# Polskie teksty dla LyX-a (2001).
# Polish messages for LyX (2001).
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Paweł Dziekoński
# Podziękowania dla grupy pl.comp.dtp.tex.gust
# oraz Tomasza Łuczaka
# Pre-translation has bean done using PePeSza v0.9
# get your own copy of PePeSza from http://www.ids.pl/~pkollegu/pepesza.html
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lyx-1.1.6fix1\n"
"POT-Creation-Date: 2001-07-30 11:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-07\n"
"Last-Translator: Paweł Dziekoński \n"
"Language-Team: Polish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: src/buffer.C:373
msgid "Couldn't set the layout for "
msgstr ""
#: src/buffer.C:375
#, fuzzy
msgid "one paragraph"
msgstr "Idź jeden akapit do góry"
#: src/buffer.C:378
#, fuzzy
msgid " paragraphs"
msgstr "jako akapity"
#. if the textclass wasn't loaded properly
#. we need to either substitute another
#. or stop loading the file.
#. I can substitute but I don't see how I can
#. stop loading... ideas?? ARRae980418
#: src/buffer.C:380 src/buffer.C:661
msgid "Textclass Loading Error!"
msgstr ""
#: src/buffer.C:381
#, fuzzy
msgid "When reading "
msgstr "Mapowanie Klawiatury"
#: src/CutAndPaste.C:343 src/buffer.C:525
msgid "Layout had to be changed from\n"
msgstr "Formatowanie zostało zmienione z\n"
#: src/CutAndPaste.C:344 src/CutAndPaste.C:347 src/buffer.C:526
#: src/converter.C:580
msgid " to "
msgstr " na "
#: src/buffer.C:649
msgid "Textclass error"
msgstr ""
#: src/buffer.C:650
msgid "The document uses an unknown textclass \""
msgstr ""
#: src/buffer.C:652
msgid "LyX will not be able to produce output correctly."
msgstr ""
#: src/buffer.C:662
msgid "Can't load textclass "
msgstr ""
#: src/buffer.C:664
msgid "-- substituting default"
msgstr "-- podstawiono domyślny"
#. future format
#: src/buffer.C:1528 src/buffer.C:1548
msgid "Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie!"
#: src/buffer.C:1529
msgid "LyX file format is newer that what"
msgstr "Ten format dokumentu jest nowszy niż"
#: src/buffer.C:1530
msgid "is supported in this LyX version. Expect some problems."
msgstr "aktualnie obsługiwany format. Oczekuj problemów."
#. "\\lyxformat" not found
#: src/buffer.C:1535 src/buffer.C:1553 src/buffer.C:1556
msgid "ERROR!"
msgstr "Błąd!"
#: src/buffer.C:1536
msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!"
msgstr "Stary format pliku LyX-a. Użyj LyX-a 0.10x aby go odczytać!"
#: src/buffer.C:1549
msgid "Reading of document is not complete"
msgstr "Odczyt dokumentu nie zakończył się"
#: src/buffer.C:1550
msgid "Maybe the document is truncated"
msgstr "Prawdopodobnie dokument jest ucięty"
#: src/buffer.C:1553
msgid "Not a LyX file!"
msgstr "Plik nie jest w formacie LyX-a!"
#: src/buffer.C:1556
msgid "Unable to read file!"
msgstr "Nie można odczytać pliku!"
#: src/buffer.C:1649 src/buffer.C:1652
msgid "Error! Document is read-only: "
msgstr "Błąd! Dokument tylko do odczytu: "
#: src/buffer.C:1662 src/buffer.C:1665
msgid "Error! Cannot write file: "
msgstr "Błąd! Nie można zapisać pliku: "
#: src/buffer.C:1673 src/buffer.C:1676
msgid "Error! Cannot open file: "
msgstr "Błąd! Nie można otworzyć pliku: "
#: src/buffer.C:1931
msgid "Error: Cannot write file:"
msgstr "Błąd! Nie można zapisać pliku:"
#: src/buffer.C:1965
msgid "Error: Cannot open file: "
msgstr "Błąd! Nie można otworzyć pliku: "
#: src/buffer.C:2551 src/buffer.C:3017
msgid "LYX_ERROR:"
msgstr "LYX_ERROR:"
#: src/buffer.C:2551 src/buffer.C:3017
msgid "Cannot write file"
msgstr "Nie można zapisać pliku"
#: src/buffer.C:2638 src/buffer.C:3131
msgid "Error : Wrong depth for LatexType Command.\n"
msgstr "Błąd! Nieprawidłowe zagłębienie dla polecenia LatexType.\n"
#. path to LaTeX file
#: src/buffer.C:3433
msgid "Running chktex..."
msgstr "chktex został uruchomiony..."
#: src/buffer.C:3446
msgid "chktex did not work!"
msgstr "chktex nie działa!"
#: src/buffer.C:3447
msgid "Could not run with file:"
msgstr "Nie można uruchomić z plikiem:"
#: src/bufferlist.C:114 src/bufferlist.C:186 src/lyxvc.C:86 src/lyxvc.C:119
#: src/lyxvc.C:149
msgid "Changes in document:"
msgstr "Zmiany w dokumencie:"
#: src/bufferlist.C:116 src/bufferlist.C:188
msgid "Save document?"
msgstr "Zapisać dokument?"
#: src/bufferlist.C:144
msgid "Some documents were not saved:"
msgstr "Niektóre dokumenty nie zostały zapisane:"
#: src/bufferlist.C:145
msgid "Exit anyway?"
msgstr "Napewno zakończyć?"
#: src/bufferlist.C:295
#, c-format
msgid "lyx: Attempting to save document %s as..."
msgstr "lyx: Próba zapisania dokumentu %s jako..."
#: src/bufferlist.C:308 src/bufferlist.C:321 src/bufferlist.C:335
msgid " Save seems successful. Phew."
msgstr " Zapisanie chyba powiodło się. Uff."
#: src/bufferlist.C:311 src/bufferlist.C:325
msgid " Save failed! Trying..."
msgstr " Zapisanie nie powiodło się! Ponowna próba..."
#: src/bufferlist.C:338
msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
msgstr " Zapisanie pliku nie powiodło się! Dokument został utracony."
#: src/bufferlist.C:362
msgid "An emergency save of this document exists!"
msgstr "Awaryjna kopia tego dokumentu już istnieje!"
#: src/bufferlist.C:364
msgid "Try to load that instead?"
msgstr "Załadować ten zamiast?"
#: src/bufferlist.C:386
msgid "Autosave file is newer."
msgstr "Plik zapisany automatycznie jest nowszy."
#: src/bufferlist.C:388
msgid "Load that one instead?"
msgstr "Załadować ten zamiast?"
#: src/BufferView2.C:65 src/BufferView2.C:75 src/bufferlist.C:458
#: src/lyx_cb.C:274
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#: src/bufferlist.C:458
msgid "Unable to open template"
msgstr "Nie można otworzyć pliku szablonu"
#: src/bufferlist.C:485 src/lyxfunc.C:1747 src/lyxfunc.C:1952
msgid "Document is already open:"
msgstr "Dokument jest już otwarty:"
#: src/bufferlist.C:487
msgid "Do you want to reload that document?"
msgstr "Przeładowac dokument?"
#. Ask if the file should be checked out for
#. viewing/editing, if so: load it.
#: src/bufferlist.C:516
msgid "Do you want to retrieve file under version control?"
msgstr "Czy chcesz odblokować ten plik do edycji?"
#: src/bufferlist.C:524
msgid "Cannot open specified file:"
msgstr "Nie można otworzyć podanego pliku:"
#: src/bufferlist.C:526
msgid "Create new document with this name?"
msgstr "Utworzyć nowy dokument z tą nazwą?"
#: src/BufferView2.C:66
msgid "Specified file is unreadable: "
msgstr "Nie można czytać z podanego pliku: "
#: src/BufferView2.C:76
msgid "Cannot open specified file: "
msgstr "Nie można otworzyć podanego pliku: "
#: src/BufferView2.C:228 src/LyXAction.C:397
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: src/BufferView2.C:233
#, fuzzy
msgid "No forther undo information"
msgstr "Nie można już dalej cofnąć"
#: src/BufferView2.C:244
msgid "Redo not yet supported in math mode"
msgstr ""
"Powtarzanie nie zostało jeszcze zaimplementowane w trybie matematycznym"
#: src/BufferView2.C:249 src/LyXAction.C:343
msgid "Redo"
msgstr "Powtórz"
#: src/BufferView2.C:254
msgid "No further redo information"
msgstr "Nie można już dalej powtarzać"
#: src/BufferView2.C:270
msgid "Paragraph environment type copied"
msgstr "Typ środowiska akapitu skopiowany"
#: src/BufferView2.C:279
msgid "Paragraph environment type set"
msgstr "Środowisko akapitu ustawione"
#: src/BufferView2.C:293 src/LyXAction.C:160 src/MenuBackend.C:510
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/BufferView2.C:305 src/LyXAction.C:161 src/MenuBackend.C:509
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: src/BufferView2.C:314 src/LyXAction.C:332 src/MenuBackend.C:511
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: src/bufferview_funcs.C:70
msgid "Error! unknown language"
msgstr "Błąd! Nieznany język"
#: src/bufferview_funcs.C:101
msgid "Changed environment depth (in possible range, maybe not)"
msgstr "Zmieniono głębokość środowiska (w możliwym zakresie, więc może nie)"
#: src/bufferview_funcs.C:170
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Font: "
#: src/bufferview_funcs.C:176
msgid ", Depth: "
msgstr ", Głębokośc: "
#: src/bufferview_funcs.C:183
msgid ", Spacing: "
msgstr ", Odstęp: "
#: src/bufferview_funcs.C:187 src/frontends/qt2/FormDocument.C:111
msgid "Single"
msgstr "Pojedyńczy"
#: src/bufferview_funcs.C:191
msgid "Onehalf"
msgstr "Półtora"
#: src/bufferview_funcs.C:194 src/frontends/qt2/FormDocument.C:113
msgid "Double"
msgstr "Podwójny"
#: src/bufferview_funcs.C:197
msgid "Other ("
msgstr "Inny ("
#: src/BufferView_pimpl.C:306
msgid "Formatting document..."
msgstr "Formatowanie dokumentu..."
#: src/BufferView_pimpl.C:1142
msgid "Saved bookmark"
msgstr ""
#: src/BufferView_pimpl.C:1174
msgid "Moved to bookmark"
msgstr ""
#: src/BufferView_pimpl.C:1397
#, fuzzy
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Wybież dokument do wstawienia"
#: src/BufferView_pimpl.C:1399 src/frontends/controllers/ControlInclude.C:70
#: src/insets/figinset.C:1982 src/lyx_cb.C:169 src/lyxfunc.C:1723
#: src/lyxfunc.C:1807 src/lyxfunc.C:1848 src/lyxfunc.C:1919
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: src/BufferView_pimpl.C:1401 src/lyxfunc.C:1850 src/lyxfunc.C:1921
msgid "Examples"
msgstr "Przykłady"
#: src/BufferView_pimpl.C:1406 src/frontends/controllers/ControlInclude.C:66
msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)"
msgstr ""
#. Cancel: Do nothing
#: src/BufferView_pimpl.C:1415 src/lyxfunc.C:1734 src/lyxfunc.C:1761
#: src/lyxfunc.C:1864 src/lyxfunc.C:1938 src/lyxfunc.C:1966
msgid "Canceled."
msgstr "Zaniechane."
#: src/BufferView_pimpl.C:1427
msgid "Inserting document"
msgstr "Wstawiam dokumentu"
#: src/BufferView_pimpl.C:1433 src/frontends/controllers/ControlExternal.C:164
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:241 src/lyxfunc.C:1782
#: src/lyxfunc.C:1886
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: src/BufferView_pimpl.C:1434
msgid "inserted."
msgstr "wstawiony."
#: src/BufferView_pimpl.C:1438
msgid "Could not insert document"
msgstr "Nie można wstawić dokumentu"
#: src/BufferView_pimpl.C:1628 src/insets/insettext.C:1177
msgid "Layout "
msgstr "Ustawienia "
#: src/BufferView_pimpl.C:1629 src/insets/insettext.C:1177
msgid " not known"
msgstr " nieznane"
#: src/BufferView_pimpl.C:1812 src/insets/inseterror.C:54
#: src/insets/inseterror.C:76
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/BufferView_pimpl.C:1813
msgid "Couldn't find this label"
msgstr "Nie znaleziono tej etykiety"
#: src/BufferView_pimpl.C:1814
msgid "in current document."
msgstr "w bieżącym dokumencie"
#: src/BufferView_pimpl.C:2318
msgid "Mark removed"
msgstr "Znacznik usunięty"
#: src/BufferView_pimpl.C:2325
msgid "Mark set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: src/BufferView_pimpl.C:2455
msgid "Mark off"
msgstr "Znacznik wyłączony"
#: src/BufferView_pimpl.C:2468
msgid "Mark on"
msgstr "Znacznik włączony"
#: src/BufferView_pimpl.C:2640 src/insets/insettext.C:1229
msgid "Unknown spacing argument: "
msgstr ""
#: src/BufferView_pimpl.C:2991 src/BufferView_pimpl.C:3028
#, fuzzy
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Nic do zrobienia"
#: src/BufferView_pimpl.C:2995 src/BufferView_pimpl.C:3032
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr ""
#: src/BufferView_pimpl.C:3192
#, fuzzy
msgid "Unknown function!"
msgstr "Nieznana akcja"
#: src/BufferView_pimpl.C:3449 src/BufferView_pimpl.C:3452
#, fuzzy
msgid "No more insets"
msgstr "Brak innych notek"
#: src/Chktex.C:84
msgid "ChkTeX warning id #"
msgstr "ChkTeX: ostrzeżenie #"
#: src/ColorHandler.C:83
msgid "LyX: Unknown X11 color "
msgstr "LyX: Nieznany kolor X11 "
#: src/ColorHandler.C:84
msgid " for "
msgstr " dla "
#: src/ColorHandler.C:85
msgid " Using black instead, sorry!."
msgstr " W zastępstwie użyto czarnego!"
#: src/ColorHandler.C:92
msgid "LyX: X11 color "
msgstr "LyX: Kolor X11 "
#: src/ColorHandler.C:93 src/ColorHandler.C:99
msgid " allocated for "
msgstr " zaalokowany dla "
#: src/ColorHandler.C:98
msgid "LyX: Using approximated X11 color "
msgstr "LyX: Użyto zbliżonego koloru X11 "
#: src/ColorHandler.C:139
msgid "LyX: Couldn't allocate '"
msgstr "LyX: Nie można zaalokować koloru '"
#: src/ColorHandler.C:140
msgid "' for "
msgstr "' dla "
#: src/ColorHandler.C:141
msgid " with (r,g,b)=("
msgstr " o składowych (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:144
msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=("
msgstr " Użyto zbliżonego koloru o składowych (r,g,b)=("
#: src/ColorHandler.C:148
msgid ") instead.\n"
msgstr " ) zamiast brakującego.\n"
#: src/ColorHandler.C:149
msgid "Pixel ["
msgstr "Użyto piksela ["
#: src/ColorHandler.C:149
msgid "] is used."
msgstr "]."
#: src/converter.C:171 src/converter.C:201
msgid "Can not view file"
msgstr ""
#: src/converter.C:172
msgid "No information for viewing "
msgstr ""
#: src/converter.C:194 src/converter.C:645
msgid "Executing command:"
msgstr "Wykonywane polecenie:"
#: src/converter.C:202
msgid "Error while executing"
msgstr "Błąd wykonania"
#: src/converter.C:578 src/converter.C:672
msgid "Can not convert file"
msgstr "Nie można konwertować pliku"
#: src/converter.C:579
msgid "No information for converting from "
msgstr "Brak informacji na temat konwertowania z "
#: src/converter.C:669
msgid "There were errors during the Build process."
msgstr "Wystąpiły błędy w trakcie budowania."
#: src/converter.C:670 src/converter.C:818 src/converter.C:888
msgid "You should try to fix them."
msgstr "Powinieneś spróbowac je poprawić."
#: src/converter.C:695
msgid "Error while trying to move directory:"
msgstr "Błąd przesuwania katalogu:"
#: src/converter.C:731
msgid "Error while trying to move file:"
msgstr "Błąd przesuwania pliku:"
#: src/converter.C:732
msgid "to "
msgstr "do "
#: src/converter.C:813 src/converter.C:883
msgid "One error detected"
msgstr "Znaleziono jeden błąd"
#: src/converter.C:814 src/converter.C:884
msgid "You should try to fix it."
msgstr "Powinieneś spróbować go poprawić."
#: src/converter.C:817 src/converter.C:887
msgid " errors detected."
msgstr " błędów znaleziono."
#: src/converter.C:822
msgid "There were errors during running of "
msgstr "Wystąpił błąd w trakcie wykonywania "
#: src/converter.C:826 src/converter.C:893
msgid "The operation resulted in"
msgstr "Operacja zakończyła sie"
#: src/converter.C:827 src/converter.C:894
msgid "an empty file."
msgstr "utworzenie pustego pliku."
#: src/converter.C:828 src/converter.C:895
msgid "Resulting file is empty"
msgstr "Wynikowy plik jest pusty"
#: src/converter.C:846
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeX został uruchomiony..."
#: src/converter.C:876
msgid "LaTeX did not work!"
msgstr "LaTeX nie działa!"
#: src/converter.C:877
msgid "Missing log file:"
msgstr "Brak pliku logu:"
#: src/converter.C:890
msgid "There were errors during the LaTeX run."
msgstr "Wystąpiły błędy w trakcie przebiegu LaTeX-a."
#: src/CutAndPaste.C:346
msgid ""
"\n"
"because of class conversion from\n"
msgstr ""
"\n"
"w wyniku zmiany klasy dokumentu z\n"
#: src/debug.C:36
msgid "No debugging message"
msgstr ""
#: src/debug.C:37
msgid "General information"
msgstr ""
#: src/debug.C:38
msgid "Program initialisation"
msgstr ""
#: src/debug.C:39
msgid "Keyboard events handling"
msgstr ""
#: src/debug.C:40
msgid "GUI handling"
msgstr ""
#: src/debug.C:41
msgid "Lyxlex grammer parser"
msgstr ""
#: src/debug.C:42
msgid "Configuration files reading"
msgstr ""
#: src/debug.C:43
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr ""
#: src/debug.C:44
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr ""
#: src/debug.C:45
msgid "Math editor"
msgstr ""
#: src/debug.C:46
msgid "Font handling"
msgstr ""
#: src/debug.C:47
msgid "Textclass files reading"
msgstr ""
#: src/debug.C:48
msgid "Version control"
msgstr ""
#: src/debug.C:49
msgid "External control interface"
msgstr ""
#: src/debug.C:50
msgid "Keep *roff temporary files"
msgstr ""
#: src/debug.C:51
msgid "User commands"
msgstr ""
#: src/debug.C:52
msgid "The LyX Lexxer"
msgstr ""
#: src/debug.C:53
msgid "Dependency information"
msgstr ""
#: src/debug.C:54
msgid "LyX Insets"
msgstr ""
#: src/debug.C:55
msgid "Files used by LyX"
msgstr ""
#: src/debug.C:56
msgid "All debugging messages"
msgstr ""
#: src/debug.C:106
msgid "Debugging `"
msgstr ""
#: src/exporter.C:48
msgid "Can not export file"
msgstr "Nie można wyeksportować pliku"
#: src/exporter.C:49
msgid "No information for exporting to "
msgstr "Brak informacji na temat konwertowania do "
#: src/exporter.C:75
#, fuzzy
msgid "Cannot run latex."
msgstr "Nie można zapisać pliku"
#: src/exporter.C:76
msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces."
msgstr ""
#: src/exporter.C:90
msgid "Document exported as "
msgstr "Dokument wyeksportowano jako "
#: src/exporter.C:92
msgid " to file `"
msgstr " do pliku `"
#: src/MenuBackend.C:521 src/MenuBackend.C:528 src/ext_l10n.h:1
#: src/ext_l10n.h:4
msgid "File|F"
msgstr "Plik"
#: src/MenuBackend.C:522 src/ext_l10n.h:2 src/ext_l10n.h:5
msgid "Edit|E"
msgstr "Edycja"
#: src/ext_l10n.h:3 src/ext_l10n.h:11
msgid "Help|H"
msgstr "Pomoc"
#: src/ext_l10n.h:6
msgid "Insert|I"
msgstr "Wstaw"
#: src/ext_l10n.h:7
msgid "Layout|L"
msgstr "Formatowanie"
#: src/ext_l10n.h:8
msgid "View|V"
msgstr "Podgląd"
#: src/ext_l10n.h:9
msgid "Navigate|N"
msgstr "Nawigacja"
#: src/MenuBackend.C:524 src/ext_l10n.h:10
msgid "Documents|D"
msgstr "Dokumenty"
#: src/MenuBackend.C:491 src/ext_l10n.h:12 src/ext_l10n.h:17
msgid "New...|N"
msgstr "Nowy..."
#: src/ext_l10n.h:13 src/ext_l10n.h:18
msgid "New from Template...|T"
msgstr "Nowy z szablonu..."
#: src/MenuBackend.C:492 src/ext_l10n.h:14 src/ext_l10n.h:19
msgid "Open...|O"
msgstr "Otwórz..."
#: src/MenuBackend.C:493 src/ext_l10n.h:15 src/ext_l10n.h:25
msgid "Import|I"
msgstr "Importuj"
#: src/ext_l10n.h:16 src/ext_l10n.h:29
msgid "Exit|x"
msgstr "Zakończ"
#: src/ext_l10n.h:20
msgid "Close|C"
msgstr "Zamknij"
#: src/ext_l10n.h:21
msgid "Save|S"
msgstr "Zapisz"
#: src/ext_l10n.h:22
msgid "Save As...|A"
msgstr "Zapisz jako..."
#: src/ext_l10n.h:23
#, fuzzy
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Wróć do zapisanego"
#: src/ext_l10n.h:24
msgid "Version Control|V"
msgstr "Kontrola wersji"
#: src/ext_l10n.h:26
msgid "Export|E"
msgstr "Eksportuj"
#: src/ext_l10n.h:27
msgid "Print...|P"
msgstr "Drukuj..."
#: src/ext_l10n.h:28
msgid "Fax...|F"
msgstr "Fask..."
#: src/ext_l10n.h:30
msgid "Register|R"
msgstr "Zarejestruj"
#: src/ext_l10n.h:31
msgid "Check In Changes|I"
msgstr "Nanieś zmiany i zablokuj"
#: src/ext_l10n.h:32
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Odblokuj i edytuj"
#: src/ext_l10n.h:33
msgid "Revert to Last Version|L"
msgstr "Wróć do ostatniej wersji"
#: src/ext_l10n.h:34
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Usuń ostatnio naniesione zmiany"
#: src/ext_l10n.h:35
msgid "Show History|H"
msgstr "Pokaż historię zmian"
#: src/ext_l10n.h:36
#, fuzzy
msgid "Custom...|C"
msgstr "Wytnij"
#: src/ext_l10n.h:37 src/ext_l10n.h:55
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Ustawienia..."
#: src/ext_l10n.h:38 src/ext_l10n.h:56
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Rekonfiguruj"
#: src/ext_l10n.h:39
msgid "Undo|U"
msgstr "Cofnij"
#: src/ext_l10n.h:40
msgid "Redo|d"
msgstr "Ponów"
#: src/ext_l10n.h:41
msgid "Cut|C"
msgstr "Wytnij"
#: src/ext_l10n.h:42
msgid "Copy|o"
msgstr "Kopiuj"
#: src/ext_l10n.h:43
msgid "Paste|a"
msgstr "Wklej"
#: src/ext_l10n.h:44
msgid "Paste External Selection|x"
msgstr "Wklej zewnętrzne zaznaczenie"
#: src/ext_l10n.h:45
msgid "Find & Replace...|F"
msgstr "Znajdź i zastąp..."
#: src/ext_l10n.h:46
msgid "Tabular|T"
msgstr "Tabela"
#: src/ext_l10n.h:47
msgid "Floats & Insets|I"
msgstr "Wstawki"
#: src/ext_l10n.h:48
msgid "Math Panel|l"
msgstr "Panel matematyczny"
#: src/ext_l10n.h:49
#, fuzzy
msgid "Math|M"
msgstr "Maths|#M"
#: src/ext_l10n.h:50
#, fuzzy
msgid "Read Only"
msgstr " (tylko do odczytu)"
#: src/ext_l10n.h:51
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Sprawdzanie pisowni..."
#: src/ext_l10n.h:52 src/ext_l10n.h:440
msgid "Thesaurus"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:53
msgid "Check TeX|h"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:54
msgid "Remove All Error Boxes|E"
msgstr "Usuń wszystkie okienka błędów"
#: src/ext_l10n.h:57
msgid "as Lines|L"
msgstr "jako linie"
#: src/ext_l10n.h:58
msgid "as Paragraphs|P"
msgstr "jako akapity"
#: src/ext_l10n.h:59
msgid "Open/Close|O"
msgstr "Otwórz/zamknij"
#: src/ext_l10n.h:60
msgid "Melt|M"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:61
msgid "Open All Figures/Tables|F"
msgstr "Otwórz wszystkie rysunki / tabelki"
#: src/ext_l10n.h:62
msgid "Close All Figures/Tables|T"
msgstr "Zamknij wszystkie rysunki / tabelki"
#: src/ext_l10n.h:63
msgid "Open All Footnotes/Marginal Notes|A"
msgstr "Otwórz wszystkie przypisy"
#: src/ext_l10n.h:64
msgid "Close All Footnotes/Marginal Notes|C"
msgstr "Zamknij wszystkie przypisy"
#: src/ext_l10n.h:65
msgid "Multicolumn|M"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:66
msgid "Line Top|T"
msgstr "Linia z góry"
#: src/ext_l10n.h:67
msgid "Line Bottom|B"
msgstr "Linia pod spodem"
#: src/ext_l10n.h:68
msgid "Line Left|L"
msgstr "Linia z lewej"
#: src/ext_l10n.h:69
msgid "Line Right|R"
msgstr "Linia z prawej"
#: src/ext_l10n.h:70
msgid "Align Left|e"
msgstr "Justuj w lewo"
#: src/ext_l10n.h:71 src/ext_l10n.h:95
msgid "Align Center|C"
msgstr "Wycentruj"
#: src/ext_l10n.h:72
msgid "Align Right|i"
msgstr "Justuj w prawo"
#: src/ext_l10n.h:73
msgid "V.Align Top|o"
msgstr "Wyrównaj do góry"
#: src/ext_l10n.h:74
msgid "V.Align Center|n"
msgstr "Wyrównaj cantralnie"
#: src/ext_l10n.h:75
msgid "V.Align Bottom|V"
msgstr "Wyrównaj do dołu"
#: src/ext_l10n.h:76
msgid "Append Row|A"
msgstr "Dołącz wiersz"
#: src/ext_l10n.h:77
msgid "Append Column|u"
msgstr "Dołącz kolumnę"
#: src/ext_l10n.h:78
msgid "Delete Row|w"
msgstr "Usuń wiersz"
#: src/ext_l10n.h:79
msgid "Delete Column|D"
msgstr "Usuń kolumnę"
#: src/ext_l10n.h:80
msgid "Make eqnarray|e"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:81
msgid "Make multline|m"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:82
msgid "Make align 1 column|1"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:83
msgid "Make align 2 columns|2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:84
msgid "Make align 3 columns|3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:85
msgid "Make alignat 2 columns|2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:86
msgid "Make alignat 3 columns|3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:87
#, fuzzy
msgid "Toggle numbering|n"
msgstr "Podkreślenie"
#: src/ext_l10n.h:88
#, fuzzy
msgid "Toggle numbering of line|u"
msgstr "Podkreślenie"
#: src/ext_l10n.h:89
#, fuzzy
msgid "Toggle limits|l"
msgstr "Przełącz pogrubienie"
#: src/ext_l10n.h:90
msgid "Inline formula|I"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:91
#, fuzzy
msgid "Displayed formula|D"
msgstr "Wyrażenie matematyczne (display)"
#: src/ext_l10n.h:92
#, fuzzy
msgid "Eqnarray environment|q"
msgstr "Środowisko akapitu ustawione"
#: src/ext_l10n.h:93
#, fuzzy
msgid "Align environment|A"
msgstr "Wyrównanie"
#: src/ext_l10n.h:94
#, fuzzy
msgid "Align Left|f"
msgstr "Justuj w lewo"
#: src/ext_l10n.h:96
#, fuzzy
msgid "Align Right|R"
msgstr "Justuj w prawo"
#: src/ext_l10n.h:97
#, fuzzy
msgid "V.Align Top|T"
msgstr "Wyrównaj do góry"
#: src/ext_l10n.h:98
#, fuzzy
msgid "V.Align Center|e"
msgstr "Wyrównaj cantralnie"
#: src/ext_l10n.h:99
#, fuzzy
msgid "V.Align Bottom|B"
msgstr "Wyrównaj do dołu"
#: src/ext_l10n.h:100
#, fuzzy
msgid "Add Row"
msgstr "Dołącz wiersz"
#: src/ext_l10n.h:101
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "Usuń wiersz"
#: src/ext_l10n.h:102
#, fuzzy
msgid "Add Column"
msgstr "Dołącz kolumnę"
#: src/ext_l10n.h:103
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "Usuń kolumnę"
#: src/ext_l10n.h:104
msgid "Math Formula|h"
msgstr "Wyrażenie matematyczne"
#: src/ext_l10n.h:105 src/ext_l10n.h:106
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Wyrażenie matematyczne (display)"
#: src/ext_l10n.h:107
msgid "Change to Inline Math Formula|q"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:108
#, fuzzy
msgid "Change to Displayed Math Formula|q"
msgstr "Wyrażenie matematyczne (display)"
#: src/ext_l10n.h:109
#, fuzzy
msgid "Change to Eqnarray Environment|q"
msgstr "Wybież środowisko akapitu"
#: src/ext_l10n.h:110
#, fuzzy
msgid "Change to Align Environment|g"
msgstr "Zmień głębokość środowiska"
#: src/ext_l10n.h:111
msgid "Special Character|S"
msgstr "Znak specjalny"
#: src/ext_l10n.h:112
msgid "Citation Reference...|C"
msgstr "Cytowanie..."
#: src/ext_l10n.h:113
msgid "Cross Reference...|R"
msgstr "Odnośnik wewnętrzny..."
#: src/ext_l10n.h:114
msgid "Label...|L"
msgstr "Etykieta..."
#: src/ext_l10n.h:115
msgid "Footnote|F"
msgstr "Przypis w stopce"
#: src/ext_l10n.h:116
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Notka na marginesie"
#: src/ext_l10n.h:117
msgid "Index Entry...|I"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:118
msgid "Index Entry of Preceding Word|W"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:119
msgid "URL...|U"
msgstr "URL..."
#: src/ext_l10n.h:120
msgid "Note...|N"
msgstr "Notka..."
#: src/ext_l10n.h:121
msgid "Lists & TOC|O"
msgstr "Spisy"
#: src/ext_l10n.h:122
#, fuzzy
msgid "TeX|T"
msgstr "LaTeX"
#: src/ext_l10n.h:123
#, fuzzy
msgid "Minipage|p"
msgstr "Minipage|#M"
#: src/ext_l10n.h:124
msgid "Old-Graphics..."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:125
msgid "Graphics...|G"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:126
#, fuzzy
msgid "Tabular Material...|b"
msgstr "Tabela..."
#: src/ext_l10n.h:127
msgid "Floats|a"
msgstr "Wstawki"
#: src/ext_l10n.h:128
msgid "Include File|e"
msgstr "Dołącz plik"
#: src/ext_l10n.h:129
msgid "Insert File|t"
msgstr "Wstaw plik"
#: src/ext_l10n.h:130
msgid "External Material...|x"
msgstr "Źródło zewnetrzne..."
#: src/ext_l10n.h:131
msgid "Superscript|S"
msgstr "Indeks górny"
#: src/ext_l10n.h:132
msgid "Subscript|u"
msgstr "Indeks dolny"
#: src/ext_l10n.h:133
msgid "HFill|H"
msgstr "HFill"
#: src/ext_l10n.h:134
msgid "Hyphenation Point|P"
msgstr "Punkt dzielenia wyrazu"
#: src/ext_l10n.h:135
#, fuzzy
msgid "Ligature break|k"
msgstr "Złamanie linii"
#: src/ext_l10n.h:136
msgid "Protected Blank|B"
msgstr "Twarda spacja"
#: src/ext_l10n.h:137
msgid "Linebreak|L"
msgstr "Złamanie linii"
#: src/ext_l10n.h:138
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Wielokropek"
#: src/ext_l10n.h:139
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Koniec zdania"
#: src/ext_l10n.h:140
msgid "Ordinary Quote|Q"
msgstr "Zwykły cudzysłów"
#: src/ext_l10n.h:141
msgid "Menu Separator|M"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:142
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Spis treści"
#: src/ext_l10n.h:143
msgid "Index List|I"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:144
msgid "BibTeX Reference...|B"
msgstr "Cytowanie (BibTeX)..."
#: src/ext_l10n.h:145
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Dokument LyX-a..."
#: src/ext_l10n.h:146
msgid "Ascii as Lines...|L"
msgstr "ASCII jako linie"
#: src/ext_l10n.h:147
msgid "Ascii as Paragraphs...|P"
msgstr "ASCII jako akapity..."
#: src/ext_l10n.h:148
msgid "Character...|C"
msgstr "Fonty..."
#: src/ext_l10n.h:149
msgid "Paragraph...|P"
msgstr "Akapity..."
#: src/ext_l10n.h:150
msgid "Document...|D"
msgstr "Dokumenty..."
#: src/ext_l10n.h:151
msgid "Tabular...|T"
msgstr "Tabele..."
#: src/ext_l10n.h:152
msgid "Emphasize Style|E"
msgstr "Kursywa"
#: src/ext_l10n.h:153
msgid "Noun Style|N"
msgstr "Kapitaliki"
#: src/ext_l10n.h:154
msgid "Bold Style|B"
msgstr "Pogrubienie"
#: src/ext_l10n.h:155
msgid "TeX Style|X"
msgstr "Polecenie TeXa"
#: src/ext_l10n.h:156
msgid "Change Environment Depth|v"
msgstr "Zmień głębokość środowiska"
#: src/ext_l10n.h:157
msgid "LaTeX Preamble...|L"
msgstr "Preambuła LaTeX-a..."
#: src/ext_l10n.h:158
msgid "Toggle Appendix|A"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:159
msgid "Save Layout as Default|S"
msgstr "Zapisz ustawienia jako domyślne"
#: src/ext_l10n.h:160
msgid "Build Program|B"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:161
msgid "Update|U"
msgstr "Aktualizuj"
#: src/ext_l10n.h:162
msgid "LaTeX Logfile|L"
msgstr "Komunikaty LaTeX-a"
#: src/ext_l10n.h:163
msgid "Table of Contents|T"
msgstr "Spis treści"
#: src/ext_l10n.h:164
msgid "Error|E"
msgstr "Błąd"
#: src/ext_l10n.h:165
msgid "Note|N"
msgstr "Notka"
#: src/ext_l10n.h:166
#, fuzzy
msgid "Refs|R"
msgstr "Odw"
#: src/ext_l10n.h:167
#, fuzzy
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "W dół|#d"
#: src/ext_l10n.h:168
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:169
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:170
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:171
msgid "Goto Bookmark 1|1"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:172
msgid "Goto Bookmark 2|2"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:173
msgid "Goto Bookmark 3|3"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:174
msgid "Introduction|I"
msgstr "Wprowadzenie"
#: src/ext_l10n.h:175
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Samouczek"
#: src/ext_l10n.h:176
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Podręcznik użytkownika"
#: src/ext_l10n.h:177
msgid "Extended Features|E"
msgstr "Zaawansowane możliwości"
#: src/ext_l10n.h:178
msgid "Customization|C"
msgstr "Konfiguracja"
#: src/ext_l10n.h:179
msgid "Reference Manual|R"
msgstr "Podręcznik programisty"
#: src/ext_l10n.h:180
msgid "FAQ|F"
msgstr "Często zadawane pytania"
#: src/ext_l10n.h:181
msgid "Table of Contents|a"
msgstr "Spis treści"
#: src/ext_l10n.h:182
msgid "Known Bugs|K"
msgstr "Znane błędy"
#: src/ext_l10n.h:183
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Konfiguracja LaTeX-a"
#: src/ext_l10n.h:184
msgid "About LyX|X"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:185
msgid "Abstract"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:186
msgid "Accepted"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:187
msgid "Acknowledgement"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:188
msgid "Acknowledgement*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:189
msgid "Acknowledgements"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:190
msgid "Acknowledgments"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:191
msgid "ACT"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:192
msgid "Addchap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:193
msgid "Addchap*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:194
msgid "Addition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:195
msgid "Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:196
msgid "Addsec"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:197
msgid "Addsec*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:198
msgid "Adresse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:199
msgid "Affil"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:200
msgid "Affiliation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:201
msgid "Algorithm"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:202
msgid "AMS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:203
msgid "And"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:204
msgid "Anlagen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:205
msgid "Anrede"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:206
msgid "Appendices"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:207
msgid "Appendix"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:208
msgid "AT_RISE:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:209
msgid "Author"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:210
msgid "Author_Email"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:211
msgid "Author_Running"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:212
msgid "Author_URL"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:213
msgid "Axiom"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:214
msgid "Backaddress"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:215
msgid "Bank"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:216
msgid "BankAccount"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:217
msgid "BankCode"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:218
msgid "Betreff"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:219
msgid "Bibliography"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:220
msgid "Biography"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:221
msgid "BLZ"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:222
msgid "Brieftext"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:223
msgid "Caption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:224
msgid "Case"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:225
msgid "cc"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:226
msgid "CC"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:227
msgid "CenteredCaption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:228
msgid "Chapter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:229
msgid "Chapter*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:230
msgid "Chapter_Exercises"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:231
msgid "Citta"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:232
msgid "Claim"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:233
msgid "Claim*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:234
msgid "Closing"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:235
msgid "Code"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:236
msgid "Comment"
msgstr "Komentaż"
#: src/ext_l10n.h:237 src/ext_l10n.h:239
msgid "Conclusion"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:238
msgid "Conclusion*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:240
msgid "Condition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:241 src/ext_l10n.h:243
msgid "Conjecture"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:242
msgid "Conjecture*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:244
msgid "CopNum"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:245
msgid "Copyright"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:246
msgid "Corollary"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:247
msgid "Corollary*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:248
msgid "Criterion"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:249
msgid "CrossList"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:250
msgid "Current_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:251
msgid "CURTAIN"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:252
msgid "Customer"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:253
msgid "Data"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:254
msgid "Date"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:255
msgid "Datum"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:256
msgid "Dedication"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:257
msgid "Dedicatory"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:258 src/ext_l10n.h:260 src/ext_l10n.h:262 src/ext_l10n.h:264
msgid "Definition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:259 src/ext_l10n.h:261 src/ext_l10n.h:263
msgid "Definition*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:265
msgid "Description"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:266
msgid "Dialogue"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:267
msgid "Email"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:268
msgid "EMail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:269
msgid "encl"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:270
msgid "Encl."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:271
msgid "Encl"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:272
msgid "End_All_Slides"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:273
msgid "Enumerate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:274
msgid "Example"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:275
msgid "Example*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:276
msgid "Exercise"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:277
msgid "EXT."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:278
msgid "Extratitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:279
msgid "Fact"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:280
msgid "Fact*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:281
msgid "FADE_IN:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:282
msgid "FADE_OUT:"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:283
msgid "FigCaption"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:284
msgid "FirstAuthor"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:285
msgid "FirstName"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:286
msgid "FitBitmap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:287
msgid "FitFigure"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:288
msgid "Foilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:289
msgid "Footernote"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:290
msgid "FourAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:291
msgid "FourAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:292
msgid "FrontMatter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:293
msgid "Gruss"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:294
msgid "Headnote"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:295
msgid "HTTP"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:296
msgid "IhrSchreiben"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:297
msgid "IhrZeichen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:298
msgid "Institute"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:299
msgid "Institution"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:300
msgid "INT."
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:301
msgid "InvisibleText"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:302
msgid "Invoice"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:303
msgid "Itemize"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:304 src/frontends/gnome/FormCitation.C:534
msgid "Journal"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:305 src/frontends/gnome/FormIndex.C:86
msgid "Keyword"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:306
msgid "Keywords"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:307
msgid "Konto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:308
msgid "Labeling"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:309
msgid "Land"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:310
msgid "LandscapeSlide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:311
msgid "LaTeX"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:312
msgid "LaTeX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:313
msgid "Left_Header"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:314
msgid "Lemma"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:315
msgid "Lemma*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:316
msgid "Letter"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:317
msgid "List"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:318
msgid "ListOfSlides"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:319
msgid "Literal"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:320
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:321
msgid "Lowertitleback"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:322
msgid "LyX-Code"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:323
msgid "Mail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:324
msgid "MarkBoth"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:325
msgid "MathLetters"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:326
msgid "MeinZeichen"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:327
msgid "Minisec"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:328
msgid "msnumber"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:329
msgid "My_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:330
msgid "Myref"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:331
msgid "MyRef"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:332
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: src/ext_l10n.h:333
msgid "Narrative"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:334
msgid "Notation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:335 src/insets/insetinfo.C:86 src/insets/insetinfo.C:106
#: src/insets/insetinfo.C:236
msgid "Note"
msgstr "Notka"
#: src/ext_l10n.h:336
msgid "Note*"
msgstr "Notka*"
#: src/ext_l10n.h:337
msgid "NoteToEditor"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:338
msgid "Offprint"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:339
msgid "Offprints"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:340
msgid "Offsets"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:341
msgid "Oggetto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:342
msgid "Opening"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:343
msgid "Ort"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:344
msgid "Overlay"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:345
msgid "PACS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:346
msgid "Paragraph"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:347
msgid "Paragraph*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:348
msgid "Part"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:349
msgid "Part*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:350
msgid "Petit"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:351
msgid "Phone"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:352
msgid "Place"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:353
msgid "PlaceFigure"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:354
msgid "PlaceTable"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:355
msgid "PortraitSlide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:356
msgid "PostalCommend"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:357
msgid "Postvermerk"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:358
msgid "Preprint"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:359
msgid "Problem"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:360
msgid "ProgressContents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:361
msgid "Proof"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:362
msgid "Property"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:363
msgid "Proposition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:364
msgid "Proposition*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:365
msgid "ps"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:366
msgid "PS"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:367
msgid "Publishers"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:368
msgid "Question"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:369
msgid "Quotation"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:370
msgid "Quote"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:371
msgid "Received"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:372 src/frontends/xforms/FormRef.C:36
msgid "Reference"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:373
msgid "References"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:374
msgid "Remark"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:375
msgid "Remark*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:376
msgid "Remarks"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:377
msgid "RetourAdresse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:378
msgid "ReturnAddress"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:379
msgid "REVTEX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:380
msgid "Right_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:381
msgid "Right_Header"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:382
msgid "RightHeader"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:383
msgid "Rotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:384
msgid "Running_LaTeX_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:385
msgid "SCENE"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:386
msgid "SCENE*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:387
msgid "Scrap"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:388
msgid "Section"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:389
msgid "Section*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:390
msgid "Send_To_Address"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:391
msgid "Seriate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:392
msgid "SGML"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:393
msgid "ShortFoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:394
msgid "ShortRotatefoilhead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:395
msgid "ShortTitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:396
msgid "Signature"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:397
msgid "Slide"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:398
msgid "Slide*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:399
msgid "SlideContents"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:400
msgid "SlideHeading"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:401
msgid "SlideSubHeading"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:402
msgid "Solution"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:403
msgid "Speaker"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:404
msgid "Specialmail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:405
msgid "Stadt"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:406 src/insets/insetref.C:110
msgid "Standard"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:407
msgid "State"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:408
msgid "Strasse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:409
msgid "Street"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:410
msgid "Subject"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:411
msgid "Subjectclass"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:412
msgid "Subparagraph"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:413
msgid "Subparagraph*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:414 src/ext_l10n.h:416 src/ext_l10n.h:418 src/ext_l10n.h:420
#: src/ext_l10n.h:422
msgid "Subsection"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:415 src/ext_l10n.h:417 src/ext_l10n.h:419 src/ext_l10n.h:421
msgid "Subsection*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:423
#, fuzzy
msgid "SubSection"
msgstr "Funkcje"
#: src/ext_l10n.h:424
msgid "Subsubsection"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:425
msgid "Subsubsection*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:426
msgid "Subtitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:427
msgid "SubTitle"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:428
msgid "Summary"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:429
msgid "Surname"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:430
msgid "TableComments"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:431
msgid "TableRefs"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:432
msgid "Telefax"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:433
msgid "Telefon"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:434
msgid "Telephone"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:435
msgid "Telex"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:436
msgid "Thanks"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:437
msgid "Theorem"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:438
msgid "Theorem*"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:439
msgid "TheoremTemplate"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:441
msgid "ThickLine"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:442
msgid "ThreeAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:443
msgid "ThreeAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:444
msgid "TickList"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:445 src/frontends/gnome/FormCitation.C:532
msgid "Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:446
msgid "Titlehead"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:447
msgid "TOC_Author"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:448
msgid "TOC_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:449
#, fuzzy
msgid "Topic"
msgstr "Górny:|#G"
#: src/ext_l10n.h:450
msgid "Town"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:451
msgid "Transition"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:452
msgid "Trans_Keywords"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:453
msgid "TranslatedAbstract"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:454
msgid "Translated_Title"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:455
msgid "Translator"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:456
msgid "TwoAffiliations"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:457
msgid "TwoAuthors"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:458
msgid "Unterschrift"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:459
msgid "Uppertitleback"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:460
msgid "URL"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:461
msgid "Verbatim"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:462
msgid "Verse"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:463
msgid "Verteiler"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:464
msgid "VisibleText"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:465
msgid "Yourmail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:466
msgid "YourMail"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:467
msgid "Yourref"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:468
msgid "YourRef"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:469
msgid "Zusatz"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:470
msgid "Afrikaans"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:471
msgid "American"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:472
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:473
msgid "Austrian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:474
msgid "Bahasa"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:475
msgid "Portuguese (Brazil)"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:476
msgid "Breton"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:477
msgid "British"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:478
msgid "Canadian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:479
msgid "French Canadian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:480
msgid "Catalan"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:481
msgid "Croatian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:482
msgid "Czech"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:483
msgid "Danish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:484
msgid "Dutch"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:485 src/language.C:37
msgid "English"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:486
msgid "Esperanto"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:487
msgid "Estonian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:488
msgid "Finnish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:489
msgid "French"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:490
msgid "French (GUTenberg)"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:491
msgid "Galician"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:492
msgid "German"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:493
msgid "German (new spelling)"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:494 src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:35
msgid "Greek"
msgstr "Greka"
#: src/ext_l10n.h:495
msgid "Hebrew"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:496
msgid "Irish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:497
msgid "Italian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:498
msgid "Lsorbian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:499
msgid "Magyar"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:500
msgid "Norsk"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:501
msgid "Polish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:502
msgid "Portugese"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:503
msgid "Romanian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:504
msgid "Russian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:505
msgid "Scottish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:506
msgid "Serbian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:507
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:508
msgid "Spanish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:509
msgid "Slovak"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:510
msgid "Slovene"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:511
msgid "Swedish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:512
msgid "Thai"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:513
msgid "Turkish"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:514
msgid "Ukrainian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:515
msgid "Usorbian"
msgstr ""
#: src/ext_l10n.h:516
msgid "Welsh"
msgstr ""
#: src/figure_form.C:27
msgid "EPS file|#E"
msgstr "Plik EPS|#E"
#: src/figure_form.C:30
msgid "Full Screen Preview|#v"
msgstr "Podgląd|#v"
#: src/figure_form.C:33 src/frontends/xforms/form_external.C:49
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:310
msgid "Browse...|#B"
msgstr "Przeglądaj..."
#: src/figure_form.C:42 src/figure_form.C:169
#: src/frontends/xforms/form_character.C:83
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:148
#: src/frontends/xforms/form_document.C:41
#: src/frontends/xforms/form_float.C:61
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:137
#: src/frontends/xforms/form_index.C:48
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:59
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:63
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:91
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:72
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:324
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:37
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:33
#: src/frontends/xforms/form_print.C:56 src/frontends/xforms/form_ref.C:82
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:32
#: src/frontends/xforms/form_url.C:68 src/print_form.C:31
msgid "Apply|#A"
msgstr "Zastosuj|#a"
#: src/figure_form.C:45 src/figure_form.C:166
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:35
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:35
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:144
#: src/frontends/xforms/form_document.C:47
#: src/frontends/xforms/form_external.C:91
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:89
#: src/frontends/xforms/form_float.C:67 src/frontends/xforms/form_include.C:42
#: src/frontends/xforms/form_index.C:44
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:65
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:78
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:330
#: src/frontends/xforms/form_print.C:52 src/frontends/xforms/form_ref.C:71
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:28
#: src/frontends/xforms/form_url.C:64 src/print_form.C:28
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/figure_form.C:48 src/figure_form.C:172
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:39
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:39
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:155
#: src/frontends/xforms/form_document.C:34
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:93
#: src/frontends/xforms/form_float.C:54
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:143
#: src/frontends/xforms/form_include.C:46 src/frontends/xforms/form_index.C:56
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:49
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:70
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:84
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:65
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:317
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:45
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:40
#: src/frontends/xforms/form_print.C:63 src/frontends/xforms/form_ref.C:75
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:39
#: src/frontends/xforms/form_url.C:57 src/lyx_gui_misc.C:200
#: src/lyx_gui_misc.C:204 src/lyx_gui_misc.C:220 src/print_form.C:34
msgid "Cancel|^["
msgstr "Anuluj|^["
#: src/figure_form.C:51
msgid "Display Frame|#F"
msgstr "Pokaż ramkę|#r"
#: src/figure_form.C:54
msgid "Do Translations|#r"
msgstr ""
#: src/figure_form.C:57
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
#: src/figure_form.C:61
msgid "Angle:|#L"
msgstr "Kąt:|#K"
#: src/figure_form.C:67
#, no-c-format
msgid "% of Page|#g"
msgstr "% strony|#s"
#: src/figure_form.C:70
msgid "Default|#t"
msgstr "Domyślny|#D"
#: src/figure_form.C:73
msgid "cm|#m"
msgstr "cm|#m"
#: src/figure_form.C:76
msgid "inches|#h"
msgstr "cale|#l"
#: src/figure_form.C:81 src/frontends/xforms/form_graphics.C:53
msgid "Display"
msgstr "Wyświetl"
#: src/figure_form.C:85 src/frontends/xforms/form_graphics.C:45
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"
#: src/figure_form.C:89 src/frontends/xforms/form_graphics.C:43
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:28
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:219
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"
#: src/figure_form.C:93
msgid "Rotation"
msgstr "Obrót"
#: src/figure_form.C:99
msgid "Display in Color|#D"
msgstr "W kolorze|#W"
#: src/figure_form.C:102
msgid "Do not display this figure|#y"
msgstr "Nie wyświetlaj|#w"
#: src/figure_form.C:105
msgid "Display as Grayscale|#i"
msgstr "W odcieniach szarości|#s"
#: src/figure_form.C:108
msgid "Display as Monochrome|#s"
msgstr "Monochromatycznie|#M"
#: src/figure_form.C:115
msgid "Default|#U"
msgstr "Domyślny|#D"
#: src/figure_form.C:118
msgid "cm|#c"
msgstr "cm|#c"
#: src/figure_form.C:121
msgid "inches|#n"
msgstr "cale|#l"
#: src/figure_form.C:125
#, no-c-format
msgid "% of Page|#P"
msgstr "% strony|#s"
#: src/figure_form.C:129
#, no-c-format
msgid "% of Column|#o"
msgstr "% kolumny|#k"
#: src/figure_form.C:135
msgid "Caption|#k"
msgstr "Podpis|#P"
#: src/figure_form.C:138
msgid "Subfigure|#q"
msgstr "Podrysunek|#P"
#: src/figure_form.C:160
msgid "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E"
msgstr "Encapsulated Postscript (*.eps, *.ps)|#E"
#: src/figure_form.C:162
msgid "Inlined EPS (*.eps, *.ps)|#I"
msgstr "EPS w linii (*.eps, *.ps)|#i"
#: src/figure_form.C:175
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: src/figureForm.C:38
msgid "Insert Figure"
msgstr "Wstaw rysunek"
#: src/figureForm.C:54
msgid "Inserting figure..."
msgstr "Wstawianie rysunku..."
#: src/figureForm.C:58 src/figureForm.C:99
msgid "Figure inserted"
msgstr "Rysunek wstawiony"
#: src/FontLoader.C:253
msgid "Loading font into X-Server..."
msgstr "Ładowanie fontów do X-Serwera..."
#: src/frontends/controllers/biblio.C:181
#, fuzzy
msgid " and "
msgstr " Indeks "
#: src/frontends/controllers/biblio.C:183
msgid " et al."
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/biblio.C:188
msgid "Caesar et al."
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/biblio.C:490
#: src/frontends/controllers/biblio.C:546
#, fuzzy
msgid "No database"
msgstr "Baza danych:"
#. /
#: src/LyXAction.C:148 src/frontends/controllers/ButtonController.h:120
#: src/frontends/qt2/FormIndex.C:83 src/frontends/qt2/FormUrl.C:93
#: src/lyxfunc.C:991
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/LyXAction.C:121 src/frontends/controllers/ButtonController.h:121
#: src/frontends/qt2/FormIndex.C:78 src/frontends/qt2/FormUrl.C:86
#: src/frontends/xforms/form_maths_deco.C:32
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:251
#: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:257
#: src/frontends/controllers/character.C:34
#: src/frontends/controllers/character.C:54
#: src/frontends/controllers/character.C:72
#: src/frontends/controllers/character.C:94
#: src/frontends/controllers/character.C:132
#: src/frontends/controllers/character.C:154
#: src/frontends/controllers/character.C:185
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:211
msgid "No change"
msgstr "Bez zmian"
#: src/frontends/controllers/character.C:36
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:107 src/lyxfont.C:44
msgid "Roman"
msgstr "Szeryfowy"
#: src/frontends/controllers/character.C:38
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:110
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezszeryfowy"
#: src/frontends/controllers/character.C:40
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:113 src/lyxfont.C:44
msgid "Typewriter"
msgstr "Grotesk"
#: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:260
#: src/frontends/controllers/character.C:42
#: src/frontends/controllers/character.C:60
#: src/frontends/controllers/character.C:82
#: src/frontends/controllers/character.C:120
#: src/frontends/controllers/character.C:142
#: src/frontends/controllers/character.C:174
#: src/frontends/controllers/character.C:186
msgid "Reset"
msgstr "Odśwież"
#: src/frontends/controllers/character.C:56 src/lyxfont.C:48
msgid "Medium"
msgstr "Zwykły (jasny)"
#: src/frontends/controllers/character.C:58 src/lyxfont.C:48
msgid "Bold"
msgstr "Pogrubiony"
#: src/frontends/controllers/character.C:74 src/lyxfont.C:51
msgid "Upright"
msgstr "Prosty"
#: src/frontends/controllers/character.C:76 src/lyxfont.C:51
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: src/frontends/controllers/character.C:78 src/lyxfont.C:51
msgid "Slanted"
msgstr "Pochyły"
#: src/frontends/controllers/character.C:80
#, fuzzy
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitaliki"
#: src/frontends/controllers/character.C:96 src/lyxfont.C:55
msgid "Tiny"
msgstr "Mikroskopijny"
#: src/frontends/controllers/character.C:98 src/lyxfont.C:55
msgid "Smallest"
msgstr "Najmniejszy"
#: src/frontends/controllers/character.C:100 src/lyxfont.C:55
msgid "Smaller"
msgstr "Mniejszy"
#: src/frontends/controllers/character.C:102 src/lyxfont.C:55
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: src/frontends/controllers/character.C:104 src/lyxfont.C:55
msgid "Normal"
msgstr "Normalny"
#: src/frontends/controllers/character.C:106
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:201 src/lyxfont.C:55
msgid "Large"
msgstr "Duży"
#: src/frontends/controllers/character.C:108 src/lyxfont.C:56
msgid "Larger"
msgstr "Większy"
#: src/frontends/controllers/character.C:110 src/lyxfont.C:56
msgid "Largest"
msgstr "Największy"
#: src/frontends/controllers/character.C:112
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:204 src/lyxfont.C:56
msgid "Huge"
msgstr "Wielki"
#: src/frontends/controllers/character.C:114 src/lyxfont.C:56
msgid "Huger"
msgstr "Ogromny"
#: src/frontends/controllers/character.C:116 src/lyxfont.C:56
msgid "Increase"
msgstr "Zwiększ"
#: src/frontends/controllers/character.C:118 src/lyxfont.C:56
msgid "Decrease"
msgstr "Zmniejsz"
#: src/frontends/controllers/character.C:134
#, fuzzy
msgid "Emph"
msgstr "Kursywa"
#: src/frontends/controllers/character.C:136
msgid "Underbar"
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/character.C:138
#, fuzzy
msgid "Noun"
msgstr "Kapitaliki "
#: src/frontends/controllers/character.C:140
#, fuzzy
msgid "LaTeX mode"
msgstr "Tryb TeXa"
#: src/frontends/controllers/character.C:156
msgid "No color"
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/character.C:158
#, fuzzy
msgid "Black"
msgstr "czarny"
#: src/frontends/controllers/character.C:160
#, fuzzy
msgid "White"
msgstr "biały"
#: src/frontends/controllers/character.C:162
#, fuzzy
msgid "Red"
msgstr "Powtórz"
#: src/frontends/controllers/character.C:164
#, fuzzy
msgid "Green"
msgstr "Greka"
#: src/frontends/controllers/character.C:166
#, fuzzy
msgid "Blue"
msgstr "niebieski"
#: src/frontends/controllers/character.C:168
#, fuzzy
msgid "Cyan"
msgstr "zielono-niebieski"
#: src/frontends/controllers/character.C:170
#, fuzzy
msgid "Magenta"
msgstr "purpurowy"
#: src/frontends/controllers/character.C:172
#, fuzzy
msgid "Yellow"
msgstr "żółty"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:58
#, fuzzy
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n"
msgstr "Błąd! Plik CREDITS nie jest osiągalny"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:59
#, fuzzy
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Zainstaluj LyX-a poprawnie, proszę, by zobaczyć"
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:60
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "jak wiele pracy włożyło wielu ludzi w projekt LyX-a."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:68
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995-2001 LyX Team"
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:73
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Ten program jest darmowy. Możesz redystrybuować goi/lub zmieniać z "
"zachowaniem warunków zawartych w OgólnejPublicznej Licencji GNU, "
"publikowanej przez Free Software Foundation,lub jej wersji drugiej, czy też "
"każdej następnej wedługwłasnego uznania."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:78
#, fuzzy
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass "
"Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
msgstr ""
"LyX jest dystrybuowany z nadzieją, że bedzie użyteczny,ale bez żadnych "
"gwarancji. Nawet gwarancji przydatnoścido jakiegokolwiek zastosowania lub "
"sprzedaży.Zajrzyj do Ogólnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskaćszczegóły. "
"Kopia tej licencji powinna zostać dostarczona wrazz programem, jeśli nie "
"jest, napisz doFree Software Foundation, Inc.,675 Mass Ave, Cambridge, MA "
"02139, USA."
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:85
msgid "LyX Version "
msgstr "Wersja LyX-a "
#: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:93
msgid "User directory: "
msgstr "Katalog użytkownika: "
#: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:75
#: src/frontends/qt2/FormCharacter.C:58
#, fuzzy
msgid "Character set"
msgstr "Kodowanie:|#K"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:162
#, fuzzy
msgid "Select external file"
msgstr "Zaznacz następną linię"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:196
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:100 src/insets/figinset.C:2001
msgid "Filename can't contain any of these characters:"
msgstr "Nazwa pliku nie może zawierać żadnego z wymienionych znaków:"
#: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:199
#, no-c-format
msgid "'#', '~', '$' or '%'."
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:80
#: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:36
msgid "Graphics"
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:90
msgid "Clipart"
msgstr "Rysunek"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:51
#, fuzzy
msgid "Select document to include"
msgstr "Wybież dokument do wstawienia"
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:58
msgid "*.tex| LaTeX Documents (*.tex)"
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:62
#, fuzzy
msgid "*| All files "
msgstr " do pliku `"
#: src/frontends/controllers/ControlPreamble.C:44
msgid "LaTeX preamble set"
msgstr "Preambuła LaTeX-a ustawiona"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:55
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:157
msgid "Error:"
msgstr "Błąd!"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:56
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:158
msgid "Unable to print"
msgstr "Nie można drukować"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:57
#: src/frontends/gnome/FormPrint.C:159
msgid "Check that your parameters are correct"
msgstr "Sprawdź, czy podano poprawne parametry"
#: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:89
#, fuzzy
msgid "Print to file"
msgstr "Drukuj do"
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:54
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:66
#: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:56
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:68 src/frontends/qt2/FormSearch.C:80
msgid "String not found!"
msgstr "Nie znaleziono tego ciągu znaków!"
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:69
#: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:58
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:83
#, fuzzy
msgid "String has been replaced."
msgstr "1 ciąg znaków został zastąpiony."
#: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:72
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:86
msgid " strings have been replaced."
msgstr " zastąpiono."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:209
msgid " words checked."
msgstr " słów sprawdzono."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:212
msgid " word checked."
msgstr " słowo sprawdzono."
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:215
#, fuzzy
msgid "Spellchecking completed! "
msgstr "Sprawdzanie pisowni zakończone!"
#: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:219
msgid ""
"The spell checker has died for some reason.\n"
"Maybe it has been killed."
msgstr ""
#: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:102 src/insets/figinset.C:2004
#, no-c-format
msgid "space, '#', '~', '$' or '%'."
msgstr "spacja, '#', '~', '$' lub '%'."
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:374
msgid "_Add new citation"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:375
msgid "_Edit/remove citation(s)"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:400
msgid " Citation: Select action "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:454
msgid "Use Regular Expression"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:456
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:70
msgid "Search"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:474
msgid " Insert Citation: Enter keyword(s) or regular expression "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:530
msgid "Key"
msgstr "Klucz"
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:531
msgid "Author(s)"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:533
msgid "Year"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:552
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:642
msgid "Text after"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:563
msgid " Insert Citation: Select citation "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:610
msgid "_Remove"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:611
msgid "_Up"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:612
msgid "_Down"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:660
msgid " Citation: Edit "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormCitation.C:759
msgid "--- No such key in the database ---"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormIndex.C:116
msgid " Index "
msgstr " Indeks "
#. goto button labels
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:47 src/frontends/xforms/FormRef.C:70
#: src/frontends/xforms/FormRef.C:160 src/frontends/xforms/FormRef.C:177
msgid "Goto reference"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:48 src/frontends/xforms/FormRef.C:156
msgid "Go back"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:93 src/frontends/xforms/FormRef.C:107
msgid "*** No labels found in document ***"
msgstr "*** Nie znaleziono etykiet w dokumencie ***"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:118
msgid " Reference "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:187
msgid " Reference: Select reference "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:256
msgid "Ref"
msgstr "Odw"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:261
msgid "Page"
msgstr "Strona"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:266
msgid "TextRef"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:271
msgid "TextPage"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:276 src/insets/insetref.C:114
msgid "PrettyRef"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:302
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:303
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: src/frontends/gnome/FormRef.C:313
msgid " Reference: "
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:99 src/frontends/gnome/FormToc.C:166
#: src/frontends/qt2/FormToc.C:170 src/frontends/qt2/FormToc.C:171
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:34 src/insets/insettoc.C:22
msgid "Table of Contents"
msgstr "Spis treści"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:103 src/frontends/gnome/FormToc.C:172
#: src/frontends/qt2/FormToc.C:175 src/frontends/qt2/FormToc.C:176
msgid "List of Figures"
msgstr "Lista rysunków"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:107 src/frontends/gnome/FormToc.C:184
#: src/frontends/qt2/FormToc.C:180 src/frontends/qt2/FormToc.C:181
msgid "List of Tables"
msgstr "Lista tabel"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:111 src/frontends/gnome/FormToc.C:178
#: src/frontends/qt2/FormToc.C:185 src/frontends/qt2/FormToc.C:186
msgid "List of Algorithms"
msgstr "Lista algorytmów"
#: src/frontends/gnome/FormToc.C:147
msgid "*** No Document ***"
msgstr "*** Brak dokumentu ***"
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:122
msgid "Refresh"
msgstr ""
#: src/frontends/gnome/Menubar_pimpl.C:152
msgid ""
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FileDialog.C:43
msgid "*|All files"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormCharacter.C:64
#, fuzzy
msgid "Character Options"
msgstr "Styl fontów"
#: src/frontends/qt2/FormCitation.C:47 src/frontends/xforms/FormCitation.C:100
msgid "Citation"
msgstr "Cytowanie"
#: src/frontends/qt2/FormCredits.C:33 src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:70
msgid "Credits"
msgstr "Autorzy"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:50 src/frontends/xforms/FormDocument.C:49
msgid "Document Layout"
msgstr "Styl dokumentu"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:72 src/frontends/xforms/form_graphics.C:60
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:81 src/lyxfont.C:593
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:73
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Wytnij"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:74
msgid "USletter"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:75
msgid "USlegal"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:76
msgid "USexecutive"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:77
msgid "A3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:78
msgid "A4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:79
msgid "A5"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:80
msgid "B3"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:81
msgid "B4"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:82
msgid "B5"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:84
msgid "None"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:85
msgid "A4 small Margins (only portrait)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:86
msgid "A4 very small Margins (only portrait)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:87
msgid "A4 very wide margins (only portrait)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:112
#, fuzzy
msgid "OneHalf"
msgstr "Półtora"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:114
#: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:54
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Inny ("
#. the document language page
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:116 src/frontends/qt2/FormDocument.C:124
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:152 src/frontends/qt2/FormDocument.C:194
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:569 src/frontends/qt2/FormDocument.C:573
#, fuzzy
msgid "default"
msgstr "Domyślny"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:117
msgid "10"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:118
#, fuzzy
msgid "11"
msgstr "1|#1"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:119
msgid "12"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:125
msgid "empty"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:126
#, fuzzy
msgid "plain"
msgstr "Odstęp"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:127
#, fuzzy
msgid "headings"
msgstr "Mapowanie Klawiatury"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:128
msgid "fancy"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:130
#, fuzzy
msgid "Smallskip"
msgstr "Mały"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:131
#, fuzzy
msgid "Medskip"
msgstr "Zwykły (jasny)"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:132
msgid "Bigskip"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:133
#, fuzzy
msgid "Length"
msgstr "Wartość|#t"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:153
#, fuzzy
msgid "auto"
msgstr "do"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:154
#, fuzzy
msgid "latin1"
msgstr "mikroskopijny"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:155
#, fuzzy
msgid "latin2"
msgstr "mikroskopijny"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:156
#, fuzzy
msgid "latin5"
msgstr "mikroskopijny"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:157
#, fuzzy
msgid "latin9"
msgstr "mikroskopijny"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:158
msgid "koi8-r"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:159
msgid "koi8-u"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:160
msgid "cp866"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:161
msgid "cp1251"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:162
msgid "iso88595"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:169
#, fuzzy
msgid "``text''"
msgstr "tekst"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:170
#, fuzzy
msgid "''text''"
msgstr "tekst"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:171
#, fuzzy
msgid ",,text``"
msgstr "tekst"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:172
#, fuzzy
msgid ",,text''"
msgstr "tekst"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:173
#, fuzzy
msgid "Ťtextť"
msgstr "tekst"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:174
#, fuzzy
msgid "ťtextŤ"
msgstr "tekst"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:195
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:167
msgid "tiny"
msgstr "mikroskopijny"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:196
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:137
msgid "script"
msgstr "bardzo mały"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:197
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:140
msgid "footnote"
msgstr "mniejszy"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:198
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:173
msgid "small"
msgstr "mały"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:199
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:152
msgid "normal"
msgstr "normalny"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:200
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:143
msgid "large"
msgstr "duży"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:202
msgid "LARGE"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:203
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:149
msgid "huge"
msgstr "ogromny"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:230
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:276
msgid "Document layout set"
msgstr "Styl dokumentu ustawiony"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:348
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:390
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Konwersja dokumentu do nowej klasy..."
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:355
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:397
msgid "One paragraph couldn't be converted"
msgstr "Jeden akapit nie może być konwertowany"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:358
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:400
msgid " paragraphs couldn't be converted"
msgstr " akapity nie mogą być konwertowane"
#. problem changing class -- warn user and retain old style
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:360 src/frontends/qt2/FormDocument.C:367
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:999
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:402
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:409
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1056
msgid "Conversion Errors!"
msgstr "Błąd konwersji!"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:361
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:403
msgid "into chosen document class"
msgstr "w wybraną klasę dokumentu"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:368
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:410
msgid "Errors loading new document class."
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:369 src/frontends/qt2/FormDocument.C:1001
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:411
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1058
msgid "Reverting to original document class."
msgstr "Wracam do oryginalnej klasy dokumentu."
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:722
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:780
msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted."
msgstr ""
"Dokument otwarto tylko do odczytu. Zmiany w ustawieniach są niedozwolone."
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:991
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1048
msgid "Should I set some parameters to"
msgstr "Ustawić jakieś parametry"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:992
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1049
msgid "the defaults of this document class?"
msgstr "domyślne dla tej klasy dokumentów?"
#: src/frontends/qt2/FormDocument.C:1000
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1057
msgid "Unable to switch to new document class."
msgstr "Nie można konwertować na nową klasę dokumentu."
#: src/frontends/qt2/FormIndex.C:106
msgid "LyX: Index"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormParagraph.C:174
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:162
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Styl akapitu ustawiony"
#: src/frontends/qt2/FormParagraph.C:182
msgid "LyX: Paragraph Options"
msgstr ""
#. FIXME: should have a utility class for this
#: src/frontends/qt2/FormPrint.C:92
msgid ""
"An error occured while printing.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormPrint.C:93
msgid "Check the parameters are correct.\n"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormPrint.C:94
msgid "LyX: Print Error"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormPrint.C:104
msgid "LyX: Print"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:111
msgid "&Go back"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:116 src/frontends/qt2/FormRef.C:127
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:187
msgid "&Goto reference"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:204 src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:49
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:206 src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:49
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: src/frontends/qt2/FormRef.C:252
msgid "LyX: Cross Reference"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormSearch.C:47
#, fuzzy
msgid "Find and Replace"
msgstr "Znajdź i zastąp"
#: src/frontends/qt2/FormTabularCreate.C:48
msgid "LyX: Insert Table"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormToc.C:248
msgid "LyX: Table of Contents"
msgstr ""
#: src/frontends/qt2/FormUrl.C:123
msgid "LyX: Url"
msgstr ""
#. FIXME: should be cleverer here
#: src/frontends/qt2/paragraphdlgimpl.C:56 src/paragraph.C:1051
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Bez sensu w tej konfiguracji!"
#: src/frontends/qt2/tabularcreatedlgimpl.C:34
msgid "Drag with left mouse button to resize"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/combox.C:505
msgid "Done"
msgstr "Zrobione"
#: src/frontends/xforms/FileDialog.C:59
msgid "*"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:79
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:29
#: src/frontends/xforms/form_search.C:73
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:31
msgid "Close|^["
msgstr "Zamknij|^["
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:60
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:63
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:116
#: src/frontends/xforms/form_aboutlyx.C:119
#, fuzzy
msgid "Text"
msgstr "tekst"
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:28
msgid "About LyX"
msgstr ""
#. stack tabs
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:66
#, fuzzy
msgid "Copyright and Version"
msgstr "Prawa autorskie i zastrzeżenia"
#: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:68
#, fuzzy
msgid "License and Warranty"
msgstr "Prawa autorskie i zastrzeżenia"
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:29
msgid "Key:|#K"
msgstr "Klucz:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_bibitem.C:46
msgid "Label:|#L"
msgstr "Etykieta:|#E"
#: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:25
#, fuzzy
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Pozycja bibliografii"
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:29
#, fuzzy
msgid "Database:|#D"
msgstr "Baza danych:"
#: src/frontends/xforms/form_bibtex.C:46
#, fuzzy
msgid "Style:|#S"
msgstr "Styl"
#: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:26
#, fuzzy
msgid "BibTeX Database"
msgstr "Baza danych:"
#: src/frontends/xforms/form_browser.C:31 src/frontends/xforms/form_error.C:31
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:48
#, fuzzy
msgid "Close|^[^M"
msgstr "Zamknij|^["
#: src/frontends/xforms/form_browser.C:39
msgid "Update|#Uu"
msgstr "Aktualizuj|#Aa"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:33
msgid "Family:|#F"
msgstr "Rodzina:|#R"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:43
msgid "Series:|#S"
msgstr "Grubość"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:53
msgid "Shape:|#H"
msgstr "Odmiana:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:63
msgid "Size:|#Z"
msgstr "Wielkość:"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:73
msgid "Misc:|#M"
msgstr "Inne:|#I"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:91
#, fuzzy
msgid "Cancel|#N"
msgstr "Anuluj"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:99
msgid "Color:|#C"
msgstr "Kolor:|#L"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:109
msgid "Toggle on all these|#T"
msgstr "Zastosuj dla wszystkich|#t"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:116
#: src/frontends/xforms/form_character.C:128
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:122
msgid "These are never toggled"
msgstr "Nieprzełączalne"
#: src/frontends/xforms/form_character.C:125
msgid "These are always toggled"
msgstr "Przełączalne"
#: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:34
#, fuzzy
msgid "Character Layout"
msgstr "Styl fontów"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:29
msgid "Inset keys|#I"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:38
msgid "Bibliography keys|#B"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:46
msgid "@4->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:47
msgid "#&D"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:51
msgid "@9+"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:52
msgid "#X"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:56
msgid "@8->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:57
msgid "#&A"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:61
msgid "@2->"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:62
msgid "#&B"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:66 src/lyxvc.C:106
msgid "Info"
msgstr "Informacja"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:78
msgid "Regular Expression"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:80
#, fuzzy
msgid "Case sensitive"
msgstr "Wielkość liter|#w#W"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:83
msgid "Previous|#P"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:90
#, fuzzy
msgid "Next|#N"
msgstr "Nazwa|#N"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:96
#, fuzzy
msgid "Citation style"
msgstr "Cytowanie"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:97
#, fuzzy
msgid "frame_style"
msgstr "Styl strony:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:106
#, fuzzy
msgid "Full author list|#F"
msgstr "Pakiet Floatflt|#F"
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:114
msgid "Force upper case|#u"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:122
msgid "Text before|#T"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:130
msgid "Text after|#e"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_citation.C:138
#: src/frontends/xforms/form_document.C:53
#: src/frontends/xforms/form_float.C:71 src/frontends/xforms/form_index.C:37
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:82
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:334
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:50
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:89 src/frontends/xforms/form_url.C:76
msgid "Restore|#R"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormCitation.C:399
#, fuzzy
msgid "Not yet supported"
msgstr ""
"Powtarzanie nie zostało jeszcze zaimplementowane w trybie matematycznym"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:31
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:314
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:28
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:29
msgid "Tabbed folder"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_document.C:86
msgid "Special:|#S"
msgstr "Inny:|#I"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:99
msgid "Margins"
msgstr "Marginesy"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:103
msgid "Foot/Head Margins"
msgstr "Stopka/nagłówek"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:114
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:121
msgid "Portrait|#o"
msgstr "W pionie|#p"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:128
msgid "Landscape|#L"
msgstr "W poziomie|#z"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:137
msgid "Papersize:|#P"
msgstr "Rozmiar:|#R"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:144
msgid "Custom Papersize"
msgstr "Własny rozmiar papieru"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:149
msgid "Use Geometry Package|#U"
msgstr "Użyj pakietu Geometry|#U"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:156
msgid "Width:|#W"
msgstr "Szerokość|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:163
msgid "Height:|#H"
msgstr "Wysokość|#W"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:170
msgid "Top:|#T"
msgstr "Górny:|#G"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:177
msgid "Bottom:|#B"
msgstr "Dolny:|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:184
msgid "Left:|#e"
msgstr "Lewy:|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:191
msgid "Right:|#R"
msgstr "Prawy:|#P"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:198
msgid "Headheight:|#i"
msgstr "Nagłówek:|#N"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:205
msgid "Headsep:|#d"
msgstr "Odstęp nagłówka:|#t"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:212
msgid "Footskip:|#F"
msgstr "Odstęp stopki:|#O"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:245
msgid "Separation"
msgstr "Separacja"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:248
msgid "Page cols"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_document.C:251
msgid "Sides"
msgstr "Strony"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:255
msgid "Fonts:|#F"
msgstr "Font:|#F"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:263
msgid "Font Size:|#O"
msgstr "Rozmiar fontu:|#R"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:271
msgid "Class:|#C"
msgstr "Klasa:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:279
msgid "Pagestyle:|#P"
msgstr "Styl strony:|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:287
msgid "Spacing|#g"
msgstr "Interlinia:|#y"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:295
msgid "Extra Options:|#X"
msgstr "Opcje dodatkowe:|#t"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:305
msgid "Default Skip:|#u"
msgstr "Domyślny odstęp:|#o"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:315
msgid "One|#n"
msgstr "Jednostronnie|#J"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:322
msgid "Two|#T"
msgstr "Dwustronnie|#w"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:333
msgid "One|#e"
msgstr "Jedna|#e"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:340
msgid "Two|#w"
msgstr "Dwie|#i"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:351
msgid "Indent|#I"
msgstr "Wcięcie|#c"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:358
msgid "Skip|#K"
msgstr "Odstęp|#p"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:393
msgid "Quote Style "
msgstr "Cuzdzysłowy"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:395
msgid "Encoding:|#D"
msgstr "Kodowanie:|#D"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:403
msgid "Type:|#T"
msgstr "Typ:|#T"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:412
msgid "Single|#S"
msgstr "Pojed.|#j"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:419
msgid "Double|#D"
msgstr "Podwójny|#d"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:428
msgid "Language:|#L"
msgstr "Język:"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:459
msgid "Float Placement:|#L"
msgstr "Pozycja wstawki:|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:465
msgid "Section number depth"
msgstr "Głębokość rozdziałów"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:469
msgid "Table of contents depth"
msgstr "Głębokość spisu treści"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:474
#, fuzzy
msgid "PS Driver|#S"
msgstr "Sterownik PS:|#n"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:482
msgid "Use AMS Math|#M"
msgstr "Użyj AMS Math|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:490
#, fuzzy
msgid "Use Natbib|#N"
msgstr "Dołącz|#U"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:498
#, fuzzy
msgid "Citation style|#C"
msgstr "Cytowanie"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:541
msgid "Size|#z"
msgstr "Rozmiar|#r"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:550
msgid "LaTeX|#L"
msgstr "LaTeX|#L"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:560
msgid "1|#1"
msgstr "1|#1"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:568
msgid "2|#2"
msgstr "2|#2"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:575
msgid "3|#3"
msgstr "3|#3"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:582
msgid "4|#4"
msgstr "4|#4"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:590
msgid "Bullet Depth"
msgstr "Głębokość"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:596
msgid "Standard|#S"
msgstr "Standard|#S"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:605
msgid "Maths|#M"
msgstr "Maths|#M"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:613
msgid "Ding 2|#i"
msgstr "Ding 2|#i"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:621
msgid "Ding 3|#n"
msgstr "Ding 3|#n"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:629
msgid "Ding 4|#g"
msgstr "Ding 4|#g"
#: src/frontends/xforms/form_document.C:637
msgid "Ding 1|#D"
msgstr "Ding 1|#D"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:94
msgid ""
" Default | Custom | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | "
"B4 | B5 "
msgstr ""
" Domyślny | Własny | USletter | USlegal | USexecutive | A3 | A4 | A5 | B3 | "
"B4 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:97
msgid ""
" None | A4 small Margins (only portrait) | A4 very small Margins (only "
"portrait) | A4 very wide margins (only portrait) "
msgstr ""
"Brak|A4 małe marginesy (tylko pionowy)|A4 bardzo małe marginesy (tylko "
"pionowy)|A4 szerokie marginesy (tylko pionowy)"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:148
msgid " Single | OneHalf | Double | Other "
msgstr " Pojedyńczy | Półtora | Podwójny | Inny "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:156
msgid " Smallskip | Medskip | Bigskip | Length "
msgstr " Smallskip | Medskip | Bigskip | Inny "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:200
msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | Ťtextť | ťtextŤ "
msgstr " ``tekst'' | ''tekst'' | ,,tekst`` | ,,tekst'' | Ťtekstť | ťtekstŤ "
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:218
msgid " Author-year | Numerical "
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:231
msgid ""
" default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE "
"| huge | Huge"
msgstr ""
" domyślny | mikroskopijny | bardzo mały | mniejszy | mały | normalny | duży "
"| większy | bardzo duży | ogromny | największy"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:243
msgid "Paper"
msgstr "Papier"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:245
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:273
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:247
msgid "Extra"
msgstr "Inne"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:249
msgid "Bullets"
msgstr "Wyróżnienia"
#: src/frontends/xforms/FormDocument.C:252
#, fuzzy
msgid ""
"Your version of libXpm is older than 4.7.\n"
"The `bullet' tab of the document dialog has been disabled"
msgstr ""
"Wersja biblioteki libXpm jest starsza niż 4.7.\n"
"Zakładka 'Wyróżnienia' w oknie dialogowym 'Styl dokumentu'\n"
"zostanie zablokowana."
#: src/frontends/xforms/FormError.C:30
msgid "LaTeX Error"
msgstr "Błąd LaTeX-a"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:29
msgid "Template|#t"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_external.C:41
#: src/frontends/xforms/form_print.C:44
msgid "File|#F"
msgstr "Plik"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:57
msgid "Parameters|#P"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_external.C:65
msgid "Edit file|#E"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_external.C:74
msgid "View result|#V"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_external.C:83
msgid "Update result|#U"
msgstr "Aktualizuj wynik"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:96
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj|#a"
#: src/frontends/xforms/form_external.C:102
msgid "Cancel|#C^["
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormExternal.C:33
msgid "Edit external file"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:34
msgid "Directory:|#D"
msgstr "Katalog:|#K"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:42
msgid "Pattern:|#P"
msgstr "Maska:|#M"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:54
msgid "Filename:|#F"
msgstr "Nazwa pliku:|#N"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:62
msgid "Rescan|#R#r"
msgstr "Odśwież|#R#r"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:69
msgid "Home|#H#h"
msgstr "Domowy|#D#d"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:76
msgid "User1|#1"
msgstr "Użytkownik1|#1"
#: src/frontends/xforms/form_filedialog.C:83
msgid "User2|#2"
msgstr "Użytkownik2|#2"
#: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:204
msgid "Warning! Couldn't open directory."
msgstr "Ostrzeżenie! Nie można otworzyc katalogu."
#: src/frontends/xforms/form_float.C:29
#, fuzzy
msgid "Placement"
msgstr "Pozycja wstawki:|#L"
#: src/frontends/xforms/form_float.C:33
#, fuzzy
msgid "Top of the page|#T"
msgstr "% strony|#s"
#: src/frontends/xforms/form_float.C:40
#, fuzzy
msgid "Bottom of the page|#B"
msgstr "W dół|#d"
#: src/frontends/xforms/form_float.C:47
msgid "Page of floats|#P"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_float.C:77
msgid "Here, if possible#i"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_float.C:81
msgid "Here, definitely|#H"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormFloat.C:28
#, fuzzy
msgid "Float Options"
msgstr "Opcje"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:32
msgid "Graphics File|#F"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:38
#: src/frontends/xforms/form_include.C:30
#: src/frontends/xforms/form_print.C:142
msgid "Browse|#B"
msgstr "Przeglądaj"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:58
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:75
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:63
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:79
msgid "cm"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:65
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:77
msgid "Inch"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:68
#, no-c-format
msgid "% of Column"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:89
msgid "in Monochrome|#M"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:95
msgid "in Grayscale|#G"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:100
msgid "in Color|#C"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:105
msgid "Don't display|#D"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:111
msgid "Rotate"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:113
msgid "Angle|#A"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:121
msgid "Subcaption|#S"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:128 src/frontends/xforms/form_ref.C:33
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:32
msgid "Update|#U"
msgstr "Aktualizuj|#A"
#: src/frontends/xforms/form_graphics.C:134
msgid "Ok"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_include.C:37
msgid "Don't typeset|#D"
msgstr "Nie formatuj|#N"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:53
msgid "Load|#L"
msgstr "Załaduj|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:60
msgid "File name:|#F"
msgstr "Nazwa pliku:|#P"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:68
msgid "Visible space|#s"
msgstr "Zachowaj spacje|#s"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:76
msgid "Verbatim|#V"
msgstr "Maszynopis|#V"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:83
msgid "Use input|#i"
msgstr "Wstaw|#i"
#: src/frontends/xforms/form_include.C:90
msgid "Use include|#U"
msgstr "Dołącz|#U"
#: src/frontends/xforms/FormInclude.C:29
#, fuzzy
msgid "Include file"
msgstr "Dołącz plik"
#: src/frontends/xforms/form_index.C:29
msgid "Keyword|#K"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 src/insets/insetindex.C:49
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:18 src/frontends/xforms/FormLog.C:35
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Log LaTeX-a"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:27
#, fuzzy
msgid "Build log"
msgstr "Buduj program"
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:31
msgid "No build log file found"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormLog.C:39
msgid "No LaTeX log file found"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:42
#, fuzzy
msgid "Maths Bitmaps"
msgstr "Matthias"
#: src/frontends/xforms/FormMathsDeco.C:36
#, fuzzy
msgid "Maths Decorations"
msgstr "Dekoracja"
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:35
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:90
msgid "Right|#R"
msgstr "W prawo|#p"
#: src/frontends/xforms/form_maths_delim.C:41
msgid "Left|#L"
msgstr "Lewy|#L"
#: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:46
#, fuzzy
msgid "Maths Delimiters"
msgstr "Znak rozdzielający"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:28
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:49
msgid "Rows"
msgstr "Wierszy"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:35
msgid "Columns "
msgstr "Kolumny"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:43
msgid "Vertical align|#V"
msgstr "Pionowe dosunięcie|#i"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:52
msgid "Horizontal align|#H"
msgstr "Poziome dosunięcie|#P"
#: src/frontends/xforms/form_maths_matrix.C:59
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:47
#, fuzzy
msgid "Maths Matrix"
msgstr "Macierz"
#: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:63
msgid "Top | Center | Bottom"
msgstr "Do góry | Centruj | Do dołu"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:28
msgid "Close "
msgstr "Zamknij "
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:31
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:39
msgid " Ű"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:43
msgid "ą ´"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:47
msgid "Ł @"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:51
msgid "S ň"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:240
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:257
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:265
#: src/frontends/xforms/form_maths_panel.C:55
msgid "Misc"
msgstr "Inne"
#: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:57
#, fuzzy
msgid "Maths Panel"
msgstr "Panel symboli matematycznych"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:31
msgid "Thin|#T"
msgstr "Cienki|#C"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:39
msgid "Medium|#M"
msgstr "Średni|#r"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:47
msgid "Thick|#H"
msgstr "Gruby|#G"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:55
msgid "Negative|#N"
msgstr "Ujemny|#n"
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:63
msgid "Quadratin|#Q"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:71
msgid "2Quadratin|#2"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_maths_space.C:80
msgid "OK "
msgstr "OK "
#: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:25
#, fuzzy
msgid "Maths Spacing"
msgstr "Odstęp"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:31
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:149
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:223
msgid "Alignment"
msgstr "Justowanie"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:42
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:230
msgid "Top|#T"
msgstr "W górę|#g"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:49
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:237
msgid "Middle|#d"
msgstr "Środek|#r"
#: src/frontends/xforms/form_minipage.C:56
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:244
msgid "Bottom|#B"
msgstr "W dół|#d"
#: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:31
#, fuzzy
msgid "Minipage Options"
msgstr "linia minipage"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:40
msgid "Label Width:|#d"
msgstr "Szer. etykiety:|#d"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:48
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:53
msgid "Above|#b"
msgstr "Powyżej|#o"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:60
msgid "Below|#E"
msgstr "Poniżej|#n"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:67
msgid "Above|#o"
msgstr "Powyżej|#y"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:74
msgid "Below|#l"
msgstr "Poniżej|#i"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:81
msgid "No Indent|#I"
msgstr "Bez wcięcia|#B"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:97
msgid "Left|#f"
msgstr "W lewo|#l"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:104
msgid "Block|#c"
msgstr "Wyrównane|#W"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:111
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:210
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:336
msgid "Center|#n"
msgstr "Centrowane|#C"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:126
msgid "Above:|#v"
msgstr "Powyżej:|#j"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:134
msgid "Below:|#w"
msgstr "Poniżej:|#e"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:141
msgid "Pagebreaks"
msgstr "Koniec strony"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:145
msgid "Lines"
msgstr "Linie"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:153
msgid "Vertical Spaces"
msgstr "Odstępy w pionie"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:158
msgid "Keep|#K"
msgstr "Utrzymaj|#U"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:165
msgid "Keep|#p"
msgstr "Utrzymaj|#t"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:200
msgid "Extra Options"
msgstr "Opcje dodatkowe"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:205
msgid "Length|#L"
msgstr "Wartość|#t"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:213
#, no-c-format
msgid "or %|#o"
msgstr "lub %|#l"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:253
msgid "HFill between Minipage paragraphs|#H"
msgstr "Wstaw HFill pomiędzy akapity Minipage|#H"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:260
msgid "Start new Minipage|#S"
msgstr "Rozpocznij nowy akapit Minipage|#n"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:269
msgid "Indented Paragraph|#I"
msgstr "Wcięty akapit|#W"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:276
msgid "Minipage|#M"
msgstr "Minipage|#M"
#: src/frontends/xforms/form_paragraph.C:283
msgid "Floatflt|#F"
msgstr "Pakiet Floatflt|#F"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:36
msgid "Paragraph Layout"
msgstr "Styl akapitu"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:120
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:123
msgid " None | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Length "
msgstr " Brak | Defskip | Smallskip | Medskip | Bigskip | VFill | Wartość "
#. now make them fit together
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:148
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:437
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:375
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:387
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:399
msgid "Warning: Invalid Length (valid example: 10mm)"
msgstr "Niepoprawna wartość (porawny przykład: 10mm)"
#: src/frontends/xforms/form_preamble.C:29 src/lyx_gui_misc.C:221
msgid "OK|#O"
msgstr "OK|#O"
#: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:24
#, fuzzy
msgid "LaTeX preamble"
msgstr "Preambuła LaTeX-a"
#: src/LyXAction.C:145 src/frontends/xforms/form_preferences.C:46
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:118
#, no-c-format
msgid "Zoom %|#Z"
msgstr "Zoom %"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:129
msgid "Use scalable fonts"
msgstr "Użyj fontów skalowalnych"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:134
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:146
msgid "largest"
msgstr "bardzo duży"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:156
msgid "Screen DPI|#D"
msgstr "Rozdzielczość ekranu"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:170
msgid "larger"
msgstr "większy"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:176
msgid "huger"
msgstr "największy"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:204
msgid "Ascii line length|#A"
msgstr "Długość linii ASCII"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:216
msgid "TeX encoding|#T"
msgstr "Kodowanie (TeX)"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:223
msgid "Default paper size|#p"
msgstr "Domyślny rozmiar"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:231
msgid "ascii roff|#r"
msgstr "ASCII roff"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:238
msgid "checktex|#c"
msgstr "checktex"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:244
msgid "Outside code interaction"
msgstr "Przetwarzanie danych zewnętrznych"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:271
msgid "Spell command|#S"
msgstr "Polecenie sprawdzania pisowni"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:280
msgid "Use alternative language|#a"
msgstr "Użyj słownika innego języka"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:290
msgid "Use escape characters|#e"
msgstr "Akceptuj znaki specjalne"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:300
msgid "Use personal dictionary|#d"
msgstr "Użyj własnego słownika"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:317
msgid "Accept compound words|#w"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:325
msgid "Use input encoding|#i"
msgstr "Użyj kodowania"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:356
msgid "date format|#f"
msgstr "format daty"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:386
msgid "Package|#P"
msgstr "Pakiet"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:393
msgid "Default language|#l"
msgstr "Domyślny język"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:400
msgid ""
"Keyboard\n"
"map|#K"
msgstr ""
"Mapa\n"
"klawiatury"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:408
msgid "RtL support|#R"
msgstr "Pisownia PdL"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:416
msgid "Mark foreign|#M"
msgstr "Zaznaczaj obce"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:424
msgid "Auto begin|#b"
msgstr "Włącz na początku"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:432
msgid "Auto finish|#f"
msgstr "Włącz na końcu"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:440
msgid "Command start|#s"
msgstr ""
"Polecenie\n"
"zmiany języka"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:447
msgid "Command end|#e"
msgstr ""
"Polecenie powrotu\n"
"po zmianie języka"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:454
msgid "1st|#1"
msgstr "1."
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:461
msgid "2nd|#2"
msgstr "2."
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:467
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:469
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:472
#, fuzzy
msgid "Use babel|#U"
msgstr "Dołącz|#U"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:480
#, fuzzy
msgid "Global|#G"
msgstr "Pakiet Floatflt|#F"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:514
msgid "LyX objects|#L"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1096
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1097
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1135
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1137
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1365
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1366
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1409
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1411
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:522
msgid "Modify|#M"
msgstr "Zmień"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:529
msgid "S|#S"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:538
msgid "V|#V"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:547
msgid "H|#H"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:554
msgid "R|#R"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:563
msgid "B|#B"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:572
msgid "G|#G"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:610
msgid "All converters|#A"
msgstr "Konwertery"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:618
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:705
msgid "Delete|#D"
msgstr "Usuń"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1127
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1129
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1400
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1402
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:625
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:712
msgid "Add|#A"
msgstr "Dodaj"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:632
msgid "Converter|#C"
msgstr "Konwerter"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:639
msgid "From|#F"
msgstr "Z formatu"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:646
msgid "To|#T"
msgstr "Na format"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:653
msgid "Flags|#F"
msgstr "Opcje"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:683
msgid "All formats|#A"
msgstr "Wszystkie formaty"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:691
msgid "Format|#F"
msgstr "Format"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:698
msgid "GUI name|#G"
msgstr "Nazwa w menu"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:719
msgid "Extension|#E"
msgstr "Rozszerzenie"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:726
msgid "Viewer|#V"
msgstr "Przeglądarka"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:733
msgid "Shortcut|#S"
msgstr "Skrót"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:763
msgid "Show banner|#S"
msgstr "Pokazuj logo"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:771
msgid "Auto region delete|#A"
msgstr "Tekst wpisany kasuje zaznaczenie"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:779
msgid "Exit confirmation|#E"
msgstr "Potwierdzenie końca pracy"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:786
msgid "Display keyboard shortcuts"
msgstr "Pokazuj skróty klawiaturowe"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:790
msgid "Autosave interval"
msgstr "Interwał auto-zapisu"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:799
msgid "File->New asks for name|#N"
msgstr "Plik -> Nowy pyta o nazwę"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:807
msgid "Cursor follows scrollbar|#C"
msgstr "Kursor nadąża za suwakiem"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:814
msgid "Wheel mouse jump"
msgstr "Skok rolki myszy"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:845
msgid "Popup Font"
msgstr "Font okien dialogowych"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:848
msgid "Menu Font"
msgstr "Font menu"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:851
msgid "Popup Encoding"
msgstr "Kodowanie okien dialogowych"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:855
msgid "Bind file|#B"
msgstr "Plik skrótów"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:861
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:871
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:991
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1013
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1025
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1031
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1046
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1056
msgid "Browse..."
msgstr "Przeglądaj..."
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:865
msgid "User Interface file|#U"
msgstr "Plik własnego interfejsu"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:875
msgid "Override X-Windows dead-keys|#O"
msgstr "Ignoruj Xwindow dead-keys"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:905
msgid "command"
msgstr "polecenie"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:908
msgid "page range"
msgstr "zakres stron"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:911
msgid "copies"
msgstr "ilość kopii"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:914
msgid "reverse"
msgstr "odwrotna kolejność"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:917
msgid "to printer"
msgstr "na drukarkę"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:920
msgid "file extension"
msgstr "rozszerzenie pliku"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:923
msgid "spool command"
msgstr "polecenie drukowania"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:926
msgid "paper type"
msgstr "typ papieru"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:929
msgid "even pages"
msgstr "strony parzyste"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:932
msgid "odd pages"
msgstr "strony nieparzyste"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:935
msgid "collated"
msgstr "pałączone"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:938
msgid "landscape"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:941
msgid "to file"
msgstr "do pliku"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:944
msgid "extra options"
msgstr "inne opcje"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:947
msgid "spool printer prefix"
msgstr "przedrostek nazwy"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:950
msgid "paper size"
msgstr "rozmiar papieru"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:953
msgid "name"
msgstr "nazwa drukarki"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:956
msgid "adapt output"
msgstr "używaj nazwy"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:959
msgid "Printer Command and Flags"
msgstr "Polecenie drukowania i jego opcje"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:985
msgid "Default path|#p"
msgstr "Domyślna ścieżka"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:995
msgid "Last file count|#L"
msgstr "Ilość pamiętanych plików"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1007
msgid "Template path|#T"
msgstr "Szablony"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1017
msgid "Check last files|#C"
msgstr "Sprawdzaj ostatnie pliki"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1035
msgid "Backup path|#B"
msgstr "Kopie zapasowe"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1050
msgid "LyXServer pipe|#S"
msgstr "Potok serwera LyX"
#: src/frontends/xforms/form_preferences.C:1063
msgid "Temp dir|#d"
msgstr "Pliki tymczasowe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:72
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:213
msgid "Look & Feel"
msgstr "Wygląd"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:216
msgid "Lang Opts"
msgstr "Język"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:219
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:248
msgid "Converters"
msgstr "Konwertowanie"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:222
msgid "Inputs"
msgstr "Dane wejściowe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:225
msgid "Outputs"
msgstr "Dane wyjściowe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:231
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Fonty ekranowe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:234
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:237
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:245
msgid "Formats"
msgstr "Formaty"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:254
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:262
msgid "Printer"
msgstr "Drukowanie"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:270
msgid "Spell checker"
msgstr "Pisownia"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:529
msgid "LyX objects that can be assigned a color."
msgstr "Obiekty, którym można przypisać kolory."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:532
msgid ""
"Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:540
msgid "Find a new color."
msgstr "Wskazuje nowy kolor."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:543
msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces."
msgstr "Przełącza pomiędzy definiowaniem koloru w przestrzeniach RGB a HSV."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:725
msgid "GUI background"
msgstr "tło interfejsu"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:731
msgid "GUI text"
msgstr "tekst interfejsu"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:740
msgid "GUI selection"
msgstr "tekst zaznaczenia w interfejsie"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:746
msgid "GUI pointer"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:876
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:908
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:989
msgid "All the currently defined converters known to LyX."
msgstr "Wszystkie obecnie skonfigurowane konwertery."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:991
msgid "Convert \"from\" this format"
msgstr "Format wyjściowy"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:993
msgid "Convert \"to\" this format"
msgstr "Format wynikowy"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:995
msgid ""
"The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name "
"without its extension and $$o is the name of the output file."
msgstr ""
"Polecenie konwersji. $$i jest nazwą pliku wyjściowego, $$b nazwą bez "
"rozszerzenia, a $$o nazwą pliku wynikowego."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:997
msgid "Flags that control the converter behavior"
msgstr "Opcje programu konwersji"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:999
msgid ""
"Remove the current converter from the list of available converters. Note: "
"you must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Usuwa bieżący konwerter z listy. Uwaga: należy wykonać \"Zastosuj\" aby "
"zmiany miały miejsce."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1001
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1266
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1002
msgid ""
"Add the current converter to the list of available converters. Note: you "
"must then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Dodaje bieżący konwerter do listy konwerterów. Uwaga: należy wykonać "
"\"Zastosuj\" aby zmiany miały miejsce."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1004
msgid ""
"Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" "
"the change."
msgstr ""
"Zmienia konfigurację bieżącego konwertera. Uwaga: należy wykonać "
"\"Zastosuj\" aby zmiany miały miejsce."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1252
msgid "All the currently defined formats known to LyX."
msgstr "Formaty znane LyXowi w tej chwili."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1254
msgid "The format identifier."
msgstr "Nazwa formatu."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1256
msgid "The format name as it will appear in the menus."
msgstr "Nazwa, która pojawi się w menu."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1258
msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive."
msgstr ""
"Skrót klawiaturowy. Musi zawierać znak z nazwy formatu i jest wrażliwy na "
"wielkość liter."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1260
msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex."
msgstr ""
"Rozszerzenie używane jest do rozpoznawania formati, na przykład ps, pdf, tex."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1262
msgid "The command used to launch the viewer application."
msgstr "Polecenie uruchamiające przeglądarkę obsługującą dany format."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1264
msgid ""
"Remove the current format from the list of available formats. Note: you must "
"then \"Apply\" the change."
msgstr ""
"Usuwa bieżący format z listy. Uwaga: należy wykonać \"Zastosuj\" aby zmiany "
"miały miejsce."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1267
msgid ""
"Add the current format to the list of available formats. Note: you must then "
"\"Apply\" the change."
msgstr ""
"Dodaje bieżący format do listy formatów. Uwaga: należy wykonać \"Zastosuj\" "
"aby zmiany miały miejsce."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1269
msgid ""
"Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the "
"change."
msgstr ""
"Zmienia konfigurację bieżącego formatu. Uwaga: należy wykonać \"Zastosuj\" "
"aby zmiany miały miejsce."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1381
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Nie można usunąć formatu używanego przez którykolwiek z konwerterów. Usuń "
"najperw konwerter."
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1551
msgid "Sys Bind"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1555
msgid "User Bind"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1559
msgid "Bind file"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1563
msgid "Sys UI"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1567
msgid "User UI"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1571
msgid "UI file"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1759
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1767
msgid "Key maps"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1763
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1771
msgid "Keyboard map"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1957
msgid " default | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
msgstr " domyślny | US letter | legal | executive | A3 | A4 | A5 | B5 "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2192
msgid "Default path"
msgstr "Domyśla ścieżka"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2197
msgid "Template path"
msgstr "Szablony"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2202
msgid "Temp dir"
msgstr "Pliki tymczasowe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2206
msgid "User"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2209
msgid "Lastfiles"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2213
msgid "Backup path"
msgstr "Kopie zapasowe"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2218
msgid "LyX Server pipes"
msgstr "Potoki serwera LyX"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2672
msgid "Fonts must be positive!"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2695
msgid ""
"Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > "
"large > larger > largest > huge > huger."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2817
msgid " none | ispell | aspell "
msgstr " brak | ispell | aspell "
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2908
msgid "Personal dictionary"
msgstr "Słownik osobisty"
#: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2964
msgid "WARNING!"
msgstr "Ostrzeżenie!"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:37
msgid "Printer|#P"
msgstr "Drukarka"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:72
msgid "All Pages|#G"
msgstr "Wszystkie strony"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:79
msgid "Only Odd Pages|#O"
msgstr "Nieparzyste"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:86
msgid "Only Even Pages|#E"
msgstr "Parzyste"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:97
msgid "Normal Order|#N"
msgstr "Normalna"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:104
msgid "Reverse Order|#R"
msgstr "Odwrotna"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:112
msgid "Pages:"
msgstr "Strona: "
#: src/frontends/xforms/form_print.C:116
msgid "Count:"
msgstr "Ilość:"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:121
msgid "Collated|#C"
msgstr "Połączone"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:127
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/LyXAction.C:129 src/LyXAction.C:136 src/frontends/xforms/FormPrint.C:44
#: src/frontends/xforms/form_print.C:129
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:132
msgid "Order"
msgstr "Kolejność"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:135
msgid "Copies"
msgstr "Kopiuj"
#: src/frontends/xforms/form_print.C:138
msgid "Print to"
msgstr "Drukuj do"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:40
msgid "Sort|#S"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:48
msgid "Name:|#N"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:53
msgid "Ref:"
msgstr "Odw:"
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:56
msgid "Reference type|#R"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_ref.C:65
msgid "Goto reference|#G"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_search.C:31
msgid "Find|#n"
msgstr "Szukaj|#S"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:40
msgid "Replace with|#W"
msgstr "Zastąp|#Z"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:49
msgid " >|#F^s"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_search.C:57
msgid " <|#B^r"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_search.C:65
msgid "Replace|#R#r"
msgstr "Zastąp|#Z#z"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:81
msgid "Case sensitive|#s#S"
msgstr "Wielkość liter|#w#W"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:88
msgid "Match word|#M#m"
msgstr "Całe słowo|#S#s"
#: src/frontends/xforms/form_search.C:95
msgid "Replace All|#A#a"
msgstr "Wszystkie|#A#a"
#: src/frontends/xforms/FormSearch.C:23
#, fuzzy
msgid "LyX: Find and Replace"
msgstr "Znajdź i zastąp"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:34
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:37
#, fuzzy
msgid "Suggestions"
msgstr "Funkcje"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:42
msgid "Spellchecker Options...|#O"
msgstr "Opcje...|#O"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:49
msgid "Start spellchecking|#S"
msgstr "Rozpocznij sprawdzanie|#s"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:56
msgid "Insert in personal dictionary|#I"
msgstr "Dodaj do osobistego słownika|#D"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:63
msgid "Ignore word|#g"
msgstr "Ignoruj słowo|#I"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:70
msgid "Accept word in this session|#A"
msgstr "Akceptuj słowo na czas tej sesji|#A"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:77
msgid "Stop spellchecking|#T"
msgstr "Zatrzymaj sprawdzanie pisowni|#t"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:84
msgid "Close Spellchecker|#C^["
msgstr "Zamknij|#^["
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:91
#, no-c-format
msgid "0 %"
msgstr "0 %"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:95
#, no-c-format
msgid "100 %"
msgstr "100 %"
#: src/frontends/xforms/form_spellchecker.C:99
msgid "Replace word|#R"
msgstr "Zastąp słowo|#Z"
#: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:24
#, fuzzy
msgid "LyX: Spellchecker"
msgstr "Sprawdź pisownię"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:71
msgid "Append Column|#A"
msgstr "Dołącz kolumnę"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:78
msgid "Delete Column|#O"
msgstr "Usuń kolumnę"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:85
msgid "Append Row|#p"
msgstr "Dołącz wiersz"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:92
msgid "Delete Row|#w"
msgstr "Usuń wiersz"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:99
msgid "Set Borders|#S"
msgstr "Ustal ramki"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:106
msgid "Unset Borders|#U"
msgstr "Usuń ramki"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:113
msgid "Longtable|#L"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:119
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:383
msgid "Rotate 90°|#9"
msgstr "Obróć o 90°|#9"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:124
msgid "Spec. Table"
msgstr "Spec-tabela"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:150
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:276
msgid "Top|#t"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:158
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:284
msgid "Bottom|#b"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:166
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:292
msgid "Left|#l"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:174
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:300
msgid "Right|#r"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:182
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:308
msgid "Left|#e"
msgstr "W lewo|#e"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:189
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:315
msgid "Right|#i"
msgstr "W prawo|#r"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:196
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:322
msgid "Center|#c"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:203
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:329
msgid "Top|#p"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:217
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:343
msgid "Bottom|#o"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:223
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:349
msgid "Borders"
msgstr "Ramki"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:226
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:352
msgid "H. Alignment"
msgstr "Wyr. w poziomie"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:229
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:355
msgid "V. Alignment"
msgstr "Wyr. w pionie"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:233
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:359
msgid "Width|#W"
msgstr "Szerokość"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:241
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:365
msgid "Alignment|#A"
msgstr "Wyrównanie"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:248
msgid "Special column"
msgstr "Specjalna kolumna"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:371
msgid "Multicolumn|#M"
msgstr "Multicolumn|#M"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:377
msgid "Use Minipage|#s"
msgstr "Użyj minipage"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:388
msgid "Special Cell"
msgstr "Specj. komórka"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:391
msgid "Special Multicolumn"
msgstr "Specj. multicolumn"
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:418
msgid "1st Head|#1"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:424
msgid "Head|#H"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:430
msgid "Foot|#F"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:436
msgid "Last Foot|#L"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:442
msgid "New Page|#N"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:447
msgid "Header"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:450
msgid "Footer"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_tabular.C:453
msgid "Special"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:31
msgid "Tabular Layout"
msgstr "Format tabeli"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:117
msgid "Tabular"
msgstr "Tabela"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:119
msgid "Column/Row"
msgstr "Kolumna/wiersz"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:121
msgid "Cell"
msgstr "Komórka"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:123
msgid "LongTable"
msgstr "LongTable"
#: src/frontends/xforms/FormTabular.C:361
msgid "Warning: Wrong Cursor position, updated window"
msgstr "Nieporawna pozycja kursora, odśwież zawartość okna"
#: src/frontends/xforms/form_tabular_create.C:45
msgid "Columns"
msgstr "Kolumn"
#: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:29
msgid "Insert Tabular"
msgstr "Wstaw tabelę"
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:32
#, fuzzy
msgid "Replace|^R"
msgstr "Zastąp"
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:40
#, fuzzy
msgid "Close|^C"
msgstr "Zamknij"
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:47
#, fuzzy
msgid "Entry : "
msgstr "Podaj etykietę:"
#: src/frontends/xforms/form_thesaurus.C:50
#, fuzzy
msgid "Selection :"
msgstr "zaznaczenie"
#: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:27
msgid "LyX: Thesaurus"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:50
#, fuzzy
msgid "Nouns"
msgstr "Kapitaliki "
#: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:51
msgid "Verbs"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:52
msgid "Adjectives"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:53
msgid "Adverbs"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/form_toc.C:40
msgid "Type|#T"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/FormToc.C:107
#, fuzzy
msgid "*** No Lists ***"
msgstr "*** Brak dokumentu ***"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:29
msgid "URL|#U"
msgstr "URL"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:38
msgid "Name|#N"
msgstr "Nazwa|#N"
#: src/frontends/xforms/form_url.C:47
msgid "HTML type|#H"
msgstr "typu HTML|#H"
#: src/frontends/xforms/FormUrl.C:28
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:20
#, fuzzy
msgid "Version Control Log"
msgstr "Kontrola wersji"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:122
msgid "ERROR! Unable to print!"
msgstr "Błąd! Nie można drukować!"
#: src/frontends/xforms/input_validators.C:123
msgid "Check 'range of pages'!"
msgstr "Sprawdź 'zakres stron'!"
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:271
msgid "More"
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:354
#, fuzzy, c-format
msgid "No Table of contents%i"
msgstr "Brak spisu treści%i"
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:204
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:228
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:263
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:308
msgid "The absolute path is required."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:210
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:234
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:273
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:318
msgid "Directory does not exist."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:215
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:278
msgid "Cannot write to this directory."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:239
msgid "Cannot read this directory."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:257
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:302
msgid "No file input."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:284
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:329
msgid "A file is required, not a directory."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:289
msgid "Cannot write to this file."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:323
msgid "Cannot read from this directory."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:334
msgid "File does not exist."
msgstr ""
#: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:339
msgid "Cannot read from this file."
msgstr ""
#: src/importer.C:42
msgid "Importing"
msgstr "Importowanie"
#: src/importer.C:61
msgid "Can not import file"
msgstr ""
#: src/importer.C:62
msgid "No information for importing from "
msgstr ""
#. we are done
#: src/importer.C:85
msgid "imported."
msgstr "zaimportowany."
#: src/insets/figinset.C:1026
msgid "[render error]"
msgstr "[błąd wyświetlania]"
#: src/insets/figinset.C:1027
msgid "[rendering ... ]"
msgstr "[wyświetlanie...]"
#: src/insets/figinset.C:1030
msgid "[no file]"
msgstr "[brak pliku]"
#: src/insets/figinset.C:1032
msgid "[bad file name]"
msgstr "[błędna nazwa pliku]"
#: src/insets/figinset.C:1034
msgid "[not displayed]"
msgstr "[nie wyświetlany]"
#: src/insets/figinset.C:1036
msgid "[no ghostscript]"
msgstr "[brak Ghostscripta]"
#: src/insets/figinset.C:1038
msgid "[unknown error]"
msgstr "[nieznany błąd]"
#: src/insets/figinset.C:1211
msgid "Opened figure"
msgstr "Otwarty rysunek"
#: src/insets/figinset.C:1239
msgid "Figure"
msgstr "Rysunek"
#: src/insets/figinset.C:1342 src/insets/figinset.C:1407
#: src/insets/insetgraphics.C:610
msgid "empty figure path"
msgstr "brak ścieżki do rysunku"
#: src/insets/figinset.C:1979
#, fuzzy
msgid "Select an EPS figure"
msgstr "Zaznacz następną linię"
#: src/insets/figinset.C:1981
#, fuzzy
msgid "Clip art"
msgstr "Rysunek"
#: src/insets/figinset.C:1988
#, fuzzy
msgid "*ps| PostScript documents"
msgstr "Importuj dokument"
#: src/insets/insetbib.C:134
msgid "BibTeX Generated References"
msgstr "Odnośniki wygenerowane przez BibTeXa"
#: src/insets/inset.C:97
msgid "Opened inset"
msgstr "Otwarta wstawka"
#: src/insets/insetcaption.C:64
#, fuzzy
msgid "Opened Caption Inset"
msgstr "Otwarta wstawka"
#: src/insets/insetcaption.C:82
#, fuzzy
msgid "Float"
msgstr "Wstawki"
#: src/insets/inseterror.C:84
msgid "Opened error"
msgstr "Otwarty błąd"
#: src/insets/insetert.C:93
msgid "Opened ERT Inset"
msgstr "Otwarta wstawka ERT"
#: src/insets/insetert.C:108 src/insets/insettabular.C:1780
msgid "Impossible Operation!"
msgstr "Operacja niemożliwa!"
#: src/insets/insetert.C:109
msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!"
msgstr "Zmiana fontu w stawkach ERT nie jest dozwolona!"
#: src/insets/insetert.C:110 src/insets/insettabular.C:1782
#: src/insets/insettext.C:1115
msgid "Sorry."
msgstr "Przykro mi."
#: src/insets/insetert.C:138 src/insets/insetert.C:239
#: src/insets/insetert.C:250
msgid "666"
msgstr ""
#: src/insets/insetexternal.C:210
msgid "External"
msgstr ""
#: src/insets/insetfloat.C:105 src/insets/insetfloat.C:326
#: src/insets/insetfloat.C:331
msgid "float:"
msgstr ""
#: src/insets/insetfloat.C:204
msgid "Opened Float Inset"
msgstr ""
#: src/MenuBackend.C:369 src/insets/insetfloatlist.C:19
#: src/insets/insetfloatlist.C:95 src/insets/insetfloatlist.C:99
#, fuzzy
msgid "List of "
msgstr "Lista tabel"
#: src/insets/insetfloatlist.C:22
msgid "ERROR nonexistant float type!"
msgstr ""
#: src/insets/insetfoot.C:30 src/insets/insetfoot.C:38
msgid "foot"
msgstr "stopka"
#: src/insets/insetfoot.C:51
msgid "Opened Footnote Inset"
msgstr "Otwarty przypis"
#: src/insets/insetgraphics.C:200
msgid "Unknown Error"
msgstr ""
#: src/insets/insetgraphics.C:204
msgid "Loading..."
msgstr ""
#: src/insets/insetgraphics.C:208
msgid "Error reading"
msgstr ""
#: src/insets/insetgraphics.C:212
msgid "Error converting"
msgstr ""
#: src/insets/insetinclude.C:171
msgid "Input"
msgstr "Wstaw"
#: src/insets/insetinclude.C:172
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Wstaw maszynopis"
#: src/insets/insetinclude.C:173
#, fuzzy
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Wstaw maszynopis"
#: src/insets/insetinclude.C:174
msgid "Include"
msgstr "Dołącz"
#: src/insets/insetindex.C:21
msgid "Idx"
msgstr "Indeks"
#: src/insets/insetinfo.C:202
msgid "Opened note"
msgstr "Otwarta notka"
#: src/insets/insetinfo.C:221 src/insets/insetinfo.C:226
msgid "Close|#C^["
msgstr "Zamknij|#C^["
#: src/insets/insetlabel.C:52 src/mathed/formula.C:217
msgid "Enter label:"
msgstr "Podaj etykietę:"
#: src/insets/insetlist.C:42
msgid "list"
msgstr ""
#: src/insets/insetlist.C:64
msgid "Opened List Inset"
msgstr ""
#: src/insets/insetmarginal.C:30 src/insets/insetmarginal.C:38
msgid "margin"
msgstr ""
#: src/insets/insetmarginal.C:51
msgid "Opened Marginal Note Inset"
msgstr ""
#: src/insets/insetminipage.C:66
msgid "minipage"
msgstr ""
#: src/insets/insetminipage.C:220
msgid "Opened Minipage Inset"
msgstr ""
#: src/LColor.C:65 src/insets/insetnote.C:37
msgid "note"
msgstr "notki"
#: src/insets/insetnote.C:77
#, fuzzy
msgid "Opened Note Inset"
msgstr "Otwarty przypis"
#: src/insets/insetparent.C:42
msgid "Parent:"
msgstr "Nadrzędny:"
#: src/insets/insetref.C:110
#, fuzzy
msgid "Ref: "
msgstr "Odw:"
#: src/insets/insetref.C:111
#, fuzzy
msgid "Page Number"
msgstr "Wstaw numer strony%m"
#: src/insets/insetref.C:111
#, fuzzy
msgid "Page: "
msgstr "Strona: "
#: src/insets/insetref.C:112
#, fuzzy
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Wstaw numer strony%m"
#: src/insets/insetref.C:112
#, fuzzy
msgid "TextPage: "
msgstr "Strona: "
#: src/insets/insetref.C:113
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr ""
#: src/insets/insetref.C:113
msgid "Ref+Text: "
msgstr ""
#: src/insets/insetref.C:114
msgid "PrettyRef: "
msgstr ""
#: src/insets/insettabular.C:493
msgid "Opened Tabular Inset"
msgstr ""
#: src/insets/insettabular.C:1781
msgid "Multicolumns can only be horizontally."
msgstr "Trybu Multicolumn można używać tylko w poziomie."
#: src/insets/insettext.C:576
msgid "Opened Text Inset"
msgstr ""
#: src/insets/insettext.C:1113
msgid "Impossible operation"
msgstr "Operacja niemożliwa"
#: src/insets/insettext.C:1114
msgid "Cannot include more than one paragraph!"
msgstr ""
#: src/insets/insettheorem.C:39
msgid "theorem"
msgstr ""
#: src/insets/insettheorem.C:71
msgid "Opened Theorem Inset"
msgstr ""
#: src/insets/insettoc.C:23
#, fuzzy
msgid "Unknown toc list"
msgstr "Nieznana akcja"
#: src/insets/inseturl.C:39
msgid "Url: "
msgstr "Url: "
#: src/insets/inseturl.C:41
msgid "HtmlUrl: "
msgstr "HtmlUrl: "
#: src/kbsequence.C:215
msgid " options: "
msgstr ""
#: src/LaTeX.C:180 src/LaTeX.C:262 src/LaTeX.C:318
#, fuzzy
msgid "LaTeX run number"
msgstr "Przebieg LaTeX-a numer "
#: src/LaTeX.C:218 src/LaTeX.C:294
msgid "Running MakeIndex."
msgstr "Uruchomiony MakeIndex."
#: src/LaTeX.C:231
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Uruchomiony BibTeX."
#: src/layout.C:1359
msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!"
msgstr "Lyx nie może znaleźć opisu swych ustawień!"
#: src/layout.C:1360
msgid "Check that the file \"textclass.lst\""
msgstr "Sprawdź czy plik \"textclass.lst\" jest"
#: src/layout.C:1361
msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-("
msgstr "zainstalowano prawidłowo. Niestety muszę zakończyć pracę :-("
#: src/layout.C:1423
msgid "LyX wasn't able to find any layout description!"
msgstr "Lyx nie może znaleźć żadnego opisu swych ustawień!"
#: src/layout.C:1424
msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\""
msgstr "Sprawdź zawartość pliku \"textclass.lst\""
#: src/layout.C:1425
msgid "Sorry, has to exit :-("
msgstr "Niestety muszę zakończyć pracę :-("
#: src/LColor.C:51
msgid "none"
msgstr "żaden"
#: src/LColor.C:52
msgid "black"
msgstr "czarny"
#: src/LColor.C:53
msgid "white"
msgstr "biały"
#: src/LColor.C:54
msgid "red"
msgstr "czerwony"
#: src/LColor.C:55
msgid "green"
msgstr "zielony"
#: src/LColor.C:56
msgid "blue"
msgstr "niebieski"
#: src/LColor.C:57
msgid "cyan"
msgstr "zielono-niebieski"
#: src/LColor.C:58
msgid "magenta"
msgstr "purpurowy"
#: src/LColor.C:59
msgid "yellow"
msgstr "żółty"
#: src/LColor.C:60
msgid "cursor"
msgstr "kursor"
#: src/LColor.C:61
msgid "background"
msgstr "tło"
#: src/LColor.C:62
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: src/LColor.C:63
msgid "selection"
msgstr "zaznaczenie"
#: src/LColor.C:64
#, fuzzy
msgid "latex text"
msgstr "latex"
#: src/LColor.C:66
msgid "note background"
msgstr "tło notki"
#: src/LColor.C:67
msgid "depth bar"
msgstr ""
#: src/LColor.C:68
msgid "language"
msgstr "język"
#: src/LColor.C:69
#, fuzzy
msgid "command inset"
msgstr "polecenie"
#: src/LColor.C:70
#, fuzzy
msgid "command inset background"
msgstr "tło wstawki"
#: src/LColor.C:71
#, fuzzy
msgid "command inset frame"
msgstr "ramka wstawki"
#: src/LColor.C:72
#, fuzzy
msgid "special character"
msgstr "Znak specjalny"
#: src/LColor.C:73
msgid "math"
msgstr "wzór"
#: src/LColor.C:74
msgid "math background"
msgstr "tło wzoru"
#: src/LColor.C:75
#, fuzzy
msgid "Math macro background"
msgstr "tło wzoru"
#: src/LColor.C:76
msgid "math frame"
msgstr "ramka wzoru"
#: src/LColor.C:77
msgid "math cursor"
msgstr "kursor we wzorze"
#: src/LColor.C:78
msgid "math line"
msgstr "linia wzoru"
#: src/LColor.C:79
#, fuzzy
msgid "caption frame"
msgstr "ramka wzoru"
#: src/LColor.C:80
msgid "collapsable inset text"
msgstr ""
#: src/LColor.C:81
#, fuzzy
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "ramka wstawki"
#: src/LColor.C:82
msgid "inset background"
msgstr "tło wstawki"
#: src/LColor.C:83
msgid "inset frame"
msgstr "ramka wstawki"
#: src/LColor.C:84
#, fuzzy
msgid "LaTeX error"
msgstr "Błąd LaTeX-a"
#: src/LColor.C:85
msgid "end-of-line marker"
msgstr "znak końca linii"
#: src/LColor.C:86
msgid "appendix line"
msgstr "linia dodatku"
#: src/LColor.C:87
msgid "vfill line"
msgstr "linia vfill"
#: src/LColor.C:88
msgid "top/bottom line"
msgstr ""
#: src/LColor.C:89
msgid "tabular line"
msgstr "linia w tabular"
#: src/LColor.C:91
#, fuzzy
msgid "tabular on/off line"
msgstr "linia w tabular"
#: src/LColor.C:93
msgid "bottom area"
msgstr ""
#: src/LColor.C:94
msgid "page break"
msgstr ""
#: src/LColor.C:95
msgid "top of button"
msgstr ""
#: src/LColor.C:96
msgid "bottom of button"
msgstr ""
#: src/LColor.C:97
msgid "left of button"
msgstr ""
#: src/LColor.C:98
msgid "right of button"
msgstr ""
#: src/LColor.C:99
msgid "button background"
msgstr ""
#: src/LColor.C:100
msgid "inherit"
msgstr ""
#: src/LColor.C:101
msgid "ignore"
msgstr "ignoruj"
#: src/LyXAction.C:94
msgid "Insert appendix"
msgstr "Wstaw dodatek"
#: src/LyXAction.C:95
msgid "Describe command"
msgstr "Opis polecenia"
#: src/LyXAction.C:98
msgid "Select previous char"
msgstr "Zaznacz poprzedni znak"
#: src/LyXAction.C:101
msgid "Insert bibtex"
msgstr "Wstaw bibtex'a"
#: src/LyXAction.C:112
msgid "Build program"
msgstr "Buduj program"
#: src/LyXAction.C:113
msgid "Autosave"
msgstr "Automatyczne zapisywanie"
#: src/LyXAction.C:115
msgid "Go to beginning of document"
msgstr "Idź na początek dokumenu"
#: src/LyXAction.C:117
msgid "Select to beginning of document"
msgstr "Zaznacz do początku dokumentu"
#: src/LyXAction.C:120
msgid "Check TeX"
msgstr "Sprawdź TeX'a"
#: src/LyXAction.C:123
msgid "Go to end of document"
msgstr "Idź na koniec dokumentu"
#: src/LyXAction.C:125
msgid "Select to end of document"
msgstr "Zaznacz do końca dokumentu"
#: src/LyXAction.C:126
msgid "Export to"
msgstr "Eksportuj do"
#: src/LyXAction.C:128
msgid "Import document"
msgstr "Importuj dokument"
#: src/LyXAction.C:132
msgid "Get the printer parameters"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:133
msgid "New document"
msgstr "Nowy dokument"
#: src/LyXAction.C:135
msgid "New document from template"
msgstr "Nowy dokument z szablonu"
#: src/LyXAction.C:138
msgid "Revert to saved"
msgstr "Wróć do zapisanego"
#: src/LyXAction.C:140
msgid "Switch to an open document"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:142
msgid "Toggle read-only"
msgstr "Przełącz na tylko do odczytu"
#: src/LyXAction.C:143
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
#: src/LyXAction.C:144
msgid "View"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:146
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"
#: src/LyXAction.C:150
msgid "Go one char back"
msgstr "Idź jeden znak do tyłu"
#: src/LyXAction.C:152
msgid "Go one char forward"
msgstr "Idź jeden znak do przodu"
#: src/LyXAction.C:155
msgid "Insert citation"
msgstr "Wstaw cytat"
#: src/LyXAction.C:158
msgid "Execute command"
msgstr "Wykonaj polecenie"
#: src/LyXAction.C:168
msgid "Decrement environment depth"
msgstr "Zmniejsz rozmiar środowiska"
#: src/LyXAction.C:170
msgid "Increment environment depth"
msgstr "Zwiększ rozmiar środowiska"
#: src/LyXAction.C:172
msgid "Change environment depth"
msgstr "Zmień rozmiar środowiska"
#: src/LyXAction.C:173
msgid "Insert ... dots"
msgstr "Wstaw ... kropki"
#: src/LyXAction.C:174
msgid "Go down"
msgstr "Idź na dół"
#: src/LyXAction.C:176
msgid "Select next line"
msgstr "Zaznacz następną linię"
#: src/LyXAction.C:178
msgid "Choose Paragraph Environment"
msgstr "Wybież środowisko akapitu"
#: src/LyXAction.C:180
msgid "Insert end of sentence period"
msgstr "Wstaw kropkę kończąca zdanie"
#: src/LyXAction.C:181
msgid "Go to next error"
msgstr "Idź do następnego błędu"
#: src/LyXAction.C:183
msgid "Remove all error boxes"
msgstr "Usuń wszystkie okienka błędów"
#: src/LyXAction.C:185
msgid "Insert a new ERT Inset"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:187
msgid "Insert a new external inset"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:188 src/LyXAction.C:190
msgid "Insert Graphics"
msgstr "Wstaw grafikę"
#: src/LyXAction.C:192
msgid "Insert ASCII files as lines"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:193
msgid "Insert ASCII file as a paragraph"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:195
#, fuzzy
msgid "Open a file"
msgstr "Otwieranie pliku pomocy"
#: src/LyXAction.C:196
msgid "Find & Replace"
msgstr "Znajdź i zastąp"
#: src/LyXAction.C:201
msgid "Toggle bold"
msgstr "Przełącz pogrubienie"
#: src/LyXAction.C:202
msgid "Toggle code style"
msgstr "Przełącz styl kodu"
#: src/LyXAction.C:203
msgid "Default font style"
msgstr "Domyślny styl fontu"
#: src/LyXAction.C:205
msgid "Toggle emphasize"
msgstr "Kursywa"
#: src/LyXAction.C:206
msgid "Toggle user defined style"
msgstr "Przełącz styl definiowany przez użytkownika"
#: src/LyXAction.C:208
msgid "Toggle noun style"
msgstr "Kapitaliki"
#: src/LyXAction.C:209
msgid "Toggle roman font style"
msgstr "Font szeryfowy"
#: src/LyXAction.C:211
msgid "Toggle sans font style"
msgstr "Font bezszeryfowy"
#: src/LyXAction.C:212
msgid "Set font size"
msgstr "Ustaw rozmiar fontu"
#: src/LyXAction.C:213
msgid "Show font state"
msgstr "Pokaż stan fontu"
#: src/LyXAction.C:216
msgid "Toggle font underline"
msgstr "Podkreślenie"
#: src/LyXAction.C:218
msgid "Insert Footnote"
msgstr "Wstaw przypis w stopce strony"
#: src/LyXAction.C:219
msgid "Select next char"
msgstr "Zaznacz następny znak"
#: src/LyXAction.C:222
msgid "Insert horizontal fill"
msgstr "Wstaw poziome wypełnienie"
#: src/LyXAction.C:224
msgid "Display copyright information"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:226
msgid "Show the list of people who helped writing LyX"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:228
msgid "Open a Help file"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:231
msgid "Show the actual LyX version"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:234
msgid "Insert hyphenation point"
msgstr "Wstaw punkt przeniesienia"
#: src/LyXAction.C:236
#, fuzzy
msgid "Insert ligature break"
msgstr "Wstaw rysunek"
#: src/LyXAction.C:238
msgid "Insert index item"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:240
msgid "Insert last index item"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:241
msgid "Insert index list"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:243
msgid "Turn off keymap"
msgstr "Wyłacz mapowanie klawiatury"
#: src/LyXAction.C:246
msgid "Use primary keymap"
msgstr "Użyj podstawowego mapowania klawiatury"
#: src/LyXAction.C:248
msgid "Use secondary keymap"
msgstr "Użyj alternatywnej mapy klawiatóry"
#: src/LyXAction.C:249
msgid "Toggle keymap"
msgstr "Przełącz mapę klawiatury"
#: src/LyXAction.C:251
msgid "Insert Label"
msgstr "Wstaw etykietę"
#: src/LyXAction.C:253
msgid "Change language"
msgstr "Zmień język"
#: src/LyXAction.C:254
msgid "View LaTeX log"
msgstr "Pokaż log LaTeX-a"
#: src/LyXAction.C:259
msgid "Copy paragraph environment type"
msgstr "Kopiuj typ środowiska akapitu"
#: src/LyXAction.C:264
msgid "Paste paragraph environment type"
msgstr "Wstaw typ środowiska akapitu"
#: src/LyXAction.C:269
msgid "Open the tabular layout"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:271
msgid "Go to beginning of line"
msgstr "Idź na początek linii"
#: src/LyXAction.C:273
msgid "Select to beginning of line"
msgstr "Zaznacz do początku linii"
#: src/LyXAction.C:275
msgid "Go to end of line"
msgstr "Idź na koniec linii"
#: src/LyXAction.C:277
msgid "Select to end of line"
msgstr "Zaznacz do końca linii"
#: src/LyXAction.C:281
msgid "Exit"
msgstr "Zakończ"
#: src/LyXAction.C:283
msgid "Insert Marginalnote"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:289
msgid "Math Greek"
msgstr "Greckie znaki matematyczne"
#: src/LyXAction.C:292
msgid "Insert math symbol"
msgstr "Wstaw symbol matematyczny"
#: src/LyXAction.C:300
msgid "Math mode"
msgstr "Tryb matematyczny"
#: src/LyXAction.C:319
#, fuzzy
msgid "toggle inset"
msgstr "linia tabeli"
#: src/LyXAction.C:321
msgid "Go one paragraph down"
msgstr "Idź jeden akapit na dół"
#: src/LyXAction.C:323
msgid "Select next paragraph"
msgstr "Zaznacz następny akapit"
#: src/LyXAction.C:325
msgid "Go to paragraph"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:328
msgid "Go one paragraph up"
msgstr "Idź jeden akapit do góry"
#: src/LyXAction.C:330
msgid "Select previous paragraph"
msgstr "Zaznacz poprzedni akapit"
#: src/LyXAction.C:334
msgid "Edit Preferences"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:336
msgid "Save Preferences"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:339
msgid "Insert protected space"
msgstr "Wstaw \"twardą\" spację"
#: src/LyXAction.C:340
msgid "Insert quote"
msgstr "Wstaw cudzysłów"
#: src/LyXAction.C:342
msgid "Reconfigure"
msgstr "Rekonfiguruj"
#: src/LyXAction.C:346
msgid "Insert cross reference"
msgstr "Wstaw odsyłacz wewnętrzny"
#: src/LyXAction.C:355
msgid "Scroll inset"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:374
msgid "Insert Table"
msgstr "Wstaw tabelę"
#: src/LyXAction.C:376
msgid "Tabular Features"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:378
msgid "Insert a new Tabular Inset"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:380
msgid "Toggle TeX style"
msgstr "Polecenie TeXa"
#: src/LyXAction.C:383
msgid "Insert a new Text Inset"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:387
msgid "Open thesaurus"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:389
msgid "Insert table of contents"
msgstr "Wstaw spis treści"
#: src/LyXAction.C:391
msgid "View table of contents"
msgstr "Pokaż spis treści"
#: src/LyXAction.C:393
msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar"
msgstr "Czy kursor ma nadążać za paskiem przewijania?"
#: src/LyXAction.C:406
msgid "Register document under version control"
msgstr "Rejestruj dokument do kontroli wersji"
#: src/LyXAction.C:422
msgid "Show message in minibuffer"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:424
msgid "Push old message and show this one in minibuffer"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:427
msgid "Pop old message and show it in the minibuffer"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:433
msgid "Display information about LyX"
msgstr ""
#: src/LyXAction.C:657
msgid "No description available!"
msgstr "Opis niedostępny!"
#: src/lyx_cb.C:144
msgid "Save failed. Rename and try again?"
msgstr "Zapisanie nieudane. Zmienić nazwę i spróbować jeszcze raz?"
#: src/lyx_cb.C:146
msgid "(If not, document is not saved.)"
msgstr "(Jeśli nie, dokument nie zostanie zapisany.)"
#: src/lyx_cb.C:167
#, fuzzy
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Wprowadź nazwę pliku pod jaką dokument ma być zapisany"
#: src/lyx_cb.C:171 src/lyxfunc.C:1725 src/lyxfunc.C:1809
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: src/lyx_cb.C:179 src/lyxfunc.C:1730 src/lyxfunc.C:1814
msgid "*.lyx|LyX Documents (*.lyx)"
msgstr ""
#: src/lyx_cb.C:199
msgid "Same name as document already has:"
msgstr "Tą samą nazwę ma juz dokument:"
#: src/lyx_cb.C:201
msgid "Save anyway?"
msgstr "Napewno zapisać?"
#: src/lyx_cb.C:207
msgid "Another document with same name open!"
msgstr "Inny dokument z tą samą nazwa jest otwarty!"
#: src/lyx_cb.C:209
msgid "Replace with current document?"
msgstr "Zastąpić bieżącym dokumentem?"
#: src/lyx_cb.C:217
msgid "Document renamed to '"
msgstr "Zmieniono nazwę dokumentu na '"
#: src/lyx_cb.C:218
msgid "', but not saved..."
msgstr "', ale nie zapisano..."
#: src/lyx_cb.C:224
msgid "Document already exists:"
msgstr "Dokument juz istnieje:"
#: src/lyx_cb.C:226
msgid "Replace file?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: src/lyx_cb.C:239
msgid "Document could not be saved!"
msgstr ""
#: src/lyx_cb.C:240
msgid "Holding the old name."
msgstr ""
#: src/lyx_cb.C:254
msgid "Chktex does not work with SGML derived documents."
msgstr "Chktex nie współpracuje z dokumentami pochodnymi od SGML."
#: src/lyx_cb.C:263
msgid "No warnings found."
msgstr "Brak ostrzeżeń."
#: src/lyx_cb.C:265
msgid "One warning found."
msgstr "Znaleziono jedno ostrzeżenie."
#: src/lyx_cb.C:266
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find it."
msgstr "Użyj 'Edycja->Idź do błędu' aby go znaleźć."
#: src/lyx_cb.C:269
msgid " warnings found."
msgstr " ostrzeżeń znaleziono."
#: src/lyx_cb.C:270
msgid "Use 'Edit->Go to Error' to find them."
msgstr "Użyj 'Edycja->Idź do błędu' aby je znaleźć."
#: src/lyx_cb.C:272
msgid "Chktex run successfully"
msgstr "Przebieg Chktex zakończył się pomyślnie"
#: src/lyx_cb.C:274
msgid "It seems chktex does not work."
msgstr "Wydaje sie, że chktex nie działa."
#: src/lyx_cb.C:321
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Autozapis bieżącego dokumentu..."
#: src/lyx_cb.C:361
msgid "Autosave Failed!"
msgstr "Autozapis nieudany!"
#: src/lyx_cb.C:416
#, fuzzy
msgid "Select file to insert"
msgstr "Wybież dokument do wstawienia"
#: src/lyx_cb.C:433
msgid "Error! Specified file is unreadable: "
msgstr "Błąd! Nie mozna otworzyć podanego pliku: "
#: src/lyx_cb.C:440
msgid "Error! Cannot open specified file: "
msgstr "Błąd! Nie mozna otworzyć podanego pliku: "
#: src/lyx_cb.C:515 src/mathed/formula.C:216
msgid "Enter new label to insert:"
msgstr "Podaj nową etykietę do wstawienia:"
#: src/lyx_cb.C:534
msgid "Do you want to save the current settings"
msgstr "Czy chcesz zapisać bieżące ustawienia"
#: src/lyx_cb.C:535
msgid "for Character, Document, Paper and Quotes"
msgstr "dla fontów, dokumentu, papieru i cudzysłowów"
#: src/lyx_cb.C:536
msgid "as default for new documents?"
msgstr "jako domyślne dla nowych dokumentów?"
#: src/lyx_cb.C:545
msgid "Running configure..."
msgstr "Uruchomione konfigurowanie..."
#: src/lyx_cb.C:552
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Przeładowanie konfiguracji..."
#: src/lyx_cb.C:554
msgid "The system has been reconfigured."
msgstr "System został zrekonfigurowany."
#: src/lyx_cb.C:555
msgid "You need to restart LyX to make use of any"
msgstr "Musisz zrestartowac LyX-a by skorzystać"
#: src/lyx_cb.C:556
msgid "updated document class specifications."
msgstr "z wprowadzonych zmian w konfiguracji."
#: src/lyxfind.C:56
msgid "Sorry!"
msgstr "Przykro mi!"
#: src/lyxfind.C:56
msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character."
msgstr "Nie można zastąpić pojedyńczej spacji ani pustego znaku."
#: src/lyxfont.C:44
msgid "Sans serif"
msgstr "Bezszeryfowy"
#: src/lyxfont.C:44
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/lyxfont.C:44 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:51 src/lyxfont.C:57
#: src/lyxfont.C:60
msgid "Inherit"
msgstr ""
#: src/lyxfont.C:45 src/lyxfont.C:48 src/lyxfont.C:52 src/lyxfont.C:57
#: src/lyxfont.C:60
msgid "Ignore"
msgstr "Ignoruj"
#: src/lyxfont.C:51
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapitaliki"
#: src/lyxfont.C:60
msgid "Off"
msgstr "Wył"
#: src/lyxfont.C:60
msgid "On"
msgstr "Wł"
#: src/lyxfont.C:60
msgid "Toggle"
msgstr "Przełącz"
#: src/lyxfont.C:581
msgid "Emphasis "
msgstr "Kursywa"
#: src/lyxfont.C:584
msgid "Underline "
msgstr "Podkreślony "
#: src/lyxfont.C:587
msgid "Noun "
msgstr "Kapitaliki "
#: src/lyxfont.C:590
msgid "Latex "
msgstr "LaTeX"
#: src/lyxfont.C:595
msgid "Language: "
msgstr "Język: "
#: src/lyxfont.C:597
msgid " Number "
msgstr " Numer "
#: src/lyxfunc.C:315
#, fuzzy
msgid "Unknown function."
msgstr "Nieznana akcja"
#: src/lyxfunc.C:381
msgid "Unknown action"
msgstr "Nieznana akcja"
#. no
#: src/lyxfunc.C:395
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokument tylko do odczytu"
#. no
#: src/lyxfunc.C:400
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Polecenie nie dostępne bez otwartego dokumentu"
#: src/lyxfunc.C:1032
msgid "Saving document"
msgstr "Zapisywanie dokumentu"
#: src/lyxfunc.C:1195 src/mathed/formulabase.C:1032
msgid "Missing argument"
msgstr "Oczekiwany argument"
#: src/lyxfunc.C:1207
msgid "Opening help file"
msgstr "Otwieranie pliku pomocy"
#: src/lyxfunc.C:1429
msgid "Push-toolbar needs argument > 0"
msgstr ""
#: src/lyxfunc.C:1446
msgid "Usage: toolbar-add-to "
msgstr "Użycie: toolbar-add-to "
#: src/lyxfunc.C:1463 src/mathed/formulabase.C:557
msgid "Math greek mode on"
msgstr "Tryb matematyki greckiej włączony"
#: src/lyxfunc.C:1474 src/mathed/formulabase.C:566
msgid "Math greek keyboard on"
msgstr "Grecka klawiatura włączona"
#: src/lyxfunc.C:1476 src/mathed/formulabase.C:568
msgid "Math greek keyboard off"
msgstr "Grecka klawaitura matematyczna wyłączona"
#: src/lyxfunc.C:1486
msgid "This is only allowed in math mode!"
msgstr "Możesz to zrobić tylko w trybie matematycznym!"
#: src/lyxfunc.C:1520
msgid "Opening child document "
msgstr "Otwieram dokument potomny "
#: src/lyxfunc.C:1594
msgid "Syntax: set-color "
msgstr "Składnia: set-color "
#: src/lyxfunc.C:1600
msgid "Set-color \""
msgstr "Polecenie set-colot\""
#: src/lyxfunc.C:1602
msgid "\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"\" nie powiodło się -- kolor nie został zdefiniowany\n"
"lub nie można go przedefiniować"
#: src/lyxfunc.C:1721
#, fuzzy
msgid "Enter filename for new document"
msgstr "Wprowadź nazwę nowego dokumentu"
#: src/lyxfunc.C:1731
msgid "newfile"
msgstr "nowyplik"
#: src/lyxfunc.C:1749 src/lyxfunc.C:1954
msgid ""
"Do you want to close that document now?\n"
"('No' will just switch to the open version)"
msgstr ""
"Czy chcesz zamknąc ten dokument?\n"
"('Nie' przełączy do otwartej wersji)"
#: src/lyxfunc.C:1768
msgid "File already exists:"
msgstr "Plik już istnieje:"
#: src/lyxfunc.C:1770
msgid "Do you want to open the document?"
msgstr "Czy chcesz otworzyć dokument?"
#: src/lyxfunc.C:1775
#, fuzzy
msgid "Opening document"
msgstr "Otwieranie dokumentu"
#: src/lyxfunc.C:1783 src/lyxfunc.C:1886
msgid "opened."
msgstr "otwarty."
#: src/lyxfunc.C:1805
#, fuzzy
msgid "Select template file"
msgstr "Zaznacz następną linię"
#: src/lyxfunc.C:1846
#, fuzzy
msgid "Select document to open"
msgstr "Wybierz dokument do otwarcia"
#: src/lyxfunc.C:1878
msgid "Opening document"
msgstr "Otwieranie dokumentu"
#: src/lyxfunc.C:1890
#, fuzzy
msgid "Could not open docuent"
msgstr "Nie można otworzyć dokumentu"
#: src/lyxfunc.C:1914
msgid "Select "
msgstr ""
#: src/lyxfunc.C:1915
msgid " file to import"
msgstr ""
#: src/lyxfunc.C:1973
msgid "A document by the name"
msgstr "Dokument o nazwie"
#: src/lyxfunc.C:1975
msgid "already exists. Overwrite?"
msgstr "już istnieje. Nadpisać?"
#: src/lyxfunc.C:1976
#, fuzzy
msgid "Canceled"
msgstr "Zaniechane."
#: src/lyxfunc.C:2029 src/lyxfunc.C:2065
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Witaj w LyXie!"
#: src/LyXView.C:230 src/lyxfunc.C:2063
msgid " (Changed)"
msgstr " (zmieniony)"
#. this is a hack
#: src/lyxfunc.C:2066
msgid "* No document open *"
msgstr "* Brak otwartych dokumentów *"
#: src/lyx_gui_misc.C:133
msgid "Dismiss"
msgstr "Zamknij"
#: src/lyx_gui_misc.C:169 src/lyx_gui_misc.C:198 src/lyx_gui_misc.C:202
msgid "Yes|Yy#y"
msgstr "Tak|Tt#y"
#: src/lyx_gui_misc.C:170 src/lyx_gui_misc.C:199 src/lyx_gui_misc.C:203
msgid "No|Nn#n"
msgstr "Nie|Nn#n"
#: src/lyx_gui_misc.C:222
msgid "Clear|#e"
msgstr "Wyczyść|#W"
#: src/lyx_gui_misc.C:235
msgid "Any changes will be ignored"
msgstr "Zmiany będą ignorowane"
#: src/lyx_gui_misc.C:236
msgid "The document is read-only:"
msgstr "Dokument jest tylko do odczytu:"
#: src/lyx_main.C:106
msgid "Wrong command line option `"
msgstr "Błędna opcja linii poleceń `"
#: src/lyx_main.C:108
msgid "'. Exiting."
msgstr "'. Koniec pracy."
#: src/lyx_main.C:212
msgid "Warning: could not determine path of binary."
msgstr "Ostrzeżenie: nie można znaleźć ścieżki do binariów."
#: src/lyx_main.C:214
msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path."
msgstr "Jeśli masz problemy spróbuj uruchomic LyX-a ze ścieżką bezwzględną."
#: src/lyx_main.C:304
msgid "LYX_DIR_11x environment variable no good."
msgstr "Błędna wartość zmiennej LYX_DIR_11x."
#: src/lyx_main.C:306
msgid "System directory set to: "
msgstr "Ścieżka do katalogu systemowego: "
#: src/lyx_main.C:314
msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. "
msgstr "Ostrzeżenie LyX-a! Nie można okreslić katalogu systemowego. "
#: src/lyx_main.C:315
msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or "
msgstr "Użyj opcji '-sysdir' z linii komend lub "
#: src/lyx_main.C:316
msgid "set the environment variable LYX_DIR_11x to the LyX system directory "
msgstr "ustaw wartość zmiennej LYX_DIR_11x na katalog systemowy LyX-a "
#: src/lyx_main.C:318
msgid "containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr "zawierający plik `chkconfig.ltx'."
#: src/lyx_main.C:326
msgid "Using built-in default "
msgstr "Użyto ustawień domyślnych "
#: src/lyx_main.C:327
msgid " but expect problems."
msgstr " ale spodziewaj się problemów."
#: src/lyx_main.C:330
msgid "Expect problems."
msgstr "Spodziewaj się problemów."
#: src/lyx_main.C:560
msgid "You have specified an invalid LyX directory."
msgstr "Podano błędny katalog LyX-a."
#: src/lyx_main.C:561
msgid "It is needed to keep your own configuration."
msgstr "Jest on wymagany do zapisania własnej konfiguracji LyX-a."
#: src/lyx_main.C:562
msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?"
msgstr "Czy spróbować wykonać to dla Ciebie (zalecane)?"
#: src/lyx_main.C:563
msgid "Running without personal LyX directory."
msgstr "Uruchamianie bez osobistego katalogu LyX-a."
#. Tell the user what is going on
#: src/lyx_main.C:570
msgid "LyX: Creating directory "
msgstr "LyX: Tworzenie katalogu "
#: src/lyx_main.C:571
msgid " and running configure..."
msgstr " i konfigurowanie..."
#: src/lyx_main.C:577
msgid "Failed. Will use "
msgstr "Nie powiodło się. Użyję "
#: src/lyx_main.C:578
msgid " instead."
msgstr " zamiast."
#: src/lyx_main.C:585
msgid "Done!"
msgstr "Zakończone!"
#: src/lyx_main.C:599
msgid "LyX Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie LyX-a!"
#: src/lyx_main.C:600
msgid "Error while reading "
msgstr "Błąd w trakcie czytania "
#: src/lyx_main.C:601
msgid "Using built-in defaults."
msgstr "Używam ustawień domyślnych."
#: src/lyx_main.C:701
msgid "Setting debug level to "
msgstr "Poziom odpluskwiania ustawiony na "
#: src/lyx_main.C:712
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir try to set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
#: src/lyx_main.C:747
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Lista możliwych do odpluskwiania własności:"
#: src/lyx_main.C:759
msgid "Missing directory for -sysdir switch!"
msgstr "Brak argumentu opcji -sysdir!"
#: src/lyx_main.C:770
msgid "Missing directory for -userdir switch!"
msgstr "Brak argumentu opcji -userdir!"
#: src/lyx_main.C:793
msgid "Missing command string after -x switch!"
msgstr "Brak argumentu dla opcji -x !"
#: src/lyx_main.C:806
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Brak typu pliku (np latex, ps...) po "
#: src/lyx_main.C:808 src/lyx_main.C:823
msgid " switch!"
msgstr " !"
#: src/lyx_main.C:821
msgid "Missing type [eg latex, ps...] after "
msgstr "Brak typu [latex, ps, ...] po "
#: src/lyxrc.C:1624
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Kodowanie używane przez pakiet fontenc LaTeX-a. Zaleca się stosowanie "
"kodowania T1 dla języków nieangielskich."
#: src/lyxrc.C:1628
msgid ""
"The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
"environment variable PRINTER."
msgstr ""
"Nazwa domyślnej drukarki. Jeśli nie zostanie podana, to LyX spróbuję użyć "
"zmiennie środowiskowej PRINTER."
#: src/lyxrc.C:1632
msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
msgstr "Sterownik drukowania, na przykład \"dvips\", \"dvilj4\"."
#: src/lyxrc.C:1636
msgid "The option to print only even pages."
msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować tylko strony parzyste."
#: src/lyxrc.C:1640
msgid "The option to print only odd pages."
msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować tylko strony nieparzyste."
#: src/lyxrc.C:1644
msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować tylko strony z podanego zakresu."
#: src/lyxrc.C:1648
msgid "The option for specifying the number of copies to print."
msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować określona ilość kopii dokumentu."
#: src/lyxrc.C:1652
msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować kopie połączone stronami."
#: src/lyxrc.C:1656
msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować dokument od tyłu."
#: src/lyxrc.C:1660
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować w układzie landscape."
#: src/lyxrc.C:1664
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Opcja pozwalająca podać format papieru."
#: src/lyxrc.C:1668
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opcja pozwalająca podać wymiary papieru."
#: src/lyxrc.C:1672
msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
msgstr "Opcja pozwalająca określić docelową drukarkę."
#: src/lyxrc.C:1676
msgid ""
"Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
"command."
msgstr "Włącz by LyX przesyłał nazwę drukarki do polecenia drukującego."
#: src/lyxrc.C:1680
msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
msgstr "Opcja wymuszająca drukowanie do pliku."
#: src/lyxrc.C:1684
msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
msgstr "Rozszerzenie wynikowego pliku drukowania. Zwykle \".ps\"."
#: src/lyxrc.C:1688
msgid ""
"Extra options to pass to printing program after everything else, but before "
"the filename of the DVI file to be printed."
msgstr ""
"Ostatnia opcja dla programu drukującego przed nazwą drukowanego pliku DVI."
#: src/lyxrc.C:1692
msgid ""
"When set, this printer option automatically prints to a file and then calls "
"a separate print spooling program on that file with the given name and "
"arguments."
msgstr ""
"Jeśli podane, to najpierw nastąpi drukowanie do pliku, a potem, przy użyciu "
"tego polecenie i jego opcji, plik zostanie wysłany na drukarkę."
#: src/lyxrc.C:1696
msgid ""
"If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is "
"prepended along with the printer name after the spool command."
msgstr ""
"Jeśli nazwa drukarki została podana w oknie dialogowym drukowania, to ten "
"przedrostek zostanie dodany do nazwy drukarki po poleceniu drukowania."
#: src/lyxrc.C:1700
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"Rozdzielczość (DPI) monitora jest ustalana automatycznie przez LyX-a. Jeśli "
"ta wartość jest błędna, można skorygować DPI właśnie tutaj."
#: src/lyxrc.C:1705
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Procent powiększenia fontów ekranowych. Ustawienie 100% jest zbliżone do "
"wielkości uzyskanych potem na papierze."
#: src/lyxrc.C:1709
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Wielości używane do skalowania fontów ekranowych do odpowiedniego stopnia "
"pisma."
#: src/lyxrc.C:1715
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Font używany do wyświetlania tekstu w trakcie edycji."
#: src/lyxrc.C:1719
msgid "The font for menus (and groups titles in popups)."
msgstr "Font pozycji menu i tytułów grup w oknach dialogowych."
#: src/lyxrc.C:1723
msgid "The font for popups."
msgstr "Font okien dialogowych."
#: src/lyxrc.C:1727
msgid "The encoding for the screen fonts."
msgstr "Kodowanie fontów ekranowych."
#: src/lyxrc.C:1731
msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
msgstr "Kodowanie fontów menu i okien dialogowych."
#: src/lyxrc.C:1738
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Interwał czasu pomiędzy automatycznym zapisem w sekundach. 0 wyłącza "
"auto-zapis."
#: src/lyxrc.C:1742
msgid "The default path for your documents."
msgstr "Domyślna ścieżka dla twoich dokumentów."
#: src/lyxrc.C:1746
msgid "The path that LyX will set when offering to choose a template."
msgstr "Położenie szablonów dokumentów."
#: src/lyxrc.C:1750
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"Katalog na pliki tymczasowe LyX-a. Pliki te będą usunięte po wyjściu z "
"programu."
#: src/lyxrc.C:1754
msgid ""
"Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary "
"TeX output."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1758
msgid "The file where the last-files information should be stored."
msgstr "Plik przechowujący listę ostatnio otwieranych dokumentów."
#: src/lyxrc.C:1762
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Wyłącz jeśli nie chcesz aby aktualnie zaznaczony tekst był automatycznie "
"zastępowany wpisywanym."
#: src/lyxrc.C:1766
msgid ""
"Select if LyX is to take over the handling of the dead keys (a.k.a. accent "
"keys) that may be defined for your keyboard."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1771
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Używane do startowania serwera LyX. Potoki mogą posiadać dodatkowe "
"rozszerzenie \".in\" lub \".out\". Tylko dla zaawansowanych użytkowników."
#: src/lyxrc.C:1775
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Plik skrótów klawiaturowych. Jeśli nie podana zostanie pełna ścieżka "
"dostępu, to LyX poszuka pliku w globalnym i osobistym katalogu bind/."
#: src/lyxrc.C:1779
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Plik własnego interfejsu (UI). Jeśli nie podana zostanie pełna ścieżka "
"dostępu, to LyX poszuka pliku w globalnym i osobistym katalogu ui/."
#: src/lyxrc.C:1785
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Pozwala na użycie właściwej mapy klawiatury. Opcja ta przydaje się gdy "
"chcemy wpisywać znaki diakrytyczne na klawiaturze do tego nie przystosowanej."
#: src/lyxrc.C:1789
msgid ""
"Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. "
"\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" "
"is specified, an internal routine is used."
msgstr ""
"Nazwa programu pozwalającego na uzyskanie tabel w pliku tekstowym. "
"Przykładowo: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\", gdzie $$FName jest nazwą pliku "
"wejściowego. Jeśli podane zostanie \"none\", LyX sam zadba o wygląd tabel."
#: src/lyxrc.C:1793
msgid ""
"This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or "
"plain text)."
msgstr ""
"Maksymalna długość linii eksportowanego plku ASCII (LaTeX, SGML lub zwykły "
"plik tekstowy)."
#: src/lyxrc.C:1797
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu."
msgstr ""
"Maksymalna ilość pamiętanych nazw plików. W menu może zostać pokazanych "
"maksymalnie 9 z nich."
#: src/lyxrc.C:1801
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1808
msgid "Specify the default paper size."
msgstr "Domyślny format papieru."
#: src/lyxrc.C:1815
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1819
msgid "What command runs the spell checker?"
msgstr "Polecenie uruchamiające program sprawdzający pisownię."
#: src/lyxrc.C:1823
msgid ""
"Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this "
"if you can't spellcheck words with international letters in them. This may "
"not work with all dictionaries."
msgstr ""
"Podaj czy uruchamiać ispella z opcja -T i odpowiednim kodowaniem. Włącz tą "
"opcję gdy sprawdzanie pisowni nie działa poprawnie dla słów ze znakami "
"diakrytycznymi. Tego typu sprawdzanie pisowni może nie działać z niektórymi "
"słownikami."
#: src/lyxrc.C:1828
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Podaj inny język. Domyślnie używany jest język dokumentu."
#: src/lyxrc.C:1833
msgid ""
"Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
msgstr "Podaj inny plik słownika osobistego. Na przykład \".ispell_polish\"."
#: src/lyxrc.C:1838
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Podaj znaki, które mogą być częścią słowa."
#: src/lyxrc.C:1842
msgid ""
"Allow the use of scalable screen fonts? If false, LyX will use the closest "
"existing size for a match. Use this if the scalable fonts look bad and you "
"have many fixed size fonts."
msgstr ""
"Czy używać fonty skalowalne? Jeśli nie, to LyX użyje najbardziej zbliżonego "
"wielkością fontu. Użyj tego przełącznika gdy fonty skalowalne źle wyglądają "
"i gdy masz do wyboru dużo fontów o stałym rozmiarze."
#: src/lyxrc.C:1846
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 "
"-n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Polecenie uruchamiania programu chktex. Przykładowo: \"chktex -n11 -n1 -n3 "
"-n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Pełna składnia programu ChkTeX opisana jest w "
"jego dokumentacji."
#: src/lyxrc.C:1850
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Domyślnie LyX nie przesuwa kursora gdy przewijasz suwakiem główne okno "
"edycyjne. Włącz tą opcję jeśli chcesz zawsze widzieć kursor."
#: src/lyxrc.C:1854
msgid ""
"Sets whether LyX asks for a second confirmation to exit when you have "
"changed documents. (LyX will still ask to save changed documents.)"
msgstr ""
"Ustala czy LyX ma powtórnie potwierdzać koniec pracy gdy nie zapisano zmian "
"do któregokolwiek dokumentu. Opcja ta nie wyłącza pytania o zapis "
"zmienionych plików."
#: src/lyxrc.C:1858
msgid ""
"LyX continously displays names of last command executed, along with a list "
"of defined short-cuts for it in the minibuffer. Set to false if LyX seems "
"slow."
msgstr ""
"Domyślnie LyX pokazuje nazwę ostatnio wykonanego polecenia i jego skrót "
"klawiaturowy w pasku statusu. Jeśli LyX wydaje się działać zbyt wolno, można "
"spróbować wyłączyć tą opcję."
#: src/lyxrc.C:1862
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Wyłącz jeśli nie chcesz aby LyX tworzył kopie zapasowe dokumentów."
#: src/lyxrc.C:1866
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Katalog dla przechowywania kopii zapasowych. Jeśli nie zostanie podany, to "
"LyX użyje katalogu pliku oryginalnego."
#: src/lyxrc.C:1870
msgid ""
"Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
msgstr ""
"Wybierz by mieć możliwość pisania od prawej do lewej (hebrajski, arabski)."
#: src/lyxrc.C:1874
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr "Zaznacza kolorem słowa z języka innego niż główny."
#: src/lyxrc.C:1878
msgid ""
"The latex command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Polecenie LaTeX-a ładujące pakiet obsługi języka, na przykład "
"\"\\usepackage{babel}\" lub \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/lyxrc.C:1882
#, fuzzy
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr "Wyłącz jeśli nie chcesz ogłądać loga LyX-a po starcie programu."
#: src/lyxrc.C:1886
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1890
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr "Włącz gdy polecenie zmiany języka jest wymagane na początku dokumentu."
#: src/lyxrc.C:1894
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Włącz gdy polecenie zmiany języka jest wymagane na końcu dokumentu."
#: src/lyxrc.C:1898
msgid ""
"The latex command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Polecenie LaTeX-a zmieniające język dokumentu. Na przykład "
"\\selectlanguage{$$lang}, gdzie $$lang jest nazwą nowego języka."
#: src/lyxrc.C:1902
msgid "The latex command for changing back to the language of the document."
msgstr "Polecenie LaTeX-a zmieniające język dokumentu na język główny."
#: src/lyxrc.C:1906
#, fuzzy
msgid "The latex command for local changing of the language."
msgstr "Polecenie LaTeX-a zmieniające język dokumentu na język główny."
#: src/lyxrc.C:1911
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Można użyć tutaj formatowania typowego dla strftime. Zobacz stronę manuala "
"dla strftime. Przykład: \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/lyxrc.C:1915
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Wyłącz jeśli nie chcesz ogłądać loga LyX-a po starcie programu."
#: src/lyxrc.C:1919
msgid "The wheel movement factor (for mice with wheels or five button mice)."
msgstr ""
"Pozwala dobrać czułość rolki myszki (dotyczy myszek z rolkami lub pięcioma "
"klawiszami)."
#: src/lyxrc.C:1932
msgid ""
"This sets the behaviour if you want to be asked for a filename when creating "
"a new document or wait until you save it and be asked then."
msgstr ""
"Wyłącz jeśli nie chcesz podawać nazwy nowo tworzonego dokumentu. W takim "
"wypadku nazwa zostania nadana dopiero przy zapisie pliku."
#: src/lyxrc.C:1936
msgid "New documents will be assigned this language."
msgstr ""
#: src/lyxrc.C:1940
msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
msgstr ""
#: src/LyXSendto.C:42
msgid "Send Document to Command"
msgstr "Przekaż dokument do polecenia"
#: src/lyxvc.C:88 src/lyxvc.C:121
msgid "Save document and proceed?"
msgstr "Zapisać dokument i kontynuować?"
#: src/lyxvc.C:101
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "Kontrola wersji: opis wersji"
#: src/lyxvc.C:102
msgid "(no initial description)"
msgstr "(brak opisu)"
#: src/lyxvc.C:107
msgid "This document has NOT been registered."
msgstr "Ten dokument NIE został zarejestrowany."
#: src/lyxvc.C:133
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "Kontrola wersji: opis bieżącej wersji"
#: src/lyxvc.C:136
msgid "(no log message)"
msgstr "(brak logu wykonania)"
#: src/lyxvc.C:151
msgid "Ignore changes and proceed with check out?"
msgstr "Zignorować zmiany i odblokować do edycji?"
#. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is
#. we should warn the user that reverting will discard all
#. changes made since the last check in.
#: src/lyxvc.C:166
msgid "When you revert, you will loose all changes made"
msgstr "Jeśli wrócisz to stracisz wszystkie zmiany wykonane"
#: src/lyxvc.C:167
msgid "to the document since the last check in."
msgstr "na dokumencie od ostatniego zablokowania."
#: src/lyxvc.C:168
msgid "Do you still want to do it?"
msgstr "Czy nadal chcesz to wykonać?"
#: src/LyXView.C:232
msgid " (read only)"
msgstr " (tylko do odczytu)"
#: src/mathed/formulabase.C:188 src/mathed/formulabase.C:1010
msgid "Math editor mode"
msgstr "Tryb edytora matematycznego"
#: src/mathed/formulabase.C:690
msgid "Invalid action in math mode!"
msgstr "Niewłaściwa akcja w trybie matematycznym"
#: src/mathed/formulabase.C:889
msgid "TeX mode"
msgstr "Tryb TeXa"
#: src/mathed/formula.C:184 src/mathed/formula.C:197
msgid "No number"
msgstr "Bez numeru"
#: src/mathed/formula.C:184 src/mathed/formula.C:197
msgid "Number"
msgstr "Numer"
#: src/mathed/formulamacro.C:107
msgid "Macro: "
msgstr "Makro: "
#: src/MenuBackend.C:291
msgid "No Documents Open!"
msgstr ""
#: src/MenuBackend.C:347
msgid "Ascii text as lines"
msgstr "Plik ASCII jako linie"
#: src/MenuBackend.C:349
msgid "Ascii text as paragraphs"
msgstr "Plik ASCII jako akapity"
#: src/MenuBackend.C:394
#, fuzzy
msgid "Wide "
msgstr "Szerokość"
#: src/MenuBackend.C:494
msgid "Quit|Q"
msgstr "Zakończ"
#: src/MenuBackend.C:502
msgid "LaTeX...|L"
msgstr "LaTeX..."
#: src/MenuBackend.C:504
msgid "LinuxDoc...|L"
msgstr "LinuxDoc..."
#: src/MenuBackend.C:512
msgid "Emphasize"
msgstr "Kursywa"
#: src/minibuffer.C:105
msgid "[End of history]"
msgstr ""
#: src/minibuffer.C:114
msgid "[Beginning of history]"
msgstr ""
#. No matches
#: src/minibuffer.C:132 src/minibuffer.C:191 src/minibuffer.C:215
msgid " [no match]"
msgstr ""
#: src/minibuffer.C:138
msgid " [sole completion]"
msgstr ""
#: src/print_form.C:21
msgid "File Type"
msgstr "Typ pliku"
#: src/print_form.C:25
msgid "Command:|#C"
msgstr "Polecenie:"
#: src/print_form.C:39
msgid "DVI|#D"
msgstr "DVI"
#: src/print_form.C:41
msgid "Postscript|#P"
msgstr "Postscript"
#: src/print_form.C:43
msgid "LaTeX|#T"
msgstr "LaTeX"
#: src/print_form.C:46
msgid "LyX|#L"
msgstr "LyX"
#: src/print_form.C:48
msgid "Ascii|#s"
msgstr "ASCII"
#: src/support/filetools.C:155
msgid "LyX Internal Error!"
msgstr "Błąd wewnętrzny LyX-a!"
#: src/support/filetools.C:156
msgid "Could not test if directory is writeable"
msgstr "Nie można sprawdzić czy masz prawo zapisu do tego katalogu"
#: src/support/filetools.C:406
msgid "Error! Cannot open directory:"
msgstr "Błąd! Nie można otworzyć katalogu:"
#: src/support/filetools.C:425
msgid "Error! Could not remove file:"
msgstr "Błąd! Nie można usuniąć pliku:"
#: src/support/filetools.C:449 src/support/filetools.C:483
msgid "Error! Couldn't create temporary directory:"
msgstr "Błąd! Nie można utworzyć katalogu tymczasowego:"
#: src/support/filetools.C:464
msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:"
msgstr "Błąd! Nie można usunąć katalogu tymczasowego:"
#: src/support/filetools.C:530
msgid "Internal error!"
msgstr "Bład wewnętrzny!"
#: src/support/filetools.C:531
msgid "Call to createDirectory with invalid name"
msgstr "Wywołanie createDirectory z nieprawidłową nazwą"
#: src/support/filetools.C:536
msgid "Error! Couldn't create directory:"
msgstr "Błąd! Nie można utworzyć katalogu:"
#: src/support/filetools.C:1098
msgid "Could not delete auto-save file!"
msgstr "Nie można usunąć pliku auto-zapisu!"
#: src/support/getUserName.C:13
msgid "unknown"
msgstr "nieznany"
#: src/tabular.C:1386
msgid "Warning:"
msgstr "Ostrzeżenie:"
#: src/tabular.C:1387
msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n"
msgstr "Format tabular < 5 nie jest już obsługiwany\n"
#: src/tabular.C:1388
msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!"
msgstr "Konwersja jest możliwa tylko w starszym LyXie (<1.1.x)!"
#. Could only happen with user style
#: src/text2.C:1033
msgid ""
"No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font "
"change."
msgstr ""
"Operacja zmiany fontu nie jest zdefiniowana. Podaj ją w menu "
"Ustawienia/Fonty."
#: src/text.C:1803
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Nie można wstawić spacji na początku akapitu. Przeczytaj, proszę, Samouczek."
#: src/text.C:1805
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Nie można wstawić dwu spacji w ten sposób. Przeczytaj, proszę, Samouczek."
#: src/text.C:3183 src/text.C:3187
msgid "Page Break (top)"
msgstr ""
#: src/text.C:3370 src/text.C:3373
msgid "Page Break (bottom)"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot convert image to display format"
#~ msgstr "Format wynikowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference details"
#~ msgstr "Podręcznik programisty"
#, fuzzy
#~ msgid "Search through references"
#~ msgstr "Wstaw odsyłacz wewnętrzny"
#, fuzzy
#~ msgid "Available references"
#~ msgstr "Ustawienia"
#, fuzzy
#~ msgid "Current chosen references"
#~ msgstr "Wstaw odsyłacz wewnętrzny"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&OK"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Text after : "
#~ msgstr "Strona: "
#, fuzzy
#~ msgid "Section number depth :"
#~ msgstr "Głębokość rozdziałów"
#, fuzzy
#~ msgid "Table of Contents depth :"
#~ msgstr "Głębokość spisu treści"
#, fuzzy
#~ msgid "Use AMS Math"
#~ msgstr "Użyj AMS Math|#M"
#, fuzzy
#~ msgid "then :"
#~ msgstr "Inny ("
#, fuzzy
#~ msgid "Paper size :"
#~ msgstr "rozmiar papieru"
#, fuzzy
#~ msgid "Margins :"
#~ msgstr "Marginesy"
#, fuzzy
#~ msgid "Width :"
#~ msgstr "Szerokość"
#, fuzzy
#~ msgid "Height :"
#~ msgstr "Wysokość"
#, fuzzy
#~ msgid "Top :"
#~ msgstr "Górny:|#G"
#, fuzzy
#~ msgid "Bottom :"
#~ msgstr "Dolny:|#D"
#, fuzzy
#~ msgid "Left :"
#~ msgstr "Lewy:|#L"
#, fuzzy
#~ msgid "Right :"
#~ msgstr "Prawy:|#P"
#, fuzzy
#~ msgid "Header height :"
#~ msgstr "Nagłówek:|#N"
#, fuzzy
#~ msgid "Header separation :"
#~ msgstr "Separacja"
#, fuzzy
#~ msgid "Footer skip :"
#~ msgstr "Odstęp stopki:|#O"
#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "W pionie|#p"
#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "W poziomie|#z"
#, fuzzy
#~ msgid "Language :"
#~ msgstr "Język:"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding :"
#~ msgstr "Kodowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Quote style :"
#~ msgstr "Cuzdzysłowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Paragraph spacing"
#~ msgstr "Styl akapitu"
#, fuzzy
#~ msgid "Font size :"
#~ msgstr "Rozmiar fontu:|#R"
#, fuzzy
#~ msgid "Font family :"
#~ msgstr "Rodzina:|#R"
#, fuzzy
#~ msgid "Page style :"
#~ msgstr "Styl strony:|#S"
#, fuzzy
#~ msgid "Document class :"
#~ msgstr "Dokumenty"
#, fuzzy
#~ msgid "Extra options :"
#~ msgstr "Opcje dodatkowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Size :"
#~ msgstr "Wielkość:"
#, fuzzy
#~ msgid "Add space"
#~ msgstr "strony nieparzyste"
#, fuzzy
#~ msgid "Points"
#~ msgstr "Drukuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaled points"
#~ msgstr "Fonty ekranowe"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Aktualizuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar|#r"
#, fuzzy
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Drukuj"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Plik"
#~ msgid "&Browse"
#~ msgstr "&Przeglądaj"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Komentaż"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Wstaw"
#, fuzzy
#~ msgid "&Language"
#~ msgstr "Język"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bullets"
#~ msgstr "Wyróżnienia"
#, fuzzy
#~ msgid "single"
#~ msgstr "Pojedyńczy"
#, fuzzy
#~ msgid "1 1/2 spacing"
#~ msgstr "Odstęp"
#, fuzzy
#~ msgid "double"
#~ msgstr "Podwójny"
#, fuzzy
#~ msgid "custom"
#~ msgstr "kursor"
#, fuzzy
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "Zwykły (jasny)"
#, fuzzy
#~ msgid "Here"
#~ msgstr "Ogromny"
#, fuzzy
#~ msgid "Separate page"
#~ msgstr "Szablony"
#, fuzzy
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Notka"
#, fuzzy
#~ msgid "`text'"
#~ msgstr "tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "'text'"
#~ msgstr "tekst"
#, fuzzy
#~ msgid ",text`"
#~ msgstr "tekst"
#, fuzzy
#~ msgid ",text'"
#~ msgstr "tekst"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ msgstr "tekst"
#, fuzzy
#~ msgid ">text<"
#~ msgstr "tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "How detailed the Table of Contents is"
#~ msgstr "Brak spisu treści%i"
#, fuzzy
#~ msgid "Key not found."
#~ msgstr "Brak tabeli kodowania!"
#, fuzzy
#~ msgid "LyX: Document Options"
#~ msgstr "Dokument LyX-a..."
#, fuzzy
#~ msgid "LaTeX log"
#~ msgstr "Log LaTeX-a"
#, fuzzy
#~ msgid "LyX: LaTeX Log"
#~ msgstr "Log LaTeX-a"
#, fuzzy
#~ msgid "LyX: Version Control Log"
#~ msgstr "Kontrola wersji"
#, fuzzy
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrowane|#C"
#, fuzzy
#~ msgid "Alignment of current paragraph"
#~ msgstr "Zaznacz następny akapit"
#, fuzzy
#~ msgid "New page above this paragraph"
#~ msgstr "Zaznacz poprzedni akapit"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of extra space above paragraph"
#~ msgstr "Zaznacz poprzedni akapit"
#, fuzzy
#~ msgid "New page below this paragraph"
#~ msgstr "Zaznacz następny akapit"
#, fuzzy
#~ msgid "Size of extra space below paragraph"
#~ msgstr "Zaznacz poprzedni akapit"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Nazwa :"
#, fuzzy
#~ msgid "Jump to reference in document"
#~ msgstr "Idź na koniec dokumentu"
#~ msgid "Url :"
#~ msgstr "Url :"
#~ msgid "File `"
#~ msgstr "Plik `"
#~ msgid "' is read-only."
#~ msgstr "' jest tylko do odczytu."
#~ msgid "Open/Close..."
#~ msgstr "Otwórz/Zamknij..."
#~ msgid "Inserting Footnote..."
#~ msgstr "Wstawianie przypisu..."
#~ msgid "Inserting margin note..."
#~ msgstr "Wstaw notatkę na marginesie..."
#~ msgid "Melt"
#~ msgstr "Rozbij"
#~ msgid "No document open"
#~ msgstr "Brak otwartych dokumentów"
#~ msgid "Document is read only"
#~ msgstr "Dokument tylko do odczytu"
#, fuzzy
#~ msgid "No argument givven"
#~ msgstr "Brak otwartych dokumentów"
#~ msgid "Can't paste float into float!"
#~ msgstr "Nie można wkleić wstawki w inną wstawkę!"
#, fuzzy
#~ msgid "Figure|F"
#~ msgstr "Rysunek"
#, fuzzy
#~ msgid "Table|T"
#~ msgstr "Tabela"
#, fuzzy
#~ msgid "Wide Figure|W"
#~ msgstr "Szeroka wstawka z rysunkiem"
#, fuzzy
#~ msgid "Wide Table|d"
#~ msgstr "Szeroka wstawka z tabelą"
#, fuzzy
#~ msgid "Algorithm|A"
#~ msgstr "Algorytm (wstawka)"
#~ msgid "List of Figures|F"
#~ msgstr "Spis rysunków"
#~ msgid "List of Tables|T"
#~ msgstr "Spis tabel"
#~ msgid "List of Algorithms|A"
#~ msgstr "Spis algorytmów"
#~ msgid "Copyright and Warranty...|o"
#~ msgstr "Prawa i zastrzeżenia..."
#~ msgid "Credits...|d"
#~ msgstr "Autorzy..."
#~ msgid "Version...|V"
#~ msgstr "Wersja..."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
#~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
#~ "any later version.\n"
#~ "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
#~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
#~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
#~ "details. You should have received a copy of the GNU General Public License "
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Ten program jest darmowy. Możesz redystrybuować goi/lub zmieniać z "
#~ "zachowaniem warunków zawartych w OgólnejPublicznej Licencji GNU, "
#~ "publikowanej przez Free Software Foundation,lub jej wersji drugiej, czy też "
#~ "każdej następnej wedługwłasnego uznania.\n"
#~ "LyX jest dystrybuowany z nadzieją, że bedzie użyteczny,ale bez żadnych "
#~ "gwarancji. Nawet gwarancji przydatnoścido jakiegokolwiek zastosowania lub "
#~ "sprzedaży.Zajrzyj do Ogólnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskaćszczegóły. "
#~ "Kopia tej licencji powinna zostać dostarczona wrazz programem, jeśli nie "
#~ "jest, napisz doFree Software Foundation, Inc.,675 Mass Ave, Cambridge, MA "
#~ "02139, USA."
#~ msgid " Error "
#~ msgstr " Błąd "
#~ msgid "HTML type"
#~ msgstr "typ HTML"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it\n"
#~ "and/or modify it under the terms of the GNU General\n"
#~ "Public License as published by the Free Software\n"
#~ "Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "(at your option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Ten program jest darmowy. Możesz redystrybuować go\n"
#~ "i/lub zmieniać z zachowaniem warunków zawartych w Ogólnej\n"
#~ "Publicznej Licencji GNU, publikowanej przez Free Software Foundation,\n"
#~ "lub jej wersji drugiej, czy też każdej następnej według\n"
#~ "własnego uznania."
#~ msgid ""
#~ "LyX is distributed in the hope that it will\n"
#~ "be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY;\n"
#~ "without even the implied warranty of MERCHANTABILITY\n"
#~ "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ "See the GNU General Public License for more details.\n"
#~ "You should have received a copy of\n"
#~ "the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to\n"
#~ "the Free Software Foundation, Inc., \n"
#~ "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#~ msgstr ""
#~ "LyX jest dystrybuowany z nadzieją, że bedzie użyteczny,\n"
#~ "ale bez żadnych gwarancji. Nawet gwarancji przydatności\n"
#~ "do jakiegokolwiek zastosowania lub sprzedaży.\n"
#~ "Zajrzyj do Ogólnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskać\n"
#~ "szczegóły. Kopia tej licencji powinna zostać dostarczona wraz\n"
#~ "z programem, jeśli nie jest, napisz do\n"
#~ "Free Software Foundation, Inc.,\n"
#~ "675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA."
#, fuzzy
#~ msgid "Version control log for "
#~ msgstr "Kontrola wersji"
#~ msgid " No change %l| Roman | Sans Serif | Typewriter %l| Reset "
#~ msgstr " Bez zmian %l| Szeryfowy | Bezszeryfowy | Grotesk %l| Odśwież "
#~ msgid " No change %l| Medium | Bold %l| Reset "
#~ msgstr " Bez zmian %l| Zwykły (jasny) | Pogrubiony %l| Odśwież "
#~ msgid " No change %l| Upright | Italic | Slanted | Small Caps %l| Reset "
#~ msgstr " Bez zmian %l| Prosty | Kursywa | Pochyły | Kapitaliki %l| Odśwież "
#~ msgid ""
#~ " No change %l| Tiny | Smallest | Smaller | Small | Normal | Large | Larger | "
#~ "Largest | Huge | Huger %l| Increase | Decrease | Reset "
#~ msgstr ""
#~ " Bez zmian %l| Mikroskopijny | Najmniejszy | Mniejszy | Mały | Normalny | "
#~ "Duży | Większy | Największy | Wielki | Ogromny %l| Zwiększ | Zmiejsz %l| "
#~ "Odśwież "
#~ msgid " No change %l| Emph | Underbar | Noun | LaTeX mode %l| Reset "
#~ msgstr ""
#~ " Bez zmian %l| Kursywa | Podkreślenie | Kapitaliki | Polecenie LaTeX-a %l| "
#~ "Odśwież "
#~ msgid ""
#~ " No change %l| No color | Black | White | Red | Green | Blue | Cyan | "
#~ "Magenta | Yellow %l| Reset "
#~ msgstr ""
#~ " Bez zmian %l| Bez koloru | Czarny | Biały | Czerwony | Zielony | Niebieski "
#~ "| Cyan | Fioletowy | Żółty %l| Odśwież "
#, fuzzy
#~ msgid "Simple"
#~ msgstr "Pojedyńczy"
#, fuzzy
#~ msgid "Regex"
#~ msgstr "Odśwież"
#~ msgid "Matthias"
#~ msgstr "Matthias"
#, fuzzy
#~ msgid "All these people have contributed to the LyX project. Thanks, "
#~ msgstr ""
#~ "Wszystkie poniższe osoby współpracowały w tworzeniu Lyx'a. Dziekujemy"
#~ msgid "Warning: Invalid percent value (0-100)"
#~ msgstr "Ostrzeżenie: nieporawna wartość procentowa (0-100)"
#~ msgid " TOC | LOF | LOT | LOA "
#~ msgstr " Spis treści | Spis rysunków | Spis tabel | Spis algorytmów "
#~ msgid "List of Figures%m"
#~ msgstr "Spis rysunków"
#~ msgid "List of Tables%m"
#~ msgstr "Spis tabel"
#~ msgid "List of Algorithms%m"
#~ msgstr "Spis algorytmów%m"
#~ msgid "No Table of Contents%i"
#~ msgstr "Brak spisu treści%i"
#~ msgid "ERT"
#~ msgstr "ERT"
#~ msgid "floats"
#~ msgstr "wstawki"
#~ msgid "note frame"
#~ msgstr "ramka notki"
#~ msgid "accent"
#~ msgstr "akcent"
#~ msgid "accent background"
#~ msgstr "tło akcentu"
#~ msgid "accent frame"
#~ msgstr "ramka akcentu"
#~ msgid "minipage line"
#~ msgstr "linia minipage"
#~ msgid "special char"
#~ msgstr "znak specjalny"
#~ msgid "footnote background"
#~ msgstr "tło przypisu"
#~ msgid "footnote frame"
#~ msgstr "ramka przypisu"
#~ msgid "inset"
#~ msgstr "wstawka"
#~ msgid "error"
#~ msgstr "błąd"
#~ msgid "Insert list of algorithms"
#~ msgstr "Wstaw spis algorytmów"
#~ msgid "View list of algorithms"
#~ msgstr "Pokaż spis algorytmów"
#~ msgid "Insert list of figures"
#~ msgstr "Wstaw spis rysunków"
#~ msgid "View list of figures"
#~ msgstr "Pokaż spis rysunków"
#~ msgid "Insert list of tables"
#~ msgstr "Wstaw spis tabel"
#~ msgid "View list of tables"
#~ msgstr "Pokaż spis tabel"
#~ msgid "Insert Margin note"
#~ msgstr "Wstaw przypis na marginesie"
#~ msgid "Unknown sequence:"
#~ msgstr "Nieznana sekwencja:"
#~ msgid "Library directory: "
#~ msgstr "Katalog systemowy: "
#~ msgid "Unknown kind of footnote"
#~ msgstr "Nieznany rodzaj przypisu"
#~ msgid "You don't have a personal LyX directory."
#~ msgstr "Nie posiadasz osobistego katalogu domowego LyX-a."
#~ msgid "math text mode"
#~ msgstr "Tryb tekstowy matematyczny"
#~ msgid "Executing:"
#~ msgstr "Wykonywanie:"
#~ msgid "Spellchecker Options"
#~ msgstr "Opcje sprawdzania pisowni"
#~ msgid "Use language of document|#D"
#~ msgstr "Użyj słownika języka dokumnentu|#d"
#~ msgid "Use alternate language:|#U"
#~ msgstr "Użyj słownika innego języka:|#U"
#~ msgid "Input Encoding switch to ispell|#I"
#~ msgstr "Opcja kodowania dla ispella|#i"
#~ msgid "Use alternate personal dictionary:|#P"
#~ msgstr "Użyj alternatywnego osobistego słownika:|#a"
#~ msgid "Extra special chars allowed in words:|#E"
#~ msgstr "Znaki specjalne akceptowane w słowach:|#s"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Słownik"
#~ msgid ""
#~ "Near\n"
#~ "Misses"
#~ msgstr "Podobne"
#~ msgid "Opened float"
#~ msgstr "Otwarta wstawka"
#~ msgid "Closed float"
#~ msgstr "Zamknięta wstawka"
#~ msgid "Don't know what to do with half floats."
#~ msgstr "Nie wiem co zrobić z połową wstawki."
#~ msgid "sorry."
#~ msgstr "przykro mi."
#~ msgid "You can't insert a float in a float!"
#~ msgstr "Nie można umieścić wstawki w innej wstawce!"
#~ msgid "You can't insert a marginpar in a minipage!"
#~ msgstr "Nie można wstawiać notki marginesowej w Minipage!"
#~ msgid "Float would include float!"
#~ msgstr "Wstawka mogłaby zawierać inną wstawkę!"
#~ msgid "Warning: need lyxformat %.2f but found %.2f"
#~ msgstr "Ostrzeżenie: potrzebny format LyX-a %.2f, a znaleziono %.2f"
#~ msgid "ERROR: need lyxformat %.2f but found %.2f"
#~ msgstr "Błąd: potrzebny format LyX-a %.2f, a znaleziono %.2f"
#~ msgid "No more errors"
#~ msgstr "Brak kolejnych błędów"
#~ msgid "Figure...|g"
#~ msgstr "Rysunek..."
#~ msgid "Figure Float|F"
#~ msgstr "Rysunek (wstawka)"
#~ msgid "Table Float|T"
#~ msgstr "Tabela (wstawka)"
#~ msgid "Set Charset|#C"
#~ msgstr "Ustaw kodowanie|#U"
#~ msgid ""
#~ "Error:\n"
#~ "\n"
#~ "Keymap\n"
#~ "not found"
#~ msgstr ""
#~ "Błąd!\n"
#~ "\n"
#~ "Mapa klawiatury\n"
#~ "nie znaleziona"
#~ msgid "Other...|#O"
#~ msgstr "Inny...|#I"
#~ msgid "Other...|#T"
#~ msgstr "Inny...|#y"
#~ msgid "Mapping"
#~ msgstr "Mapa"
#~ msgid "Primary key map|#r"
#~ msgstr "Język główny|#g"
#~ msgid "No key mapping|#N"
#~ msgstr "Brak mapy kodowania|#B"
#~ msgid "Secondary key map|#e"
#~ msgstr "Język drugorzędny|#d"
#~ msgid "Secondary"
#~ msgstr "Drugorzędny"
#~ msgid "Primary"
#~ msgstr "Główny"
#~ msgid "Insert Reference%m"
#~ msgstr "Wstaw odnośnik%m"
#~ msgid "Goto Reference%m"
#~ msgstr "Idź do odnośnika"
#~ msgid "EPS Figure"
#~ msgstr "Rysunek EPS"
#~ msgid "Style: "
#~ msgstr "Styl: "
#~ msgid "BibTeX"
#~ msgstr "BibTeX"
#~ msgid "Select Child Document"
#~ msgstr "Wybierz dokument podrzędny"
#~ msgid "other..."
#~ msgstr "inny..."
#~ msgid "Build Program Log"
#~ msgstr "Log z budowania programu"
#~ msgid "Fax"
#~ msgstr "Faks"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Otwórz"
#~ msgid "File to Insert"
#~ msgstr "Plik do wstawienia"
#~ msgid "Found."
#~ msgstr "Znaleziono."
#~ msgid "Choose template"
#~ msgstr "Wybierz szablon"
#~ msgid "LyX Banner"
#~ msgstr "Logo LyX-a"
#~ msgid "No VC History!"
#~ msgstr "Brak historii kontroli wersji!"
#~ msgid "VC History"
#~ msgstr "Historia kontroli wersji"