "Affirmation ##" #: lib/layouts/ijmpc.layout:473 lib/layouts/ijmpd.layout:507 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:356 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:446 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:350 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Affirmation \\\\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:484 lib/layouts/ijmpd.layout:519 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:155 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:149 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:185 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Conjecture \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:494 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:158 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:514 lib/layouts/ijmpd.layout:545 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Annexe \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "Int. Journal of Modern Physics D" #: lib/layouts/ijmpd.layout:232 lib/layouts/ijmpd.layout:236 msgid "Comby" msgstr "CommuniquéPar" #: lib/layouts/ijmpd.layout:434 msgid "Theorem ##" msgstr "Théorème ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:87 msgid "Corollary ##" msgstr "Corollaire ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:474 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:110 msgid "Lemma ##" msgstr "Lemme ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:491 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:506 msgid "Question ##" msgstr "Question ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:516 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:179 msgid "Conjecture ##" msgstr "Conjecture ##" #: lib/layouts/ijmpd.layout:526 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:155 msgid "Prop(osition)" msgstr "Prop(osition)" #: lib/layouts/ijmpd.layout:528 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:133 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 msgid "Proposition ##" msgstr "Proposition ##" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials (Drop Caps)" msgstr "Initiales (lettrines)" #: lib/layouts/initials.module:7 msgid "" "Defines a style for paragraphs with an enlarged initial letter (drop cap). " "See the EmbeddedObjects manual for a detailed description." msgstr "" "Définir un style pour un paragraphe avec une lettrine. Voir le manuel des " "Objets insérés pour les détails." #: lib/layouts/initials.module:15 lib/layouts/initials.module:17 #: lib/layouts/initials.module:29 lib/layouts/initials.module:35 #: lib/layouts/initials.module:43 msgid "Initial" msgstr "Lettrine" #: lib/layouts/initials.module:38 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "Option(s) pour le module « initial »" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Lettre(s) de lettrine" #: lib/layouts/initials.module:51 msgid "Rest of Initial" msgstr "Résidu de lettrine" #: lib/layouts/initials.module:52 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "Reste de mot ou texte initial" #: lib/layouts/iopart.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "Institute of Physics (IOP)" #: lib/layouts/iopart.layout:68 lib/layouts/jasatex.layout:76 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Titre court apparaissant dans la ligne d'en-tête" #: lib/layouts/iopart.layout:88 msgid "Review" msgstr "Revue" #: lib/layouts/iopart.layout:94 msgid "Topical" msgstr "Topical" #: lib/layouts/iopart.layout:112 msgid "Paper" msgstr "IdPapier" #: lib/layouts/iopart.layout:118 msgid "Prelim" msgstr "CommPrelim" #: lib/layouts/iopart.layout:124 msgid "Rapid" msgstr "CommRapide" #: lib/layouts/iopart.layout:255 lib/layouts/jasatex.layout:261 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:200 lib/layouts/revtex4.layout:303 #: lib/layouts/svglobal3.layout:71 lib/layouts/svglobal3.layout:74 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:258 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Numéro PACS (Physics and Astronomy Classification System) :" #: lib/layouts/iopart.layout:272 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:275 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Classification des Sujets Mathématiques de 1991 (MSC):" #: lib/layouts/iopart.layout:289 msgid "submitto" msgstr "soumisÀ" #: lib/layouts/iopart.layout:292 msgid "submit to paper:" msgstr "comm. soumise à :" #: lib/layouts/iopart.layout:321 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliographie (simple)" #: lib/layouts/iopart.layout:358 msgid "Bibliography heading" msgstr "En-tête de bibliographie" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "RÉSUMÉ :" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "MOTS-CLÉS :" #: lib/layouts/isprs.layout:141 msgid "Commission" msgstr "Commission" #: lib/layouts/isprs.layout:232 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "REMERCIEMENTS" #: lib/layouts/iucr.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "International Union of Crystallography (IUCr)" #: lib/layouts/iucr.layout:48 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "\\thesection." #: lib/layouts/iucr.layout:49 msgid "\\thesection" msgstr "\\thesection" #: lib/layouts/iucr.layout:55 lib/layouts/jss.layout:31 msgid "\\thesubsection." msgstr "\\thesubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:64 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "\\thesubsubsection." #: lib/layouts/iucr.layout:114 msgid "Main Author" msgstr "Auteur principal" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:165 #: lib/layouts/iucr.layout:199 msgid "Affiliation Key" msgstr "Clé d'affiliation" #: lib/layouts/iucr.layout:123 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Clé d’affiliation de l'auteur" #: lib/layouts/iucr.layout:128 lib/layouts/iucr.layout:129 #: lib/layouts/iucr.layout:170 lib/layouts/iucr.layout:171 msgid "Forename" msgstr "Prénom" #: lib/layouts/iucr.layout:159 msgid "Co Author" msgstr "Co-auteur" #: lib/layouts/iucr.layout:162 msgid "Co-author" msgstr "Co-auteur" #: lib/layouts/iucr.layout:166 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Clé d'affiliation du co-auteur" #: lib/layouts/iucr.layout:175 msgid "Short Author" msgstr "Nom d'auteur court" #: lib/layouts/iucr.layout:178 msgid "Short author:" msgstr "Nom d'auteur court :" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Affiliation key" msgstr "Clé d'affiliation" #: lib/layouts/iucr.layout:215 msgid "Keyword:" msgstr "Mot-clé :" #: lib/layouts/iucr.layout:222 msgid "Vita" msgstr "Vita" #: lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Vita:" msgstr "Vita :" #: lib/layouts/iucr.layout:228 msgid "PDB reference" msgstr "Référence PDB" #: lib/layouts/iucr.layout:231 msgid "PDB reference:" msgstr "Références PDB :" #: lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Optional name" msgstr "Nom optionnel" #: lib/layouts/iucr.layout:238 msgid "NDB reference" msgstr "Référence NDB" #: lib/layouts/iucr.layout:241 msgid "NDB reference:" msgstr "Référence NDB :" #: lib/layouts/iucr.layout:244 lib/layouts/iucr.layout:247 msgid "Synopsis" msgstr "Synopsis" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:10 lib/layouts/japanese-vertical.inc:15 msgid "Rensuji" msgstr "Rensuji" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:14 msgid "Rensuji|R" msgstr "Rensuji|R" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:18 msgid "Pos" msgstr "Pos" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:20 msgid "Insert 'c' for centering, 'r' for flushright and 'l' for flushleft" msgstr "" "Insérer |« c »pour centrer, « r » pour aligner à droite et « l' » pour " "aligner à gauche" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:25 msgid "Rensuji*" msgstr "Rensuji*" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:28 msgid "Rensuji with no Skip Adjustment|n" msgstr "Rensuji sans ajustement de saut|a" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:29 msgid "Rensuji (no skip adj.)" msgstr "Rensuji (pas d'ajust. saut)" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:32 msgid "Bou" msgstr "Bou" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:35 lib/layouts/japanese-vertical.inc:36 msgid "Bouten" msgstr "Bouten" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:39 msgid "Kasen" msgstr "Kasen" #: lib/layouts/japanese-vertical.inc:42 lib/layouts/japanese-vertical.inc:43 msgid "Bousen" msgstr "Bousen" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Article japonais (classe standard)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" #: lib/layouts/jasatex.layout:137 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Autre affiliation" #: lib/layouts/jasatex.layout:142 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Préfixe d'affiliation" #: lib/layouts/jasatex.layout:143 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "Un préfixe comme « Aussi à »" #: lib/layouts/jasatex.layout:264 lib/layouts/revtex4-x.inc:203 msgid "PACS numbers:" msgstr "Numéros PACS :" #: lib/layouts/jasatex.layout:277 msgid "Preprint number" msgstr "Numéro de preprint" #: lib/layouts/jasatex.layout:280 msgid "Preprint number:" msgstr "Numéro de preprint :" #: lib/layouts/jasatex.layout:305 lib/layouts/jasatex.layout:309 msgid "Online citation" msgstr "Citation en ligne" #: lib/layouts/jbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Livre japonais (classe standard)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" #: lib/layouts/jlreq-article.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JLReq Class)" msgstr "Article japonais (classe JLReq)" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:3 msgid "Japanese Book (JLReq Class)" msgstr "Livre japonnais (classe JLReq)" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:24 lib/layouts/svcommon.inc:72 msgid "Front Matter" msgstr "Préliminaires" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:40 lib/layouts/svcommon.inc:88 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Préliminaires ---" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:50 lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "Main Matter" msgstr "Corps" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:54 lib/layouts/svcommon.inc:102 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Corps ---" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:57 lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "Back Matter" msgstr "Compléments" #: lib/layouts/jlreq-book.layout:61 lib/layouts/svcommon.inc:109 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Compléments ---" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:13 lib/layouts/jlreq-common.inc:21 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:29 lib/layouts/jlreq-common.inc:37 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:45 lib/layouts/jlreq-common.inc:53 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:61 lib/layouts/jlreq-common.inc:69 #: lib/layouts/jlreq-common.inc:77 lib/layouts/jlreq-common.inc:85 msgid "Subtitle|u" msgstr "SousTitre|u" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:14 lib/layouts/jlreq-common.inc:22 msgid "Subtitle of the part" msgstr "Sous-titre de la partie" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:27 lib/layouts/llncs.layout:42 #: lib/layouts/memoir.layout:75 lib/layouts/numreport.inc:7 #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:82 lib/layouts/stdcounters.inc:15 #: lib/layouts/stdsections.inc:56 lib/layouts/svcommon.inc:166 #: lib/layouts/svmult.layout:121 lib/layouts/tufte-book.layout:81 msgid "Chapter" msgstr "Chapitre" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:30 lib/layouts/jlreq-common.inc:38 msgid "Subtitle of the chapter" msgstr "Sous-titre du chapitre" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:35 lib/layouts/memoir.layout:91 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:29 lib/layouts/svcommon.inc:275 msgid "Chapter*" msgstr "Chapitre*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:46 lib/layouts/jlreq-common.inc:54 msgid "Subtitle of the section" msgstr "Sous-titre de la section" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:62 lib/layouts/jlreq-common.inc:70 msgid "Subtitle of the subsection" msgstr "Sous-titre de la sous-section" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:78 lib/layouts/jlreq-common.inc:86 msgid "Subtitle of the subsubsection" msgstr "Sous-titre de la sous-sous-section" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:91 msgid "Abstract over Columns" msgstr "Résumé en colonnes" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:107 lib/layouts/jlreq-common.inc:113 msgid "JLReq Setup" msgstr "Réglage JLReq" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:170 lib/layouts/jlreq-common.inc:173 #: lib/layouts/tufte-book.layout:27 lib/layouts/tufte-book.layout:159 msgid "Sidenote" msgstr "Note latérale" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:201 msgid "Endnote contents" msgstr "Contenu de la note en fin de document" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:202 msgid "" "Contents of the sidenote. Only makes sense when " "\\jlreqsetup{sidenote_type=symbol} is specified in the preamble." msgstr "" "Contenu de la note latérale. N'a de sens que quand " "\\jlreqsetup{sidenote_type=symbole} est précisé dans le préambule." #: lib/layouts/jlreq-common.inc:209 lib/layouts/jlreq-common.inc:212 msgid "Warichu" msgstr "Warichu" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:240 lib/layouts/jlreq-common.inc:243 msgid "Warichu*" msgstr "Warichu*" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:277 lib/layouts/jlreq-common.inc:281 msgid "Tatechuyoko" msgstr "Tatechuyoko" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:285 lib/layouts/jlreq-common.inc:288 msgid "Jidori" msgstr "Jidori" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:290 msgid "Length" msgstr "Longueur" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:291 msgid "Jidori Length|L" msgstr "Longueur Jidori|L" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:292 msgid "Length of Jidori. Contents is fit to this length." msgstr "Longueur de jidori. Le contenu est adapté à cette longueur." #: lib/layouts/jlreq-common.inc:298 lib/layouts/jlreq-common.inc:301 msgid "Akigumi" msgstr "Akigumi" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:302 msgid "Akigumi (LuaLaTeX)" msgstr "Akigumi (LuaLaTeX)" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:304 msgid "Char Space" msgstr "Espace caractère" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:305 msgid "Char Space|D" msgstr "Espace caractère|c" #: lib/layouts/jlreq-common.inc:306 msgid "Distance between chars is set to this length." msgstr "La distance inter-caractères est positionnée à cette longueur." #: lib/layouts/jlreq-report.layout:3 msgid "Japanese Report (JLReq Class)" msgstr "Rapport japonais (classe JLReq)" #: lib/layouts/jreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Rapport japonais (classe standard)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (JS Bundle)" msgstr "Article japonais (paquet JS)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 msgid "Japanese Book (JS Bundle)" msgstr "Livre japonais (paquet JS)" #: lib/layouts/jss.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" #: lib/layouts/jss.layout:114 msgid "Plain Keywords" msgstr "Mots-clés ordinaires" #: lib/layouts/jss.layout:117 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Mots-clés ordinaires :" #: lib/layouts/jss.layout:120 msgid "Plain Title" msgstr "Titre normal" #: lib/layouts/jss.layout:123 msgid "Plain Title:" msgstr "Titre normal :" #: lib/layouts/jss.layout:129 msgid "Short Title:" msgstr "Titre court :" #: lib/layouts/jss.layout:132 msgid "Plain Author" msgstr "Auteur courant" #: lib/layouts/jss.layout:135 msgid "Plain Author:" msgstr "Auteur courant :" #: lib/layouts/jss.layout:138 msgid "Pkg" msgstr "Pkg" #: lib/layouts/jss.layout:140 msgid "pkg" msgstr "pkg" #: lib/layouts/jss.layout:163 msgid "Proglang" msgstr "Proglang" #: lib/layouts/jss.layout:165 msgid "proglang" msgstr "proglang" #: lib/layouts/jss.layout:178 lib/layouts/jss.layout:212 #: lib/layouts/jss.layout:214 lib/layouts/logicalmkup.module:73 msgid "Code" msgstr "Code" #: lib/layouts/jss.layout:181 lib/layouts/logicalmkup.module:75 msgid "code" msgstr "code" #: lib/layouts/jss.layout:193 lib/layouts/jss.layout:203 msgid "Code Chunk" msgstr "Élément de code" #: lib/layouts/jss.layout:240 lib/layouts/jss.layout:243 msgid "Code Input" msgstr "Code en entrée" #: lib/layouts/jss.layout:246 lib/layouts/jss.layout:249 msgid "Code Output" msgstr "Code en sortie" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "Kluwer" #: lib/layouts/kluwer.layout:224 msgid "AddressForOffprints" msgstr "AdressePourTirésÀPart" #: lib/layouts/kluwer.layout:232 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Adresse pour tirés à part :" #: lib/layouts/kluwer.layout:245 msgid "RunningTitle" msgstr "TitreCourant" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:778 lib/examples/Articles:0 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "Rnw (knitr)" #: lib/layouts/knitr.module:3 lib/layouts/noweb.module:3 #: lib/layouts/sweave.module:3 msgid "Literate Programming" msgstr "Programmation littéraire" #: lib/layouts/knitr.module:7 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" "Utilise le paquetage « knitr » de R pour la création dynamique de rapports. " "Ce paquetage R doit être installé pour que ce module fonctionne, via install." "packages('knitr'). Nota: la version de R doit être supérieure ou égale à " "2.14.1. Pour les détails, voir http://yihui.name/knitr" #: lib/layouts/knitr.module:14 lib/layouts/litinsets.inc:12 #: lib/layouts/sweave.module:14 msgid "Knitr Chunk" msgstr "Bloc knitr" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave Options" msgstr "Options Sweave" #: lib/layouts/knitr.module:22 lib/layouts/sweave.module:32 msgid "Sweave opts" msgstr "Sweave opts" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expression" msgstr "S/R expression" #: lib/layouts/knitr.module:46 lib/layouts/sweave.module:56 msgid "S/R expr" msgstr "S/R expr" #: lib/layouts/landscape.module:2 msgid "Landscape Document Parts" msgstr "Parties du document en format paysage" #: lib/layouts/landscape.module:6 msgid "Output parts of the document in landscape mode." msgstr "Portions du document exporté en mode paysage." #: lib/layouts/landscape.module:11 lib/layouts/landscape.module:16 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: lib/layouts/landscape.module:26 msgid "Landscape (Floating)" msgstr "Paysage (flottant)" #: lib/layouts/landscape.module:29 msgid "Landscape (floating)" msgstr "Paysage (flottant)" #: lib/layouts/latex8.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "Article Latex8 (obsolète)" #: lib/layouts/letter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "Letter (classe standard)" #: lib/layouts/lettre.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "Lettre en français (lettre)" #: lib/layouts/lettre.layout:46 lib/layouts/lettre.layout:351 msgid "NoTelephone" msgstr "Sans téléphone" #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:416 #: lib/layouts/lettre.layout:424 msgid "NoFax" msgstr "Sans télécopie" #: lib/layouts/lettre.layout:56 lib/layouts/lettre.layout:205 #: lib/layouts/lettre.layout:212 msgid "NoPlace" msgstr "Sans lieu" #: lib/layouts/lettre.layout:60 lib/layouts/lettre.layout:263 #: lib/layouts/lettre.layout:271 msgid "NoDate" msgstr "Sans date" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:721 msgid "Post Scriptum" msgstr "Post Scriptum" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:585 msgid "EndOfMessage" msgstr "Fin de lettre" #: lib/layouts/lettre.layout:84 lib/layouts/lettre.layout:606 msgid "EndOfFile" msgstr "Fin de fichier" #: lib/layouts/lettre.layout:171 lib/layouts/lettre.layout:206 #: lib/layouts/lettre.layout:237 lib/layouts/lettre.layout:264 #: lib/layouts/lettre.layout:286 lib/layouts/lettre.layout:319 #: lib/layouts/lettre.layout:352 lib/layouts/lettre.layout:382 #: lib/layouts/lettre.layout:417 lib/layouts/lettre.layout:448 msgid "Headings" msgstr "En-têtes" #: lib/layouts/lettre.layout:182 msgid "City:" msgstr "Ville :" #: lib/layouts/lettre.layout:291 msgid "Office:" msgstr "Bureau :" #: lib/layouts/lettre.layout:324 msgid "Tel:" msgstr "Tel :" #: lib/layouts/lettre.layout:359 msgid "NoTel" msgstr "Sans téléphone" #: lib/layouts/lettre.layout:595 msgid "EndOfMessage." msgstr "Fin de lettre." #: lib/layouts/lettre.layout:608 msgid "EndOfFile." msgstr "Fin de fichier." #: lib/layouts/lettre.layout:729 msgid "P.S.:" msgstr "P.S. :" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Music Notation" msgstr "Notation du format musical LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:8 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. For details, see Help > Specific Manuals > " "LilyPond." msgstr "" "Ce module ajoute un insert pour la saisie directe du code LilyPond dans LyX. " "Ce code sera traité dans le résultat imprimable. Voir Aide > Manuels " "spécifiques > LilyPond." #: lib/layouts/lilypond.module:15 lib/layouts/lilypond.module:16 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:39 msgid "LilyPond Options" msgstr "Options LilyPond" #: lib/layouts/lilypond.module:40 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" "Une liste d'options séparées par des virgules (voir la documentation de " "Lilypond pour les options disponibles)." #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:97 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Linguistics" msgstr "Linguistique" #: lib/layouts/linguistics.module:8 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See Help > Specific Manuals > " "Linguistics." msgstr "" "Définir certains environnements spéciaux utiles pour la linguistique " "(exemples numérotés, gloses, balisage sémantique, tableaux flottants). Voir " "Aide > Manuels spécifiques > Linguistique." #: lib/layouts/linguistics.module:20 lib/layouts/linguistics.module:21 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "(\\arabic{example})" #: lib/layouts/linguistics.module:25 msgid "Numbered Example (Multiline)" msgstr "Exemple numéroté (sur plusieurs lignes)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 lib/layouts/linguistics.module:28 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "(\\arabic{examplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:39 #: lib/layouts/linguistics.module:46 lib/layouts/linguistics.module:53 #: lib/layouts/linguistics.module:60 lib/layouts/linguistics.module:142 msgid "Subexample" msgstr "Sous-exemple" #: lib/layouts/linguistics.module:34 lib/layouts/linguistics.module:35 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexample})" #: lib/layouts/linguistics.module:41 lib/layouts/linguistics.module:42 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" #: lib/layouts/linguistics.module:48 lib/layouts/linguistics.module:49 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleii})" #: lib/layouts/linguistics.module:55 lib/layouts/linguistics.module:56 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiii})" #: lib/layouts/linguistics.module:62 lib/layouts/linguistics.module:63 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" msgstr "\\theexamplei (\\alph{subexampleiv})" #: lib/layouts/linguistics.module:71 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Exemple numéroté (sur plusieurs lignes)" #: lib/layouts/linguistics.module:92 msgid "Example options" msgstr "Options d'exemple" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Examples options|s" msgstr "Options d'exemple|s" #: lib/layouts/linguistics.module:94 msgid "Add examples options here" msgstr "Ajouter les options d'exemple ici" #: lib/layouts/linguistics.module:106 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Exemples numérotés (consécutifs)" #: lib/layouts/linguistics.module:124 msgid "Judgment|J" msgstr "Jugement" #: lib/layouts/linguistics.module:125 msgid "Grammaticality judgment marker" msgstr "Marqueur de jugement de grammaticalité" #: lib/layouts/linguistics.module:130 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Numérotation spécifique" #: lib/layouts/linguistics.module:131 msgid "Customize the numeration" msgstr "Particulariser la numérotation" #: lib/layouts/linguistics.module:149 msgid "Subexamples options" msgstr "Options de sous-exemples" #: lib/layouts/linguistics.module:150 msgid "Subexamples options|s" msgstr "Options de sous-exemples|s" #: lib/layouts/linguistics.module:151 msgid "Add subexamples options here" msgstr "Ajouter les options de sous-exemples ici" #: lib/layouts/linguistics.module:157 msgid "Example Preamble" msgstr "Préambule d'exemple" #: lib/layouts/linguistics.module:162 msgid "Ex. Preamble" msgstr "Préambule d'ex." #: lib/layouts/linguistics.module:171 msgid "Subexample Preamble" msgstr "Préambule de sous-exemple" #: lib/layouts/linguistics.module:174 msgid "Subex. Preamble" msgstr "Préambule de sous-ex." #: lib/layouts/linguistics.module:181 msgid "Example Postamble" msgstr "Postambule d'exemple" #: lib/layouts/linguistics.module:184 msgid "Ex. Postamble" msgstr "Postambule d'ex." #: lib/layouts/linguistics.module:187 msgid "Subexample Postamble" msgstr "Postambule de sous-exemple" #: lib/layouts/linguistics.module:190 msgid "Subex. Postamble" msgstr "Postambule de sous-ex." #: lib/layouts/linguistics.module:202 msgid "Interlinear Gloss (2 Lines)" msgstr "Glose interlinéaire (2 lignes)" #: lib/layouts/linguistics.module:204 msgid "Gloss" msgstr "Glose" #: lib/layouts/linguistics.module:220 lib/layouts/linguistics.module:276 msgid "Gloss options" msgstr "Options de glose" #: lib/layouts/linguistics.module:221 lib/layouts/linguistics.module:277 msgid "Gloss Options|s" msgstr "Options de glose|g" #: lib/layouts/linguistics.module:222 msgid "Add digloss options here" msgstr "Ajouter les options de diglossie ici" #: lib/layouts/linguistics.module:225 lib/layouts/linguistics.module:226 #: lib/layouts/linguistics.module:281 lib/layouts/linguistics.module:282 msgid "Sentence Comment" msgstr "Commentaire de phrase" #: lib/layouts/linguistics.module:227 lib/layouts/linguistics.module:283 msgid "Add an optional sentence comment here" msgstr "Ajouter un commentaire de phrase facultatif ici" #: lib/layouts/linguistics.module:231 lib/layouts/linguistics.module:232 msgid "Interlinear Gloss" msgstr "Glose interlinéaire" #: lib/layouts/linguistics.module:233 msgid "Add the inter-linear gloss here" msgstr "Ajouter la glose interlinéaire ici" #: lib/layouts/linguistics.module:240 lib/layouts/linguistics.module:241 msgid "Gloss Comment" msgstr "Commentaire de glose" #: lib/layouts/linguistics.module:242 lib/layouts/linguistics.module:298 #: lib/layouts/linguistics.module:313 msgid "Add an optional gloss comment here" msgstr "Ajouter un commentaire de glose facultatif ici" #: lib/layouts/linguistics.module:246 lib/layouts/linguistics.module:317 msgid "Translation" msgstr "Traduction" #: lib/layouts/linguistics.module:247 lib/layouts/linguistics.module:318 msgid "Gloss Translation" msgstr "Traduction de glose" #: lib/layouts/linguistics.module:248 msgid "Add a free translation for the gloss" msgstr "Ajouter une traduction libre pour la glose" #: lib/layouts/linguistics.module:258 msgid "Interlinear Gloss (3 Lines)" msgstr "Glose interlinéaire (3 lignes)" #: lib/layouts/linguistics.module:260 msgid "Tri-Gloss" msgstr "Tri-glose" #: lib/layouts/linguistics.module:278 msgid "Add trigloss options here" msgstr "Ajouter les options de tri-glose ici" #: lib/layouts/linguistics.module:287 msgid "Interlinear Gloss (1)" msgstr "Glose interlinéaire (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:288 msgid "Interlinear Gloss (Line 1)|1" msgstr "Glose interlinéaire (ligne 1)|1" #: lib/layouts/linguistics.module:289 msgid "Add the first inter-linear gloss line here" msgstr "Ajouter la première ligne de la glose interlinéaire ici" #: lib/layouts/linguistics.module:296 msgid "Gloss Comment (1)" msgstr "Commentaire de glose (1)" #: lib/layouts/linguistics.module:297 msgid "Gloss Comment (Line 1)" msgstr "Commentaire de glose (ligne 1)" #: lib/layouts/linguistics.module:302 msgid "Interlinear Gloss (2)" msgstr "Glose interlinéaire (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:303 msgid "Interlinear Gloss (Line 2)|2" msgstr "Glose interlinéaire (ligne 2)|2" #: lib/layouts/linguistics.module:304 msgid "Add the second inter-linear gloss line here" msgstr "Ajouter la seconde ligne de la glose interlinéaire ici" #: lib/layouts/linguistics.module:311 msgid "Gloss Comment (2)" msgstr "Commentaire de glose (2)" #: lib/layouts/linguistics.module:312 msgid "Gloss Comment (Line 2)" msgstr "Commentaire de glose (ligne 2)" #: lib/layouts/linguistics.module:319 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "Ajouter une traduction pour la glose" #: lib/layouts/linguistics.module:328 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "GrouperMotsGlosés" #: lib/layouts/linguistics.module:330 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: lib/layouts/linguistics.module:347 msgid "Structure Tree" msgstr "Structure arborescente" #: lib/layouts/linguistics.module:349 msgid "Tree" msgstr "Arborescence" #: lib/layouts/linguistics.module:377 lib/layouts/linguistics.module:379 msgid "DRS" msgstr "DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:380 msgid "Discourse Representation Structure|D" msgstr "Représentation Structurée du Discours (DRS)|D" #: lib/layouts/linguistics.module:392 lib/layouts/linguistics.module:539 msgid "Referents" msgstr "Référents" #: lib/layouts/linguistics.module:393 lib/layouts/linguistics.module:540 msgid "DRS Referents" msgstr "Référents de DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:394 lib/layouts/linguistics.module:541 msgid "Add the DRS referents (universe) here" msgstr "Ajouter les référents de DRS (universels) ici" #: lib/layouts/linguistics.module:401 lib/layouts/linguistics.module:403 msgid "DRS*" msgstr "DRS*" #: lib/layouts/linguistics.module:404 msgid "Discourse Representation Structure (unspaced)|u" msgstr "Représentation Structurée du Discours (sans espaces)|u" #: lib/layouts/linguistics.module:409 msgid "IfThen-DRS" msgstr "SiAlors-DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:411 lib/layouts/linguistics.module:412 msgid "If-Then DRS" msgstr "Si-Alors de DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:416 lib/layouts/linguistics.module:451 #: lib/layouts/linguistics.module:495 msgid "Then-Referents" msgstr "Référents-Alors" #: lib/layouts/linguistics.module:417 lib/layouts/linguistics.module:426 #: lib/layouts/linguistics.module:452 lib/layouts/linguistics.module:461 #: lib/layouts/linguistics.module:496 lib/layouts/linguistics.module:505 msgid "DRS Then-Referents" msgstr "Référents-Alors de DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:418 lib/layouts/linguistics.module:453 #: lib/layouts/linguistics.module:497 msgid "Add the DRS then-referents (universe) here" msgstr "Ajouter les référents-alors DRS (universels) ici" #: lib/layouts/linguistics.module:425 lib/layouts/linguistics.module:460 #: lib/layouts/linguistics.module:504 msgid "Then-Conditions" msgstr "Conditions-Alors" #: lib/layouts/linguistics.module:427 lib/layouts/linguistics.module:462 #: lib/layouts/linguistics.module:506 msgid "Add the DRS then-conditions here" msgstr "Ajouter les conditions-alors de DRS ici" #: lib/layouts/linguistics.module:435 msgid "Cond-DRS" msgstr "DRS-Cond" #: lib/layouts/linguistics.module:437 msgid "Cond. DRS" msgstr "DRS Cond." #: lib/layouts/linguistics.module:438 msgid "Conditional DRS" msgstr "DRS conditionnelle" #: lib/layouts/linguistics.module:442 msgid "Cond." msgstr "Cond." #: lib/layouts/linguistics.module:443 msgid "DRS Condition" msgstr "Condition de DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:444 msgid "Add the DRS condition here" msgstr "Ajouter la condition de la DRS ici" #: lib/layouts/linguistics.module:470 msgid "QDRS" msgstr "QDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:472 msgid "Dupl. Cond. DRS" msgstr "DRS cond. duplex" #: lib/layouts/linguistics.module:473 msgid "Duplex Condition DRS" msgstr "DRS conditionnelle duplex" #: lib/layouts/linguistics.module:477 msgid "Quant." msgstr "Quant." #: lib/layouts/linguistics.module:478 msgid "DRS Quantifier" msgstr "Quantifieur de DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:479 msgid "Add the DRS duplex quantifier here" msgstr "Ajouter le quantifieur duplex de DRS ici" #: lib/layouts/linguistics.module:486 msgid "Quant. Var." msgstr "Var. quant." #: lib/layouts/linguistics.module:487 msgid "DRS Quantifier Variable" msgstr "Variable de quantifieur de DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:488 msgid "Add the DRS duplex quantifier variables here" msgstr "Ajouter les variables du quantifieur duplex DRS ici" #: lib/layouts/linguistics.module:515 msgid "NegDRS" msgstr "DRSNeg" #: lib/layouts/linguistics.module:517 msgid "Neg. DRS" msgstr "DRS neg." #: lib/layouts/linguistics.module:518 msgid "Negated DRS" msgstr "DRS négative" #: lib/layouts/linguistics.module:523 msgid "SDRS" msgstr "SDRS" #: lib/layouts/linguistics.module:525 msgid "Sent. DRS" msgstr "Phr. de DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:526 msgid "DRS with Sentence above" msgstr "DRS avec phrase au-dessus" #: lib/layouts/linguistics.module:530 msgid "Sentence" msgstr "Phrase" #: lib/layouts/linguistics.module:531 msgid "DRS Sentence" msgstr "Phrase DRS" #: lib/layouts/linguistics.module:532 msgid "Add the sentence here" msgstr "Ajouter la phrase ici" #: lib/layouts/linguistics.module:553 msgid "Expression" msgstr "Expression" #: lib/layouts/linguistics.module:555 msgid "expr." msgstr "expr." #: lib/layouts/linguistics.module:567 msgid "Concepts" msgstr "Concepts" #: lib/layouts/linguistics.module:569 msgid "concept" msgstr "concept" #: lib/layouts/linguistics.module:581 msgid "Meaning" msgstr "Signification" #: lib/layouts/linguistics.module:583 msgid "meaning" msgstr "signification" #: lib/layouts/linguistics.module:596 msgid "Tableaux" msgstr "Tableaux" #: lib/layouts/linguistics.module:600 msgid "Tableau" msgstr "Tableau" #: lib/layouts/linguistics.module:605 msgid "List of Tableaux" msgstr "Liste des tableaux" #: lib/layouts/linguistics.module:608 msgid "Tableau ##" msgstr "Tableau ##" #: lib/layouts/litinsets.inc:13 msgid "Chunk ##" msgstr "N° bloc" #: lib/layouts/litinsets.inc:16 msgid "Literate programming" msgstr "Programmation littéraire" #: lib/layouts/litinsets.inc:18 lib/layouts/litinsets.inc:19 msgid "Chunk" msgstr "Bloc" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" #: lib/layouts/llncs.layout:158 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Titre Latex courant" #: lib/layouts/llncs.layout:181 lib/layouts/svcommon.inc:414 msgid "TOC Title" msgstr "Titre TdM" #: lib/layouts/llncs.layout:185 msgid "TOC Title:" msgstr "Titre TdM :" #: lib/layouts/llncs.layout:215 msgid "Author Running" msgstr "Auteur courant" #: lib/layouts/llncs.layout:219 msgid "Author Running:" msgstr "AuteurCourant :" #: lib/layouts/llncs.layout:223 lib/layouts/svcommon.inc:432 msgid "TOC Author" msgstr "Auteur TdM" #: lib/layouts/llncs.layout:227 msgid "TOC Author:" msgstr "Auteur TdM :" #: lib/layouts/llncs.layout:332 msgid "Case #." msgstr "Cas #." #: lib/layouts/llncs.layout:342 lib/layouts/svmono.layout:99 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:340 msgid "Claim." msgstr "Affirmation." #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Conjecture #." msgstr "Conjecture #." #: lib/layouts/llncs.layout:377 msgid "Example #." msgstr "Exemple #." #: lib/layouts/llncs.layout:384 msgid "Exercise #." msgstr "Exercice #." #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Note #." msgstr "Note #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Problem #." msgstr "Problème #." #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svmono.layout:89 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:481 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:484 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:491 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:494 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: lib/layouts/llncs.layout:418 msgid "Property #." msgstr "Propriété #." #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Question #." msgstr "Question #." #: lib/layouts/llncs.layout:438 msgid "Remark #." msgstr "Remarque #." #: lib/layouts/llncs.layout:445 msgid "Solution #." msgstr "Solution #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Balisage logique" #: lib/layouts/logicalmkup.module:3 lib/layouts/soul.module:3 msgid "Text Markup" msgstr "Balisage de texte" #: lib/layouts/logicalmkup.module:6 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Définition de quelques styles de caractères pour le balisage logique: nom, " "emphase, force, et code." #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Nom propre" # à revoir, accord avec les autres mots incertain # Pas nécessaire (JPC) #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "nom propre" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "Emph" msgstr "En évidence" #: lib/layouts/logicalmkup.module:37 msgid "emph" msgstr "en évidence" #: lib/layouts/logicalmkup.module:52 msgid "Strong" msgstr "Fort" #: lib/layouts/logicalmkup.module:54 msgid "strong" msgstr "fort" #: lib/layouts/ltjarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Article japonais (classe standard pour LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Livre japonais (classe standard pour LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX)" msgstr "Rapport japonais (classe standard pour LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsarticle.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Article japonais (paquet JS pour LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Livre japonais (paquet JS pour LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjsreport.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (JS Bundle for LuaTeX)" msgstr "Rapport japonais (paquet JS pour LuaTeX)" #: lib/layouts/ltjtarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Article japonais (classe standard pour LuaTeX, écriture verticale)" #: lib/layouts/ltjtbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Livre japonais (classe standard pour LuaTeX, écriture verticale)" #: lib/layouts/ltjtreport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX, vertical Writing)" msgstr "Rapport japonais (classe standard pour LuaTeX, écriture verticale)" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "TUGboat" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Article dans Mathematical Monthly" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:67 msgid "Abbreviated Title" msgstr "Titre abrégé" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:78 lib/layouts/maa-monthly.layout:81 msgid "Biographies" msgstr "Biographies" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:99 lib/layouts/maa-monthly.layout:108 msgid "Author Biography" msgstr "Biographie d'auteur" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:127 msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Affiliation (avec email) :" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:147 msgid "Title of acknowledgment" msgstr "Titre des remerciements" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:181 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:307 msgid "Remark*" msgstr "Remarque*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "Memoir" #: lib/layouts/memoir.layout:77 lib/layouts/memoir.layout:93 #: lib/layouts/memoir.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:118 #: lib/layouts/memoir.layout:134 lib/layouts/memoir.layout:150 #: lib/layouts/memoir.layout:166 lib/layouts/memoir.layout:236 #: lib/layouts/memoir.layout:258 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Titre court (TdM)|c" #: lib/layouts/memoir.layout:78 lib/layouts/memoir.layout:94 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Le titre du chapitre tel qu'il apparaîtra dans la table des matières" #: lib/layouts/memoir.layout:82 lib/layouts/memoir.layout:107 #: lib/layouts/memoir.layout:123 lib/layouts/memoir.layout:139 #: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:171 #: lib/layouts/memoir.layout:241 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Titre court (en-tête)" #: lib/layouts/memoir.layout:83 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Le titre du chapitre tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants" #: lib/layouts/memoir.layout:103 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Le titre de la section tel qu'il apparaîtra dans la table des matières" #: lib/layouts/memoir.layout:108 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Le titre de la section tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants" #: lib/layouts/memoir.layout:119 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "" "Le titre de la sous-section tel qu'il apparaîtra dans la table des matières" #: lib/layouts/memoir.layout:124 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "" "Le titre de la sous-section tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants" #: lib/layouts/memoir.layout:135 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "" "Le titre de la sous-sous-section tel qu'il apparaîtra dans la table des " "matières" #: lib/layouts/memoir.layout:140 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "" "Le titre de la sous-sous-section tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes " "courants" #: lib/layouts/memoir.layout:151 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Le titre du paragraphe tel qu'il apparaîtra dans la table des matières" #: lib/layouts/memoir.layout:156 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Le titre du paragraphe tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants" #: lib/layouts/memoir.layout:167 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "" "Le titre du sous-paragraphe tel qu'il apparaîtra dans la table des matières" #: lib/layouts/memoir.layout:172 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "" "Le titre du sous-paragraphe tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants" #: lib/layouts/memoir.layout:180 msgid "Chapterprecis" msgstr "ChapitrePrécis" #: lib/layouts/memoir.layout:199 msgid "Epigraph" msgstr "Épigraphe" #: lib/layouts/memoir.layout:209 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Source épigraphique|S" #: lib/layouts/memoir.layout:210 msgid "Source" msgstr "Source" #: lib/layouts/memoir.layout:211 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "L'origine ou auteur de cette épigraphe" #: lib/layouts/memoir.layout:224 msgid "Poemtitle" msgstr "TitrePoème" #: lib/layouts/memoir.layout:237 lib/layouts/memoir.layout:259 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Le titre du poème tel qu'il apparaîtra dans la table des matières" #: lib/layouts/memoir.layout:242 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Le titre du poème tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants" #: lib/layouts/memoir.layout:253 msgid "Poemtitle*" msgstr "TitrePoème*" #: lib/layouts/memoir.layout:292 msgid "Legend" msgstr "Légende" #: lib/layouts/memoir.layout:336 msgid "Endnotes (all)" msgstr "Notes en fin de document (toutes)" #: lib/layouts/memoir.layout:344 msgid "Endnotes (sectioned)" msgstr "Notes en fin de document (par sections)" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic Insets" msgstr "Inserts minimalistes" #: lib/layouts/minimalistic.module:6 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "Redéfinir plusieurs inserts (index, branche, URL) comme minimalistes." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Modern CV" msgstr "Modern CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:39 msgid "CVStyle" msgstr "StyleCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:48 msgid "CV Style:" msgstr "Style CV :" #: lib/layouts/moderncv.layout:54 msgid "Style Options" msgstr "Options de style" #: lib/layouts/moderncv.layout:55 msgid "Options for the CV style" msgstr "Options pour le style CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:62 msgid "CVColor" msgstr "CouleurCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:65 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Thème du CV :" #: lib/layouts/moderncv.layout:71 msgid "CVIcons" msgstr "IconesCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:74 msgid "CV Icon Set:" msgstr "Jeu d'icônes CV :" #: lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "CVColumnWidth" msgstr "LargeurColonneCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:83 msgid "Column Width:" msgstr "Largeur colonne :" #: lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "PDF Page Mode" msgstr "Mode page PDF" #: lib/layouts/moderncv.layout:92 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "Mode page PDF :" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "First name" msgstr "Prénom" #: lib/layouts/moderncv.layout:129 msgid "FamilyName" msgstr "Nom de famille" #: lib/layouts/moderncv.layout:133 msgid "Family Name:" msgstr "Nom de famille :" #: lib/layouts/moderncv.layout:168 msgid "Line 1" msgstr "Ligne 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:169 lib/layouts/moderncv.layout:174 msgid "Optional address line" msgstr "Ligne d'adresse optionnelle" #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Line 2" msgstr "Ligne 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Phone Type" msgstr "Type de téléphone" #: lib/layouts/moderncv.layout:190 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "peut être fixe, mobile ou fax" #: lib/layouts/moderncv.layout:242 msgid "Social" msgstr "Social" #: lib/layouts/moderncv.layout:245 msgid "Social:" msgstr "Social :" #: lib/layouts/moderncv.layout:248 msgid "Name of the social network" msgstr "Nom du réseau social" #: lib/layouts/moderncv.layout:262 msgid "ExtraInfo" msgstr "InfoComplémentaire" #: lib/layouts/moderncv.layout:265 msgid "Extra Info:" msgstr "Informations complémentaires :" #: lib/layouts/moderncv.layout:286 msgid "Photo:" msgstr "Photo :" #: lib/layouts/moderncv.layout:289 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Hauteur de la photo" #: lib/layouts/moderncv.layout:293 msgid "Thickness" msgstr "Épaisseur" #: lib/layouts/moderncv.layout:294 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Épaisseur du cadre" #: lib/layouts/moderncv.layout:345 msgid "EmptySection" msgstr "SectionVide" #: lib/layouts/moderncv.layout:351 msgid "Empty Section" msgstr "Section Vide" #: lib/layouts/moderncv.layout:370 msgid "CloseSection" msgstr "FermeSection" #: lib/layouts/moderncv.layout:386 msgid "Columns:" msgstr "Colonnes :" #: lib/layouts/moderncv.layout:402 msgid "Optional width" msgstr "Largeur optionnelle" #: lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Header" msgstr "En-tête" #: lib/layouts/moderncv.layout:410 msgid "Header content" msgstr "Contenu d'en-tête" #: lib/layouts/moderncv.layout:423 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: lib/layouts/moderncv.layout:429 lib/layouts/moderncv.layout:430 msgid "Years" msgstr "Années" #: lib/layouts/moderncv.layout:437 msgid "Degree or job title" msgstr "Niveau ou emploi" #: lib/layouts/moderncv.layout:447 msgid "Institution or employer" msgstr "Institution ou employeur" #: lib/layouts/moderncv.layout:456 msgid "Localization" msgstr "Lieu" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "City or country" msgstr "Ville ou pays" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #: lib/layouts/moderncv.layout:464 msgid "Grade or other info" msgstr "Diplôme ou autre" #: lib/layouts/moderncv.layout:472 msgid "Entry:" msgstr "Entrée :" #: lib/layouts/moderncv.layout:504 msgid "ItemWithComment" msgstr "ÉlémentAvecCommentaire" #: lib/layouts/moderncv.layout:507 msgid "Item with Comment:" msgstr "Élément avec commentaire :" #: lib/layouts/moderncv.layout:519 lib/layouts/moderncv.layout:520 msgid "Text" msgstr "Texte" #: lib/layouts/moderncv.layout:539 msgid "ListItem" msgstr "ÉlémentDeListe" #: lib/layouts/moderncv.layout:542 msgid "List Item:" msgstr "Élément de liste :" #: lib/layouts/moderncv.layout:546 msgid "DoubleItem" msgstr "ÉlémentDouble" #: lib/layouts/moderncv.layout:549 msgid "Double Item:" msgstr "Élement double :" #: lib/layouts/moderncv.layout:553 msgid "Left Summary" msgstr "Résumé à gauche" #: lib/layouts/moderncv.layout:554 msgid "Left summary" msgstr "Résumé à gauche" #: lib/layouts/moderncv.layout:558 msgid "Left Text" msgstr "Texte à gauche" #: lib/layouts/moderncv.layout:559 msgid "Left text" msgstr "Texte à gauche" #: lib/layouts/moderncv.layout:563 msgid "Right Summary" msgstr "Résumé à droite" #: lib/layouts/moderncv.layout:564 msgid "Right summary" msgstr "Résumé à droite" #: lib/layouts/moderncv.layout:568 msgid "DoubleListItem" msgstr "ÉlémentListeDouble" #: lib/layouts/moderncv.layout:571 msgid "Double List Item:" msgstr "Élément de liste double :" #: lib/layouts/moderncv.layout:576 msgid "First Item" msgstr "Premier élément" #: lib/layouts/moderncv.layout:577 msgid "First item" msgstr "Premier élément" #: lib/layouts/moderncv.layout:585 msgid "Computer" msgstr "Informatique" #: lib/layouts/moderncv.layout:589 msgid "MakeCVtitle" msgstr "FaireTitreCV" #: lib/layouts/moderncv.layout:592 msgid "Make CV Title" msgstr "Faire titre CV" #: lib/layouts/moderncv.layout:599 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "FaireTitreLettre" #: lib/layouts/moderncv.layout:602 msgid "Make Letter Title" msgstr "Faire titre lettre" #: lib/layouts/moderncv.layout:606 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "FaireFinitionLettre" #: lib/layouts/moderncv.layout:609 msgid "Close Letter" msgstr "Finir la lettre" #: lib/layouts/moderncv.layout:650 msgid "Recipient" msgstr "Destinataire" #: lib/layouts/moderncv.layout:658 msgid "Company Name" msgstr "Nom de la société" #: lib/layouts/moderncv.layout:659 msgid "Company name" msgstr "Nom de la société" #: lib/layouts/moderncv.layout:702 msgid "Enclosing" msgstr "PiècesJointes" #: lib/layouts/moderncv.layout:707 lib/layouts/svcommon.inc:594 msgid "Alternative Name" msgstr "Autre nom" #: lib/layouts/moderncv.layout:708 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "Autre expresssion que « Enclosure »" #: lib/layouts/moderncv.layout:712 msgid "Enclosing:" msgstr "Pièces jointes :" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:12 msgid "Multiple Columns" msgstr "Multi-colonnes" #: lib/layouts/multicol.module:8 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section Modules > Page Layout > " "Multiple Columns, for a detailed description." msgstr "" "Ajoute un insert paramétrable dont le contenu est réglé par des colonnes " "multiples (implicitement 2). Voir le manuel des Options avancées, section " "Modules > Disposition des pages > Colonnes multiples pour une description " "détaillée." #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Number of Columns" msgstr "Nombre de colonnes" #: lib/layouts/multicol.module:21 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Saisir le nombre de colonnes ici" #: lib/layouts/multicol.module:28 lib/layouts/svcommon.inc:607 #: lib/layouts/svcommon.inc:616 lib/layouts/svmult.layout:154 msgid "Preface" msgstr "Préface" #: lib/layouts/multicol.module:29 msgid "An optional preface" msgstr "Une préface facultative" #: lib/layouts/multicol.module:35 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Espacement avant saut de page" #: lib/layouts/multicol.module:36 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" "Espacement libre qui doit être sur cette page pour démarrer les colonnes " "multiples" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Article polonais (paquet MW)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Livre polonais (paquet MW)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Rapport polonais (paquet MW)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "APA Style with Natbib" msgstr "Style APA avec Natbib" #: lib/layouts/natbibapa.module:10 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" "Ce module ajoute les fonctionnalités nécessaires à l'usage de natbib avec " "apacite (le style bibliographique n'est pas forcément apacite -- ce peut " "être apacite, apacitex ou une bibliographie quelconque compatible avec les " "paquetages natbib et apacite)" #: lib/layouts/noweb.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb" msgstr "NoWeb" #: lib/layouts/noweb.module:6 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "Autoriser l'usage de Noweb comme outil de programmation littéraire." #: lib/layouts/numarticle.inc:10 lib/layouts/powerdot.layout:249 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:10 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:11 lib/layouts/stdcounters.inc:16 msgid "Chapter ##" msgstr "Chapitre # #" #: lib/layouts/numreport.inc:18 lib/layouts/stdcounters.inc:22 #: lib/layouts/stdcounters.inc:28 lib/layouts/stdcounters.inc:34 msgid "Section ##" msgstr "Section ##" #: lib/layouts/numreport.inc:46 msgid "footnote \\arabic{footnote}" msgstr "note de bas de page \\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Annexe \\Alph{section} :" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "Paper (classe standard)" #: lib/layouts/paper.layout:172 msgid "SubTitle" msgstr "SousTitre" #: lib/layouts/paralist.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Listes de paragraphe (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:11 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument. For details see Paralist in " "Specific Manuals." msgstr "" "Le paquetage paralist fournit quelques nouveaux environnements de liste. Les " "listes à puces et les énumérations peuvent être insérées à l'intérieur des " "paragraphes, comme paragraphes ou sous forme compacte. La plupart des " "environnements ont des arguments optionnels pour modifier les étiquettes. De " "plus, les environnements LaTeX ListePuces et Enumération sont adaptés pour " "utiliser les mêmes arguments optionnels. Pour les détails voir « Listes de " "paragraphe » dans les Manuels spécifiques." #: lib/layouts/paralist.module:32 lib/layouts/paralist.module:39 #: lib/layouts/paralist.module:54 lib/layouts/paralist.module:63 #: lib/layouts/paralist.module:75 lib/layouts/paralist.module:84 #: lib/layouts/paralist.module:93 lib/layouts/paralist.module:105 #: lib/layouts/paralist.module:114 lib/layouts/paralist.module:123 #: lib/layouts/paralist.module:135 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Arguments optionnels de cette liste (voir le manuel de paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:49 msgid "AsParagraphItem" msgstr "CommeÉlémentPuceDeParagraphe" #: lib/layouts/paralist.module:53 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "Options de liste à puces comme paragraphe" #: lib/layouts/paralist.module:58 msgid "InParagraphItem" msgstr "DansÉlémentPuceDeParagraphe" #: lib/layouts/paralist.module:62 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "Options de liste à puces dans paragraphe" #: lib/layouts/paralist.module:67 msgid "CompactItem" msgstr "ÉlémentCompact" #: lib/layouts/paralist.module:74 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "Options de liste à puces compacte" #: lib/layouts/paralist.module:79 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "CommeÉnumérationDeParagraphe" #: lib/layouts/paralist.module:83 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "Options d'énumération comme paragraphe" #: lib/layouts/paralist.module:88 msgid "InParagraphEnum" msgstr "DansÉnumérationDeParagraphe" #: lib/layouts/paralist.module:92 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "Options d'énumération dans paragraphe" #: lib/layouts/paralist.module:97 msgid "CompactEnum" msgstr "ÉnumérationCompacte" #: lib/layouts/paralist.module:104 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "Options d'énumération compacte" #: lib/layouts/paralist.module:109 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "CommeDescriptionDeParagraphe" #: lib/layouts/paralist.module:113 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "Options de description comme paragraphe" #: lib/layouts/paralist.module:118 msgid "InParagraphDescr" msgstr "Dans DescriptionDeParagraphe" #: lib/layouts/paralist.module:122 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "Options de description dans paragraphe" #: lib/layouts/paralist.module:127 msgid "CompactDescr" msgstr "DescriptionCompacte" #: lib/layouts/paralist.module:134 msgid "Compact Description Options" msgstr "Options de description compacte" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Comments" msgstr "Commentaires PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:8 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult Help > Specific Manuals > PDF " "comments and the package documentation for details." msgstr "" "Fournit des annotations variées pour le résultat PDF. Le module utilise le " "paquetage pdfcomment. Veuillez consulter le Aide > Manuels spécifiques > " "Commentaires PDF et la documentation du paquetage pour les détails." #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "Define Avatar" msgstr "Définir un avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:21 msgid "PDF-comment" msgstr "Commentaire PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:28 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "Avatar de commentaire PDF :" #: lib/layouts/pdfcomment.module:31 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Nom de l'avatar" #: lib/layouts/pdfcomment.module:42 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "Définir un style de commentaire PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:45 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Style de commentaire PDF :" #: lib/layouts/pdfcomment.module:48 msgid "Name of the style" msgstr "Nom du style" #: lib/layouts/pdfcomment.module:53 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "Définir un style de liste pour les commentaires PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:56 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "Définition du style de liste pour les commentaires PDF :" #: lib/layouts/pdfcomment.module:59 msgid "Name of the list style" msgstr "Nom du style de liste" #: lib/layouts/pdfcomment.module:64 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "Régler un style de liste pour les commentaires PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:67 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "Style de liste pour les commentaires PDF :" #: lib/layouts/pdfcomment.module:71 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "RéglageCommentairePDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:75 msgid "PDF (Setup)" msgstr "PDF (réglage)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Options de réglage des commentaires PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 lib/layouts/pdfcomment.module:108 #: lib/layouts/pdfcomment.module:235 msgid "Opts" msgstr "Options" #: lib/layouts/pdfcomment.module:85 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" "Insérer les options de réglage des commentaires PDF ici (voir le manuel de " "pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:94 msgid "PDF-Annotation" msgstr "Note PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:98 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:180 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "PDFComment Options" msgstr "Options de commentaire PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:109 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "" "Saisir les options de commentaires PDF ici (voir le manuel de pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF-Margin" msgstr "Marge PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:116 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (marge)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF-Markup" msgstr "Balisage PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:126 msgid "PDF (Markup)" msgstr "PDF (balisage)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "Saisir le commentaire du texte balisé ici" #: lib/layouts/pdfcomment.module:138 msgid "PDF-Freetext" msgstr "Texte PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:140 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "PDF (texte)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Square" msgstr "Carré PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Square)" msgstr "PDF (carré)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:152 msgid "PDF-Circle" msgstr "Cercle PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:154 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (cercle)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF-Line" msgstr "Ligne PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:161 msgid "PDF (Line)" msgstr "PDF (ligne)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "PDF-Sideline" msgstr "Ligne latérale PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:168 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "PDF (ligne latérale)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:176 msgid "Insert the comment here" msgstr "Saisir le commentaire ici" #: lib/layouts/pdfcomment.module:181 msgid "PDF-Reply" msgstr "Réponse PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:183 msgid "PDF (Reply)" msgstr "PDF (réponse)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:191 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "Bulle d'aide PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:193 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "PDF (bulle d'aide)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:202 msgid "Tooltip Text" msgstr "Texte de la bulle d'aide" #: lib/layouts/pdfcomment.module:203 msgid "Tooltip" msgstr "Bulle d'aide" #: lib/layouts/pdfcomment.module:205 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Saisir le texte de la bulle d'aide ici" #: lib/layouts/pdfcomment.module:213 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Liste des commentaires PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:227 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Liste des commentaires PDF]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:236 msgid "List Options|s" msgstr "Liste des options|s" #: lib/layouts/pdfcomment.module:237 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "Saisir la liste des options ici (voir le manuel de pdfcomment)" #: lib/layouts/pdfform.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF Form" msgstr "Formulaire PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:8 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult Help > Specific Manuals > PDF forms and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" "Fournit des champs et des boutons variés pour les formulaires PDF. Le module " "utilise le paquetage hyperref. Veuillez consulter Aide > Manuels spécifiques " "> Formulaires PDF et la documentation hyperref pour les détails." #: lib/layouts/pdfform.module:16 lib/layouts/pdfform.module:27 msgid "Begin PDF Form" msgstr "Début du formulaire PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:20 msgid "PDF form" msgstr "Formulaire PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Paramètres de formulaire PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Params" msgstr "Paramètres" #: lib/layouts/pdfform.module:31 lib/layouts/pdfform.module:68 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Saisir les paramètres du formulaire PDF ici" #: lib/layouts/pdfform.module:41 lib/layouts/pdfform.module:44 msgid "End PDF Form" msgstr "Fin du formulaire PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:48 msgid "PDF Link Setup" msgstr "Réglage du lien PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:51 msgid "PDF link setup" msgstr "Réglage du lien PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:59 lib/layouts/pdfform.module:64 msgid "TextField" msgstr "ChampTexte" #: lib/layouts/pdfform.module:79 lib/layouts/pdfform.module:82 msgid "CheckBox" msgstr "CaseÀCocher" #: lib/layouts/pdfform.module:85 lib/layouts/pdfform.module:88 msgid "ChoiceMenu" msgstr "Menu" #: lib/layouts/pdfform.module:90 msgid "Label[[Form]]" msgstr "Légende" #: lib/layouts/pdfform.module:93 msgid "Insert the label here" msgstr "Saisir l'étiquette ici" #: lib/layouts/pdfform.module:97 lib/layouts/pdfform.module:100 msgid "PushButton" msgstr "BoutonPoussoir" #: lib/layouts/pdfform.module:103 lib/layouts/pdfform.module:106 msgid "SubmitButton" msgstr "BoutonEnvoyer" #: lib/layouts/pdfform.module:109 lib/layouts/pdfform.module:112 msgid "ResetButton" msgstr "BoutonRàZ" #: lib/layouts/pdfform.module:119 lib/layouts/pdfform.module:122 msgid "PDFAction" msgstr "ActionPDF" #: lib/layouts/pdfform.module:127 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Nom de l'action PDF" #: lib/layouts/pdfform.module:135 msgid "Text Field Style" msgstr "Style de champ textuel" #: lib/layouts/pdfform.module:138 msgid "Default text field style" msgstr "Style de champ textuel implicite" #: lib/layouts/pdfform.module:142 msgid "Submit Button Style" msgstr "Style de bouton d'envoi" #: lib/layouts/pdfform.module:145 msgid "Default submit button style" msgstr "Style de bouton d'envoi implicite" #: lib/layouts/pdfform.module:148 msgid "Push Button Style" msgstr "Style de bouton poussoir" #: lib/layouts/pdfform.module:151 msgid "Default push button style" msgstr "Style de bouton poussoir implicite" #: lib/layouts/pdfform.module:154 msgid "Check Box Style" msgstr "Style de case à cocher" #: lib/layouts/pdfform.module:157 msgid "Default check box style" msgstr "Style de case à cocher implicite" #: lib/layouts/pdfform.module:160 msgid "Reset Button Style" msgstr "Style de bouton RàZ" #: lib/layouts/pdfform.module:163 msgid "Default reset button style" msgstr "Style de bouton RàZ implicite" #: lib/layouts/pdfform.module:166 msgid "List Box Style" msgstr "Liste de boîte liste" #: lib/layouts/pdfform.module:169 msgid "Default list box style" msgstr "Style de boîte liste implicite" #: lib/layouts/pdfform.module:172 msgid "Combo Box Style" msgstr "Réglage de boîte combinée" #: lib/layouts/pdfform.module:175 msgid "Default combo box style" msgstr "Style de boîte combinée implicite" #: lib/layouts/pdfform.module:178 msgid "Popdown Box Style" msgstr "Style de liste déroulante" #: lib/layouts/pdfform.module:181 msgid "Default popdown box style" msgstr "Style de liste déroulante implicite" #: lib/layouts/pdfform.module:184 msgid "Radio Box Style" msgstr "Style de boutons radio" #: lib/layouts/pdfform.module:187 msgid "Default radio box style" msgstr "Style de boutons radio implicite" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Powerdot" msgstr "Powerdot" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:72 #: lib/layouts/powerdot.layout:99 msgid "TitleSlide" msgstr "TitreDiapo" #: lib/layouts/powerdot.layout:136 lib/layouts/powerdot.layout:162 #: lib/layouts/powerdot.layout:216 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Slides" msgstr "Diapos" #: lib/layouts/powerdot.layout:151 msgid "Slide Option" msgstr "Option de diapo" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "Arguments optionnels de la commande diapo (voir le manuel de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:161 msgid "EndSlide" msgstr "FinDiapo" #: lib/layouts/powerdot.layout:176 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:189 msgid "WideSlide" msgstr "DiapoLarge" #: lib/layouts/powerdot.layout:200 msgid "EmptySlide" msgstr "DiapoVide" #: lib/layouts/powerdot.layout:204 msgid "Empty slide:" msgstr "Diapo vide :" #: lib/layouts/powerdot.layout:256 msgid "Section Option" msgstr "Options de section" #: lib/layouts/powerdot.layout:257 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "" "Arguments optionnels de la commande section (voir le manuel de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:282 lib/layouts/powerdot.layout:318 msgid "Itemize Type" msgstr "Type ListePuces" #: lib/layouts/powerdot.layout:283 lib/layouts/powerdot.layout:319 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "Spécification du type de puces (voir le manuel de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:315 msgid "ItemizeType1" msgstr "ListePucesType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:389 msgid "Enumerate Type" msgstr "Type d'énumération" #: lib/layouts/powerdot.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:390 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "Spécification du type d'énumération (voir le manuel de powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:386 msgid "EnumerateType1" msgstr "ÉnumérationType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:497 msgid "Twocolumn" msgstr "DeuxColonnes" #: lib/layouts/powerdot.layout:512 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "Options de bi-colonnes (voir le manuel Beamer)" #: lib/layouts/powerdot.layout:515 msgid "Left Column" msgstr "Colonne gauche" #: lib/layouts/powerdot.layout:516 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" "Saisir le texte de la colonne de gauche ici (colonne droite du paragraphe " "principal)" #: lib/layouts/powerdot.layout:614 lib/layouts/stdcounters.inc:50 msgid "Numbered List (Level 1)" msgstr "Liste numérotée (niveau 1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:615 lib/layouts/stdcounters.inc:52 msgid "(\\arabic{enumi})" msgstr "(\\arabic{enumi})" #: lib/layouts/powerdot.layout:619 lib/layouts/stdcounters.inc:56 msgid "Numbered List (Level 2)" msgstr "Liste numérotée (niveau 2)" #: lib/layouts/powerdot.layout:621 msgid "(\\arabic{enumii})" msgstr "(\\arabic{enumii})" #: lib/layouts/powerdot.layout:625 lib/layouts/stdcounters.inc:63 msgid "Numbered List (Level 3)" msgstr "Liste numérotée (niveau 3)" #: lib/layouts/powerdot.layout:627 msgid "(\\arabic{enumiii})" msgstr "(\\arabic{enumiii})" #: lib/layouts/powerdot.layout:631 lib/layouts/stdcounters.inc:70 msgid "Numbered List (Level 4)" msgstr "Liste numérotée (niveau 4)" #: lib/layouts/powerdot.layout:633 msgid "(\\arabic{enumiv})" msgstr "(\\arabic{enumiv})" #: lib/layouts/powerdot.layout:637 lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "Bibliography Item" msgstr "Élément bibliographique" #: lib/layouts/powerdot.layout:656 msgid "Onslide" msgstr "Sur la diapo" #: lib/layouts/powerdot.layout:662 msgid "On Slides" msgstr "Sur les diapos" #: lib/layouts/powerdot.layout:663 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Spécification de recouvrement" #: lib/layouts/powerdot.layout:664 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "Préciser les réglages du recouvrement (voir le manuel powerdot)" #: lib/layouts/powerdot.layout:671 msgid "Onslide+" msgstr "Sur la diapo+" #: lib/layouts/powerdot.layout:677 msgid "Onslide*" msgstr "Sur la diapo*" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Recipe Book" msgstr "Livre de recettes" #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:19 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:81 msgid "Recipe" msgstr "Recette" #: lib/layouts/recipebook.layout:88 msgid "Recipe:" msgstr "Recette :" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients" msgstr "Ingrédients" #: lib/layouts/recipebook.layout:123 msgid "Ingredients Header" msgstr "En-tête ingrédients" #: lib/layouts/recipebook.layout:124 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "Précisez un en-tête optionnel d'ingrédient" #: lib/layouts/recipebook.layout:132 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingrédients :" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "Report (classe standard)" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "REVTeX (Version obsolète)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "REVTeX (V. 4.1)" #: lib/layouts/revtex4-2.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.2)" msgstr "REVTeX (V. 4.2)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:93 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Affiliation (autre)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:96 lib/layouts/revtex4.layout:177 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Affiliation (autre) :" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:98 lib/layouts/revtex4.layout:174 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Option d'autre affiliation" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:99 lib/layouts/revtex4.layout:175 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "Argument optionnel de la commande autreaffiliation" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:111 lib/layouts/revtex4.layout:187 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Affiliation (sans)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:114 lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "No affiliation" msgstr "Pas d'affiliation" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:131 lib/layouts/revtex4.layout:239 msgid "Electronic Address:" msgstr "Adresse électronique :" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:133 lib/layouts/revtex4.layout:236 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Option d'adresse électronique|s" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:134 lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "Argument optionnel de la commande email" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:154 lib/layouts/revtex4.layout:261 msgid "Author URL Option" msgstr "Option d'URL (auteur)" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:155 lib/layouts/revtex4.layout:262 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "Argument optionnel de la commande homepage" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:217 lib/layouts/revtex4.layout:110 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:249 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Titre court tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:267 msgid "acknowledgments" msgstr "remerciements" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:283 msgid "Ruled Table" msgstr "Tableau avec règles" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:285 lib/layouts/revtex4-x.inc:293 #: lib/layouts/revtex4-x.inc:301 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Specials" msgstr "Caractères spéciaux" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:291 msgid "Turn Page" msgstr "Tourner la page" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:299 msgid "Wide Text" msgstr "Texte large" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:329 msgid "Video" msgstr "Video" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:332 msgid "List of Videos" msgstr "Liste des vidéos" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:339 msgid "Video ##" msgstr "Vidéo ##" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:343 msgid "Videos" msgstr "Vidéos" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:346 msgid "Float Link" msgstr "Lien vers un flottant" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:348 msgid "Float link" msgstr "Lien vers un flottant" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:359 msgid "lowercase text" msgstr "minuscules" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:371 msgid "Online cite" msgstr "Citation en ligne" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:375 msgid "online cite" msgstr "citation en ligne" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:377 msgid "Text behind" msgstr "Texte après" #: lib/layouts/revtex4-x.inc:378 msgid "text behind the cite" msgstr "texte après citation" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "REVTeX (V. 4)" #: lib/layouts/revtex4.layout:195 msgid "AltAffiliation" msgstr "AffiliationAlt" #: lib/layouts/revtex4.layout:311 msgid "PACS number:" msgstr "Numéro PACS :" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Chemistry: Risk and Safety Statements (Obsolete)" msgstr "Chimie : énoncés de Risque et Sécurité (obsolètes)" #: lib/layouts/rsphrase.module:8 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. Now obsoleted and officially replaced " "by GHS Hazard-Precautionary statement system in the EU." msgstr "" "Procure deux inserts et un environnement pour saisir les numéros et les " "énoncés des phrases de risque et sécurité en chimie. Devenus obsolètes et " "remplacés par le système GHS pour les énoncés de risques et précautions dans " "l'UE." #: lib/layouts/rsphrase.module:12 lib/layouts/rsphrase.module:17 msgid "R-S number" msgstr "Numéro R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:34 lib/layouts/rsphrase.module:37 msgid "R-S phrase" msgstr "Phrase R-S" #: lib/layouts/rsphrase.module:40 msgid "Safety phrase" msgstr "Phrase de sécurité" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Phrase Text" msgstr "Texte de la phrase" #: lib/layouts/rsphrase.module:48 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "" "Argument pour les déclarations qui requièrent une information supplémentaire" #: lib/layouts/rsphrase.module:61 msgid "S phrase:" msgstr "Phrase S :" #: lib/layouts/ruby.module:2 msgid "Ruby (Furigana)" msgstr "Ruby (Furigana)" #: lib/layouts/ruby.module:8 msgid "" "Defines an inset to typeset reading aids (ruby, furigana) to Chinese " "characters. Uses the 'okumakro', 'luatexja-ruby', or 'ruby' package " "(depending on the TeX engine) or a fallback definition." msgstr "" "Définit un insert pour la saisie des aides à la lecture (ruby, furigana) " "pour les caractères chinois. Utilise les paquetages « okumakro », « luatexja-" "ruby », ou « ruby » (en fonction du moteur TeX) ou une définition de repli." #: lib/layouts/ruby.module:26 lib/layouts/ruby.module:35 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: lib/layouts/ruby.module:49 msgid "ruby text" msgstr "texte ruby" #: lib/layouts/ruby.module:50 msgid "Ruby Text|R" msgstr "Texte ruby|r" #: lib/layouts/ruby.module:51 msgid "Reading aid (ruby, furigana) for Chinese characters." msgstr "Aide à la lecture (ruby, furigana) pour les caractères chinois." #: lib/layouts/sciposter.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "SciPoster" msgstr "SciPoster" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:73 msgid "Conference" msgstr "Conférence" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "LogoGauche" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Logo gauche :" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Taille du logo" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "Taille relative du logo (0 à 1)" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "LogoDroit" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Logo droit :" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Largeur de la légende" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "Largeur de la légende par rapport à la colonne (0 à 1)" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "Article KOMA-Script" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "Article Beamer (KOMA-Script)" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "Book KOMA-Script" #: lib/layouts/scrbook.layout:32 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "\\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrbook.layout:33 msgid "equation \\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "équation \\thechapter.\\arabic{equation}" #: lib/layouts/scrclass.inc:49 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/scrclass.inc:142 msgid "Addpart" msgstr "AjoutPartie" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap" msgstr "AjoutChap" #: lib/layouts/scrclass.inc:160 lib/layouts/stdsections.inc:77 #: lib/layouts/tufte-book.layout:99 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Le nom du chapitre tel qu'il apparaîtra dans la table des matières/les en-" "têtes courants" #: lib/layouts/scrclass.inc:168 msgid "Addsec" msgstr "AjoutSec" #: lib/layouts/scrclass.inc:181 msgid "Addchap*" msgstr "AjoutChap*" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Addsec*" msgstr "AjoutSec*" #: lib/layouts/scrclass.inc:193 msgid "Minisec" msgstr "Minisec" #: lib/layouts/scrclass.inc:261 msgid "Publishers" msgstr "Éditeurs" #: lib/layouts/scrclass.inc:267 lib/layouts/svcommon.inc:551 #: lib/layouts/svglobal.layout:128 lib/layouts/svjog.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:146 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication" msgstr "Dédicace" #: lib/layouts/scrclass.inc:273 msgid "Titlehead" msgstr "En-têteTitre" #: lib/layouts/scrclass.inc:283 msgid "Uppertitleback" msgstr "VersoTitreHaut" #: lib/layouts/scrclass.inc:289 msgid "Lowertitleback" msgstr "VersoTitreBas" #: lib/layouts/scrclass.inc:295 msgid "Extratitle" msgstr "TitreSupplémentaire" #: lib/layouts/scrclass.inc:300 msgid "Frontispiece" msgstr "Frontispice" #: lib/layouts/scrclass.inc:321 msgid "Above" msgstr "Au-dessus" #: lib/layouts/scrclass.inc:322 msgid "above" msgstr "au-dessus" #: lib/layouts/scrclass.inc:346 msgid "Below" msgstr "Au-dessous" #: lib/layouts/scrclass.inc:347 msgid "below" msgstr "au-dessous" #: lib/layouts/scrclass.inc:371 msgid "Dictum" msgstr "Dicton" #: lib/layouts/scrclass.inc:381 msgid "Dictum Author" msgstr "Auteur du dicton" #: lib/layouts/scrclass.inc:382 msgid "The author of this dictum" msgstr "L'auteur de ce dicton" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "Letter KOMA-Script (V. 1, obsolète)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:55 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:69 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:120 lib/layouts/scrlttr2.layout:164 msgid "Encl" msgstr "P.J." #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:312 msgid "Place:" msgstr "Lieu :" #: lib/layouts/scrlettr.layout:227 lib/layouts/scrlttr2.layout:348 msgid "Specialmail" msgstr "CourrierSpécial" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:352 msgid "Specialmail:" msgstr "CourrierSpécial :" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:370 msgid "Title:" msgstr "Titre :" #: lib/layouts/scrlettr.layout:268 lib/layouts/scrlttr2.layout:393 msgid "Yourref" msgstr "VotreRéf" #: lib/layouts/scrlettr.layout:282 lib/layouts/scrlttr2.layout:409 msgid "Yourmail" msgstr "VotreMail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:285 lib/layouts/scrlttr2.layout:413 msgid "Your letter of:" msgstr "Votre lettre du :" #: lib/layouts/scrlettr.layout:289 lib/layouts/scrlttr2.layout:417 msgid "Myref" msgstr "MaRéf" #: lib/layouts/scrlettr.layout:296 lib/layouts/scrlttr2.layout:425 msgid "Customer" msgstr "Client" #: lib/layouts/scrlettr.layout:299 lib/layouts/scrlttr2.layout:429 msgid "Customer no.:" msgstr "Numéro de client :" #: lib/layouts/scrlettr.layout:303 lib/layouts/scrlttr2.layout:433 msgid "Invoice" msgstr "Facture" #: lib/layouts/scrlettr.layout:306 lib/layouts/scrlttr2.layout:437 msgid "Invoice no.:" msgstr "Numéro de facture :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "Letter KOMA-Script (V. 2)" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:90 msgid "NextAddress" msgstr "AdresseSuivante" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:101 msgid "Next Address:" msgstr "Adresse suivante :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:186 msgid "Sender Name:" msgstr "Nom de l'expéditeur :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Sender Phone:" msgstr "Téléphone de l'expéditeur :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:246 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax de l'expéditeur :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-mail de l'expéditeur :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 msgid "Sender URL:" msgstr "URL de l'expéditeur :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:300 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:304 msgid "Logo:" msgstr "Logo :" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:441 msgid "EndLetter" msgstr "FinLettre" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:454 msgid "End of letter" msgstr "Fin de lettre" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "Report KOMA-Script" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Boîtes de section" #: lib/layouts/sectionbox.module:7 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" "Définit des boîtes avec en-tête de section. Essentiellement prévu pour la " "classe SciPoster." #: lib/layouts/sectionbox.module:12 msgid "SectionBox" msgstr "BoîteSection" #: lib/layouts/sectionbox.module:14 msgid "Section Box" msgstr "Boîte de section" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Largeur de boîte de section|s" #: lib/layouts/sectionbox.module:24 msgid "Width of the section Box" msgstr "Largeur de la boîte de section" #: lib/layouts/sectionbox.module:28 lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "Heading" msgstr "En-tête" #: lib/layouts/sectionbox.module:29 msgid "Section Box Heading" msgstr "En-tête de boîte de section" #: lib/layouts/sectionbox.module:33 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Insérer l'en-tête de boîte de section ici" #: lib/layouts/sectionbox.module:47 msgid "SubsectionBox" msgstr "BoîteSousSection" #: lib/layouts/sectionbox.module:49 msgid "Subsection Box" msgstr "Boîte de sous-section" #: lib/layouts/sectionbox.module:53 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "BoîteSousSousSection" #: lib/layouts/sectionbox.module:55 msgid "Subsubsection Box" msgstr "Boîte de sous-sous-section" #: lib/layouts/seminar.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Seminar" msgstr "Seminar" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "DiapoPaysage" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Diapo paysage" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "DiapoPortrait" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Diapo portrait" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "TitreDiapo" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SousTitreDiapo" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListeDiapos" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Liste des diapos" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "ContenuDiapo" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Contenu diapo" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "SommaireProgression" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Sommaire progression" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Diapo paysage :" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Diapo portrait :" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Diapo*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Liste/TdM" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Liste des diapos]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Contenu des diapos]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Progession]" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Formes de paragraphe paramétrables" #: lib/layouts/shapepar.module:8 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section " "Modules > Paragraph Styles > Custom Paragraph Shapes." msgstr "" "Fournit plusieurs formes de paragraphe ainsi que des commandes pour définir " "des formes personnalisées. Pour une description, voir le manuel des Options " "avancées, section Modules > Styles de paragraphe > Formes personnalisées." #: lib/layouts/shapepar.module:27 msgid "CD label" msgstr "Étiquette de CD" #: lib/layouts/shapepar.module:31 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "ParagraphesEnForme" #: lib/layouts/shapepar.module:43 lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "Circle" msgstr "Cercle" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Diamond" msgstr "Diamond" #: lib/layouts/shapepar.module:55 msgid "Heart" msgstr "Cœur" #: lib/layouts/shapepar.module:61 msgid "Hexagon" msgstr "Hexagone" #: lib/layouts/shapepar.module:67 msgid "Nut" msgstr "Écrou" #: lib/layouts/shapepar.module:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "Square" msgstr "Carré" #: lib/layouts/shapepar.module:79 msgid "Star" msgstr "Étoile" #: lib/layouts/shapepar.module:87 msgid "Candle" msgstr "Chandelle" #: lib/layouts/shapepar.module:93 msgid "Drop down" msgstr "Goutte d'eau" #: lib/layouts/shapepar.module:99 msgid "Drop up" msgstr "Goutte inversée" #: lib/layouts/shapepar.module:105 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:542 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle up" msgstr "Triangle pointe en haut" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "Triangle down" msgstr "Triangle pointe en bas" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "Triangle left" msgstr "Triangle pointe à gauche" #: lib/layouts/shapepar.module:129 msgid "Triangle right" msgstr "Triangle pointe à droite" #: lib/layouts/shapepar.module:136 msgid "shapepar" msgstr "shapepar" #: lib/layouts/shapepar.module:142 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "" "Pour mettre les « spécifications de forme » à l'échelle des positions dans " "la page" #: lib/layouts/shapepar.module:146 msgid "Shape specification" msgstr "Spécification de forme" #: lib/layouts/shapepar.module:147 msgid "Specification of the shape" msgstr "Spécification de la forme" #: lib/layouts/shapepar.module:151 msgid "Shapepar" msgstr "Shapepar" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" #: lib/layouts/siamltex.layout:114 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:147 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjecture*" #: lib/layouts/siamltex.layout:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:101 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:96 msgid "Algorithm*" msgstr "Algorithme*" #: lib/layouts/siamltex.layout:138 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:207 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Le titre tel qu'il apparaîtra dans les en-têtes courants" #: lib/layouts/siamltex.layout:335 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Classifications de sujet AMS :" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "ACM SIGPLAN (obsolète)" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Name of the conference" msgstr "Nom du congrès" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Conference:" msgstr "Conférence :" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 msgid "CopyrightYear" msgstr "AnnéeCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:102 msgid "Copyright year:" msgstr "Année de copyright :" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:106 msgid "Copyrightdata" msgstr "DonnéesCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:109 msgid "Copyright data:" msgstr "Données de copyright :" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:113 msgid "TitleBanner" msgstr "BannièreTitre" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:116 msgid "Title banner:" msgstr "Bannière de titre :" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:120 msgid "PreprintFooter" msgstr "PiedDePreprint" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:123 msgid "Preprint footer:" msgstr "Pied de preprint :" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:130 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "Identificateur d'objet numérique :" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:173 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "Affiliation ou adresse de l'auteur" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:192 msgid "Terms:" msgstr "Termes :" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Simple CV" msgstr "CV simple" #: lib/layouts/simplecv.layout:72 msgid "Topic" msgstr "Sujet" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "Inderscience Journals (obsolète)" #: lib/layouts/slides.layout:108 msgid "New Slide:" msgstr "Nouvelle diapo :" #: lib/layouts/slides.layout:130 msgid "Overlay" msgstr "Surcouche" #: lib/layouts/slides.layout:145 msgid "New Overlay:" msgstr "Nouvelle surcouche :" #: lib/layouts/slides.layout:185 msgid "New Note:" msgstr "Nouvelle note :" #: lib/layouts/slides.layout:210 msgid "InvisibleText" msgstr "TexteInvisible" #: lib/layouts/slides.layout:217 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:234 msgid "VisibleText" msgstr "TexteVisible" #: lib/layouts/slides.layout:241 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/soul.module:2 msgid "Hyphenatable Text Markup (Soul)" msgstr "Balisage de texte césurable (Soul)" #: lib/layouts/soul.module:9 msgid "" "Defines text styles to highlight, space-out, strike-through, underline and " "capitalize/small-cap text by means of the soul package. As opposed to the " "markup provided by the Text Properties dialog, words marked-up with soul are " "hyphenated." msgstr "" "Définition de styles de texte pour mettre en évidence, espacer, rayer, " "souligner et mettre en petites capitales du texte en utilisant le paquetage " "soul. Contrairement au balisage fourni par la fenêtre de Propriétés du " "texte, les mots marqués avec soul se prêtent à la césure." #: lib/layouts/soul.module:17 msgid "Spaceletters" msgstr "LettresEspacées" #: lib/layouts/soul.module:19 msgid "spaced" msgstr "espacé" #: lib/layouts/soul.module:33 msgid "Strikethrough" msgstr "Rayé" #: lib/layouts/soul.module:35 msgid "strike" msgstr "raye" #: lib/layouts/soul.module:42 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: lib/layouts/soul.module:44 msgid "ul" msgstr "souligne" #: lib/layouts/soul.module:53 msgid "hl" msgstr "met en évidence" #: lib/layouts/soul.module:59 msgid "Capitalize" msgstr "Majuscules" #: lib/layouts/soul.module:61 msgid "caps" msgstr "capitales" #: lib/layouts/soul.module:71 msgid "spaceletters" msgstr "lettresespacées" #: lib/layouts/soul.module:75 msgid "strikethrough" msgstr "rayé" #: lib/layouts/soul.module:79 lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/layouts/soul.module:83 msgid "highlight" msgstr "mise en valeur" #: lib/layouts/soul.module:87 msgid "capitalise" msgstr "majuscules" #: lib/layouts/soul.module:91 msgid "Capitalise" msgstr "Majuscules" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "SPIE Proceedings" #: lib/layouts/spie.layout:60 msgid "Authorinfo" msgstr "InfoAuteur" #: lib/layouts/spie.layout:72 msgid "Authorinfo:" msgstr "InfoAuteur :" #: lib/layouts/spie.layout:105 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "REMERCIEMENTS" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDÉFINI" #: lib/layouts/stdciteformats.inc:22 msgid "pp." msgstr "pp." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:23 msgid "ed." msgstr "ed." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:24 msgid "eds." msgstr "eds." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:25 msgid "vol." msgstr "vol." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:26 msgid "no." msgstr "no." #: lib/layouts/stdciteformats.inc:27 msgid "in" msgstr "in" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:11 msgid "Part ##" msgstr "N° de partie" #: lib/layouts/stdcounters.inc:40 lib/layouts/stdcounters.inc:46 msgid "Paragraph ##" msgstr "Paragraphe # #" #: lib/layouts/stdcounters.inc:51 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:65 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:66 msgid "(\\roman{enumiii})" msgstr "(\\roman{enumiii})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: lib/layouts/stdcounters.inc:73 msgid "(\\Alph{enumiv})" msgstr "(\\Alph{enumiv})" #: lib/layouts/stdcounters.inc:82 msgid "Listing ##" msgstr "Listing ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:87 msgid "Equation ##" msgstr "Équation ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:92 lib/layouts/stdcounters.inc:97 msgid "Footnote \\arabic{footnote}" msgstr "Note de bas de page \\arabic{footnote}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:98 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "\\fnsymbol{thanks}" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 lib/layouts/stdinsets.inc:583 msgid "Tables" msgstr "Tableaux" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 lib/layouts/stdinsets.inc:584 msgid "Figures" msgstr "Figures" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Algorithmes" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 msgid "Margin Figures" msgstr "Figures en marge" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 msgid "Margin Tables" msgstr "Tableaux en marge" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Notes en marge" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Notes de bas de page" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1845 msgid "Branches" msgstr "Branches" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Entrées d'index" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Listings" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 msgid "Greyedout" msgstr "Grisée" #: lib/layouts/stdinsets.inc:212 src/insets/InsetERT.cpp:251 #: src/insets/InsetERT.cpp:252 msgid "ERT" msgstr "TeX" #: lib/layouts/stdinsets.inc:298 lib/layouts/stdinsets.inc:304 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Liste des listings" #: lib/layouts/stdinsets.inc:321 lib/layouts/stdinsets.inc:327 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Liste des listings" #: lib/layouts/stdinsets.inc:355 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1843 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5092 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Listings" #: lib/layouts/stdinsets.inc:410 msgid "Idx" msgstr "Idx" #: lib/layouts/stdinsets.inc:427 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:63 msgid "See" msgstr "Voir" #: lib/layouts/stdinsets.inc:443 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:64 msgid "See also" msgstr "Voir aussi" #: lib/layouts/stdinsets.inc:448 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:66 msgid "Sort as" msgstr "Trier par" #: lib/layouts/stdinsets.inc:453 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:65 msgid "Subentry" msgstr "Sous-entrée" #: lib/layouts/stdinsets.inc:633 msgid "Argument" msgstr "Argument" #: lib/layouts/stdinsets.inc:740 msgid "unlabelled" msgstr "sans étiquette" #: lib/layouts/stdinsets.inc:747 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: lib/layouts/stdinsets.inc:781 lib/layouts/stdinsets.inc:789 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "voir équation" #: lib/layouts/stdinsets.inc:782 lib/layouts/stdinsets.inc:790 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "page" #: lib/layouts/stdinsets.inc:783 lib/layouts/stdinsets.inc:791 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Liste des symboles" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:94 src/insets/InsetInclude.cpp:424 msgid "Verbatim*" msgstr "Verbatim*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:128 msgid "Part \\thepart" msgstr "Partie \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:59 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Chapitre \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:60 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Annexe \\thechapter" #: lib/layouts/stdstarsections.inc:109 msgid "Subparagraph*" msgstr "SousParagraphe*" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:11 #: lib/layouts/subequations.module:14 msgid "Subequations" msgstr "Sous-équations" #: lib/layouts/subequations.module:6 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the Math " "manual." msgstr "" "Fournit une méthode simple pour déployer les sous-équations en LyX. Voir le " "manuel de Maths." #: lib/layouts/svcommon.inc:125 lib/layouts/svmult.layout:117 msgid "PartBacktext" msgstr "PartieTexteVerso" #: lib/layouts/svcommon.inc:150 msgid "Part Title" msgstr "Titre de partie" #: lib/layouts/svcommon.inc:151 msgid "Title of this part" msgstr "Titre de cette partie" #: lib/layouts/svcommon.inc:175 lib/layouts/svmult.layout:134 msgid "ChapSubtitle" msgstr "SousTitreChapitre" #: lib/layouts/svcommon.inc:189 lib/layouts/svmult.layout:130 msgid "ChapAuthor" msgstr "AuteurChapitre" #: lib/layouts/svcommon.inc:205 lib/layouts/svmult.layout:166 msgid "ChapMotto" msgstr "ChapDevise" #: lib/layouts/svcommon.inc:313 msgid "Run-in headings" msgstr "En-têtes courants" #: lib/layouts/svcommon.inc:328 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "Sous-en-têtes courants" #: lib/layouts/svcommon.inc:338 lib/layouts/svmult.layout:142 msgid "Extrachap" msgstr "Extrachap" #: lib/layouts/svcommon.inc:343 lib/layouts/svmult.layout:138 msgid "extrachap" msgstr "extrachap" #: lib/layouts/svcommon.inc:393 msgid "Author data:" msgstr "Données auteur :" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "TOC title:" msgstr "Titre TdM :" #: lib/layouts/svcommon.inc:435 msgid "TOC author:" msgstr "Auteur TdM :" #: lib/layouts/svcommon.inc:448 msgid "Running Author" msgstr "Auteur courant" #: lib/layouts/svcommon.inc:460 lib/layouts/svmult.layout:126 msgid "Running Chapter" msgstr "Chapitre courant" #: lib/layouts/svcommon.inc:465 msgid "Running chapter:" msgstr "Chapitre courant :" #: lib/layouts/svcommon.inc:472 msgid "Running Section" msgstr "Section courante" #: lib/layouts/svcommon.inc:475 msgid "Running section:" msgstr "Section courante :" #: lib/layouts/svcommon.inc:507 msgid "Abstract*" msgstr "Résumé*" #: lib/layouts/svcommon.inc:511 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Résumé* (non imprimé)" #: lib/layouts/svcommon.inc:577 lib/layouts/svcommon.inc:581 #: lib/layouts/svmult.layout:150 msgid "Foreword" msgstr "Préambule" #: lib/layouts/svcommon.inc:595 msgid "Alternative name" msgstr "Autre nom" #: lib/layouts/svcommon.inc:695 msgid "Longest Description Label" msgstr "Étiquette de description la plus longue" #: lib/layouts/svcommon.inc:696 msgid "Longest description label" msgstr "Étiquette de description la plus longue" #: lib/layouts/svcommon.inc:709 msgid "Petit" msgstr "Petit" #: lib/layouts/svcommon.inc:721 msgid "Svgraybox" msgstr "Svgraybox" #: lib/layouts/svcommon.inc:761 lib/layouts/svmono.layout:106 msgid "Proof(QED)" msgstr "Preuve(CQFD)" #: lib/layouts/svcommon.inc:770 lib/layouts/svmono.layout:110 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "Preuve(élégantCQFD)" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "Modèle global pour les revues Springer (version obsolète)" #: lib/layouts/svglobal.layout:68 lib/layouts/svjog.layout:72 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "Note d'en-tête" #: lib/layouts/svglobal.layout:82 lib/layouts/svjog.layout:86 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Note d'en-tête (optionnelle) :" #: lib/layouts/svglobal.layout:91 lib/layouts/svglobal.layout:93 #: lib/layouts/svjog.layout:95 lib/layouts/svjog.layout:97 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "remerciements" #: lib/layouts/svglobal.layout:104 lib/layouts/svjog.layout:108 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Inst" #: lib/layouts/svglobal.layout:107 lib/layouts/svjog.layout:111 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "N° institut" #: lib/layouts/svglobal.layout:140 lib/layouts/svjog.layout:144 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Corr Author:" msgstr "Auteur réf. :" #: lib/layouts/svglobal.layout:144 lib/layouts/svjog.layout:148 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints" msgstr "Tirés à part" #: lib/layouts/svglobal.layout:148 lib/layouts/svjog.layout:152 #: lib/layouts/svprobth.layout:181 msgid "Offprints:" msgstr "Tirés à part :" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Modèle global Springer SV Global (V. 3)" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Subclass" msgstr "Sous-classe" #: lib/layouts/svglobal3.layout:90 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "Classification des sujets mathématiques" #: lib/layouts/svglobal3.layout:103 msgid "CRSC" msgstr "CRSC" #: lib/layouts/svglobal3.layout:106 msgid "CR Subject Classification" msgstr "Classification de sujet CR" #: lib/layouts/svglobal3.layout:121 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Solution \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "Journal of Geodesy (Springer)" #: lib/layouts/svmono.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "Monographies Springer (svmono)" #: lib/layouts/svmult.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "Classe Book fournie par Springer (svmult)" #: lib/layouts/svmult.layout:37 msgid "Title*" msgstr "Titre*" #: lib/layouts/svmult.layout:40 msgid "Title*:" msgstr "Titre* :" #: lib/layouts/svmult.layout:71 lib/layouts/svmult.layout:162 msgid "Contributors" msgstr "Collaborateurs" #: lib/layouts/svmult.layout:73 msgid "List of Contributors" msgstr "Liste des collaborateurs" #: lib/layouts/svmult.layout:81 msgid "Contributor List" msgstr "Liste des collaborateurs" #: lib/layouts/svmult.layout:114 lib/layouts/svmult.layout:118 #: lib/layouts/svmult.layout:122 lib/layouts/svmult.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:131 lib/layouts/svmult.layout:135 #: lib/layouts/svmult.layout:139 lib/layouts/svmult.layout:143 #: lib/layouts/svmult.layout:147 lib/layouts/svmult.layout:151 #: lib/layouts/svmult.layout:155 lib/layouts/svmult.layout:159 #: lib/layouts/svmult.layout:163 lib/layouts/svmult.layout:167 msgid "For editors" msgstr "Pour éditeurs" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "Théorie des probabilités et domaines connexes (Springer svprobth)" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:775 lib/examples/Articles:0 msgid "Sweave" msgstr "Sweave" #: lib/layouts/sweave.module:7 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see Help > Specific Manuals > " "Sweave." msgstr "" "Autoriser l'utilisation du langage statistique S/R pour la programmation " "littéraire via la fonction Sweave(). Pour plus d'information voir Aide > " "Manuels spécifiques > Sweave." #: lib/layouts/sweave.module:77 lib/layouts/sweave.module:78 msgid "Sweave Input File" msgstr "Fichier source Sweave" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Numéroter les tableaux par section" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:7 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Réinitialiser la numérotation des tableaux au début de chaque section et " "ajouter le numéro de section au numéro de tableau, comme dans « Tableau 2.1 " "»." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 msgid "Japanese Article (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Article japonais (classe standard, écriture verticale)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 msgid "Japanese Book (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Livre japonais (classe standard, écriture verticale)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "Boîtes colorées sophistiquées" #: lib/layouts/tcolorbox.module:7 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" "Ajoute des inserts personnalisables supportant les boîtes colorées via le " "paquetage tcolorbox. Voir la documentation de tcolorbox pour les détails." #: lib/layouts/tcolorbox.module:12 lib/layouts/tcolorbox.module:15 msgid "Color Box" msgstr "Boîte colorée" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Color Box Options" msgstr "Options de boîte colorée" #: lib/layouts/tcolorbox.module:21 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" "Saisir les options de la boîte colorée ici (voir le manuel de tcolorbox)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:30 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "Boîte colorée dynamique" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "Boîte colorée (dynamique)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 msgid "Fit Color Box" msgstr "Boîte colorée adaptée" #: lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "Boîte colorée (adaptée au contenu)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:47 lib/layouts/tcolorbox.module:49 msgid "Raster Color Box" msgstr "Boîte de couleur matricielle" #: lib/layouts/tcolorbox.module:60 msgid "Subtitle Options" msgstr "Options de sous-titre" #: lib/layouts/tcolorbox.module:61 msgid "Insert the options here" msgstr "Saisir les options ici" #: lib/layouts/tcolorbox.module:66 msgid "Color Box Separator" msgstr "Séparateur de boîte colorée" #: lib/layouts/tcolorbox.module:67 lib/layouts/tcolorbox.module:101 msgid "Color Boxes" msgstr "Boîtes colorées" #: lib/layouts/tcolorbox.module:80 msgid "-----" msgstr "-----" #: lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Box Line" msgstr "Ligne de boîte colorée" #: lib/layouts/tcolorbox.module:100 lib/layouts/tcolorbox.module:115 msgid "Color Box Setup" msgstr "Réglage de boîte colorée" #: lib/layouts/tcolorbox.module:128 lib/layouts/tcolorbox.module:131 msgid "New Color Box Type" msgstr "Nouveau type de boîte colorée" #: lib/layouts/tcolorbox.module:139 msgid "New Box Options" msgstr "Options pour la nouvelle boîte" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "Options pour le nouveau type de boîte (optionnelles)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:145 msgid "Name of the new box type" msgstr "Nom du type de nouvelle boîte" #: lib/layouts/tcolorbox.module:150 msgid "Arguments" msgstr "Arguments" #: lib/layouts/tcolorbox.module:151 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "Nombre d'arguments (supprimer cet insert s'il n'y en a pas !)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Default Value" msgstr "Valeur implicite" #: lib/layouts/tcolorbox.module:157 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "Valeur implicite de l’argument (laisser vide !)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Boîte colorée personnalisée 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:170 msgid "More Color Box Options" msgstr "Plus d'options de boîte colorée" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Saisir les autres options de la boîte colorée ici" #: lib/layouts/tcolorbox.module:178 lib/layouts/tcolorbox.module:180 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Boîte colorée personnalisée 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:186 lib/layouts/tcolorbox.module:188 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Boîte colorée personnalisée 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:194 lib/layouts/tcolorbox.module:196 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Boîte colorée personnalisée 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:202 lib/layouts/tcolorbox.module:204 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Boîte colorée personnalisée 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:240 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:215 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Fait \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:201 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:267 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:238 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definition \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:301 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:269 msgid "Example \\theexample." msgstr "Exemple \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:253 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:327 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Problème \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:277 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:355 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:398 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Exercice \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Théorèmes AMS (numérotation par type)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Définir les environnements « preuve » et « théorème » en utilisant le " "mécanisme AMS étendu. Les deux types numéroté et non numéroté sont " "disponibles. Au contraire du module Théorème AMS ordinaire, les différents " "types de théorème disponibles ont un compteur séparé (e.g. théorème 1, " "théorème 2, lemme 1, proposition 1, théorème 3, lemme 2, ..., et non pas " "théorème 1, théorème 2, lemme 3, proposition 4, ...). La numérotation porte " "sur le document entier. Pour les numérotation par chapitre ou par section, " "utiliser l'un des modules « numérotation par sections » ou « numérotation " "par chapitres », respectivement." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Théorèmes AMS (numérotation par type et par chapitre)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" "Définir les environnements « preuve » et « théorème » en utilisant le " "mécanisme AMS étendu. Les deux types numéroté et non numéroté sont " "disponibles. Au contraire du module Théorème AMS ordinaire, les différents " "types de théorème disponibles ont un compteur séparé (e.g. théorème 1, " "théorème 2, lemme 1, proposition 1, théorème 3, lemme 2, ..., et non pas " "théorème 1, théorème 2, lemme 3, proposition 4, ...). La numérotation se " "fait par chapitres : théorème 1.1, théorème 2.1,..." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type)" msgstr "Théorèmes AMS (étendu, numérotation par type)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter (e.g., criterion 1, " "criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as opposed to " "criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" "Définir certains environnements additionnels de théorèmes pour l'usage des " "paquetages de théorèmes AMS. Inclut Critère, Algorithme, Axiome, Condition, " "Note, Notation, Résumé, Conclusion, Hypothèse et Cas, numérotés ou non " "numérotés. Au contraire du module AMS étendu ordinaire, les différents types " "de théorème disponibles ont un compteur séparé (e.g. critère 1, critère 2, " "axiome 1, hypothèse 1, critère 3, ..., et non pas critère 1, critère 2, " "axiome 3, hypothèse 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:77 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Critère \\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:60 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:99 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Criterion*" msgstr "Critère*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:58 msgid "Criterion." msgstr "Critère." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:122 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Algorithme \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:104 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:99 msgid "Algorithm." msgstr "Algorithme." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:167 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Axiome \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:189 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137 msgid "Axiom*" msgstr "Axiome*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:145 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:192 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 msgid "Axiom." msgstr "Axiome." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:165 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:212 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Condition \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Condition*" msgstr "Condition*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:180 msgid "Condition." msgstr "Condition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:206 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:257 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:536 msgid "Note \\thenote." msgstr "Note \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:278 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:216 msgid "Note*" msgstr "Note*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:226 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:219 msgid "Note." msgstr "Note." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:245 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Notation \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:263 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:255 msgid "Notation*" msgstr "Notation*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:266 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:258 msgid "Notation." msgstr "Notation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:345 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Résumé \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:304 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:295 msgid "Summary*" msgstr "Résumé*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:298 msgid "Summary." msgstr "Résumé." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:327 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:391 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Conclusion \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:335 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusion*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:348 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:416 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:338 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:433 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:446 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:467 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:355 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:385 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:39 msgid "Assumption" msgstr "Hypothèse" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:368 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:436 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Hypothèse \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:458 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:376 msgid "Assumption*" msgstr "Hypothèse*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:461 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:379 msgid "Assumption." msgstr "Hypothèse." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:426 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:502 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:415 msgid "Question*" msgstr "Question*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:505 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:418 msgid "Question." msgstr "Question." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Théorèmes AMS (étendu, numérotation par type dans les chapitres)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:13 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered and non-numbered " "forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the different theorem " "types provided here each have a separate counter, restarted with each new " "chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom 1.1, assumption 1.1, " "#criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed to criterion 1, " "criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" "Définir certains environnements additionnels de théorèmes pour l'usage des " "paquetages de théorèmes AMS. Inclut Critère, Algorithme, Axiome, Condition, " "Note, Notation, Résumé, Conclusion, Hypothèse et Cas, numérotés ou non " "numérotés. Au contraire du module AMS étendu ordinaire, les différents types " "de théorème disponibles ont un compteur séparé (e.g. critère 1, critère 2, " "axiome 1, hypothèse 1, critère 3, ..., et non pas critère 1, critère 2, " "axiome 3, hypothèse 4, ...)." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "AMS Theorems (Extended)" msgstr "Théorèmes AMS (étendu)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, in both numbered " "and non-numbered forms." msgstr "" "Définir certains environnements additionnels de théorèmes pour l'usage des " "paquetages de théorèmes AMS. Inclut Critère, Algorithme, Axiome, Condition, " "Note, Notation, Résumé, Conclusion, Fait, Hypothèse, Cas et Question, " "numérotés ou non numérotés." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:39 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Critère \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:79 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algorithme \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:120 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axiome \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condition \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Note \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:238 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notation \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:278 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Résumé \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:318 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusion \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:359 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Hypothèse \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:399 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Question \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:176 lib/layouts/theorems.inc:176 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Fait \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:248 lib/layouts/theorems.inc:248 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problème \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:270 lib/layouts/theorems.inc:270 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Exercice \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:292 lib/layouts/theorems.inc:292 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Solution \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:315 lib/layouts/theorems.inc:315 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Remarque \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "AMS Theorems" msgstr "Théorèmes AMS" #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Définir les environnements « théorème » et « preuve » à l'aide du mécanisme " "AMS étendu. Les types numéroté et non-numéroté sont tous deux disponibles. " "Implicitement, les théorèmes sont numérotés consécutivement dans tout le " "document. Ceci peut être modifié en chargeant un des modules « Théorèmes " "(numérotation par ...) »." #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Théorèmes standard (numérotation par type)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:11 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" "Définir quelques environnements « théorème » pour les classes non- AMS. Au " "contraire du module Théorème ordinaire, les différents types de théorème " "disponibles ont un compteur séparé (e.g. théorème 1, théorème 2, lemme 1, " "proposition 1, théorème 3, lemme 2, ..., et non pas théorème 1, théorème 2, " "lemme 3, proposition 4, ...). La numérotation porte sur le document entier. " "Pour les numérotation par chapitre ou par section, utiliser l'un des modules " "« numérotation par sections » ou « numérotation par chapitres », " "respectivement." #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case (Level 1)" msgstr "Cas (niveau 1)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:13 msgid "Case \\arabic{casei}" msgstr "Cas \\arabic{casei}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:14 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Cas \\arabic{casei}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:17 msgid "Case (Level 2)" msgstr "Cas (niveau 2)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:19 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Cas \\arabic{caseii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\roman{caseii}" msgstr "Cas \\arabic{caseii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:23 msgid "Case (Level 3)" msgstr "Cas (niveau 3)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:25 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Cas \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:26 msgid "Case \\alph{caseiii}" msgstr "Cas \\alph{caseiii}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:29 msgid "Case (Level 4)" msgstr "Cas (niveau 4)" #: lib/layouts/theorems-case.inc:31 msgid "Case \\arabic{caseiv}" msgstr "Cas \\arabic{caseiv}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:32 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Cas \\arabic{caseiv}." #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Théorèmes standard (numérotation par type et par chapitre)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" "Définir quelques environnements « théorème » pour les classes non- AMS. Au " "contraire du module Théorème ordinaire, les différents types de théorème " "disponibles ont un compteur séparé (e.g. théorème 1, théorème 2, lemme 1, " "proposition 1, théorème 3, lemme 2, ..., et non pas théorème 1, théorème 2, " "lemme 3, proposition 4, ...). La numérotation redémarre à chaque début de " "chapitre." #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Théorèmes standard (numérotation par chapitre)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:8 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" "Numéroter les théorèmes et similaires par chapitre (i. e., le compteur est " "redémarré à chaque début de chapitre). N'utiliser ce module qu'avec des " "classes de document fournissant une environnement de chapitre." #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:30 msgid "Fact \\arabic{theorem}" msgstr "Fait \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:48 msgid "Exercise \\arabic{theorem}" msgstr "Exercice \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-bytype.inc:53 msgid "Solution \\arabic{theorem}" msgstr "Solution \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:16 msgid "Axiom \\arabic{theorem}" msgstr "Axiome \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:20 msgid "Condition \\arabic{theorem}" msgstr "Condition \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:28 msgid "Notation \\arabic{theorem}" msgstr "Notation \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:32 msgid "Summary \\arabic{theorem}" msgstr "Résumé \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:36 msgid "Conclusion \\arabic{theorem}" msgstr "Conclusion \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:40 msgid "Assumption \\arabic{theorem}" msgstr "Hypothèse \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-counters-extended-bytype.inc:44 msgid "Question \\arabic{theorem}" msgstr "Question \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Standard Theorems (Nameable)" msgstr "Théorèmes standard (nommables)" #: lib/layouts/theorems-named.module:8 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" "Facilite l'utilisation des théorèmes explicitement nommés. Le nom explicite " "est saisi dans l'argument « Texte du théorème supplémentaire »." #: lib/layouts/theorems-named.module:56 msgid "Named Theorem" msgstr "Théorème nommé" #: lib/layouts/theorems-named.module:59 msgid "Named Theorem." msgstr "Théorème nommé." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:221 msgid "Example*" msgstr "Exemple*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:241 msgid "Problem*" msgstr "Problème*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:263 msgid "Exercise*" msgstr "Exercice*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:285 msgid "Solution*" msgstr "Solution*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:337 msgid "Claim*" msgstr "Affirmation*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Autre expression de la preuve" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Théorèmes standard (numérotation par type et par section)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" "Définir quelques environnements « théorème » pour les classes non- AMS. Au " "contraire du module Théorème ordinaire, les différents types de théorème " "disponibles ont un compteur séparé (e.g. théorème 1, théorème 2, lemme 1, " "proposition 1, théorème 3, lemme 2, ..., et non pas théorème 1, théorème 2, " "lemme 3, proposition 4, ...). La numérotation redémarre à chaque début de " "section." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Standard Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Théorèmes standard (numérotation par section)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Numéroter les théorèmes et similaires par chapitre (i. e., le compteur est " "redémarré à chaque début de chapitre)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 msgid "Conjecture." msgstr "Conjecture." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:169 msgid "Fact*" msgstr "Fait*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:244 msgid "Problem." msgstr "Problème." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:266 msgid "Exercise." msgstr "Exercice." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:288 msgid "Solution." msgstr "Solution." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:310 msgid "Remark." msgstr "Remarque." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Standard Theorems (Unnumbered)" msgstr "Théorèmes standard (non numérotés)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:7 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Définir seulement des environnements de théorème non numérotés, et " "l'environnement de preuve, via le mécanisme AMS étendu." #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Standard Theorems" msgstr "Théorèmes standard" #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" "Définir certains environnements de théorème utilisables avec des classes non-" "AMS. Implicitement, les théorèmes sont numérotés consécutivement dans tout " "le document. Ceci peut être modifié en chargeant un des modules « Théorèmes " "(numérotation par ...) »." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:47 msgid "Name/Title" msgstr "Nom/Titre" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:48 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Autre nom ou titre optionnel" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:162 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:209 msgid "Fact ##" msgstr "Fait ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:232 msgid "Definition ##" msgstr "Définition ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:263 msgid "Example ##" msgstr "Exemple ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:285 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 msgid "Problem ##" msgstr "Problème ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:309 msgid "Prob(lem)" msgstr "Prob(lème)" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 msgid "Prob" msgstr "Prob" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:371 msgid "Sol" msgstr "Sol" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 msgid "# [number of Prob]" msgstr "#" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Label of Problem" msgstr "Étiquette de problème" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:379 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Étiquette du problème correspondant" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 msgid "Exercise ##" msgstr "Exercice ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:482 msgid "Property ##" msgstr "Propriété ##" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:488 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Propriété \\theproperty." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:530 msgid "Note ##" msgstr "Note #.#" #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Notes TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:9 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" "Fournit des inserts personnalisables pour créer des instances TODO dans un " "document (en utilisant le paquetage todonotes). Pour pouvoir engendrer une « " "Liste de TODO », le module fournit un style de paragraphe. Saisir « final » " "dans la liste des options de classe supprime l'affichage des notes TODO dans " "la sortie." #: lib/layouts/todonotes.module:15 lib/layouts/todonotes.module:120 msgid "TODO" msgstr "TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:23 msgid "List of TODOs" msgstr "Liste des TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:37 msgid "[List of TODOs]" msgstr "[Liste des TODO]" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "Liste des en-têtes de TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:49 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "Saisir ici un en-tête personnalisé pour la liste des TODO" #: lib/layouts/todonotes.module:59 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "Note TODO (en marge)" #: lib/layouts/todonotes.module:61 msgid "TODO (Margin)" msgstr "TODO (en marge)" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:92 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "Options de note TODO|s" #: lib/layouts/todonotes.module:81 lib/layouts/todonotes.module:110 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "Voir le manuel du paquetage todonotes pour les options" #: lib/layouts/todonotes.module:87 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "Note TODO (en ligne)" #: lib/layouts/todonotes.module:89 msgid "TODO (Inline)" msgstr "TODO (en ligne)" #: lib/layouts/todonotes.module:102 lib/layouts/todonotes.module:104 msgid "Missing Figure" msgstr "Figure manquante" #: lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "Options pour une note de figure manquante|s" #: lib/layouts/todonotes.module:124 msgid "Todo[Inline]" msgstr "Todo[en ligne]" #: lib/layouts/todonotes.module:128 msgid "Todo[margin]" msgstr "Todo[en marge]" #: lib/layouts/todonotes.module:132 msgid "MissingFigure" msgstr "FigureManquante" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Standard Class, vertical Writing)" msgstr "Rapport japonais (classe standard, écriture verticale)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Book" msgstr "Book Tufte" #: lib/layouts/tufte-book.layout:28 lib/layouts/tufte-book.layout:164 msgid "sidenote" msgstr "note latérale" #: lib/layouts/tufte-book.layout:29 msgid "bibl. entry" msgstr "entrée biblio" #: lib/layouts/tufte-book.layout:184 msgid "Marginnote" msgstr "Note en marge" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "marginnote" msgstr "note en marge" #: lib/layouts/tufte-book.layout:193 msgid "NewThought" msgstr "Nouvelle idée" #: lib/layouts/tufte-book.layout:197 msgid "new thought" msgstr "nouvelle idée" #: lib/layouts/tufte-book.layout:211 msgid "AllCaps" msgstr "Tout en capitales" #: lib/layouts/tufte-book.layout:214 msgid "allcaps" msgstr "tout en capitales" #: lib/layouts/tufte-book.layout:226 msgid "SmallCaps" msgstr "Petites capitales" #: lib/layouts/tufte-book.layout:229 msgid "smallcaps" msgstr "petites capitales" #: lib/layouts/tufte-book.layout:237 msgid "Full Width" msgstr "Pleine largeur" #: lib/layouts/tufte-book.layout:257 msgid "Margin Figure" msgstr "Figures en marge" #: lib/layouts/tufte-book.layout:258 msgid "Margin Figure ##" msgstr "Figure en marge ##" #: lib/layouts/tufte-book.layout:262 msgid "Margin Table" msgstr "Tableau en marge" #: lib/layouts/tufte-book.layout:263 msgid "Margin Table ##" msgstr "Tableau en marge ##" #: lib/layouts/tufte-book.layout:269 msgid "MarginTable" msgstr "Tableau en marge" #: lib/layouts/tufte-book.layout:285 msgid "MarginFigure" msgstr "Figure en marge" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 lib/examples/Articles:0 msgid "Tufte Handout" msgstr "Handout Tufte" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 lib/examples/Articles:0 msgid "Handouts" msgstr "Handouts" #: lib/layouts/varwidth.module:2 lib/examples/Articles:0 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Minipages à largeur variable" #: lib/layouts/varwidth.module:14 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth). For an example, see File > " "Open Example > Modules > Variable-width Minipages." msgstr "" "Ajoute un insert « Minipage (larg. variable) » grâce au paquetage LaTeX " "varwidth. Le paquetage varwidth fournit une minipage de largeur variable, " "dont la largeur est celle de son contenu (s'il n'excède pas la largeur " "maximum spécifiée). L'insert a deux arguments optionnels : ajustement " "vertical (c|t|b) et largeur maximum (implicitement \\linewidth). Voir " "Fichier > Ouvrir un exemple > Modules > Minipages à largeur variable." #: lib/layouts/varwidth.module:20 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "Minipage (larg. variable)" #: lib/layouts/varwidth.module:22 msgid "Minipage (var.)" msgstr "Minipage (var.)" #: lib/layouts/varwidth.module:34 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Ajustement vert." #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "Ajustement vertical : c (centré), t (haut) ou b (bas)" #: lib/layouts/varwidth.module:39 msgid "Max. Width" msgstr "Largeur max." #: lib/layouts/varwidth.module:40 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "Largeur maximum (implicitement \\linewidth)" #: lib/languages:139 src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 #: src/FontInfo.cpp:52 src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: lib/languages:157 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: lib/languages:169 msgid "Albanian" msgstr "Albanais" #: lib/languages:189 msgid "English (USA)" msgstr "Anglais (États-Unis d'Amérique)" #: lib/languages:203 msgid "Amharic" msgstr "Amharic" #: lib/languages:213 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Grec (ancien)" #: lib/languages:233 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Arabe (ArabTeX)" #: lib/languages:245 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Arabe" #: lib/languages:280 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: lib/languages:290 msgid "Asturian" msgstr "Asturien" #: lib/languages:300 msgid "English (Australia)" msgstr "Anglais (Australie)" #: lib/languages:315 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Allemand (Autriche, ancienne orthographe)" #: lib/languages:330 msgid "German (Austria)" msgstr "Allemand (Autriche)" #: lib/languages:343 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaidjanais" #: lib/languages:359 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesien" #: lib/languages:371 msgid "Malay" msgstr "Malais" #: lib/languages:381 msgid "Basque" msgstr "Basque" #: lib/languages:398 msgid "Belarusian" msgstr "Biélorusse" #: lib/languages:411 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: lib/languages:421 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaque" #: lib/languages:432 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugais (Brésil)" #: lib/languages:446 msgid "Breton" msgstr "Breton" #: lib/languages:457 msgid "English (UK)" msgstr "Anglais (Royaume Uni)" #: lib/languages:470 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgare" #: lib/languages:484 msgid "English (Canada)" msgstr "Anglais (Canada)" #: lib/languages:497 msgid "French (Canada)" msgstr "Français (Acadien)" #: lib/languages:511 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: lib/languages:525 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chinois (simplifié)" #: lib/languages:537 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chinois (traditionnel)" #: lib/languages:549 msgid "Church Slavonic" msgstr "Slavon liturgique" #: lib/languages:562 msgid "Coptic" msgstr "Copte" #: lib/languages:569 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: lib/languages:581 msgid "Czech" msgstr "Tchèque" #: lib/languages:595 msgid "Danish" msgstr "Danois" #: lib/languages:609 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "Divehi (Maldivien)" #: lib/languages:617 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: lib/languages:631 lib/examples/Articles:0 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:68 msgid "English" msgstr "Anglais" #: lib/languages:647 msgid "Esperanto" msgstr "Espéranto" #: lib/languages:659 msgid "Estonian" msgstr "Estonien" #: lib/languages:676 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: lib/languages:693 msgid "Finnish" msgstr "Finnois" #: lib/languages:706 msgid "French" msgstr "Français" #: lib/languages:720 msgid "Friulian" msgstr "Frioulan" #: lib/languages:732 msgid "Galician" msgstr "Galicien" #: lib/languages:748 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: lib/languages:760 msgid "German (old spelling)" msgstr "Allemand (ancienne orthographe)" #: lib/languages:774 lib/examples/Articles:0 msgid "German" msgstr "Allemand" #: lib/languages:792 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Allemand (Suisse)" #: lib/languages:808 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Allemand (Suisse, ancienne orthographe)" #: lib/languages:821 lib/ui/stdtoolbars.inc:227 lib/ui/stdtoolbars.inc:639 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: lib/languages:837 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Grec (polytonique)" #: lib/languages:852 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: lib/languages:869 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: lib/languages:890 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: lib/languages:904 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:916 msgid "Irish" msgstr "Irlandais" #: lib/languages:927 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: lib/languages:942 msgid "Japanese" msgstr "Japonnais" #: lib/languages:956 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonnais (CJK)" #: lib/languages:967 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Kannada" msgstr "Kannara" #: lib/languages:977 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: lib/languages:986 msgid "Khmer" msgstr "Khmer" #: lib/languages:994 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: lib/languages:1015 msgid "Kurdish (Kurmanji)" msgstr "Kurde (Kurmanji)" #: lib/languages:1028 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Lao" msgstr "Lao" #: lib/languages:1053 msgid "Latvian" msgstr "Letton" #: lib/languages:1067 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanien" # C'est un dialecte allemand # Non, c'est une langue (JPC) #: lib/languages:1099 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Bas Sorabe" #: lib/languages:1111 msgid "Hungarian" msgstr "Hongrois" #: lib/languages:1124 msgid "Macedonian" msgstr "Macédonien" #: lib/languages:1138 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: lib/languages:1148 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: lib/languages:1158 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: lib/languages:1170 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Anglais (Nouvelle Zélande)" #: lib/languages:1183 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "Norvégien (Bokmaal)" #: lib/languages:1212 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "Norvégien (Nynorsk)" #: lib/languages:1226 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: lib/languages:1238 msgid "Russian (Petrine orthography)" msgstr "Russe (orthographe Petrine)" #: lib/languages:1248 msgid "Piedmontese" msgstr "Piémontais" #: lib/languages:1260 msgid "Polish" msgstr "Polonais" #: lib/languages:1273 msgid "Portuguese" msgstr "Portugais" #: lib/languages:1286 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: lib/languages:1299 msgid "Romansh" msgstr "Romand" #: lib/languages:1311 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: lib/languages:1327 msgid "North Sami" msgstr "Nord Sami" #: lib/languages:1338 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanskrit" #: lib/languages:1348 msgid "Scottish" msgstr "Écossais" #: lib/languages:1364 msgid "Serbian" msgstr "Serbe" #: lib/languages:1381 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbe (latin)" #: lib/languages:1394 msgid "Slovak" msgstr "Slovaque" #: lib/languages:1408 msgid "Slovene" msgstr "Slovène" #: lib/languages:1420 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: lib/languages:1438 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Espagnol (Mexique)" #: lib/languages:1454 msgid "Swedish" msgstr "Suédois" #: lib/languages:1468 msgid "Syriac" msgstr "Syriaque" #: lib/languages:1478 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Tamil" msgstr "Tamoul" #: lib/languages:1487 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Telugu" msgstr "Télougou" #: lib/languages:1497 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Thai" msgstr "Thaï" #: lib/languages:1541 src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Tibetan" msgstr "Tibétain" #: lib/languages:1548 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: lib/languages:1564 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: lib/languages:1575 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainien" # C'est un dialecte allemand # Non, c'est une langue (JPC) #: lib/languages:1589 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Haut Sorabe" #: lib/languages:1602 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: lib/languages:1611 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: lib/languages:1623 msgid "Welsh" msgstr "Gallois" #: lib/latexfonts:94 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: lib/latexfonts:102 lib/latexfonts:110 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: lib/latexfonts:116 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: lib/latexfonts:122 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: lib/latexfonts:129 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: lib/latexfonts:135 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "Bitstream Charter (PSNFSS)" #: lib/latexfonts:141 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "Crimson (Cochineal)" #: lib/latexfonts:150 msgid "Crimson" msgstr "Crimson" #: lib/latexfonts:156 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: lib/latexfonts:164 msgid "Crimson Pro" msgstr "Crimson Pro" #: lib/latexfonts:175 msgid "Crimson Pro (Medium)" msgstr "Crimson Pro (Medium)" #: lib/latexfonts:186 msgid "Crimson Pro (Light)" msgstr "Crimson Pro (Light)" #: lib/latexfonts:197 msgid "Crimson Pro (Extralight)" msgstr "Crimson Pro (Extralight)" #: lib/latexfonts:208 msgid "DejaVu Serif" msgstr "DejaVu Serif" #: lib/latexfonts:214 msgid "DejaVu Serif (Condensed)" msgstr "DejaVu Serif (Condensed)" #: lib/latexfonts:225 msgid "IBM Plex Serif" msgstr "IBM Plex Serif" #: lib/latexfonts:232 msgid "IBM Plex Serif (Thin)" msgstr "IBM Plex Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:240 msgid "IBM Plex Serif (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Extra Light)" #: lib/latexfonts:248 msgid "IBM Plex Serif (Light)" msgstr "IBM Plex Serif (Light)" #: lib/latexfonts:256 msgid "Source Serif Pro" msgstr "Source Serif Pro" #: lib/latexfonts:264 lib/latexfonts:274 msgid "URW Garamond" msgstr "URW Garamond" #: lib/latexfonts:281 lib/latexfonts:291 lib/latexfonts:299 lib/latexfonts:307 #: lib/latexfonts:315 msgid "Libertine" msgstr "Libertine" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:333 msgid "Libertinus" msgstr "Libertinus" #: lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:349 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: lib/latexfonts:356 lib/latexfonts:369 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "Bitstream Charter (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:389 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "Utopia (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:396 lib/latexfonts:409 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "URW Garamond (Mathdesign)" #: lib/latexfonts:416 lib/latexfonts:427 msgid "Minion Pro" msgstr "Minion Pro" #: lib/latexfonts:436 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: lib/latexfonts:442 lib/latexfonts:451 msgid "Noto Serif" msgstr "Noto Serif" #: lib/latexfonts:459 msgid "Noto Serif (Medium)" msgstr "Noto Serif (Medium)" #: lib/latexfonts:469 msgid "Noto Serif (Thin)" msgstr "Noto Serif (Thin)" #: lib/latexfonts:479 msgid "Noto Serif (Light)" msgstr "Noto Serif (Light)" #: lib/latexfonts:489 msgid "Noto Serif (Extralight)" msgstr "Noto Serif (Extralight)" #: lib/latexfonts:499 lib/latexfonts:512 lib/latexfonts:519 lib/latexfonts:525 #: lib/latexfonts:533 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: lib/latexfonts:539 msgid "PT Serif" msgstr "PT Serif" #: lib/latexfonts:546 lib/latexfonts:556 lib/latexfonts:563 lib/latexfonts:569 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: lib/latexfonts:575 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "TeX Gyre Bonum" #: lib/latexfonts:581 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "TeX Gyre Chorus" #: lib/latexfonts:587 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "TeX Gyre Pagella" #: lib/latexfonts:593 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "TeX Gyre Schola" #: lib/latexfonts:599 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "TeX Gyre Termes" #: lib/latexfonts:607 lib/latexfonts:619 lib/latexfonts:625 lib/latexfonts:633 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "Utopia (Fourier)" #: lib/latexfonts:639 msgid "Bitstream Charter (XCharter)" msgstr "Bitstream Charter (XCharter)" #: lib/latexfonts:651 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: lib/latexfonts:657 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: lib/latexfonts:665 lib/latexfonts:675 lib/latexfonts:685 msgid "Biolinum" msgstr "Biolinum" #: lib/latexfonts:694 msgid "Cantarell" msgstr "Cantarell" #: lib/latexfonts:705 msgid "Chivo (Thin)" msgstr "Chivo (Thin)" #: lib/latexfonts:716 msgid "Chivo (Light)" msgstr "Chivo (Light)" #: lib/latexfonts:727 msgid "Chivo" msgstr "Chivo" #: lib/latexfonts:737 msgid "Chivo (Medium)" msgstr "Chivo (Medium)" #: lib/latexfonts:748 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: lib/latexfonts:755 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: lib/latexfonts:762 msgid "DejaVu Sans" msgstr "DejaVu Sans" #: lib/latexfonts:769 msgid "DejaVu Sans (Condensed)" msgstr "DejaVu Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:776 msgid "Fira Sans" msgstr "Fira Sans" #: lib/latexfonts:787 msgid "Fira Sans (Book)" msgstr "Fira Sans (Book)" #: lib/latexfonts:799 msgid "Fira Sans (Light)" msgstr "Fira Sans (Light)" #: lib/latexfonts:811 msgid "Fira Sans (Extralight)" msgstr "Fira Sans (Extralight)" #: lib/latexfonts:823 msgid "Fira Sans (Ultralight)" msgstr "Fira Sans (Ultralight)" #: lib/latexfonts:835 msgid "Fira Sans (Thin)" msgstr "Fira Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:847 msgid "IBM Plex Sans" msgstr "IBM Plex Sans" #: lib/latexfonts:855 msgid "IBM Plex Sans (Condensed)" msgstr "IBM Plex Sans (Condensed)" #: lib/latexfonts:864 msgid "IBM Plex Sans (Thin)" msgstr "IBM Plex Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:873 msgid "IBM Plex Sans (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Extra Light)" #: lib/latexfonts:882 msgid "IBM Plex Sans (Light)" msgstr "IBM Plex Sans (Light)" #: lib/latexfonts:891 msgid "Source Sans Pro" msgstr "Source Sans Pro" #: lib/latexfonts:900 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: lib/latexfonts:908 msgid "Iwona" msgstr "Iwona" #: lib/latexfonts:915 msgid "Iwona (Light)" msgstr "Iwona (Light)" #: lib/latexfonts:922 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "Iwona (Condensed)" #: lib/latexfonts:929 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "Iwona (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:936 msgid "Kurier" msgstr "Kurier" #: lib/latexfonts:943 msgid "Kurier (Light)" msgstr "Kurier (Light)" #: lib/latexfonts:950 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "Kurier (Condensed)" #: lib/latexfonts:957 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "Kurier (Light Condensed)" #: lib/latexfonts:964 lib/latexfonts:974 msgid "Libertinus Sans" msgstr "Libertinus Sans" #: lib/latexfonts:982 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: lib/latexfonts:989 msgid "Noto Sans" msgstr "Noto Sans" #: lib/latexfonts:999 msgid "Noto Sans (Medium)" msgstr "Noto Sans (Medium)" #: lib/latexfonts:1010 msgid "Noto Sans (Thin)" msgstr "Noto Sans (Thin)" #: lib/latexfonts:1021 msgid "Noto Sans (Light)" msgstr "Noto Sans (Light)" #: lib/latexfonts:1032 msgid "Noto Sans (Extralight)" msgstr "Noto Sans (Extralight)" #: lib/latexfonts:1043 msgid "PT Sans" msgstr "PT Sans" #: lib/latexfonts:1051 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "TeX Gyre Adventor" #: lib/latexfonts:1057 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "TeX Gyre Heros" #: lib/latexfonts:1063 lib/latexfonts:1071 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "URW Classico (Optima)" #: lib/latexfonts:1081 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: lib/latexfonts:1089 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: lib/latexfonts:1096 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1103 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: lib/latexfonts:1110 msgid "DejaVu Sans Mono" msgstr "DejaVu Sans Mono" #: lib/latexfonts:1117 msgid "Fira Mono" msgstr "Fira Mono" #: lib/latexfonts:1128 msgid "IBM Plex Mono" msgstr "IBM Plex Mono" #: lib/latexfonts:1136 msgid "IBM Plex Mono (Thin)" msgstr "IBM Plex Mono (Thin)" #: lib/latexfonts:1145 msgid "IBM Plex Mono (Extra Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Extra Light)" #: lib/latexfonts:1154 msgid "IBM Plex Mono (Light)" msgstr "IBM Plex Mono (Light)" #: lib/latexfonts:1163 msgid "Source Code Pro" msgstr "Source Code Pro" #: lib/latexfonts:1172 lib/latexfonts:1180 msgid "Libertine Mono" msgstr "Libertine mono" #: lib/latexfonts:1187 msgid "Libertinus Mono" msgstr "Libertinus Mono" #: lib/latexfonts:1195 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: lib/latexfonts:1202 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: lib/latexfonts:1209 msgid "Noto Mono" msgstr "Noto Mono" #: lib/latexfonts:1218 msgid "PT Mono" msgstr "PT Mono" #: lib/latexfonts:1226 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "Curseur TeX Gyre" #: lib/latexfonts:1232 msgid "TX Typewriter" msgstr "Chasse fixe TX" #: lib/latexfonts:1244 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "Pourpre (nouveau TX)" #: lib/latexfonts:1252 msgid "Euler VM" msgstr "Euler VM" #: lib/latexfonts:1258 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "URW Garamond (New TX)" #: lib/latexfonts:1266 msgid "Iwona (Math)" msgstr "Iwona (math)" #: lib/latexfonts:1279 msgid "Kurier (Math)" msgstr "Kurier (Math)" #: lib/latexfonts:1292 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "Libertine (New TX)" #: lib/latexfonts:1300 msgid "Libertinus Math" msgstr "Libertinus Math" #: lib/latexfonts:1307 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "Minion Pro (New TX)" #: lib/latexfonts:1316 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "Times Roman (new TX)" #: lib/encodings:55 msgid "Extended [ucs] (utf8x)" msgstr "Extended [ucs] (utf8x)" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Arménien (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europe occidentale (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europe centrale (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europe du sud (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Baltique (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cyrillique (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Arabe (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Grec (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hébreu (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turc (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Baltique (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europe occidentale (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europe du sud-est (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Europe occidentale (romain Macintosh)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europe occidentale (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europe centrale (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cyrillique (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europe occidentale (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hébreu (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Langues nordiques (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cyrillique (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europe centrale (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrillique (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europe occidentale (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hébreu (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabe (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltique (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cyrillique (pt 154)" #: lib/encodings:170 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Thai (TIS 620-0)" #: lib/encodings:182 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Chinois (traditionnel) (Big5)" #: lib/encodings:192 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Japonais (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:199 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chinois (simplifié) (EUC-CN)" #: lib/encodings:203 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chinois (simplifié) (GBK)" #: lib/encodings:207 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonais (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:211 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coréen (EUC-KR)" #: lib/encodings:215 msgid "Extended [CJK] (Chinese/Japanese/Korean)" msgstr "[CJK] étendu (ChinoisJaponais/Coréen)" #: lib/encodings:219 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chinois (traditionnel) (EUC-TW)" #: lib/encodings:223 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonais (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:230 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Japonais (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:232 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Japonais (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:234 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Japonais (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:236 msgid "Extended [pLaTeX] (Japanese)" msgstr "Extended [pLaTeX] (Japanese)" #: lib/encodings:242 msgid "Direct" msgstr "Direct" #: lib/encodings:246 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:491 msgid "Array Environment|y" msgstr "Environnement tableau|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:492 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Environnement cas|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Environnement Aligné|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Environnement AlignéSur|é" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Environnement Rassemblé|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Split Environment|S" msgstr "Environnement disjoint|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Délimiteurs...|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matrice...|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Macro|o" msgstr "Macro|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Environnement AMS align|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Environnement AMS alignat|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Environnement AMS flalign|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:331 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Environnement AMS gather|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:332 lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Environnement AMS multline|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Formule en ligne|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:326 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Formule hors ligne|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Environnement tableau d'équations|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Environnement AMS|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Numéroter toute la formule|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Number This Line|u" msgstr "Numéroter cette ligne|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Étiquette d'équation|é" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Copier comme référence|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdcontext.inc:376 lib/ui/stdmenus.inc:108 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 src/Text.cpp:4976 src/mathed/InsetMathNest.cpp:870 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: lib/ui/stdcontext.inc:62 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:109 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 src/BufferView.cpp:2520 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:110 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 src/Text.cpp:4921 #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:464 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1566 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:839 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Coller une sélection récente|é" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 msgid "Insert|s" msgstr "Insertion|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Split Cell|C" msgstr "Fractionner cellule|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 msgid "Rows & Columns| " msgstr "Lignes & colonnes| " #: lib/ui/stdcontext.inc:70 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Ajouter une ligne au-dessus|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Ajouter une ligne au-dessous|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Supprimer la ligne au-dessus|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Supprimer la ligne au-dessous|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Add Line to Left" msgstr "Ajouter une ligne à gauche" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Add Line to Right" msgstr "Ajouter une ligne à droite" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 lib/ui/stdmenus.inc:263 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Supprimer la ligne à gauche" #: lib/ui/stdcontext.inc:78 lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Supprimer la ligne à droite" #: lib/ui/stdcontext.inc:80 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils mathématiques" #: lib/ui/stdcontext.inc:81 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils palette mathématique" #: lib/ui/stdcontext.inc:82 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils tableaux" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Appel à un logiciel de calcul formel|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 lib/ui/stdcontext.inc:112 lib/ui/stdcontext.inc:136 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Référence croisée suivante|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:113 msgid "Go to Label|G" msgstr "Aller à l'étiquette|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:724 msgid "|R" msgstr "|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 lib/ui/stdcontext.inc:116 lib/ui/stdcontext.inc:725 msgid "()|e" msgstr "()|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 lib/ui/stdcontext.inc:117 lib/ui/stdcontext.inc:726 msgid "|P" msgstr "|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:98 lib/ui/stdcontext.inc:118 lib/ui/stdcontext.inc:727 msgid "On Page |O" msgstr "Sur la page |g" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:119 lib/ui/stdcontext.inc:728 msgid " on Page |f" msgstr " page |f" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 lib/ui/stdcontext.inc:120 #: lib/ui/stdcontext.inc:729 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Référence mise en forme|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 lib/ui/stdcontext.inc:121 #: lib/ui/stdcontext.inc:730 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Référence textuelle|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:102 lib/ui/stdcontext.inc:122 #: lib/ui/stdcontext.inc:731 msgid "Label Only|L" msgstr "Étiquette uniquement|É" #: lib/ui/stdcontext.inc:104 lib/ui/stdcontext.inc:129 #: lib/ui/stdcontext.inc:141 lib/ui/stdcontext.inc:151 #: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:169 #: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdcontext.inc:187 #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdcontext.inc:306 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdcontext.inc:447 #: lib/ui/stdcontext.inc:460 lib/ui/stdcontext.inc:513 #: lib/ui/stdcontext.inc:525 lib/ui/stdcontext.inc:549 #: lib/ui/stdcontext.inc:560 lib/ui/stdcontext.inc:568 #: lib/ui/stdcontext.inc:578 lib/ui/stdcontext.inc:586 #: lib/ui/stdcontext.inc:605 lib/ui/stdcontext.inc:613 #: lib/ui/stdcontext.inc:628 lib/ui/stdcontext.inc:640 #: lib/ui/stdcontext.inc:690 lib/ui/stdcontext.inc:698 #: lib/ui/stdcontext.inc:760 lib/ui/stdcontext.inc:769 lib/ui/stdmenus.inc:586 msgid "Settings...|S" msgstr "Paramètres...|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:124 msgid "Plural|a" msgstr "Pluriel|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:125 msgid "Capitalize|C" msgstr "Capitale initiale|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:137 msgid "Go Back|G" msgstr "Revenir|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:139 lib/ui/stdcontext.inc:546 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Copier comme référence|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Try to Open Citation Content...|O" msgstr "Essayer d'afficher le contenu de la citation...|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:162 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Modifier la(les) base(s) de données via une application externe...|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:176 msgid "Open Inset|O" msgstr "Ouvrir l'insert|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:177 msgid "Close Inset|C" msgstr "Fermer l'insert|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:179 lib/ui/stdcontext.inc:185 #: lib/ui/stdcontext.inc:201 lib/ui/stdcontext.inc:706 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Dissoudre l'insert|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Show Label|L" msgstr "Afficher l'étiquette|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:211 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Frameless|l" msgstr "Sans cadre|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Cadre simple|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Cadre simple, sauts de page|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:214 lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Ovale, fin|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:215 lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Ovale, épais|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:216 lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Ombre en relief|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Fond ombré|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Double Frame|u" msgstr "Double cadre|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "LyX Note|N" msgstr "Note LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "Comment|m" msgstr "Commentaire|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 msgid "Greyed Out|y" msgstr "Grisée|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Ouvrir toutes les notes|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Fermer toutes les notes|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Phantom|P" msgstr "Fantôme|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Fantôme horizontal|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Fantôme vertical|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "Normal Space|e" msgstr "Espace normale|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Non-Breaking Normal Space|o" msgstr "Espace normale insécable|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:267 msgid "Visible Space|a" msgstr "Espace visible|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)|T" msgstr "Espace fine insécable (1/6 em)|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 msgid "Non-Breaking Medium Space (3/9 em)|M" msgstr "Espace moyenne insécable (2/9 em)|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)|i" msgstr "Espace large insécable (5/18 em)|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)|N" msgstr "Espace fine négative insécable (−1/6 em)|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)|v" msgstr "Espace moyenne négative insécable (−2/9 em)|é" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)|h" msgstr "Espace large négative insécable (−5/18 em)|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 msgid "Half Quad Space (1/2 em)|l" msgstr "Demi-cadratin (1/2 em)|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:275 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)|k" msgstr "Demi-cadratin insécable (1/2 em)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:276 msgid "Quad Space (1 em)|Q" msgstr "Cadratin (1 em)|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:277 msgid "Double Quad Space (2 em)|u" msgstr "Double cadratin (2 em)|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:278 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Ressort horizontal|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:279 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill|z" msgstr "Ressort horizontal insécable|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:280 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Ressort horizontal (points)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Ressort horizontal (filet)|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|w" msgstr "Ressort horizontal (flèche gauche)|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Ressort horizontal (flèche droite)|è" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Ressort horizontal (accolade vers le haut)|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Ressort horizontal (accolade vers le bas)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 lib/ui/stdcontext.inc:304 msgid "Custom Length|C" msgstr "Dimension réglable|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Thin Space|T" msgstr "Espace fine|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 msgid "Medium Space|M" msgstr "Espace moyenne|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Thick Space|i" msgstr "Espace large|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Espace fine négative|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 msgid "Negative Medium Space|v" msgstr "Espace moyenne négative|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 msgid "Negative Thick Space|h" msgstr "Espace large négative|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Saut demi-cadratin (saut de dimension n)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:302 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Cadratin |c" #: lib/ui/stdcontext.inc:303 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Double cadratin|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Default Skip|D" msgstr "Implicite|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 msgid "Small Skip|S" msgstr "Petit|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 msgid "Medium Skip|M" msgstr "Moyen|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:316 msgid "Big Skip|B" msgstr "Grand|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 msgid "Half line height|H" msgstr "Demi interligne|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 msgid "Line height|L" msgstr "Interligne|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 msgid "Vertical Fill|F" msgstr "Ressort vertical|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:320 msgid "Custom|C" msgstr "Réglable|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 msgid "Settings...|e" msgstr "Paramètres...|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdcontext.inc:622 msgid "Include|c" msgstr "Inclus (include)|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdcontext.inc:623 msgid "Input|p" msgstr "Incorporé (input)|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:331 lib/ui/stdcontext.inc:624 msgid "Verbatim|V" msgstr "Verbatim|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:332 lib/ui/stdcontext.inc:625 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Verbatim (espaces marqués)|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:333 lib/ui/stdcontext.inc:626 msgid "Listing|L" msgstr "Listing|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdcontext.inc:630 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Modifier le fichier inclus...|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "New Page|N" msgstr "Saut de page (calé en haut)|é" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Page Break|a" msgstr "Saut de page (justifié)|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 msgid "No Page Break|g" msgstr "Pas de saut de page|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Clear Page|C" msgstr "Saut de page (vide le tampon)|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:475 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Saut de page impaire|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Passage à la ligne (aligné à la marge)|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Passage à la ligne (justifié)|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Séparateur ordinaire|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Saut de paragraphe|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdcontext.inc:752 msgid "Edit Externally..." msgstr "Modifier le fichier via une application externe..." #: lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdcontext.inc:753 msgid "End Editing Externally" msgstr "Fin de modification du fichier via une application externe" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 msgid "Split Inset|i" msgstr "Diviser l'insert|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Revenir au signet enregistré|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:384 lib/ui/stdmenus.inc:610 msgid "Forward Search|F" msgstr "Recherche directe|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Move Paragraph Up|h" msgstr "Déplacer le paragraphe vers le haut|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Déplacer le paragraphe vers le bas|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 msgid "Promote Section|r" msgstr "Promouvoir la section|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:392 msgid "Demote Section|m" msgstr "Rétrograder la section|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Déplacer la section vers le bas|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdcontext.inc:738 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Déplacer la section vers le haut|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Insérer une expression régulière" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdcontext.inc:715 msgid "Accept Change|c" msgstr "Accepter la modification|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 msgid "Reject Change|j" msgstr "Rejeter la modification|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:401 lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Text Properties|x" msgstr "Propriétés du texte|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:402 msgid "Custom Text Styles|y" msgstr "Styles de texte personnalisés|y" #: lib/ui/stdcontext.inc:403 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Paramètres de paragraphe...|è" #: lib/ui/stdcontext.inc:404 msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Unifier les groupes de graphiques|U" #: lib/ui/stdcontext.inc:407 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Plein écran" #: lib/ui/stdcontext.inc:408 msgid "Close Current View" msgstr "Fermer la vue active" #: lib/ui/stdcontext.inc:416 msgid "Anything|A" msgstr "Tout|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:417 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "Une chaîne non vide quelconque|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:418 msgid "Any Word|W" msgstr "Un mot quelconque|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:419 msgid "Any Number|N" msgstr "Un nombre quelconque|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:420 msgid "User Defined|U" msgstr "Défini par l'utilisateur|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "Append Argument" msgstr "Ajouter un argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:430 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Supprimer le dernier argument" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Rendre optionnel le premier argument non optionnel" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Rendre non optionnel le dernier argument optionnel" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Insérer un argument optionnel" #: lib/ui/stdcontext.inc:435 lib/ui/stdmenus.inc:274 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Supprimer un argument optionnel" #: lib/ui/stdcontext.inc:437 lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Ajouter l'argument en intégrant depuis la droite" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Ajouter l'argument optionnel en intégrant depuis la droite" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Enlever le dernier argument en éjectant par la droite" #: lib/ui/stdcontext.inc:448 msgid "Reload|R" msgstr "Recharger|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdcontext.inc:462 #: lib/ui/stdcontext.inc:570 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Modifier le fichier via une application externe...|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Top|T" msgstr "En haut|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 lib/ui/stdmenus.inc:225 msgid "Bottom|B" msgstr "En bas|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:472 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Left|L" msgstr "À gauche|À" #: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Right|R" msgstr "À droite|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:474 msgid "Reset Formal Defaults|F" msgstr "Restaurer le réglage formel implicite|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:478 msgid "Left|f" msgstr "À gauche|À" #: lib/ui/stdcontext.inc:479 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Center|C" msgstr "Centré|é" #: lib/ui/stdcontext.inc:480 msgid "Right|h" msgstr "À droite|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Multi-colonnes|n" # Conflit raccourci avec « Au milieu » insoluble # Résolu (Au-milieu -> centré) #: lib/ui/stdcontext.inc:490 msgid "Multirow|w" msgstr "Multi-lignes|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:492 msgid "Append Row|A" msgstr "Ajouter une ligne|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Row|D" msgstr "Supprimer la ligne|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:494 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copier la ligne|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:495 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Row Up" msgstr "Déplacer la ligne vers le haut" #: lib/ui/stdcontext.inc:496 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Move Row Down" msgstr "Déplacer la ligne vers le bas" #: lib/ui/stdcontext.inc:498 msgid "Append Column|p" msgstr "Ajouter une colonne|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:499 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Delete Column|e" msgstr "Supprimer la colonne|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:500 msgid "Copy Column|y" msgstr "Copier la colonne|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Move Column Right|v" msgstr "Déplacer la colonne vers la droite|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Move Column Left" msgstr "Déplacer la colonne vers la gauche" #: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Tableau multi-pages|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:507 msgid "Formal Style|m" msgstr "Style formel|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:509 msgid "Borders|d" msgstr "Bordures|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:510 msgid "Alignment|i" msgstr "Alignement|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Colonnes/lignes|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:523 msgid "Transform Field to Static Text|T" msgstr "Convertir le champ en texte statique|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:524 msgid "Copy Text|o" msgstr "Copier le texte|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:533 lib/ui/stdcontext.inc:557 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Activer la branche|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:534 lib/ui/stdcontext.inc:558 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Désactiver la branche|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:535 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Activer la branche dans le document maître|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:536 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Désactiver la branche dans le document maître|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:537 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Inverser l'insert|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:538 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Ajouter une branche inconnue|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:547 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "Insérer la référence à la position du curseur|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:588 lib/ui/stdcontext.inc:597 #: lib/ui/stdcontext.inc:615 lib/ui/stdcontext.inc:743 msgid "Insert Cross-Reference to this Item|C" msgstr "Insérer une référence croisée pour cet élément|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:638 msgid "Insert Copy at Cursor Position|I" msgstr "Insérer la copie à la position du curseur|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:650 msgid "Index All Occurrences of this Word|W" msgstr "Indexer toutes les occurrences de ce mot|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:652 msgid "Single Page (No Page Range)|P" msgstr "Page unique (pas de série de pages)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:653 msgid "Start Page Range|t" msgstr "Page initiale|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:654 msgid "End Page Range|E" msgstr "Page finale|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:656 msgid "No Page Formatting|N" msgstr "Pas de mise en forme|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:657 msgid "Bold Page Formatting|B" msgstr "Mise en forme « grasse »|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:658 msgid "Italic Page Formatting|I" msgstr "Mise en forme « italique »|q" #: lib/ui/stdcontext.inc:659 msgid "Emphasized Page Formatting|z" msgstr "Mise en forme « en évidence »|é" #: lib/ui/stdcontext.inc:660 msgid "Custom Page Formatting...|u" msgstr "Mise en forme de la page personnalisée|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:664 msgid "Insert Subentry|n" msgstr "Insérer une sous-entrée d'index|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:665 msgid "Insert Sortkey|k" msgstr "Insérer une clé de tri|é" #: lib/ui/stdcontext.inc:666 msgid "Insert See Reference|c" msgstr "Insérer une référence « Voir »|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:667 msgid "Insert See also Reference|a" msgstr "Insérer une référence « Voir aussi »|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:675 lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "See|e" msgstr "Voir|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:676 lib/ui/stdmenus.inc:542 msgid "See also|a" msgstr "Voir aussi|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:685 msgid "All Indexes|A" msgstr "Tous les index|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:688 msgid "Subindex|b" msgstr "Sous-index|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:716 lib/ui/stdmenus.inc:593 msgid "Reject Change|R" msgstr "Rejeter la modification|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:736 msgid "Promote Section|P" msgstr "Promouvoir la section|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:737 msgid "Demote Section|D" msgstr "Rétrograder la section|é" #: lib/ui/stdcontext.inc:739 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Déplacer la section vers le bas|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:741 msgid "Select Section|S" msgstr "Sélectionner la section|S" #: lib/ui/stdcontext.inc:751 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "Enrober par l'aperçu|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:762 msgid "Open Target...|O" msgstr "Ouvrir la cible...|O" #: lib/ui/stdcontext.inc:778 lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Verrouiller les barres d'outils|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:780 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Icônes de petite taille" #: lib/ui/stdcontext.inc:781 lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Icônes de taille normale" #: lib/ui/stdcontext.inc:782 lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Icônes de grande taille" #: lib/ui/stdcontext.inc:783 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Icônes de taille énorme" #: lib/ui/stdcontext.inc:784 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Icônes de taille gigantesque" #: lib/ui/stdcontext.inc:798 msgid "Zoom Level|Z" msgstr "Niveau de zoom|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:799 msgid "Zoom Slider|S" msgstr "Glissière de zoom|G" #: lib/ui/stdcontext.inc:801 msgid "Word Count|W" msgstr "Décompte des mots|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:802 msgid "Character Count|C" msgstr "Décompte des caractères|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:803 msgid "Character Count (No Blanks)|h" msgstr "Décompte des caractères (espaces exclues)|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:804 msgid "Start Statistics Relative to Current Count|R" msgstr "Faire partir les statistiques du décompte courant|F" #: lib/ui/stdcontext.inc:805 msgid "Reset to Absolute Statistics Count|A" msgstr "Revenir au décompte statistique absolu|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Fichier|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Édition|É" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Affichage|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Insertion|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Navigation|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Document|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Outils|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Aide|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Nouveau|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nouveau avec modèle...|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Ouvrir...|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Documents récents|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Open Example...|p" msgstr "Ouvrir un exemple...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close|C" msgstr "Fermer|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Close All" msgstr "Tout fermer" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save|S" msgstr "Enregistrer|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save As...|A" msgstr "Enregistrer sous...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Save As Template..." msgstr "Enregistrer comme modèle..." #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Save All|l" msgstr "Enregistrer tout|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Revenir à la sauvegarde|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Version Control|V" msgstr "Contrôle de version|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Import|I" msgstr "Importer|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Export|E" msgstr "Exporter|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|a" # Raccouci à revoir # Apparemment résolu (JPC) #: lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "New Window|W" msgstr "Nouvelle fenêtre|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Close Window|d" msgstr "Fermer la fenêtre|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Exit|x" msgstr "Quitter|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Register...|R" msgstr "S'inscrire...|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Enregistrer les changements...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Nouvelle version modifiable|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Copy|p" msgstr "Copier|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Rename|R" msgstr "Renommer|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "Mettre à jour le répertoire local à partir du dépôt|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Revenir à la version du dépôt|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Annuler le dernier enregistrement|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "Comparer avec une révision antérieure...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:84 msgid "Show History...|H" msgstr "Afficher l'historique...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Utiliser la propriété de verrouillage|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Export As...|s" msgstr "Exportation sous...|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:97 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "Plus de formats et d'options...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Undo|U" msgstr "Annuler|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Redo|R" msgstr "Refaire|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Paste Special" msgstr "Collage spécial" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Sélectionner tout l'insert" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Select All" msgstr "Tout sélectionner" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Rechercher et remplacer (simple)...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Rechercher et remplacer (élaboré)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Custom Text Styles|S" msgstr "Styles de texte personnalisés|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Manage Counter Values..." msgstr "Gérer les valeurs des compteurs..." #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Table|T" msgstr "Tableau|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 lib/ui/stdmenus.inc:655 msgid "Math|M" msgstr "Maths|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Lignes & colonnes|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:139 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Augmenter la profondeur de liste|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Réduire la profondeur de liste|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Dissoudre l'insert" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Paramètres de code TeX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Paramètres de flottant...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Paramètres d'enrobage...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Paramètres de note...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "Paramètres de fantôme...|ô" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Paramètres de branche...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Box Settings...|S" msgstr "Paramètres de boîte...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:151 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Paramètres d'entrée d'index...|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:152 msgid "Index Settings...|S" msgstr "Paramètres d'index...|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Paramètres d'information...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Paramètres de listing...|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Paramètres de tableau...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "Coller depuis HTML|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "Coller depuis LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Copier en PDF LinkBack" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Paste as PDF" msgstr "Copier en PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Paste as PNG" msgstr "Copier en PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:167 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Copier en JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Paste as EMF" msgstr "Copier comme EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Plain Text|T" msgstr "Texte brut|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Texte brut, lignes jointives|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Selection|S" msgstr "Sélection|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Sélection, lignes jointives|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Customize...|C" msgstr "Personnaliser...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Apply Last Settings|A" msgstr "Appliquer le dernier réglage|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Capitalize|p" msgstr "Capitale initiale|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Uppercase|U" msgstr "Capitales|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Lowercase|L" msgstr "Bas de casse|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Dissoudre le style de caractère" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Formal Style|F" msgstr "Style formel|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:205 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multi-colonnes|n" # Conflit raccourci avec « Au milieu » insoluble # Au-milieu ->centré (JPC) #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Multirow|u" msgstr "Multi-lignes|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Top Line|T" msgstr "Ligne du haut|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Ligne du bas|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Left Line|L" msgstr "Ligne de gauche|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:211 msgid "Right Line|R" msgstr "Ligne de droite|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Top|p" msgstr "En haut|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Middle|i" msgstr "Au milieu|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Bottom|o" msgstr "En bas|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Middle|M" msgstr "Au milieu|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Row|A" msgstr "Ajouter une ligne|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Add Column|u" msgstr "Ajouter une colonne|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copier la colonne|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Changer le type de limite|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Macro Definition" msgstr "Définition de macro" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Changer le type de formule|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Text Properties|T" msgstr "Propriétés du texte|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Appel à un logiciel de calcul formel|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Ajouter une ligne au-dessus|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Supprimer la ligne au-dessus|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:259 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Supprimer la ligne au-dessous|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Rendre optionnel le premier argument non optionnel" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Rendre non optionnel le dernier argument optionnel" #: lib/ui/stdmenus.inc:282 msgid "Default|t" msgstr "Implicite|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Display|D" msgstr "Hors ligne|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Inline|I" msgstr "En ligne|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:288 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Math police normale|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:290 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Math famille calligraphique|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "Math famille Script formel|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Math famille Fraktur|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Math famille romaine|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Math famille sans empattement|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Math série grasse|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Texte police normale|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Roman Family" msgstr "Texte famille romaine" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Texte famille sans empattement" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Texte famille chasse fixe" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Text Bold Series" msgstr "Texte série grasse" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 msgid "Text Medium Series" msgstr "Texte série moyenne" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Texte forme italique" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Texte forme petites capitales" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Texte forme inclinée" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Texte forme droite" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:316 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:318 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" # raccourci à revoir # Fait ? (JPC) #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Outline Pane|O" msgstr "Panneau du plan|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Panneau d'aperçu de code|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Messages Pane|M" msgstr "Panneau des messages|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Toolbars|T" msgstr "Barres d'outils|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Déplier la macro mathématique|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Replier la macro mathématique|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Split View Into Left and Right Half|L" msgstr "Diviser la vue gauche/droite|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|U" msgstr "Diviser la vue haut/bas|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Close Current View|w" msgstr "Fermer la vue active|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Fullscreen|F" msgstr "Plein écran|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Open All Insets|I" msgstr "Ouvrir tous les inserts|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Fermer tous les inserts|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Math|h" msgstr "Maths|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Special Character|p" msgstr "Caractère spécial|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Formatting|o" msgstr "Typographie spéciale|é" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Field|i" msgstr "Champ|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "List/Contents/References|/" msgstr "Listes/Matières/Références|/" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Float|a" msgstr "Flottant|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Note|N" msgstr "Annotation|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Branch|B" msgstr "Branche|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Custom Inset" msgstr "Inserts personnalisables" #: lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "File|e" msgstr "Fichier|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "Boîte|î" #: lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "Regular Expression" msgstr "Expression régulière" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Citation...|C" msgstr "Citation...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Référence croisée...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Label...|L" msgstr "Étiquette...|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Index Properties" msgstr "Propriétés de l'index" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Symbole...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Table...|T" msgstr "Tableau...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "Graphics...|G" msgstr "Graphique/image...|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "URL|U" msgstr "URL|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Hyperlien...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "Footnote|F" msgstr "Note de bas de page|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Note en marge|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:404 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Listing de code source" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 src/insets/Inset.cpp:95 msgid "TeX Code" msgstr "Code TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Preview|w" msgstr "Aperçu|ç" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Symbols...|b" msgstr "Symboles...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Points de suspension|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Point final|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:418 msgid "Plain Double Quotation Mark|Q" msgstr "Guillemet double ordinaire|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:419 msgid "Plain Single Quotation Mark|S" msgstr "Guillemet simple ordinaire|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Guillemet interne|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Non-Breaking Hyphen|y" msgstr "Tiret insécable|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barre oblique sécable|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Visible Space|V" msgstr "Espace visible|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Séparateur de menu|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Symboles phonétiques|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Logos|L" msgstr "Logos|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:430 msgid "Date (Current)|D" msgstr "Date (courante)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Date (Last Modification of Document)|L" msgstr "Date (dernière modification du document)|è" #: lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Date (Fixed)|F" msgstr "Date (fixée)|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Time (Current)|T" msgstr "Heure (courante)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Time (Last Modification of Document)|M" msgstr "Heure (dernière modification du document)|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Time (Fixed)|x" msgstr "Heure (fixée)|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "File Name (Excl. Extension)|N" msgstr "Nom de fichier (sans suffixe)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Version Control Revision|V" msgstr "Révision (contrôle de version)|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "User Name|U" msgstr "Nom de l'utilisateur|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "User Email|E" msgstr "Email de l'utilisateur|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "Other...|O" msgstr "Autre...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "LyX Logo|L" msgstr "Logo LyX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "TeX Logo|T" msgstr "Logo TeX|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "Logo LaTeX|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:450 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "Logo LaTeX2e|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Superscript|S" msgstr "Exposant|x" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Subscript|u" msgstr "Indice|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "Non-breaking Normal Space|p" msgstr "Espace normale insécable|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Non-breaking Thin Space|T" msgstr "Espace fine insécable|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Espacement horizontal...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Ligne horizontale...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Espacement vertical...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Phantom|m" msgstr "Fantôme|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Point de césure|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Séparation de ligature|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Passage à la ligne optionnel|à" #: lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Prevent Page Break|g" msgstr "Éviter un saut de page|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Display Formula|D" msgstr "Formule hors ligne|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Formule numérotée|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Wrapped Figure|F" msgstr "Figure enrobée|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Wrapped Table|T" msgstr "Tableau enrobé|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Table des matières|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "List of Listings|L" msgstr "Liste des listings|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Liste des symboles|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:516 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliographie Bib(la)TeX...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Document LyX...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Texte brut...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:522 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Texte brut, lignes jointives...|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "External Material...|M" msgstr "Objet externe...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Child Document...|d" msgstr "Sous-document...|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Subentry|b" msgstr "Sous-entrée|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "Sortkey|k" msgstr "Clé de tri|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Comment|C" msgstr "Commentaire|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Grisée|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "Insérer une nouvelle branche...|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Cancel Export|P" msgstr "Annuler l'exportation|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:574 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Suivi des modifications|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:575 msgid "Build Program|B" msgstr "Compiler|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:576 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Fichier journal LaTeX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:577 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Début annexe(s) ici|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "View Master Document|M" msgstr "Visionner le document maître|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Mettre à jour le document maître|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:584 msgid "Compressed|o" msgstr "Compressé|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Disable Editing|E" msgstr "Modifications inhibées|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:590 msgid "Track Changes|T" msgstr "Suivre les modifications|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:591 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Fusionner les modifications...|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:592 msgid "Accept Change|A" msgstr "Accepter la modification|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Accepter toutes les modifications|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Rejeter toutes les modifications|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Accept All Changes (incl. relatives)|p" msgstr "Accepter toutes les modifications (dépendances incluses)|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Reject All Changes (incl. relatives)|j" msgstr "Rejeter toutes les modifications (dépendances incluses)|j" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Afficher les modifications dans la sortie|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Signets|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:606 msgid "Next Note|N" msgstr "Note suivante|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:607 msgid "Next Change|C" msgstr "Modification suivante|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:608 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Référence croisée suivante|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:609 msgid "Go to Label|L" msgstr "Aller à l'étiquette|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Enregistrer le signet 1|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Enregistrer le signet 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Enregistrer le signet 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Enregistrer le signet 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Enregistrer le signet 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Effacer les signets|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:623 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Naviguer en arrière|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Correcteur orthographique...|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Dictionnaire de synonymes...|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:634 msgid "Statistics...|a" msgstr "Statistiques...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "Check TeX|h" msgstr "Correcteur TeX|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:636 msgid "TeX Information|I" msgstr "Informations TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:637 msgid "Compare...|C" msgstr "Comparer...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:642 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Reconfigurer|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:643 msgid "Preferences...|P" msgstr "Préférences...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:650 msgid "Introduction|I" msgstr "Introduction|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:651 msgid "Tutorial|T" msgstr "Manuel d'apprentissage|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:652 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guide de l'utilisateur|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:653 msgid "Additional Features|F" msgstr "Options avancées|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:654 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Objets insérés|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:656 msgid "Customization|C" msgstr "Personnalisation|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:657 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Raccourcis|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:658 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Fonctions LyX|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:659 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuration LaTeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:660 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Manuels spécifiques|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:662 msgid "About LyX|X" msgstr "À propos de LyX|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:666 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Présentations Beamer|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:667 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:668 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Boîtes colorées|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:669 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "Diagrammes de Feynman|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:670 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|K" #: lib/ui/stdmenus.inc:671 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:672 msgid "Linguistics|L" msgstr "Linguistique|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:673 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "Légendes multilingues|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:674 msgid "Paralist|t" msgstr "Listes de paragraphe|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:675 msgid "PDF comments|D" msgstr "Commentaires PDF|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:676 msgid "PDF forms|o" msgstr "Formulaires PDF|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:677 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "Chimie : mentions de danger et conseils de prudence|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:678 lib/configure.py:775 msgid "Sweave|S" msgstr "Sweave|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:679 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 msgid "Standard[[toolbar]]" msgstr "Standard" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "New document" msgstr "Nouveau document" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Open document" msgstr "Ouvrir un document" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Save document" msgstr "Enregistrer le document" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Check spelling" msgstr "Correction orthographique" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Correction orthographique à la volée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 src/BufferView.cpp:1532 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 src/BufferView.cpp:1553 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Find and replace" msgstr "Rechercher et remplacer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Rechercher et remplacer (élaboré)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Navigate back" msgstr "Naviguer en arrière" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Mise en évidence" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle noun" msgstr "Style nom propre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Apply recent text properties" msgstr "Appliquer le dernier réglage de texte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Custom text styles" msgstr "Styles de texte personnalisés" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "Insert math" msgstr "Insérer des maths" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Insert graphics" msgstr "Insérer un graphique ou une image" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Insert table" msgstr "Insérer un tableau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Custom insets" msgstr "Inserts personnalisables" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Toggle outline" msgstr "(Dés)activer le Plan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "Show math toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils mathématiques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "Show table toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils tableaux" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "Show review toolbar" msgstr "Afficher la barre d'outils de révision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "View/Update" msgstr "Visionner/Mettre à jour" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:113 msgid "View" msgstr "Visionner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "View master document" msgstr "Visionner le document maître" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "Update master document" msgstr "Mettre à jour le document maître" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "Activer la recherche directe/inversée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "View other formats" msgstr "Visionner les autres formats" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Update other formats" msgstr "Mettre à jour les autres formats" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Extra" msgstr "Autres" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Numbered list" msgstr "Liste numérotée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Itemized list" msgstr "Liste à puces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Labeled List" msgstr "Liste étiquetée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Increase depth" msgstr "Augmenter la profondeur" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Decrease depth" msgstr "Réduire la profondeur" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert figure float" msgstr "Insérer un flottant de figure" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert table float" msgstr "Insérer un flottant de tableau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Insert label" msgstr "Insérer une étiquette" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Insérer une référence croisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Insert citation" msgstr "Insérer une citation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Insert index entry" msgstr "Insérer une entrée d'index" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Insérer une entrée dans la liste des symboles" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Insert footnote" msgstr "Insérer une note de bas de page" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Insert margin note" msgstr "Insérer une note en marge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Insert LyX note" msgstr "Insérer une note LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Insert box" msgstr "Insérer une boîte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Insérer un lien hypertexte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Insert TeX code" msgstr "Insérer du code TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Insert math macro" msgstr "Insérer une macro mathématique" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Include file" msgstr "Fichier sous-document" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Text properties" msgstr "Propriétés du texte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Paragraph settings" msgstr "Paramètres de paragraphe" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Add row" msgstr "Ajouter une ligne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Add column" msgstr "Ajouter une colonne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Delete row" msgstr "Supprimer la ligne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Delete column" msgstr "Supprimer la colonne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Move row up" msgstr "Déplacer la ligne vers le haut" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Move column left" msgstr "Déplacer la colonne vers la gauche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Move row down" msgstr "Déplacer la ligne vers le bas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Move column right" msgstr "Déplacer la colonne vers la droite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:166 msgid "Toggle top line" msgstr "(Dés)activer la bordure supérieure" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Toggle bottom line" msgstr "(Dés)activer la bordure inférieure" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Toggle left line" msgstr "(Dés)activer la bordure gauche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Toggle right line" msgstr "(Dés)Activer la bordure droite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Toggle border lines" msgstr "(Dés)activer les bordures" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Toggle inner lines" msgstr "(Dés)activer les filets intérieurs" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Toggle all lines" msgstr "(Dés)activer tous le filets" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Unset all lines" msgstr "Enlever toutes les bordures" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Reset formal default lines" msgstr "Restaurer les bordures formelles implicites" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Align left" msgstr "Aligner à gauche" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Align center" msgstr "Centrer horizontalement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Align right" msgstr "Aligner à droite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Align on decimal" msgstr "Alignement sur le caractère décimal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Align top" msgstr "Aligner en haut" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Align middle" msgstr "Centrer verticalement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Align bottom" msgstr "Aligner en bas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Tourner la case de 90 degrés ou désélectionner la rotation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Tourner le tableau de 90 degrés ou désélectionner la rotation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Set multi-column" msgstr "Multicolonnes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "Set multi-row" msgstr "Activer multi-lignes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Math" msgstr "Maths" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Set display mode" msgstr "Mode hors ligne" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Indice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Insert square root" msgstr "Insérer une racine carrée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Insert root" msgstr "Insérer une racine" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Insérer une fraction standard" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Insert sum" msgstr "Insérer une somme" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 msgid "Insert integral" msgstr "Insérer une intégrale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Insert product" msgstr "Insérer un produit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Insert ( )" msgstr "Insérer des parenthèses" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 msgid "Insert [ ]" msgstr "Insérer des crochets" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Insert { }" msgstr "Insérer des accolades" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Insert delimiters" msgstr "Insérer des délimiteurs" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Insert matrix" msgstr "Insérer une matrice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Insert cases environment" msgstr "Insérer un environnement case" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "Show math panels" msgstr "Afficher les palettes mathématiques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "Math Panels" msgstr "Palettes mathématiques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Math spacings" msgstr "Espacements mathématiques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "Styles & classes" msgstr "Styles & classes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "Fractions" msgstr "Fractions" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:445 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1830 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Functions" msgstr "Fonctions" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "Frame decorations" msgstr "Décors de fenêtre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "Big operators" msgstr "Grands opérateurs" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:693 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5382 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 lib/ui/stdtoolbars.inc:518 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Arrows" msgstr "Flèches" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Flèches (AMS étendu)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "Operators" msgstr "Opérateurs" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "Operators (extended)" msgstr "Opérateurs (AMS étendu)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "Relations" msgstr "Relations Binaires" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "Relations (extended)" msgstr "Relations (AMS étendu)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Négations de relations (AMS étendu)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "Dots" msgstr "Points" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "Délimiteurs (taille fixe)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Divers (AMS étendu)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 src/TocBackend.cpp:303 msgid "Math Macros" msgstr "Macros mathématiques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Remove last argument" msgstr "Supprimer le dernier argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Append argument" msgstr "Ajouter un argument" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Rendre optionnel le premier argument non optionnel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Rendre non optionnel le dernier argument optionnel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "Remove optional argument" msgstr "Supprimer un argument optionnel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "Insert optional argument" msgstr "Insérer un argument optionnel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Enlever le dernier argument en éjectant par la droite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Ajouter l'argument en intégrant depuis la droite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:252 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Ajouter l'argument optionnel en intégrant depuis la droite" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Symboles phonétiques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "API : consonnes pulmoniques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "API : consonnes non pulmoniques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "IPA Vowels" msgstr "API : voyelles" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "Autres symboles API" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "API : suprasegmentaux" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "IPA Diacritics" msgstr "API : diacritiques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 lib/ui/stdtoolbars.inc:1478 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "API : accents toniques et syllabiques" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Command Buffer" msgstr "Zone de commande" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Suivi des modifications" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Track changes" msgstr "Suivre les modifications" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Show changes in output" msgstr "Afficher les modifications dans la sortie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Next change" msgstr "Modification suivante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Accepter la modification dans la sélection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rejeter la modification dans la sélection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Merge changes" msgstr "Fusionner les modifications" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Accept all changes" msgstr "Accepter toutes les modifications" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "Reject all changes" msgstr "Rejeter toutes les modifications" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "Insert note" msgstr "Insérer une note" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Next note" msgstr "Note suivante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Outils de documentation LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 src/insets/Inset.cpp:122 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Menu Separator" msgstr "Séparateur de menu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "LyX Logo" msgstr "Logo LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "TeX Logo" msgstr "Logo TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "LaTeX Logo" msgstr "Logo LaTeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "Logo LaTeX2e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "View Other Formats" msgstr "Visionner les autres formats" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Update Other Formats" msgstr "Mettre à jour les autres formats" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 lib/ui/stdtoolbars.inc:310 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "[[Toolbar]]&On" msgstr "&Active" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:311 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "[[Toolbar]]O&ff" msgstr "&Inactive" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:312 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "[[Toolbar]]&Automatic" msgstr "Au&tomatique" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:262 msgid "Version Control" msgstr "Contrôle de version" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Register" msgstr "S'inscrire" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Check-out for edit" msgstr "Créer version modifiable" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Check-in changes" msgstr "Enregistrer les changements" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "View revision log" msgstr "Afficher l'historique du contrôle de version" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Revert changes" msgstr "Revenir sur les modifications" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "Compare with older revision" msgstr "Comparer avec une révision antérieure" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "Compare with last revision" msgstr "Comparer avec la dernière révision" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "Insert Version Info" msgstr "Insérer l'information de versionnement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Utiliser la propriété de verrouillage SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Update local directory from repository" msgstr "Mettre à jour le répertoire local à partir du dépôt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Spacings" msgstr "Espacements" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Espace fine\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Espace moyenne\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Espace large\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Cadratin\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Double cadratin\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Espace négative\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "Fantôme\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Fantôme horizontal\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Fantôme vertical\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "Condensation\t\\smash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "Condensation en haut\t\\smasht" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "Condensation en bas\t\\smashb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "Recouvrement gauche\t\\mathllap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "Recouvrement central\t\\mathclap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "Recouvrement droit\t\\mathrlap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Roots" msgstr "Racines" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Racine carrée\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Autre racine\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Styles & Classes" msgstr "Styles & classes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Style hors ligne\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Style de texte normal\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Style script (petit)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Style scriptscript (plus petit)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "Classe des relations\t\\mathrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "Classe des opérateurs binaires\t\\mathbin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "Classe des grands opérateurs\t\\mathop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "Classe ordinaire\t\\mathord" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Standard\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Fraction esthétique (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "Unité (km)\t\\unitone" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "Unité (864 m)\t\\unittwo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Fraction unité (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "Fraction unité (20 km/h)\t\\unitfracthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Fraction en ligne \t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Fraction hors ligne\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Fraction continue\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "Fraction continue (gauche)\t\\cfracleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "Fraction continue (droite)\t\\cfracright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Binomial\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Binomial en ligne\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Binomial hors ligne\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Romain\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Gras\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Gras symbole\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Sans empattement\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Italique\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Chasse fixe\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Tableau noir\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "Double stroke\t\\mathds" msgstr "Élément double\t\\mathds" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Calligraphique\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "Script formel\t\\mathscr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Mode texte normal\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "iddots" msgstr "iddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "Frame Decorations" msgstr "Décors de fenêtre" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "utilde" msgstr "utilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "dddot" msgstr "dddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "ddddot" msgstr "ddddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "mathring" msgstr "mathring" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "cancel" msgstr "cancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "bcancel" msgstr "bcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "xcancel" msgstr "xcancel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "cancelto" msgstr "cancelto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Insérer des scripts latéraux droits/gauches (sideset)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Insérer des scripts latéraux droits (sidesetr)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Insérer des scripts latéraux gauches (sidesetl)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Insérer des scripts latéraux (sidesetn)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "stackrel" msgstr "stackrel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "stackrelthree" msgstr "stackrelthree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 lib/ui/stdtoolbars.inc:975 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "ast" msgstr "ast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "smallint" msgstr "smallint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "in[[math relation]]" msgstr "dans" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "iff" msgstr "iff" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "not" msgstr "not" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "land" msgstr "land" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "lor" msgstr "lor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "lnot" msgstr "lnot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "varGamma" msgstr "varGamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "varDelta" msgstr "varDelta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "varTheta" msgstr "varTheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "varLambda" msgstr "varLambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "varXi" msgstr "varXi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "varPi" msgstr "varPi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "varSigma" msgstr "varSigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "varUpsilon" msgstr "varUpsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "varPhi" msgstr "varPhi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "varPsi" msgstr "varPsi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "varOmega" msgstr "varOmega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "lhook" msgstr "lhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "rhook" msgstr "rhook" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "textdegree" msgstr "textdegree" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "mathdollar" msgstr "mathdollar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "mathparagraph" msgstr "mathparagraph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "mathsection" msgstr "mathsection" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "Big Operators" msgstr "Grands Opérateurs" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "idotsint" msgstr "idotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "fint" msgstr "fint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "fintop" msgstr "fintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "landupint" msgstr "landupint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "landupintop" msgstr "landupintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "landdownint" msgstr "landdownint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "landdownintop" msgstr "landdownintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "varint" msgstr "varint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "varoint" msgstr "varoint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "varoiint" msgstr "varoiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "varoiintop" msgstr "varoiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "varointclockwise" msgstr "varointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "varointclockwiseop" msgstr "varointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "varointctrclockwise" msgstr "varointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "varointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "CheckedBox" msgstr "CheckedBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 lib/ui/stdtoolbars.inc:890 msgid "XBox" msgstr "XBox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "wasylozenge" msgstr "wasylozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "circledR" msgstr "circledR" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "varangle" msgstr "varangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "lightning" msgstr "lightning" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "varcopyright" msgstr "varcopyright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "Bowtie" msgstr "Bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "diameter" msgstr "diameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "invdiameter" msgstr "invdiameter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "bell" msgstr "bell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "hexagon" msgstr "hexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "varhexagon" msgstr "varhexagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "pentagon" msgstr "pentagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "octagon" msgstr "octagon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "smiley" msgstr "smiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "blacksmiley" msgstr "blacksmiley" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "frownie" msgstr "frownie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "sun" msgstr "sun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "leadsto" msgstr "leadsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "Leftcircle" msgstr "Leftcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "Rightcircle" msgstr "Rightcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "CIRCLE" msgstr "CIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "LEFTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "RIGHTCIRCLE" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "LEFTcircle" msgstr "LEFTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "RIGHTcircle" msgstr "RIGHTcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "leftturn" msgstr "leftturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "rightturn" msgstr "rightturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "AC" msgstr "AC" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "HF" msgstr "HF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "VHF" msgstr "VHF" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "photon" msgstr "photon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "gluon" msgstr "gluon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "permil" msgstr "permil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "cent" msgstr "cent" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "yen" msgstr "yen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "hexstar" msgstr "hexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "varhexstar" msgstr "varhexstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "davidsstar" msgstr "davidsstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "maltese" msgstr "maltese" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "kreuz" msgstr "kreuz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "ataribox" msgstr "ataribox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:891 msgid "checked" msgstr "checked" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "checkmark" msgstr "checkmark" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "eighthnote" msgstr "eighthnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "quarternote" msgstr "quarternote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "halfnote" msgstr "halfnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "fullnote" msgstr "fullnote" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "twonotes" msgstr "twonotes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "female" msgstr "female" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "male" msgstr "male" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "vernal" msgstr "vernal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "ascnode" msgstr "ascnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "descnode" msgstr "descnode" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "fullmoon" msgstr "fullmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:904 msgid "newmoon" msgstr "newmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:905 msgid "leftmoon" msgstr "leftmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "rightmoon" msgstr "rightmoon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:907 msgid "astrosun" msgstr "astrosun" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "mercury" msgstr "mercury" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "venus" msgstr "venus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "earth" msgstr "earth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "mars" msgstr "mars" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "jupiter" msgstr "jupiter" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "saturn" msgstr "saturn" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "uranus" msgstr "uranus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "neptune" msgstr "neptune" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "pluto" msgstr "pluto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "aries" msgstr "aries" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "taurus" msgstr "taurus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "gemini" msgstr "gemini" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "cancer" msgstr "cancer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "leo" msgstr "leo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "virgo" msgstr "virgo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "libra" msgstr "libra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "scorpio" msgstr "scorpio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "sagittarius" msgstr "sagittarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "capricornus" msgstr "capricornus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "aquarius" msgstr "aquarius" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "pisces" msgstr "pisces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "APLbox" msgstr "APLbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:932 msgid "APLcomment" msgstr "APLcomment" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "APLdown" msgstr "APLdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "APLdownarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "APLinput" msgstr "APLinput" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "APLinv" msgstr "APLinv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "APLleftarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "APLlog" msgstr "APLlog" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "APLrightarrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "APLstar" msgstr "APLstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "APLup" msgstr "APLup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "APLuparrowbox" msgstr "APLuparrowbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:970 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:972 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:973 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:974 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:976 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:977 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:978 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:979 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:980 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:981 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:982 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:983 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "shortleftarrow" msgstr "shortleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "shortrightarrow" msgstr "shortrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "shortuparrow" msgstr "shortuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "shortdownarrow" msgstr "shortdownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "leftrightarroweq" msgstr "leftrightarroweq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "curlyveedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "curlyveeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "nnwarrow" msgstr "nnwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "nnearrow" msgstr "nnearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "sswarrow" msgstr "sswarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "ssearrow" msgstr "ssearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "curlywedgeuparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "curlywedgedownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "leftrightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "leftarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "rightarrowtriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "Mapsto" msgstr "Mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "mapsfrom" msgstr "mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "Mapsfrom" msgstr "Mapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1004 msgid "Longmapsto" msgstr "Longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005 msgid "longmapsfrom" msgstr "longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "Longmapsfrom" msgstr "Longmapsfrom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "xleftarrow" msgstr "xleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "xrightarrow" msgstr "xrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "eqsim" msgstr "eqsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033 msgid "apprge" msgstr "apprge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "apprle" msgstr "apprle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "wasytherefore" msgstr "wasytherefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "trianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "trianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "inplus" msgstr "inplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "niplus" msgstr "niplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "subsetplus" msgstr "subsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "supsetplus" msgstr "supsetplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1109 msgid "subsetpluseq" msgstr "subsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110 msgid "supsetpluseq" msgstr "supsetpluseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "minuso" msgstr "minuso" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "baro" msgstr "baro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "sslash" msgstr "sslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "bbslash" msgstr "bbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "moo" msgstr "moo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "merge" msgstr "merge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "invneg" msgstr "invneg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "lbag" msgstr "lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "rbag" msgstr "rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "interleave" msgstr "interleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "leftslice" msgstr "leftslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "rightslice" msgstr "rightslice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "oblong" msgstr "oblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "talloblong" msgstr "talloblong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "fatsemi" msgstr "fatsemi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "fatslash" msgstr "fatslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "fatbslash" msgstr "fatbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "ldotp" msgstr "ldotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "cdotp" msgstr "cdotp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "colon" msgstr "colon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "dblcolon" msgstr "dblcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "vcentcolon" msgstr "vcentcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "colonapprox" msgstr "colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "Colonapprox" msgstr "Colonapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "coloneq" msgstr "coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "Coloneq" msgstr "Coloneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "coloneqq" msgstr "coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "Coloneqq" msgstr "Coloneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "colonsim" msgstr "colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "Colonsim" msgstr "Colonsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "eqcolon" msgstr "eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "Eqcolon" msgstr "Eqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "eqqcolon" msgstr "eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "Eqqcolon" msgstr "Eqqcolon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "wasypropto" msgstr "wasypropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "logof" msgstr "logof" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "Join" msgstr "Join" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Négations de relations (AMS étendu)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1168 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1169 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "precneqq" msgstr "precneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174 msgid "succneqq" msgstr "succneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "nsubseteqq" msgstr "nsubseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "nVdash" msgstr "nVdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "ntrianglelefteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "ntrianglerighteqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "boxast" msgstr "boxast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "boxbar" msgstr "boxbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "boxslash" msgstr "boxslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "boxbslash" msgstr "boxbslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "boxcircle" msgstr "boxcircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "boxbox" msgstr "boxbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "boxempty" msgstr "boxempty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1241 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1242 msgid "implies" msgstr "implies" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "impliedby" msgstr "impliedby" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244 msgid "bigcurlyvee" msgstr "bigcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "bigcurlywedge" msgstr "bigcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1246 msgid "bigsqcap" msgstr "bigsqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247 msgid "bigbox" msgstr "bigbox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "bigparallel" msgstr "bigparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "biginterleave" msgstr "biginterleave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "bignplus" msgstr "bignplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "nplus" msgstr "nplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1252 msgid "Yup" msgstr "Yup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1253 msgid "Ydown" msgstr "Ydown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1254 msgid "Yleft" msgstr "Yleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255 msgid "Yright" msgstr "Yright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "obar" msgstr "obar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "obslash" msgstr "obslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "ocircle" msgstr "ocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "olessthan" msgstr "olessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "ogreaterthan" msgstr "ogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "ovee" msgstr "ovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "owedge" msgstr "owedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "varcurlyvee" msgstr "varcurlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "varcurlywedge" msgstr "varcurlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "vartimes" msgstr "vartimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "varotimes" msgstr "varotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "varoast" msgstr "varoast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1268 msgid "varobar" msgstr "varobar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1269 msgid "varodot" msgstr "varodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "varoslash" msgstr "varoslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "varobslash" msgstr "varobslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "varocircle" msgstr "varocircle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "varoplus" msgstr "varoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "varominus" msgstr "varominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "varovee" msgstr "varovee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "varowedge" msgstr "varowedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "varolessthan" msgstr "varolessthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "varogreaterthan" msgstr "varogreaterthan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "varbigcirc" msgstr "varbigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "brokenvert" msgstr "brokenvert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "lfloor" msgstr "lfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "rfloor" msgstr "rfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "lceil" msgstr "lceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "rceil" msgstr "rceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "llbracket" msgstr "llbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "rrbracket" msgstr "rrbracket" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "llfloor" msgstr "llfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "rrfloor" msgstr "rrfloor" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "llceil" msgstr "llceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "rrceil" msgstr "rrceil" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Lbag" msgstr "Lbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Rbag" msgstr "Rbag" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "llparenthesis" msgstr "llparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "rrparenthesis" msgstr "rrparenthesis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "binampersand" msgstr "binampersand" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "bindnasrepma" msgstr "bindnasrepma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "Occlusive bilabiale sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "Occlusive bilabiale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "Occlusive alvéolaire sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "Occlusive alvéolaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "Occlusive rétroflexe sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "Occlusive rétroflexe voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "Occlusive palatale sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "Occlusive palatale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "Occlusive vélaire sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "Occlusive vélaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "Occlusive uvulaire sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "Occlusive uvulaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Glottal plosive" msgstr "Occlusive glottale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "Nasale bilabiale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "Nasale labiodentale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "Nasale alvéolaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "Nasale rétroflexe voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "Nasale palatale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "Nasale vélaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "Nasale uvulaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1330 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "Roulée bilabiale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1331 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "Roulée alvéolaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "Roulée uvulaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "Battue alvéolaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "Battue rétroflexe voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "Fricative bilabiale sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "Fricative bilabiale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "Fricative labio-dentale sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "Fricative labio-dentale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "Fricative dentale sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "Fricative dentale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "Fricative alvéolaire sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "Fricative alvéolaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1344 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "Fricative post-alvéolaire sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1345 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "Fricative post-alvéolaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "Fricative rétroflexe sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "Fricative rétroflexe voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "Fricative palatale sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "Fricative palatale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "Fricative vélaire sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "Fricative vélaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "Fricative uvulaire sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "Fricative uvulaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "Fricative pharingale sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "Fricative pharingale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "Fricative glottale sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "Fricative glottale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "Fricative latérale alvéolaire sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "Fricative latérale alvéolaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "Spirante labio-dentale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "Spirante alvéolaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "Spirante rétroflexe voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "Spirante palatale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "Spirante vélaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "Spirante latérale alvéolaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "Spirante latérale rétroflexe voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "Spirante latérale palatale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "Spirante latérale vélaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Bilabial click" msgstr "Clic bilabial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Dental click" msgstr "Clic dental" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "Clic post-alvéolaire" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1375 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "Clic alvéolo-palatal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1376 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "Clic latéral alvéolaire" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "Occlusive éjective bilabiale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "Occlusive éjective dento-alvéolaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "Occlusive éjective palatale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "Occlusive éjective vélaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "Occlusive éjective uvulaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Ejective mark" msgstr "Marque éjective" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "Voyelle fermée antérieure non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "Voyelle fermée antérieure arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "Voyelle fermée centrale non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "Voyelle fermée centrale arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1390 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "Voyelle fermée postérieure non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1391 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "Voyelle fermée postérieure arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "Voyelle pré-fermée quasi-antérieure non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "Voyelle pré-fermée quasi-antérieure arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "Voyelle pré-fermée quasi-postérieure non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "Voyelle mi-fermée antérieure non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "Voyelle mi-fermée antérieure arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "Voyelle mi-fermée centrale non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "Voyelle mi-fermée centrale arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "Voyelle mi-fermée postérieure non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "Voyelle mi-fermée postérieure arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "Voyelle moyenne centrale (Schwa)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1402 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "Voyelle mi-ouverte antérieure non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1403 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "Voyelle mi-ouverte antérieure arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "Voyelle mi-ouverte centrale non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "Voyelle mi-ouverte centrale arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "Voyelle mi-ouverte postérieure non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "Voyelle mi-ouverte postérieure arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "Voyelle pré-ouverte antérieure non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Near-open vowel" msgstr "Voyelle pré-ouverte" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "Voyelle ouverte antérieure non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "Voyelle ouverte antérieure arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "Voyelle ouverte postérieure non arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "Voyelle ouverte postérieure arrondie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "Fricative labio-vélaire sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "Spirante labio-vélaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "Spirante labio-palatale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "Fricative epiglottale sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "Fricative epiglottale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "Occlusive epiglottale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricative alvéo-palatale sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "Fricative alvéo-palatale voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "Battue latérale alvéolaire voisée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "Fricative post-alvéolo-vélaire sourde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Top tie bar" msgstr "Tirant en chef" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:57 msgid "Bottom tie bar" msgstr "Tirant souscrit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Long" msgstr "Long" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Half-long" msgstr "Mi-long" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Extra short" msgstr "Extra bref" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Primary stress" msgstr "Accent primaire" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "Secondary stress" msgstr "Accent secondaire" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1437 msgid "Minor (foot) group" msgstr "Groupe mineur (racine)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1438 msgid "Major (intonation) group" msgstr "Groupe majeur (intonation)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "Syllable break" msgstr "Découpage syllabique" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "Liaison (pas de découpage)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Voiceless" msgstr "Dévoisement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Voiceless (above)" msgstr "Dévoisement (au-dessus)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Voiced" msgstr "Voisement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Breathy voiced" msgstr "Murmure" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Creaky voiced" msgstr "Laryngalisation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Linguolabial" msgstr "Articulation linguo-labiale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Dental" msgstr "Articulation dentale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Apical" msgstr "Articulation apicale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Laminal" msgstr "Articulation laminale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Aspirated" msgstr "Aspiration" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "More rounded" msgstr "Arrondissement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Less rounded" msgstr "Désarrondissement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "Advanced" msgstr "Avancement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "Retracted" msgstr "Rétraction" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Centralized" msgstr "Centralisation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Mid-centralized" msgstr "Semi-centralisation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Syllabic" msgstr "Syllabique" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Non-syllabic" msgstr "Non syllabique" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Rhoticity" msgstr "Rhoticisation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Labialized" msgstr "Labialisation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1464 msgid "Palatized" msgstr "Palatisation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1465 msgid "Velarized" msgstr "Vélarisation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1466 msgid "Pharyngialized" msgstr "Pharyngalisation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1467 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "Vélarisation ou pharyngalisation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1468 msgid "Raised" msgstr "Montée" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1469 msgid "Lowered" msgstr "Descente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1470 msgid "Advanced tongue root" msgstr "Avance de la racine linguale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1471 msgid "Retracted tongue root" msgstr "Retrait de la racine linguale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1472 msgid "Nasalized" msgstr "Nasalisation" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1473 msgid "Nasal release" msgstr "Désocclusion nasale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1474 msgid "Lateral release" msgstr "Désocclusion latérale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1475 msgid "No audible release" msgstr "Désocclusion inaudible" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1479 msgid "Extra high (accent)" msgstr "Extra haut (diacritique)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1480 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "Haut (barre)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1481 msgid "High (accent)" msgstr "Mi-haut (diacritique)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1482 msgid "High (tone letter)" msgstr "Mi-haut (diacritique)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1483 msgid "Mid (accent)" msgstr "Médian (diacritique)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1484 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "Médian (barre)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1485 msgid "Low (accent)" msgstr "Mi-bas (diacritique)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1486 msgid "Low (tone letter)" msgstr "Mi-bas (barre)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1487 msgid "Extra low (accent)" msgstr "Bas (diacritique)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1488 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "Bas (barre)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1489 msgid "Downstep" msgstr "Un cran plus bas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1490 msgid "Upstep" msgstr "Un cran plus haut" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1491 msgid "Rising (accent)" msgstr "Ascendant (diacritique)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1492 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "Ascendant (barre)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1493 msgid "Falling (accent)" msgstr "Descendant (diacritique)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1494 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "Descendant (barre)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1495 msgid "High rising (accent)" msgstr "Ascendant haut (diacritique)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1496 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "Ascendant haut (barre)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1497 msgid "Low rising (accent)" msgstr "Ascendant bas (diacritique)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1498 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "Ascendant bas (barre)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1499 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "Montant-descendant (diacritique)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1500 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "Montant-descendant (barre)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1501 msgid "Global rise" msgstr "Montée globale" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1502 msgid "Global fall" msgstr "Descente globale" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "Échiquier" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Échiquier" # XBoard (WinBoard sous Windows) est peut-être traduit en français ? # Pas fin janvier 2013 (JPC) #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Un échiquier.\n" "Ce cadre utilise XBoard pour modifier les positions des pièces.\n" "Utilisez « File->Save Position » dans XBoard pour enregistrer\n" "la position que vous voulez afficher.\n" "Assurez vois de bien lui donner un suffixe en « .fen »\n" "et un nom qui soit relatif à l'endroit où se trouve le document LyX.\n" "Dans XBoard, utilisez « Edit->Edit Position » pour autoriser la modification " "générale de l'échiquier.\n" "Vous pouvez aussi activer l'option « Option->Test Legality »,\n" "et rappelez-vous que vous pouvez cliquer sur les boutons du\n" "milieu et de droite pour ajouter de nouvelles pièces sur l'échiquier.\n" "Pour que ceci fonctionne, vous devez\n" "mettre le fichier relié lyxskak.sty là où TeX\n" "peut le trouver, et vous devez installer le\n" "paquetage skak depuis CTAN.\n" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "Diagramme Dia" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagramme Dia.\n" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "TableurGnumeric" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 #: lib/examples/Articles:0 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tableur" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" "Un tableur créé avec gnumeric, LibreOffice, OpenOffice ou Excel.\n" "Il est importé comme un tableau multi-pages, donc toutes les longueurs\n" "sont admises. Une largeur excessive peut poser problème.\n" "L'application gnumeric est nécessaire pour effectuer la conversion,\n" "pour les fichiers gnumeric et excel.\n" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Figure Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" "Une figure Inkscape.\n" "Noter que l'utilisation automatique de ce cadre utilise le \n" "texte du document dans l'image (comme avec le cadre Xfig).\n" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Musique mise en forme avec Lilypond" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Partition musicale mise en forme par GNU Lilypond,\n" "convertie en .pdf ou .eps avant inclusion\n" "Utiliser .eps nécessite au moins lilypond 2.6\n" "Utiliser .pdf nécessite au moins lilypond 2.9\n" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "PDFPages" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "Pages PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Inclusion des documents PDF, via le paquetage « pdfpages ».\n" "Pour inclure plusieurs pages, utiliser l'option « pages », \n" "qui doit être insérée dans les « Options ».\n" "Exemples :\n" "* pages={x-y} (pages contiguës)\n" "* pages={x,y,z} (pages spécifiques)\n" "* pages=- (toutes les pages)\n" "* pages=last-1 (toutes les pages en ordre inversé)\n" "Avec l'option « noautoscale' » les pages sont insérées\n" "avec leur taille originale. \n" "Consulter la documentation du paquetage pdfpages\n" "pour les autres options et les détails.\n" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "ImageTramée" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Image tramée" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" "Un fichier graphique matriciel.\n" "Utiliser ce cadre pour inclure des images matricielles de n'importe quel " "type.\n" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "GraphiquesVectoriels" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Graphiques vectoriels" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" "Un fichier graphique vectoriel.\n" "Utiliser ce cadre pour inclure des graphiques vectoriels de n'importe quel " "type.\n" "LyX essaiera de conserver le caractère vectoriel de l'image dans le résultat " "imprimable.\n" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Figure Xfig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Une figure Xfig.\n" #: lib/configure.py:726 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:729 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:732 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:735 msgid "OpenDocument drawing" msgstr "Dessin OpenDocument" #: lib/configure.py:738 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:741 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:744 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: lib/configure.py:745 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (compressé)" #: lib/configure.py:748 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:749 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:750 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:182 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:751 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:752 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:753 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:181 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:754 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:755 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:756 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:757 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:768 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Texte brut (échecs)" #: lib/configure.py:769 msgid "DocBook 5" msgstr "DocBook 5" #: lib/configure.py:770 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:771 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "LaTeX (dviluatex)" #: lib/configure.py:772 msgid "ePub" msgstr "ePub" #: lib/configure.py:773 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:774 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Sweave (japonais)" #: lib/configure.py:776 msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Sweave (japonais)|S" #: lib/configure.py:777 msgid "R/S code" msgstr "R/S code" #: lib/configure.py:779 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "Rnw (knitr, japonais)" #: lib/configure.py:780 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "Livre LilyPond (LaTeX)" #: lib/configure.py:781 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "Livre LilyPond (pLaTeX)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (standard)" #: lib/configure.py:782 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (standard)|L" #: lib/configure.py:783 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "LaTeX (LuaTeX)" #: lib/configure.py:784 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:785 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "LaTeX (XeTeX)" #: lib/configure.py:786 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "LaTeX (presse-papier)" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text" msgstr "Texte brut" #: lib/configure.py:787 msgid "Plain text|a" msgstr "Texte brut|r" #: lib/configure.py:788 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Texte brut (pstotext)" #: lib/configure.py:789 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Texte brut (ps2ascii)" #: lib/configure.py:790 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Texte brut (catdvi)" #: lib/configure.py:791 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Texte brut, lignes jointives" #: lib/configure.py:792 msgid "Info (Beamer)" msgstr "Info (Beamer)" #: lib/configure.py:796 msgid "LilyPond music" msgstr "Format musical LilyPond" #: lib/configure.py:799 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "Tableur Gnumeric" #: lib/configure.py:800 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "Tableur Excel" #: lib/configure.py:801 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "MS Excel Office Open XML" #: lib/configure.py:802 msgid "XHTML Table (for spreadsheets)" msgstr "Tableau HTML (pour les feuilles de calcul)" #: lib/configure.py:803 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "Tableau HTML (pour les feuilles de calcul)" #: lib/configure.py:804 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "Tableur OpenDocument" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML" msgstr "LyXHTML" #: lib/configure.py:807 msgid "LyXHTML|y" msgstr "LyXHTML|y" #: lib/configure.py:813 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:248 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:148 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:821 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:822 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "EPS (non rogné)" #: lib/configure.py:823 lib/examples/Articles:0 msgid "EPS (cropped)" msgstr "EPS (rogné)" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:824 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:833 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:834 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:835 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "PDF (XeTeX)" #: lib/configure.py:836 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "PDF (XeTeX)|X" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "PDF (LuaTeX)" #: lib/configure.py:837 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "PDF (LuaTeX)|u" #: lib/configure.py:838 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (graphiques)" #: lib/configure.py:839 lib/examples/Articles:0 msgid "PDF (cropped)" msgstr "PDF (rogné)" #: lib/configure.py:840 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "PDF (résolution réduite)" #: lib/configure.py:841 msgid "PDF (DocBook)" msgstr "PDF (DocBook)" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:846 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "DVI (LuaTeX)" #: lib/configure.py:847 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "DVI (LuaTeX)|V" #: lib/configure.py:850 msgid "DraftDVI" msgstr "BrouillonDVI" #: lib/configure.py:853 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:856 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:859 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "OpenDocument (tex4ht)" #: lib/configure.py:860 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "OpenDocument (eLyXer)" #: lib/configure.py:861 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "OpenDocument (pandoc)" #: lib/configure.py:862 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:865 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:866 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "MS Word Office Open XML" #: lib/configure.py:867 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "MS Word Office Open XML|O" #: lib/configure.py:870 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tableau (CSV)" #: lib/configure.py:872 src/frontends/qt/GuiView.cpp:1829 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:547 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:873 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:874 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:875 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:876 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "LyX 1.6.x" #: lib/configure.py:877 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "LyX 2.0.x" #: lib/configure.py:878 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "LyX 2.1.x" #: lib/configure.py:879 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "LyX 2.2.x" #: lib/configure.py:880 msgid "LyX 2.3.x" msgstr "LyX 2.3.x" #: lib/configure.py:881 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:882 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:883 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:884 msgid "LyX Preview" msgstr "Aperçu" #: lib/configure.py:885 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:886 msgid "Program" msgstr "Listing de code source" #: lib/configure.py:887 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:888 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:178 msgid "Windows Metafile" msgstr "Métafichier Windows" #: lib/configure.py:889 src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:177 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Métafichier amélioré" #: lib/configure.py:890 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: lib/configure.py:1009 msgid "LyXBlogger" msgstr "LyxBlogger" #: lib/configure.py:1291 lib/examples/Articles:0 msgid "Gnuplot" msgstr "Gnuplot" #: lib/configure.py:1398 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "Archive LyX (zip)" #: lib/configure.py:1401 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "Archive LyX (tar.gz)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 2" msgstr "Partie 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Game 1" msgstr "Partie 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (LyXified)" msgstr "Exemple (lyxifié)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Example (raw)" msgstr "Exemple (brut)" #: lib/examples/Articles:0 src/TocBackend.cpp:302 #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:86 msgid "External Material" msgstr "Objet externe" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Figure" msgstr "Figure XY" #: lib/examples/Articles:0 msgid "XY-Pic" msgstr "XY-Pic" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Itemize Bullets" msgstr "Liste à puces" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Feynman Diagrams" msgstr "Diagrammes de Feynman" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted File Listing" msgstr "Fichier de listing minted" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Minted Listings" msgstr "Listings minted" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Instant Preview" msgstr "Aperçu sur le vif" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Graphics and Insets" msgstr "Graphiques et inserts" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Localization Test (for Developers)" msgstr "Test de localisation (pour les développeurs)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with platex)" msgstr "Mélange du japonais avec d'autres langues (platex)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Armenian" msgstr "Écrire de l'Arménien" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mixing Japanese with other Languages (with CJKutf8)" msgstr "Mélange du japonais avec d'autres langues (avec CJKutf8)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Language Support" msgstr "Support des langues" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 1" msgstr "Lettre en nombre 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 2" msgstr "Lettre en nombre 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Serial Letter 3" msgstr "Lettre en nombre 3" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb Listerrors" msgstr "Liste d'erreurs Noweb" #: lib/examples/Articles:0 msgid "LilyPond Book" msgstr "Livre LilyPond" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Noweb2LyX" msgstr "Noweb2LyX" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "Chimie : mentions de danger et conseils de prudence" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Légendes multilingues" #: lib/examples/Articles:0 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1828 msgid "Modules" msgstr "Modules" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils" msgstr "Foils" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Foils Landslide" msgstr "Foils paysage" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Beamer (Complex)" msgstr "Beamer (complexe)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Writing Korean with CJK-ko" msgstr "Écriture du coréen avec CJK-ko" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Hebrew Article (KOMA-Script)" msgstr "Article hébreu (KOMA-Script)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Journal" msgstr "IEEE Transactions Journal" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Mathematical Monthly" msgstr "Mathematical Monthly" #: lib/examples/Articles:0 msgid "IEEE Transactions Conference" msgstr "IEEE Transactions Conference" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Springers Global Journal Template (V. 3)" msgstr "Modèle revue Springer Global (V. 3)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Part" msgstr "06 Partie" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Chapter" msgstr "07 Chapitre" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Appendix" msgstr "08 Annexe" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Acronym" msgstr "05 Acronyme" #: lib/examples/Articles:0 msgid "04 Acknowledgements" msgstr "04 Remerciements" #: lib/examples/Articles:0 msgid "00 Main File" msgstr "00 Fichier principal" #: lib/examples/Articles:0 msgid "11 References" msgstr "11 Références" #: lib/examples/Articles:0 msgid "03 Preface" msgstr "03 Préface" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Solutions" msgstr "10 Solutions" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Glossary" msgstr "09 Glossaire" #: lib/examples/Articles:0 msgid "02 Foreword" msgstr "02 Préambule" #: lib/examples/Articles:0 msgid "01 Dedication" msgstr "01 Dédicace" #: lib/examples/Articles:0 msgid "05 Contributor List" msgstr "05 Liste des collaborateurs" #: lib/examples/Articles:0 msgid "08 Author" msgstr "08 Auteur" #: lib/examples/Articles:0 msgid "06 Acronym" msgstr "06 Acronyme" #: lib/examples/Articles:0 msgid "09 Appendix" msgstr "09 Annexe" #: lib/examples/Articles:0 msgid "07 Part" msgstr "07 Partie" #: lib/examples/Articles:0 msgid "10 Glossary" msgstr "10 Glossaire" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Colored" msgstr "En couleurs" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 2" msgstr "Chapitre 2" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Main File" msgstr "Fichier principal" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Chapter 1" msgstr "Chapitre 1" #: lib/examples/Articles:0 msgid "PhD Thesis" msgstr "Thèse" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Theses" msgstr "Thèses" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Book (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Livre japonais (classe standard pour LuaTeX%2C écriture verticale)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Report (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Rapport japonais (classe standard pour LuaTeX%2C écriture verticale)" #: lib/examples/Articles:0 msgid "Japanese Article (Standard Class for LuaTeX%2C vertical Writing)" msgstr "Article japonais (classe standard pour LuaTeX%2C écriture verticale)" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal with Footline" msgstr "Formel avec bordure (dernière ligne)" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Formal without Footline" msgstr "Formel sans bordure (dernière ligne)" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Grid with Head" msgstr "Grille avec en-tête" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "No Borders" msgstr "Sans bordures" #: lib/tabletemplates/Formal_with_Footline.lyx:0 msgid "Simple Grid" msgstr "Grille simple" #: src/Author.cpp:56 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "%1$s[[nom]] (%2$s[[email]])" #: src/BiblioInfo.cpp:924 src/BiblioInfo.cpp:974 src/BiblioInfo.cpp:985 #: src/BiblioInfo.cpp:1040 src/BiblioInfo.cpp:1044 msgid "ERROR!" msgstr "ERREUR !" #: src/BiblioInfo.cpp:1471 msgid "No year" msgstr "Pas d'année" #: src/BiblioInfo.cpp:1481 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Entrée bibliographique introuvable !" #: src/Buffer.cpp:452 msgid "Disk Error: " msgstr "Erreur disque : " #: src/Buffer.cpp:453 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "LyX n'a pu créer le répertoire temporaire %1$s (disque plein ?)" #: src/Buffer.cpp:582 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "" "LyX a tenté de fermer un document comportant des modifications non " "enregistrées !\n" #: src/Buffer.cpp:586 src/Buffer.cpp:1709 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "La sauvegarde a échoué ! Le document est perdu." #: src/Buffer.cpp:588 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Tentative de fermeture d'un document modifié !" #: src/Buffer.cpp:597 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Impossible d'enlever le répertoire temporaire %1$s" #: src/Buffer.cpp:1024 src/Text.cpp:617 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Élément inconnu : %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:1028 src/Buffer.cpp:1034 src/Buffer.cpp:1058 msgid "Document header error" msgstr "Erreur d'en-tête de document" #: src/Buffer.cpp:1033 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "il manque \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:1057 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "il manque \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:1068 src/Buffer.cpp:3122 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Modifications non affichées dans la sortie" #: src/Buffer.cpp:1069 src/Buffer.cpp:3123 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because xcolor and ulem are " "not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Les modifications ne seront pas mises en évidence dans la sortie LaTeX, " "parce que xcolor et ulem ne sont pas installés.\n" "Installer ces deux paquetages ou redéfinir \\lyxadded et \\lyxdeleted dans " "le préambule LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1111 src/BufferParams.cpp:479 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1282 msgid "Index" msgstr "Index" #: src/Buffer.cpp:1235 msgid "File Not Found" msgstr "Fichier introuvable" #: src/Buffer.cpp:1236 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1$s »." #: src/Buffer.cpp:1264 src/Buffer.cpp:1338 msgid "Document format failure" msgstr "Problème de format de document" #: src/Buffer.cpp:1265 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s se termine de façon inattendue, ce qui signifie qu'il est sans doute " "corrompu." #: src/Buffer.cpp:1339 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s n'est pas un document LyX consultable." #: src/Buffer.cpp:1366 msgid "Conversion failed" msgstr "Échec conversion" #: src/Buffer.cpp:1367 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s est d'une ancienne version de LyX, et la création d'un fichier " "temporaire de conversion a échoué." #: src/Buffer.cpp:1377 msgid "Conversion script not found" msgstr "Script de conversion introuvable" #: src/Buffer.cpp:1378 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s est d'une ancienne version de LyX, et le script de conversion lyx2lyx " "est introuvable." #: src/Buffer.cpp:1401 src/Buffer.cpp:1408 msgid "Conversion script failed" msgstr "Échec du script de conversion" #: src/Buffer.cpp:1402 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s vient d'une ancienne version de LyX, et le script lyx2lyx n'a pas " "réussi à le convertir." #: src/Buffer.cpp:1409 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "%1$s vient d'une version plus récente de LyX, et le script lyx2lyx n'a pas " "réussi à le convertir." #: src/Buffer.cpp:1488 src/Buffer.cpp:4832 src/Buffer.cpp:4941 msgid "File is read-only" msgstr "Fichier en lecture seule" #: src/Buffer.cpp:1489 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" "Le fichier %1$s ne peut pas être écrasé parce qu'il est en lecture seule." #: src/Buffer.cpp:1498 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Le document %1$s a été modifié par une application externe.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir écrire par dessus ce document ?" #: src/Buffer.cpp:1500 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Écraser le fichier modifié ?" #: src/Buffer.cpp:1501 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3105 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 msgid "&Overwrite" msgstr "É&craser" #: src/Buffer.cpp:1566 msgid "Backup failure" msgstr "Échec de la copie de sauvegarde" #: src/Buffer.cpp:1567 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "LyX n'a pas pu faire de copie de sauvegarde dans %1$s.\n" "Veuillez vérifier l'existence du répertoire et ses droits d'écriture." #: src/Buffer.cpp:1602 src/Buffer.cpp:1613 msgid "Write failure" msgstr "Échec de l'écriture" #: src/Buffer.cpp:1603 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" "Le fichier a été enregistré avec succès en tant que :\n" " %1$s.\n" "Mais LyX n'a pas pu le déplacer en :\n" " %2$s.\n" "Le fichier original a été sauvegardé comme :\n" " %3$s" #: src/Buffer.cpp:1614 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" "Déplacement impossible du fichier en :\n" " %1$s.\n" "Mais le fichier a été sauvegardé avec succès en tant que :\n" " %2$s." #: src/Buffer.cpp:1630 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Enregistrement du document %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1645 msgid " could not write file!" msgstr " n'a pu enregistrer le fichier !" #: src/Buffer.cpp:1653 msgid " done." msgstr " terminé." #: src/Buffer.cpp:1668 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX : tente de sauvegarder le document %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1678 src/Buffer.cpp:1691 src/Buffer.cpp:1705 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Enregistré comme %1$s. Ouf !\n" #: src/Buffer.cpp:1681 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "La sauvegarde a échoué ! LyX essaie encore...\n" #: src/Buffer.cpp:1695 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "La sauvegarde a échoué ! Nouvel essai...\n" #: src/Buffer.cpp:1791 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Détection d'une exception logicielle dans le logiciel iconv" #: src/Buffer.cpp:1792 #, c-format msgid "" "Please verify that the `iconv' support software is properly installed and " "supports the selected encoding (%1$s), or change the encoding in " "Document>Settings>Language." msgstr "" "Veuillez vérifier que le logiciel « iconv » est correctement installé et " "accepte l'encodage choisi (%1$s), ou bien modifiez l'encodage via " "Documents>Paramètres>Langue." #: src/Buffer.cpp:1824 #, c-format msgid "Uncodable character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Caractère « %1$s » incodable (position du code %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1827 msgid "" "Some characters of your document are not representable in specific verbatim " "contexts.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Certains caractères de votre document ne sont pas représentables dans " "certains contextes verbatim.\n" "Changer l'encodage du document pour utf8 pourrait améliorer les choses." #: src/Buffer.cpp:1832 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "Commande LaTeX pour le caractère '%1$s' introuvable (point %2$s du code)" #: src/Buffer.cpp:1835 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Certains caractères de votre document ne sont probablement pas " "représentables en utilisant l'encodage choisi.\n" "Changer l'encodage du document pour utf8 devrait améliorer les choses." #: src/Buffer.cpp:1843 msgid "iconv conversion failed" msgstr "échec conversion iconv" #: src/Buffer.cpp:1848 msgid "conversion failed" msgstr "échec conversion" #: src/Buffer.cpp:1960 src/insets/InsetGraphics.cpp:923 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Caractère incodable dans le chemin d'accès au fichier" #: src/Buffer.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" "Le chemin d'accès à votre document\n" "(%1$s)\n" "contient des caractères inconnus \n" "de l'encodage en cours (i. e. %2$s).\n" "Il en résultera probablement une sortie imprimable incomplète, sauf si " "TEXINPUTS contient le répertoire du document\n" "et si vous n'utilisez pas explicitement de chemins relatifs (i.e. des " "chemins commençant par « ./ » ou « ../ ») dans le préambule ou en code " "TeX.\n" "\n" "En cas de difficultés, choisir un encodage de document approprié (par " "exemple utf8)\n" "ou modifier le nom du chemin d'accès au fichier." #: src/Buffer.cpp:2053 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "Les langues %1$s ne sont reconnues que par Babel." #: src/Buffer.cpp:2054 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "La langue %1$s n'est reconnue que par Babel." #: src/Buffer.cpp:2064 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "Les langues %1$s ne sont reconnues que par Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2065 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "La langue %1$s n'est reconnue que par Polyglossia." #: src/Buffer.cpp:2071 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "Langues incompatibles !" #: src/Buffer.cpp:2073 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser les langues suivantes dans le même document " "LaTeX car elles requièrent des paquetages de langues en conflit.\n" "%1$s%2$s" #: src/Buffer.cpp:2385 msgid "Running chktex..." msgstr "Exécution de chktex..." #: src/Buffer.cpp:2404 msgid "chktex failure" msgstr "échec de chktex" #: src/Buffer.cpp:2405 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Chktex ne s'est pas exécuté correctement." #: src/Buffer.cpp:2800 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Pas d'information pour exporter au format : %1$s" #: src/Buffer.cpp:2879 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "L'état de la branche change dans le document maître" #: src/Buffer.cpp:2880 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" "L'état de la branche « %1$s » a été changé dans le document maître. Prenez " "soin de sauvegarder ce document maître." #: src/Buffer.cpp:2949 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Erreur à l'exportation au format %1$s." #: src/Buffer.cpp:2958 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Erreur lors de la génération du code de programmation littéraire." #: src/Buffer.cpp:3047 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "La branche « %1$s » existe déjà." #: src/Buffer.cpp:3104 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Erreur lors de l'affichage du fichier imprimable." #: src/Buffer.cpp:3469 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2922 #: src/frontends/qt/Validator.cpp:247 src/insets/ExternalSupport.cpp:400 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:697 src/insets/InsetInclude.cpp:616 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichier invalide" #: src/Buffer.cpp:3470 src/insets/ExternalSupport.cpp:401 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:617 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Le nom de fichier suivant risque de causer des problèmes quand le fichier " "exporté sera traité avec LaTeX : " #: src/Buffer.cpp:3475 src/insets/ExternalSupport.cpp:406 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:705 src/insets/InsetInclude.cpp:621 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "Nom de fichier problématique pour DVI" #: src/Buffer.cpp:3476 src/insets/ExternalSupport.cpp:407 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:706 src/insets/InsetInclude.cpp:622 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Le nom de fichier suivant risque de causer des problèmes quand le fichier " "exporté sera traité avec LaTeX, à l'ouverture du fichier DVI : " #: src/Buffer.cpp:3515 src/insets/InsetBibtex.cpp:353 msgid "Export Warning!" msgstr "Alerte d'exportation !" #: src/Buffer.cpp:3516 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Il y a des espaces dans les chemins de vos bases de données BibTeX.\n" "BibTeX n'arrivera pas à les trouver." #: src/Buffer.cpp:4192 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Visionner le code LaTeX du paragraphe %1$d" #: src/Buffer.cpp:4197 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Visionner le code LaTeX des paragraphes %1$s à %2$s" #: src/Buffer.cpp:4253 msgid "Preview source code" msgstr "Visionner le code LaTeX" #: src/Buffer.cpp:4255 msgid "Preview preamble" msgstr "Aperçu préambule" #: src/Buffer.cpp:4257 msgid "Preview body" msgstr "Aperçu corps" #: src/Buffer.cpp:4273 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "Le texte brut ne possède pas de préambule." #: src/Buffer.cpp:4417 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Sauvegarde automatique du document..." #: src/Buffer.cpp:4544 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Pas d'information pour exporter au format %1$s." #: src/Buffer.cpp:4548 #, c-format msgid "Hint: use non-TeX fonts or set input encoding to '%1$s'" msgstr "" "Astuce : utiliser les polices non-TeX ou positionner l'encodage d'entrée à « " "%1$s »" #: src/Buffer.cpp:4550 msgid "Couldn't export file" msgstr "Exportation du fichier impossible" #: src/Buffer.cpp:4618 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3078 msgid "File name error" msgstr "Erreur de nom de fichier" #: src/Buffer.cpp:4619 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" "Le chemin d'accès au répertoire du document\n" "%1$s\n" "contient des espaces, mais votre installation TeX ne les autorise pas. Vous " "devriez enregistrer le fichier dans un répertoire dont le chemin d'accès ne " "contient pas d'espaces." #: src/Buffer.cpp:4709 src/Buffer.cpp:4739 src/frontends/qt/GuiView.cpp:928 msgid "Document export cancelled." msgstr "Export du document annulé." #: src/Buffer.cpp:4742 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Document exporté en tant que %1$s vers le fichier `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4749 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Document exporté en tant que %1$s" #: src/Buffer.cpp:4818 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Il existe une sauvegarde d'urgence du document %1$s.\n" "\n" "Voulez-vous récupérer la sauvegarde d'urgence ?" #: src/Buffer.cpp:4821 msgid "Load emergency save?" msgstr "Charger la sauvegarde d'urgence ?" #: src/Buffer.cpp:4822 msgid "&Recover" msgstr "&Récupérer" #: src/Buffer.cpp:4822 msgid "&Load Original" msgstr "&Charger l'original" #: src/Buffer.cpp:4822 msgid "&Only show difference" msgstr "N'afficher &que les différences" #: src/Buffer.cpp:4833 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Une sauvegarde d'urgence a été correctement chargée, mais le fichier " "original %1$s est en lecture seule. Il faudra sauvegarder le document sous " "un autre nom." #: src/Buffer.cpp:4840 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Le document a été récupéré correctement." #: src/Buffer.cpp:4842 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Le document n'a PAS été récupéré avec succès." #: src/Buffer.cpp:4843 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Supprimer la sauvegarde d'urgence maintenant ?\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4847 src/Buffer.cpp:4859 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Supprimer la sauvegarde d'urgence ?" #: src/Buffer.cpp:4848 src/Buffer.cpp:4861 msgid "&Keep" msgstr "&Conserver" #: src/Buffer.cpp:4852 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Sauvegarde d'urgence supprimée" #: src/Buffer.cpp:4853 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "N'oubliez pas d'enregistrer votre fichier maintenant !" #: src/Buffer.cpp:4860 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Supprimer la sauvegarde d'urgence maintenant ?" #: src/Buffer.cpp:4883 msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "Impossible de renommer la sauvegarde d'urgence !" #: src/Buffer.cpp:4884 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will be asked about it again the next time you try to load " "this file, and may over-write your own work." msgstr "" "LyX n'a pas pu renommer le fichier de sauvegarde d'urgence. Vous devrez le " "faire manuellement. Sinon, il vous sera redemandé lors du prochain " "chargement de votre fichier, et pourrait écraser votre travail." #: src/Buffer.cpp:4889 msgid "Emergency File Renamed" msgstr "Renommage de la sauvegarde d'urgence" #: src/Buffer.cpp:4890 #, c-format msgid "" "Emergency file renamed as:\n" " %1$s" msgstr "" "Sauvegarde d'urgence renommée comme :\n" " %1$s" #: src/Buffer.cpp:4929 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "La sauvegarde automatique du document %1$s est plus récente.\n" "\n" "Voulez-vous charger la sauvegarde automatique ?" #: src/Buffer.cpp:4931 msgid "Load backup?" msgstr "Charger la sauvegarde automatique ?" #: src/Buffer.cpp:4932 msgid "&Load backup" msgstr "&Charger la sauvegarde" #: src/Buffer.cpp:4932 msgid "Load &original" msgstr "Charger l'&original" #: src/Buffer.cpp:4942 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" "Un fichier de sauvegarde a été correctement chargé, mais le fichier " "original %1$s est en lecture seule. Il faudra sauvegarder le document sous " "un autre nom." #: src/Buffer.cpp:5327 msgid "Senseless!!! " msgstr "Inapproprié !!! " #: src/Buffer.cpp:5605 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Document %1$s rechargé." #: src/Buffer.cpp:5608 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Impossible de recharger le document %1$s." #: src/Buffer.cpp:5770 msgid "File deleted from disk" msgstr "Fichier effacé sur le disque" #: src/Buffer.cpp:5771 #, c-format msgid "" "The file\n" " %1$s\n" "has been deleted from disk!" msgstr "" "Le fichier \n" " %1$s\n" "a été effacé sur le disque !" #: src/BufferParams.cpp:536 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Le paquetage LaTeX amsmath n'est utilisé que si des types de formules ou des " "symboles en provenance des palettes mathématiques AMS sont insérés dans des " "formules" #: src/BufferParams.cpp:538 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Le paquetage LaTeX amssymb n'est utilisé que si des symboles en provenance " "des palettes mathématiques AMS sont insérés dans des formules" #: src/BufferParams.cpp:540 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "Le paquetage LaTeX cancel n'est utilisé que si la commande \\cancel est " "insérée dans une formule" #: src/BufferParams.cpp:542 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Le paquetage LaTeX esint n'est utilisé que si des symboles d'intégration " "spécifiques sont insérés dans des formules" #: src/BufferParams.cpp:544 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "Le paquetage LaTeX mathdots n'est utilisé que si la commande \\iddots est " "insérée dans une formule" #: src/BufferParams.cpp:546 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "Le paquetage LaTeX mathtools n'est utilisé que si certaines relations " "mathématiques sont insérées dans une formule" #: src/BufferParams.cpp:548 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Le paquetage LaTeX mhchem n'est utilisé que si les commandes \\ce ou \\cf " "sont insérées dans des formules" #: src/BufferParams.cpp:550 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "Le paquetage LaTeX stackrel n'est utilisé que si la commande \\stackrel avec " "indice est insérée dans une formule" #: src/BufferParams.cpp:552 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Le paquetage LaTeX stmaryrd n'est utilisé que si des symboles utilisant la " "police « St Mary's Road » spécifique à l'informatique théorique sont insérés " "dans des formules" #: src/BufferParams.cpp:554 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "Le paquetage LaTeX undertilde n'est utilisé que si vous utilisez la " "décoration mathématique « utilde »" #: src/BufferParams.cpp:789 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" "La classe de document sélectionnée\n" "\t%1$s\n" "requiert des fichiers externes non disponibles.\n" "La classe peut néanmoins être utilisée, mais le document\n" "ne pourra pas être compilé tant que\n" "les pré-requis suivants ne seront pas installés :\n" "\t%2$s\n" "Voir le paragraphe 3.1.2.2 (Disponibilité des classes) du\n" "Guide de l'Utilisateur pour en savoir plus." #: src/BufferParams.cpp:798 msgid "Document class not available" msgstr "Classe de document non disponible" #: src/BufferParams.cpp:1105 src/Color.cpp:283 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3734 msgid "greyedout inset text" msgstr "texte d'insert grisé" #: src/BufferParams.cpp:1727 src/BufferParams.cpp:1881 #: src/BufferParams.cpp:2356 src/Encoding.cpp:264 src/Paragraph.cpp:3177 #: src/frontends/qt/LaTeXHighlighter.cpp:176 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:524 src/insets/InsetCommandParams.cpp:532 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:904 src/insets/InsetGraphics.cpp:912 #: src/insets/InsetListings.cpp:298 src/insets/InsetListings.cpp:306 #: src/insets/InsetListings.cpp:331 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1178 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1490 src/mathed/MathExtern.cpp:1564 msgid "LyX Warning: " msgstr "Avertissement LyX : " #: src/BufferParams.cpp:1728 src/BufferParams.cpp:1882 #: src/BufferParams.cpp:2357 src/Encoding.cpp:265 src/Paragraph.cpp:3178 #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:525 src/insets/InsetCommandParams.cpp:533 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:905 src/insets/InsetGraphics.cpp:913 #: src/insets/InsetListings.cpp:299 src/insets/InsetListings.cpp:307 #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1179 src/mathed/MathExtern.cpp:1491 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1565 msgid "uncodable character" msgstr "caractère incodable" #: src/BufferParams.cpp:1741 msgid "Uncodable character in document metadata" msgstr "Caractère incodable dans les métadonnées du document" #: src/BufferParams.cpp:1743 #, c-format msgid "" "The metadata of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the metadata accordingly." msgstr "" "Les métadonnées de votre document contiennent des caractères inconnus de " "l'encodage en cours d'utilisation (en l'occurrence %1$s).\n" "Ces caractères seront omis dans le résultat imprimable, qui pourra donc être " "incomplet.\n" "\n" "Choisir un encodage approprié pour le document\n" "(par exemple utf8) ou modifier les métadonnées de manière appropriée." #: src/BufferParams.cpp:1895 msgid "Uncodable character in class options" msgstr "Caractère incodable dans les options de classe" #: src/BufferParams.cpp:1897 #, c-format msgid "" "The class options of your document contain glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the class options accordingly." msgstr "" "Les options de classe de votre document contiennent des caractères inconnus " "de l'encodage en cours d'utilisation (en l'occurrence %1$s).\n" "Ces caractères seront omis dans le résultat imprimable, qui pourra donc être " "incomplet.\n" "\n" "Choisir un encodage approprié (par exemple utf8)\n" "ou modifier les options de classe." #: src/BufferParams.cpp:2370 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Caractère incodable dans le préambule utilisateur" #: src/BufferParams.cpp:2372 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" "Le préambule utilisateur de votre document contient des caractères inconnus " "de l'encodage en cours d'utilisation (en l'occurrence %1$s).\n" "Ces caractères seront omis dans le résultat imprimable, qui pourra donc être " "incomplet.\n" "\n" "Choisir un encodage approprié (par exemple utf8)\n" "ou modifier l'orthographe du nom d'auteur." #: src/BufferParams.cpp:2687 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Le fichier de format :\n" " %1$s\n" "est introuvable. Une classe implicite avec un format implicite\n" "sera utilisée. LyX ne pourra pas produire\n" "un résultat imprimable correct." #: src/BufferParams.cpp:2693 msgid "Document class not found" msgstr "Classe de document introuvable" #: src/BufferParams.cpp:2700 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Du fait d'une erreur interne, le fichier de format :\n" "%1$s\n" "est introuvable. Une classe implicite avec un format implicite\n" "sera utilisée. LyX ne pourra pas produire\n" "un résultat imprimable correct." #: src/BufferParams.cpp:2706 src/BufferView.cpp:1484 src/BufferView.cpp:1516 msgid "Could not load class" msgstr "Chargement de la classe impossible" #: src/BufferParams.cpp:2751 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Erreur de lecture du format interne" #: src/BufferParams.cpp:2752 src/TextClass.cpp:1961 src/TextClass.cpp:1994 msgid "Read Error" msgstr "Erreur de lecture" #: src/BufferParams.cpp:3804 msgid "No bibliography processor found!" msgstr "Aucun processeur bibliographique n'a été trouvé !" #: src/BufferParams.cpp:3806 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available and no appropriate alternative has been found. No bibliography and " "references will be generated.\n" "Please fix your installation!" msgstr "" "Le processeur bibliographique requis par ce document (%1$s) n'est pas " "disponible et aucun processeur alternatif n'a été trouvé. Aucune " "bibliographie ni références ne seront créées.\n" "Merci de réparer votre installation !" #: src/BufferParams.cpp:3814 msgid "Requested bibliography processor not found!" msgstr "Processeur bibliographique requis introuvable !" #: src/BufferParams.cpp:3816 #, c-format msgid "" "The bibliography processor requested by this document (%1$s) is not " "available. As a fallback, '%2$s' will be used, options are omitted. This " "might result in errors or unwanted changes in the bibliography. Please check " "carefully!\n" "It is suggested to install the missing processor." msgstr "" "Le processeur bibliographique requis par ce document (%1$s) n'est pas " "disponible. En tant qu'alternative, '%2$s' sera utilisé, sans options. Il " "peut en résulter des erreurs ou des modifications non voulues dans la " "bibliographie. Vérifiez soigneusement !\n" "Vous pourriez installer le processeur manquant." #: src/BufferView.cpp:183 msgid "No more insets" msgstr "Pas d'autre insert" #: src/BufferView.cpp:919 msgid "Save bookmark" msgstr "Enregistrer le signet" #: src/BufferView.cpp:1172 msgid "Document is read-only" msgstr "Document en lecture seule" #: src/BufferView.cpp:1174 msgid "Document has been modified externally" msgstr "Le document a été modifié par une application externe" #: src/BufferView.cpp:1183 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Cette portion du document est supprimée." #: src/BufferView.cpp:1226 src/BufferView.cpp:2505 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4552 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4649 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Chemin absolu requis." #: src/BufferView.cpp:1482 src/BufferView.cpp:1514 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "La classe de document « %1$s » n'a pas pu être chargée." #: src/BufferView.cpp:1540 msgid "No further undo information" msgstr "Pas d'information pour Annuler" #: src/BufferView.cpp:1561 msgid "No further redo information" msgstr "Pas d'information pour Refaire" #: src/BufferView.cpp:1805 src/BufferView.cpp:1820 src/BufferView.cpp:1853 msgid "Search string not found!" msgstr "Chaîne de caractères introuvable !" #: src/BufferView.cpp:1952 msgid "Mark off" msgstr "Marque désactivée" #: src/BufferView.cpp:1958 msgid "Mark on" msgstr "Marque activée" #: src/BufferView.cpp:1965 msgid "Mark removed" msgstr "Marque enlevée" #: src/BufferView.cpp:1968 msgid "Mark set" msgstr "Marque posée" #: src/BufferView.cpp:2078 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Statistiques pour la sélection :" #: src/BufferView.cpp:2080 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Statistiques pour le document :" #: src/BufferView.cpp:2083 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d mots" #: src/BufferView.cpp:2085 msgid "One word" msgstr "Un mot" #: src/BufferView.cpp:2088 #, c-format msgid "%1$d characters" msgstr "%1$d caractères" #: src/BufferView.cpp:2090 msgid "One character" msgstr "Un caractère" #: src/BufferView.cpp:2093 #, c-format msgid "%1$d characters (no blanks)" msgstr "%1$d caractères (espaces exclues)" #: src/BufferView.cpp:2095 msgid "One character (no blanks)" msgstr "Un caractère (espaces exclues)" #: src/BufferView.cpp:2097 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: src/BufferView.cpp:2341 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" "Interruption de « inset-forall » du fait d'un nombre d'actions supérieur à " "%1$d" #: src/BufferView.cpp:2343 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "\"%1$s\" appliqué à %2$d inserts" #: src/BufferView.cpp:2351 msgid "Branch name" msgstr "Nom de la branche" #: src/BufferView.cpp:2358 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:225 msgid "Branch already exists" msgstr "La branche existe déjà" #: src/BufferView.cpp:3359 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Insertion du document %1$s..." #: src/BufferView.cpp:3376 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Document %1$s inséré." #: src/BufferView.cpp:3378 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Impossible d'insérer le document %1$s" #: src/BufferView.cpp:3887 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Lecture impossible pour le document\n" "%1$s\n" "à cause de l'erreur : %2$s" #: src/BufferView.cpp:3889 msgid "Could not read file" msgstr "Lecture du fichier impossible" #: src/BufferView.cpp:3896 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "est illisible." #: src/BufferView.cpp:3897 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:319 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:326 src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:392 #: src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Ouverture du fichier impossible" #: src/BufferView.cpp:3904 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Lecture d'un fichier non encodé en UTF-8" #: src/BufferView.cpp:3905 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Le fichier n'est pas encodé en UTF-8.\n" "Il va être lu comme s'il utilisait un encodage localisé en 8 bits.\n" "Si cela ne donne pas un résultat satisfaisant\n" "encodez le fichier en UTF-8 en utilisant un programme externe.\n" #: src/Changes.cpp:378 msgid "Uncodable character in author initials" msgstr "Caractère incodable dans les initiales de l'auteur" #: src/Changes.cpp:379 #, c-format msgid "" "The author initials '%1$s',\n" "used for change tracking, contain the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the author initials." msgstr "" "Les initiales d'auteur '%1$s',\n" "utilisé pour le suivi de modifications, contient les caractères suivants, " "qui ne peuvent pas être\n" "représentés avec l'encodage en cours d'utilisation : %2$s.\n" "Ces caractères seront omis dans le fichier LaTeX exporté.\n" "\n" "Choisir un encodage approprié (par exemple utf8)\n" "ou modifier les initiales d'auteur." #: src/Changes.cpp:408 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Caractère incodable dans le nom d'auteur" #: src/Changes.cpp:409 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" "Le nom d'auteur '%1$s',\n" "utilisé pour le suivi de modifications, contient des caractères qui ne " "peuvent pas être\n" "représentés avec l'encodage en cours d'utilisation : %2$s.\n" "Ces caractères seront omis dans le fichier LaTeX exporté.\n" "\n" "Choisir un encodage approprié (par exemple utf8)\n" "ou modifier l'orthographe du nom d'auteur." #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "Avertissement ChkTeX n° %1$s" # à revoir, accord avec les autres mots incertain # Semble féminin dans tous les cas # (couleurs ou liste bibtex) -- JPC #: src/Color.cpp:243 src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "none" msgstr "aucune" #: src/Color.cpp:244 msgid "black" msgstr "noir" #: src/Color.cpp:245 msgid "white" msgstr "blanc" #: src/Color.cpp:246 msgid "blue" msgstr "bleu" #: src/Color.cpp:247 msgid "brown" msgstr "brun" #: src/Color.cpp:248 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: src/Color.cpp:249 msgid "darkgray" msgstr "grisFoncé" #: src/Color.cpp:250 msgid "gray" msgstr "gris" #: src/Color.cpp:251 msgid "green" msgstr "vert" #: src/Color.cpp:252 msgid "lightgray" msgstr "grisClair" #: src/Color.cpp:253 msgid "lime" msgstr "citron" #: src/Color.cpp:254 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:255 msgid "olive" msgstr "olive" #: src/Color.cpp:256 msgid "orange" msgstr "orange" #: src/Color.cpp:257 msgid "pink" msgstr "rose" #: src/Color.cpp:258 msgid "purple" msgstr "pourpre" #: src/Color.cpp:259 msgid "red" msgstr "rouge" #: src/Color.cpp:260 msgid "teal" msgstr "turquoise" #: src/Color.cpp:261 msgid "violet" msgstr "violet" #: src/Color.cpp:262 msgid "yellow" msgstr "jaune" #: src/Color.cpp:263 msgid "cursor" msgstr "curseur" #: src/Color.cpp:264 msgid "background" msgstr "fond" #: src/Color.cpp:265 msgid "text" msgstr "texte" #: src/Color.cpp:266 msgid "selection" msgstr "sélection (fond)" #: src/Color.cpp:267 msgid "selected math" msgstr "math sélectionné" #: src/Color.cpp:268 msgid "selected text" msgstr "texte sélectionné" #: src/Color.cpp:269 msgid "LaTeX text" msgstr "Texte LaTeX" #: src/Color.cpp:270 msgid "Text label 1" msgstr "Étiquette de texte 1" #: src/Color.cpp:271 msgid "Text label 2" msgstr "Étiquette de texte 2" #: src/Color.cpp:272 msgid "Text label 3" msgstr "Étiquette de texte 3" #: src/Color.cpp:273 msgid "inline completion" msgstr "complétion en ligne" #: src/Color.cpp:275 msgid "inline completion (non-unique)" msgstr "complétion en ligne (pas d'unicité)" #: src/Color.cpp:277 msgid "previewed snippet" msgstr "aperçu" #: src/Color.cpp:278 msgid "note label" msgstr "étiquette de note" #: src/Color.cpp:279 msgid "note background" msgstr "fond de note" #: src/Color.cpp:280 msgid "comment label" msgstr "étiquette de commentaire" #: src/Color.cpp:281 msgid "comment background" msgstr "fond de commentaire" #: src/Color.cpp:282 msgid "greyedout inset label" msgstr "étiquette d'insert grisé" #: src/Color.cpp:284 msgid "greyedout inset background" msgstr "fond d'insert grisé" #: src/Color.cpp:285 msgid "phantom inset text" msgstr "texte d'insert fantôme" #: src/Color.cpp:286 msgid "shaded box" msgstr "boîte ombrée" #: src/Color.cpp:287 msgid "listings background" msgstr "fond de listing" #: src/Color.cpp:288 msgid "branch label" msgstr "étiquette de branche" #: src/Color.cpp:289 msgid "footnote label" msgstr "étiquette de note de bas de page" #: src/Color.cpp:290 msgid "index label" msgstr "étiquette d'index" #: src/Color.cpp:291 msgid "margin note label" msgstr "étiquette de note en marge" #: src/Color.cpp:292 msgid "URL label" msgstr "Étiquette d'URL" #: src/Color.cpp:293 msgid "URL text" msgstr "Texte d'URL" #: src/Color.cpp:294 msgid "depth bar" msgstr "barre de profondeur" #: src/Color.cpp:295 msgid "scroll indicator" msgstr "indicateur de déroulement" #: src/Color.cpp:296 msgid "language" msgstr "langue étrangère" #: src/Color.cpp:297 msgid "command inset" msgstr "insert de commande" #: src/Color.cpp:298 msgid "command inset background" msgstr "fond d'insert de commande" #: src/Color.cpp:299 msgid "command inset frame" msgstr "cadre d'insert de commande" #: src/Color.cpp:300 msgid "command inset (broken reference)" msgstr "insert de commande (référence cassée)" #: src/Color.cpp:301 msgid "button background (broken reference)" msgstr "fond du bouton (référence cassée)" #: src/Color.cpp:302 msgid "button frame (broken reference)" msgstr "entourage de bouton (référence cassée)" #: src/Color.cpp:303 msgid "button background (broken reference) under focus" msgstr "fond de bouton pointé (référence cassée)" #: src/Color.cpp:304 msgid "special character" msgstr "caractère spécial" #: src/Color.cpp:305 msgid "math text" msgstr "texte mathématique" #: src/Color.cpp:306 msgid "math background" msgstr "fond mathématique" #: src/Color.cpp:307 msgid "graphics background" msgstr "fond graphique" #: src/Color.cpp:308 src/Color.cpp:312 msgid "math macro background" msgstr "fond de macro mathématique" #: src/Color.cpp:309 msgid "math frame" msgstr "cadre mathématique (pointé)" #: src/Color.cpp:310 msgid "math corners" msgstr "cadre mathématique (non pointé)" #: src/Color.cpp:311 msgid "math line" msgstr "ligne mathématique" #: src/Color.cpp:313 msgid "math macro hovered background" msgstr "fond dynamique de macro mathématique" #: src/Color.cpp:314 msgid "math macro label" msgstr "étiquette de macro mathématique" #: src/Color.cpp:315 msgid "math macro frame" msgstr "cadre de macro mathématique" #: src/Color.cpp:316 msgid "math macro blended out" msgstr "macro mathématique désactivée" #: src/Color.cpp:317 msgid "math macro old parameter" msgstr "macro mathématique : ancien paramètre" #: src/Color.cpp:318 msgid "math macro new parameter" msgstr "macro mathématique : nouveau paramètre" #: src/Color.cpp:319 msgid "collapsible inset text" msgstr "texte d'insert repliable" #: src/Color.cpp:320 msgid "collapsible inset frame" msgstr "cadre d'insert repliable" #: src/Color.cpp:321 msgid "inset background" msgstr "fond d'insert" #: src/Color.cpp:322 msgid "inset label" msgstr "insert d'étiquette" #: src/Color.cpp:323 msgid "inset frame" msgstr "cadre d'insert" #: src/Color.cpp:324 msgid "LaTeX error" msgstr "Erreur LaTeX" #: src/Color.cpp:325 msgid "end-of-line marker" msgstr "marqueur de fin de ligne" #: src/Color.cpp:326 msgid "appendix marker" msgstr "marque d'annexe" #: src/Color.cpp:327 msgid "change bar" msgstr "barre de modification" #: src/Color.cpp:328 msgid "changes - deleted text (exported output)" msgstr "modifications - texte supprimé (en sortie)" #: src/Color.cpp:329 msgid "changes - added text (exported output)" msgstr "modifications - texte ajouté (en sortie)" #: src/Color.cpp:330 msgid "changed text (workarea, 1st author)" msgstr "texte modifié (zone de travail, auteur 1)" #: src/Color.cpp:331 msgid "changed text (workarea, 2nd author)" msgstr "texte modifié (zone de travail, auteur 2)" #: src/Color.cpp:332 msgid "changed text (workarea, 3rd author)" msgstr "texte modifié (zone de travail, auteur 3)" #: src/Color.cpp:333 msgid "changed text (workarea, 4th author)" msgstr "texte modifié (zone de travail, auteur 4)" #: src/Color.cpp:334 msgid "changed text (workarea, 5th author)" msgstr "texte modifié (zone de travail, auteur 5)" #: src/Color.cpp:335 msgid "changed text (workarea, document comparison)" msgstr "texte modifié (zone de travail, comparaison des documents)" #: src/Color.cpp:336 msgid "changes - deleted text brightness (workarea)" msgstr "modifications - surbrillance de texte supprimée (zone de travail)" #: src/Color.cpp:337 msgid "added space markers" msgstr "marqueur d'espace ajoutée" #: src/Color.cpp:338 msgid "table line" msgstr "ligne de tableau" #: src/Color.cpp:339 msgid "table on/off line" msgstr "ligne on/off de tableau" #: src/Color.cpp:340 msgid "bottom area" msgstr "zone du bas" #: src/Color.cpp:341 msgid "new page" msgstr "saut de page" #: src/Color.cpp:342 msgid "page break / line break" msgstr "saut de page / saut de ligne" #: src/Color.cpp:343 msgid "button frame" msgstr "cadre de bouton" #: src/Color.cpp:344 msgid "button background" msgstr "fond de bouton d'insert" #: src/Color.cpp:345 msgid "button background under focus" msgstr "fond du bouton d'insert (pointé)" #: src/Color.cpp:346 msgid "paragraph marker" msgstr "marqueur de paragraphe" #: src/Color.cpp:347 msgid "preview frame" msgstr "cadre d'aperçu" #: src/Color.cpp:348 msgid "regexp frame" msgstr "cadre d'expression régulière" #: src/Color.cpp:349 msgid "bookmark" msgstr "signet" #: src/Color.cpp:350 msgid "inherit" msgstr "couleur héritée" #: src/Color.cpp:351 msgid "ignore" msgstr "couleur ignorée" #: src/Converter.cpp:321 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This " "is a dangerous configuration. Please, consider using the support offered by " "LyX for allowing this privilege only to documents that actually need it, " "instead.

" msgstr "" "

Le traitement LaTeX suivant est configuré pour permettre l'exécution de " "programmes externes pour tous les documents :

%1$s

Ceci est une configuration dangereuse. Voyez plutôt la " "fonctionnalité proposée par LyX, permettant d'autoriser ce privilège pour " "les seuls documents qui en ont besoin.

" #: src/Converter.cpp:330 msgid "Security Warning" msgstr "Avertissement de sécurité" #: src/Converter.cpp:345 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external programs " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

Le traitement LaTeX suivant a été autorisé à exécuter des programmes " "externes :

%1$s

Les programmes " "externes peuvent exécuter des commandes arbitraires sur votre système, y " "compris des commandes dangereuses, si instruites dans ce but par un document " "LyX malicieux.

" #: src/Converter.cpp:352 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program can execute " "arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if instructed " "to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" "

L'opération requise nécessite une conversion du format %2$s au format " "%3$s :

%1$s

Ce programme " "externe peut exécuter des commandes système arbitraires, en particulier des " "commandes dangereuses, si instruites dans ce but par un document LyX " "malicieux.

" #: src/Converter.cpp:362 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "Un convertisseur externe est désactivé pour des raisons de sécurité" #: src/Converter.cpp:364 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" "

Vos réglages actuels interdisent son exécution.

(pour " "modifier ces réglages, aller à Préférences ▹ Gestion des fichiers " "▹ Convertisseurs et décochez Sécurité ▹ Interdire " "l’utilisation des convertisseurs needauth.)" #: src/Converter.cpp:373 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "Un traitement LaTeX requiert votre autorisation" #: src/Converter.cpp:374 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "Un convertisseur extérieur requiert votre autorisation" #: src/Converter.cpp:377 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Les traitements LaTeX sont-ils autorisés à exécuter des programmes " "externes ?

Autoriser uniquement si vous avez confiance dans " "l'origine ou l’émetteur du document LyX !

" #: src/Converter.cpp:380 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" "

Voulez-vous exécuter ce convertisseur ?

Exécuter uniquement si " "vous avez confiance dans l'origine ou l’émetteur du document LyX !

" #: src/Converter.cpp:384 msgid "Do ¬ allow" msgstr "&Ne pas autoriser" #: src/Converter.cpp:384 msgid "Do ¬ run" msgstr "&Ne pas exécuter" #: src/Converter.cpp:385 msgid "A&llow" msgstr "&Autoriser" #: src/Converter.cpp:385 msgid "&Run" msgstr "&Exécuter" #: src/Converter.cpp:387 msgid "&Always allow for this document" msgstr "&Toujours autoriser pour ce document" #: src/Converter.cpp:388 msgid "&Always run for this document" msgstr "Toujours ex&écuter pour ce document" #: src/Converter.cpp:459 src/Converter.cpp:732 src/Converter.cpp:761 msgid "Converter killed" msgstr "Convertisseur interrompu" #: src/Converter.cpp:460 src/Converter.cpp:733 src/Converter.cpp:762 #, c-format msgid "" "The following converter was killed by the user.\n" " %1$s\n" msgstr "" "Le convertisseur suivant a été interrompu par l'utilisateur.\n" " %1$s\n" #: src/Converter.cpp:479 src/Converter.cpp:790 src/Converter.cpp:813 #: src/Converter.cpp:855 msgid "Cannot convert file" msgstr "Conversion du fichier impossible" #: src/Converter.cpp:480 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Pas d'information pour convertir les fichiers\n" "du format %1$s vers le format %2$s.\n" "Définissez un convertisseur dans les préférences." #: src/Converter.cpp:601 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2115 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "Commande d'activation de pygments introuvable !" #: src/Converter.cpp:602 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2116 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" "La commande requise pour utiliser le paquetage minted\n" "(pygmentize) n'a pas été trouvée. Vérifier que le module\n" " python-pygments est installé ou alors, si le pilote\n" "porte un nom différent, ajouter la ligne suivante au\\n\n" "préambule du document :\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "où « pilote » est le nom du pilote." #: src/Converter.cpp:708 src/Format.cpp:708 src/Format.cpp:778 msgid "Executing command: " msgstr "Exécution de la commande : " #: src/Converter.cpp:773 msgid "Process Killed" msgstr "Processus interrompu" #: src/Converter.cpp:774 #, c-format msgid "" "The conversion process was killed while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Le processus de conversion a été interrompu lors de l'exécution :\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:779 msgid "Process Timed Out" msgstr "Délai d'exécution du processus expiré" #: src/Converter.cpp:780 #, c-format msgid "" "The conversion process:\n" "%1$s\n" "timed out before completing." msgstr "" "Le délai d'exécution du processus de conversion :\n" "%1$s\n" "a expiré avant la fin." #: src/Converter.cpp:785 msgid "Build errors" msgstr "Erreurs de compilation" #: src/Converter.cpp:786 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Il y a eu des erreurs pendant la compilation." #: src/Converter.cpp:791 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'exécution :\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:814 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Impossible de déplacer un répertoire temporaire de %1$s à %2$s." #: src/Converter.cpp:857 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Impossible de copier un fichier temporaire de %1$s vers %2$s." #: src/Converter.cpp:858 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Impossible de déplacer un fichier temporaire de %1$s à %2$s." #: src/Converter.cpp:898 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Exécution de LaTeX..." #: src/Converter.cpp:915 msgid "Export canceled" msgstr "Exportation annulée" #: src/Converter.cpp:916 msgid "The export process was terminated by the user." msgstr "Le processus d'exportation a été interrompu par l'utilisateur." #: src/Converter.cpp:926 msgid "Undefined reference" msgstr "Référence indéfinie" #: src/Converter.cpp:927 msgid "" "Undefined references or citations were found during the build.\n" "Please check the warnings in the LaTeX log (Document > LaTeX Log)." msgstr "" "Des références ou des citations indéfinies ont été trouvées lors de la " "compilation.\n" "Veuillez vérifier les avertissements dans le journal LaTeX (Document > " "Fichier journal)." #: src/Converter.cpp:939 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX ne s'est pas exécuté correctement. En plus, LyX n'a pas pu trouver le " "fichier journal LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:942 src/Converter.cpp:949 msgid "LaTeX failed" msgstr "Échec de LaTeX" #: src/Converter.cpp:945 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" "Le programme externe\n" "%1$s\n" "s'est terminé avec une erreur. Il est recommandé de corriger l'origine de " "l'erreur du programme externe (vérifier les journaux). " #: src/Converter.cpp:951 msgid "Output is empty" msgstr "La sortie est vide" #: src/Converter.cpp:952 msgid "No output file was generated." msgstr "Aucun fichier imprimable créé." #: src/Cursor.cpp:417 src/Text.cpp:2210 msgid ", Inset: " msgstr ", insert : " #: src/Cursor.cpp:418 src/Text.cpp:2212 msgid ", Cell: " msgstr ", cellule : " #: src/Cursor.cpp:419 src/Text.cpp:2215 msgid ", Position: " msgstr ", position : " #: src/CutAndPaste.cpp:221 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" "Le caractère « %1$s » n'est pas codable dans ce contexte verbatim et n'a " "donc pas été collé." #: src/CutAndPaste.cpp:225 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" "Les caractères « %1$s » ne sont pas codables dans ce contexte verbatim et " "n'ont donc pas été collés." #: src/CutAndPaste.cpp:262 msgid "Uncodable content" msgstr "Contenu non codable" #: src/CutAndPaste.cpp:455 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "La branche copiée %1$s est indéfinie.\n" "Voulez-vous l'ajouter à la liste des branches du document ?" #: src/CutAndPaste.cpp:458 msgid "Unknown branch" msgstr "Branche inconnue" #: src/CutAndPaste.cpp:459 msgid "&Don't Add" msgstr "&Ne pas ajouter" #: src/CutAndPaste.cpp:866 src/Text.cpp:456 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Format `%1$s' introuvable." #: src/CutAndPaste.cpp:867 src/Text.cpp:457 msgid "Layout Not Found" msgstr "Format introuvable" #: src/CutAndPaste.cpp:898 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "L'insert flexible %1$s n'est pas défini après rechargement du format « %2$s " "»." #: src/CutAndPaste.cpp:901 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to " "`%3$s'." msgstr "" "L'insert flexible %1$s n'est pas défini du fait de la conversion du format « " "%2$s » vers « %3$s »." # à revoir # Fait JPC #: src/CutAndPaste.cpp:906 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Insert flexible non défini" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Le fichier %1$s existe déjà.\n" "\n" "Voulez-vous écraser ce fichier ?" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Écraser le fichier ?" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Conserver le fichier" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Écraser &tout" #: src/Exporter.cpp:51 src/frontends/qt/GuiView.cpp:829 msgid "&Cancel export" msgstr "&Annuler l'exportation" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Copie du fichier impossible" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "La copie de %1$s vers %2$s a échoué." #: src/Font.cpp:141 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Langue : %1$s, " #: src/Font.cpp:146 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Numéro %1$s" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5106 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Roman" msgstr "Romain" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5106 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans empattement" #: src/FontInfo.cpp:43 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5106 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:163 msgid "Typewriter" msgstr "Chasse fixe" #: src/FontInfo.cpp:43 msgid "Symbol" msgstr "Symbole" #: src/FontInfo.cpp:45 src/FontInfo.cpp:48 src/FontInfo.cpp:51 #: src/FontInfo.cpp:57 src/FontInfo.cpp:60 msgid "Inherit" msgstr "Hériter" #: src/FontInfo.cpp:48 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:137 msgid "Medium" msgstr "Maigre" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:52 msgid "Upright" msgstr "Droite" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:53 #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:48 msgid "Italic" msgstr "Italique" #: src/FontInfo.cpp:51 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Slanted" msgstr "Inclinée" #: src/FontInfo.cpp:51 msgid "Smallcaps" msgstr "Petites capitales" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Increase" msgstr "Augmenter" #: src/FontInfo.cpp:56 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Decrease" msgstr "Diminuer" #: src/FontInfo.cpp:60 msgid "Toggle" msgstr "(Dés)Activer" #: src/FontInfo.cpp:617 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "En évidence %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:620 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Souligné %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:623 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Souligné doublement %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:626 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Souligner vaguement %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:629 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Rayer %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:632 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Raturer %1$s, " #: src/FontInfo.cpp:635 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Nom propre %1$s, " #: src/Format.cpp:632 src/Format.cpp:645 src/Format.cpp:655 msgid "Cannot view file" msgstr "Visionnement du fichier impossible" #: src/Format.cpp:633 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4233 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Fichier inexistant : %1$s" #: src/Format.cpp:646 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Pas d´information pour visionner %1$s" #: src/Format.cpp:656 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Échec de l'auto-vision du fichier %1$s" #: src/Format.cpp:724 msgid "No Filename" msgstr "Pas de nom du fichier" #: src/Format.cpp:725 msgid "No filename was provided!" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié !" #: src/Format.cpp:735 src/Format.cpp:748 src/Format.cpp:759 msgid "Cannot edit file" msgstr "Modification du fichier impossible" #: src/Format.cpp:736 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Les fichiers LinkBack ne peuvent être modifés que sur Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:749 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Pas d´information pour modifier %1$s" #: src/Format.cpp:760 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Échec de l'auto-modification du fichier %1$s" #: src/KeyMap.cpp:231 src/KeyMap.cpp:246 msgid "Could not find bind file" msgstr "Fichier de raccourcis (bind) introuvable" #: src/KeyMap.cpp:232 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fichier de raccourcis (bind)\n" "%1$s.\n" "introuvable. Veuillez vérifier votre installation." #: src/KeyMap.cpp:239 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Fichier « cua.bind » introuvable" #: src/KeyMap.cpp:240 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Fichier de raccourcis implicite « cua.bind » introuvable.\n" "Veuillez vérifier votre installation." #: src/KeyMap.cpp:247 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" "Fichier de raccourcis\n" "%1$s\n" "introuvable. Retour au fichier implicite." #: src/KeySequence.cpp:190 msgid " options: " msgstr " options : " #: src/LaTeX.cpp:64 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Attend l'exécution LaTeX n°%1$d" #: src/LaTeX.cpp:348 msgid "Running Bibliography Processor." msgstr "Exécution du processeur bibliographique." #: src/LaTeX.cpp:409 msgid "Re-Running Bibliography Processor." msgstr "Ré-exécution du processeur bibliographique." #: src/LaTeX.cpp:451 msgid "Running Index Processor." msgstr "Exécution du processeur d'index." #: src/LaTeX.cpp:460 msgid "Index Processor Error" msgstr "Erreur du processeur d'index" #: src/LaTeX.cpp:461 msgid "" "The index processor did not run successfully. Please check the output of " "View > Messages Pane!" msgstr "" "Le processeur d'index ne s'est pas exécuté correctement. Veuillez vérifier " "via Affichage > Panneau des messages !" #: src/LaTeX.cpp:614 msgid "Running Nomenclature Processor." msgstr "Exécution du processeur de la liste des symboles." #: src/LaTeX.cpp:1118 msgid "(NOTE: The erroneous command is in the preamble)" msgstr "(Nota : la commande incorrecte est dans le préambule)" #: src/LaTeX.cpp:1610 src/LaTeX.cpp:1616 src/LaTeX.cpp:1625 msgid "BibTeX error: " msgstr "Erreur BibTeX : " #: src/LaTeX.cpp:1632 msgid "Biber error: " msgstr "Erreur Biber : " #: src/LaTeX.cpp:1659 msgid "Makeindex error: " msgstr "Erreur makeindex : " #: src/LaTeX.cpp:1668 msgid "Xindy error: " msgstr "Erreur xindy : " #: src/LaTeXFonts.cpp:239 src/LaTeXFonts.cpp:316 msgid "Font not available" msgstr "Police non disponible" #: src/LaTeXFonts.cpp:240 src/LaTeXFonts.cpp:317 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" "Le paquetage LaTeX « %1$s », nécessaire pour utiliser la police « %2$s »,\n" "n'est pas installé sur votre système. LyX reviendra à la police implicite." #: src/LyX.cpp:134 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Lecture du fichier de configuration impossible" #: src/LyX.cpp:135 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Erreur dans la lecture du fichier de configuration\n" "%1$s.\n" "Veuillez vérifier votre installation." #: src/LyX.cpp:377 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Les fichiers suivants n'ont pu être chargés :" #: src/LyX.cpp:418 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s ne semble pas être un répertoire temporaire créé par LyX." #: src/LyX.cpp:420 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Impossible d'enlever le répertoire temporaire" #: src/LyX.cpp:424 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Impossible d'enlever le répertoire temporaire %1$s" #: src/LyX.cpp:453 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Mauvaise option de ligne de commande « %1$s ». Sortie du programme." #: src/LyX.cpp:471 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Il manque le nom du fichier pour cette opération." #: src/LyX.cpp:520 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "Échec du chargement par LyX du fichier suivant : %1$s" #: src/LyX.cpp:568 msgid "No textclass is found" msgstr "Classe (textclass) introuvable" # Je n'ai pas tout compris... en plus faut-il traduire textclass ? # textclass->classe # Nécessite un éclairicissment de l'original JPC #: src/LyX.cpp:569 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" "LyX aura une fonctionnalité minimale car il n'a pas trouvé de classes de " "documents. Vous pouvez soit reconfigurer LyX normalement, soit essayer de " "reconfigurer sans vérifier votre installation LaTeX, soit poursuivre." #: src/LyX.cpp:573 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Reconfigurer" #: src/LyX.cpp:574 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Sans LaTeX" #: src/LyX.cpp:575 src/LyX.cpp:600 src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Continue" msgstr "&Continuer" #: src/LyX.cpp:576 src/LyX.cpp:601 src/LyX.cpp:1096 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Quitter LyX" #: src/LyX.cpp:595 msgid "No python is found" msgstr "Python introuvable" #: src/LyX.cpp:596 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no python interpreter has " "been found. Consider installing python with your software manager or from " "the python.org website." msgstr "" "LyX n'aura que des fonctionnalités minimales parce qu'aucun interpréteur " "python n'a été trouvé. Il conviendrait d'installer python avec votre " "gestionnaires de logiciels ou depuis le site web python.org." #: src/LyX.cpp:698 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Signal SIGHUP perçu !\n" "Au revoir." #: src/LyX.cpp:702 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" "Signal SIGFPE perçu !\n" "Au revoir." #: src/LyX.cpp:705 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" "Signal SIGSEGV perçu !\n" "Désolé, vous avez trouvé un bogue de LyX, espérons que\n" " vous n'avez pas perdu de données.\n" "Merci de lire les instructions sur les rapports de bogue dans\n" "« Aide->Introduction » et d'envoyer un rapport, si nécessaire.\n" "Merci et au revoir." #: src/LyX.cpp:721 msgid "LyX crashed!" msgstr "Crash LyX !" #: src/LyX.cpp:755 msgid "LyX: " msgstr "LyX : " #: src/LyX.cpp:1024 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire" #: src/LyX.cpp:1025 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Impossible de créer un répertoire temporaire dans\n" "\"%1$s\"\n" "Vérifier que ce chemin\n" "existe et qu'il est ouvert en écriture, puis réessayer." #: src/LyX.cpp:1089 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Répertoire utilisateur LyX manquant" #: src/LyX.cpp:1090 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Vous avez spécifié un répertoire utilisateur LyX inexistant, %1$s.\n" "Ce répertoire est nécessaire pour conserver votre configuration." #: src/LyX.cpp:1095 msgid "&Create directory" msgstr "&Créer un répertoire" #: src/LyX.cpp:1097 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Pas de répertoire utilisateur LyX. Sortie du programme." #: src/LyX.cpp:1101 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX : création du répertoire %1$s" #: src/LyX.cpp:1106 msgid "" "Failed to create directory. Perhaps wrong -userdir command-line option?\n" "Exiting." msgstr "" "Échec de la création du répertoire. Option -userdir peut-être incorrecte ?\n" "Sortie du programme." #: src/LyX.cpp:1179 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Liste des options de débogage acceptées :" #: src/LyX.cpp:1188 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'. Exiting." msgstr "Valeur de débogage incorrecte « %1$s ». Sortie." #: src/LyX.cpp:1199 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Usage: lyx [ options ] [ nom.lyx ... ]\n" "Options (sensibles à la casse) :\n" "\t-help résumé d'utilisation\n" "\t-userdir rep positionne le répertoire utilisateur sur rep\n" "\t-sysdir rep positionne le répertoire système sur rep\n" "\t-geometry WxH+X+Y géométrie de la fenêtre principale\n" "\t-dbg fonction[,fonction] ...\n" " sélectionne les fonctions à déboguer.\n" " Tapez `lyx -dbg' pour voir la liste des fonctions\n" "\t-x [--execute] commande\n" " où commande est une commande LyX.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " où fmt est le format d'exportation choisi.\n" " Voir Outils->Préférences->Gestion des fichiers->Formats " "de Fichiers->Nom court\n" " pour avoir un idée des noms de format possibles\n" " (qui diffèrent du nom apparaissant dans Fichier-" ">Exporter).\n" " Pour exporter dans le format de sortie implicite, " "utiliser 'default'.\n" " Noter que l'ordre des options -x et -e importe.\n" "\t-E [--export-to] fmt nomfichier\n" " où fmt est le format d'exportation choisi (voir --" "export),\n" " et nomfichier est le nom du fichier où exporter.\n" "\t-i [--import] fmt fichier.xxx\n" " où fmt est le format d'importation choisi\n" " et fichier.xxx le fichier à importer.\n" "\t-f [--force-overwrite] ceci\n" " où « ceci » est soit « all », soit « main », soit « none " "»,\n" " spécifiant si tous les fichiers, seulement le fichier " "principal,\n" " ou aucun fichier (respectivement) seront écrasés pendant \n" " une exportation depuis la ligne de commande.\n" " Une chaîne quelconque est équivalente à « all »,\n" " la commande est alors exécutée sans autre avertissement.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " permet d'ignorer des erreurs LateX particulières.\n" " Ne pas utiliser pour finaliser les documents ! Valeurs " "actuellement reconnues :\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " ouvrir les documents dans une nouvelle session\n" "\t-r [--remote]\n" " ouvrir les documents dans une session existante\n" " (un lyxpipe opérationnel est nécessaire)\n" "\t-v [--verbose]\n" " détaille sur le terminal les commandes émises.\n" "\t-batch exécute les commandes sans activer d'interface et quitte.\n" "\t-version résumé de la version et de la compilation de LyX.\n" "Voir la page man de LyX pour les détails." #: src/LyX.cpp:1252 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:217 msgid " Git commit hash " msgstr " Empreinte de validation Git " #: src/LyX.cpp:1263 src/support/Package.cpp:642 msgid "No system directory" msgstr "Pas de répertoire système" #: src/LyX.cpp:1264 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Il manque un répertoire pour l'option -sysdir" #: src/LyX.cpp:1275 msgid "No user directory" msgstr "Pas de répertoire utilisateur" #: src/LyX.cpp:1276 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Il manque un répertoire pour l'option -userdir" #: src/LyX.cpp:1287 msgid "Incomplete command" msgstr "Commande incomplète" #: src/LyX.cpp:1288 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Il manque une commande après l'option --execute" #: src/LyX.cpp:1299 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "" "Type de fichier [par ex. latex, ps...] manquant après l'option --export" #: src/LyX.cpp:1304 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Nom de fichier manquant après l'option --export" #: src/LyX.cpp:1317 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "" "Il manque un type de fichier [par ex. latex, ps...] après l'option --export" #: src/LyX.cpp:1330 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "" "Il manque un type de fichier [par ex. latex, ps...] après l'option --import" #: src/LyX.cpp:1335 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Il manque le nom du fichier à importer pour --import" # Trouver un meilleur exemple ! # Je n'en trouve pas en français... JPC #: src/LyXRC.cpp:3121 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Autoriser ou non les mots composés accolés, comme « diskdrive » pour « disk " "drive » ?" #: src/LyXRC.cpp:3125 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Spécifier une autre langue. La langue implicite est celle du document." #: src/LyXRC.cpp:3133 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Désélectionner si vous ne voulez pas que le texte sélectionné soit remplacé " "automatiquement par ce que vous tapez." #: src/LyXRC.cpp:3137 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Désélectionner si vous ne voulez pas que les options de classe soient " "réinitialisées aux valeurs implicites après un changement de classe." #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Intervalle de temps entre deux sauvegardes automatiques (en secondes). 0 " "signifie pas de sauvegarde automatique." #: src/LyXRC.cpp:3148 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Répertoire dans lequel mettre les copies de sauvegarde. Si laissé vide, LyX " "mettra la copie de sauvegarde dans le même répertoire que l'original." #: src/LyXRC.cpp:3152 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Définir les options de bibtex (voir man bibtex) ou sélectionner un autre " "compilateur (par ex. mlbibtex ou bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3156 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Définir les options du programme BibTeX pour PLaTeX (LaTeX japonais)." #: src/LyXRC.cpp:3160 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Fichier de raccourcis clavier (bind). Vous pouvez mettre son chemin absolu, " "ou bien LyX cherchera dans ses répertoires bind/ global et local." #: src/LyXRC.cpp:3164 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Sélectionner pour vérifier si les fichiers récents existent toujours." #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Définir comment lancer chktex. Par ex. « chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -n22 -" "n25 -n30 -n38 ». Voir la documentation de ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3175 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" "Interdire l'utilisation de convertisseurs externes dotés de l'option " "'needauth' pour éviter des effets indésirables." #: src/LyXRC.cpp:3179 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" "Demander à l'utilisateur avant d'appeler des convertisseurs externes dotés " "de l'option 'needauth' pour éviter des effets indésirables." #: src/LyXRC.cpp:3186 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX normalement ne change pas la position du curseur quand vous vous " "déplacez avec la barre de défilement. Cochez si vous préférez avoir toujours " "le curseur à l'écran." #: src/LyXRC.cpp:3190 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Configurer le largeur du curseur de texte. Si la valeur vaut 0, une largeur " "de curseur avec zoom automatique est utilisée." #: src/LyXRC.cpp:3194 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" "LyX ne permet pas normalement le défilement au-delà de la fin du document. " "Positionnez sur « vrai » si vous préférez voir la fin du document en haut de " "la fenêtre" #: src/LyXRC.cpp:3198 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "Faire agir la touche Apple comme Meta et la touche Control comme Ctrl." #: src/LyXRC.cpp:3202 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "Utiliser la convention Mac OS X pour les mouvements du curseur" #: src/LyXRC.cpp:3206 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Afficher une petite boîte autour d'une macro mathématique avec le nom de la " "macro quand le curseur est à l'intérieur." #: src/LyXRC.cpp:3210 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Fichier de définition de commandes. Vous pouvez mettre son chemin absolu, ou " "bien LyX cherchera dans ses répertoires commands/ global et local." #: src/LyXRC.cpp:3214 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" "Format implicite utilisé avec LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] avec des polices non-" "TeX." #: src/LyXRC.cpp:3218 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "Format implicite utilisé avec LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." #: src/LyXRC.cpp:3222 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Iconifier les fenêtres auxiliaires quand la fenêtre principale. (N'affecte " "que les fenêtres affichées après que le changement a été fait.)" #: src/LyXRC.cpp:3226 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Déterminer comment LyX affiche tous les graphiques." #: src/LyXRC.cpp:3230 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Chemin implicite pour vos documents. Si la valeur est vide, ce sera le " "répertoire dans lequel LyX a été lancé." #: src/LyXRC.cpp:3234 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Spécifier des caractères spéciaux pouvant faire partie d'un mot." #: src/LyXRC.cpp:3238 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Chemin dans lequel LyX proposera un choix d'exemples. Si la valeur est vide, " "ce sera le répertoire dans lequel LyX a été lancé." #: src/LyXRC.cpp:3245 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Définir les options de makeindex (voir man makeindex) ou sélectionner un " "autre compilateur. Par ex., avec xindy / make-rules, la commande serait « " "makeindex.sh -m $$lang »." #: src/LyXRC.cpp:3249 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Définir les options du programme d'indexation pour PLaTeX (LaTeX japonais)." #: src/LyXRC.cpp:3253 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Définir les options de makeindex (cf. man makeindex) utilisées pour la liste " "des symboles. Elles peuvent différer des options utilisées pour l'index." #: src/LyXRC.cpp:3257 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "" "La commande permettant d'exécuter l'accentuation de syntaxe via pygments " "(écrit en python)." #: src/LyXRC.cpp:3266 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Choix du fichier de réaffectation clavier. Vous en avez besoin si vous tapez " "par exemple des documents en allemand sur un clavier français." #: src/LyXRC.cpp:3270 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "Sélectionner s'il faut une commande de langue au début du document." #: src/LyXRC.cpp:3274 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Sélectionner s'il faut une commande de langue à la fin du document." #: src/LyXRC.cpp:3278 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Commande LaTeX pour passer de la langue du document à une autre langue. Par " "exemple \\selectlanguage{$$lang} où $$lang est le nom de la seconde langue." #: src/LyXRC.cpp:3282 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Commande LaTeX pour revenir à la langue du document." #: src/LyXRC.cpp:3286 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Commande LaTeX pour un changement temporaire de langue." #: src/LyXRC.cpp:3290 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Désélectionner si vous ne voulez pas que la langue soit un paramètre de " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3294 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Commande LaTeX pour charger le paquetage linguistique. Par exemple « " "\\usepackage{babel} », « \\usepackage{omega} »." #: src/LyXRC.cpp:3298 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Désélectionner si vous ne voulez pas utiliser babel quand la langue du " "document est la langue implicite." #: src/LyXRC.cpp:3302 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "Désélectionner si vous ne voulez pas que LyX saute à la position qu'il a " "enregistré." #: src/LyXRC.cpp:3306 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Décocher pour éviter de charger les fichiers qui étaient ouverts lors de la " "dernière session LyX." #: src/LyXRC.cpp:3310 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "Désélectionner si vous ne voulez pas que LyX crée des copies de sauvegarde." #: src/LyXRC.cpp:3314 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Sélectionner pour activer le soulignement des mots dans une langue autre que " "celle du document." #: src/LyXRC.cpp:3322 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Vitesse de défilement de la molette de la souris." #: src/LyXRC.cpp:3326 msgid "The completion popup delay." msgstr "Temporisation de l'affichage de la fenêtre auxiliaire de complétion." #: src/LyXRC.cpp:3330 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Sélectionner pour afficher la fenêtre auxiliaire de complétion en mode " "mathématique." #: src/LyXRC.cpp:3334 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Sélectionner pour afficher la fenêtre auxiliaire de complétion en mode texte." #: src/LyXRC.cpp:3338 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Afficher la fenêtre auxiliaire de complétion sans délai après une tentative " "de complétion multiple." #: src/LyXRC.cpp:3342 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Afficher un petit triangle sur le curseur pour indiquer qu'une complétion " "est disponible." #: src/LyXRC.cpp:3346 msgid "The inline completion delay." msgstr "Temporisation de complétion en ligne." #: src/LyXRC.cpp:3350 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" "Sélectionner pour afficher la complétion en ligne en mode mathématique." #: src/LyXRC.cpp:3354 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Sélectionner pour afficher la complétion en ligne en mode texte." #: src/LyXRC.cpp:3358 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Utiliser \"...\" pour raccourcir le complétions longues." #: src/LyXRC.cpp:3362 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "Autoriser les raccourcis TeXMacs, comme => convertie en \\Rightarrow." #: src/LyXRC.cpp:3366 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Nombre maximum de fichiers récents. On peut en avoir jusqu'à %1$d dans le " "menu Fichier." #: src/LyXRC.cpp:3371 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Spécifier les répertoires qui doivent être préfixés à la variable " "d'environnement PATH.\n" "Utiliser le format natif du système d'exploitation." #: src/LyXRC.cpp:3377 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "" "Afficher un aperçu de l'aspect final de certains éléments comme les math" #: src/LyXRC.cpp:3381 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Les équations en aperçu auront des étiquettes « (#) » au lieu d'avoir des " "numéros" #: src/LyXRC.cpp:3385 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Mettre l'aperçu à l'échelle pour qu'il tienne à l'écran." #: src/LyXRC.cpp:3389 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Option pour imprimer en format paysage." #: src/LyXRC.cpp:3393 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Option pour spécifier les dimensions du papier." #: src/LyXRC.cpp:3397 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Option pour spécifier le type de papier." #: src/LyXRC.cpp:3401 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Sélectionner pour avoir un mouvement visuel de curseur bidirectionnel, " "désélectionner pour un mouvement logique." #: src/LyXRC.cpp:3405 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" "Spécifier si, en fermant la dernière vue d'un document ouvert, LyX doit " "fermer le document (fermer), le cacher (cacher), ou demander (demander)." #: src/LyXRC.cpp:3409 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "LyX détecte tout seul la résolution de votre moniteur en DPI (points par " "pouce). Si ça ne va pas, changez le réglage ici." #: src/LyXRC.cpp:3415 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" "Polices d'écran dans lesquelles s'affiche le texte en cours de modification." #: src/LyXRC.cpp:3424 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Permet aux polices bitmap d'être mises à l'échelle. Si vous utilisez une " "police bitmap, choisir cette option peut rendre certaines polices laides " "dans LyX. Si vous décochez cette option, LyX utilise la police bitmap de " "taille la plus proche disponible, au lieu de la mettre à l'échelle." #: src/LyXRC.cpp:3428 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Tailles de police utilisées pour calculer l'ajustement des polices d'écran." #: src/LyXRC.cpp:3433 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Facteur d'agrandissement des polices d'écran. Avec 100% les polices feront à " "peu près la même taille que sur le papier." #: src/LyXRC.cpp:3437 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Permettre au gestionnaire de session d'enregistrer et de restaurer la " "position des fenêtres." #: src/LyXRC.cpp:3441 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Démarrer le serveur LyX. Les tubes reçoivent le suffixe supplémentaire « .in " "» et « .out ». Réservé aux utilisateurs expérimentés." #: src/LyXRC.cpp:3448 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Désélectionner pour inhiber la bannière de démarrage." #: src/LyXRC.cpp:3452 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX mettra ses répertoires temporaires ici. Ils seront supprimés quand vous " "quitterez LyX." #: src/LyXRC.cpp:3456 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "" "C'est l'endroit où résident les fichiers du dictionnaire des synonymes." #: src/LyXRC.cpp:3460 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Chemin dans lequel LyX va chercher les modèles. Si la valeur est vide, ce " "sera le répertoire dans lequel LyX a été lancé." #: src/LyXRC.cpp:3470 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Spécifier les répertoires qui doivent être préfixés à la variable " "d'environnement TEXINPUTS.\n" "Un « . » désigne le répertoire courant. Utiliser le format natif du système " "d'exploitation." #: src/LyXRC.cpp:3477 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Fichier d'interface utilisateur (UI). Vous pouvez mettre son chemin absolu, " "ou bien LyX cherchera dans ses répertoires ui/ global et local." #: src/LyXRC.cpp:3487 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" "Activer les couleurs du système pour quelques objets comme la fenêtre " "principale et la sélection." #: src/LyXRC.cpp:3491 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Activer l'affichage automatique des bulles d'aide dans la zone de travail." #: src/LyXRC.cpp:3495 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Spécifier la commande de papier de la visionneuse DVI (laisser vide ou " "mettre « -paper »)" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "Verrou %1$s" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Voulez-vous reprendre le document %1$s depuis le contrôle de version ?" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Modifier le fichier sous contrôle de version ?" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "É&diter" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Le document n'a pas été enregistré" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "" "Vous devez enregistrer le document avant de l'inscrire dans le contrôle de " "version." #: src/LyXVC.cpp:191 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC : Description initiale" #: src/LyXVC.cpp:192 src/LyXVC.cpp:199 msgid "(no initial description)" msgstr "(pas de description initiale)" #: src/LyXVC.cpp:211 src/LyXVC.cpp:230 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX VC : message de journal" #: src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:218 src/LyXVC.cpp:231 src/LyXVC.cpp:237 #: src/LyXVC.cpp:248 msgid "(no log message)" msgstr "(aucun message de journal)" #: src/LyXVC.cpp:252 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4096 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC : Message de journal" #: src/LyXVC.cpp:304 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Revenir à la version enregistrée du document %1$s vous fera perdre toutes " "les modifications.\n" "\n" "Voulez-vous revenir à l'ancienne version ?" #: src/LyXVC.cpp:309 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Revenir à la version enregistrée du document ?" #: src/LyXVC.cpp:310 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4698 msgid "&Revert" msgstr "&Revenir à la Sauvegarde" #: src/Paragraph.cpp:2228 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Inapproprié avec ce style !" #: src/Paragraph.cpp:2282 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Alignement non autorisé" #: src/Paragraph.cpp:2283 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Le nouvel environnement ne permet pas le type d'alignement utilisé " "précédemment.\n" "Utilise l'alignement implicite." #: src/Text.cpp:483 msgid "Unknown Inset" msgstr "Insert inconnu" #: src/Text.cpp:599 src/insets/InsetTabular.cpp:476 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "Index d'auteur de suivi des modifications manquant" #: src/Text.cpp:600 src/insets/InsetTabular.cpp:477 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" "L’identification de l'auteur du suivi des modifications est manquante pour " "l'index %1$d. Ceci peut se produire après une erreur de fusionnement due au " "système de contrôle de version. Dans ce cas, corriger le fusionnement, ou " "laisser l'information manquante jusqu'à ce que les modifications suivies " "soient fusionnées ou que l'auteur modifie de nouveau le fichier.\n" #: src/Text.cpp:616 msgid "Unknown token" msgstr "Élément inconnu" #: src/Text.cpp:993 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Vous ne pouvez pas entrer d'espace en début de paragraphe. Lisez le Manuel " "d'Apprentissage." #: src/Text.cpp:1002 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Vous ne pouvez pas entrer deux espaces ainsi. Lisez le Manuel " "d'Apprentissage." #: src/Text.cpp:1013 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "Caractère non codable dans ce contexte verbatim." #: src/Text.cpp:2155 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Suivi des Modifications] " #: src/Text.cpp:2163 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "Modifié par %1$s[[auteur]] le %2$s[[date]]. " #: src/Text.cpp:2173 src/mathed/InsetMathFont.cpp:236 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Police : %1$s" #: src/Text.cpp:2178 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Profondeur : %1$d" #: src/Text.cpp:2184 msgid ", Spacing: " msgstr ", Espacement : " #: src/Text.cpp:2190 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:910 msgid "OneHalf" msgstr "Un et Demi" #: src/Text.cpp:2196 msgid "Other (" msgstr "Autre (" #: src/Text.cpp:2207 msgid ", Style: " msgstr ", style : " #: src/Text.cpp:2213 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Paragraphe : " #: src/Text.cpp:2214 msgid ", Id: " msgstr ", Identifiant : " #: src/Text.cpp:2224 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Char: 0x" #: src/Text.cpp:2226 msgid ", Boundary: " msgstr ", Frontière : " #: src/Text.cpp:2840 msgid "No font change defined." msgstr "Aucune modification de police définie." #: src/Text.cpp:3546 msgid "Math editor mode" msgstr "Mode éditeur mathématique" #: src/Text.cpp:3548 msgid "No valid math formula" msgstr "Pas de formule mathématique valide" #: src/Text.cpp:3556 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1350 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Déjà en mode « expression régulière »" #: src/Text.cpp:3569 msgid "Regexp editor mode" msgstr "Mode « expression régulière »" #: src/Text.cpp:3951 msgid "Action flattens document structure" msgstr "Cette action mets à plat la structure du document" #: src/Text.cpp:3952 msgid "" "This action will cause some headings that have been on different level " "before to be on the same level since there is no more lower or higher " "heading level. Continue still?" msgstr "" "Cette action va mettre au même niveau des en-têtes qui étaient à des niveaux " "différents avant, du fait qu'il n'y a palus de niveau plus haut ou plus bas " "disponible. Continuer ?" #: src/Text.cpp:3957 msgid "&Yes, continue nonetheless" msgstr "&Oui, continuer néanmoins" #: src/Text.cpp:3958 msgid "&No, quit operation" msgstr "&Non, abandonner l'action" #: src/Text.cpp:5010 msgid "Layout " msgstr "Environnement " #: src/Text.cpp:5011 src/Text.cpp:5602 msgid " not known" msgstr " inconnu" #: src/Text.cpp:5601 msgid "Table Style " msgstr "Style de tableau " #: src/Text.cpp:5811 src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1886 msgid "Missing argument" msgstr "Paramètre manquant" #: src/Text.cpp:5977 msgid "Invalid argument (number exceeds stack size)!" msgstr "Argument invalide (le nombre est supérieur à la taille de la pile) !" #: src/Text.cpp:5981 msgid "Invalid argument (must be a non-negative number)!" msgstr "Argument invalide (nombre non négatif obligatoire)" #: src/Text.cpp:5986 src/Text.cpp:6000 #, c-format msgid "Text properties applied: %1$s" msgstr "Propriétés du texte appliquées : %1$s" #: src/Text.cpp:6002 msgid "Invalid argument of textstyle-update" msgstr "Argument invalide pour textstyle-update" #: src/Text.cpp:6159 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "Chemin d'accès au répertoire du thésaurus non précisé !" #: src/Text.cpp:6160 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" "Le chemin d'accès au répertoire du thésaurus n'a pas été précisé.\n" "Le thésaurus ne fonctionne pas.\n" "Se référer au Guide de l'utilisateur, section 6.15.1, pour\n" "les instructions de réglage." #: src/Text.cpp:6286 src/Text.cpp:6297 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Style du paragraphe redéfini" #: src/TextClass.cpp:124 msgid "Plain Layout" msgstr "Format ordinaire" #: src/TextClass.cpp:943 msgid "Missing File" msgstr "Fichier manquant" #: src/TextClass.cpp:944 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Fichier stdinsets.inc introuvable. Ceci peut provoquer une perte de données !" #: src/TextClass.cpp:947 msgid "Corrupt File" msgstr "Fichier corrompu" #: src/TextClass.cpp:948 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "Fichier stdinsets.inc illisible ! Ceci peut provoquer une perte de données !" #: src/TextClass.cpp:1634 #, c-format msgid "%1$s ##" msgstr "%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1635 #, c-format msgid "%1$s (Float)" msgstr "%1$s (flottant)" #: src/TextClass.cpp:1640 #, c-format msgid "Sub-%1$s ##" msgstr "Sous-%1$s ##" #: src/TextClass.cpp:1641 #, c-format msgid "Sub-%1$s (Float)" msgstr "Sous-%1$s (flottant)" #: src/TextClass.cpp:1937 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Le module %1$s a été requis par ce\n" "document mais n'a pas été trouvé dans la liste des modules disponibles.\n" "Si vous l'avez installé récemment, vous devez probablement reconfigurer " "LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1941 msgid "Module not available" msgstr "Module non disponible" #: src/TextClass.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Le module %1$s requiert un paquetage qui n'est\n" " pas disponible dans votre installation LaTeX, ou un convertisseur que vous\n" "n'avez pas installé. La compilation LaTeX peut ne pas être possible.\n" "Pré-requis manquants :\n" "\t%2$s\n" "Voir le paragraphe 3.1.2.3 (Modules) du\n" "Guide de l'Utilisateur pour en savoir plus." #: src/TextClass.cpp:1955 src/TextClass.cpp:1988 msgid "Package not available" msgstr "Paquetage indisponible" #: src/TextClass.cpp:1960 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Erreur de lecture du module %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1972 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Le moteur bibliographique %1$s a été requis par ce\n" "document mais n'a pas été trouvé dans la liste des moteurs disponibles.\n" "Si vous l'avez installé récemment, vous devez probablement reconfigurer " "LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1976 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Moteur bibliographique non disponible" #: src/TextClass.cpp:1981 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Le moteur bibliographique %1$s requiert un paquetage qui n'est\n" " pas disponible dans votre installation LaTeX, ou un convertisseur que vous\n" "n'avez pas installé. La compilation LaTeX peut ne pas être possible.\n" "Pré-requis manquants :\n" "\t%2$s\n" "Voir le paragraphe 3.1.2.3 (Modules) du Guide de l'Utilisateur pour en " "savoir plus." #: src/TextClass.cpp:1993 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Erreur de lecture du moteur bibliographique %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:69 src/insets/InsetInclude.cpp:1386 msgid "MISSING: " msgstr "MANQUANT : " #: src/TocBackend.cpp:273 src/insets/InsetIndex.cpp:1020 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1055 msgid "unknown type!" msgstr "type inconnu !" #: src/TocBackend.cpp:276 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Entrées d'index (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:292 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Table des matières" #: src/TocBackend.cpp:293 msgid "Changes" msgstr "Modifications" #: src/TocBackend.cpp:294 msgid "Senseless" msgstr "Inapproprié" #: src/TocBackend.cpp:295 msgid "Citations" msgstr "Citations" #: src/TocBackend.cpp:296 msgid "Labels and References" msgstr "Étiquettes et références" #: src/TocBackend.cpp:297 msgid "Broken References and Citations" msgstr "Références et citations cassées" #: src/TocBackend.cpp:299 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1827 msgid "Child Documents" msgstr "Sous-documents" #: src/TocBackend.cpp:300 msgid "Graphics[[listof]]" msgstr "Graphiques/images" #: src/TocBackend.cpp:301 msgid "Equations" msgstr "Équations" #: src/TocBackend.cpp:304 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Entrées de la liste des symboles" #: src/VCBackend.cpp:64 msgid "Check whether the GNU RCS package is installed on your system." msgstr "Vérifiez si le paquetage RCS GNU est installé sur votre système." #: src/VCBackend.cpp:65 src/VCBackend.cpp:880 src/VCBackend.cpp:885 #: src/VCBackend.cpp:934 src/VCBackend.cpp:993 src/VCBackend.cpp:1052 #: src/VCBackend.cpp:1060 src/VCBackend.cpp:1348 src/VCBackend.cpp:1450 #: src/VCBackend.cpp:1456 src/VCBackend.cpp:1479 src/VCBackend.cpp:1964 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4012 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4055 msgid "Revision control error." msgstr "Erreur de contrôle de version." #: src/VCBackend.cpp:66 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Une erreur s'est produite lors de l'exécution de la commande :\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:641 msgid "Up-to-date" msgstr "Mis à jour" #: src/VCBackend.cpp:643 msgid "Locally Modified" msgstr "Modifié localement" #: src/VCBackend.cpp:645 msgid "Locally Added" msgstr "Ajouté localement" #: src/VCBackend.cpp:647 msgid "Needs Merge" msgstr "Nécessite une fusion" #: src/VCBackend.cpp:649 msgid "Needs Checkout" msgstr "Nécessite un téléchargement" #: src/VCBackend.cpp:651 msgid "No CVS file" msgstr "Pas de fichier CVS" #: src/VCBackend.cpp:653 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "Téléchargement de l'état CVS impossible" #: src/VCBackend.cpp:881 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" "Le version du dépôt est plus récente que l'enregistrement proposé.\n" "Vous devez effectuer une mise à jour à partir du dépôt d'abord, ou " "abandonner vos modifications." #: src/VCBackend.cpp:886 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" "État incorrect lors du téléchargement.\n" "\n" "« %1$s »\n" "\n" #: src/VCBackend.cpp:935 src/VCBackend.cpp:1480 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Erreur de mise à jour depuis le dépôt.\n" "Vous devez résoudre manuellement les conflits MAINTENANT !.\n" "'%1$s'\n" "\n" "Après appui sur OK, LyX tentera de réouvrir le document fusionné." #: src/VCBackend.cpp:969 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" "Des modifications ont été détectées dans le répertoire de travail :\n" "%1$s\n" "\n" "En cas de conflit de fichier, il faut résoudre manuellement ou vous devrez " "revenir à la version du dépôt." #: src/VCBackend.cpp:973 src/VCBackend.cpp:977 src/VCBackend.cpp:1521 #: src/VCBackend.cpp:1525 msgid "Changes detected" msgstr "Modifications détectées" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:978 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompu" #: src/VCBackend.cpp:974 src/VCBackend.cpp:1522 msgid "View &Log ..." msgstr "Visionner le fichier &journal..." #: src/VCBackend.cpp:994 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" "Erreur de mise à jour du document %1$s depuis le dépôt.\n" "Vous devez résoudre manuellement les conflits MAINTENANT !\n" "« %2$s ».\n" "\n" "Après appui sur OK, LyX tentera de réouvrir le document fusionné." #: src/VCBackend.cpp:1053 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" "Le document %1$s n'est pas dans le dépôt.\n" "Vous devez enregistrer une première révision pour pouvoir télécharger." #: src/VCBackend.cpp:1061 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" "Impossible de remettre le document %1$s dans le dépôt;\n" "L'état « %2$s » est inattendu." #: src/VCBackend.cpp:1333 src/VCBackend.cpp:1469 src/VCBackend.cpp:1506 #: src/VCBackend.cpp:1560 src/VCBackend.cpp:1949 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Erreur : échec de la génération du fichier journal." #: src/VCBackend.cpp:1349 src/VCBackend.cpp:1965 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" "Erreur de validation dans le dépôt.\n" "Vous devez résoudre manuellement le problème.\n" "Après appui sur OK, LyX rouvrira le document." #: src/VCBackend.cpp:1451 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Erreur lors de la prise de contrôle de la version.\n" "Un autre utilisateur est sans doute en train\n" "de modifier le document courant !\n" "Vérifier également les droits d'accès au dépôt." #: src/VCBackend.cpp:1457 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Erreur lors de la restitution du contrôle de la version.\n" "Vérifier les droits d'accès au dépôt." #: src/VCBackend.cpp:1516 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Des modifications ont été détectées dans le répertoire de travail :\n" "%1$s\n" "\n" "En cas de conflit, c'est la version du répertoire local qui sera retenue;\n" "\n" "Poursuivre ?" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1795 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: src/VCBackend.cpp:1522 src/VCBackend.cpp:1526 #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:392 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1795 #: src/lyxfind.cpp:316 src/lyxfind.cpp:343 src/lyxfind.cpp:363 #: src/lyxfind.cpp:712 src/lyxfind.cpp:740 msgid "&No" msgstr "&Non" #: src/VCBackend.cpp:1585 msgid "SVN File Locking" msgstr "Verrouillage de fichier SVN" #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property unset." msgstr "Propriété de verrouillage non positionnée." #: src/VCBackend.cpp:1586 src/VCBackend.cpp:1591 msgid "Locking property set." msgstr "Propriété de verrouillage positionnée." #: src/VCBackend.cpp:1587 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "Ne pas oublier de valider la propriété de verrouillage dans le dépôt." #: src/VSpace.cpp:215 msgid "protected" msgstr "protégé" #: src/buffer_funcs.cpp:53 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Le document %1$s est déjà chargé et a été modifié.\n" "Voulez-vous revenir à la version enregistrée et ignorer vos modifications ?" #: src/buffer_funcs.cpp:55 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4689 msgid "Reload saved document?" msgstr "Revenir à la sauvegarde ?" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Oui, &recharger" #: src/buffer_funcs.cpp:56 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Non, &garder les modifications" #: src/buffer_funcs.cpp:78 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "Le fichier %1$s existe, mais est illisible pour l'utilisateur courant." #: src/buffer_funcs.cpp:81 msgid "File not readable!" msgstr "Fichier illisible !" #: src/buffer_funcs.cpp:103 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Le document %1$s n'existe pas encore.\n" "\n" "Voulez-vous en créer un nouveau ?" #: src/buffer_funcs.cpp:106 msgid "Create new document?" msgstr "Créer un nouveau document ?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "&Oui, créer un nouveau document" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "&Non, ne pas créer" #: src/buffer_funcs.cpp:135 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Le document n'a pas pu être enregistré !Le modèle de document\n" "%1$s\n" "n'a pas pu être ouvert." #: src/buffer_funcs.cpp:137 msgid "Could not read template" msgstr "Impossible d'ouvrir le modèle" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:51 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Standard" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:53 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:54 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:55 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt/BulletsModule.cpp:56 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:95 msgid "This tab contains invalid input. Please fix!" msgstr "Cet onglet contient une saisie invalide. Corrigez-le !" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:267 #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:2004 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:196 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:346 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/frontends/qt/ButtonController.cpp:269 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:194 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:413 #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:348 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:189 msgid "Unavailable:" msgstr "Indisponible :" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:476 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Indisponible : %1$s" #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:479 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:504 #: src/frontends/qt/CategorizedCombo.cpp:505 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: src/frontends/qt/FileDialog.cpp:207 msgid "Directories" msgstr "Répertoires" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:288 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:291 msgid "Master document" msgstr "Document maître" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:294 msgid "Open files" msgstr "Ouvrir les fichiers" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:297 msgid "Manuals" msgstr "Manuels" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:301 #, c-format msgid "" "The end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning? (Scope:%1$s)" msgstr "" "Fin atteinte lors de la recherche en avant.\n" "Continuer la recherche depuis le début ? (portée : %1$s)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:304 #, c-format msgid "" "The beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end? (Scope:%1$s)" msgstr "" "Début atteint lors de la recherche en arrière.\n" "Continuer la recherche depuis la fin ? (portée : %1$s)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:327 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "Recherche avancée en cours (appuyer sur ESC pour annuler) . . ." #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:373 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "Recherche avancée annulée par l'utilisateur" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:391 src/lyxfind.cpp:362 #: src/lyxfind.cpp:711 src/lyxfind.cpp:739 msgid "Wrap search?" msgstr "Recherche récursive ?" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:442 msgid "Nothing to search" msgstr "Rien à rechercher" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:530 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Aucun document ouvert dans lequel rechercher" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:664 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Rechercher et remplacer (élaboré)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:714 msgid "Find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "Trouver l’occurrence précédente (Maj+Entrée, vers l'avant : Entrée)" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:715 msgid "< Rep&lace" msgstr "< &Remplacer" #: src/frontends/qt/FindAndReplace.cpp:716 msgid "Replace and find previous occurrence (Shift+Enter, forwards: Enter)" msgstr "" "Remplacer et rechercher l'occurrence précédente (Maj+Entrée, vers l'avant : " "Entrée)" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:182 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1179 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2908 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2935 msgid "Class Default" msgstr "Valeurs implicites de la classe" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.cpp:184 msgid "Document Default" msgstr "Document implicite" #: src/frontends/qt/FloatPlacement.h:38 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1842 msgid "Float Settings" msgstr "Paramètres de flottant" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:53 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "ERREUR : LyX n'a pas pu trouver le fichier CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:54 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:59 msgid "" "Please install correctly to estimate the great\n" "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "" "Veuillez l'installer correctement pour évaluer\n" "la somme de travail de ceux qui ont travaillé sur le projet LyX." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "ERREUR : LyX n'a pas pu lire le fichier CREDITS\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:97 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERREUR : LyX n'a pas pu trouver le fichier RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:98 src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:103 msgid "" "Please install correctly to see what has changed\n" "for this version of LyX." msgstr "" "Veuillez l'installer correctement pour apprécier les changements\n" "dans cette version de LyX." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:102 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ERREUR : LyX n'a pas pu lire le fichier RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:187 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX est Copyright (C) 1995 par Matthias Ettrich,\n" "Équipe LyX 1995--%1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:195 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " "modifier selon les termes de la Licence Publique Générale GNU telle qu'elle " "est publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la " "Licence, ou (si vous le souhaitez) n'importe quelle version ultérieure." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:201 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX est distribué en espérant qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE GARANTIE ; " "sans même la garantie implicite qu'il est COMMERCIALEMENT VALABLE ou qu'il " "est ADAPTÉ À UNE TÂCHE DONNÉE. Reportez-vous à la Licence Publique Générale " "GNU pour plus de détails. Vous devez avoir reçu une copie de la Licence " "Publique Générale GNU en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le " "cas, écrivez à la Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, " "MA 02139, USA." #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:262 msgid "not released yet" msgstr "pas encore publié" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:267 #, c-format msgid "" "Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Version %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:275 msgid "Built from git commit hash " msgstr "Construction à partir de l'empreinte de validation Git " #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:288 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s on platform %2$s" msgstr "Version Qt (à l'exécution) : %1$s sur la plate-forme %2$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:293 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "Version Qt (à la compilation): %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:299 #, c-format msgid "OS Version (run-time): %1$s" msgstr "Version OS (à la compilation) : %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:306 #, c-format msgid "Python detected: %1$s" msgstr "Python détecté : %1$s" #: src/frontends/qt/GuiAbout.cpp:343 msgid "About LyX" msgstr "À propos de LyX" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:770 msgid "About %1" msgstr "À propos de %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:771 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3503 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:772 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurer" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:773 msgid "Restore Defaults" msgstr "Restaurer le réglage implicite" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:774 msgid "Quit %1" msgstr "Quitter %1" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:775 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:320 #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:330 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:777 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:778 msgid "Reset" msgstr "RàZ" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:779 msgid "Open" msgstr "Ouvir" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1283 msgid "Nothing to do" msgstr "Rien à faire" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1289 msgid "Unknown action" msgstr "Action inconnue" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1333 msgid "Command not handled" msgstr "Commande non gérée" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1339 msgid "Command disabled" msgstr "Commande désactivée" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1447 #, c-format msgid "Bad debug value `%1$s'." msgstr "Valeur de débogage incorrecte « %1$s »." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1476 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2406 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Commande non autorisée si aucun tampon n'est ouvert" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1483 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "l'argument de buffer-forall est invalide" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1560 msgid "Wrong focus!" msgstr "Mauvaise cible !" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1694 msgid "Running configure..." msgstr "Lancement de configure..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1704 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Rechargement de la configuration..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1714 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Échec de la reconfiguration" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1715 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "La reconfiguration a échoué.\n" "Les classes implicites sont utilisées, mais LyX\n" "ne pourra peut-être pas fonctionner correctement.\n" "Merci de reconfigurer de nouveau si c'est le cas." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1720 msgid "System reconfigured" msgstr "Système reconfiguré" #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1721 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Le système a été reconfiguré.\n" "Il faut redémarrer LyX pour utiliser\n" "les classes de document mises à jour." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1802 msgid "Exiting." msgstr "Quitte." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1898 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Ouverture du fichier d'aide %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1912 msgid "Wrong argument. Must be 'examples' or 'templates'." msgstr "Argument incorrect . Doit être 'examples' ou 'templates'." #: src/frontends/qt/GuiApplication.cpp:1926 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Syntaxe : set-color Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Erreur à la lecture du fichier de configuration\n" "%1$s.\n" "Retour à la configuration implicite.\n" "Merci d'ouvrir Outils>Préférences>Interface utilisateur\n" "et de vérifier le fichier d'interface utilisé." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:60 msgid "Author &Names:" msgstr "Noms des &auteurs :" #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:62 msgid "" "Insert the author name(s) for the author-year reference here. If you use an " "abbreviated list (with `et al.'), the full list can go below." msgstr "" "Insérer le ou les noms d'auteur pour la référence auteur-année ici. Si vous " "utilisez une liste brève (avec « et al. »), la liste complète peut être " "saisie ci-dessous." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.cpp:66 msgid "" "Pass content of the `Author', `Year' and `All Authors' fields literally to " "LaTeX. Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" "Transmet littéralement le contenu des champs « Auteur » , « Année » et « " "Tous les auteurs » à LaTeX. À cocher si vous souhaitez saisir du code LaTeX." #: src/frontends/qt/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Paramètres d'entrée bibliographique" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:58 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:546 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliographie BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:69 msgid "All avail. databases" msgstr "Toutes les bases de données dispo." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:116 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" "Cette liste comporte toutes les bases de données indexées par LaTeX et donc " "trouvées sans spécification de chemin d'accès. Elle contient habituellement " "tout ce qui est dans le sous-répertoire bib/ de l'arborescence texmf. Si " "vous souhaitez réutiliser vos propres bases de données, c'est là qu'il faut " "les ajouter." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:133 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:458 msgid "Document Encoding" msgstr "Encodage du document" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:437 msgid "&Make Absolute" msgstr "Rend &absolu" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:457 msgid "General Encoding" msgstr "Encodage général" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:464 msgid "" "If this bibliography database uses a different encoding than specified " "below, set it here" msgstr "" "Si cette base bibliographique utilise un encodage différent de celui " "spécifié ci-dessous, indiquez-le ici" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:474 msgid "Database" msgstr "Bases de données" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:475 msgid "File Encoding" msgstr "Encodage de fichiers" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:503 msgid "General E&ncoding:" msgstr "Encodage &général :" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:504 msgid "" "If your bibliography databases use a different encoding than the LyX " "document, specify it here. If indivivual databases have different encodings, " "you can set it in the list above." msgstr "" "Si vos bases bibliographiques utilisent un encodage différent de celui du " "document LyX, indiquez-le ici. Si chaque base est dotée d'un encodage " "différent, choisissez-le dans la liste ci-dessus." #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:544 msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Bibliographie Biblatex" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:564 src/insets/InsetBibtex.cpp:236 msgid "all reference units" msgstr "toutes les entités de références" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:662 src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:672 #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:166 src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:170 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3079 src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:691 #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:841 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:382 #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:365 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2827 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2886 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3044 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3178 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3298 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3418 msgid "D&ocuments" msgstr "D&ocuments" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:664 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Bases de Données BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:666 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Choisir une base de D. BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:674 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "*Styles BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt/GuiBibtex.cpp:676 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Choisir un style BibTeX" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "No frame" msgstr "Aucun cadre tracé" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:54 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Cadre rectangulaire simple" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Cadre oval, fin" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:55 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Cadre oval, épais" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Drop shadow" msgstr "Ombre en relief" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:56 msgid "Shaded background" msgstr "Fond ombré" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:57 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Cadre rectangulaire dédoublé" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:70 msgid "Depth" msgstr "Profondeur" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:71 msgid "Total Height" msgstr "Hauteur totale" #: src/frontends/qt/GuiBox.cpp:402 src/frontends/qt/GuiBox.cpp:610 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Makebox" msgstr "Makebox" #: src/frontends/qt/GuiBox.h:43 msgid "Box Settings" msgstr "Paramètres de boîte" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:69 #, c-format msgid "%1$s[[branch]] (%2$s)[[master]]" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiBranch.cpp:70 msgid "master" msgstr "document maître" #: src/frontends/qt/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Paramètres de branche" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Branch" msgstr "Branche" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Activées" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Suffixe du fichier" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3524 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4867 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:148 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:162 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:149 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3523 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4160 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4866 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:114 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:147 #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:184 msgid "No" msgstr "Non" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:216 msgid "Enter new branch name" msgstr "Saisir un nouveau nom de branche" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:222 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Une branche dénommée « %1$s » existe déjà.\n" "\n" "Voulez-vous fusionner la branche « %2$s » avec celle-là ?" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:226 msgid "&Merge" msgstr "&Fusionner" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:234 src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Échec de la modification du nom" #: src/frontends/qt/GuiBranches.cpp:235 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Impossible de renommer la branche." #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:36 msgid "Merge Changes" msgstr "Fusionner les modifications" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:70 msgid "Inserted by %1" msgstr "Insérer par %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:71 msgid "Deleted by %1" msgstr "Supprimé par %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:84 msgid " on[[date]] %1" msgstr " le %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:86 msgid "Inserted on %1" msgstr "Insérer sur %1" #: src/frontends/qt/GuiChanges.cpp:87 msgid "Deleted on %1" msgstr "Supprimer sur %1" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:50 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:63 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:84 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:97 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:135 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:146 #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:189 src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:242 msgid "No change" msgstr "Inchangé" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Small Caps" msgstr "Petites capitales" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:86 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "(sans)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:87 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "Simple sopulignement" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Double soulignement" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:89 msgid "Wavy" msgstr "Vague" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:99 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "(sans)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:100 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "Barré" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:101 msgid "With /" msgstr "Raturé" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:191 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "(sans)" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:208 msgid "Text Properties" msgstr "Propriétés du texte" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:274 msgid "Reset All To &Default" msgstr "Revenir partout à &Implicite" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:275 msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Revenir partout à Inchan&gé" #: src/frontends/qt/GuiCharacter.cpp:280 msgid "&Reset All Fields" msgstr "Rà&Z de tous les champs" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:94 msgid "Citation" msgstr "Citation" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:102 msgid "All avail. citations" msgstr "Toutes les citations dispo." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:108 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Expression r&égulière" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:110 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Se&lon la casse" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:112 msgid "Search as you &type" msgstr "Chercher pendant la &saisie" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:167 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" "Liste ordonnée de toutes les références citées.\n" "Vous pouvez réordonner, ajouter et supprimer des références avec les boutons " "sur la gauche." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:284 msgid "General text befo&re:" msgstr "Texte général a&vant :" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:285 src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:289 msgid "General &text after:" msgstr "Texte général a&près :" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:286 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Texte précédant toute la liste des références. Pour du texte précédant des " "éléments isolés, double-cliquer sur l'entrée appropriée ci-dessus." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:290 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" "Texte suivant toute la liste des références. Pour du texte suivant des " "éléments isolés, double-cliquer sur l'entrée appropriée ci-dessus." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:296 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "Texte précédant la référence (e.g. \"cf.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:302 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "Texte suivant la référence (e.g., pages)" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:310 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "" "Force les capitales dans les noms (\"Del Piero\", net non pas \"del " "Piero\")." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:345 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "Publier toute la liste des auteurs (plutôt que d'utiliser \"et al.\")" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:351 msgid "All references available for citing." msgstr "Toutes les références disponibles pour la citation." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:353 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" "Toutes les références disponibles pour la citation.\n" "Pour ajouter la référence sélectionnée, choisir Ajouter,\n" "presser la touche Entrée ou double-cliquer.\n" "Presser Ctrl-Entrée pour ajouter et fermer le dialogue." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:430 msgid "Keys" msgstr "Clés" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:471 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "Affiche un aperçu simplifié si une citation est sélectionnée ci-dessus" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:475 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Bref aperçu de la citation sélectionnée" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:586 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "" "Saisir une chaîne de caractères pour filtrer la liste des citations " "disponibles" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:587 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Saisir une chaîne de caractères pour filtrer la liste des citations " "disponibles et appuyer sur " #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:588 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" "\n" "La flèche vers le bas vous permettra d’accéder à la liste filtrée des " "citations." #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:652 msgid "Text before" msgstr "Texte avant" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:653 msgid "Cite key" msgstr "Clé de citation" #: src/frontends/qt/GuiCitation.cpp:654 msgid "Text after" msgstr "Texte après" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:179 msgid "LinkBack PDF" msgstr "LinkBack PDF" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:191 msgid "pasted" msgstr "collé" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:200 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "Fichiers %1$s" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:210 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Choisir le nom de fichier sous lequel enregistrer le graphique collé" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:220 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2904 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3063 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3079 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3091 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3108 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3193 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4661 msgid "Canceled." msgstr "Annulé." #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:250 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Écraser le fichier externe ?" #: src/frontends/qt/GuiClipboard.cpp:251 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier %1$s existe déjà, voulez-vous l'écraser ?" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:116 msgid "List of previous commands" msgstr "Liste des commandes précédentes" #: src/frontends/qt/GuiCommandBuffer.cpp:120 msgid "Next command" msgstr "Commande suivante" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:47 msgid "Compare LyX files" msgstr "Comparer les fichiers LyX" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:158 msgid "Select document" msgstr "Sélectionner le document" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:160 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:364 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2831 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2890 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3182 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3308 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documents LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:202 msgid "Error while comparing documents." msgstr "Erreur durant la comparaison de documents." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:221 msgid "Aborted" msgstr "Interrompu" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:233 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:267 msgid "Aborting process..." msgstr "Interruption du traitement..." #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:318 msgid "differences" msgstr "différences" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:399 msgid "Current Author" msgstr "Auteur courant" #: src/frontends/qt/GuiCompare.cpp:402 msgid "Document Comparison" msgstr "Comparaison de documents" #: src/frontends/qt/GuiCompareHistory.cpp:38 msgid "Compare different revisions" msgstr "Comparer des révisions différentes" #: src/frontends/qt/GuiCounter.h:38 msgid "Counters" msgstr "Compteurs" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:65 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:66 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:215 msgid "Math Delimiter" msgstr "Délimiteurs mathématiques" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:272 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "(None)" msgstr "(Aucun)" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:273 src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:276 msgid "No Delimiter" msgstr "Sans délimiteur" #: src/frontends/qt/GuiDelimiter.cpp:281 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:229 msgid "Module not found!" msgstr "Module introuvable !" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:624 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:804 msgid "&End Edit" msgstr "&Fin de modification" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:741 msgid "Layout is valid!" msgstr "Le format est valide !" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:742 msgid "Layout is invalid!" msgstr "Format invalide !" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:754 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Conversion vers le format courant impossible !" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:755 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Conversion vers le format stable courant impossible." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:760 msgid "Convert to current format" msgstr "Conversion vers le format courant" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:903 msgid "Small Skip" msgstr "Petit" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:904 msgid "Medium Skip" msgstr "Moyen" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:905 msgid "Big Skip" msgstr "Grand" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:917 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:919 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1831 msgid "Text Layout" msgstr "Format du texte" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:945 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:52 msgid "Child Document" msgstr "Sous-document" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:946 msgid "Include to Output" msgstr "Inclus dans le résultat" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1025 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1026 msgid "Traditional (auto-selected)" msgstr "Traditionnel (auto-sélection)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1029 msgid "Select Unicode (utf8) encoding." msgstr "Sélectionner l’encodage Unicode (utf8)." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1031 msgid "Use language-dependent traditional encodings." msgstr "Utiliser les encodages historiques spécifiques à la langue." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1033 msgid "Select a custom, document-wide encoding." msgstr "Sélectionner un encodage global spécifique pour le document." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1042 msgid "Standard Unicode support by the ``inputenc'' package." msgstr "Support standard Unicode via le paquetage « inputenc »." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1045 msgid "" "Use UTF-8 'as-is': do not load any supporting packages, do not convert any " "characters to LaTeX macros. For use with non-TeX fonts (XeTeX/LuaTeX) or " "custom preamble code." msgstr "" "Utiliser UTF-8 tel quel : ne charger aucun paquetage auxiliaire, ne " "convertir aucun caractère en macro LaTeX,. À utiliser avec des polices non-" "TeX (XeTeX/LuaTeX) ou un préambule adapté." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1050 msgid "" "Load ``inputenc'' with option 'utf8x' for extended Unicode support by the " "``ucs'' package." msgstr "" "Charger « inputenc » avec l'option « utf8x » pour obtenir Unicode étendu par " "le paquetage « ucs »." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1054 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Langue implicite (pas de recours à inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1056 msgid "" "Use the traditional default encoding of the text language. Switch encoding " "if a text part is set to a language with different default." msgstr "" "Utiliser l'encodage traditionnel implicite de la langue du texte. Basculer " "l'encodage si une langue avec un réglage implicite différent est affectée à " "une partie de texte." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1060 msgid "" "Do not load the 'inputenc' package. Switch encoding if required but do not " "write input encoding switch commands to the source." msgstr "" "Ne pas charger le paquetage « inputenc ». Changer d'encodage si demandé mais " "ne pas écrire de commandes de changement d'encodage dans le code source." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1174 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1175 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1176 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1178 msgid "Automatic[[encoding]]" msgstr "Automatique" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1188 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" "Utiliser directement les polices OpenType et TrueType (utilisation de XeTeX " "ou LuaTeX indispensable).\n" "Vous devez installer le paquetage « fontspec » pour utiliser cette " "fonctionnalité" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1220 msgid "empty" msgstr "vide" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1221 msgid "plain" msgstr "ordinaire" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1222 msgid "headings" msgstr "en-têtes" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1223 msgid "fancy" msgstr "sophistiqué" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1234 msgid "US letter" msgstr "Lettre US" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1235 msgid "US legal" msgstr "Légal US" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1236 msgid "US executive" msgstr "Executive US" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1237 msgid "A0" msgstr "A0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1238 msgid "A1" msgstr "A1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1239 msgid "A2" msgstr "A2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1240 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1241 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1242 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1243 msgid "A6" msgstr "A6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1244 msgid "B0" msgstr "B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1245 msgid "B1" msgstr "B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1246 msgid "B2" msgstr "B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1247 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1248 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1249 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1250 msgid "B6" msgstr "B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1251 msgid "C0" msgstr "C0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1252 msgid "C1" msgstr "C1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1253 msgid "C2" msgstr "C2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1254 msgid "C3" msgstr "C3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1255 msgid "C4" msgstr "C4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1256 msgid "C5" msgstr "C5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1257 msgid "C6" msgstr "C6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1258 msgid "JIS B0" msgstr "JIS B0" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1259 msgid "JIS B1" msgstr "JIS B1" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1260 msgid "JIS B2" msgstr "JIS B2" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1261 msgid "JIS B3" msgstr "JIS B3" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1262 msgid "JIS B4" msgstr "JIS B4" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1263 msgid "JIS B5" msgstr "JIS B5" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1264 msgid "JIS B6" msgstr "JIS B6" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1332 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1336 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1340 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1344 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1348 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1352 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1356 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1360 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1833 msgid "Page Margins" msgstr "Marges" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1407 msgid "Numbered" msgstr "Numéroté" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1408 msgid "Appears in TOC" msgstr "Apparaît dans la TdM" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Package" msgstr "Paquetage" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1496 msgid "Load automatically" msgstr "Charger automatiquement" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1497 msgid "Load always" msgstr "Toujours charger" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1497 msgid "Do not load" msgstr "Ne pas charger" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1509 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Les paquetages LaTeX AMS sont utilisés dans tous les cas" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1512 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "Le paquetage LaTeX %1$s est utilisé dans tous les cas" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1517 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Les paquetages LaTeX AMS ne sont jamais utilisés" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1520 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "Le paquetage LaTeX %1$s n'est jamais utilisé" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1604 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1841 msgid "Math Options" msgstr "Options mode math" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1660 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3058 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [classe « %2$s »]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1663 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" "Classe introuvable par LyX. Vérifier si la classe %1$s et tous les " "paquetages requis (%2$s) sont bien installés." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1725 msgid "All avail. modules" msgstr "Tous les modules dispo." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1819 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2101 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Saisir les paramètres du listing ci-dessous. Taper ? pour une liste des " "paramètres." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1826 msgid "Document Class" msgstr "Classe de document" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1829 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3624 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5093 msgid "Local Layout" msgstr "Format local" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1835 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:980 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1836 msgid "Change Tracking" msgstr "Suivi des modifications" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1837 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numérotation & TdM" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1839 msgid "Indexes" msgstr "Index" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1840 msgid "PDF Properties" msgstr "Propriétés du PDF" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1844 msgid "Bullets" msgstr "Puces" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1847 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5094 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Préambule LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1863 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1894 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3107 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3408 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5058 msgid "Unapplied changes" msgstr "Modifications non appliquées" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1864 msgid "" "Some changes in the document were not yet applied.\n" "Do you want to apply them before closing or dismiss the changes?" msgstr "" "Certaines modifications dans document précédent n'ont pas encore été " "appliquées.\n" "Voulez-vous revenir en arrière et les appliquer ?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1866 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3110 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3411 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5061 msgid "&Apply" msgstr "&Appliquer" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1866 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1897 msgid "&Dismiss Changes" msgstr "&Refuser les modifications" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1895 msgid "" "Some changes in the previous document were not yet applied.\n" "Do you want to switch back in order to apply them or dismiss the changes?" msgstr "" "Certaines modifications dans document précédent n'ont pas encore été " "appliquées.\n" "Voulez-vous revenir en arrière et les appliquer ou bien ignorer les " "modifications ?" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:1897 msgid "&Switch Back" msgstr "&Revenir en arrière" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2335 msgid "Default margins" msgstr "Marges implicites" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2335 msgid "Package defaults" msgstr "Valeurs implicites du paquetage" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2338 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the class, a package or the " "preamble are used." msgstr "" "En l'absence de valeur, les réglages implicites de la classe, d'un paquetage " "ou du préambule seront utilisés." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2339 msgid "" "If no value is given, the defaults as set by the geometry package or a " "package/class overriding geometry's defaults are used." msgstr "" "En l'absence de valeur, les réglages implicites sont fixés par le paquetage " "« geometry » ou par un paquetage ou une classe écrasant les réglages " "implicites de geometry." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2632 msgid "Direct (No inputenc)" msgstr "Direct (pas de recours à inputenc)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2634 msgid "Direct (XeTeX/LuaTeX)" msgstr "Direct (XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2810 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4522 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4533 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4544 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4556 msgid " (not installed)" msgstr " (pas installé)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2837 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2840 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2843 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2875 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2886 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2897 msgid "Default font (as set by class)" msgstr "Police implicite (fixée par la classe)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2845 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "Polices non-TeX implicites" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2847 msgid " (not available)" msgstr " (indisponible)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:2848 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Valeurs implicites de la classe (polices TeX)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3010 msgid "Lay&outs" msgstr "Forma&t|" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3012 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Formats LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3014 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3023 msgid "Local layout file" msgstr "Fichier de format local" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3024 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Le fichier de format sélectionné est un fichier local,\n" "il n'est pas dans le répertoire système\n" "ni dans le répertoire utilisateur.\n" "Votre document ne peut pas fonctionner avec ce format si vous\n" "déplacez le fichier de format un répertoire différent." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3028 msgid "&Set Layout" msgstr "&Sélectionner le format" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3042 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Échec de la lecture d'un fichier de format local." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3059 msgid "This is a local layout file." msgstr "Ceci est un fichier de format local." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3073 msgid "Select master document" msgstr "Sélectionner le document maître" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3077 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Documents LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3108 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3409 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5059 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Certaines modifications dans le dialogue n'ont pas encore été appliquées. Si " "vous ne la appliquez pas maintenant, elles seront perdues après cette action." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3110 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3411 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5061 msgid "&Dismiss" msgstr "Aban&donner" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3121 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5069 msgid "Unable to set document class." msgstr "Impossible d'appliquer la classe du document." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3287 msgid "Basic numerical" msgstr "Numérique de base" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3290 msgid "Author-year" msgstr "Auteur-année" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3293 msgid "Author-number" msgstr "Auteur-numéro" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3333 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s et %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3340 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3345 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s and %3$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3359 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "%1$s (indisponible)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3461 msgid "Module provided by document class." msgstr "Module fourni par la classe de document." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3469 #, c-format msgid "

Category: %1$s.

" msgstr "

Categorie : %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3479 #, c-format msgid "

Package(s) required: %1$s.

" msgstr "

Paquetage(s) requis : %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3485 msgid "or" msgstr "ou" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3488 #, c-format msgid "

Modules required: %1$s.

" msgstr "

Modules requis : %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3497 #, c-format msgid "

Modules excluded: %1$s.

" msgstr "

Modules exclus : %1$s.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3502 #, c-format msgid "

Filename: %1$s.module.

" msgstr "

Nom de fichier : %1$s.module.

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:3507 msgid "" "

WARNING: Some required packages are unavailable!

" msgstr "" "

AVERTISSEMENT : certains paquetages requis ne sont pas " "disponibles !

" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4162 msgid "per part" msgstr "par partie" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4164 msgid "per chapter" msgstr "par chapitre" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4166 msgid "per section" msgstr "par section" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4168 msgid "per subsection" msgstr "par sous-section" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4169 msgid "per child document" msgstr "par sous-document" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4196 #, c-format msgid "%1$s (not available)" msgstr "%1$s (indisponible)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4443 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Aucune option prédéfinie]" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4523 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4534 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4545 msgid "Uninstalled used fonts" msgstr "Polices utilisées non installées" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4524 src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4535 #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4546 msgid "This font is not installed and won't be used in output" msgstr "" "Cette police n'est pas installée et ne pourra pas être utilisée dans la " "sortie imprimable" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4720 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "Personnaliser les options h&yperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:4722 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "&Utiliser le support pour hyperref" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5081 msgid "Can't set layout!" msgstr "Impossible d'appliquer le format !" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5082 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Impossible d'appliquer le format pour ID : %1$s" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5161 msgid "Not Found" msgstr "Introuvable" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5223 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Le document maître désigné n'inclut pas ce fichier" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5224 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Vous devez inclure ce fichier dans le document\n" "%1$s' pour pouvoir utiliser les fonctionnalités\n" "« document maître »." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5228 msgid "Could not load master" msgstr "Chargement du document maître impossible" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5229 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Le document maître %1$s\n" " n'a pas pu être chargé." #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5379 msgid "%1 (missing req.)" msgstr "%1 (req. manquante)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5391 msgid "personal module" msgstr "module personnel" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5391 msgid "distributed module" msgstr "module distribué" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5392 msgid "Module name: %1 (%2)" msgstr "Nom du module : %1 (%2)" #: src/frontends/qt/GuiDocument.cpp:5398 msgid "Note: Some requirements for this module are missing!" msgstr "Nota : certains éléments pour ce module sont manquants !" #: src/frontends/qt/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Paramètres d'insert de code TeX" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:44 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:46 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:256 msgid "Literate" msgstr "Littéraire" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:60 msgid "Error List" msgstr "Liste des erreurs" #: src/frontends/qt/GuiErrorList.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "Erreurs %1$s (%2$s)" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Haut gauche" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Bas gauche" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Ligne de base gauche" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Haut centre" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Bas centre" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Ligne de Base Centre" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Haut droite" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Bas Droite" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Ligne de base droite" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:233 msgid "Scale%" msgstr "Échelle%" #: src/frontends/qt/GuiExternal.cpp:687 msgid "Select external file" msgstr "Choisir le fichier externe" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "automatiquement" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Graphiques/images" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:271 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:287 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "Dissoudre le groupe précédent ?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Si vous associez ce graphique au groupe '%2$s',\n" "le groupe précédemment associé '%1$s' sera dissous,\n" "parce que ce graphique y est seul.\n" "Comment voulez-vous poursuivre ?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:278 src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:294 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Rester dans le groupe '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Associer au groupe '%1$s' quand même" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Si vous enlevez ce graphique du groupe '%1$s',\n" "le groupe sera dissous,\n" "parce que ce graphique y est seul.\n" "Comment voulez-vous poursuivre ?" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:296 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Enlever du groupe '%1$s'" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:336 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Saisir un nom de groupe unique :" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:341 msgid "Group already defined!" msgstr "Groupe déjà défini !" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:342 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Un groupe de graphiques dénommé '%1$s' existe déjà." #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:489 msgid "Set max. &width:" msgstr "Fixer la &largeur max. :" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:490 msgid "Set max. &height:" msgstr "Fixer la &hauteur max. :" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:491 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Largeur maximum de l'image en sortie" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:492 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Hauteur maximum de l'image en sortie" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:514 src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "in" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:828 msgid "Select graphics file" msgstr "Choisir le fichier graphique" #: src/frontends/qt/GuiGraphics.cpp:840 msgid "&Clipart" msgstr "&Clipart" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:44 src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Normal Space" msgstr "Espace normale" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:45 msgid "Thin Space (1/6 em)" msgstr "Espace fine (1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:46 msgid "Medium Space (2/9 em)" msgstr "Espace moyenne (2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:47 msgid "Thick Space (5/18 em)" msgstr "Espace large (5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:48 msgid "Negative Thin Space (−1/6 em)" msgstr "Espace fine négative (−1/6 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:49 msgid "Negative Medium Space (−2/9 em)" msgstr "Espace moyenne négative (−2/9 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:50 msgid "Negative Thick Space (−5/18 em)" msgstr "Espace large négative (−5/18 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:51 msgid "Half Quad (1/2 em)" msgstr "Demi-cadratin (1/2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:52 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Cadratin (1 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:53 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Double cadratin (2 em)" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:54 src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Ressort horizontal" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:56 msgid "Visible Space" msgstr "Espace visible" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:217 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Insérer l'espace même après un saut de ligne.\n" "Notez qu'un espace insécable demi-cadratin apparaîtra comme un espacement " "vertical s'il est utilisé au début d'un paragraphe !" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.cpp:221 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Insérer l'espacement même après un saut de page" #: src/frontends/qt/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Paramètres d'espacement horizontal" #: src/frontends/qt/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Paramètres d'hyperlien" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:178 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:242 src/frontends/qt/GuiListings.cpp:398 #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:476 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Mettez les paramètres du listing à droite. Tapez ? pour une liste des " "paramètres disponibles." #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:335 msgid "&Create" msgstr "&Créer" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:364 msgid "Select document to include" msgstr "Choisir le sous-document" #: src/frontends/qt/GuiInclude.cpp:371 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documents LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:33 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Paramètres d'entrée d'index" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:42 msgid "Start" msgstr "Début" #: src/frontends/qt/GuiIndex.cpp:49 msgid "Emphasized" msgstr "En évidence" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Couleur de l'étiquette" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Impossible d'enlever l'index standard" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "L'index implicite ne peut être supprimé." #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Saisir le nouveau nom d'index" #: src/frontends/qt/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "L'index n'a pu être renommé. Vérifier is le nouveau nom existe déjà." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:71 msgid "Date (current)" msgstr "Date (courante)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:72 msgid "Date (last modification of document)" msgstr "Date (dernière modification du document)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:73 msgid "Date (fixed)" msgstr "Date (fixée)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:74 msgid "Time (current)" msgstr "Heure (courante)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:75 msgid "Time (last modification of document)" msgstr "Heure (dernière modification du document)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:76 msgid "Time (fixed)" msgstr "Heure (fixée)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:77 msgid "Document Information" msgstr "Information sur le document" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:78 msgid "Version Control Information" msgstr "Information sur le contrôle de version" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:79 msgid "LaTeX Package Availability" msgstr "Disponibilité d'un paquetage LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:80 msgid "LaTeX Class Availability" msgstr "Disponibilité de la classe LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:81 msgid "Last Assigned Keyboard Shortcut" msgstr "Dernier raccourci clavier assigné" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:82 msgid "All Assigned Keyboard Shortcuts" msgstr "Tous les raccourcis clavier assignés" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:83 msgid "LyX Menu Location" msgstr "Emplacement du menu LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:84 msgid "Localized GUI String" msgstr "Chaîne de caractère de l'interface dans une langue locale" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:85 msgid "LyX Toolbar Icon" msgstr "Icône de la barre d'outils LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:86 msgid "LyX Preferences Entry" msgstr "Entrée dans les préférences LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:87 msgid "LyX Application Information" msgstr "Information sur l'application LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:93 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:94 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:95 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:96 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:97 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:98 msgid "Custom Format" msgstr "Format personnalisé" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:99 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:100 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:109 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:110 msgid "Not Applicable" msgstr "Non pertinent" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:101 msgid "Package Name" msgstr "Nom du paquetage" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:102 msgid "Class Name" msgstr "Nom de la classe" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:103 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:104 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:105 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:107 msgid "LyX Function" msgstr "Fonction LyX" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:106 msgid "English String" msgstr "Chaîne de caractères anglophone" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:108 msgid "Preferences Key" msgstr "Clé de préférences" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:116 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:127 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:138 msgid "" "Enter date format specification, using the following placeholders:\n" "* d: day as number without a leading zero\n" "* dd: day as number with a leading zero\n" "* ddd: abbreviated localized day name\n" "* dddd: long localized day name\n" "* M: month as number without a leading zero\n" "* MM: month as number with a leading zero\n" "* MMM: abbreviated localized month name\n" "* MMMM: long localized month name\n" "* yy: year as two digit number\n" "* yyyy: year as four digit number" msgstr "" "Saisir le format de spécification de date, en utilisant les marqueurs " "suivants :\n" "- d : le jour en tant que nombre sans zéro initial\n" "- dd :le jour en tant que nombre avec zéro initial\n" "- ddd : le nom local du jour, abrévié\n" "- dddd : le nom local du jour, en entier\n" "- M : le mois en tant que nombre sans zéro initial\n" "- MM : le mois en tant que nombre avec zéro initial\n" "- MMM : le nom local du mois, abrévié\n" "- MMMM : le nom local du mois, en entier\n" "- yy : l'année sur 2 chiffres\n" "- yyyy : l'année sur 4 chiffres" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:149 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:163 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:177 msgid "" "Enter time format specification, using the following placeholders:\n" "* h: the hour without a leading zero (1-12 in AM/PM)\n" "* hh: the hour with a leading zero (01-12 in AM/PM)\n" "* H: the hour without a leading zero (0-23)\n" "* HH: the hour with a leading zero (00-23)\n" "* m: the minute without a leading zero\n" "* mm: the minute with a leading zero\n" "* s: the second without a leading zero\n" "* ss: the second with a leading zero\n" "* z: the milliseconds without leading zeroes\n" "* zzz: the milliseconds with leading zeroes\n" "* AP or A: use AM/PM display ('AM'/'PM')\n" "* ap or a: use am/pm display ('am'/'pm')\n" "* t: the timezone (e.g. CEST)" msgstr "" "Saisir le format de spécification de l'heure, en utilisant les marqueurs " "suivants :\n" "- h : l'heure sans zéro initial (1-12 en AM/PM)\n" "- hh : l'heure avec zéro initial (01-12 en AM/PM)\n" "- H : l'heure sans zéro initial (0-24)\n" "- HH : l'heure avec zéro initial (00-24 )\n" "- m : la minute sans zéro initial\n" "- mm : la minute avec zéro initial\n" "- s : la seconde sans zéro initial\n" "- ss : la seconde avec zéro initial\n" "- z : les millisecondes sans zéros initiaux\n" "- zzz : les millisecondes avec zéros initiaux\n" "- AP ou A : utiliser l'affichage AM/PM ('AM'/'PM')\n" "- ap ou a : utiliser l'affichage am/pm ('am'/'pm')\n" "- t : le fuseau horaire (e.g. CEST)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:191 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:192 #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:209 src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:210 msgid "Please select a valid type above" msgstr "Veuillez sélectionner ci-dessus un format valide" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:193 msgid "" "Enter a LaTeX package name such as 'hyperref' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (package available) or 'No' (package unavailable)." msgstr "" "Saisir le nom d'un paquetage LaTeX comme « hyperref » (le suffixe est " "facultatif). La réponse sera « Oui » (paquetage disponible) ou « Non " "» (paquetage manquant)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:195 msgid "" "Enter a LaTeX class name such as 'article' (extension is optional). The " "output will be 'Yes' (class available) or 'No' (class unavailable)." msgstr "" "Saisir le nom d'une classe LaTeX comme « article » (le suffixe est " "facultatif). La réponse sera « Oui » (classe disponible) ou « Non » (classe " "manquante)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:197 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the most " "recently assigned keyboard shortcut for this function" msgstr "" "Saisir le nom d'une fonction comme « math-insert \\alpha ». Veuillez vous " "référer à Aide > Fonctions LyX pour une liste exhaustive des fonctions. La " "réponse sera le raccourci clavier le plus récemment affecté à cette fonction" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:199 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output lists all " "possible keyboard shortcuts for this function" msgstr "" "Saisir le nom d'une fonction comme « math-insert \\alpha ». Veuillez vous " "référer à Aide > Fonctions LyX pour une liste exhaustive des fonctions. La " "réponse sera la liste de tous les raccourcis clavier affectés à cette " "fonction" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:201 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the path " "to the function in the menu (using the current localization)." msgstr "" "Saisir le nom d'une fonction comme « math-insert \\alpha ». Veuillez vous " "référer à Aide > Fonctions LyX pour une liste exhaustive des fonctions. La " "réponse sera le chemin d'accès à la fonction dans le menu (en utilisant la " "langage courant)." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:203 msgid "" "Enter a localizable English string from the LyX User Interface, including " "accelerator markup ('&' or '|') and trailing colons. The output is the " "localized string (using the current localization); trailing colons and " "accelerator markup are stripped." msgstr "" "Saisir une chaîne de caractères anglophone propice à la traduction, " "provenant de l'interface utilisateur de LyX, et incluant les marques " "d'accélération (« & » ou « | »). La réponse sera la chaîne traduite dans la " "langue courante ; les points finaux et les marques sont supprimés." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:205 msgid "" "Enter a function name such as 'math-insert \\alpha'. Please refer to Help > " "LyX Functions for a comprehensive list of functions. The output is the " "toolbar icon for this function (using the active icon theme)." msgstr "" "Saisir le nom d'une fonction comme « math-insert \\alpha ». Veuillez vous " "référer à Aide > Fonctions LyX pour une liste exhaustive des fonctions. La " "réponse sera l'icône de barre d'outils affecté à cette fonction (en " "utilisant le thème des icônes courant)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:207 msgid "" "Enter a LyX preferences key such as 'bind_file'. See the proposed list for " "available entries. The output is the current setting of this preference." msgstr "" "Saisir une clé de préférences LyX comme « bind-file ». Voir la liste de " "suggestions pour connaître les choix possibles. La réponse sera le réglage " "courant pour cette préférence." #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:257 src/insets/InsetInclude.cpp:436 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:333 msgid "Enter a valid value below" msgstr "Saisir une valeur valide ci-dessous" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:366 msgid "Here you can enter a fixed time (in ISO format: hh:mm:ss)" msgstr "Vous pouvez saisir ici une heure fixée (en format ISO : hh:mm:ss)" #: src/frontends/qt/GuiInfo.cpp:367 msgid "&Fixed Time:" msgstr "&Heure fixée :" #: src/frontends/qt/GuiInfo.h:40 msgid "Field Settings" msgstr "Paramètres du champ" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:812 msgid "Shift-" msgstr "Maj-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:813 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:814 msgid "Option-" msgstr "Option-" #: src/frontends/qt/GuiKeySymbol.cpp:815 msgid "Command-" msgstr "Command-" #: src/frontends/qt/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Paramètres d'étiquette" #: src/frontends/qt/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Paramètres de ligne" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:63 msgid "No language" msgstr "Pas de langage" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:168 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Paramètres de listing de programme" #: src/frontends/qt/GuiListings.cpp:437 msgid "No dialect" msgstr "Pas de dialecte" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:122 src/frontends/qt/GuiLog.cpp:284 msgid "LaTeX Log" msgstr "Fichier journal LaTeX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:246 msgid "Biber" msgstr "Biber" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:259 msgid "LyX2LyX" msgstr "LyX2LyX" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:286 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Fichier journal de compilation en programmation littéraire" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:288 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Fichier journal d'erreurs lyx2lyx" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:290 msgid "Version Control Log" msgstr "Historique du contrôle de version" #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:318 msgid "Log file not found." msgstr "Fichier journal introuvable." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:321 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" "Fichier journal de compilation de programmation littéraire introuvable." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:324 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Fichier journal d'erreurs lyx2lyx introuvable." #: src/frontends/qt/GuiLog.cpp:327 msgid "No version control log file found." msgstr "Fichier journal du contrôle de version introuvable." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:158 src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:632 msgid "New File From Template" msgstr "Nouveau fichier depuis modèle" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:190 msgid "All available files" msgstr "Tous les fichiers disponibles" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:191 msgid "Enter string to filter the list of available files" msgstr "" "Saisir une chaîne de caractères pour filtrer la liste des fichiers " "disponibles" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:218 msgid "User and System Files" msgstr "Fichiers utilisateur et système" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:219 msgid "User Files Only" msgstr "Fichiers utilisateur uniquement" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:220 msgid "System Files Only" msgstr "Fichiers système uniquement" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:328 msgid "" "All available languages of the selected file are displayed here.\n" "The selected language version will be opened." msgstr "" "Toutes les langues disponibles pour le fichier sélectionné sont affichées " "ici.\n" "La version dans la langue sélectionnée sera affichée." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:331 msgid "No alternative language versions available for the selected file." msgstr "Aucun choix de langues disponible pour le fichier sélectionné." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:333 msgid "" "If alternative languages are available for a given file,\n" "they can be chosen here if a file is selected." msgstr "" "Si un choix de langues est disponible pour un fichier donné,\n" "une langue peut être fixée ici si un fichier est sélectionné." #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:363 msgid "Select example file" msgstr "Choisir le fichier d'exemple" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:366 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2887 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3045 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3179 msgid "&Examples" msgstr "&Exemples" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:370 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2826 msgid "Select template file" msgstr "Choisir le modèle" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:372 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2828 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3299 msgid "&Templates" msgstr "&Modèles" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:377 msgid "&User files" msgstr "Fichiers &utilisateur" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:378 msgid "&System files" msgstr "Fichiers &système" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:381 msgid "Chose UI file" msgstr "Choisir un fichier d'interface" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:382 msgid "LyX UI Files (*.ui)" msgstr "Fichiers d'interface LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:385 msgid "Chose bind file" msgstr "Choisir un fichier de raccourcis" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:386 msgid "LyX Bind Files (*.bind)" msgstr "Fichiers de raccourcis LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:389 msgid "Chose keyboard map" msgstr "Choisir une réaffectation clavier" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:390 msgid "LyX Keymap Files (*.kmap)" msgstr "Fichiers de réaffectation clavier LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:456 msgid "Default Template" msgstr "Modèle implicite" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:630 msgid "Open Example File" msgstr "Ouvrir le fichier d'exemple" #: src/frontends/qt/GuiLyXFiles.cpp:634 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir le fichier" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:39 msgid "small" msgstr "petit" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "bmatrix" msgstr "bmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "pmatrix" msgstr "pmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "Bmatrix" msgstr "Insérer une matrice" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "vmatrix" msgstr "vmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:48 msgid "Vmatrix" msgstr "Insérer une matrice" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:49 msgid "smallmatrix" msgstr "smallmatrix" #: src/frontends/qt/GuiMathMatrix.cpp:64 msgid "Math Matrix" msgstr "Matrice mathématique" #: src/frontends/qt/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Paramètres de la liste des symboles" #: src/frontends/qt/GuiNote.cpp:24 msgid "Note Settings" msgstr "Paramètres de note" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:50 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Paramètres de paragraphe" #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:84 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Comme expliqué dans le Guide de l'Utilisateur, la largeur de ce texte " "détermine la taille de l'étiquette de chaque élément dans les environnements " "comme Liste et Description.\n" "En principe, vous n'avez pas à le modifier puisqu'on utilise la plus grande " "largeur d'étiquette de tous les éléments." #: src/frontends/qt/GuiParagraph.cpp:175 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 msgid "&Close" msgstr "&Fermer" #: src/frontends/qt/GuiPhantom.cpp:23 msgid "Phantom Settings" msgstr "Paramètres fantôme" # ou ergonomie ? # OK pour ergonomie, mais il faut modifier les manuels... # A faire (27/01/13) JPC #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:92 msgid "Look & Feel" msgstr "Apparence" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:96 msgid "File Handling" msgstr "Gestion des fichiers" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:307 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Clavier/Souris" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:439 msgid "Input Completion" msgstr "Complétion de saisie" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:579 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:725 msgid "C&ommand:" msgstr "&Commande :" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:604 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:629 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:753 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:780 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Commande :" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:801 msgid "Screen Fonts" msgstr "Polices d'écran" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1300 msgid "Paths" msgstr "Répertoires" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1387 msgid "Select directory for example files" msgstr "Choisir le répertoire des fichiers d'exemple" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1396 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Choisir un répertoire de modèles de document" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1405 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Choisir un répertoire temporaire" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1414 msgid "Select a backups directory" msgstr "Choisir un répertoire de sauvegardes automatiques" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1423 msgid "Select a document directory" msgstr "Choisir un répertoire de documents" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1432 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "Positionner le chemin vers les dictionnaires de synonymes" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1441 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Saisir le chemin d'accès au dictionnaire hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1450 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Donnez un nom de fichier au tube du serveur LyX" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1463 src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:618 msgid "Spellchecker" msgstr "Correcteur orthographique" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1469 msgid "Native" msgstr "Natif" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1475 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1478 msgid "Enchant" msgstr "Enchant" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1481 msgid "Hunspell" msgstr "Hunspell" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1554 msgid "Converters" msgstr "Convertisseurs" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1794 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "AVERTISSEMENT DE SÉCURITÉ !" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1794 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" "Décocher cette option peut activer l'exécution de convertisseurs " "potentiellement malfaisants sans vous demander l'autorisation. Ceci n'est " "PAS SÛR et N'EST PAS recommandé, à moins que vous ne sachiez ce que vous " "faites. Confirmez-vous ? La réponse sûre et recommandée est NON !" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:1915 msgid "File Formats" msgstr "Formats de fichier" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2158 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2315 msgid "Format in use" msgstr "Format utilisé" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2159 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Impossible de modifier le nom abrégé d'un format utilisé par un " "convertisseur. Enlever d'abord le convertisseur." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2231 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2256 msgid "System Default" msgstr "Réglage implicite système" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2316 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Impossible d'enlever un Format utilisé par un Convertisseur. Enlevez d'abord " "le convertisseur." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2413 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "LyX doit être redémarré !" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2414 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "La modification de la langue de l'interface ne sera complètement effective " "qu'après un redémarrage de LyX." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2514 msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2545 msgid "Classic" msgstr "Classique" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2546 msgid "Oxygen" msgstr "Oxygen" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2570 msgid "Restart needed" msgstr "Redémarrage nécessaire" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2571 msgid "" "Resetting the user interface style to 'Default' requires a restart of LyX." msgstr "" "Repositionner le style d'interface utilisateur à « Implicite » requiert un " "redémarrage de LyX." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2628 msgid "Document Handling" msgstr "Gestion des documents" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2719 msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the current " "working directory. The backup file has the same name but the suffix '.lyx~'. " "Note that these files are hidden by default by some file managers. A " "dedicated backup directory can be set in the 'Paths' section." msgstr "" "Si cette case est cochée, une sauvegarde du document est créée dans le " "répertoire de travail courant. Le fichier de sauvegarde a le même nom avec " "le suffixe « .lyx~ ». Notez que ces fichiers sont implicitement cachés par " "certains gestionnaires de fichiers. Un répertoire de sauvegarde dédié peut " "être spécifié dans la section « Chemins »." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2725 #, c-format msgid "" "If this is checked, a backup of the document is created in the backup " "directory (%1$s). The backup file has the full original path and name as " "file name and the suffix '.lyx~' (e.g., !mydir!filename.lyx~). Note that " "these files are hidden by default by some file managers." msgstr "" "Si cette case est cochée, une sauvegarde du document est créée dans le " "répertoire de sauvegarde (%1$s). Le fichier de sauvegarde comporte le chemin " "d'accès complet et le nom du fichier avec le suffixe « .lyx~ » (e.g. !monRep!" "nomFichier.lyx~). Notez que ces fichiers sont implicitement cachés par " "certains gestionnaires de fichiers." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2750 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2861 msgid "Shortcuts" msgstr "Raccourcis" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2868 msgid "Function" msgstr "Fonction" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2869 msgid "Shortcut" msgstr "Raccourci" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2946 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Contrôle du curseur, de la souris et de la saisie" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2950 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Symboles mathématiques" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2954 msgid "Document and Window" msgstr "Document et fenêtre" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2958 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Polices, formats et classes" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:2962 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Système et divers" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3099 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3159 msgid "Res&tore" msgstr "&Restaurer" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3328 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3338 #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3345 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3429 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Échec de la création du raccourci" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3329 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Fonction LyX inconnue ou invalide" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3339 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "Cette fonction LyX est cachée et ne peut être associée." #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3346 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Séquence de touches invalide ou vide" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3359 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already a prefix for other commands.\n" "Are you sure you want to unbind these commands and bind it to %2$s?" msgstr "" "Le raccourci « %1$s » est déjà un préfixe pour d'autres commandes\n" "Êtes-vous sûr.e de vouloir remplacer ces commandes par une association à " "%2$s ?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3362 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3386 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Redéfinir le raccourci ?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3363 src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3387 msgid "&Redefine" msgstr "&Redéfinir" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3380 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Le raccourci « %1$s » est actuellement associé à %2$s.\n" "Êtes-vous sûr de vouloir remplacer cette association par une association à " "%3$s ?" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3430 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Échec de l'insertion du raccourci à la liste" #: src/frontends/qt/GuiPrefs.cpp:3462 msgid "Identity" msgstr "Identité" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Taille de l'étiquette la plus longue" #: src/frontends/qt/GuiPrintNomencl.h:40 msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Paramètres de la liste des symboles" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Paramètres d'index" #: src/frontends/qt/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:162 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&Ne pas afficher cet avertissement à l'avenir !" #: src/frontends/qt/GuiProgress.cpp:163 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Si vous cochez ceci, LyX ne vous avertira plus dans la même situation." #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "Messages de progression ou d'analyse" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:105 msgid "Debug Level" msgstr "Niveau d'analyse" #: src/frontends/qt/GuiProgressView.cpp:106 msgid "Set" msgstr "Fixer" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:51 msgid "Cross-reference" msgstr "Référence croisée" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:61 msgid "All available labels" msgstr "Toutes les étiquettes disponibles" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:62 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "" "Saisir une chaîne de caractères pour filtrer la liste des étiquettes " "disponibles" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:69 msgid "By Occurrence" msgstr "Par occurrence" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:70 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "Alphabétiquement (insensible à la casse)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:71 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "Alphabétiquement (sensible à la casse)" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:74 msgid "Update the label list" msgstr "Mettre à jour la liste des étiquettes" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:395 msgid "&Go Back" msgstr "&Revenir" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:396 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "Revenir à la position initiale du curseur" #: src/frontends/qt/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt/GuiRef.cpp:498 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:204 msgid "Ex&pand" msgstr "Dé&ployer" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:205 msgid "Show replace and option widgets" msgstr "Montrer les vignettes Remplacer et Options" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:263 msgid "Active options:" msgstr "Options actives :" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:266 msgid "Case sensitive search" msgstr "Selon la casse" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:280 msgid "Whole words only" msgstr "Mots complets uniquement" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:293 msgid "Search only in selection" msgstr "Rechercher uniquement dans la sélection" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:306 msgid "Search as you type" msgstr "Chercher pendant la saisie" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:319 msgid "Wrap search" msgstr "Recherche récursive" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:335 msgid "Click here to change search options" msgstr "Cliquer ici pour changer les options de recherche" #: src/frontends/qt/GuiSearch.cpp:591 msgid "Search and Replace" msgstr "Rechercher et remplacer" #: src/frontends/qt/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Exporter ou envoyer le document" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Afficher le fichier" #: src/frontends/qt/GuiShowFile.cpp:48 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Erreur -> Impossible de charger le fichier !" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:273 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "Correction orthographique terminée, aucune erreur trouvée." #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:280 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "Fin du document atteinte, continuer au début ?" #: src/frontends/qt/GuiSpellchecker.cpp:564 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Le correcteur orthographique ne connaît aucun dictionnaire." #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Basic Latin" msgstr "Latin de base" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Supplément Latin-1" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latin étendu A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latin étendu B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:59 msgid "IPA Extensions" msgstr "Alphabet phonétique international" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Lettres modificatives avec chasse" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Diacritiques" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Devanagari" msgstr "Dévanâgarî" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gourmoukhî" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Gujarati" msgstr "Goudjarati" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Jamos hangûl" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Supplément phonétique" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latin étendu additionnel" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Greek Extended" msgstr "Grec étendu" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:84 msgid "General Punctuation" msgstr "Ponctuation générale" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Exposant et indices" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Currency Symbols" msgstr "Symboles monétaires" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Signes combinatoires pour symboles" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Symboles de type lettre" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Number Forms" msgstr "Formes numérales" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Opérateurs mathématiques" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Signes techniques divers" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Control Pictures" msgstr "Pictogrammes de commande" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconnaissance optique de caractères" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alphanumériques cerclés" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Box Drawing" msgstr "Filets" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Block Elements" msgstr "Pavés" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formes géométriques" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Symboles divers" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Dingbats" msgstr "Casseau" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Divers symboles mathématiques - A" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:102 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Symboles et ponctuation CJC" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Kanbun" msgstr "Kanboun" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:108 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "Lettres et mois CJK cerclés" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilité CJC" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:110 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Idéogrammes unifiés CJC" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Syllabes hangûl" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:112 msgid "High Surrogates" msgstr "Demi-zone haute" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Low Surrogates" msgstr "Demi-zone basse" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Private Use Area" msgstr "Zone à usage privé" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:116 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "Idéogrammes de compatibilité CJC" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Formes de présentation alphabétiques" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Formes A de présentation arabes" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Demi-signes combinatoires" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:120 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formes de compatibilité CJC" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Small Form Variants" msgstr "Petites variantes de forme" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Formes B de présentation arabes" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formes de demi et pleine chasse" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Syllabaire linéaire B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Idéogrammes du linéaire B" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Nombres égéens" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Nombres grecs anciens" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Old Italic" msgstr "Alphabet italique" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Gothic" msgstr "Gotique" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Ugaritic" msgstr "Ougaritique" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Old Persian" msgstr "Vieux perse" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Deseret" msgstr "Déséret" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Shavian" msgstr "Shavien" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Syllabaire chypriote" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharochthî" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Symboles musicaux byzantins" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Musical Symbols" msgstr "Symboles musicaux occidentaux" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notation musicale grecque ancienne" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Symboles du Classique du mystère suprême" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:142 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Symboles mathématiques alphanumériques" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "Supplément B aux idéogrammes unifiés CJC" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:144 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "Supplément aux idéogrammes de compatibilité CJC" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Supplément de sélecteurs de variante" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Zone supplémentaire A à usage privé" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:148 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Zone supplémentaire B à usage privé" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:247 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "

Code LaTeX : %1

" #: src/frontends/qt/GuiSymbols.cpp:288 msgid "Symbols" msgstr "Symboles" #: src/frontends/qt/GuiTabular.h:48 msgid "Tabular Settings" msgstr "Paramètres de tableau" #: src/frontends/qt/GuiTabularCreate.cpp:73 msgid "Insert Table" msgstr "Insérer un tableau" #: src/frontends/qt/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "Informations TeX" #: src/frontends/qt/GuiThesaurus.cpp:207 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Aucun dictionnaire des synonymes défini pour cette langue !" #: src/frontends/qt/GuiToc.cpp:35 msgid "Outline" msgstr "Plan" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:445 msgid "&Reset to default (keep language)" msgstr "&Revenir au réglage &implicite (conserver la langue)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:446 msgid "Reset all font settings to their defaults but keep language settings" msgstr "" "Remettre tous les réglages de police à leurs valeurs implicite, mais " "conserver les réglages de langue" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:451 msgid "Reset to default (including &language)" msgstr "Revenir au réglage implicite (&langues incluses)" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:452 msgid "Reset all font settings and the language to their defaults" msgstr "" "Remettre tous les réglages de police et de langue à leurs valeurs implicite" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:665 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:667 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" does not support state \"auto\"" msgstr "La barre d'outils « %1$s » ne supporte pas l'état « auto »" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:674 src/insets/InsetBranch.cpp:81 #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 msgid "off" msgstr "désactivé" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:681 src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:721 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "État de la barre d'outils \"%1$s\" fixé à %2$s" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:718 msgid "movable" msgstr "déplaçable" #: src/frontends/qt/GuiToolbar.cpp:720 msgid "immovable" msgstr "non déplaçable" #: src/frontends/qt/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Paramètres d'espacement vertical" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:159 msgid "" "The Document\n" "Processor[[welcome banner]]" msgstr "" "Le générateur\n" "de documents" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:160 msgid "" "1.0[[translating this to different value scales the welcome banner text size " "for your language]]" msgstr "1.0" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "version " msgstr "version " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:163 msgid "unknown version" msgstr "version inconnue" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:642 msgid "Click here to stop export/output process" msgstr "Cliquer ici pour stopper le processus d'exportation" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:682 msgid "Workarea zoom level. Drag, use Ctrl-+/- or Shift-Mousewheel to adjust." msgstr "" "Niveau de zoom de la fenêtre de travail. Faire glisser, utiliser Ctrl-+/- ou " "Maj-Molette pour ajuster." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:735 src/frontends/qt/GuiView.cpp:846 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1033 src/frontends/qt/Menus.cpp:1862 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1866 src/frontends/qt/Menus.cpp:1870 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1874 src/frontends/qt/Menus.cpp:1878 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1882 msgid "[[ZOOM]]%1$d%" msgstr "%1$d%" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:751 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" "AVERTISSEMENT : LaTeX peut exécuter des commandes externes dans ce " "document. Faites un clic droit pour changer." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:825 msgid "Cancel Export?" msgstr "Annuler l'exportation ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:826 msgid "Do you want to cancel the background export process?" msgstr "Voulez-vous arrêter le processus d'exportation en arrière-plan ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:829 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Continuer" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:925 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Succès de l'exportation au format : %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:934 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Erreur à l'exportation au format : %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:937 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Succès de l'aperçu du format : %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:940 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Erreur au visionnement du format : %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:943 #, c-format msgid "Conversion cancelled while previewing format: %1$s" msgstr "Conversion annulée pendant le visionnement du format : %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1311 msgid "Exit LyX" msgstr "Quitter LyX" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1312 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "Impossible de fermer LyX, des documents sont en cours de traitement." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1501 #, c-format msgid "%1$d Word" msgstr "%1$d mot" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1503 #, c-format msgid "%1$d Words" msgstr "%1$d mots" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1509 #, c-format msgid "%1$d Character" msgstr "%1$d caractère" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1511 #, c-format msgid "%1$d Characters" msgstr "%1$d caractères" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1516 #, c-format msgid "%1$d Character (no Blanks)" msgstr "%1$d caractère (espaces exclues)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1518 #, c-format msgid "%1$d Characters (no Blanks)" msgstr "%1$d caractères (espaces exclues)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1520 msgid ", [[stats separator]]" msgstr ", " #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1539 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "%1$s (modifié par une application externe)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:1666 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Bienvenue dans LyX !" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2262 msgid "Automatic save done." msgstr "Sauvegarde automatique effective." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2263 msgid "Automatic save failed!" msgstr "La sauvegarde automatique a échoué !" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2343 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Commande non autorisée si aucun document n'est ouvert" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2412 msgid "Invalid argument of master-buffer-forall" msgstr "Argument invalide pour la commande master-buffer-forall" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2543 msgid "Function toolbar-set requires two arguments!" msgstr "La fonction toolbar-set nécessite deux arguments !" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2550 #, c-format msgid "Invalid argument \"%1$s\" to function toolbar-set!" msgstr "Argument \"%1$s\" invalide pour la fonction toolbar-set !" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2566 src/frontends/qt/GuiView.cpp:2579 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2596 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barre d'outils inconnue \"%1$s\"" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2720 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "Le niveau de zoom ne peut être inférieur à %1$d%." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2725 msgid "Zoom level cannot be more than %1$d%." msgstr "Le niveau de zoom ne peut pas être supérieur à %1$d%." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2855 msgid "Document not loaded." msgstr "Le document n'a pas été chargé." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2885 msgid "Select documents to open" msgstr "Choisir les documents à ouvrir" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2891 msgid "LyX Document Backups (*.lyx~)" msgstr "Sauvegardes des documents LyX (*.lyx~)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2892 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4658 #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:677 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2923 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Le répertoire figurant dans le chemin soumis\n" "%1$s\n" "n'existe pas." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2935 #, c-format msgid "" "File\n" "%1$s\n" "does not exist. Create empty file?" msgstr "" "Le fichier\n" "%1$s\n" "n'existe pas. Créer un fichier vide ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2939 msgid "File does not exist" msgstr "Fichier inexistant" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2941 msgid "Create &File" msgstr "Créer le &fichier" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2953 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Ouverture du document %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2958 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Document %1$s ouvert." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2961 msgid "Version control detected." msgstr "Contrôle de version détecté." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2963 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Impossible d'ouvrir le document %1$s" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2992 msgid "Couldn't import file" msgstr "Impossible d'importer le fichier" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:2993 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Pas d'information pour importer le format %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3040 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Choisir le fichier %1$s à importer" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3075 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" "Le nom de fichier « %1$s » n'est pas valide !\n" "Importation interrompue." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3102 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3367 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3472 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Le document %1$s existe déjà.\n" "\n" "Voulez-vous écrire par dessus ce document ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3104 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3371 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3476 msgid "Overwrite document?" msgstr "Écraser le document ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3113 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importe %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3116 msgid "imported." msgstr "importé." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3118 msgid "file not imported!" msgstr "fichier non importé !" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3144 msgid "newfile" msgstr "nouveau" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3177 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Choisir le document à insérer" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3224 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the document language (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Il serait approprié d'enregistrer le modèle dans un sous-répertoire\n" "correspondant à la langue du document (%1$s).\n" "Ce sous-répertoire n'existe pas encore.\n" "Voulez-vous le créer ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3229 msgid "Create Language Directory?" msgstr "Créer un répertoire de langue ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3230 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261 msgid "&Yes, Create" msgstr "&Oui, créer" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3230 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3261 msgid "&No, Save Template in Parent Directory" msgstr "&Non, enregistrer le modèle dans le répertoire parent" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3233 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3264 msgid "Subdirectory creation failed!" msgstr "Échec de la création du sous-répertoire !" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3234 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3265 msgid "" "Could not create subdirectory.\n" "The template will be saved in the parent directory." msgstr "" "Impossible de créer le sous-répertoire.\n" "Le modèle sera enregistré dans le répertoire parent." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3255 #, c-format msgid "" "It is suggested to save the template in a subdirectory\n" "appropriate to the layout category (%1$s).\n" "This subdirectory does not exists yet.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Il serait approprié d'enregistrer le modèle dans un sous-répertoire\n" "correspondant à la catégorie du format (%1$s).\n" "Ce sous-répertoire n'existe pas encore.\n" "Voulez-vous le créer ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3260 msgid "Create Category Directory?" msgstr "Créer un répertoire de catégorie ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3295 msgid "Choose a filename to save template as" msgstr "Choisir le nom du fichier sous lequel enregistrer le modèle" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3296 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Choisir le nom sous lequel enregistrer le fichier" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3330 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" "Le fichier\n" "%1$s\n" "est déjà ouvert dans votre session courante.\n" "Merci de le fermer avant d'essayer de l'écraser.\n" "Vouez-vous définir un nouveau nom de fichier ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3334 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "Fichier sélectionné déjà ouvert" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3335 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3357 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3373 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3477 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3350 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "Le document %1$s est déjà inscrit.\n" "\n" "Voulez-vous choisir un nouveau nom ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3355 msgid "Rename document?" msgstr "Renommer le document ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3355 msgid "Copy document?" msgstr "Copier le document ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3357 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3417 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Choisir le nom sous lequel exporter le fichier" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3421 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "Deviner à partir du suffixe (*.*)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3518 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Le document %1$s n'a pas pu être enregistré.\n" "\n" "Voulez-vous renommer le document et essayer à nouveau ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3521 msgid "Rename and save?" msgstr "Renommer et enregistrer ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3522 msgid "&Retry" msgstr "&Réessayer" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3567 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" "La dernière vue du document %1$s va être fermée.\n" "Voulez-vous fermer ou cacher le document ?\n" "\n" "Les documents cachés peuvent être ré-affichés via\n" "Affichage->Caché->...\n" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3576 msgid "Close or hide document?" msgstr "Fermer ou cacher le document ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3577 msgid "&Hide" msgstr "&Cacher" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3674 msgid "Close document" msgstr "Fermer le document" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3675 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "" "Impossible de fermer le document, il est en cours de traitement par LyX." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3807 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3939 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Le document %1$s n'a pas encore été enregistré.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer le document ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3810 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3942 msgid "Save new document?" msgstr "Enregistrer le nouveau document ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3811 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3944 msgid "&Save" msgstr "&Enregistrer" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3816 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Le document %1$s a des modifications non enregistrées.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer le document ou ignorer ces modifications ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3819 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "Le document %1$s n'a pas encore été enregistré.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer le document ou bien l'abandonner entièrement ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3823 src/frontends/qt/GuiView.cpp:3936 msgid "Save changed document?" msgstr "Enregistrer le document modifié ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3823 msgid "Save document?" msgstr "Enregistrer le document ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3825 msgid "&Discard" msgstr "I&gnorer" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3933 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Le document %1$s a des modifications non enregistrées.\n" "\n" "Voulez-vous enregistrer le document ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3965 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Le document \n" "%1$s\n" "a été modifié par une application externe. Le recharger maintenant ? Toutes " "les modifications locales seront perdues." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:3968 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Recharger le document modifié par une application externe ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4013 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Impossible d'enregistrer les changements." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4056 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Erreur lors du positionnement de la propriété de verrouillage." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4105 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Répertoire inaccessible." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4182 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Ouverture du sous-document %1$s..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4240 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Pas de tampon pour le fichier : %1$s." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4250 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "Échec de la recherche inversée" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4251 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" "Position requise par la recherche inversée invalide.\n" "Vous devriez peut-être mettre à jour le document dans la visionneuse." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4324 msgid "Export Error" msgstr "Exporter l'erreur" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4325 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Erreur lors du clonage du tampon." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4476 src/frontends/qt/GuiView.cpp:4496 msgid "Exporting ..." msgstr "Exportation en cours..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4509 msgid "Previewing ..." msgstr "Visionnement en cours..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4559 msgid "Document not loaded" msgstr "Le document n'a pas été chargé" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4655 msgid "Select file to insert" msgstr "Choisir le fichier à insérer" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4686 #, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "La version actuelle sera perdue. Êtes-vous sûr de vouloir revenir à la " "dernière version enregistrée du document %1$s ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4693 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Toutes les modifications seront perdues. Êtes-vous sûr de vouloir revenir à " "la dernière version enregistrée du document %1$s ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4696 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Revenir à la sauvegarde du document ?" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4713 msgid "Buffer export reset." msgstr "RaZ exportation du tampon." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4736 msgid "Saving all documents..." msgstr "Enregistrement de tous les documents..." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4746 msgid "All documents saved." msgstr "Tous les documents sont enregistrés." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4785 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "Le mode « développeur » est maintenant actif." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4787 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "Le mode « développeur » est maintenant inactif." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4819 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "Barres d'outils déverrouillées." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4821 msgid "Toolbars locked." msgstr "Barres d'outils verrouillées." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4833 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "Taille d'icône réglée à %1$dx%2$d." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:4923 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s : commande inconnue !" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5024 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "Le niveau de zoom est maintenant %1$d% (valeur implicite : %2$d%)" #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5087 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Merci d'afficher d'abord un aperçu du document." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5105 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Impossible de poursuivre." #: src/frontends/qt/GuiView.cpp:5492 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "Désactiver shell escape" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:415 #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:469 msgid "Code Preview" msgstr "Aperçu de code" #: src/frontends/qt/GuiViewSource.cpp:470 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "%1, aperçu" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:1762 msgid "Close File" msgstr "Fermer le fichier" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2409 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (en lecture seule)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2417 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "%1 (modifié par une application externe)" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2439 msgid "&Hide Tab" msgstr "&Cacher l'onglet" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2444 msgid "&Close Tab" msgstr "&Fermer l'onglet" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2448 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Fermer les &autres onglets" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2450 msgid "Close Tabs to the &Right" msgstr "Fermer les onglets depuis la &droite" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2452 msgid "Close Tabs to the &Left" msgstr "Fermer les onglets depuis la &gauche" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2457 msgid "Move Tab to &Start" msgstr "Déplacer l'onglet au &début" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2459 msgid "Move Tab to &End" msgstr "Déplacer l'onglet à la f&in" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2464 msgid "Open Enclosing &Directory" msgstr "Ouvrir le &répertoire contenant" #: src/frontends/qt/GuiWorkArea.cpp:2509 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "Le fichier %1 a changé sur le disque." #: src/frontends/qt/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Paramètres d'encapsulation de flottant" #: src/frontends/qt/IconPalette.cpp:40 msgid "Click to detach" msgstr "Cliquer pour désolidariser" #: src/frontends/qt/InsetParamsDialog.cpp:90 msgid "Ne&w Inset" msgstr "Nou&vel insert" #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:340 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "" "Fitrage des formats (layouts) avec \"%1$s\". Presser ESC pour supprimer le " "filtre." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:344 src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:400 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Saisir des caractères pour filtrer la liste des formats." #: src/frontends/qt/LayoutBox.cpp:514 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (inconnu)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:752 msgid "More...|M" msgstr "Plus...|P" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:834 msgid "No Group" msgstr "Aucun groupe défini" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:864 src/frontends/qt/Menus.cpp:865 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "Autres suggestions orthographiques" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:889 msgid "Add to personal dictionary|r" msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel|l" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:891 msgid "Ignore this occurrence|o" msgstr "Ignorer cette occurrence|c" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:893 msgid "Ignore all for this session|t" msgstr "Tout ignorer durant cette session|s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:895 msgid "Ignore all in this document|u" msgstr "Tout ignorer dans ce document|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:903 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Supprimer du dictionnaire personnel|s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:910 msgid "Remove from document dictionary|r" msgstr "Supprimer du dictionnaire du document|s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:940 msgid "Switch Language...|w" msgstr "Changer de langue...|g" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:954 msgid "Language|L" msgstr "Langue|g" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:956 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Autres langues...|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1026 src/frontends/qt/Menus.cpp:1027 msgid "Hidden|H" msgstr "Caché|é" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1031 msgid "(No Documents Open)" msgstr "(Aucun document ouvert)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1097 msgid "(No Bookmarks Saved Yet)" msgstr "(Aucun signet enregistré pour le moment)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1137 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Visionner (autres formats)|a" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1138 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Mettre à jour (autres formats)|j" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1168 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Visionner [%1$s]|V" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1169 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Mettre à jour [%1$s]|u" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1285 msgid "(No Custom Insets Defined)" msgstr "(Aucun insert paramétrable défini)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1372 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Aucun document ouvert)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1381 msgid "Master Document" msgstr "Document maître" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1404 msgid "Other Lists" msgstr "Autres listes" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1418 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Table des matières vide)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1427 msgid "Open Outliner..." msgstr "Ouvrir le plan..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1462 msgid "[[Toolbar]]On|O" msgstr "Active|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1464 msgid "[[Toolbar]]Off|f" msgstr "Inactive|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1466 msgid "[[Toolbar]]Automatic|A" msgstr "Automatique|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1478 msgid "Other Toolbars" msgstr "Autres barres d'outils" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1541 msgid "Master Documents" msgstr "Documents maîtres" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1557 msgid "Index List|I" msgstr "Index|I" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1562 msgid "Index Entry|d" msgstr "Entrée d'index|i" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1577 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Index : %1$s" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1582 src/frontends/qt/Menus.cpp:1611 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Entrée d'index (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1628 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Aucune citation accessible !" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1642 src/insets/InsetCitation.cpp:327 #: src/insets/InsetCitation.cpp:457 msgid "No citations selected!" msgstr "Aucune citation sélectionnée !" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1691 msgid "All authors|h" msgstr "Tous les auteurs|u" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1722 msgid "Force upper case|u" msgstr "Forcer les capitales|c" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1736 msgid "No Text Field in Scope!" msgstr "Aucun champ textuel en vue !" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1755 msgid "Custom..." msgstr "Réglable..." #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1831 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Légende (%1$s)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1851 msgid "Reset to Default (%1$d%)|R" msgstr "Revenir au réglage implicite (%1$d%)|é" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1854 msgid "Zoom In|I" msgstr "Augmenter le zoom|A" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1856 msgid "Zoom Out|O" msgstr "Réduire le zoom|R" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1898 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Aucun guillemet accessible !" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1930 src/frontends/qt/Menus.cpp:1934 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1938 src/frontends/qt/Menus.cpp:1942 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "%1$s (dynamique)" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1976 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "Utiliser les guillemets dynamiques (%1$s)|d" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "dynamiques" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1982 src/frontends/qt/Menus.cpp:1992 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "statiques" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1984 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Revenir aux valeurs implicites du document (%1$s, %2$s)|o" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1991 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "Revenir à la langue implicite (%1$s, %2$s)|l" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:1993 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "Revenir à la langue implicite (%1$s)|l" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2001 msgid "Change Style|y" msgstr "Changer le style|y" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2042 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "Environnement « %1$s » séparé au-dessus" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2044 #, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Environnement « %1$s » séparé au-dessus" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2050 src/frontends/qt/Menus.cpp:2063 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2080 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "Environnement « %1$s » séparé au-dessous" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2052 src/frontends/qt/Menus.cpp:2065 #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2086 #, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Environnement « %1$s » séparé au-dessous" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2078 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "Environnement « %1$s » séparé au-dessous, extérieurement" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2084 #, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Environnement « %1$s » séparé au-dessous, extérieurement" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2402 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Exporter [%1$s]|E" #: src/frontends/qt/Menus.cpp:2759 msgid "No Action Defined!" msgstr "Aucune action définie !" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:75 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/frontends/qt/PanelStack.cpp:161 msgid "This section contains invalid input. Please fix!" msgstr "Cette section contient une saisie invalide. Corrigez-la !" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:246 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Exporter %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:250 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Importer %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:254 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Mettre à jour %1$s" #: src/frontends/qt/Toolbars.cpp:258 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Visionner %1$s" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:220 msgid "space" msgstr "espace" #: src/frontends/qt/Validator.cpp:248 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX ne fournit pas de support LaTeX pour les noms de fichier contenant l'un " "de ces caractères :\n" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:288 msgid "Invalid URL" msgstr "URL invalide" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:289 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be resolved." msgstr "L'URL « %1$s » n'a pas pu être résolu." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:295 msgid "URL could not be accessed" msgstr "URL inaccessible" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:296 #, c-format msgid "The URL `%1$s' could not be opened although it exists!" msgstr "L'URL `%1$s' n'a pu être ouvert bien qu'il existe !" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:320 msgid "The lyxpaperview script failed." msgstr "Le script lyxpaperview a échoué." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:327 #, c-format msgid "No file was found using the pattern `%1$s'." msgstr "Aucun fichier trouvé via le filtre `%1$s'." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:342 msgid "Multiple files found!" msgstr "Plusieurs fichiers trouvés !" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:343 msgid "Select the file that should be opened:" msgstr "Sélectionner le fichier qui doit être ouvert :" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:355 msgid "&Trust this document and do not ask me again!" msgstr "&Faites confiance à ce document et ne me demandez plus !" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:356 msgid "" "If you check this, LyX will open all targets without asking for the given " "document in the future." msgstr "" "Si vous cochez ceci, LyX ouvrira ultérieurement toutes les cibles sans " "demander un fichier particulier." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:357 #, c-format msgid "" "LyX wants to open the following target in an external application:\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Be aware that this might entail security infringements!\n" "\n" "Only do this if you trust the origin of the document and the target of the " "link!\n" "\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Lyx souhaite ouvrir la cible suivante dans une application externe :\n" "\n" "%1$s\n" "\n" "Soyez bien conscient.e que ceci peut rendre possible des violations de " "sécurité !\n" "\n" "Ne le faites que si vous avez confiance dans l'origine du document et dans " "la cible du lien !\n" "\n" "Comment voulez-vous continuer ?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:362 msgid "Open external target?" msgstr "Ouvrir la cible externe ?" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:364 msgid "&Open Target" msgstr "&Ouvrir la cible" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:393 #, c-format msgid "The target `%1$s' could not be resolved." msgstr "La ccible « %1$s » n'a pas pu être résolue." #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:429 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Impossible de mettre à jour l'information TeX" #: src/frontends/qt/qt_helpers.cpp:430 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Le script `%1$s' a échoué." #: src/insets/Inset.cpp:92 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Entrée bibliographique" #: src/insets/Inset.cpp:98 msgid "Float" msgstr "Flottant" #: src/insets/Inset.cpp:116 src/insets/InsetBox.cpp:136 msgid "Box" msgstr "Boîte" #: src/insets/Inset.cpp:118 msgid "Horizontal Space" msgstr "Espacement horizontal" #: src/insets/Inset.cpp:167 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Espacement horizontal mathématique" #: src/insets/InsetArgument.cpp:152 msgid "Unknown Argument" msgstr "Argument inconnu" #: src/insets/InsetArgument.cpp:153 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "Argument inconnu de ce format. Sera supprimé dans la sortie." #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Les clés de citation doivent être uniques !" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "La clé de citation %1$s existe déjà,\n" "elle va être remplacés par %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:149 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "L'insert %1$s inclut %2$s bases de données.\n" "Si vous poursuivez, elles seront toutes ouvertes." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:152 msgid "Open Databases?" msgstr "Ouvrir les bases de données ?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:153 msgid "&Proceed" msgstr "&Poursuivre" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:181 msgid "EMPTY: " msgstr "VIDE : " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:182 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Bibliographie biblatex" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:183 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliographie BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:190 msgid "Databases:" msgstr "Bases de données :" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:195 msgid "None[[bib databases]], please fill in!" msgstr "Aucune citation, veuillez effectuer une saisie !" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:213 msgid "Style File:" msgstr "Fichier de style :" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:216 src/insets/InsetBibtex.cpp:234 msgid "Lists:" msgstr "Listes :" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:225 src/insets/InsetBibtex.cpp:243 msgid "included in TOC" msgstr "inclus dans la TDM" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:230 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" "Nota : cette bibliographie n'est pas exportée dans la sortie, du fait que " "les bibliographies du fichier maître ne sont pas autorisées avec le réglage " "« Bibliographies multiples par sous-document »" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:247 msgid "Options: " msgstr "Options : " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:281 msgid "[BIBLIOGRAPHY DELETED!]" msgstr "[BIBLIOGRAPHIE EFFACÉE]" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:354 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Il y a des espaces dans le chemin de votre base de données BibTeX.\n" "BibTeX n'arrivera pas à les trouver." #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame" msgstr "cadre simple" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "frameless" msgstr "sans cadre" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "cadre simple, sauts de page" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "oval, thin" msgstr "ovale, fin" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "oval, thick" msgstr "ovale, épais" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "drop shadow" msgstr "ombre en relief" #: src/insets/InsetBox.cpp:78 msgid "shaded background" msgstr "fond ombré" #: src/insets/InsetBox.cpp:79 msgid "double frame" msgstr "double cadre" #: src/insets/InsetBox.cpp:156 src/insets/InsetBox.cpp:159 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:162 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 msgid "active" msgstr "actif" #: src/insets/InsetBranch.cpp:72 src/insets/InsetBranch.cpp:74 #: src/insets/InsetIndex.cpp:1290 msgid "non-active" msgstr "non-actif" #: src/insets/InsetBranch.cpp:77 src/insets/InsetBranch.cpp:87 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "document maître %1$s, sous-document %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:91 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" "Nom de la branche : %1$s\n" "État de la branche : %2$s\n" "État de l'insert : %3$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:123 src/insets/InsetBranch.cpp:142 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Branche (indéfinie) : " #: src/insets/InsetBranch.cpp:136 msgid "Branch: " msgstr "Branche : " #: src/insets/InsetBranch.cpp:138 msgid "Branch (child): " msgstr "Branche (sous-document) : " #: src/insets/InsetBranch.cpp:140 msgid "Branch (master): " msgstr "Branche (document maître) : " #: src/insets/InsetCaption.cpp:333 msgid "" "Standard captions are not allowed outside floats. You will get a LaTeX " "error.\n" "For captions outside floats, you can use the 'nonfloat' LaTeX package." msgstr "" "Les légendes usuelles ne sont pas admises hors des flottants. Vous aurez une " "erreur LaTeX.\n" "Pour insérer des légendes hors des flottants, vous pouvez utiliser le " "paquetage LaTeX « nonfloat »." #: src/insets/InsetCaption.cpp:416 msgid "Orphaned caption:" msgstr "Légende orpheline :" #: src/insets/InsetCaption.cpp:432 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sous-%1$s" #: src/insets/InsetCaption.cpp:456 #, c-format msgid "%1$s %2$s: [[Caption label (ex. Figure 1: )]]" msgstr "%1$s %2$s : " #: src/insets/InsetCitation.cpp:323 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Aucune bibliographie définie !" #: src/insets/InsetCitation.cpp:344 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "+ %1$d entrées supplémentaires." #: src/insets/InsetCitation.cpp:582 src/insets/InsetRef.cpp:556 #: src/insets/InsetRef.cpp:668 msgid "BROKEN: " msgstr "CASSÉ : " #: src/insets/InsetCommand.cpp:154 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Commande LaTeX : " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:280 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Erreur de commande d'insert : " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:281 src/insets/InsetCommandParams.cpp:304 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nom de commande incompatible." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:303 src/insets/InsetCommandParams.cpp:357 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Erreur de paramètres de commande d'insert : " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:349 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "Paramètres de commande d'insert : " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:350 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nom de paramètre inconnu : " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:358 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Il manque un \\end_inset à cet endroit : " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:480 msgid "Uncodable characters" msgstr "Caractères incodables" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:481 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" "Les caractères suivants utilisés dans l'insert %1$s ne sont\n" "pas représentables dans l'encodage courant et on donc été omis :\n" "%2$s." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:543 msgid "Uncodable characters in inset" msgstr "Caractère incodable dans l'insert" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:544 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the insets are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "Unchecking 'Literal' in the respective inset dialog might help." msgstr "" "Les caractères suivants dans un des inserts ne sont\n" "pas représentables dans l'encodage courant et on été omis : %1$s.\n" "Décocher « Littéral » dans l'insert concerné pourrait améliorer les choses." #: src/insets/InsetCounter.cpp:62 msgid "Set counter to ..." msgstr "Positionner le compteur à ..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:63 msgid "Increase counter by ..." msgstr "Incrémenter le compteur de ..." #: src/insets/InsetCounter.cpp:64 msgid "Reset counter to 0" msgstr "RàZ compteur" #: src/insets/InsetCounter.cpp:65 msgid "Save current counter value" msgstr "Enregistrer la valeur courante du compteur" #: src/insets/InsetCounter.cpp:66 msgid "Restore saved counter value" msgstr "Restaurer la valeur enregistrée du compteur" #: src/insets/InsetCounter.cpp:142 msgid "Roman Uppercase" msgstr "Majuscule romaine" #: src/insets/InsetCounter.cpp:143 msgid "Roman Lowercase" msgstr "Minuscule romaine" #: src/insets/InsetCounter.cpp:144 msgid "Uppercase Letter" msgstr "Lettre majuscule" #: src/insets/InsetCounter.cpp:145 msgid "Lowercase Letter" msgstr "Lettre minuscule" #: src/insets/InsetCounter.cpp:146 msgid "Arabic Numeral" msgstr "Chiffre arabe" #: src/insets/InsetCounter.cpp:224 #, c-format msgid "Counter: Set %1$s" msgstr "Compteur : régler %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:225 #, c-format msgid "Set value of counter %1$s to %2$s" msgstr "Positionner le compteur %1$s à %2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:229 #, c-format msgid "Counter: Add to %1$s" msgstr "Compteur : ajouter à %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:230 #, c-format msgid "Add %1$s to value of counter %2$s" msgstr "Ajouter %1$s à la valeur du compteur %2$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:233 #, c-format msgid "Counter: Reset %1$s" msgstr "Compteur : RaZ %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:234 #, c-format msgid "Reset value of counter %1$s" msgstr "RaZ compteur %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:237 #, c-format msgid "Counter: Save %1$s" msgstr "Compteur : enregistrer %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:238 #, c-format msgid "Save value of counter %1$s" msgstr "Enregistrer le compteur %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:241 #, c-format msgid "Counter: Restore %1$s" msgstr "Compteur : restaurer %1$s" #: src/insets/InsetCounter.cpp:242 #, c-format msgid "Restore value of counter %1$s" msgstr "Restaurer le compteur %1$s" #: src/insets/InsetExternal.cpp:404 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Le cadre externe %1$s n'est pas installé" #: src/insets/InsetFloat.cpp:141 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ERREUR : type de flottant non existant : %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:493 msgid "float" msgstr "flottant" #: src/insets/InsetFloat.cpp:923 msgid "Float: " msgstr "Flottant : " #: src/insets/InsetFloat.cpp:926 msgid "Subfloat: " msgstr "Sous-flottant : " #: src/insets/InsetFloat.cpp:936 msgid " (sideways)" msgstr " (couché)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERREUR : type de flottant non existant !" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "LyX ne peut créer une liste de %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:129 msgid "footnote" msgstr "note de bas de page" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:567 src/insets/InsetInclude.cpp:799 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Impossible de copier le fichier\n" "%1$s\n" "dans le répertoire temporaire." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:783 src/insets/InsetGraphics.cpp:1033 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Aucune conversion de %1$s n'est nécessaire" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:836 msgid "Graphic not specified. Falling back to `draft' mode." msgstr "Graphique non spécifié. Passage en mode « brouillon »." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:837 #, c-format msgid "Graphic `%1$s' was not found. Falling back to `draft' mode." msgstr "Graphique %1$s introuvable. Passage en mode « brouillon »." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:840 msgid "Graphic not found!" msgstr "Graphique introuvable !" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:924 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the graphic paths are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted: %1$s.\n" "You need to adapt either the encoding or the path." msgstr "" "Les caractères suivants dans un des chemins d'accès à un grapĥique ne sont\n" "pas représentables dans l'encodage courant et on été omis : %1$s.\n" "Vous devez adapter l'encodage ou le chemin." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:949 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Fichier graphique : %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:67 msgid "Hyperlink: " msgstr "Hyperlien : " #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:284 msgid "www" msgstr "www" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:286 msgid "email" msgstr "e-mail" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:288 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:290 msgid "other[[Hyperlink Type]]" msgstr "autre" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:291 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Hyperlien (%1$s) : %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:412 msgid "MISSING:" msgstr "MANQUANT :" #: src/insets/InsetInclude.cpp:430 msgid "Include (excluded)" msgstr "Inclure (exclus)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:539 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" " has attempted to include itself.\n" "The document set will not work properly until this is fixed!" msgstr "" "Le fichier\n" "%1$s\n" "a tenté de s'auto-inclure.\n" "Le document de fonctionnera pas correctement tant que cette erreur n'est pas " "résolue !" #: src/insets/InsetInclude.cpp:541 msgid "Recursive Include" msgstr "Inclusions récursives" #: src/insets/InsetInclude.cpp:555 msgid "No file name specified" msgstr "Aucun nom de fichier spécifié" #: src/insets/InsetInclude.cpp:556 msgid "" "An included file name is empty.\n" "Ignoring Inclusion" msgstr "" "Un nom de fichier à inclure est vide.\n" "Inclusion ignorée" #: src/insets/InsetInclude.cpp:563 msgid "Included file not found" msgstr "Fichier à inclure introuvable" #: src/insets/InsetInclude.cpp:564 #, c-format msgid "" "The included file\n" "'%1$s'\n" "has not been found. LyX will ignore the inclusion." msgstr "" "Le fichier inclus\n" "« %1$s »\n" "n'a pas été trouvé. LyX ignorera l'inclusion." #: src/insets/InsetInclude.cpp:579 #, c-format msgid "[INCLUDED FILE %1$s DELETED!]" msgstr "[FICHIER INCLUS %1$s EFFACÉ !]" #: src/insets/InsetInclude.cpp:813 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Échec du chargement du fichierinclus\n" "« %1$s ».\n" "Veuillez vérifier l'existence effective du fichier." #: src/insets/InsetInclude.cpp:817 src/insets/InsetInclude.cpp:925 #: src/insets/InsetInclude.cpp:951 msgid "Error: " msgstr "Erreur : " #: src/insets/InsetInclude.cpp:829 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Le fichier sous-document '%1$s'\n" "est de la classe '%2$s'\n" "alors que le document est de la classe '%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:835 msgid "Different textclasses" msgstr "Classes de document différentes" #: src/insets/InsetInclude.cpp:841 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" "Le fichier inclus '%1$s'\n" "utilise les polices non-TeX '%2$s'\n" "alors que le document utilise les polices non-TeX '%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:847 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "Réglages polices non TeX différents" #: src/insets/InsetInclude.cpp:851 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses input encoding \"%2$s\" [%3$s]\n" "while parent file uses input encoding \"%4$s\" [%5$s]." msgstr "" "Le fichier à inclure « %1$s »\n" "utilise l'encodage d'entrée \"%2$s\" [%3$s]\n" "alors que le document utilise l'encodage d'entrée \"%4$s\" [%5$s]." #: src/insets/InsetInclude.cpp:859 msgid "Different LaTeX input encodings" msgstr "Encodages d'entrée LaTeX différents" #: src/insets/InsetInclude.cpp:874 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "Le fichier incorporé '%1$s'\n" "utilise le module '%2$s'\n" "qui n'est pas utilisé par le document parent." #: src/insets/InsetInclude.cpp:878 msgid "Module not found" msgstr "Module introuvable" #: src/insets/InsetInclude.cpp:917 src/insets/InsetInclude.cpp:944 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" "Le fichier inclus « %1$s » n'a pas été correctement exporté.\n" "L'exportation LaTeX est probablement incomplète." #: src/insets/InsetInclude.cpp:981 src/insets/InsetInclude.cpp:1085 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "Inclusion non acceptée" #: src/insets/InsetInclude.cpp:982 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX ignore comment inclure des fichiers autres que LyX lors de la génération " "HTML. Fichier incorrect :\n" "%1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:1086 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to process included non-LyX files when generating " "DocBook output. The content of the file will be output as a comment. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" "LyX ignore comment inclure des fichiers autres que LyX lors de l'exportation " "DocBook. Le contenu du fichier sera exporté comme un commentaire.\n" "Fichier incorrect :\n" "%1$s" #: src/insets/InsetIndex.cpp:90 msgid "Starts page range" msgstr "Page initiale" #: src/insets/InsetIndex.cpp:91 msgid "Ends page range" msgstr "Page finale" #: src/insets/InsetIndex.cpp:309 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "L'algorithme d'indexation automatique de LyX\n" "a rencontré des problèmes avec l'entrée '%1$s'.\n" "Merci de préciser la position de tri de cette entrée manuellement,\n" "comme expliqué dans le Guide d'utilisation." #: src/insets/InsetIndex.cpp:314 src/insets/InsetIndexMacro.cpp:283 msgid "Index sorting failed" msgstr "Échec du tri d'index" #: src/insets/InsetIndex.cpp:771 #, c-format msgid "" "There is an empty index subentry in the entry '%1$s'.\n" "It will be ignored in the output." msgstr "" "Il y a une sous-entrée d'index vide dans l'entrée '%1$s'.\n" "Elle sera ignorée dans le résultat imprimable." #: src/insets/InsetIndex.cpp:774 msgid "Empty index subentry!" msgstr "Sous-entrée d'index vide !" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1013 msgid "Index Entry" msgstr "Entrée d'index" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1030 msgid "Pagination format:" msgstr "Format de la pagination :" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1032 msgid "bold" msgstr "gras" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1034 msgid "italic" msgstr "italique" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1036 msgid "emphasized" msgstr "en évidence" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1287 msgid "Unknown index type!" msgstr "Type d'index inconnu !" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1288 msgid "All indexes" msgstr "Tous les index" #: src/insets/InsetIndex.cpp:1292 msgid "subindex" msgstr "sous-index" #: src/insets/InsetIndexMacro.cpp:278 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced problems with the sub-entry " "'%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as explained in the User " "Guide." msgstr "" "L'algorithme d'indexation automatique de LyX\n" "a rencontré des problèmes avec la sous-entrée '%1$s'.\n" "Merci de préciser la position de tri de cette entrée manuellement,\n" "comme expliqué dans le Guide d'utilisation." #: src/insets/InsetInfo.cpp:198 msgid "No long date format (language unknown)!" msgstr "Aucun format long pour la date (langue inconnue)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:201 msgid "No medium date format (language unknown)!" msgstr "Aucun format intermédiaire pour la date (langue inconnue)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:204 msgid "No short date format (language unknown)!" msgstr "Aucun format court pour la date (langue inconnue)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:234 msgid "Please select a valid type!" msgstr "Veuillez sélectionner un format valide !" #: src/insets/InsetInfo.cpp:274 msgid "File name (with extension)" msgstr "Nom du fichier (avec suffixe)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:275 msgid "File name (without extension)" msgstr "Nom du fichier (sans suffixe)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:276 msgid "File path" msgstr "Chemin d'accès au fichier" #: src/insets/InsetInfo.cpp:277 msgid "Used text class" msgstr "Classe de texte utilisée" #: src/insets/InsetInfo.cpp:282 src/insets/InsetInfo.cpp:1188 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1365 msgid "No version control!" msgstr "Pas de contrôle de version !" #: src/insets/InsetInfo.cpp:285 msgid "Revision[[Version Control]]" msgstr "Révision" #: src/insets/InsetInfo.cpp:286 msgid "Abbreviated revision[[Version Control]]" msgstr "Révision abrégée" #: src/insets/InsetInfo.cpp:287 msgid "Tree revision" msgstr "Révision de l'arborescence" #: src/insets/InsetInfo.cpp:290 msgid "Time[[of day]]" msgstr "Heure" #: src/insets/InsetInfo.cpp:295 msgid "LyX version" msgstr "Version de LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:296 msgid "LyX layout format" msgstr "Format LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:517 msgid "Invalid information inset" msgstr "Insert d'information invalide" #: src/insets/InsetInfo.cpp:520 #, c-format msgid "The keybard shortcut for the function '%1$s'" msgstr "Raccourci clavier pour la fonction « %1$s »" #: src/insets/InsetInfo.cpp:524 #, c-format msgid "The keybard shortcuts for the function '%1$s'" msgstr "Raccourcis clavier pour la fonction « %1$s »" #: src/insets/InsetInfo.cpp:528 #, c-format msgid "The menu location for the function '%1$s'" msgstr "Emplacement du menu pour la fonction « %1$s »" #: src/insets/InsetInfo.cpp:532 #, c-format msgid "The localization for the string '%1$s'" msgstr "Traduction pour la chaîne « %1$s »" #: src/insets/InsetInfo.cpp:536 #, c-format msgid "The toolbar icon for the function '%1$s'" msgstr "Icône de barre d'outils pour la fonction « %1$s »" #: src/insets/InsetInfo.cpp:540 #, c-format msgid "The preference setting for the preference key '%1$s'" msgstr "Réglage de préférence pour la clé « %1$s »" #: src/insets/InsetInfo.cpp:544 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX package '%1$s'" msgstr "Disponibilité du paquetage LaTeX « %1$s »" #: src/insets/InsetInfo.cpp:548 #, c-format msgid "Availability of the LaTeX class '%1$s'" msgstr "Disponibilité de la classe LaTeX « %1$s »" #: src/insets/InsetInfo.cpp:553 msgid "The name of this file (incl. extension)" msgstr "Nom de ce fichier (suffixe inclus)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:555 msgid "The name of this file (without extension)" msgstr "Nom de ce fichier (sans suffixe)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:557 msgid "The path where this file is saved" msgstr "Chemin d'accès au fichier enregistré" #: src/insets/InsetInfo.cpp:559 msgid "The class this document uses" msgstr "Classe utilisée par ce document" #: src/insets/InsetInfo.cpp:563 msgid "Version control revision" msgstr "Révision (contrôle de version)" #: src/insets/InsetInfo.cpp:565 msgid "Version control abbreviated revision" msgstr "Révision abrégée du contrôle de version" #: src/insets/InsetInfo.cpp:567 msgid "Version control tree revision" msgstr "Révision de l'arborescence du contrôle de version" #: src/insets/InsetInfo.cpp:569 msgid "Version control author" msgstr "Auteur du contrôle de version" #: src/insets/InsetInfo.cpp:571 msgid "Version control date" msgstr "Date du contrôle de version" #: src/insets/InsetInfo.cpp:573 msgid "Version control time" msgstr "Heure du contrôle de version" #: src/insets/InsetInfo.cpp:577 msgid "The current LyX version" msgstr "Version courante de LyX" #: src/insets/InsetInfo.cpp:579 msgid "The current LyX layout format" msgstr "Format LyX courant" #: src/insets/InsetInfo.cpp:582 msgid "The current date" msgstr "Date courante" #: src/insets/InsetInfo.cpp:585 msgid "The date of last save" msgstr "Date de la dernière sauvegarde" #: src/insets/InsetInfo.cpp:588 msgid "A static date" msgstr "Date statique" #: src/insets/InsetInfo.cpp:591 msgid "The current time" msgstr "Heure courante" #: src/insets/InsetInfo.cpp:594 msgid "The time of last save" msgstr "Heure de la dernière sauvegarde" #: src/insets/InsetInfo.cpp:597 msgid "A static time" msgstr "Heure statique" #: src/insets/InsetInfo.cpp:624 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Il manque un \\end_inset à cet endroit." #: src/insets/InsetInfo.cpp:850 msgid "Unknown Info!" msgstr "Information inconnue !" #: src/insets/InsetInfo.cpp:859 src/insets/InsetInfo.cpp:1060 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1466 src/insets/InsetInfo.cpp:1544 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1637 src/insets/InsetInfo.cpp:1709 #, c-format msgid "Unknown action %1$s" msgstr "Action inconnue %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:865 src/insets/InsetInfo.cpp:975 #: src/insets/InsetInfo.cpp:984 src/insets/InsetInfo.cpp:992 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1474 src/insets/InsetInfo.cpp:1552 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1599 src/insets/InsetInfo.cpp:1609 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1616 msgid "undefined" msgstr "indéfini" #: src/insets/InsetInfo.cpp:888 src/insets/InsetInfo.cpp:938 msgid "Return[[Key]]" msgstr "Entrée" #: src/insets/InsetInfo.cpp:893 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:898 msgid "PgUp" msgstr "Pg.Préc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:903 msgid "PgDown" msgstr "PgSuiv" #: src/insets/InsetInfo.cpp:908 msgid "Backtab" msgstr "Ret.Arr" #: src/insets/InsetInfo.cpp:913 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/insets/InsetInfo.cpp:923 msgid "CapsLock" msgstr "Verr.Maj" #: src/insets/InsetInfo.cpp:928 msgid "Control[[Key]]" msgstr "Control[[Key]]" #: src/insets/InsetInfo.cpp:933 msgid "Command[[Key]]" msgstr "Commande" #: src/insets/InsetInfo.cpp:943 msgid "Option[[Key]]" msgstr "Option" #: src/insets/InsetInfo.cpp:948 msgid "Delete[[Key]]" msgstr "Suppr" #: src/insets/InsetInfo.cpp:953 msgid "Fn+Del" msgstr "Fn+Suppr" #: src/insets/InsetInfo.cpp:958 msgid "Esc" msgstr "Esc" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1002 msgid "not set" msgstr "non réglé" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1027 src/insets/InsetInfo.cpp:1045 msgid "yes" msgstr "oui" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1030 src/insets/InsetInfo.cpp:1048 msgid "no" msgstr "non" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1071 src/insets/InsetInfo.cpp:1652 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1724 #, c-format msgid "Can't determine menu entry for action %1$s in batch mode" msgstr "" "Impossible de déterminer l'entrée de menu pour l'action %1$s en mode " "traitement par lot" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1079 src/insets/InsetInfo.cpp:1660 #: src/insets/InsetInfo.cpp:1732 #, c-format msgid "No menu entry for action %1$s" msgstr "Pas d'entrée de menu pour l'action %1$s" #: src/insets/InsetInfo.cpp:1207 #, c-format msgid "%1$s[[vcs data]] unknown" msgstr "%1$s inconnu" #: src/insets/InsetLabel.cpp:73 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Les étiquettes doivent être uniques !" #: src/insets/InsetLabel.cpp:74 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "L'étiquette %1$s existe déjà,\n" "elle va être remplacée par %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:181 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICATION : " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Ligne horizontale" #: src/insets/InsetListings.cpp:332 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "il n'y a plus de délimiteurs lstline disponibles" #: src/insets/InsetListings.cpp:337 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Plus de délimiteurs disponibles" #: src/insets/InsetListings.cpp:338 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Pour les listings de code en ligne, un caractère doit être réservé\n" "comme délimiteur. Un des listings utilise cependant tous les\n" "caractères disponibles, et il n'en reste aucun pour délimiter.\n" "Pour le moment, '!' a été remplacé par un avertissement,\n" "mais vous devez approfondir !" #: src/insets/InsetListings.cpp:423 src/insets/InsetListings.cpp:432 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Caractère incodable dans un insert de listing" #: src/insets/InsetListings.cpp:424 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" "Les caractères suivants dans un des listings de code ne sont\n" "pas représentables dans l'encodage courant et on été omis :\n" "%1$s.\n" "Ceci est dû à une restriction du paquetage listings, qui n'accepte\n" "pas votre encodage «%2$s ».\n" "(Dés)activer « Utiliser des polices non-TeX » dans Document->Paramètres...\n" "peut aider à résoudre le problème." #: src/insets/InsetListings.cpp:433 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Les caractères suivants dans un des listings de code ne sont\n" "pas représentables dans l'encodage courant et on été omis :\n" "%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Il faut une valeur." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Accolades non appariées !" # A condition que ce soit traduit ! # ??? JPC #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Veuillez répondre par « true » ou « false »." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Seuls « true » ou « false » sont autorisés." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Veuillez donner une valeur entière." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Il faut un entier." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Veuillez donner une expression de longueur compatible avec LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Expression de longueur invalide pour LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "" "Veuillez exprimer une longueur compatible avec LaTeX ou donner une valeur de " "saut (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Longueur exprimée ou valeur de saut invalide pour LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Veuillez donner un des éléments suivants : %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Essayez un des éléments suivants : %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Je pense que vous voulez dire %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Merci de préciser un '%1$s' ou plus." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Devrait être composé de un %1$s ou plus." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:326 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Utiliser \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ou quelque chose du " "même genre" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:329 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:331 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:333 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Entrer quatre lettres (soit t = arrondi ou f = carré) pour respectivement " "les angles en haut à droite, en bas à droite, en bas à gauche et en haut à " "gauche." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:337 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "Le nom de la couleur a déjà été défini comme une chaîne de caractères" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:339 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Taper quelque chose comme \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:369 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Il faut un nombre avec un * optionnel devant" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:453 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:776 msgid "auto, last or a number" msgstr "automatique, dernier saisi ou un chiffre" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:463 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:672 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Ce paramètre ne doit pas être entré ici. Utilisez la boîte de modification " "de la légende (si vous utilisez la fenêtre de dialogue Sous-document) ou " "utilisez Insertion->Légende (si vous définissez un insert de listing)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:469 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:679 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Ce paramètre ne doit pas être entré ici. Utilisez la boîte d'édition de " "l'étiquette (si vous utilisez la fenêtre de dialogue Sous-document) ou " "utilisez Insertion->Étiquette (si vous définissez un insert de listing)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:690 msgid "default: _minted-" msgstr "implicitement : _minted-" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:769 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "Positionne l'encodage attendu par Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:779 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "Une famille latex comme tt, sf, rm" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:782 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "Une série latex comme m, b, c, bx, sb" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:785 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "Une commande latex comme \\small" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:788 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "Une forme latex comme n, it, sl, sc" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:807 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "Une portée de lignes comme {1,3-4}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" "Saisir l'une des langues reconnues. Cependant, si vous définissez un insert " "de listing, il vaut mieux utiliser la fenêtre combinée pour les langues, " "sauf si vous avez besoin de saisir une langue qui n'y est pas proposée, " "sinon la fenêtre combinée sera désactivée." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:839 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "Encodage de fichier utilisé par Pygments pour l'accentuation" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:842 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "Appliquer l'accentuation pour Python 3" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:855 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "Une macro. implicitement : \\textvisiblespace" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859 msgid "For PHP only" msgstr "Uniquement pour PHP" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:862 msgid "The style used by Pygments" msgstr "Le style utilisé par Pygments" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:875 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "Une macro redéfinissant les tabulations visbles" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:882 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:885 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "Active le code latex dans les commentaires" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:899 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nom de paramètre de listing invalide (vide)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:915 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Les paramètre de listing disponibles sont %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:918 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "" "Les paramètres de listings disponibles contenant la chaîne \"%1$s\" sont %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:929 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Paramètre %1$s : " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:942 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Paramètre de listing inconnu : %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:945 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Paramètres commençant par '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "marge" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:239 src/insets/InsetNewpage.cpp:249 msgid "New Page" msgstr "Saut de page (calé en haut)" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:241 msgid "Page Break" msgstr "Saut de page (justifié)" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:243 msgid "Clear Page" msgstr "Saut de page (vide le tampon)" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:245 msgid "Clear Double Page" msgstr "Saut de page impaire" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:247 msgid "No Page Break" msgstr "Pas de saut de page" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:79 msgid "Nom: " msgstr "Nom : " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:87 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Symbole : " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:88 msgid "Description: " msgstr "Description : " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Sorting: " msgstr "Tri : " #: src/insets/InsetNote.cpp:281 msgid "note" msgstr "note" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:62 msgid "Phantom" msgstr "Fantôme" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:63 msgid "HPhantom" msgstr "HFantôme" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:64 msgid "VPhantom" msgstr "VFantôme" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:329 src/insets/InsetPhantom.cpp:338 msgid "phantom" msgstr "fantôme" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:332 msgid "hphantom" msgstr "hfantôme" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:335 msgid "vphantom" msgstr "vfantôme" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:522 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "%1$sexterne%2$s et %3$sinterne%4$s" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:532 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "%1$s (implicite pour la langue)" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:545 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$stexte" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:547 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "texte%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:408 msgid "elsewhere" msgstr "ailleurs" #: src/insets/InsetRef.cpp:649 msgid "Ref" msgstr "Ref" #: src/insets/InsetRef.cpp:650 msgid "EqRef" msgstr "RéfÉq" #: src/insets/InsetRef.cpp:651 src/mathed/InsetMathRef.cpp:379 msgid "Page Number" msgstr "Numéro de page" #: src/insets/InsetRef.cpp:652 src/mathed/InsetMathRef.cpp:380 msgid "Textual Page Number" msgstr "N° de page du texte" #: src/insets/InsetRef.cpp:652 msgid "TextPage" msgstr "PageTexte" #: src/insets/InsetRef.cpp:653 src/mathed/InsetMathRef.cpp:381 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Standard + N° de page du texte" #: src/insets/InsetRef.cpp:653 msgid "Ref+Text" msgstr "Réf+Texte" #: src/insets/InsetRef.cpp:654 src/mathed/InsetMathRef.cpp:383 msgid "Reference to Name" msgstr "Référence au nom" #: src/insets/InsetRef.cpp:654 msgid "NameRef" msgstr "RefNom" #: src/insets/InsetRef.cpp:655 msgid "Formatted" msgstr "Mis en page" #: src/insets/InsetRef.cpp:655 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/insets/InsetRef.cpp:656 src/mathed/InsetMathRef.cpp:384 msgid "Label Only" msgstr "Étiquette uniquement" #: src/insets/InsetScript.cpp:337 msgid "subscript" msgstr "indice" #: src/insets/InsetScript.cpp:347 msgid "superscript" msgstr "exposant" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Non-Breaking Normal Space" msgstr "Espace normale insécable" #: src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Non-Breaking Visible Normal Space" msgstr "Espace normale insécable visible" #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Non-Breaking Thin Space (1/6 em)" msgstr "Espace fine insécable (1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Non-Breaking Medium Space (2/9 em)" msgstr "Espace moyenne insécable (2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Non-Breaking Thick Space (5/18 em)" msgstr "Espace large insécable (5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space (1 em)" msgstr "Cadratin (1 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space (2 em)" msgstr "Double cadratin (2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Non-Breaking Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "Demi-cadratin insécable (1/2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Half Quad Space (1/2 em)" msgstr "Demi-cadratin (1/2 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Non-Breaking Negative Thin Space (-1/6 em)" msgstr "Espace fine négative insécable (−1/6 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Non-Breaking Negative Medium Space (-2/9 em)" msgstr "Espace moyenne négative insécable (−2/9 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Non-Breaking Negative Thick Space (-5/18 em)" msgstr "Espace large négative insécable (−5/18 em)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill" msgstr "Ressort horizontal insécable" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Ressort horizontal insécable (points)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Ressort horizontal insécable (filet)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Ressort horizontal insécable (flèche gauche)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Ressort horizontal insécable (flèche droite)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Ressort horizontal insécable (accolade vers le haut)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Non-Breaking Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Ressort horizontal insécable (accolade vers le bas)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espace horizontale (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Non-Breaking Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espace horizontale insécable (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Type de TDM inconnu" #: src/insets/InsetTabular.cpp:467 msgid "Change tracking data incomplete" msgstr "Date de suivi des modifications incomplète" #: src/insets/InsetTabular.cpp:468 msgid "" "Change tracking information for tabular row/column is incomplete. I will " "ignore this." msgstr "" "L'information de suivi de modifications pour les lignes/colonnes de tableau " "est incomplète. Elle sera ignorée." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5746 msgid "Column movement not supported with multi-columns." msgstr "Déplacement de colonne non implanté pour les colonnes multiples." #: src/insets/InsetTabular.cpp:5764 msgid "Row movement not supported with multi-rows." msgstr "Déplacement de ligne non implanté pour les lignes multiples." #: src/insets/InsetTabular.cpp:6287 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" "La taille de la sélection doit correspondre au contenu du presse-papier." #: src/insets/InsetText.cpp:1400 msgid "[contains tracked changes]" msgstr "[contient les modifications suivies]" #: src/insets/InsetWrap.cpp:64 msgid "Wrap: " msgstr "Enrober : " #: src/insets/InsetWrap.cpp:197 msgid "wrap" msgstr "enrober" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Non affiché." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Chargement..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Conversion vers un format lisible..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Chargé en mémoire. Génère une pixmap..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Mise à l'échelle..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Prêt à afficher" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Fichier introuvable !" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Erreur lors de la conversion vers un format lisible" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Erreur en chargeant le fichier en mémoire" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Erreur lors de la génération du pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Pas d'image" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Chargement de l'aperçu" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Aperçu prêt" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Échec de l'aperçu" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search error" msgstr "Erreur de recherche" #: src/lyxfind.cpp:278 msgid "Search string is empty" msgstr "La chaîne de caractères à chercher est vide" #: src/lyxfind.cpp:313 msgid "" "The search string matches the selection, and search is limited to " "selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "La chaîne recherchée correspond à la sélection, et la recherche est limitée " "à la sélection.\n" "Continuer à chercher en dehors?" #: src/lyxfind.cpp:315 src/lyxfind.cpp:342 msgid "Search outside selection?" msgstr "Rechercher en-dehors de la sélection ?" #: src/lyxfind.cpp:340 msgid "" "The search string was not found within the selection.\n" "Continue search outside?" msgstr "" "La chaîne recherchée n'a pas été trouvée dans la sélection.\n" "Continuer à chercher en-dehors ?" #: src/lyxfind.cpp:357 src/lyxfind.cpp:709 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" "Fin du fichier atteinte lors de la recherche en avant.\n" "Continuer la recherche depuis le début ?" #: src/lyxfind.cpp:360 src/lyxfind.cpp:737 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" "Début du fichier atteint lors de la recherche en arrière.\n" "Continuer la recherche depuis la fin ?" #: src/lyxfind.cpp:376 msgid "Search reached end of document, continuing from beginning." msgstr "Fin du document atteinte, la recherche continue à partir du début." #: src/lyxfind.cpp:377 msgid "Search reached beginning of document, continuing from end." msgstr "" "La recherche a atteint le début du document, elle continue depuis la fin." #: src/lyxfind.cpp:682 msgid "String not found in selection." msgstr "Chaîne de caractères introuvable dans le sélection." #: src/lyxfind.cpp:684 msgid "String not found." msgstr "Chaîne de caractères introuvable." #: src/lyxfind.cpp:687 msgid "String found." msgstr "Chaîne de caractères trouvée." #: src/lyxfind.cpp:689 msgid "String has been replaced." msgstr "Chaîne remplacée." #: src/lyxfind.cpp:692 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced in the selection." msgstr "%1$d chaînes remplacées dans le sélection." #: src/lyxfind.cpp:693 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d chaînes remplacées." #: src/lyxfind.cpp:4928 msgid "One match has been replaced." msgstr "Une correspondance a été remplacée." #: src/lyxfind.cpp:4931 msgid "Two matches have been replaced." msgstr "Deux correspondances ont été remplacées." #: src/lyxfind.cpp:4934 #, c-format msgid "%1$d matches have been replaced." msgstr "%1$d correspondances ont été remplacées." #: src/lyxfind.cpp:4940 msgid "Match not found." msgstr "Chaîne de caractères introuvable." #: src/lyxfind.cpp:4946 msgid "Match has been replaced." msgstr "Chaîne de caractères remplacée." #: src/lyxfind.cpp:4948 msgid "Match found." msgstr "Chaîne de caractères reconnue." #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:135 src/mathed/InsetMathCases.cpp:90 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2213 src/mathed/InsetMathSplit.cpp:127 #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:89 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Ne peut pas ajouter de lignes de grille verticales dans « %1$s »" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:113 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Boîte : %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:97 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:107 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in '%1$s'" msgstr "Changement du nombre de colonnes non autorisé dans %1$s" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:160 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Couleur : %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:211 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Décoration : %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:69 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Environnement : %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1726 msgid "Cursor not in table" msgstr "Le curseur n'est pas dans le tableau" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1731 msgid "Only one row" msgstr "Une seule ligne" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1737 msgid "Only one column" msgstr "Une seule colonne" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1745 msgid "No hline to delete" msgstr "Pas de ligne horizontale à supprimer" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1754 msgid "No vline to delete" msgstr "Pas de ligne verticale à supprimer" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1783 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Option de tableau inconnue '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1761 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Type : %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1797 msgid "Bad math environment" msgstr "Environnement mathématique incorrect" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1798 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" "Le calcul ne peut pas être effectué pour l'environnement mathématique AMS.\n" "Modifier le type de formule mathématique et réessayer." #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1912 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1921 msgid "No number" msgstr "Pas de numéro" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2196 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Impossible de changer le nombre de lignes dans '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2206 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Impossible de changer le nombre de colonnes dans '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1203 msgid "Uncodable characters in math macro" msgstr "Caractère incodable dans la macro mathématique" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1204 #, c-format msgid "" "The macro name '%1$s' contains a character\n" "that is not encodable in the current encoding (%2$s).\n" "Please fix this macro." msgstr "" "Le nom de macro « %1$s » contient un caractère\n" "non encodable dans l'encodage courant (%2$s).\n" "Veuillez corriger cette macro." #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1361 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1367 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Macro : %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:499 msgid "optional" msgstr "optionnel" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1287 msgid "math macro" msgstr "macro mathématique" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1396 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Macros mathématique : \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1411 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "Macro mathématique invalide ! \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1336 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "créé un nouvel environnement texte math ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1339 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "entré en mode texte math (textrm)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1361 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Mode d'édition « expression régulière »" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:2294 #, c-format msgid "Cannot apply %1$s here." msgstr "Impossible d'appliquer %1$s ici." #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:377 msgid "Ref: " msgstr "Réf : " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:378 msgid "EqRef: " msgstr "RéfÉq : " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:379 msgid "Page: " msgstr "Page : " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:380 msgid "TextPage: " msgstr "Page du texte : " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:381 msgid "Ref+Text: " msgstr "Réf+Texte : " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:382 msgid "PrettyRef" msgstr "PrettyRef" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:382 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef : " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:383 msgid "NameRef: " msgstr "RefNom : " #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:384 msgid "Label Only: " msgstr "Étiquette uniquement : " #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:108 src/mathed/InsetMathTextsize.cpp:93 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Taille : %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:98 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Impossible de modifier l'alignement horizontal dans « %1$s »" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Impossible d'ouvrir le document\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1690 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Erreur dans latexParagraphs" #: src/output_latex.cpp:1691 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" "Vous utilisez au moins un style (%1$s) dédié au titre, après avoir utilisé " "des styles qui ne sont pas des titres. Ceci pourrait conduire à des " "omissions ou des erreurs dans le résultat imprimable." #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "Abstract: " msgstr "Résumé : " #: src/output_plaintext.cpp:160 msgid "References: " msgstr "Références : " #: src/support/Package.cpp:170 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX : reconfiguration du répertoire utilisateur" #: src/support/Package.cpp:174 msgid "Done!" msgstr "Terminé !" #: src/support/Package.cpp:523 msgid "LyX binary not found" msgstr "Binaire de LyX introuvable" #: src/support/Package.cpp:524 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "N'a pas pu déterminer le chemin vers l'exécutable LyX dans la ligne de " "commande %1$s" #: src/support/Package.cpp:643 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Impossible de déterminer le répertoire système après avoir exploré\n" "\t%1$s\n" "Utiliser l'option de ligne de commande '-sysdir' ou positionner la variable " "d'environnement\n" " %2$s sur le répertoire système LyX qui contient le fichier 'chkconfig.ltx'." #: src/support/Package.cpp:708 src/support/Package.cpp:735 msgid "File not found" msgstr "Fichier introuvable" #: src/support/Package.cpp:709 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Option %1$s non valable.\n" "Le répertoire %2$s ne contient pas %3$s." #: src/support/Package.cpp:736 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Variable d'environnement %1$s non valable.\n" "Le répertoire %2$s ne contient pas %3$s." #: src/support/Package.cpp:760 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Variable d'environnement %1$s non valable.\n" "%2$s n'est pas un répertoire." #: src/support/Package.cpp:762 msgid "Directory not found" msgstr "Répertoire introuvable" #: src/support/Systemcall.cpp:461 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "La commande\n" " %1$s\n" "n'est pas encore terminée.\n" "\n" "Voulez-vous l'interrompre ?" #: src/support/Systemcall.cpp:463 msgid "Stop command?" msgstr "Interrompre la commande ?" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "&Stop it" msgstr "&Interrompre" #: src/support/Systemcall.cpp:464 msgid "Let it &run" msgstr "Laisser &tourner" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "No debugging messages" msgstr "Pas de message d'analyse" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "General information" msgstr "Information générale" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Program initialisation" msgstr "Initialisation du programme" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Gestion des événements clavier" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "GUI handling" msgstr "Gestion de l'interface graphique" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Parseur grammatical lyxlex" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lecture des fichiers de configuration" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Définition d'un clavier personnalisé" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Output source file generation/processing" msgstr "Génération/traitement du fichier source exporté" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Output source file generation/processing (alias to 'outfile')" msgstr "Génération/traitement du fichier source exporté (alias de « outfile »)" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Math editor" msgstr "Éditeur mathématique" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Font handling" msgstr "Gestion des polices" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lecture des fichiers de classe" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Version control" msgstr "Contrôle de version" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "External control interface" msgstr "Interface de contrôle externe" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mécanisme défaire/refaire" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "User commands" msgstr "Commandes utilisateur" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "The LyX Lexer" msgstr "Le lexeur LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Dependency information" msgstr "Information sur les dépendances" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "LyX Insets" msgstr "Inserts LyX" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Files used by LyX" msgstr "Fichiers utilisés par LyX" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Workarea events" msgstr "Événements de la zone de travail" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Clipboard handling" msgstr "Gestion du presse-papier" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Conversion et chargement du graphique" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "Change tracking" msgstr "Suivi des modifications" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "External template/inset messages" msgstr "Messages de cadre/insert externe" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "RowPainter profiling" msgstr "Profilage de RowPainter" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Scrolling debugging" msgstr "Déverminage déroulant" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Math macros" msgstr "Macros mathématiques" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Locale/internationalisation" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Mécanisme de sélection copier/coller" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "Find and replace mechanism, terse version" msgstr "Rechercher et remplacer, version laconique du moteur" #: src/support/debug.cpp:75 msgid "Find and replace mechanism, verbose version" msgstr "Rechercher et remplacer, version bavarde du moteur" #: src/support/debug.cpp:76 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Messages de débogage généraux pour les développeurs" #: src/support/debug.cpp:77 msgid "All debugging messages" msgstr "Tous les messages de débogage" #: src/support/debug.cpp:78 msgid "All debugging messages (alias to 'all')" msgstr "Tous les messages de débogage (alias de « all »)" #: src/support/debug.cpp:193 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Débogage de '%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:61 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" "L'assertion %1$s est violée\n" "dans le fichier : %2$s, ligne: %3$s" #: src/support/lassert.cpp:71 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" "Il devrait être sain de continuer, mais vous\n" "souhaiterez peut-être enregistrer votre travail et redémarrer LyX." #: src/support/lassert.cpp:74 msgid "Warning!" msgstr "Message d'avertissement !" #: src/support/lassert.cpp:81 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" "Il ya eu une erreur avec ce document.\n" "LyX va essayer de le fermer sainement." #: src/support/lassert.cpp:84 msgid "Buffer Error!" msgstr "Erreur de tampon !" #: src/support/lassert.cpp:91 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" "LyX a trouvé une erreur applicative\n" "et va maintenant se fermer." #: src/support/lassert.cpp:94 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Exception fatale !" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/support/lengthcommon.cpp:40 msgid "em" msgstr "em" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu" #: src/support/lengthcommon.cpp:41 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/support/lengthcommon.cpp:42 msgid "Text Width %" msgstr "Largeur texte %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Column Width %" msgstr "Largeur colonne %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Page Width %" msgstr "Largeur page %" #: src/support/lengthcommon.cpp:43 msgid "Line Width %" msgstr "Largeur ligne %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Text Height %" msgstr "Hauteur texte %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Height %" msgstr "Hauteur page %" #: src/support/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Distance %" msgstr "Interligne %" #: src/support/os_win32.cpp:495 msgid "System file not found" msgstr "Fichier système introuvable" #: src/support/os_win32.cpp:496 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Impossible de charger shfolder.dll\n" "Veuillez l'installer." #: src/support/os_win32.cpp:501 msgid "System function not found" msgstr "Fonction système introuvable" #: src/support/os_win32.cpp:502 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Impossible de trouver SHGetFolderPathA dans shfolder.dll\n" "Je ne sais pas comment continuer. Désolé." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Utilisateur inconnu" #~ msgid "Invalid package list format!" #~ msgstr "Format de la liste des paquetages invalide !" #~ msgid "" #~ "The format of your LaTeX packages list is wrong. Please file a bug report." #~ msgstr "" #~ "Le format de votre liste des paquetages LaTeX est incorrect. Merci de " #~ "poster un rapport de bogue." #~ msgid "Outdated configuration script detected!" #~ msgstr "Script de configuration périmé détecté !" #~ msgid "" #~ "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user " #~ "directory.\n" #~ "The script has been renamed to 'chkconfig.ltx.bak'.\n" #~ "If you did not copy the script there by purpose, you can safely delete it." #~ msgstr "" #~ "Nous avons détecté un script « chkconfig.ltx » » périmé dans votre " #~ "répertoire utilisateur.\n" #~ "Ce script a été renommé « chkconfig.ltx.bak ».\n" #~ "Si vous n'aviez pas copié le script exprès, vous pouvez l'effacer en " #~ "toute sécurité." #, c-format #~ msgid "" #~ "We have detected an outdated script 'chkconfig.ltx' in your user " #~ "directory\n" #~ "(%1$s).\n" #~ "Please delete or update this file!" #~ msgstr "" #~ "Nous avons détecté un script « chkconfig.ltx » » périmé dans votre " #~ "répertoire utilisateur.\n" #~ "(%1$s).\n" #~ "Merci de supprimer ou de mettre à jour ce fichier !" #~ msgid "XHTML Output Options" #~ msgstr "Options export XHTML" #~ msgid "Scaling factor for images used for math output." #~ msgstr "Facteur d'échelle des images créées pour l'impression des maths." #~ msgid "Math &image scaling:" #~ msgstr "Mise à l'échelle des &images mathématiques :" #~ msgid "DocBook Output Options" #~ msgstr "Option d'exportation DocBook" #~ msgid "tgo" #~ msgstr "tgo" #~ msgid "sxd" #~ msgstr "sxd" #~ msgid "sxd|OpenDocument" #~ msgstr "sxd|OpenDocument" #~ msgid "jpeg" #~ msgstr "jpeg" #~ msgid "jpeg|JPEG" #~ msgstr "jpeg|JPEG" #~ msgid "htm" #~ msgstr "htm" #~ msgid "htm|HTML" #~ msgstr "htm|HTML" #~ msgid "pdf_tex" #~ msgstr "pdf_tex" #~ msgid "ps_tex" #~ msgstr "ps_tex" #~ msgid "ps_tex|PSTEX" #~ msgstr "ps_tex|PSTEX" #~ msgid "gnuplot" #~ msgstr "gnuplot" #~ msgid "gnuplot|Gnuplot" #~ msgstr "gnuplot|Gnuplot" #~ msgid "Lan&guage:" #~ msgstr "Lan&gue :" #~ msgid "Class defaults" #~ msgstr "Valeurs implicites de la classe" #~ msgid "Library directory" #~ msgstr "Répertoire des bibliothèques" #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Saisir un texte" #~ msgid "Footnote ##" #~ msgstr "NoteDeBasDePage # #" #, c-format #~ msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." #~ msgstr "Branche « %1$s » inexistante." #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "Encoda&ges :" #~ msgid "Formats[[output]]" #~ msgstr "Sortie" #~ msgid "All Files (*.*)" #~ msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #~ msgid "All Files (*)" #~ msgstr "Tous les fichiers (*)" #~ msgid "non-unique inline completion" #~ msgstr "complétion en ligne (choix multiples)" #~ msgid "math" #~ msgstr "texte mathématique" #~ msgid "Remarks #." #~ msgstr "Remarques #." #~ msgid "Date (last modified)" #~ msgstr "Date (dernière modification)" #~ msgid "Time (last modified)" #~ msgstr "Heure (dernière modification)" #~ msgid "All Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Tous les raccourcis clavier" #~ msgid "&Backup documents, every" #~ msgstr "&Sauvegarde automatique, toutes les" #~ msgid "&minutes" #~ msgstr "&minutes" #~ msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" #~ msgstr "Report japonais (écriture verticale)" #~ msgid "Acknowledgement" #~ msgstr "Remerciements" #~ msgid "Acknowledgement." #~ msgstr "Remerciements." #~ msgid "Acknowledgements." #~ msgstr "Remerciements." #~ msgid "Acknowledgements" #~ msgstr "Remerciements" #~ msgid "Acknowledgment \\theacknowledgement." #~ msgstr "Remerciements \\theacknowledgement." #~ msgid "Acknowledgment*" #~ msgstr "Remerciement*" #~ msgid "Acknowledgement*" #~ msgstr "Remerciement*" #~ msgid "Acknowledgment \\thetheorem." #~ msgstr "Constatation \\thetheorem." #~ msgid "Link to the web or to every other target" #~ msgstr "Lien vers le web ou vers chaque autre cible" #~ msgid "Default..." #~ msgstr "Implicite..." #~ msgid "&Default..." #~ msgstr "&Implicite..." #~ msgid "New Docu&ment" #~ msgstr "&Nouveau document" #~ msgid "Validation required!" #~ msgstr "Validation nécessaire !" #~ msgid "Figure Wrap Float|F" #~ msgstr "Flottant d'enrobage de figure|i" #~ msgid "Table Wrap Float|T" #~ msgstr "Flottant d'enrobage de tableau|n" #~ msgid "Cancel Background Process|P" #~ msgstr "Arrêter le processus en arrière-plan|p" # pas sûr, on peut aussi utiliser fonction. Je n'ai jamais vu ce message. # OK pour « fonction » JPC #, c-format #~ msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" #~ msgstr "Pas de lignes de grille verticales dans « cases » : fonction %1$s" #~ msgid "Screen used:" #~ msgstr "Écran utilisé :" #, c-format #~ msgid "%1$d characters (including blanks)" #~ msgstr "%1$d caractères (espaces incluses)" #, c-format #~ msgid "%1$d characters (excluding blanks)" #~ msgstr "%1$d caractères (espaces exclues)" #~ msgid "One character (excluding blanks)" #~ msgstr "Un caractère (espaces exclues)" #~ msgid "Converting document to new document class..." #~ msgstr "Conversion du document vers sa nouvelle classe..." #~ msgid "Normal Space|w" #~ msgstr "Espace normale|m" #~ msgid "Interword Space|w" #~ msgstr "Espace entre mots|t" #~ msgid "Protected Space|o" #~ msgstr "Espace insécable|E" #~ msgid "Protected Hyphen|y" #~ msgstr "Césure protégée|r" #~ msgid "Protected Space|P" #~ msgstr "Espace insécable|E" #~ msgid "Interword Space" #~ msgstr "Espace entre mots" #~ msgid "Protected Space" #~ msgstr "Espace insécable" #~ msgid "Medium Space" #~ msgstr "Espace moyenne" #~ msgid "Thick Space" #~ msgstr "Espace large" #~ msgid "Quad Space" #~ msgstr "Espace cadratin" #~ msgid "Double Quad Space" #~ msgstr "Espace double cadratin" #~ msgid "Enspace" #~ msgstr "Espace de largeur en" #~ msgid "Enskip" #~ msgstr "Saut de hauteur en" #~ msgid "Negative Thin Space" #~ msgstr "Espace fine négative" #~ msgid "Negative Medium Space" #~ msgstr "Espace moyenne négative" #~ msgid "Negative Thick Space" #~ msgstr "Espace large négative" #~ msgid "Protected Horizontal Fill" #~ msgstr "Remplissage horizontal insécable" #, c-format #~ msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" #~ msgstr "Espace horizontal insécable (%1$s)" #~ msgid "DefSkip" #~ msgstr "Implicite" #~ msgid "MedSkip" #~ msgstr "Moyen" #~ msgid "VFill" #~ msgstr "Ressort vertical" #~ msgid "DefSkip|D" #~ msgstr "Implicite|I" #~ msgid "MedSkip|M" #~ msgstr "Moyen|y" #~ msgid "VFill|F" #~ msgstr "Ressort vertical|v" #~ msgid "" #~ "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected " #~ "text and paragraph style" #~ msgstr "" #~ "Case non cochée, la recherche sera limitée aux occurrences du texte " #~ "sélectionné et du style de paragraphe" #~ msgid "I&gnore format" #~ msgstr "Ignorer le &format" #~ msgid "foot" #~ msgstr "bas" #~ msgid "Set all lines" #~ msgstr "Mettre toutes les bordures" #~ msgid "LaTeX generation/execution" #~ msgstr "Generation/Exécution de LaTeX" #~ msgid "Running BibTeX." #~ msgstr "Exécution de BibTeX." #~ msgid "Running MakeIndex for nomencl." #~ msgstr "Exécution de MakeIndex pour le paquetage nomencl." #~ msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #~ msgstr "e.g. : pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #~ msgid "PDF-form" #~ msgstr "Formulaire PDF" #~ msgid "Linguisticsnew" #~ msgstr "Linguisticsnew" #~ msgid "Preferred &Language:" #~ msgstr "Lan&gue préférée :" #~ msgid "Setting debug level to %1$s" #~ msgstr "Niveau de débogage %1$s" #~ msgid "Ignore|g" #~ msgstr "Ignorer[g" #~ msgid "Ignore all|I" #~ msgstr "Tout ignorer|T" #~ msgid "Find Ne&xt" #~ msgstr "Recherche &suivante" #~ msgid "Toggle math toolbar" #~ msgstr "(Dés)activer la barre d'outils mathématiques" #~ msgid "Toggle table toolbar" #~ msgstr "(Dés)activer la barre d'outils tableaux" #~ msgid "Fi&nd:" #~ msgstr "&Rechercher :" #~ msgid "S&ettings" #~ msgstr "Param&ètres" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtre :" #~ msgid "Enter string to filter contents" #~ msgstr "Saisir une chaîne de caractères pour filtrer le contenu" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "Effacer le texte" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "Ouvrir...|O" #, fuzzy #~ msgid "O&pen..." #~ msgstr "Ouvrir...|O" #~ msgid "Format: " #~ msgstr "Format : " #~ msgid "Label: " #~ msgstr "Étiquette : " #~ msgid "Selections not supported." #~ msgstr "Sélections non reconnues." #~ msgid "Multi-column in current or destination column." #~ msgstr "Multi-colonnes dans la colonne courante ou la colonne visée." #~ msgid "Multi-row in current or destination row." #~ msgstr "Multi-lignes dans la ligne courante ou la ligne visée." #~ msgid "Invalid regular expression!" #~ msgstr "Expression régulière invalide !" #~ msgid "File name to include" #~ msgstr "Choisir le fichier sous-document" #~ msgid "Part \\Roman{part}" #~ msgstr "Partie \\Roman{part}" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Version goes here" #~ msgstr "La version va là" #~ msgid "Hit Enter to search, or click Go!" #~ msgstr "" #~ "Sélectionner « Entrée » pour activer la recherche, ou cliquer sur « Go » !" #~ msgid "&Go!" #~ msgstr "&Go!" #~ msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgstr "Théorème \\thechapter.\\thetheorem." #~ msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgstr "Corollaire \\thechapter.\\thecorollary." #~ msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." #~ msgstr "Lemme \\thechapter.\\thelemma." #~ msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." #~ msgstr "Proposition \\thechapter.\\theproposition." #~ msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgstr "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." #~ msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." #~ msgstr "Fait \\thechapter.\\thefact." #~ msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgstr "Definition \\thechapter.\\thedefinition." #~ msgid "Example \\thechapter.\\theexample." #~ msgstr "Exemple \\thechapter.\\theexample." #~ msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." #~ msgstr "Problème \\thechapter.\\theproblem." #~ msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." #~ msgstr "Exercice \\thechapter.\\theexercise." #~ msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." #~ msgstr "Solution \\thechapter.\\thesolution." #~ msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." #~ msgstr "Remarque \\thechapter.\\theremark." #~ msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." #~ msgstr "Affirmation \\thechapter.\\theclaim." #~ msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgstr "Critère \\thechapter.\\thecriterion." #~ msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgstr "Algorithme \\thechapter.\\thealgorithm." #~ msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgstr "Axiome \\thechapter.\\theaxiom." #~ msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." #~ msgstr "Condition \\thechapter.\\thecondition." #~ msgid "Note \\thechapter.\\thenote." #~ msgstr "Note \\thechapter.\\thenote." #~ msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." #~ msgstr "Notation \\thechapter.\\thenotation." #~ msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." #~ msgstr "Résumé \\thechapter.\\thesummary." #~ msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgstr "Remerciements \\thechapter.\\theacknowledgement." #~ msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgstr "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." #~ msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." #~ msgstr "Hypothèse \\thechapter.\\theassumption." #~ msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." #~ msgstr "Question \\thechapter.\\thequestion." #~ msgid "LyX: %1$s" #~ msgstr "LyX : %1$s" #~ msgid "Select the roman (serif) typeface" #~ msgstr "Sélectionner la famille romaine (avec empattements)" #~ msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" #~ msgstr "Sélectionner la famille Sans Serif (grotesque)" #~ msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" #~ msgstr "Sélectionner la famille à chasse fixe (espacements identiques)" #~ msgid "" #~ "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " #~ "compilation)" #~ msgstr "" #~ "Garantir que les compteurs et les références soient identiques à celles " #~ "du document complet (augmente la durée de la compilation)" #~ msgid "&Maintain counters and references" #~ msgstr "&Assurer la cohérence des compteurs et des références" #~ msgid "Auto &begin" #~ msgstr "Début &auto" #~ msgid "Auto &end" #~ msgstr "Fin a&uto" #~ msgid "Cursor movement:" #~ msgstr "Mouvement du curseur :" #~ msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #~ msgstr "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" #~ msgid "Articles (DocBook)" #~ msgstr "Articles (DocBook)" #~ msgid "Fname" #~ msgstr "Prénom" #~ msgid "Abbrev" #~ msgstr "Abrévié" #~ msgid "Citation-number" #~ msgstr "Numéro-Citation" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Jour" #~ msgid "Month" #~ msgstr "Mois" #~ msgid "Issue-number" #~ msgstr "Numéro d'émission" #~ msgid "Issue-day" #~ msgstr "Date de publication" #~ msgid "Issue-months" #~ msgstr "Mois de publication" #~ msgid "Subsubparagraph" #~ msgstr "SousSousParagraphe" #~ msgid "-- Header --" #~ msgstr "-- En-tête --" #~ msgid "Special-section" #~ msgstr "Section-spéciale" #~ msgid "Special-section:" #~ msgstr "Section-spéciale :" #~ msgid "AGU-journal" #~ msgstr "Journal-AGU" #~ msgid "AGU-journal:" #~ msgstr "Journal-AGU :" #~ msgid "Citation-number:" #~ msgstr "Numéro-Citation :" #~ msgid "AGU-volume" #~ msgstr "Volume-AGU" #~ msgid "AGU-volume:" #~ msgstr "Volume-AGU :" #~ msgid "AGU-issue" #~ msgstr "Numéro-AGU" #~ msgid "AGU-issue:" #~ msgstr "Numéro-AGU :" #~ msgid "Index-terms" #~ msgstr "Termes-d'index" #~ msgid "Index-terms..." #~ msgstr "Termes-d'index..." #~ msgid "Index-term" #~ msgstr "Terme-d'index" #~ msgid "Index-term:" #~ msgstr "Terme-d'index :" #~ msgid "Cross-term" #~ msgstr "Terme-Croisé" #~ msgid "Cross-term:" #~ msgstr "Terme-Croisé :" #~ msgid "Supplementary" #~ msgstr "Supplémentaire" #~ msgid "Supplementary..." #~ msgstr "Supplémentaire..." #~ msgid "Supp-note" #~ msgstr "Note-Supp" #~ msgid "Sup-mat-note:" #~ msgstr "Note-Sup-Mat :" #~ msgid "Cite-other" #~ msgstr "Cite-autre" #~ msgid "Cite-other:" #~ msgstr "Cite-autre :" #~ msgid "Ident-line" #~ msgstr "Ligne-Ident" #~ msgid "Ident-line:" #~ msgstr "Ligne-Ident :" #~ msgid "Runhead" #~ msgstr "En-Tête-Courant" #~ msgid "Runhead:" #~ msgstr "En-Tête-Courant :" #~ msgid "Published-online:" #~ msgstr "Publié-en-ligne :" #~ msgid "Citation:" #~ msgstr "Citation :" #~ msgid "Posting-order" #~ msgstr "Ordre-envoi" #~ msgid "Posting-order:" #~ msgstr "Ordre-envoi :" #~ msgid "AGU-pages" #~ msgstr "Pages-AGU" #~ msgid "AGU-pages:" #~ msgstr "Pages-AGU :" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Mots" #~ msgid "Words:" #~ msgstr "Mots :" #~ msgid "Figures:" #~ msgstr "Figures :" #~ msgid "Tables:" #~ msgstr "Tableaux :" #~ msgid "Datasets" #~ msgstr "EnsemblesDonnées" #~ msgid "Datasets:" #~ msgstr "EnsemblesDonnées :" #~ msgid "ISSN" #~ msgstr "ISSN" #~ msgid "CODEN" #~ msgstr "CODEN" #~ msgid "SS-Code" #~ msgstr "Code SS" #~ msgid "SS-Title" #~ msgstr "Titre SS" #~ msgid "CCC-Code" #~ msgstr "Code CCC" #~ msgid "Dscr" #~ msgstr "Dscr" #~ msgid "Orgdiv" #~ msgstr "Division organisation" #~ msgid "Orgname" #~ msgstr "Nom organisation" #~ msgid "Postcode" #~ msgstr "Code postal" #~ msgid "Change Tracking Bars" #~ msgstr "Barres de suivi des modifications" #~ msgid "" #~ "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " #~ "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." #~ msgstr "" #~ "Permet à LyX d'ajouter des barres de modification verticales dans la " #~ "marge du résultat PDF si le suivi des modifications est actif et le " #~ "traitement pdflatex est sélectionné." #~ msgid "SGML" #~ msgstr "SGML" #~ msgid "" #~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" #~ "code where you want the endnotes to appear." #~ msgstr "" #~ "Positionner toutes les notes de bas de pages en notes regroupées. Vous " #~ "devrez ajouter \\theendnotes en code TeX à l'endroit où vous souhaitez " #~ "voir apparaître les notes regroupées." #~ msgid "Time[[period]]" #~ msgstr "Durée" #~ msgid "What?" #~ msgstr "Quoi ?" #~ msgid "DocBook|B" #~ msgstr "DocBook|B" #~ msgid "DocBook (XML)" #~ msgstr "DocBook (XML)" #~ msgid "" #~ "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost " #~ "nor xcolor/ulem are installed.\n" #~ "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in " #~ "the LaTeX preamble." #~ msgstr "" #~ "Les modifications ne seront pas mises en évidence dans la sortie LaTeX, " #~ "parce que ni dvipost, ni xcolor/ulem ne sont installés.\n" #~ "Installer ces paquetages ou redéfinir \\lyxadded et \\lyxdeleted dans le " #~ "préambule LaTeX." #~ msgid "Auto-saving %1$s" #~ msgstr "Sauvegarde automatique de %1$s" #~ msgid "Autosave failed!" #~ msgstr "La sauvegarde automatique a échoué !" #~ msgid "added text" #~ msgstr "texte ajouté" #~ msgid "" #~ "Changed by %1\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Modifié par %1$\n" #~ "\n" #~ msgid "Change made on %1\n" #~ msgstr "Modifié le %1$\n" #~ msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." #~ msgstr "" #~ "Tentative d'inclusion du fichier %1$s dans lui-même ! Inclusion ignorée." #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "Set input encoding to Unicode (utf8)." #~ msgstr "Régler l'encodage d'entrée à Unicode (uft8)" #~ msgid "IBM Plex Serif Semibold" #~ msgstr "IBM Plex Serif Semibold" #~ msgid "Noto Serif Regular" #~ msgstr "Noto Serif Regular" #~ msgid "IBM Plex Sans Semibold" #~ msgstr "IBM Plex Sans Semibold" #~ msgid "Noto Sans Regular" #~ msgstr "Noto Sans Regular" #~ msgid "IBM Plex Mono Semibold" #~ msgstr "IBM Plex Mono Semibold" #~ msgid "Noto Mono Regular" #~ msgstr "Noto Mono Regular" #~ msgid "utf8 (pass-through)" #~ msgstr "utf8 (pass-through)" #~ msgid "Verbatim Input" #~ msgstr "Incorporation verbatim" #~ msgid "Verbatim Input*" #~ msgstr "Incorporation verbatim*" #~ msgid "Othe&r:" #~ msgstr "&Autre :" #~ msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" #~ msgstr "Unicode (ucs étendu) (utf8x)" #~ msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgstr "Japonais (pLaTeX) (UTF8)" #~ msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #~ msgid "List / TOC|s" #~ msgstr "Listes & TdM|s" #~ msgid "" #~ "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is " #~ "properly installed" #~ msgstr "" #~ "Merci de vérifier que le support pour votre encodage (%1$s) est " #~ "correctement installé" #~ msgid "No Branches Set for Document!" #~ msgstr "Pas de branche sélectionnée dans le document !" #~ msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" #~ msgstr "Autocorrection inhibée ('!' pour commencer)" #~ msgid "Autocorrect On ( to exit)" #~ msgstr "Autocorrection active ( pour quitter)" #~ msgid "Fix cm" #~ msgstr "fix-cm" #~ msgid "Fix LaTeX" #~ msgstr "Correction LaTeX" #~ msgid "FiXme" #~ msgstr "FiXme" #~ msgid "Foot to End" #~ msgstr "Note de bas de page en fin de document" #~ msgid "literate" #~ msgstr "littéraire" #~ msgid "charstyles" #~ msgstr "styles de caractères" #~ msgid "Natbibapa" #~ msgstr "Natbibapa" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" #~ msgstr "Théorèmes (AMS, numérotation par type)" #~ msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" #~ msgstr "Théorèmes (AMS, numérotation par type dans les chapitres)" #~ msgid "theorems" #~ msgstr "théorèmes" #~ msgid "Theorems (AMS)" #~ msgstr "Théorèmes (AMS)" #~ msgid "Formal" #~ msgstr "Formel" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "LyX: Add BibTeX Database" #~ msgstr "LyX : Ajouter une base de données BibTeX" #~ msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" #~ msgstr "" #~ "Ré-explorer l'index de LateX pour trouver de nouvelles bases de données " #~ "et de nouveaux styles" #~ msgid "" #~ "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez saisir ici le nom d'une base de données BibTeX locale ou " #~ "parcourir vos répertoires" #~ msgid "&Local databases:" #~ msgstr "Bases de données &locales :" #~ msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" #~ msgstr "Saisir ici un nom de base de données BibTeX locale" #~ msgid "Browse your local directory" #~ msgstr "Parcourir votre répertoire local" #~ msgid "Da&tabases" #~ msgstr "Bases de d&onnées" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Ajouter..." #~ msgid "Move the selected database downwards in the list" #~ msgstr "Déplacer la base de données sélectionnée vers le bas de la liste" #~ msgid "App&ly" #~ msgstr "Appli&quer" #~ msgid "Copy Document Settings from:" #~ msgstr "Copier les paramètres du document depuis :" #~ msgid "Insert the delimiters" #~ msgstr "Insérer les délimiteurs" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Insérer" #~ msgid "Forma&t:" #~ msgstr "Forma&t :" #~ msgid "Information Name:" #~ msgstr "Nom de l'information :" #~ msgid "Restore initial values in dialog" #~ msgstr "Restaurer les valeurs initiales dans le fenêtre de dialogue" #~ msgid "&Subject:" #~ msgstr "&Sujet :" #~ msgid "C&enter" #~ msgstr "C&entré" #~ msgid "&Phantom" #~ msgstr "Espacement &fantôme" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Date format for strftime output" #~ msgstr "Format de la date pour la sortie strftime" #~ msgid "" #~ "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen " #~ "quality of fonts" #~ msgstr "" #~ "Cocher ceci améliore les performances, mais peut dégrader l'affichage " #~ "écran des caractères" #~ msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" #~ msgstr "&Utiliser le cache Pixmap pour accélérer le rendu des polices" #~ msgid "Close this dialog" #~ msgstr "Fermer cette fenêtre" #~ msgid "Springer cl2emult" #~ msgstr "Springer cl2emult" #~ msgid "BeginFrontmatter" #~ msgstr "DébutPréliminaires" #~ msgid "Begin frontmatter" #~ msgstr "Début préliminaires" #~ msgid "End frontmatter" #~ msgstr "Fin préliminaires" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Temps" #~ msgid "Springer SV Jour/Jog" #~ msgstr "Springer SV Jour/Jog" #~ msgid "Springer SV Mono" #~ msgstr "Springer SV Mono" #~ msgid "Springer SV Mult" #~ msgstr "Springer SV Mult" #~ msgid "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgstr "Springer SV Jour/PTRF" #~ msgid "Path|P" #~ msgstr "Répertoires|R" #~ msgid "Class|C" #~ msgstr "Classe|C" #~ msgid "File Revision|R" #~ msgstr "Révision du fichier|é" #~ msgid "Revision Author|A" #~ msgstr "Auteur de la révision|A" #~ msgid "Revision Date|D" #~ msgstr "Date de la révision|D" #~ msgid "Revision Time|i" #~ msgstr "Heure de la révision|H" #~ msgid "Document Info|D" #~ msgstr "Informations sur le document|d" #~ msgid "Set top line" #~ msgstr "(Dés)Activer la bordure du haut" #~ msgid "Set bottom line" #~ msgstr "(Dés)Activer la bordure du bas" #~ msgid "Set left line" #~ msgstr "(Dés)Activer la bordure de gauche" #~ msgid "" #~ "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full " #~ "details. E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." #~ msgstr "" #~ "Accepter les formats strftime normaux ; faites man strftime pour plus de " #~ "détails. Par ex. « %A, %e. %B %Y »." #~ msgid "" #~ "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." #~ msgstr "" #~ "Activer le cache pixmap, susceptible d'améliorer les performances sur Mac " #~ "et Windows." #~ msgid "Press button to check validity..." #~ msgstr "Appuyer sur le bouton pour vérifier la validité..." #~ msgid "unknown" #~ msgstr "inconnu" #~ msgid "shortcut" #~ msgstr "raccourci" #~ msgid "shortcuts" #~ msgstr "raccourcis" #~ msgid "lyxrc" #~ msgstr "lyxrc" #~ msgid "package" #~ msgstr "paquetage" #~ msgid "menu" #~ msgstr "menu" #~ msgid "icon" #~ msgstr "icon" #~ msgid "buffer" #~ msgstr "buffer" #~ msgid "lyxinfo" #~ msgstr "lyxinfo" #~ msgid "Info Inset Settings" #~ msgstr "Paramètres d'insert d'information" #~ msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" #~ msgstr "Information concernant %1$s '%2$s'" #~ msgid "Use &default placement" #~ msgstr "Utiliser le placement im&plicite" #~ msgid "Advanced Placement Options" #~ msgstr "Options de placement élaborées" #~ msgid "Text Style|x" #~ msgstr "Style de texte|y" #~ msgid "Capitalize|a" #~ msgstr "Majuscule|j" #~ msgid "Text Style|T" #~ msgstr "Style de texte|t" #~ msgid "Apply last" #~ msgstr "Appliquer le dernier changement" #~ msgid "Text style" #~ msgstr "Style de texte" #~ msgid "Text Style" #~ msgstr "Style de texte" #~ msgid "Float Placement" #~ msgstr "Placement des flottants" #~ msgid "&Language" #~ msgstr "Lan&gue :" #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "Jamais basculés" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "Autres réglages de police" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "Toujours basculés" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "&Divers :" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "basculer la police sur tous ces paramètres" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "&Basculer tout" #~ msgid "Underbar" #~ msgstr "Souligné" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "Doublement souligné" #~ msgid "Wavy underbar" #~ msgstr "Vaguement souligné" #~ msgid "Cross out" #~ msgstr "Raturé" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Pas de couleur" #~ msgid "" #~ "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via " #~ "fontenc)" #~ msgstr "" #~ "Autorise l'utilisation (via fontenc) d'un encodage de police spécifique " #~ "(tel que T1)" #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "" #~ "Le chemin des répertoires du document ne doit pas contenir d'espaces." #~ msgid "" #~ "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " #~ "recommended for non-English languages." #~ msgstr "" #~ "Encodage de police pour le paquetage LaTeX2e fontenc. T1 est vivement " #~ "recommandé pour toutes les langues autres que l'anglais." #~ msgid "Nothing to index!" #~ msgstr "Rien à faire !" #~ msgid "Cannot index more than one paragraph!" #~ msgstr "Impossible d'indexer plus d'un paragraphe !" #~ msgid "None (no fontenc)" #~ msgstr "Aucune (pas de fontenc)" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "&Rogner" #~ msgid "C&aption:" #~ msgstr "&Légende :" #~ msgid "La&bel:" #~ msgstr "É&tiquette :" #~ msgid "Please install correctly to estimate the great\n" #~ msgstr "Veuillez l'installer correctement pour apprécier\n" #~ msgid "for this version of LyX." #~ msgstr "pour cette version de LyX." #~ msgid "Documents|#o#O" #~ msgstr "Documents|D" #~ msgid "Templates|#T#t" #~ msgstr "Modèles|M" #~ msgid "Examples|#E#e" #~ msgstr "Exemples|E" #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Début de nouvel environnement (%1$s)" #~ msgid "Start New Parent Environment (%1$s)" #~ msgstr "Début de nouvel environnement parent (%1$s)" #~ msgid "" #~ "Use font ligatures -- and --- instead of \\textendash and \\textemdash " #~ "for en- and em-dashes" #~ msgstr "" #~ "Utiliser les ligatures -- et --- à la place de \\textendash et " #~ "\\textemdash pour les tirets de longueur en et em" #~ msgid "Output en- and &em-dashes as ligatures" #~ msgstr "Exporter les tirets de longueur en et &em comme des ligatures" #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "Livre japonnais (jbook)" #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)" #~ msgstr "Article japonais (jsarticle)" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Légende : " #~ msgid "Author Note: " #~ msgstr "Note d'auteur :" #~ msgid "ACM Volume: " #~ msgstr "Volume ACM :" #~ msgid "ACM Number: " #~ msgstr "Numéro ACM :" #~ msgid "ACM Article: " #~ msgstr "Article ACM :" #~ msgid "ACM Year: " #~ msgstr "Année ACM :" #~ msgid "ACM Month: " #~ msgstr "Mois ACM :" #~ msgid "ACM ISBN: " #~ msgstr "ACM ISBN :" #~ msgid " " #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Use &minted" #~ msgstr "&minutes" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by chapter" #~ msgstr "Number of the category" #, fuzzy #~ msgid "Number floats by section" #~ msgstr "Numéroter les tableaux par section" #, fuzzy #~ msgid "(auto | last | integer)" #~ msgstr "automatique, dernier saisi ou un chiffre" #~ msgid "" #~ "An Inkscape figure.\n" #~ "This template should work flawlessly with Inkscape 0.48. \n" #~ "For Inkscape 0.91, there is a (reported) bug in the \n" #~ "LaTeX + PDF output which makes a workaround necessary, \n" #~ "see Embedded Objects manual.\n" #~ "Note that using this template automatically uses the \n" #~ "document text in the image (like with the Xfig template).\n" #~ msgstr "" #~ "Une figure Inkscape.\n" #~ "Ce modèle devrait fonctionner sans problèmes avec inkscape 0.48. \n" #~ "Pour inskscape 0.91, il y a un bogue (connu) dans le résultat \n" #~ "LaTeX + PDF qui rend une astuce nécessaire, \n" #~ "voir le manuel des Objets Insérés.\n" #~ "Noter que l'utilisation de ce modèle utilise automatiquement le texte du " #~ "document dans l'image (comme avec le modèle Xfig).\n" #~ msgid "Revert to file on disk?" #~ msgstr "Revenir à la sauvegarde ?" #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "&Zoom % :" #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "Fichier inclus manquant" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Clé :" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&E-mail" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fichier" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Description :" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Styles" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in an index name are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Les caractères suivants utilisés dans une entrée d'index ne sont\n" #~ "pas représentables dans l'encodage courant et on donc été omis :\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Included in TOC" #~ msgstr "inclus dans la TDM" #~ msgid "" #~ "The following characters that are used in the href inset are not\n" #~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Les caractères suivants utilisés dans l'insert href ne sont\n" #~ "pas représentables dans l'encodage courant et on donc été omis :\n" #~ "%1$s." #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Utilise les styles numérotés implicites de BibTeX" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "Im&plicite (numéroté)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Utilise les styles natbib pour les sciences naturelles et les arts. Fixer " #~ "les paramètres additionnels dans les options de classe du document." #~ msgid "&Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "&Style Natbib :" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Utilise les styles jurabib pour le droit et les lettres" #~ msgid "&Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Choisir le style BibTeX implicite" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "&Bases de données" #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "Recherche ci&tation" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "Re&chercher :" #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "" #~ "Saisir le texte à rechercher et appuyer sur Entrée ou cliquer sur le " #~ "bouton pour démarrer la recherche" #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "Cliquer ou appuyer sur Entrée pour démarrer la recherche" #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "Cham&p de recherche :" #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "T&ypes d'entrée :" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Texte à ajouter avant la citation" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Texte à ajouter après la citation" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Donne la liste de tous les auteurs" #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "&Liste complète des auteurs" #~ msgid "Force upper case in citation" #~ msgstr "Force les majuscules dans la citation" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Taille :" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "Pr&ocesseur :" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "Éti&quettes dans :" #~ msgid "&References" #~ msgstr "&Références" #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "Fil&tre :" #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "" #~ "Trier le étiquettes par ordre alphabétique (quelle que soit la casse sauf " #~ "si l'option « Selon la casse » est cochée)" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Trier" #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "Trier les étiquettes par ordre alphabétique selon la casse" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "Selon la &casse" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "Aspect de la référence croisée dans la sortie" #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Implicite (basique)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Moteur de citation" #~ msgid "Jurabib" #~ msgstr "Jurabib" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Exemple :" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemples :" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "Sous-exemple :" #~ msgid "Natbib" #~ msgstr "Natbib" #~ msgid "Cyrillic (pt 254)" #~ msgstr "Cyrillique (pt 254)" #~ msgid "Source Pane|S" #~ msgstr "Panneau du code source|s" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Guillemet droit|G" #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "Guillemet simple|u" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Date du jour.\n" #~ "Lire 'info date' pour plus d'information.\n" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Texte brut (image)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Texte brut (Xfig)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "commande 'date'" #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "bordure de bouton d'insert" #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Échec conversion !" #~ msgid "Failed to convert local layout to current format." #~ msgstr "" #~ "Échec de la conversion du fichier de format local dans le format courant." #~ msgid "``text''" #~ msgstr "``text''" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "''text''" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr ",,text``" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr ",,text''" #~ msgid "<>" #~ msgstr "«texte»" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr "»texte«" #~ msgid "pLaTeX" #~ msgstr "pLaTeX" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "Revient en arrière" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "Sauter à l'étiquette" #~ msgid "Code Point: " #~ msgstr "Code point : " #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "Source LaTeX" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "Source DocBook" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Source Literate" #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (contrôle de version, verrouillage)" #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (contrôle de version)" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (en lecture seule)" #~ msgid "External material" #~ msgstr "Objet externe" #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Branche (%1$s) : %2$s" #~ msgid "Undef: " #~ msgstr "Undef : " #~ msgid "svgz" #~ msgstr "svgz" #~ msgid "svgz|SVG" #~ msgstr "svgz|SVG" #~ msgid "ChkTeX warning id # " #~ msgstr "Avertissement ChkTeX n° " #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Modification : " #~ msgid " at " #~ msgstr " le " #~ msgid "MultiPageTableNoNumber" #~ msgstr "TableauMultiPagesSansNuméro" #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "Options DVIPS" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Impossible d'ajouter les lignes de grille horizontales dans '%1$s'" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "" #~ "Boîte intérieure -- nécessaire pour avoir une largeur fixe et des " #~ "passages à la ligne" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Ne pas décompresser l'image avant d'exporter en LaTeX" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Ne pas &décompresser à l'exportation" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Copier dans le &presse-papiers" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Options de commande de l'imprimante" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Extension à utiliser quand on imprime dans un fichier." #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Option utilisée pour imprimer dans un fichier." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Imprimer dans un &fichier :" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "" #~ "Option à transmettre au programme d'impression pour imprimer sur une " #~ "imprimante donnée." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "Sélectionner l'imp&rimante :" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "" #~ "Option à utiliser avec la commande de spoule pour désigner l'imprimante à " #~ "utiliser." #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "Imprim&ante de spoule :" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "" #~ "Commande transmise au système pour imprimer vraiment le fichier " #~ "PostScript." #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "Commande de &spoule :" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Imprimer à partir de la dernière page." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "&Ordre inverse :" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "Nombre d'e&xemplaires :" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Option pour spécifier le nombre de copies à imprimer." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Option pour n'imprimer qu'un intervalle de pages." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "A&ccolées :" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Option utilisée pour rassembler des copies multiples." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "Pages i&mpaires :" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "Pages &paires :" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "" #~ "Toutes les autres options que vous voulez ajouter à la commande " #~ "d'impression." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "A&utres Options :" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "" #~ "Personnalise la sortie sur une imprimante donnée. Option pour utilisateur " #~ "expérimenté." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "En principe, vous n'avez besoin de cocher cette option que si vous " #~ "utilisez dvips comme commande d'impression et que vous avez des fichiers " #~ "config. installés pour toutes vos imprimantes." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Adapter la s&ortie à l'imprimante" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Nom de l'imprimante implicite" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Im&primante implicite :" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "Commande d'im&pression :" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Pages" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Numéro de la première page à imprimer" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "&À :" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Numéro de la dernière page à imprimer" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Imprime toutes les pages" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&De" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Imprimer les pages i&mpaires" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Imprimer les pages p&aires" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Imprimer à partir de la derniére page" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Dans l'&ordre inverse" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "Exemplaire&s" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Nombre d'exemplaires" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Accoler les exemplaires" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "A&ccoler" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Envoyer le résultat à l'imprimante" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "I&mprimante :" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Envoyer le résultat à l'imprimante spécifiée" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Envoyer le résultat dans un fichier" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "Tableau lon&g" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Ligne du haut|h" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Ligne du bas|b" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Imprimer...|p" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Un fichier matriciel.\n" #~ msgid "sxd|OpenOffice" #~ msgstr "sxd|OpenOffice" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Le document %1$s n'a pas pu être imprimé.\n" #~ "Vérifiez que votre imprimante est réglée correctement." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Échec de l'impression du document" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Impossible d'enlever le répertoire temporaire" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Classe de document inconnue" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "Utilise la classe de document implicite, parce que la classe %1$s est " #~ "inconnue." #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Impossible d'explorer « %1$s »" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Cible « %1$s » inconnue" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Erreur lors de l'exportation DVI." #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Fichier inclus invalide" #~ msgid "" #~ "Saving this document to a new location has made the file:\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. You will need to update the included filename." #~ msgstr "" #~ "La sauvegarde du document dans un nouvel emplacement a rendu le fichier\n" #~ " %1$s\n" #~ "inaccessible. Vous devrez mettre à jour le nouveau nom du fichier." #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Impossible d'enlever le répertoire temporaire" #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "Option pour spécifier si les copies doivent être accolées." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Option pour spécifier le nombre de copies à imprimer." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Imprimante implicite. Si aucune n'est spécifiée, LyX se sert de la " #~ "variable d'environnement PRINTER." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Option pour n'imprimer que les pages paires." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Autres options à transmettre au programme d'impression, après toutes les " #~ "précédentes, mais avant le nom du fichier DVI à imprimer." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "" #~ "Extension du fichier de sortie du programme d'impression. D'habitude " #~ "c'est « .ps »." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Option pour n'imprimer que les pages impaires." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "" #~ "Option pour spécifier la liste des pages à imprimer, séparées par une " #~ "virgule." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Option pour inverser l'ordre d'impression des pages." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Quand elle est définie, cette option imprime automatiquement vers un " #~ "fichier puis appelle sur ce fichier un programme de spoule d'impression " #~ "séparé, avec le nom et les paramètres indiqués." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Si vous spécifiez un nom d'imprimante dans la fenêtre Imprimer, cette " #~ "option est transmise avec le nom de l'imprimante à la commande de spoule." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "" #~ "Option à transmettre au programme d'impression pour imprimer dans un " #~ "fichier donné." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "" #~ "Option à transmettre au programme d'impression pour imprimer sur une " #~ "imprimante donnée." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner pour que LyX transmette le nom de l'imprimante de " #~ "destination à votre commande d'impression." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "Votre programme d'impression favori, par ex. « dvips », « dvilj4 »." #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Index d'auteur inconnu pour le suivi : %1$d\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Noir" #~ msgid "White" #~ msgstr "Blanc" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rouge" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Vert" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Bleu" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cyan" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Jaune" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Imprimante" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Imprimer le document" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Imprimer vers" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "Fichiers PostScript (*.ps)" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Ouvrir le navigateur..." #~ msgid "Insettext/tabular messages" #~ msgstr "Messages d'insert/tabulaire" #~ msgid "List of Fixmes" #~ msgstr "Liste des FIXMEs" #~ msgid "[List of Fixme's]" #~ msgstr "[Liste des FIXMEs]" #~ msgid "Consult the fixme package documentation for optios" #~ msgstr "Consulter la documentation du paquetage fixme pour les options" #~ msgid "FiXme Note Options|s" #~ msgstr "Options de note de Fixme" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "&Classe de document" #~ msgid "Forward search" #~ msgstr "Recherche directe" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Séparer les paragraphes avec" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "La légende telle qu'elle apparaîtra dans la liste des figures" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Listes" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Mise à l'échelle..." #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "&Espacement vertical :" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "Fantôme &horizontal" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Notation" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Notation" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner pour activer le support des langues écrites de droite à " #~ "gauche (par ex. l'hébreu ou l'arabe)." #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Activer la fonctionnalité &RTL (droite à gauche)" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "EndOfSlide" #~ msgstr "FinDiapo" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Séparateur--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "--- Séparateur d'environnement ---" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "Code TeX|X" #~ msgid "Disable any kerning and ligatures for text drawing on screen." #~ msgstr "" #~ "Inhiber tout crénage ou ligature dans l'affichage du texte à l'écran." #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Minimum word length for completion" #~ msgstr "Longueur de mot minimum pour activer la complétion" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "Documents LyX-1.3.x (*.lyx)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "Documents LyX-1.4.x (*.lyx)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "Documents LyX-1.5.x (*.lyx)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "Documents LyX-1.6.x (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "&Portée" #~ msgid "Long Table Caption (unnumbered)" #~ msgstr "Légende de table longue (non numérotée)" #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "La légende telle qu'elle apparaîtra dans la liste des tableaux" #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Environnement disjoint|l" #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Texte brut, lignes jointives|b" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" #~ msgstr "Rendre optionnel le premier argument non optionnel" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" #~ msgstr "Rendre non optionnel le dernier argument optionnel" #~ msgid "Visible Space|i" #~ msgstr "Espace visible|b" #, fuzzy #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s (%2$s)" #~ msgid "report (R Journal)" #~ msgstr "rapport (R journal)" #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Autre expression du théorème" #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Autre expression du théorème" #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Key Words." #~ msgid "Multilingual captions" #~ msgstr "Légendes multilingues" #~ msgid "Scrap" #~ msgstr "Scrap" #~ msgid "Begin Multiple Columns" #~ msgstr "Début colonnes multiples" #~ msgid "---Begin Multiple Columns---" #~ msgstr "---Début colonnes multiples---" #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "Fin multi-colonnes" #~ msgid "---End Multiple Columns---" #~ msgstr "---Fin colonnes multiples---" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "fr" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "&Première :" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restaurer" #~ msgid "American Geophysical Union" #~ msgstr "American Geophysical Union" #~ msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" #~ msgstr "American Mathematical Society (AMS) Article"