# Mensajes en español para LyX. # Copyright (C) 1997-1999 LyX Team. # Alejandro Aguilar Sierra , 1997. # David Suárez de lis , 1999, 2000 # German Poo Caaman~o , 2001 # Alfredo Braunstein , 2002, 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lyx-1.3.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-06 22:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-17 16:00+0100\n" "Last-Translator: Alfredo Braunstein \n" "Language-Team: es \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.6\n" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_aboutlyx.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_error.fd:61 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:169 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:170 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_style.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:206 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:62 #: src/frontends/xforms/FormMathsBitmap.C:110 msgid "Close|^[" msgstr "Cerrar|^[" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_aboutlyx.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:44 msgid "Tabbed folder" msgstr "Carpeta con pestañas" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:44 msgid "Key:|#K" msgstr "Clave:|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:386 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:187 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:187 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:206 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:152 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:133 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:79 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_index.fd:79 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:122 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:241 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:386 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preamble.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:265 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:79 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:242 #: ../src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:124 #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:279 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:92 #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:147 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1138 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:128 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:90 #: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:135 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:80 msgid "Label:|#L" msgstr "Etiqueta:|E#" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibitem.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:170 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:404 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:151 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:223 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:224 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:188 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:97 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_index.fd:115 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:158 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:205 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:422 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preamble.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:115 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:206 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:47 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:51 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:57 msgid "Cancel|^[" msgstr "Cancelar|^[" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_toc.fd:62 msgid "Update|#U" msgstr "Actualizar|A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:62 msgid "Database:|#D" msgstr "Base de datos:|#d" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:296 msgid "Style:|#S" msgstr "Estilo:|#e" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:97 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:194 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:61 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1385 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:206 msgid "Browse...|#B" msgstr "Examinar...|#E" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:152 msgid "Add bibliography to TOC|#T" msgstr "Agregar bibliografía al IG|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:170 msgid "Styles:|#y" msgstr "Estilos:|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:188 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:737 msgid "Browse...|#r" msgstr "Examinar...|#r" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:206 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:152 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:422 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:80 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:169 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:205 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:170 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:151 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_index.fd:97 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:140 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:223 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:404 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preamble.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:283 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:152 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:97 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:224 msgid "Apply|#A" msgstr "Aplicar|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_bibtex.fd:224 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_index.fd:61 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:259 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:368 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:152 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:260 msgid "Restore|#R" msgstr "Restaurar|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_browser.fd:62 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_toc.fd:98 msgid "Close|^[^M" msgstr "Cerrar|^[^M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_browser.fd:80 msgid "Update|#Uu" msgstr "Actualizar|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:62 msgid "Family:|#F" msgstr "Familia:|#F" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:80 msgid "Series:|#S" msgstr "Serie:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:98 msgid "Shape:|#H" msgstr "Forma:|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1577 msgid "Size:|#z" msgstr "Tamaño:|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:134 msgid "Misc:|#M" msgstr "Otros:|#O" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:188 msgid "Color:|#C" msgstr "Color:|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:206 msgid "Toggle on all these|#T" msgstr "Alternar todos estos|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:224 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:278 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:242 msgid "These are never toggled" msgstr "Estos nunca se alternan" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_character.fd:260 msgid "These are always toggled" msgstr "Estos siempre se alternan" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:44 msgid "Inset keys:|#I" msgstr "Claves del inset:|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:62 msgid "Bibliography keys:|#k" msgstr "Claves de bibliografía:|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:80 msgid "Info:" msgstr "Información:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:116 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:115 msgid "@4->" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:134 msgid "@9+" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:152 msgid "@8->" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:170 msgid "@2->" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:188 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:205 #: src/frontends/qt2/QSearch.C:34 msgid "Search" msgstr "Búsqueda" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:224 msgid "Regular Expression|#x" msgstr "Usar expresión regular|#x" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:242 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:134 msgid "Case sensitive|#C" msgstr "Mayúscula/Minúscula|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:260 msgid "Previous|#P" msgstr "Anterior|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:278 msgid "Next|#N" msgstr "Siguiente|#N" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:314 msgid "Full author list|#F" msgstr "Lista completa de autores" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:332 msgid "Force upper case|#u" msgstr "Forzar mayúsculas|#u" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:350 msgid "Text before:|#b" msgstr "Texto antes:|#a" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_citation.fd:368 msgid "Text after:|#T" msgstr "Texto después:|#d" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:152 msgid "Save as Document Defaults|#v" msgstr "Guardar formato por defecto|#G" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:170 msgid "Use Class Defaults|#C" msgstr "Usar parámetros de la clase|#U" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:212 msgid "Dimensions" msgstr "Dimesiones" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:230 msgid "Size:|#S" msgstr "Tamaño:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:248 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:284 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:62 msgid "Width:|#W" msgstr "Anchura:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:284 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:356 msgid "Height:|#H" msgstr "Altura:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:320 #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:234 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:356 msgid "Portrait|#r" msgstr "Retrato|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:374 msgid "Landscape|#L" msgstr "Apaisado" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:410 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:68 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:264 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:428 msgid "Custom sizes|#M" msgstr "Otros tamaños|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:446 msgid "Special (A4 portrait only):|#S" msgstr "Especial (sólo A4 retrato):|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:464 msgid "Top:|#T" msgstr "Alto:|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:500 msgid "Bottom:|#B" msgstr "Fondo:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:536 msgid "Inner:|#I" msgstr "Interno:|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:572 msgid "Outer:|#u" msgstr "Externo:|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:608 msgid "Headheight:|#H" msgstr "Altura cabecera:|#c" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:644 msgid "Headsep:|#d" msgstr "Separación:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:680 msgid "Footskip:|#F" msgstr "Dist. notas a pie:|#e" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:740 msgid "Sides" msgstr "Lados" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:758 #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:128 msgid "Separation" msgstr "Separación" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:776 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:794 msgid "Fonts:|#F" msgstr "Tipografía:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:812 msgid "Font Size:|#O" msgstr "Tamaño del tipo:|#O" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:830 msgid "Class:|#l" msgstr "Clase:|#l" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:848 msgid "Page style:|#P" msgstr "Estilo de página:|#P" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:866 msgid "Spacing:|#g" msgstr "Espaciado:|#d" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:884 msgid "Extra Options:|#X" msgstr "Opciones Extra:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:920 msgid "Default Skip:|#u" msgstr "Salto por defecto:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:956 msgid "One|#n" msgstr "Uno|#n" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:974 msgid "Two|#T" msgstr "Dos|#d" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1028 msgid "One|#e" msgstr "Uno|#o" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1046 msgid "Two|#w" msgstr "Dos|#s" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1100 msgid "Indent|#I" msgstr "Indentar|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1118 msgid "Skip|#K" msgstr "Saltar|#l" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1215 #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:41 msgid "Quote Style" msgstr "Estilo de comillas" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1233 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:326 msgid "Encoding:|#E" msgstr "Codificación:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1251 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_toc.fd:80 msgid "Type:|#T" msgstr "Tipo:|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1287 msgid "Single|#S" msgstr "Sencillo|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1305 msgid "Double|#D" msgstr "Dos caras|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1341 msgid "Language:|#L" msgstr "Idioma:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1383 msgid "Float Placement:|#L" msgstr "Posición de flotantes:|#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1401 msgid "Section number depth:" msgstr "Profundidad de números de sección:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1423 msgid "Table of contents depth:" msgstr "Profundidad del índice general:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1445 msgid "PS Driver:|#S" msgstr "Driver PostScript:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1463 msgid "Use AMS Math|#M" msgstr "Usar viñetas tipo AMS|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1481 msgid "Use Natbib|#N" msgstr "Usar Natbib|#N" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1499 msgid "Citation style:|#i" msgstr "Estilo de citación:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1541 msgid "Bullet depth" msgstr "Profundidad de bullet" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1595 msgid "LaTeX:|#L" msgstr "LaTeX:|#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1631 msgid "1|#1" msgstr "1|#1" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1650 msgid "2|#2" msgstr "2|#2" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1668 msgid "3|#3" msgstr "3|#3" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1686 msgid "4|#4" msgstr "4|#4" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1740 msgid "Standard|#S" msgstr "Estándar|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1759 msgid "Maths|#M" msgstr "Fórmulas|#F" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1777 msgid "Ding 1|#D" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1795 msgid "Ding 2|#i" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1813 msgid "Ding 3|#n" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_document.fd:1831 msgid "Ding 4|#g" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:43 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1764 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:956 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:79 msgid "Open|#O" msgstr "Abrir|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:97 msgid "Collapsed|#C" msgstr "Colapsar|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ert.fd:115 msgid "Inlined View|#I" msgstr "Presentación breve|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:43 msgid "Template:|#t" msgstr "Plantilla:|#t" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:79 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:176 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:373 msgid "File:|#F" msgstr "Archivo:|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:115 msgid "Parameters:|#P" msgstr "Parámetros:|#P" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:133 msgid "Edit file|#E" msgstr "Editar archivo|#E" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:151 msgid "View result|#V" msgstr "Ver resultado|#V" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_external.fd:169 msgid "Update result|#U" msgstr "Actualizar resultado|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:62 msgid "Directory:|#D" msgstr "Directorio:|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:80 msgid "Pattern:|#P" msgstr "Patrón:|#P" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:116 msgid "Filename:|#F" msgstr "Archivo:|#F" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:134 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:62 msgid "Rescan|#R" msgstr "Releer|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:152 msgid "Home|#H" msgstr "Home|#H" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:170 msgid "User1|#1" msgstr "Usuario 1#1" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_filedialog.fd:188 msgid "User2|#2" msgstr "Usuario 2|#2" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:44 msgid "Placement" msgstr "Ubicación" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:62 msgid "Page of floats|#P" msgstr "Pagina de flotantes|#P" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:80 msgid "Bottom of the page|#B" msgstr "Abajo de la página|#B" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:98 msgid "Top of the page|#T" msgstr "Arriba de la página|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:116 msgid "Here, if possible|#r" msgstr "Aquí, si es posible" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:206 msgid "Span columns|#S" msgstr "Atraversar columnas|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:224 msgid "Ignore internal LaTeX rules|#I" msgstr "Ignorar reglas internas de LaTeX|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:260 msgid "Alternatives|#l" msgstr "Usar lenguaje alternativo|#l" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:278 msgid "Here, definitely!|#H" msgstr "¡Aquí, definitivamente!" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_float.fd:296 msgid "Document default|#D" msgstr "Formato del documento|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:43 msgid "Forked child processes:|#F" msgstr "Procesos hijos:|#H" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:61 msgid "Kill processes:|#K" msgstr "Matar (kill) procesos:|#K" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:79 msgid "All ->" msgstr "Todos ->" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_forks.fd:97 msgid "@->" msgstr "@->" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:158 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:286 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:212 msgid "LyX View" msgstr "Presentación en LyX" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:230 msgid "Draft mode|#a" msgstr "Modo borrador|#a" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:248 msgid "Do not unzip|#u" msgstr "No descomprimir|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:266 msgid "Scale:|#S" msgstr "Escala:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:338 msgid "Maintain aspect ratio|#M" msgstr "Mantener proporción|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:374 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:251 msgid "%" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:392 msgid "Display:|#D" msgstr "Mostrar:|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:434 msgid "Right top:|#R" msgstr "Arriba a la derecha:|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:470 msgid "Left bottom:|#L" msgstr "Abajo a la izquierda:|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:506 msgid "X" msgstr "X" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:524 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:542 msgid "Units|#U" msgstr "Unidades|#U" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:560 msgid "Clip to bounding box|#C" msgstr "Relativos a la caja|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:578 msgid "Get from file|#G" msgstr "Tomar de archivo" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:620 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:481 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:638 msgid "LaTeX options:|#L" msgstr "Opciones LaTeX:|#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:656 msgid "deg" msgstr "grados" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:674 msgid "Origin:|#O" msgstr "Origen:|#O" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:692 msgid "Subfigure:|#S" msgstr "Subfigura:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_graphics.fd:710 msgid "Angle:|#A" msgstr "Ángulo:|#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:115 msgid "Load|#L" msgstr "Cargar|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:133 msgid "File name:|#F" msgstr "Archivo:|#F" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:151 msgid "Visible space|#s" msgstr "Espacio visible|#s" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:187 msgid "Verbatim|#V" msgstr "Entrada literal" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:205 msgid "Use input|#i" msgstr "Usar entrada|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:223 msgid "Use include|#U" msgstr "Usar incluido|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_include.fd:259 msgid "Preview|#p" msgstr "Vista preliminar|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_index.fd:43 msgid "Keyword:|#K" msgstr "Palabra clave:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:152 msgid "" "()\n" "Both|#B" msgstr "Ambos|#B" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:170 msgid "" ")\n" "Right|#R" msgstr "Derecha" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_delim.fd:188 msgid "" "(\n" "Left|#L" msgstr "Izquierda" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:44 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:116 msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:65 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular_create.fd:98 msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:86 msgid "Vertical align:|#V" msgstr "Alineación Vertical:|#V" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_matrix.fd:104 msgid "Horizontal align:|#H" msgstr "Alineación Horizontal:|#H" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:62 msgid "Functions:" msgstr "Funciones:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:81 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:511 ../lib/languages:32 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:152 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:99 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:387 msgid "­ Û" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:117 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:441 msgid "± ´" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:135 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:405 msgid "£ @" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:153 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:459 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:157 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:213 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:230 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:238 msgid "Misc" msgstr "Otros" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:297 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:523 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:165 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:315 msgid "S ò" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_panel.fd:423 msgid "!(£ @)" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:62 msgid "Negative|#N" msgstr "Negativo|#N" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:80 msgid "Neg Medium|#E" msgstr "Neg. Medio" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:98 msgid "Neg Thick|#T" msgstr "Neg. Grueso" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:116 msgid "Thick|#H" msgstr "Grueso|#G" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:134 msgid "2Quadratin|#2" msgstr "Separación" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:188 msgid "Quadratin|#Q" msgstr "Quadratin|#Q" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:206 msgid "Thin|#I" msgstr "Fino|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_space.fd:224 msgid "Medium|#M" msgstr "Medio|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_style.fd:134 #: src/frontends/controllers/character.C:47 #: src/frontends/controllers/character.C:73 #: src/frontends/controllers/character.C:107 #: src/frontends/controllers/character.C:173 #: src/frontends/controllers/character.C:203 #: src/frontends/controllers/character.C:257 #: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:48 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_maths_style.fd:152 msgid "textrm" msgstr "textrm" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:43 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:61 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:44 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:295 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:133 msgid "Top|#T" msgstr "Arriba|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:151 msgid "Middle|#d" msgstr "Medio|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_minipage.fd:169 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:452 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:892 msgid "Bottom|#B" msgstr "Abajo|#F" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:62 msgid "Text" msgstr "texto" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:80 msgid "Below" msgstr "Debajo|#j" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:98 msgid "Above" msgstr "Encima|#E" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:116 msgid "Line|#i" msgstr "Líneas" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:134 msgid "Line|#n" msgstr "Líneas" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:152 msgid "Page break|#g" msgstr "Salto de página|#g" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:170 msgid "Page break|#b" msgstr "Salto de página|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:188 msgid "Vertical space:|#V" msgstr "Espacio vertical:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:224 msgid "Keep|#K" msgstr "Mantener|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:242 msgid "Vertical space:|#e" msgstr "Espacio vertical:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:278 msgid "Keep|#p" msgstr "Mantener|#n" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:296 msgid "Line spacing:|#s" msgstr "Espaciado:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:332 msgid "Maximum label width:|#M" msgstr "Ancho máximo de etiqueta:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:350 msgid "No Indent|#d" msgstr "No indentar|#d" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:494 msgid "Right|#R" msgstr "Derecha|#r" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:512 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:470 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:910 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:116 msgid "Left|#L" msgstr "Izquierda|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:530 msgid "Block|#B" msgstr "Justificado|#J" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_paragraph.fd:548 msgid "Centered|#C" msgstr "Centrado|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:80 src/LyXAction.C:149 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:236 msgid "Scale & Resolution" msgstr "Escala y resolución" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:254 msgid "Fonts used" msgstr "Tipografía usada" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:272 msgid "Roman:|#R" msgstr "Romana:|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:290 msgid "Sans Serif:|#S" msgstr "Tipografía \"sans serif\":|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:308 msgid "Typewriter:|#T" msgstr "Tipografía \"de máquina\":" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:344 msgid "Rescale bitmap fonts|#b" msgstr "Re-escalar tipos de fuente bitmap" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:363 msgid "Zoom %:|#Z" msgstr "Zoom %:|#Z" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:385 msgid "Screen DPI:|#D" msgstr "PPP (DPI) pantalla:|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:407 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:532 msgid "Tiny:" msgstr "Diminuta:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:425 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:472 msgid "Smallest:" msgstr "Muy pequeña:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:443 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:487 msgid "Smaller:" msgstr "Bastante pequeña:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:461 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:502 msgid "Small:" msgstr "Pequeña:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:479 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:517 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:497 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:547 msgid "Large:" msgstr "Grande:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:515 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:405 msgid "Larger:" msgstr "Más grande:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:533 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:420 msgid "Largest:" msgstr "Muy grande:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:551 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:442 msgid "Huge:" msgstr "Enorme:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:569 msgid "Huger:" msgstr "Enorme:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:587 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:52 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:629 msgid "Popup Fonts & Encoding" msgstr "Tipos y codificación" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:647 msgid "Normal Font:|#N" msgstr "Tipografía normal:|#N" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:665 msgid "Bold Font:|#B" msgstr "Tipografía negrita:|#gb" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:683 msgid "Popup Encoding:|#P" msgstr "Codificación:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:701 msgid "Layout & Bindings" msgstr "Opciones del teclado" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:719 msgid "User Interface file:|#U" msgstr "Archivo interfaz de usuario:|#U" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:755 msgid "Bind file:|#f" msgstr "Archivo de asociaciones:|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:773 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1643 msgid "Browse...|#w" msgstr "Examinar..." #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:815 msgid "LyX objects:|#L" msgstr "Objetos LyX:|#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:833 msgid "H|#H" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:851 msgid "S|#S" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:870 msgid "V|#V" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:889 msgid "R|#R" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:908 msgid "G|#G" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:927 msgid "B|#B" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:964 msgid "HSV" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:982 msgid "RGB" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1055 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1082 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1084 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1124 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1126 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1360 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1362 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1406 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1408 msgid "Modify|#M" msgstr "Modificar|#M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1097 msgid "Auto region delete|#A" msgstr "Auto-eliminar selección" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1116 msgid "Cursor follows scrollbar|#C" msgstr "Cursor sigue la barra de desplazamiento|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1135 msgid "Dialogs iconify with main window|#D" msgstr "Diálogos se iconifican con la ventana principal" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1154 msgid "Wheel mouse jump:" msgstr "Salto de la rueda del mouse:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1176 msgid "Autosave interval:" msgstr "Intervalo de auto-guardado:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1198 msgid "Instant Preview|#P" msgstr "Vista preliminar instantánea" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1217 msgid "Graphics display:|#G" msgstr "Gráficos:|#G" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1259 msgid "Spell command:|#S" msgstr "Comando de control de ortografía:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1277 msgid "Alternative language:|#a" msgstr "Idioma alternativo:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1313 msgid "Escape characters:|#e" msgstr "Usar caracteres de escape:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1349 msgid "Personal dictionary:|#d" msgstr "Diccionario personal:|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1403 msgid "Accept compound words|#w" msgstr "Aceptar palabras compuestas" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1421 msgid "Use input encoding|#i" msgstr "Usar entrada codificada|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1439 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones sofisticadas" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1457 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:207 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1475 msgid "Language Options" msgstr "línea de minipágina" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1535 msgid "Package:|#P" msgstr "Paquete:|#P" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1553 msgid "Default language:|#l" msgstr "Idioma por defecto:|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1571 msgid "" "Keyboard\n" "map|#K" msgstr "Mapa de teclado" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1589 msgid "1st:|#1" msgstr "1ero:|#1" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1607 msgid "2nd:|#2" msgstr "2do:|#2" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1625 msgid "Browse...|#o" msgstr "Examinar...|#x" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1661 msgid "RtL support|#R" msgstr "RtL (derecha a izquierda)" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1679 msgid "Auto begin|#b" msgstr "Iniciar automáticamente|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1697 msgid "Use babel|#U" msgstr "Usar babel|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1715 msgid "Mark foreign|#M" msgstr "Marcar extráneos" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1733 msgid "Auto finish|#f" msgstr "Terminar automáticamente" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1751 msgid "Global|#G" msgstr "Global|#G" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1769 msgid "Command start:|#s" msgstr "Comando de inicio:|#n" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1787 msgid "Command end:|#e" msgstr "Comando de fin:|#e" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1883 msgid "All formats:|#l" msgstr "Todos los formatos:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1901 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:225 msgid "Format:|#F" msgstr "Formato:|#F" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1919 msgid "GUI name:|#G" msgstr "Nombre GUI:|#G" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1937 msgid "Shortcut:|#S" msgstr "Atajo:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1955 msgid "Extension:|#E" msgstr "Extensión:|#E" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1973 msgid "Viewer:|#V" msgstr "Visor:|#V" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:1991 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2141 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1115 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1117 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1397 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1399 msgid "Add|#A" msgstr "Añadir|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2009 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2159 msgid "Delete|#D" msgstr "Borrar|#B" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2051 msgid "All converters:|#l" msgstr "Todos los conversores:|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2069 msgid "From:|#F" msgstr "Desde:|#F" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2087 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:188 msgid "To:|#T" msgstr "Alto:|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2105 msgid "Converter:|#C" msgstr "Conversor:|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2123 msgid "Extra flags:|#E" msgstr "Opciones extra:|#E" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2201 msgid "Default path:|#p" msgstr "Directorios por defecto:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2219 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2255 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2310 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2365 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2442 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2478 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:63 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:85 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:163 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:185 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:222 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2237 msgid "Template path:|#T" msgstr "Ubicación de plantillas:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2273 msgid "Temp dir:|#d" msgstr "Directorio temp:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2328 msgid "Check last files:|#C" msgstr "Últimos archivos:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2383 msgid "Last file count:|#L" msgstr "Cantidad de últimos archivos:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2405 msgid "Backup path:|#B" msgstr "Ruta copias respaldo:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2460 msgid "LyXServer pipe:|#S" msgstr "Pipe del LyXServer:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2520 msgid "Date format:|#f" msgstr "Formato de las fechas:|#f" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2562 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2580 msgid "Adapt output" msgstr "Adaptar la salida" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2598 msgid "Printer Command and Flags" msgstr "Comandos de usuario" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2616 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2634 msgid "Page range:" msgstr "Rango de páginas:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2652 msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2670 msgid "Reverse:" msgstr "Inverso:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2688 msgid "To printer:" msgstr "A impresora:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2706 msgid "File extension:" msgstr "Extensión:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2724 msgid "Spool command:" msgstr "Comando de impresión:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2742 msgid "Paper type:" msgstr "Tipo de papel:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2760 msgid "Even pages:" msgstr "páginas pares:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2778 msgid "Odd pages:" msgstr "Páginas impares:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2796 msgid "Collated:" msgstr "Pegadas:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2814 msgid "Landscape:" msgstr "Apaisado:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2832 msgid "To file:" msgstr "A archivo:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2850 msgid "Extra options:" msgstr "Opciones Extra:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2868 msgid "Spool printer prefix:" msgstr "prefijo cola de impresión:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2886 msgid "Paper size:" msgstr "Tamaño del papel:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2964 msgid "ASCII line length:|#A" msgstr "Largo lineas ascii:|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:2986 msgid "TeX encoding:|#T" msgstr "Codificación TeX:|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3004 msgid "Default paper size:|#p" msgstr "Tamaño por defecto:|#P" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3022 msgid "Outside Code Interaction" msgstr "Interacción con código externo" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3040 msgid "ASCII roff:|#r" msgstr "roff ASCII:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3058 msgid "Checktex:|#c" msgstr "comando checkTeX:|#c" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3076 msgid "DVI paper option:|#D" msgstr "Opcion DVI de papel:|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_preferences.fd:3094 msgid "Autoreset Class Options on change|#u" msgstr "Reinicializar opciones de la clase al cambiar de clase" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:44 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:45 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:62 msgid "Destination" msgstr "Destinación" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:80 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:231 msgid "Copies" msgstr "Copias" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:170 msgid "Sorted|#S" msgstr "Ordenadas|#O" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:224 msgid "Reverse order|#R" msgstr "Orden inverso|#O" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:242 msgid "Number:|#N" msgstr "Número:|#N" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:301 msgid "Odd numbered pages|#O" msgstr "Imprimir sólo las páginas impares|#i" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:319 msgid "Even numbered pages|#E" msgstr "Imprimir sólo las páginas pares|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:355 msgid "Printer:|#P" msgstr "Impresora:|#p" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:427 msgid "All|#l" msgstr "Todas|#T" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_print.fd:445 msgid "From:|#m" msgstr "Desde:|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:80 msgid "Sort|#S" msgstr "Ordenar|#O" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:170 msgid "Document:|#D" msgstr "Documento:|#D" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:189 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:62 msgid "Name:|#N" msgstr "Nombre:|#N" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:207 msgid "Reference:|#e" msgstr "Referencia:|#e" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_ref.fd:243 msgid "Go to|#G" msgstr "Ir a|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:44 msgid "Find:|#F" msgstr "Buscar:|#B" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:62 msgid "Replace with:|#w" msgstr "Reemplazar con:|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:80 msgid "Find next" msgstr "Buscar siguiente|#s" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:98 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:224 msgid "Replace|#R" msgstr "Reemplazar|#R" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:152 msgid "Match word|#M" msgstr "Palabra completa" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:170 msgid "Replace all|#a" msgstr "Reemp. todos|#R#r" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_search.fd:188 msgid "Search backwards|#S" msgstr "Buscar hacia atrás" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:43 msgid "Export format:|#E" msgstr "Exportar formato:|#E" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_sendto.fd:61 msgid "Command:|#C" msgstr "Comando:|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:44 msgid "Word count:" msgstr "Número de palabras:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:62 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:221 msgid "Unknown:" msgstr "Desconocido:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:98 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:195 msgid "Replacement:" msgstr "Reemplazos:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:116 msgid "Suggestions:|#g" msgstr "Sugerencias:|#g" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:134 #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:140 msgid "Start|#S" msgstr "Inicio" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:152 msgid "Add|#d" msgstr "Añadir|#d" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:170 msgid "Ignore|#I" msgstr "Ignorar|#I" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:188 msgid "Accept|#A" msgstr "Aceptar|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_spellchecker.fd:242 msgid "0 %" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:158 msgid "Append Column|#A" msgstr "Añadir Columna|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:176 msgid "Delete Column|#O" msgstr "Borrar columna|B#" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:194 msgid "Append Row|#p" msgstr "Añadir fila|#f" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:212 msgid "Delete Row|#w" msgstr "Borrar fila|#w" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:230 msgid "Set Borders|#S" msgstr "Poner bordes|#P" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:248 msgid "Unset Borders|#U" msgstr "Quitar bordes|#Q" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:266 msgid "Longtable|#L" msgstr "Tabla larga|#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:284 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1200 msgid "Rotate 90°|#9" msgstr "Girar 90°|#9" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:302 msgid "Spec. Table" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:344 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:820 msgid "Fixed Width" msgstr "Ancho fijo" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:362 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:856 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:380 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:838 msgid "H. Alignment" msgstr "Alineación horizontal" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:398 msgid "Special column" msgstr "Columna especial" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:416 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1128 msgid " |#W" msgstr "" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:434 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:874 msgid "Top|#t" msgstr "Arriba|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:488 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:928 msgid "Right|#r" msgstr "Derecha" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:524 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:964 msgid "Left|#e" msgstr "Izquierda" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:543 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:983 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:134 msgid "Right|#i" msgstr "Derecha" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:561 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1001 msgid "Center|#c" msgstr "Centro|#C" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:615 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1055 msgid "Top|#p" msgstr "Arriba" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:634 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1074 msgid "Center|#n" msgstr "Centro" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:652 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1092 msgid "Bottom|#o" msgstr "Abajo" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:688 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1146 msgid "LaTeX Argument:|#A" msgstr "Argumento LaTeX:|#A" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:706 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1218 msgid " |#L" msgstr " |#L" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:724 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1236 msgid "V. Alignment" msgstr "Alineación vertical" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:742 msgid "Block|#k" msgstr "Justificado" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:784 msgid "Special Cell" msgstr "Caracter especial" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:802 msgid "Special Multicolumn" msgstr "Multicolumna especial|M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1164 msgid "Multicolumn|#M" msgstr "Multicolumna|M" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1182 msgid "Use Minipage|#s" msgstr "Minipágina" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1368 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1386 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1404 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1422 src/lyxfont.C:62 msgid "On" msgstr "Activado" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1440 msgid "Page break on the current row|#B" msgstr "Salto de página" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1458 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1476 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1566 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1584 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1602 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1620 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1638 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1656 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:131 #: src/bufferview_funcs.C:194 src/frontends/qt2/QDocument.C:147 msgid "Double" msgstr "Dos caras" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1494 msgid "Header" msgstr "Encabezado" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1512 msgid "First Header" msgstr "Primer encabezado" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1530 msgid "Footer" msgstr "Pié" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1548 msgid "Last Footer" msgstr "Último pie" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1674 #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1692 msgid "Is Empty" msgstr "Vacío" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1710 msgid "Border Above" msgstr "Borde encima" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1728 msgid "Border Below" msgstr "Borde debajo" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_tabular.fd:1746 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1011 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:80 msgid "Show Path|#P" msgstr "Mostrar ruta" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_texinfo.fd:134 msgid "Run TeXhash|#T" msgstr "Correr TeXhash" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:44 msgid "Replace|^R" msgstr "Reemplazar" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:80 msgid "Keyword:" msgstr "Palabra clave:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:98 msgid "Selection:|#S" msgstr "Selección:|#S" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_thesaurus.fd:116 #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:110 msgid "Thesaurus entries:" msgstr "Sinonimos:" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:44 msgid "URL:|#U" msgstr "URL:|#U" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_url.fd:80 msgid "HTML type|#H" msgstr "Tipo de HTML|#H" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:152 msgid "Outer|#O" msgstr "Externo" #: ../src/frontends/xforms/forms/form_wrap.fd:170 msgid "Default|#D" msgstr "Normal" #: ../src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/PreambleModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:29 #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:22 msgid "Form1" msgstr "Form1" #: ../src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:48 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:67 msgid "Use &NatBib" msgstr "Usar &Natbib" #: ../src/frontends/qt2/ui/BiblioModuleBase.ui:82 msgid "Cite &Style:" msgstr "Estilo de &citación:" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:38 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:70 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:347 msgid "Bullets" msgstr "Marcas de ítem" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:70 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:87 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:104 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:121 #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:251 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:126 src/frontends/qt2/QDocument.C:136 msgid "default" msgstr "normal" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:203 msgid "Set &Bullet" msgstr "Poner marca de ítem" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:239 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:257 msgid "tiny" msgstr "diminuta" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:263 msgid "script" msgstr "script" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:269 msgid "footnote" msgstr "footnote" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:275 msgid "small" msgstr "pequeña" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:281 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:287 msgid "large" msgstr "grande" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:293 #: src/frontends/controllers/character.C:145 src/lyxfont.C:57 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:299 msgid "LARGE" msgstr "GRANDE" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:305 msgid "huge" msgstr "enorme" #: ../src/frontends/qt2/ui/BulletsModuleBase.ui:311 #: src/frontends/controllers/character.C:157 src/lyxfont.C:58 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:22 msgid "Form2" msgstr "Form2" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:41 msgid "Document &class:" msgstr "&Clase del documento:" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:77 msgid "Op&tions:" msgstr "Opciones:" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:106 msgid "Page &style:" msgstr "&Estilo de página:" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:176 msgid "&Indent" msgstr "&Indentar" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:187 msgid "S&kip" msgstr "Sal&tar" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:215 msgid "Float &placement:" msgstr "Posición de flotantes:" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:255 msgid "&Font && size:" msgstr "Tipografía y tamaño:" #: ../src/frontends/qt2/ui/ClassModuleBase.ui:270 msgid "&Line spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:64 msgid "&Single" msgstr "Sencillo" #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:75 msgid "&Double" msgstr "&Doble" #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:100 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:152 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:144 msgid "&Language:" msgstr "Idioma:" #: ../src/frontends/qt2/ui/LanguageModuleBase.ui:167 msgid "&Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:45 msgid "&Top:" msgstr "&Alto:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:64 msgid "&Bottom:" msgstr "&Fondo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:83 msgid "&Inner:" msgstr "&Interno:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:102 msgid "O&uter:" msgstr "&Externo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:117 msgid "&Margins:" msgstr "&Márgenes:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:173 msgid "&Foot skip:" msgstr "Dist. notas a &pie:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:192 msgid "Head &sep:" msgstr "&Separación encabezado:" #: ../src/frontends/qt2/ui/MarginsModuleBase.ui:233 msgid "Head &height:" msgstr "Altura &cabecera:" #: ../src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:45 msgid "Numbering Depth" msgstr "Profundidad de numeración" #: ../src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:64 msgid "&Section:" msgstr "&Sección:" #: ../src/frontends/qt2/ui/NumberingModuleBase.ui:79 msgid "&Table of contents:" msgstr "Índice general:" #: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:41 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:73 msgid "Packages" msgstr "Paquetes" #: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:60 msgid "Use AMS &math" msgstr "Usar &matemática AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:73 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/frontends/qt2/ui/PackagesModuleBase.ui:92 msgid "Postscript &driver:" msgstr "Driver postscript:" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:62 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento a dos columnas" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:73 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento a dos lados" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:84 msgid "Paper Size" msgstr "Tamaño del papel" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:111 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:130 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:75 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:365 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:75 msgid "&Width:" msgstr "A&nchura:" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:145 msgid "Paper &size:" msgstr "Tamaño del papel:" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:253 msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: ../src/frontends/qt2/ui/PaperModuleBase.ui:268 msgid "&Landscape" msgstr "A&paisado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:22 #: src/frontends/qt2/QAbout.C:39 src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:33 msgid "About LyX" msgstr "Acerca de LyX" #. stack tabs #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:51 #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:70 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:82 msgid "Version goes here" msgstr "La versión viene aquí" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:105 #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:72 msgid "Credits" msgstr "Títulos de crédito" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:141 #: ../lib/layouts/apa.layout:192 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAboutDialogBase.ui:213 #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:204 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:508 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:414 #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:162 #: ../src/frontends/qt2/ui/QErrorDialogBase.ui:92 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:141 #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:310 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:371 #: ../src/frontends/qt2/ui/QLogDialogBase.ui:107 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:733 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:312 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:722 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:149 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:133 #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:308 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:306 #: ../src/frontends/qt2/ui/QShowFileDialogBase.ui:92 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:141 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:252 #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:240 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:203 #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:171 #: ../src/frontends/qt2/ui/QVCLogDialogBase.ui:107 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:318 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:22 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Introducir texto" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:66 msgid "&Dummy" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QAskForTextDialog.ui:139 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:121 #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:53 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:22 #: src/frontends/qt2/QIndex.C:30 src/frontends/xforms/FormIndex.C:29 #: src/insets/insetindex.C:70 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:60 msgid "&Key" msgstr "Cla&ve" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:68 #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:86 msgid "The citation key" msgstr "La clave de citación" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:114 msgid "&Label" msgstr "&Etiqueta" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:122 #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:140 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "La etiqueta tal como aparece en el documento" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibitemDialogBase.ui:189 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:486 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:99 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:111 #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:288 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:356 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:250 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:274 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:700 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:111 #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:293 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:280 #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:156 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:280 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:22 msgid "Bibtex" msgstr "BibTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:45 msgid "Databa&ses" msgstr "&Base de datos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:57 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Base datos BibTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:75 msgid "Available BibTeX databases" msgstr "Bases datos disponibles" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:86 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:75 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:246 msgid "&Add" msgstr "&Agregar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:90 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Agregar una base de datos BibTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:101 msgid "Add a BibTeX file manually" msgstr "Agregar un archivo BibTeX manualmente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:112 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:76 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:104 msgid "Bro&wse..." msgstr "E&xaminar..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:120 msgid "Browse for a BibTeX database file" msgstr "Buscar una base de datos BibTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:131 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:135 msgid "Remove the selected database" msgstr "Eliminar la base de datos seleccionada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:186 msgid "St&yle" msgstr "&Estilo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:194 msgid "The BibTeX style" msgstr "Estilo BibTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:205 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:290 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:119 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:90 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:461 msgid "&Browse..." msgstr "E&xaminar..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:213 msgid "Choose a style file" msgstr "Seleccionar archivo de estilo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:224 #: ../src/frontends/qt2/ui/QLogDialogBase.ui:88 #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:67 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:171 #: ../src/frontends/qt2/ui/QVCLogDialogBase.ui:88 msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:232 msgid "Update style list" msgstr "Actualizar lista de estilos" #. / #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:294 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:122 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:143 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:120 src/LyXAction.C:152 #: src/frontends/controllers/ButtonController.h:72 src/lyxfunc.C:942 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:307 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Agregar bibliografía al IG" #: ../src/frontends/qt2/ui/QBibtexDialogBase.ui:311 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Agregar bibliografía al índice general" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:22 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:73 #: src/frontends/qt2/QCharacter.C:39 msgid "Character" msgstr "Caracter" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:95 msgid "&Family:" msgstr "&Familia:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:103 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:114 msgid "Font family" msgstr "Familia" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:125 msgid "&Series:" msgstr "Serie:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:133 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:204 msgid "Font series" msgstr "Serie del tipo" #. language settings #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:152 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:238 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:69 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:120 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:343 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:246 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:163 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:193 msgid "Font shape" msgstr "Forma del tipo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:174 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:227 msgid "Font color" msgstr "Color del tipo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:185 msgid "S&hape:" msgstr "&Forma:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:219 msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:249 msgid "&Toggle all" msgstr "Alternar &todo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:253 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "alternar tipos en los anteriores" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:302 msgid "Never Toggled" msgstr "Estos nunca se alternan" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:324 msgid "Si&ze:" msgstr "&Tamaño:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:332 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:343 msgid "Font size" msgstr "Tamaño del tipo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:356 msgid "Always Toggled" msgstr "Estos siempre se alternan" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:363 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:397 msgid "Other font settings" msgstr "Otros parámetros del tipo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:382 msgid "&Misc:" msgstr "&Otros:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:410 msgid "Auto apply" msgstr "Aplicar automáticamente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:414 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Aplicar cada cambio automáticamente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCharacterDialogBase.ui:497 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:111 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:110 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:126 #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:299 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1164 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:293 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:711 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:130 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:118 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:109 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:299 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:22 #: src/frontends/qt2/QCitation.C:48 src/frontends/xforms/FormCitation.C:97 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:60 #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:67 #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:256 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1098 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:234 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:668 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:67 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:240 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:142 msgid "Search the available citations" msgstr "Buscar las citaciones disponibles" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:153 msgid "Regular E&xpression" msgstr "Usar expresión regular" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:157 msgid "Interpret search entry as a regular expression" msgstr "Interpretar la búsqueda como expresión regular" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:168 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Mayús/&Minús" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:172 msgid "Make the search case-sensitive" msgstr "Búsqueda sensible a mayúsculas/minúsculas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:183 msgid "&Next" msgstr "&Siguiente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:194 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:213 #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:362 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:83 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:94 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:176 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:124 msgid "New Item" msgstr "Nuevo Ítem" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:222 msgid "Available citation keys" msgstr "Claves disponibles" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:263 msgid "Add the selected citation" msgstr "&Insertar cita" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:289 msgid "Remove the selected citation" msgstr "Eliminar la cita seleccionada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:315 msgid "Move the selected citation up" msgstr "Mover la cita seleccionada hacia arriba" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:341 msgid "Move the selected citation down" msgstr "Mover la cita seleccionada hacia abajo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:354 msgid "Available" msgstr "Claves disponibles" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:375 msgid "Citations currently selected" msgstr "Claves seleccionas actualmente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:386 msgid "Selected" msgstr "Seleccionadas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:418 src/lyxvc.C:131 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:441 msgid "Citation entry" msgstr "Cita" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:488 msgid "&Full author list" msgstr "Lista &completa de autores" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:492 msgid "List all authors" msgstr "Listar todos los autores" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:503 msgid "Force &upper case" msgstr "Forzar &mayúsculas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:507 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Forzar mayúsculas en cita" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:527 msgid "Text to place after citation" msgstr "Texto a ubicar después de la cita" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:538 msgid "Text after:" msgstr "Texto después:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:560 #: src/frontends/qt2/QCitationDialog.C:55 #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:461 msgid "Not yet supported" msgstr "No soportado aún" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:564 msgid "Text to place before citation" msgstr "Texto a ubicar antes de la cita" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:579 msgid "Text before:" msgstr "Texto antes:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:597 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Estilo Natbib a usar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QCitationDialogBase.ui:608 msgid "Citation style:" msgstr "Estilo de cita:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:165 msgid "Left delimiter" msgstr "Delimitador izquierdo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:266 msgid "Right delimiter" msgstr "Delimitador derecho" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:321 msgid "&Keep matched" msgstr "Mantener iguales" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:329 msgid "Match delimiter types" msgstr "Igualar delimitadores" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:378 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDelimiterDialogBase.ui:382 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Insertar los delimitadores" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:170 msgid "title here" msgstr "título aquí" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:266 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usar parámetros de la clase" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:270 msgid "Reset default params of the current class" msgstr "Reiniciar valores por defecto de la clase actual" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:288 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "&Guardar formato por defecto" #: ../src/frontends/qt2/ui/QDocumentDialogBase.ui:292 msgid "Save settings as LyX's default template" msgstr "Guardar parámetros como plantilla por defecto" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:22 msgid "ERT inset display" msgstr "Mostrar inset ERT" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:45 msgid "Display" msgstr "Presentación" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:64 msgid "&Inline" msgstr "&Compacto" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:68 msgid "Show ERT inline" msgstr "Mostrar ERT compacto" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:79 msgid "&Collapsed" msgstr "&Colapsado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:83 msgid "Show ERT button only" msgstr "Mostrar solo botón ERT" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:94 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: ../src/frontends/qt2/ui/QERTDialogBase.ui:98 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mostrar contenido ERT" #: ../src/frontends/qt2/ui/QErrorDialogBase.ui:22 #: src/frontends/qt2/QError.C:31 src/frontends/xforms/FormError.C:27 msgid "LaTeX Error" msgstr "Error de LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QErrorDialogBase.ui:45 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:219 msgid "LaTeX error messages" msgstr "Mensages de error de LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:22 msgid "External Material" msgstr "Material externo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:45 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:89 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:60 msgid "&File:" msgstr "&Archivo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:53 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:64 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:180 msgid "&View Result" msgstr "&Ver resultado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:184 msgid "View the file" msgstr "Ver el archivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:202 msgid "&Update Result" msgstr "&Actualizar resultado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:206 msgid "Update the material" msgstr "Actualizar el material" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:230 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:249 msgid "Available templates" msgstr "Plantillas disponibles" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:241 msgid "&Template:" msgstr "&Plantilla:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:260 #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:279 msgid "Parameters" msgstr "&Parámetros" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:271 msgid "&Parameters:" msgstr "&Parámetros:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:301 msgid "&Edit file" msgstr "&Editar archivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QExternalDialogBase.ui:305 msgid "Edit the file externally" msgstr "Editar el archivo externamente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:45 msgid "Use &default placement" msgstr "Usar posición por defecto" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:49 msgid "Use LaTeX default settings" msgstr "Usar parámetro LaTeX por defecto" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:60 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Opciones de posicionamiento avanzadas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:94 msgid "&Top of page" msgstr "&Arriba de la página" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:98 msgid "Prefer top of page" msgstr "Preferir arriba de la página" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:109 msgid "&Bottom of page" msgstr "Aba&jo de la página" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:113 msgid "Prefer bottom of page" msgstr "Preferir abajo de la página" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:124 msgid "&Page of floats" msgstr "&Página de flotantes" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:128 msgid "Separate page for multiple floats" msgstr "Página separada para flotantes múltiples" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:139 msgid "&Here if possible" msgstr "&Aquí si es posible" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:143 msgid "Place float at current position if possible" msgstr "Colocar flotante en la posiciòn actual si es posible" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:154 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignorar reglas de LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:158 msgid "Ignore the internal LaTeX placement rules" msgstr "Ignorar las reglas internas de posicionamiento de LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:186 msgid "Here definitely" msgstr "Aquí definitivamente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:190 msgid "Place float at current position" msgstr "Colocar flotante en la posición actual" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:226 msgid "&Span columns" msgstr "&Atravesar columnas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QFloatDialogBase.ui:230 msgid "Span columns in multi-column documents" msgstr "Atraversar columnas en documentos multi-columnas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:55 msgid "&Graphics" msgstr "&Gráficos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:97 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:108 msgid "File name of image" msgstr "Archivo de imagen" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:123 msgid "Select an image file" msgstr "Seleccionar archivo de imagen" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:136 msgid "LyX Display" msgstr "Vista en LyX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:155 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Mostrar en LyX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:159 msgid "Display image in LyX" msgstr "Mostrar imagen en LyX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:170 msgid "Display:" msgstr "Presentación:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:178 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:213 msgid "Screen display" msgstr "Presentación en pantalla" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:186 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:113 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:68 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:156 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:103 src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:341 #: src/lyxfont.C:554 msgid "Default" msgstr "Normal" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:192 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:53 msgid "Monochrome" msgstr "Monocromo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:198 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:59 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:204 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:65 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:224 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:232 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:273 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Porcentage a escalar en LyX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:339 msgid "Height of image in output" msgstr "Altura de imagen en salida" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:368 msgid "Units of height value" msgstr "Unidades del valor de altura" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:385 msgid "&Height" msgstr "&Altura" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:419 msgid "Width of image in output" msgstr "Ancho de imagen en salida" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:443 msgid "&Width" msgstr "Anchura" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:464 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "Mantener proporción" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:468 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Mantener proporción con la dimensión mas grande" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:515 msgid "A&ngle:" msgstr "Ángulo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:523 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:541 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Ángulo con el cual rotar la imagen" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:552 msgid "&Origin:" msgstr "&Origen:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:560 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:571 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Origen de la rotación" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:588 msgid "&Clipping" msgstr "&Cortado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:622 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Relativos a la caja" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:626 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Los valores refieren a la caja externa" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:658 msgid "&Get from file" msgstr "&Tomar de archivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:662 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Leer caja externa del archivo EPS" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:709 msgid "Right &top:" msgstr "Arriba derecha:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:724 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:781 msgid "y" msgstr "y" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:749 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:799 msgid "x" msgstr "x" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:828 msgid "&Left bottom:" msgstr "&Izquierda abajo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:868 msgid "E&xtra options" msgstr "Opciones Extra" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:887 msgid "Su&bfigure" msgstr "Su&b-figura" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:891 msgid "Is this just one part of a figure float ?" msgstr "¿Es ésta sólo una parte de un flotante de figura?" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:902 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "No descomprimir al exportar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:906 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "No descomprimir la imagen al exportar a LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:917 msgid "LaTeX &options:" msgstr "Opciones LaTeX:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:925 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:936 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Opciones extras adicionales" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:947 msgid "&Draft mode" msgstr "Modo &borrador" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:951 msgid "Draft mode" msgstr "Modo borrador (calidad inferior)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1025 msgid "Ca&ption:" msgstr "Descripción:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1033 #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1048 msgid "The caption for the sub-figure" msgstr "Descripcion de la sub-figura" #: ../src/frontends/qt2/ui/QGraphicsDialogBase.ui:1190 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:261 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:358 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:291 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1334 src/LyXAction.C:129 #: src/frontends/controllers/ButtonController.h:73 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:22 msgid "Include File" msgstr "Incluir Archivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:79 msgid "File name to include" msgstr "Selecione el documento a incluir" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:94 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:122 msgid "&Include Type:" msgstr "Tipo de &inclusión:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:134 #: src/insets/insetinclude.C:225 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:140 #: src/frontends/qt2/QInclude.C:35 src/insets/insetinclude.C:228 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:146 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:251 ../lib/layouts/manpage.layout:128 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:183 msgid "&Load" msgstr "&Cargar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:187 msgid "Load the file" msgstr "Cargar el archivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:237 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Marcar espacios en la salida" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:241 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Subrayar espacios en la salida generada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:259 msgid "&Show preview" msgstr "&Mostrar vista preliminar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIncludeDialogBase.ui:263 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mostrar vista preliminar LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:60 msgid "&Keyword" msgstr "&Clave" #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:68 #: ../src/frontends/qt2/ui/QIndexDialogBase.ui:79 #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:68 msgid "Index entry" msgstr "Entrada de índice" #: ../src/frontends/qt2/ui/QLogDialogBase.ui:22 src/frontends/qt2/QLog.C:37 msgid "Log" msgstr "Log" #: ../src/frontends/qt2/ui/QLogDialogBase.ui:96 #: ../src/frontends/qt2/ui/QVCLogDialogBase.ui:96 msgid "Update the display" msgstr "Actualizar la vista" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:22 msgid "LyX: Math Panel" msgstr "LyX: Panel de Fórmulas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:98 msgid "Insert root" msgstr "Insertar raíz" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:117 msgid "Insert spacing" msgstr "Insertar espaciado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:136 msgid "Set limits style" msgstr "Fijar estilo de límites" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:155 msgid "Set math font" msgstr "Fijar tamaño del tipo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:213 msgid "Insert fraction (\frac)" msgstr "Insertar fracción (\\frac)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:239 msgid "Toggle between display mode" msgstr "Alternar entre modos de presentación" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:258 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:22 msgid "Insert matrix" msgstr "Insertar matriz" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:277 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:296 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:315 msgid "Show delimiter and bracket dialog" msgstr "Mostrar diálogo de delimitadroes y paréntesis" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:381 msgid "&Functions" msgstr "&Funciones" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:410 msgid "Select a function or operator to insert" msgstr "Selecione la función u operador a insertar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:462 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:493 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:499 msgid "Big operators" msgstr "Operadores grandes" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:505 msgid "Relations" msgstr "Relaciones" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:517 #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:137 msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:529 msgid "Frame decorations" msgstr "Decoraciones de marco" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:535 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:541 msgid "AMS operators" msgstr "Operadores AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:547 msgid "AMS relations" msgstr "Relaciones AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:553 msgid "AMS negated relations" msgstr "Relaciones AMS negadas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:559 msgid "AMS arrows" msgstr "Flechas AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:565 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Miscelánea AMS" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:581 msgid "Select a page of symbols" msgstr "Elegir una página de símbolos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:655 msgid "&Detach panel" msgstr "&Despegar panel" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathDialogBase.ui:659 msgid "Open this panel as a separate window" msgstr "Abrir este panel como una ventana separada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:68 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:60 msgid "&Rows:" msgstr "&Filas:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:76 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:99 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:68 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:91 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:110 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:102 msgid "&Columns:" msgstr "&Columnas:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:118 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:141 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:110 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:133 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:203 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:231 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Reajustar a las dimensiones de la tabla" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:311 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:87 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:377 msgid "Top" msgstr "&Arriba" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:317 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:89 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:121 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:383 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:181 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:302 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:323 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:99 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:389 msgid "Bottom" msgstr "&Abajo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:332 #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:108 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:114 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineación vertical" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:351 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:380 msgid "Horizontal alignment per column (t,c,b)" msgstr "Alineación vertical por columna (t,c,b)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMathMatrixDialogBase.ui:399 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:23 msgid "Minipage settings" msgstr "Parámetros de mini-página" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:93 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:119 msgid "A&lignment:" msgstr "A&lineación:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:152 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:158 msgid "Units of width value" msgstr "Unidades del valor de anchura" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:170 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:176 msgid "Width value" msgstr "Anchura" #: ../src/frontends/qt2/ui/QMinipageDialogBase.ui:181 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:187 msgid "&Units:" msgstr "&Unidades:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:55 msgid "&General" msgstr "&General" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:71 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:77 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:115 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:93 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:180 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:309 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:83 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:127 #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:99 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:182 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:316 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:119 #: src/bufferview_funcs.C:188 src/frontends/qt2/QDocument.C:143 msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:125 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:137 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:326 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:375 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:104 src/frontends/qt2/QDocument.C:149 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:342 msgid "Custom" msgstr "Otro" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:153 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:168 msgid "Alig&nment:" msgstr "Alineación:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:183 msgid "No &indent" msgstr "No indentar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:196 msgid "&Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:215 msgid "Above paragraph" msgstr "Arriba del párrafo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:233 msgid "S&pacing:" msgstr "E&spaciado:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:248 msgid "&Keep space:" msgstr "&Mantener espacio:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:263 msgid "&Unit:" msgstr "Unidad:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:278 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:290 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:339 msgid "None" msgstr "Ninguna" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:296 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:345 msgid "DefSkip" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:302 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:351 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:131 msgid "SmallSkip" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:308 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:357 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:132 msgid "MedSkip" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:314 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:363 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:133 msgid "BigSkip" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:320 #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:369 msgid "VFill" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:457 msgid "Below paragraph" msgstr "Abajo del párrafo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:498 msgid "&Lines && Pagebreaks" msgstr "&Líneas y saltos de página" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:521 msgid "Label width" msgstr "Anchura de etiqueta" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:540 msgid "Lon&gest label" msgstr "Etiqueta más larga" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:564 msgid "L&ines" msgstr "Líneas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:583 msgid "A&bove" msgstr "Encima" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:594 msgid "B&elow" msgstr "Debajo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:607 msgid "&Page Breaks" msgstr "Salto de página" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:626 msgid "Abo&ve" msgstr "Encima" #: ../src/frontends/qt2/ui/QParagraphDialogBase.ui:637 msgid "Belo&w" msgstr "Debajo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:22 msgid "LaTeX pre-amble" msgstr "Preámbulo LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:45 msgid "The LaTeX pre-amble" msgstr "Preámbulo LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:71 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QPreambleDialogBase.ui:79 msgid "Edit the pre-amble in an external editor" msgstr "Editar el preámbulo en un editor externo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:22 msgid "ASCII settings" msgstr "Parámetros ASCII" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:56 msgid "&roff command:" msgstr "Comando &roff:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:90 msgid "Max. line length of exported ASCII/LaTeX/ SGML files" msgstr "Largo máximo de linea de los archivos exportados a ASCII/LaTex/SGML" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:124 msgid "Output &line length:" msgstr "Largo de línea de la salida:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefAsciiModule.ui:139 msgid "External app for formating tables in ASCII output" msgstr "Programa externo para dar formato a la tablas en la salida ASCII" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefColorsModule.ui:22 #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:133 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:210 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefColorsModule.ui:56 msgid "&Colors" msgstr "&Colores" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefColorsModule.ui:93 msgid "&Alter..." msgstr "&Alterar..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:22 msgid "File Conversion" msgstr "Conversión de archivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:56 msgid "&Converters" msgstr "Conversores" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:106 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:86 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:117 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:110 msgid "&Remove" msgstr "&Eliminar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:176 msgid "C&onverter:" msgstr "C&onversor:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:212 msgid "&To:" msgstr "&A:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:227 msgid "F&rom:" msgstr "&De:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:249 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Parámetros e&xtra:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefConvertersModule.ui:281 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:282 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDateModule.ui:22 msgid "Date Format" msgstr "Formato de las fechas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDateModule.ui:56 msgid "&Date format:" msgstr "Formato de las &fechas:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDateModule.ui:71 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formato fecha para la salida de strftime" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:22 msgid "Display insets" msgstr "Mostrar insets" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:71 msgid "Do not display" msgstr "No mostrar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:87 msgid "Display &Graphics:" msgstr "Mostrar &Gráficos:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefDisplayModule.ui:104 msgid "Instant &preview" msgstr "Vista &preliminar instantánea" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:22 msgid "File Formats" msgstr "Formatos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:56 msgid "&File formats" msgstr "&Formatos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:169 msgid "&GUI name:" msgstr "&Nombre GUI:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:184 msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormato:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:206 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visor:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:228 msgid "S&hortcut:" msgstr "Ata&jo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefFileformatsModule.ui:243 msgid "E&xtension:" msgstr "E&xtensión:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:22 #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:137 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:91 msgid "S&econd:" msgstr "S&egundo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:106 msgid "&First:" msgstr "&Primero:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:121 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:121 msgid "Br&owse..." msgstr "E&xaminar..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefKeyboardModule.ui:136 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usar mapa del teclado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:22 #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:81 msgid "Language settings" msgstr "Parámetros de idioma" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:41 msgid "Command s&tart:" msgstr "Comando de inicio:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:84 msgid "&Default language:" msgstr "Idioma por defecto:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:99 msgid "Command e&nd:" msgstr "Comando de &fin:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:114 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Paquete de idioma:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:129 msgid "Auto &begin" msgstr "Iniciar automáticamente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:140 msgid "Use &babel" msgstr "Usar &babel" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:172 msgid "&Global" msgstr "&Global" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:183 msgid "&Right-to-left language support" msgstr "Soporte para idioma derecha-a-izquierda" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:194 msgid "Auto &end" msgstr "Terminar automáticamente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLanguageModule.ui:205 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Marcar idioma extranjero" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:22 msgid "LaTeX settings" msgstr "Opciones LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:74 msgid "US Letter" msgstr "Carta US" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:80 msgid "Legal" msgstr "Oficio" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:86 msgid "Executive" msgstr "Ejecutivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:92 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:108 msgid "A3" msgstr "A3" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:98 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:109 msgid "A4" msgstr "A4" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:104 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:110 msgid "A5" msgstr "A5" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:110 #: src/frontends/qt2/QDocument.C:113 msgid "B5" msgstr "B5" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:133 msgid "Te&X encoding:" msgstr "Codificación Te&X:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:148 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "Tamaño de papel por &defecto:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:188 msgid "&Reset class options when document class changes" msgstr "Reiniciar opciones de la clase al cambiar la clase" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:192 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "" "Reiniciar a los valores por defecto de la clase cuando cambia la clase del " "documento" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:203 msgid "External Applications" msgstr "Programas externos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:222 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Comando Chec&kTeX:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:237 msgid "DVI viewer paper size options:" msgstr "Opciones de papel para el visor de DVI:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:252 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "Parametro opcional de tamaño de papel (-paper) para algunos visores DVI" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefLatexModule.ui:263 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Parámetros de inicio y opciones ChechTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:107 msgid "&Backup directory:" msgstr "Directorio de copias de &respaldo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:122 msgid "&Document templates:" msgstr "Plantillas de documento:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:137 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Pipe del LyX&Server:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:152 msgid "&Use temporary directory" msgstr "Usar directorio temporario" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPathsModule.ui:200 msgid "&Working directory:" msgstr "Directorio de &trabajo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:22 msgid "Printer settings" msgstr "Parámetros de impresora" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:71 msgid "Printer &name:" msgstr "&Nombre de la impresora:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:93 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "&Comandos de impresión:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:108 msgid "Name of the default printer" msgstr "Nombre de la impresora por defecto." #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:119 msgid "Adapt outp&ut" msgstr "Adaptar la salida" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:123 msgid "Use printer name explicitely" msgstr "Usar nombre de impresora explícitamente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:159 msgid "Command Options" msgstr "Opciones del comando" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:178 msgid "Re&verse:" msgstr "&Inverso:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:207 msgid "To p&rinter:" msgstr "A impresora:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:222 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Tamaño del papel:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:251 msgid "To &file:" msgstr "A &archivo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:287 msgid "Spool &command:" msgstr "Comando de impresión:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:316 msgid "&Odd pages:" msgstr "Páginas i&mpares:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:338 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Tipo de &papel:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:360 msgid "E&xtra options:" msgstr "Opciones E&xtra:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:375 msgid "Spool pref&ix:" msgstr "Prefijo cola de impresión:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:397 msgid "Co&llated:" msgstr "Pegadas:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:419 msgid "&Even pages:" msgstr "páginas pares:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:434 msgid "File ex&tension:" msgstr "Extensión del nombre del archivo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:456 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Apaisado:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:478 msgid "Co&pies:" msgstr "Co&pias:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:493 msgid "Pa&ge range:" msgstr "Ran&go de páginas:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefPrinterModule.ui:508 msgid "Specify the command option names for your printer command" msgstr "Especificar las opciones para el comando de impresión" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:22 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:204 msgid "Screen Fonts" msgstr "Tipos en pantalla" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:110 msgid "Sa&ns Serif:" msgstr "Tipografía \"&sans serif\":" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:157 msgid "T&ypewriter:" msgstr "Tipografía \"de &máquina\":" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:172 msgid "&Roman:" msgstr "Tipografía &Romana:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:246 msgid "Screen &DPI:" msgstr "&DPI pantalla:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:272 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Zoom %:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:323 msgid "Font Sizes" msgstr "Tamaño de tipo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefScreenFontsModule.ui:457 msgid "Hugest:" msgstr "Más enorme:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:22 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:243 msgid "Spell checker" msgstr "Corrector ortográfico" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:56 msgid "Spell chec&ker program:" msgstr "Programa corrector &ortográfico:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:106 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Idioma alternativo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:132 msgid "Escape Cha&racters:" msgstr "Usar caracteres de &escape:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:175 msgid "Personal &dictionary:" msgstr "Diccionario personal:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:187 msgid "ispell" msgstr "ispell" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:193 msgid "aspell" msgstr "aspell" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:232 msgid "Accept compound &words" msgstr "Aceptar palabras compuestas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefSpellcheckerModule.ui:243 msgid "Use input encod&ing" msgstr "Usar codificación de entrada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:22 msgid "UI" msgstr "IU" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:56 msgid "B&rowse..." msgstr "E&xaminar..." #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:67 msgid "&User interface file:" msgstr "Archivo interfaz de &usuario:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:82 msgid "&Bind file:" msgstr "&Archivo de asociaciones:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:139 msgid "Scrolling" msgstr "Paneo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:173 msgid "W&heel mouse scroll:" msgstr "Salto de rueda del mouse:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:201 msgid "Cursor follo&ws scrollbar" msgstr "&Cursor sigue a la barra de desplazamiento" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:214 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:233 msgid "B&ackup documents " msgstr "Copias de respaldo " #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:280 msgid " every" msgstr " cada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:310 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefUIModule.ui:338 msgid "&Maximum last files:" msgstr "Cantidad &máxima de últimos documentos:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:29 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:178 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:97 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrefsDialogBase.ui:103 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:22 src/LyXAction.C:140 #: src/frontends/qt2/QPrint.C:39 src/frontends/xforms/FormPrint.C:36 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:101 msgid "Page number to print from" msgstr "Número de página inicial" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:112 msgid "&to" msgstr "&hasta" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:131 msgid "Page number to print to" msgstr "Número de página final" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:144 msgid "Fro&m" msgstr "&Desde" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:152 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:171 msgid "Print all pages" msgstr "Imprimir todas las páginas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:163 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:184 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Imprimir sólo las páginas impares" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:199 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Imprimir sólo las páginas pares" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:214 msgid "Re&verse order" msgstr "&Orden inverso" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:218 msgid "Print in reverse order" msgstr "Imprimir en orden inverso (última página primero)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:258 msgid "Number of copies" msgstr "Número de copias a imprimir" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:273 msgid "&Collate" msgstr "Copias encadenadas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:277 msgid "Collate copies" msgstr "Copias encadenadas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:347 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:375 msgid "Print Destination" msgstr "Destino de impresión" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:397 msgid "P&rinter" msgstr "Impresora" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:405 msgid "Send output to the printer" msgstr "Mandar salida a la impresora" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:416 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Mandar salida a la impresora determinada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:427 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:431 #: ../src/frontends/qt2/ui/QPrintDialogBase.ui:446 msgid "Send output to a file" msgstr "Mandar salida a un archivo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:22 #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:494 src/frontends/xforms/FormRef.C:37 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:71 msgid "Update the reference list" msgstr "Actualizar lista de referencias" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:89 src/frontends/qt2/QRef.C:129 msgid "&Goto" msgstr "&Ir a" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:93 msgid "Move the document cursor to reference" msgstr "Mover el cursor a la referencia" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:106 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:110 msgid "Sort references in alphabetical order" msgstr "Ordenar referencias en orden alfabético" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:125 msgid "" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:131 msgid "" msgstr "" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:137 msgid "on page " msgstr "en página " #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:143 msgid " on page " msgstr " en página " #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:149 msgid "Formatted reference" msgstr "Referencias con formato" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:165 msgid "Reference as it appears in output" msgstr "Referencia tal como aparecerá en la salida" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:176 msgid "&Reference:" msgstr "&Referencia:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:198 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:224 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:321 msgid "Available references in selected document:" msgstr "Referencias disponibles en el documento seleccionado:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:343 msgid "Available references" msgstr "Referencias disponibles" #: ../src/frontends/qt2/ui/QRefDialogBase.ui:354 msgid "&Document:" msgstr "&Documento:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:22 msgid "Search and replace" msgstr "Buscar y Reemplazar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:51 msgid "&Find:" msgstr "&Buscar:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:108 msgid "Replace &with:" msgstr "Reemplazar con:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:161 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Mayúscula/Minúscula" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:172 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "Sólo palabras completas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:250 msgid "Find &Next" msgstr "Buscar &siguiente" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:269 #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:60 #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:187 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:284 msgid "Replace &All" msgstr "Reemplazar &todos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSearchDialogBase.ui:295 msgid "Search &backwards" msgstr "Buscar &hacia atrás" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:22 msgid "Custom Export" msgstr "Exportar especial" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:45 msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:60 msgid "&Export formats:" msgstr "Formatos de &exportación:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:168 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Procesar el archivo convertido con este comando (&&FName = nombre de archivo)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSendtoDialogBase.ui:192 msgid "Available export converters" msgstr "Conversores de exportacion disponibles" #: ../src/frontends/qt2/ui/QShowFileDialogBase.ui:22 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:22 #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:122 src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:35 #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:33 msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector ortográfico" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:45 msgid "Suggestions:" msgstr "Sugerencias:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:64 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Reemplazar palabra con la selección" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:79 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Insertar en diccionario personal" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:90 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:94 msgid "Ignore this word" msgstr "&Ignorar palabra" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:105 msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:109 msgid "Accept word for this session" msgstr "&Aceptar la palabra por esta sesión" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:152 msgid "How far spellchecking has got" msgstr "Hasta donde llegó la verificación de ortografía" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:163 msgid "Suggestions" msgstr "Sugerencias" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:210 msgid "Current word" msgstr "Palabra actual" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:263 msgid "Replace with selected word" msgstr "Reemplazar con la palabra seleccionada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:274 msgid "&Start..." msgstr "&Empezar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QSpellcheckerDialogBase.ui:278 msgid "Start spellcheck" msgstr "Comenzar verificación de ortografía" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularCreateDialogBase.ui:26 #: src/frontends/qt2/QTabularCreate.C:31 msgid "Insert table" msgstr "Insertar tabla" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:22 msgid "Table Settings" msgstr "Parámetros de tabla" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:63 msgid "&Table Settings" msgstr "Parámetros de la &tabla" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:82 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "Alineación &horizontal:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:97 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Multicolumna" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:101 msgid "Merge cells" msgstr "Unir celdas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:109 #: src/frontends/qt2/QTabular.C:184 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:295 msgid "Block" msgstr "Bloque" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:136 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Alineación horizontal en columnas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:168 msgid "Column" msgstr "Columna" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:187 msgid "A&dd" msgstr "Aña&dir" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:195 msgid "Append column (right)" msgstr "Añadir columna (derecha)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:206 msgid "De&lete" msgstr "&Borrar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:214 msgid "Delete current column" msgstr "Borrar columna actual" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:227 msgid "Row" msgstr "Fila" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:254 msgid "Append row (below)" msgstr "Añadir columna (abajo)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:265 msgid "Dele&te" msgstr "Bo&rrar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:273 msgid "Delete this row" msgstr "Borrar fila actual" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:286 msgid "Column Width" msgstr "Ancho de columnas" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:305 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Alineación &vertical:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:335 msgid "Width unit" msgstr "Unidad de anchura" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:354 msgid "Fixed with of the column" msgstr "Anchura fija de la columna" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:398 msgid "Vertical alignment for fixed width columns" msgstr "Alineación vertical para columna de anchura fija" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:411 msgid "Rotate 90°" msgstr "Girar &90°" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:434 msgid "&Rotate Table" msgstr "&Rotar tabla" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:438 msgid "Rotate the table by 90°" msgstr "Rotar tabla 90°" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:449 msgid "Rotate &Cell" msgstr "Rotar &celda" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:453 msgid "Rotate this cell by 90°" msgstr "Rotar la celda actual 90°" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:466 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato de columna particular (LaTeX)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:477 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argumento LaTeX:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:494 msgid "&Borders" msgstr "&Bordes" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:513 msgid "Set Borders" msgstr "Fijar bordes" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:804 msgid "All Borders" msgstr "Todos los bordes" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:823 msgid "&Default" msgstr "&Normal" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:827 msgid "Set all borders" msgstr "Fijar todos los bordes" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:838 msgid "C&lear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:842 msgid "Unset all borders" msgstr "Liberar todos los bordes" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:899 msgid "&Longtable" msgstr "Tabla &larga" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:918 msgid "&Use long table" msgstr "&Usar tabla larga" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:922 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Seleccionar para que la tabla atraviese saltos de página" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:937 msgid "Settings" msgstr "Parámetros" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:967 msgid "Header:" msgstr "Encabezado:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:978 msgid "Footer:" msgstr "Pié:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:989 msgid "First header:" msgstr "Primer encabezado:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1000 msgid "Last footer:" msgstr "Último pie:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1022 msgid "Border above" msgstr "Borde encima" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1033 msgid "Border below" msgstr "Borde abajo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1044 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1055 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1066 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1077 msgid "on" msgstr "activado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1088 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1099 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1110 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1121 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1132 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1143 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1154 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1165 msgid "double" msgstr "doble" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1176 #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1187 msgid "is empty" msgstr "está vacío" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1204 msgid "Page &break on current row" msgstr "Salto de página en la fila actual" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1208 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Fija un salto de página en la fila actual" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1237 msgid "Current cell:" msgstr "Celda actual:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1266 msgid "Current row position" msgstr "Posición actual de fila" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTabularDialogBase.ui:1295 msgid "Current column position" msgstr "Posición actual de columna" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:57 msgid "LaTeX classes" msgstr "Clases de LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:63 msgid "LaTeX styles" msgstr "Estilos de LaTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:69 msgid "BibTeX styles" msgstr "Estilos de BibTeX" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:78 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Clases o estilos seleccionados" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:110 msgid "Show &path" msgstr "Mostrar ruta" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:114 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Alterna vista de la lista de archivos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:133 msgid "Installed files" msgstr "Archivo instalados" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:180 msgid "&Rescan" msgstr "&Releer" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:184 msgid "Built new file list" msgstr "Reconstruir lista de archivos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:199 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:203 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Mostrar contenido del archivo marcado. Disponible sólo cuando los archivos " "son mostrados con su ruta" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTexinfoDialogBase.ui:256 msgid "Close this dialog" msgstr "Cerrar este diálogo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:22 #: ../lib/layouts/aapaper.inc:113 ../lib/layouts/aapaper.layout:77 #: src/frontends/qt2/QThesaurus.C:31 src/frontends/xforms/FormThesaurus.C:39 msgid "Thesaurus" msgstr "Sinónimos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:60 msgid "&Keyword:" msgstr "&Clave:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:79 msgid "Entry" msgstr "Ítem" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:131 msgid "Select a related word" msgstr "Seleccionar una palabra relacionada" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:157 msgid "&Selection:" msgstr "&Selección:" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:165 #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:176 msgid "The selected entry" msgstr "El ítem seleccionado" #: ../src/frontends/qt2/ui/QThesaurusDialogBase.ui:191 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Reemplazar el ítem con la selección" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:22 msgid "Table Of Contents" msgstr "Índice General" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:60 msgid "&Type" msgstr "&Tipo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QTocDialogBase.ui:109 msgid "Contents list" msgstr "Lista de contenidos" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:22 msgid "Insert URL" msgstr "Insertar URL" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:45 msgid "&URL" msgstr "&URL" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:53 #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:94 ../lib/layouts/amsdefs.inc:223 #: src/frontends/qt2/QURL.C:33 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:64 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:72 #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:83 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nombre asociado con la URL" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:120 msgid "&Generate hyperlink" msgstr "&Generar hiperlink" #: ../src/frontends/qt2/ui/QURLDialogBase.ui:124 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "¿Salida como hiperlink?" #: ../src/frontends/qt2/ui/QVCLogDialogBase.ui:22 msgid "Version control log" msgstr "Historia del control de versiones" #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:23 src/frontends/qt2/QWrap.C:36 #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:33 msgid "Wrap Options" msgstr "Opciones de flotante suelto" #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:87 msgid "Default (outer)" msgstr "Por defecto (externo)" #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:105 msgid "Outer" msgstr "Externo" #: ../src/frontends/qt2/ui/QWrapDialogBase.ui:125 msgid "&Placement:" msgstr "&Ubicación:" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:38 ../lib/layouts/aa.layout:30 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:33 ../lib/layouts/aastex.layout:54 #: ../lib/layouts/amsart.layout:23 ../lib/layouts/amsbook.layout:23 #: ../lib/layouts/apa.layout:31 ../lib/layouts/broadway.layout:179 #: ../lib/layouts/chess.layout:30 ../lib/layouts/cl2emult.layout:127 #: ../lib/layouts/cv.layout:14 ../lib/layouts/db_stdclass.inc:28 #: ../lib/layouts/dtk.layout:30 ../lib/layouts/egs.layout:17 #: ../lib/layouts/foils.layout:28 ../lib/layouts/hollywood.layout:350 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:34 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:17 #: ../lib/layouts/llncs.layout:23 ../lib/layouts/ltugboat.layout:30 #: ../lib/layouts/manpage.layout:17 ../lib/layouts/paper.layout:15 #: ../lib/layouts/revtex.layout:24 ../lib/layouts/revtex4.layout:24 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:11 ../lib/layouts/scrlettr.layout:7 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:18 ../lib/layouts/slides.layout:72 #: ../lib/layouts/stdclass.inc:27 ../lib/layouts/stdletter.inc:21 #: ../lib/layouts/svjour.inc:26 src/insets/insetref.C:118 #: src/mathed/ref_inset.C:127 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:65 msgid "TheoremTemplate" msgstr "PlantillaTeorema" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:82 ../lib/layouts/amsdefs.inc:27 #: ../lib/layouts/foils.layout:301 ../lib/layouts/heb-article.layout:97 #: ../lib/layouts/llncs.layout:404 ../lib/layouts/siamltex.layout:234 #: ../lib/layouts/svjour.inc:470 msgid "Proof" msgstr "Demostración" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:90 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:32 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:32 ../lib/layouts/amsmaths.inc:59 #: ../lib/layouts/foils.layout:232 ../lib/layouts/heb-article.layout:24 #: ../lib/layouts/llncs.layout:440 ../lib/layouts/siamltex.layout:189 #: ../lib/layouts/svjour.inc:506 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:101 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:54 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:48 ../lib/layouts/amsmaths.inc:128 #: ../lib/layouts/foils.layout:262 ../lib/layouts/heb-article.layout:52 #: ../lib/layouts/llncs.layout:386 ../lib/layouts/siamltex.layout:203 #: ../lib/layouts/svjour.inc:452 msgid "Lemma" msgstr "Lema" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:112 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:43 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:40 ../lib/layouts/amsmaths.inc:105 #: ../lib/layouts/foils.layout:269 ../lib/layouts/heb-article.layout:61 #: ../lib/layouts/llncs.layout:351 ../lib/layouts/siamltex.layout:209 #: ../lib/layouts/svjour.inc:409 msgid "Corollary" msgstr "Corolario" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:123 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:65 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:56 ../lib/layouts/amsmaths.inc:152 #: ../lib/layouts/foils.layout:276 ../lib/layouts/llncs.layout:416 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:215 ../lib/layouts/svjour.inc:482 msgid "Proposition" msgstr "Proposición" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:134 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:76 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:64 ../lib/layouts/amsmaths.inc:176 #: ../lib/layouts/llncs.layout:345 ../lib/layouts/svjour.inc:403 msgid "Conjecture" msgstr "Conjetura" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:145 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:87 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:72 ../lib/layouts/amsmaths.inc:200 msgid "Criterion" msgstr "Criterio" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:156 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:109 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:88 ../lib/layouts/amsmaths.inc:224 msgid "Fact" msgstr "Hecho" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:167 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:120 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:96 ../lib/layouts/amsmaths.inc:248 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:178 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:131 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:104 ../lib/layouts/amsmaths.inc:260 #: ../lib/layouts/foils.layout:283 ../lib/layouts/heb-article.layout:79 #: ../lib/layouts/llncs.layout:368 ../lib/layouts/siamltex.layout:221 #: ../lib/layouts/svjour.inc:426 msgid "Definition" msgstr "Definición" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:189 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:142 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:112 ../lib/layouts/amsmaths.inc:294 #: ../lib/layouts/llncs.layout:374 ../lib/layouts/svjour.inc:432 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:200 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:153 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:120 ../lib/layouts/amsmaths.inc:318 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:211 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:164 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:128 ../lib/layouts/amsmaths.inc:330 #: ../lib/layouts/llncs.layout:398 ../lib/layouts/svjour.inc:464 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:222 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:175 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:136 ../lib/layouts/amsmaths.inc:342 #: ../lib/layouts/llncs.layout:380 ../lib/layouts/svjour.inc:438 msgid "Exercise" msgstr "Ejercicio" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:233 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:186 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:144 ../lib/layouts/amsmaths.inc:354 #: ../lib/layouts/llncs.layout:428 ../lib/layouts/svjour.inc:494 msgid "Remark" msgstr "Observación" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:244 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:197 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:152 ../lib/layouts/amsmaths.inc:389 #: ../lib/layouts/heb-article.layout:70 ../lib/layouts/llncs.layout:339 #: ../lib/layouts/svjour.inc:379 msgid "Claim" msgstr "Afirmación" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:255 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:208 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:160 ../lib/layouts/amsmaths.inc:413 #: ../lib/layouts/apa.layout:204 ../lib/layouts/llncs.layout:392 #: ../lib/layouts/slides.layout:173 ../lib/layouts/svjour.inc:458 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:266 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:219 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:168 ../lib/layouts/amsmaths.inc:438 msgid "Notation" msgstr "Notación" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:277 ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:255 #: ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:192 ../lib/layouts/amsmaths.inc:485 #: ../lib/layouts/llncs.layout:315 msgid "Case" msgstr "Caso" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:302 ../lib/layouts/aa.layout:44 #: ../lib/layouts/aa.layout:239 ../lib/layouts/aapaper.layout:59 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:115 ../lib/layouts/aastex.layout:68 #: ../lib/layouts/aastex.layout:141 ../lib/layouts/aguplus.inc:23 #: ../lib/layouts/amsart.layout:40 ../lib/layouts/amsbook.layout:41 #: ../lib/layouts/cv.layout:26 ../lib/layouts/db_stdsections.inc:25 #: ../lib/layouts/egs.layout:29 ../lib/layouts/kluwer.layout:51 #: ../lib/layouts/latex8.layout:39 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:68 #: ../lib/layouts/llncs.layout:44 ../lib/layouts/ltugboat.layout:46 #: ../lib/layouts/manpage.layout:41 ../lib/layouts/paper.layout:46 #: ../lib/layouts/revtex.layout:42 ../lib/layouts/revtex4.layout:45 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:68 ../lib/layouts/siamltex.layout:38 #: ../lib/layouts/spie.layout:23 ../lib/layouts/stdsections.inc:63 #: ../lib/layouts/svjour.inc:41 msgid "Section" msgstr "Sección" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:313 ../lib/layouts/aa.layout:46 #: ../lib/layouts/aa.layout:249 ../lib/layouts/aapaper.layout:61 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:124 ../lib/layouts/aastex.layout:70 #: ../lib/layouts/aastex.layout:154 ../lib/layouts/aguplus.inc:35 #: ../lib/layouts/amsart.layout:53 ../lib/layouts/amsbook.layout:54 #: ../lib/layouts/cv.layout:49 ../lib/layouts/db_stdsections.inc:32 #: ../lib/layouts/egs.layout:55 ../lib/layouts/kluwer.layout:60 #: ../lib/layouts/latex8.layout:46 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:94 #: ../lib/layouts/llncs.layout:57 ../lib/layouts/ltugboat.layout:70 #: ../lib/layouts/paper.layout:54 ../lib/layouts/revtex.layout:55 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:58 ../lib/layouts/scrclass.inc:75 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:56 ../lib/layouts/stdsections.inc:88 #: ../lib/layouts/svjour.inc:51 msgid "Subsection" msgstr "Subsección" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:320 ../lib/layouts/aa.layout:48 #: ../lib/layouts/aa.layout:261 ../lib/layouts/aapaper.layout:63 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:135 ../lib/layouts/aastex.layout:72 #: ../lib/layouts/aastex.layout:167 ../lib/layouts/amsart.layout:62 #: ../lib/layouts/amsbook.layout:63 ../lib/layouts/db_stdsections.inc:39 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:69 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:121 #: ../lib/layouts/llncs.layout:66 ../lib/layouts/ltugboat.layout:93 #: ../lib/layouts/paper.layout:62 ../lib/layouts/revtex.layout:64 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:67 ../lib/layouts/scrclass.inc:82 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:62 ../lib/layouts/stdsections.inc:113 #: ../lib/layouts/svjour.inc:60 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsección" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:327 ../lib/layouts/aguplus.inc:29 #: ../lib/layouts/egs.layout:686 ../lib/layouts/siamltex.layout:78 #: ../lib/layouts/spie.layout:33 ../lib/layouts/stdstarsections.inc:29 msgid "Section*" msgstr "Sección*" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:338 ../lib/layouts/aguplus.inc:41 #: ../lib/layouts/egs.layout:709 ../lib/layouts/siamltex.layout:84 #: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:38 msgid "Subsection*" msgstr "Subsección*" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:345 ../lib/layouts/siamltex.layout:90 #: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:47 msgid "Subsubsection*" msgstr "Subsubsección*" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:358 ../lib/layouts/apa.layout:74 #: ../lib/layouts/cl2emult.layout:82 ../lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 #: ../lib/layouts/foils.layout:160 ../lib/layouts/heb-article.layout:20 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:346 ../lib/layouts/paper.layout:132 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:222 ../lib/layouts/siamltex.layout:134 #: ../lib/layouts/spie.layout:74 src/buffer.C:1504 msgid "Abstract" msgstr "Abstract" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:382 ../lib/layouts/aastex.layout:98 #: ../lib/layouts/aastex.layout:256 ../lib/layouts/amsdefs.inc:241 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:279 ../lib/layouts/paper.layout:165 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:243 ../lib/layouts/siamltex.layout:159 #: ../lib/layouts/spie.layout:42 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:406 ../lib/layouts/aa.layout:78 #: ../lib/layouts/aa.layout:338 ../lib/layouts/aapaper.layout:85 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:195 ../lib/layouts/aguplus.inc:157 #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:338 ../lib/layouts/book.layout:19 #: ../lib/layouts/cl2emult.layout:105 ../lib/layouts/cv.layout:154 #: ../lib/layouts/egs.layout:643 ../lib/layouts/foils.layout:224 #: ../lib/layouts/latex8.layout:121 ../lib/layouts/llncs.layout:289 #: ../lib/layouts/report.layout:12 ../lib/layouts/scrbook.layout:13 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:229 ../lib/layouts/scrreprt.layout:10 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:171 ../lib/layouts/stdstruct.inc:43 #: ../lib/layouts/svjour.inc:353 src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:72 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:415 ../lib/layouts/aastex.layout:102 #: ../lib/layouts/aastex.layout:382 ../lib/layouts/kluwer.layout:320 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:438 msgid "Appendices" msgstr "Apéndices" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:461 msgid "Biography" msgstr "Biografía" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:476 ../lib/layouts/aa.layout:58 #: ../lib/layouts/aa.layout:218 ../lib/layouts/aapaper.layout:55 #: ../lib/layouts/aastex.layout:114 ../lib/layouts/aastex.layout:499 #: ../lib/layouts/db_stdlayouts.inc:45 ../lib/layouts/egs.layout:667 #: ../lib/layouts/latex8.layout:115 ../lib/layouts/stdlayouts.inc:84 msgid "Caption" msgstr "Descripción" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:482 msgid "Footernote" msgstr "Nota al pié" #: ../lib/layouts/IEEEtran.layout:505 msgid "MarkBoth" msgstr "" #: ../lib/layouts/aa.layout:50 ../lib/layouts/aapaper.layout:47 #: ../lib/layouts/aastex.layout:76 ../lib/layouts/apa.layout:262 #: ../lib/layouts/cv.layout:86 ../lib/layouts/db_stdlists.inc:11 #: ../lib/layouts/egs.layout:200 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:211 #: ../lib/layouts/manpage.layout:86 ../lib/layouts/stdlists.inc:9 msgid "Itemize" msgstr "Elencar" #: ../lib/layouts/aa.layout:52 ../lib/layouts/aapaper.layout:49 #: ../lib/layouts/aastex.layout:78 ../lib/layouts/apa.layout:280 #: ../lib/layouts/db_stdlists.inc:17 ../lib/layouts/egs.layout:182 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:195 ../lib/layouts/manpage.layout:69 #: ../lib/layouts/stdlists.inc:27 msgid "Enumerate" msgstr "Enumerar" #: ../lib/layouts/aa.layout:54 ../lib/layouts/aapaper.layout:51 #: ../lib/layouts/aastex.layout:80 ../lib/layouts/db_stdlists.inc:23 #: ../lib/layouts/egs.layout:218 ../lib/layouts/hollywood.layout:131 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:228 ../lib/layouts/manpage.layout:104 #: ../lib/layouts/paper.layout:102 ../lib/layouts/scrclass.inc:23 #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:16 ../lib/layouts/stdlists.inc:45 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../lib/layouts/aa.layout:56 ../lib/layouts/aapaper.layout:53 #: ../lib/layouts/aastex.layout:82 ../lib/layouts/egs.layout:165 #: ../lib/layouts/scrmacros.inc:6 ../lib/layouts/stdlists.inc:69 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../lib/layouts/aa.layout:60 ../lib/layouts/aa.layout:271 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:65 ../lib/layouts/aapaper.layout:145 #: ../lib/layouts/aastex.layout:84 ../lib/layouts/aastex.layout:181 #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:65 ../lib/layouts/apa.layout:45 #: ../lib/layouts/broadway.layout:190 ../lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: ../lib/layouts/cv.layout:130 ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:11 #: ../lib/layouts/docbook-book.layout:13 #: ../lib/layouts/docbook-chapter.layout:12 #: ../lib/layouts/docbook-section.layout:12 ../lib/layouts/egs.layout:286 #: ../lib/layouts/entcs.layout:13 ../lib/layouts/foils.layout:138 #: ../lib/layouts/hollywood.layout:336 ../lib/layouts/kluwer.layout:101 #: ../lib/layouts/latex8.layout:32 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:40 #: ../lib/layouts/llncs.layout:106 ../lib/layouts/ltugboat.layout:151 #: ../lib/layouts/paper.layout:110 ../lib/layouts/revtex.layout:104 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:120 ../lib/layouts/scrclass.inc:150 #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:204 ../lib/layouts/siamltex.layout:103 #: ../lib/layouts/stdtitle.inc:11 ../lib/layouts/svjour.inc:138 #: ../lib/layouts/svprobth.layout:37 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../lib/layouts/aa.layout:62 ../lib/layouts/aa.layout:101 #: ../lib/layouts/aapaper.inc:8 ../lib/layouts/aapaper.layout:67 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:119 ../lib/layouts/llncs.layout:132 #: ../lib/layouts/svjour.inc:164 ../lib/layouts/svprobth.layout:47 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../lib/layouts/aa.layout:64 ../lib/layouts/aa.layout:283 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:69 ../lib/layouts/aapaper.layout:156 #: ../lib/layouts/aastex.layout:86 ../lib/layouts/aastex.layout:194 #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:88 ../lib/layouts/apa.layout:116 #: ../lib/layouts/broadway.layout:203 ../lib/layouts/cl2emult.layout:59 #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:18 ../lib/layouts/egs.layout:336 #: ../lib/layouts/entcs.layout:22 ../lib/layouts/foils.layout:146 #: ../lib/layouts/hollywood.layout:323 ../lib/layouts/kluwer.layout:157 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:296 ../lib/layouts/llncs.layout:192 #: ../lib/layouts/ltugboat.layout:172 ../lib/layouts/paper.layout:121 #: ../lib/layouts/revtex.layout:114 ../lib/layouts/revtex4.layout:130 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:158 ../lib/layouts/siamltex.layout:119 #: ../lib/layouts/stdtitle.inc:33 ../lib/layouts/svjour.inc:197 #: ../lib/layouts/svprobth.layout:57 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../lib/layouts/aa.layout:66 ../lib/layouts/aa.layout:124 #: ../lib/layouts/aapaper.inc:31 ../lib/layouts/aapaper.layout:71 #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:167 ../lib/layouts/egs.layout:273 #: ../lib/layouts/entcs.layout:31 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:452 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:175 ../lib/layouts/lyxmacros.inc:78 #: ../lib/layouts/revtex.layout:135 ../lib/layouts/revtex4.layout:170 #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:155 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../lib/layouts/aa.layout:68 ../lib/layouts/aa.layout:142 #: ../lib/layouts/aapaper.inc:68 ../lib/layouts/aapaper.layout:75 msgid "Offprint" msgstr "" #: ../lib/layouts/aa.layout:70 ../lib/layouts/aa.layout:166 #: ../lib/layouts/llncs.layout:256 ../lib/layouts/svjour.inc:257 msgid "Mail" msgstr "EMail" #: ../lib/layouts/aa.layout:72 ../lib/layouts/aa.layout:295 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:79 ../lib/layouts/aapaper.layout:167 #: ../lib/layouts/aastex.layout:94 ../lib/layouts/aastex.layout:207 #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:111 ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:57 #: ../lib/layouts/egs.layout:548 ../lib/layouts/foils.layout:153 #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:474 ../lib/layouts/kluwer.layout:140 #: ../lib/layouts/linuxdoc.layout:321 ../lib/layouts/revtex.layout:123 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:139 ../lib/layouts/scrclass.inc:165 #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:176 ../lib/layouts/siamltex.layout:129 #: ../lib/layouts/stdtitle.inc:55 ../lib/layouts/svjour.inc:250 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../lib/layouts/aa.layout:74 ../lib/layouts/aa.layout:307 #: ../lib/layouts/aapaper.layout:81 ../lib/layouts/aapaper.layout:178 #: ../lib/layouts/aastex.layout:96 ../lib/layouts/aastex.layout:219 #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:138 ../lib/layouts/egs.layout:565 #: ../lib/layouts/entcs.layout:56 ../lib/layouts/kluwer.layout:255 #: ../lib/layouts/latex8.layout:98 ../lib/layouts/llncs.layout:264 #: ../lib/layouts/ltugboat.layout:190 ../lib/layouts/revtex.layout:154 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:205 ../lib/layouts/stdstruct.inc:12 #: ../lib/layouts/svjog.layout:32 ../lib/layouts/svjour.inc:272 msgid "Abstract " msgstr "Abstract " #: ../lib/layouts/aa.layout:76 ../lib/layouts/aa.layout:191 #: ../lib/layouts/aapaper.inc:87 ../lib/layouts/aapaper.layout:83 #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:243 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:184 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:462 ../lib/layouts/egs.layout:615 #: ../lib/layouts/svjour.inc:345 msgid "Acknowledgement" msgstr "Agradecimiento" #: ../lib/layouts/aapaper.inc:49 ../lib/layouts/aapaper.layout:73 #: ../lib/layouts/aastex.layout:90 ../lib/layouts/aastex.layout:282 #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:205 ../lib/layouts/latex8.layout:53 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../lib/layouts/aapaper.layout:57 ../lib/layouts/egs.layout:726 #: ../lib/layouts/obsolete.inc:14 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:146 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../lib/layouts/aastex.layout:74 ../lib/layouts/aguplus.inc:48 #: ../lib/layouts/db_stdsections.inc:46 ../lib/layouts/egs.layout:76 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:78 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:146 #: ../lib/layouts/llncs.layout:75 ../lib/layouts/ltugboat.layout:117 #: ../lib/layouts/paper.layout:70 ../lib/layouts/revtex.layout:73 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:76 ../lib/layouts/scrclass.inc:89 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:68 ../lib/layouts/stdsections.inc:138 #: ../lib/layouts/svjour.inc:70 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: ../lib/layouts/aastex.layout:88 ../lib/layouts/aastex.layout:238 #: ../lib/layouts/apa.layout:148 ../lib/layouts/latex8.layout:78 #: ../lib/layouts/revtex4.layout:150 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliación" #: ../lib/layouts/aastex.layout:92 ../lib/layouts/aastex.layout:322 msgid "And" msgstr "And" #: ../lib/layouts/aastex.layout:100 ../lib/layouts/aastex.layout:300 #: ../lib/layouts/egs.layout:588 ../lib/layouts/kluwer.layout:299 #: ../lib/layouts/svjour.inc:318 msgid "Acknowledgements" msgstr "Agradecimientos" #: ../lib/layouts/aastex.layout:104 ../lib/layouts/aastex.layout:415 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:341 src/buffer.C:1515 msgid "References" msgstr "Referencias" #: ../lib/layouts/aastex.layout:106 ../lib/layouts/aastex.layout:342 msgid "PlaceFigure" msgstr "ColocarFigura" #: ../lib/layouts/aastex.layout:108 ../lib/layouts/aastex.layout:362 msgid "PlaceTable" msgstr "ColocarTabla" #: ../lib/layouts/aastex.layout:110 ../lib/layouts/aastex.layout:480 msgid "TableComments" msgstr "ComentariosDeTabla" #: ../lib/layouts/aastex.layout:112 ../lib/layouts/aastex.layout:461 msgid "TableRefs" msgstr "ReferenciasDeTabla" #: ../lib/layouts/aastex.layout:116 ../lib/layouts/aastex.layout:403 msgid "MathLetters" msgstr "" #: ../lib/layouts/aastex.layout:118 ../lib/layouts/aastex.layout:441 msgid "NoteToEditor" msgstr "NotaAlEditor" #: ../lib/layouts/aastex.layout:519 msgid "FigCaption" msgstr "DescripciónFigura" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:53 ../lib/layouts/siamltex.layout:96 #: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:56 msgid "Paragraph*" msgstr "Párrafo*" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:67 ../lib/layouts/cv.layout:104 #: ../lib/layouts/foils.layout:200 msgid "Left_Header" msgstr "Encabezado_izquierdo" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:93 ../lib/layouts/cv.layout:123 #: ../lib/layouts/foils.layout:208 msgid "Right_Header" msgstr "Encabezado_derecho" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:100 ../lib/layouts/egs.layout:468 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:107 msgid "Revised" msgstr "Revisado" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:114 ../lib/layouts/egs.layout:494 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:121 msgid "CCC" msgstr "" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:134 msgid "PaperId" msgstr "" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:141 msgid "AuthorAddr" msgstr "DirecciónAutor" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "SlugComment" msgstr "" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:171 msgid "Plate" msgstr "" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:181 msgid "Planotable" msgstr "" #: ../lib/layouts/aguplus.inc:192 msgid "Table_Caption" msgstr "Descripción_Tabla" #: ../lib/layouts/amsbook.layout:103 msgid "Chapter_Exercises" msgstr "Ejercicios_capítulo" #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:186 msgid "Current_Address" msgstr "Dirección_actual" #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:260 ../lib/layouts/revtex4.layout:176 msgid "Thanks" msgstr "Agradeciientos" #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:279 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedicatoria" #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:299 msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: ../lib/layouts/amsdefs.inc:318 msgid "Subjectclass" msgstr "" #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:98 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:80 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:212 ../lib/layouts/stdfloats.inc:31 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:231 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:176 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:450 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../lib/layouts/amsmaths-plain.inc:267 ../lib/layouts/amsmaths-seq.inc:200 #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:497 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:50 msgid "TheoremStyle" msgstr "EstiloTeorema" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:93 ../lib/layouts/foils.layout:320 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:249 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:116 ../lib/layouts/foils.layout:334 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:261 msgid "Corollary*" msgstr "Corolario*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:140 ../lib/layouts/foils.layout:327 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:255 msgid "Lemma*" msgstr "Lema*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:164 ../lib/layouts/foils.layout:341 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:267 msgid "Proposition*" msgstr "Proposición*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:188 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjetura*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:236 msgid "Fact*" msgstr "Hecho*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:282 ../lib/layouts/foils.layout:348 #: ../lib/layouts/siamltex.layout:273 msgid "Definition*" msgstr "Definición*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:306 msgid "Example*" msgstr "Ejemplos*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:377 msgid "Remark*" msgstr "Observación*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:401 msgid "Claim*" msgstr "Afirmación*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:425 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:473 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Agradecimiento*" #: ../lib/layouts/amsmaths.inc:509 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusión*" #: ../lib/layouts/apa.layout:55 msgid "RightHeader" msgstr "EncabezadoDerecho" #: ../lib/layouts/apa.layout:95 msgid "ShortTitle" msgstr "TítuloCorto" #: ../lib/layouts/apa.layout:130 msgid "TwoAuthors" msgstr "DosAutores" #: ../lib/layouts/apa.layout:136 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TresAutores" #: ../lib/layouts/apa.layout:142 msgid "FourAuthors" msgstr "CuatroAutores" #: ../lib/layouts/apa.layout:168 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DosAfiliaciones" #: ../lib/layouts/apa.layout:174 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TresAfiliaciones" #: ../lib/layouts/apa.layout:180 msgid "FourAffiliations" msgstr "CuatroAfiliaciones" #: ../lib/layouts/apa.layout:186 ../lib/layouts/egs.layout:388 msgid "Journal" msgstr "Revista" #: ../lib/layouts/apa.layout:198 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: ../lib/layouts/apa.layout:212 ../lib/layouts/revtex4.layout:215 #: ../lib/layouts/spie.layout:88 msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimientos" #: ../lib/layouts/apa.layout:217 msgid "ThickLine" msgstr "LíneaGruesa" #: ../lib/layouts/apa.layout:225 msgid "CenteredCaption" msgstr "DescripciónCentrada" #: ../lib/layouts/apa.layout:232 msgid "FitFigure" msgstr "" #: ../lib/layouts/apa.layout:237 msgid "FitBitmap" msgstr "" #: ../lib/layouts/apa.layout:298 msgid "Seriate" msgstr "" #: ../lib/layouts/article.layout:20 ../lib/layouts/db_stdsections.inc:11 #: ../lib/layouts/paper.layout:33 ../lib/layouts/scrartcl.layout:17 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:52 ../lib/layouts/seminar.layout:26 #: ../lib/layouts/stdsections.inc:11 msgid "Part" msgstr "Parte" #: ../lib/layouts/article.layout:31 ../lib/layouts/scrartcl.layout:29 #: ../lib/layouts/seminar.layout:37 ../lib/layouts/stdstarsections.inc:12 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: ../lib/layouts/broadway.layout:26 ../lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "Diálogo" #: ../lib/layouts/broadway.layout:40 ../lib/layouts/hollywood.layout:214 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: ../lib/layouts/broadway.layout:59 msgid "ACT" msgstr "ACTO" #: ../lib/layouts/broadway.layout:74 msgid "SCENE" msgstr "ESCENA" #: ../lib/layouts/broadway.layout:88 msgid "SCENE*" msgstr "ESCENA*" #: ../lib/layouts/broadway.layout:102 msgid "AT_RISE:" msgstr "" #: ../lib/layouts/broadway.layout:117 ../lib/layouts/hollywood.layout:146 msgid "Speaker" msgstr "Orador" #: ../lib/layouts/broadway.layout:130 ../lib/layouts/hollywood.layout:161 msgid "Parenthetical" msgstr "" #: ../lib/layouts/broadway.layout:164 msgid "CURTAIN" msgstr "CORTINA" #: ../lib/layouts/broadway.layout:216 ../lib/layouts/egs.layout:261 #: ../lib/layouts/hollywood.layout:311 ../lib/layouts/lyxmacros.inc:101 msgid "Right_Address" msgstr "" #: ../lib/layouts/chess.layout:38 msgid "Mainline" msgstr "LíneaPrincipal" #: ../lib/layouts/chess.layout:64 msgid "Variation" msgstr "Variación" #: ../lib/layouts/chess.layout:74 msgid "SubVariation" msgstr "SubVariación" #: ../lib/layouts/chess.layout:83 msgid "SubVariation2" msgstr "SubVariación2" #: ../lib/layouts/chess.layout:92 msgid "SubVariation3" msgstr "SubVariación3" #: ../lib/layouts/chess.layout:101 msgid "SubVariation4" msgstr "SubVariación4" #: ../lib/layouts/chess.layout:110 msgid "SubVariation5" msgstr "SubVariación5" #: ../lib/layouts/chess.layout:120 msgid "HideMoves" msgstr "OcultarJugadas" #: ../lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "Tablero" #: ../lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "TableroCentrado" #: ../lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "Resaltar" #: ../lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: ../lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "MovidaCaballo" #: ../lib/layouts/cl2emult.layout:71 ../lib/layouts/llncs.layout:232 #: ../lib/layouts/svjour.inc:229 msgid "Institute" msgstr "" #: ../lib/layouts/cv.layout:57 msgid "SubSection" msgstr "SubSección" #: ../lib/layouts/cv.layout:62 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: ../lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:278 #: ../lib/layouts/manpage.layout:155 msgid "Code" msgstr "Código" #: ../lib/layouts/db_lyxmacros.inc:20 ../lib/layouts/heb-article.layout:16 #: ../lib/layouts/lyxmacros.inc:47 msgid "Comment" msgstr "Commentarios" #: ../lib/layouts/db_lyxmacros.inc:25 ../lib/layouts/egs.layout:749 #: ../lib/layouts/lyxmacros.inc:11 msgid "LyX-Code" msgstr "Código-LyX" #: ../lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:372 #: ../lib/layouts/manpage.layout:173 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: ../lib/layouts/db_stdlayouts.inc:27 msgid "Literal" msgstr "Literal" #: ../lib/layouts/db_stdlayouts.inc:34 ../lib/layouts/egs.layout:131 #: ../lib/layouts/stdlayouts.inc:31 msgid "Quotation" msgstr "Textual" #: ../lib/layouts/db_stdsections.inc:18 ../lib/layouts/llncs.layout:38 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:59 ../lib/layouts/stdsections.inc:37 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: ../lib/layouts/db_stdsections.inc:53 ../lib/layouts/egs.layout:103 #: ../lib/layouts/kluwer.layout:87 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:170 #: ../lib/layouts/llncs.layout:85 ../lib/layouts/paper.layout:78 #: ../lib/layouts/scrclass.inc:96 ../lib/layouts/stdsections.inc:163 #: ../lib/layouts/svjour.inc:80 msgid "Subparagraph" msgstr "Subpárrafo" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:25 msgid "Authorgroup" msgstr "GrupoAutor" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:33 msgid "FirstName" msgstr "Nombre" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:45 msgid "Surname" msgstr "Apellido" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:65 msgid "RevisionHistory" msgstr "HistoriaRevisiones" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:86 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: ../lib/layouts/db_stdtitle.inc:102 msgid "RevisionRemark" msgstr "ObservaciónRevisiones" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:15 ../lib/layouts/heb-letter.layout:8 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:33 msgid "My_Address" msgstr "Mi_dirección" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:31 ../lib/layouts/heb-letter.layout:12 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:45 msgid "Send_To_Address" msgstr "Dirección_a_mandar" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:48 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:517 #: ../lib/layouts/heb-letter.layout:16 ../lib/layouts/scrlettr.layout:70 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:59 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:61 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:73 #: ../lib/layouts/heb-letter.layout:24 ../lib/layouts/scrlettr.layout:148 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:74 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:591 #: ../lib/layouts/heb-letter.layout:20 ../lib/layouts/scrlettr.layout:81 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:106 msgid "Closing" msgstr "Clausura" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:87 ../lib/layouts/stdletter.inc:145 msgid "encl" msgstr "" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:100 msgid "ps" msgstr "" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:122 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:566 #: ../lib/layouts/stdletter.inc:129 src/lengthcommon.C:35 msgid "cc" msgstr "" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:135 ../lib/layouts/g-brief-de.layout:487 msgid "Betreff" msgstr "" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:160 msgid "Stadt" msgstr "" #: ../lib/layouts/dinbrief.layout:180 ../lib/layouts/g-brief-de.layout:467 msgid "Datum" msgstr "" #: ../lib/layouts/egs.layout:149 ../lib/layouts/linuxdoc.layout:28 #: ../lib/layouts/manpage.layout:29 ../lib/layouts/stdlayouts.inc:49 msgid "Quote" msgstr "Textual" #: ../lib/layouts/egs.layout:242 ../lib/layouts/stdlayouts.inc:65 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: ../lib/layouts/egs.layout:312 ../lib/layouts/obsolete.inc:10 msgid "LaTeX_Title" msgstr "Título_LaTeX" #: ../lib/layouts/egs.layout:362 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: ../lib/layouts/egs.layout:414 msgid "msnumber" msgstr "NúmeroMs" #: ../lib/layouts/egs.layout:442 msgid "FirstAuthor" msgstr "PrimerAutor" #: ../lib/layouts/egs.layout:522 msgid "Offsets" msgstr "" #: ../lib/layouts/entcs.layout:45 msgid "FrontMatter" msgstr "" #: ../lib/layouts/entcs.layout:70 msgid "Keyword" msgstr "Clave" #: ../lib/layouts/foils.layout:40 msgid "Foilhead" msgstr "" #: ../lib/layouts/foils.layout:63 msgid "ShortFoilhead" msgstr "" #: ../lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "" #: ../lib/layouts/foils.layout:77 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "" #: ../lib/layouts/foils.layout:88 msgid "TickList" msgstr "" #: ../lib/layouts/foils.layout:111 msgid "CrossList" msgstr "" #: ../lib/layouts/foils.layout:173 msgid "My_Logo" msgstr "" #: ../lib/layouts/foils.layout:193 msgid "Restriction" msgstr "Restricción" #: ../lib/layouts/foils.layout:215 msgid "Right_Footer" msgstr "Pié_Derecho" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:31 msgid "Brieftext" msgstr "TextoBreve" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:53 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:53 #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:126 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:73 msgid "Unterschrift" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:93 msgid "Strasse" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:113 msgid "Zusatz" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:133 msgid "Ort" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:153 msgid "Land" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:173 msgid "RetourAdresse" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:194 msgid "MeinZeichen" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:214 msgid "IhrZeichen" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:236 msgid "IhrSchreiben" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:261 msgid "Telefon" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:282 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:282 msgid "Telefax" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:302 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:302 msgid "Telex" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:323 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:323 msgid "EMail" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:343 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:343 msgid "HTTP" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:363 ../lib/layouts/g-brief-en.layout:363 msgid "Bank" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:384 msgid "BLZ" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:404 msgid "Konto" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:424 msgid "Postvermerk" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:445 msgid "Adresse" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:510 msgid "Anrede" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:536 msgid "Anlagen" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:559 msgid "Verteiler" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-de.layout:584 msgid "Gruss" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:31 ../lib/layouts/scrlettr.layout:48 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:93 msgid "Street" msgstr "Calle" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:113 msgid "Addition" msgstr "Agregado" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:133 msgid "Town" msgstr "Pueblo" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:153 msgid "State" msgstr "Provincia" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:173 msgid "ReturnAddress" msgstr "Remitente" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:194 msgid "MyRef" msgstr "MiRef" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:214 msgid "YourRef" msgstr "SuRef" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:236 msgid "YourMail" msgstr "SuMail" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:261 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:384 msgid "BankCode" msgstr "CódigoBancario" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:404 msgid "BankAccount" msgstr "CuentaBancaria" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:424 msgid "PostalComment" msgstr "CommentarioPostal" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:446 msgid "PostalCommend" msgstr "" #: ../lib/layouts/g-brief-en.layout:543 msgid "Encl." msgstr "" #: ../lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks" msgstr "Observaciones" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:55 src/frontends/xforms/Menubar_pimpl.C:260 msgid "More" msgstr "Más" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:83 msgid "FADE_IN:" msgstr "" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:102 msgid "INT." msgstr "" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:115 msgid "EXT." msgstr "" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:189 msgid "Continuing" msgstr "" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:231 msgid "Transition" msgstr "" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:243 msgid "TITLE_OVER:" msgstr "" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:257 msgid "INTERCUT" msgstr "" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:271 msgid "FADE_OUT" msgstr "" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:286 msgid "General" msgstr "General" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:298 msgid "Scene" msgstr "Escena" #: ../lib/layouts/hollywood.layout:353 msgid "FADE_OUT:" msgstr "" #: ../lib/layouts/kluwer.layout:191 msgid "AddressForOffprints" msgstr "" #: ../lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "RunningTitle" msgstr "" #: ../lib/layouts/kluwer.layout:233 msgid "RunningAuthor" msgstr "" #: ../lib/layouts/literate-scrap.inc:12 msgid "Scrap" msgstr "" #: ../lib/layouts/llncs.layout:157 ../lib/layouts/svjour.inc:189 msgid "Running_LaTeX_Title" msgstr "" #: ../lib/layouts/llncs.layout:184 msgid "TOC_Title" msgstr "Título_IG" #: ../lib/layouts/llncs.layout:216 ../lib/layouts/svjour.inc:221 msgid "Author_Running" msgstr "" #: ../lib/layouts/llncs.layout:224 msgid "TOC_Author" msgstr "" #: ../lib/layouts/llncs.layout:410 ../lib/layouts/svjour.inc:476 msgid "Property" msgstr "" #: ../lib/layouts/llncs.layout:422 ../lib/layouts/svjour.inc:488 msgid "Question" msgstr "" #: ../lib/layouts/llncs.layout:434 ../lib/layouts/svjour.inc:500 msgid "Solution" msgstr "" #: ../lib/layouts/paper.layout:143 msgid "SubTitle" msgstr "" #: ../lib/layouts/paper.layout:154 msgid "Institution" msgstr "" #: ../lib/layouts/revtex.layout:175 ../lib/layouts/revtex4.layout:256 msgid "REVTEX_Title" msgstr "" #: ../lib/layouts/revtex4.layout:107 msgid "Preprint" msgstr "" #: ../lib/layouts/revtex4.layout:182 msgid "Author_Email" msgstr "" #: ../lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Author_URL" msgstr "" #: ../lib/layouts/revtex4.layout:234 msgid "PACS" msgstr "" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:33 ../lib/layouts/scrlettr.layout:26 msgid "Labeling" msgstr "" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:106 msgid "Addchap" msgstr "Addchap" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:112 msgid "Addsec" msgstr "Addsec" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:118 msgid "Addchap*" msgstr "Addchap*" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:124 msgid "Addsec*" msgstr "Addsec*" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:130 msgid "Minisec" msgstr "" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:172 ../lib/layouts/scrlettr.layout:211 msgid "Subject" msgstr "" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:178 msgid "Publishers" msgstr "" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:184 ../lib/layouts/svjour.inc:130 msgid "Dedication" msgstr "" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:190 msgid "Titlehead" msgstr "" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:202 msgid "Uppertitleback" msgstr "" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:208 msgid "Lowertitleback" msgstr "" #: ../lib/layouts/scrclass.inc:214 msgid "Extratitle" msgstr "" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:93 msgid "PS" msgstr "" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:104 msgid "CC" msgstr "" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:119 msgid "Encl" msgstr "" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:162 ../lib/layouts/stdletter.inc:179 msgid "Telephone" msgstr "" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:169 msgid "Place" msgstr "" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:183 msgid "Backaddress" msgstr "" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:190 msgid "Specialmail" msgstr "" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:197 ../lib/layouts/stdletter.inc:162 msgid "Location" msgstr "" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:218 msgid "Yourref" msgstr "" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:233 msgid "Yourmail" msgstr "" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:240 msgid "Myref" msgstr "" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:247 msgid "Customer" msgstr "" #: ../lib/layouts/scrlettr.layout:254 msgid "Invoice" msgstr "" #: ../lib/layouts/seminar.layout:49 msgid "LandscapeSlide" msgstr "TransparenciaApaisada" #: ../lib/layouts/seminar.layout:59 msgid "PortraitSlide" msgstr "TransparenciaRetrato" #: ../lib/layouts/seminar.layout:68 ../lib/layouts/slides.layout:92 msgid "Slide" msgstr "Transparencia" #: ../lib/layouts/seminar.layout:72 msgid "Slide*" msgstr "Transparencia*" #: ../lib/layouts/seminar.layout:76 msgid "SlideHeading" msgstr "EncabezadoTransparencia" #: ../lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SubEncabezadoTransparencia" #: ../lib/layouts/seminar.layout:86 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListaDeTransparencias" #: ../lib/layouts/seminar.layout:95 msgid "SlideContents" msgstr "ContenidoTransparencia" #: ../lib/layouts/seminar.layout:104 msgid "ProgressContents" msgstr "" #: ../lib/layouts/siamltex.layout:165 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: ../lib/layouts/slides.layout:131 msgid "Overlay" msgstr "Superpuesto" #: ../lib/layouts/slides.layout:215 msgid "InvisibleText" msgstr "TestoInvisible" #: ../lib/layouts/slides.layout:244 msgid "VisibleText" msgstr "TextoVisible" #: ../lib/layouts/slides.layout:295 msgid "End_All_Slides" msgstr "TerminarTransparencias" #: ../lib/layouts/spie.layout:55 msgid "Authorinfo" msgstr "InfoAutor" #: ../lib/layouts/stdfloats.inc:9 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: ../lib/layouts/stdfloats.inc:20 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:20 msgid "Chapter*" msgstr "Capítulo*" #: ../lib/layouts/stdstarsections.inc:65 msgid "Subparagraph*" msgstr "SubPárrafo*" #: ../lib/layouts/svjour.inc:103 msgid "Headnote" msgstr "NotaEncabezado" #: ../lib/layouts/svjour.inc:264 msgid "Offprints" msgstr "" #: ../lib/layouts/svjour.inc:295 msgid " Keywords" msgstr " Claves" #: ../lib/languages:2 msgid "Afrikaans" msgstr "Africaans" #: ../lib/languages:3 msgid "American" msgstr "Inglés Americano" #: ../lib/languages:4 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../lib/languages:5 msgid "Austrian" msgstr "Alemán Austriaco" #: ../lib/languages:6 msgid "Bahasa" msgstr "Bahasa" #: ../lib/languages:7 msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruso" #: ../lib/languages:8 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: ../lib/languages:9 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../lib/languages:10 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: ../lib/languages:11 msgid "British" msgstr "Inglés británico" #: ../lib/languages:12 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../lib/languages:13 msgid "Canadian" msgstr "Inglés canadiense" #: ../lib/languages:14 ../lib/languages:25 ../lib/languages:26 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../lib/languages:15 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../lib/languages:16 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../lib/languages:17 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../lib/languages:18 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../lib/languages:19 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../lib/languages:20 src/language.C:41 msgid "English" msgstr "Inglés" #: ../lib/languages:21 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../lib/languages:23 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: ../lib/languages:24 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../lib/languages:27 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: ../lib/languages:30 ../lib/languages:31 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../lib/languages:33 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../lib/languages:35 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: ../lib/languages:36 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../lib/languages:37 msgid "Kazakh" msgstr "" #: ../lib/languages:38 msgid "Lsorbian" msgstr "" #: ../lib/languages:40 msgid "Magyar" msgstr "Húngaro" #: ../lib/languages:41 msgid "Norsk" msgstr "Noruego" #: ../lib/languages:42 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../lib/languages:43 msgid "Portugese" msgstr "Portugués" #: ../lib/languages:44 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../lib/languages:45 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../lib/languages:46 msgid "Scottish" msgstr "Escocés" #: ../lib/languages:47 msgid "Serbian" msgstr "Servo" #: ../lib/languages:48 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Servo-Croata" #: ../lib/languages:49 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../lib/languages:50 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../lib/languages:51 msgid "Slovene" msgstr "Esloveno" #: ../lib/languages:52 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../lib/languages:53 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: ../lib/languages:54 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../lib/languages:55 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../lib/languages:56 msgid "Usorbian" msgstr "" #: ../lib/languages:58 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: ../lib/ui/default.ui:7 src/MenuBackend.C:684 msgid "File|F" msgstr "Archivo|A" #: ../lib/ui/default.ui:8 src/MenuBackend.C:685 msgid "Edit|E" msgstr "Editar|E" #: ../lib/ui/default.ui:9 msgid "Insert|I" msgstr "Insertar|I" #: ../lib/ui/default.ui:10 msgid "Layout|L" msgstr "Formato|F" #: ../lib/ui/default.ui:11 msgid "View|V" msgstr "Ver|V" #: ../lib/ui/default.ui:12 msgid "Navigate|N" msgstr "Navegación|N" #: ../lib/ui/default.ui:13 src/MenuBackend.C:687 msgid "Documents|D" msgstr "Documentos|D" #: ../lib/ui/default.ui:14 msgid "Help|H" msgstr "Ayuda|y" #: ../lib/ui/default.ui:22 msgid "New|N" msgstr "Nuevo|N" #: ../lib/ui/default.ui:23 msgid "New from Template...|T" msgstr "Nuevo basado en plantilla...|p" #: ../lib/ui/default.ui:24 src/MenuBackend.C:657 msgid "Open...|O" msgstr "Abrir...|A" #: ../lib/ui/default.ui:26 msgid "Close|C" msgstr "Cerrar|C" #: ../lib/ui/default.ui:27 msgid "Save|S" msgstr "Guardar|G" #: ../lib/ui/default.ui:28 msgid "Save As...|A" msgstr "Guardar como...|u" #: ../lib/ui/default.ui:29 msgid "Revert|R" msgstr "Revertir|R" #: ../lib/ui/default.ui:30 msgid "Version Control|V" msgstr "Control de versiones|v" #: ../lib/ui/default.ui:32 src/MenuBackend.C:658 msgid "Import|I" msgstr "Importar|I" #: ../lib/ui/default.ui:33 msgid "Export|E" msgstr "Exportar|E" #: ../lib/ui/default.ui:34 msgid "Print...|P" msgstr "Imprimir...|p" #: ../lib/ui/default.ui:35 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: ../lib/ui/default.ui:37 msgid "Exit|x" msgstr "Salir|S" #: ../lib/ui/default.ui:43 msgid "Register...|R" msgstr "Registrar...|R" #: ../lib/ui/default.ui:44 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Efectuar revisión (check-in) de cambios|E" #: ../lib/ui/default.ui:45 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Obtener revisión (check-out) para editar|O" #: ../lib/ui/default.ui:46 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Volver a la última versión|u" #: ../lib/ui/default.ui:47 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Deshacer última revisión (check-in)|D" #: ../lib/ui/default.ui:48 msgid "Show History|H" msgstr "Mostrar Historial|H" #: ../lib/ui/default.ui:57 msgid "Custom...|C" msgstr "Otro|O" #: ../lib/ui/default.ui:65 msgid "Undo|U" msgstr "Deshacer|U" #: ../lib/ui/default.ui:66 msgid "Redo|d" msgstr "Rehacer|d" #: ../lib/ui/default.ui:68 msgid "Cut|C" msgstr "Cortar|C" #: ../lib/ui/default.ui:69 msgid "Copy|o" msgstr "Copiar|o" #: ../lib/ui/default.ui:70 msgid "Paste|a" msgstr "Pegar|P" #: ../lib/ui/default.ui:71 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Pegar selección externa|x" #: ../lib/ui/default.ui:73 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Buscar y Reemplazar...|B" #: ../lib/ui/default.ui:74 msgid "Tabular|T" msgstr "Tabla|T" #: ../lib/ui/default.ui:75 msgid "Math|M" msgstr "Fórmulas|#F" #: ../lib/ui/default.ui:78 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Corrector ortográfico...|C" #: ../lib/ui/default.ui:79 msgid "Thesaurus..." msgstr "Sinónimos..." #: ../lib/ui/default.ui:80 msgid "Check TeX|h" msgstr "Verificar TeX|V" #: ../lib/ui/default.ui:81 msgid "Remove All Error Boxes|E" msgstr "Eliminar todos los mensajes de error|E" #: ../lib/ui/default.ui:82 msgid "Open/Close float|l" msgstr "Abrir/Cerrar flotantes|l" #: ../lib/ui/default.ui:84 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferencias..." #: ../lib/ui/default.ui:85 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Reconfigurar|R" #: ../lib/ui/default.ui:89 msgid "as Lines|L" msgstr "Como líneas|l" #: ../lib/ui/default.ui:90 msgid "as Paragraphs|P" msgstr "Como párrafos|p" #: ../lib/ui/default.ui:94 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicolumna|M" #: ../lib/ui/default.ui:96 msgid "Line Top|T" msgstr "Línea de arriba|T" #: ../lib/ui/default.ui:97 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Línea del fondo|B" #: ../lib/ui/default.ui:98 msgid "Line Left|L" msgstr "Línea izquierda|L" #: ../lib/ui/default.ui:99 msgid "Line Right|R" msgstr "Línea derecha|R" #: ../lib/ui/default.ui:101 msgid "Align Left|e" msgstr "Alineado a la izquierda|e" #: ../lib/ui/default.ui:102 ../lib/ui/default.ui:183 msgid "Align Center|C" msgstr "Centrado|C" #: ../lib/ui/default.ui:103 msgid "Align Right|i" msgstr "Alineado a la derecha|i" #: ../lib/ui/default.ui:105 msgid "V.Align Top|o" msgstr "Alineación vertical superior|o" #: ../lib/ui/default.ui:106 msgid "V.Align Center|n" msgstr "Alineación vertical Centrado|n" #: ../lib/ui/default.ui:107 msgid "V.Align Bottom|V" msgstr "Alineación verticila del fondo|V" #: ../lib/ui/default.ui:109 msgid "Add Row|A" msgstr "Añadir fila|A" #: ../lib/ui/default.ui:110 msgid "Delete Row|w" msgstr "Borrar fila|w" #: ../lib/ui/default.ui:111 ../lib/ui/default.ui:142 msgid "Copy Row" msgstr "Copiar fila|o" #: ../lib/ui/default.ui:112 ../lib/ui/default.ui:143 msgid "Swap Rows" msgstr "Intercambiar filas" #: ../lib/ui/default.ui:114 msgid "Add Column|u" msgstr "Añadir columna|u" #: ../lib/ui/default.ui:115 msgid "Delete Column|D" msgstr "Borrar columna|D" #: ../lib/ui/default.ui:116 ../lib/ui/default.ui:147 msgid "Copy Column" msgstr "Copiar columna|u" #: ../lib/ui/default.ui:117 ../lib/ui/default.ui:148 msgid "Swap Columns" msgstr "Intercambiar columnas" #: ../lib/ui/default.ui:129 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "Alternar numeración" #: ../lib/ui/default.ui:130 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "Alternar Numeración de Líneas|u" #: ../lib/ui/default.ui:132 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Cambiar tipo de límites|l" #: ../lib/ui/default.ui:134 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Cambiar Tipo de Fórmula|F" #: ../lib/ui/default.ui:136 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usar Programa de Álgebra|AÁ" #: ../lib/ui/default.ui:138 msgid "Alignment|A" msgstr "Alineación|A" #: ../lib/ui/default.ui:140 msgid "Add Row|R" msgstr "Añadir fila|A" #: ../lib/ui/default.ui:141 msgid "Delete Row|D" msgstr "Borrar fila|w" #: ../lib/ui/default.ui:145 msgid "Add Column|C" msgstr "Añadir columna|u" #: ../lib/ui/default.ui:146 msgid "Delete Column|e" msgstr "Borrar columna|D" #: ../lib/ui/default.ui:152 msgid "Default|t" msgstr "Normal|N" #: ../lib/ui/default.ui:153 msgid "Display|D" msgstr "Mostrar|#D" #: ../lib/ui/default.ui:154 msgid "Inline|I" msgstr "Compacto|C" #: ../lib/ui/default.ui:158 msgid "Octave" msgstr "" #: ../lib/ui/default.ui:159 msgid "Maxima" msgstr "" #: ../lib/ui/default.ui:160 msgid "Mathematica" msgstr "" #: ../lib/ui/default.ui:162 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, simplificar" #: ../lib/ui/default.ui:163 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, factorizar" #: ../lib/ui/default.ui:164 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: ../lib/ui/default.ui:165 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, evalf" #: ../lib/ui/default.ui:169 ../lib/ui/default.ui:234 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Fórmula compacta|I" #: ../lib/ui/default.ui:170 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Fórmula desplegada|d" #: ../lib/ui/default.ui:171 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Entorno eqnarray" #: ../lib/ui/default.ui:172 msgid "Align Environment|A" msgstr "Entorno align|A" #: ../lib/ui/default.ui:173 msgid "AlignAt Environment" msgstr "Entorno alignat" #: ../lib/ui/default.ui:174 msgid "Flalign Environment|f" msgstr "Entorno flalign|f" #: ../lib/ui/default.ui:177 msgid "Gather Environment" msgstr "Entorno gather" #: ../lib/ui/default.ui:178 msgid "Multline Environment" msgstr "Entorno multline" #: ../lib/ui/default.ui:182 msgid "Align Left|L" msgstr "Alineado a la izquierda|e" #: ../lib/ui/default.ui:184 msgid "Align Right|R" msgstr "Alineado a la derecha|i" #: ../lib/ui/default.ui:186 msgid "V.Align Top|T" msgstr "Alineación vertical superior|o" #: ../lib/ui/default.ui:187 msgid "V.Align Center|e" msgstr "Alineación vertical Centrado|n" #: ../lib/ui/default.ui:188 msgid "V.Align Bottom|B" msgstr "Alineación verticila del fondo|V" #: ../lib/ui/default.ui:194 msgid "Math|h" msgstr "Fórmulas|#F" #: ../lib/ui/default.ui:196 msgid "Special Character|S" msgstr "Carácter especial|e" #: ../lib/ui/default.ui:197 msgid "Citation Reference...|C" msgstr "Referencia de citación...|C" #: ../lib/ui/default.ui:198 msgid "Cross Reference...|R" msgstr "Referencia cruzada...|R" #: ../lib/ui/default.ui:199 msgid "Label...|L" msgstr "Etiqueta...|E" #: ../lib/ui/default.ui:200 msgid "Footnote|F" msgstr "Insertar nota al pié de página|p" #: ../lib/ui/default.ui:201 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Insertar nota al margen|m" #: ../lib/ui/default.ui:202 msgid "Short Title" msgstr "Título corto" #: ../lib/ui/default.ui:203 msgid "Index Entry...|I" msgstr "Clave de índice...|I" #: ../lib/ui/default.ui:204 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: ../lib/ui/default.ui:205 ../lib/ui/default.ui:341 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: ../lib/ui/default.ui:206 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Listas e índices|I" #: ../lib/ui/default.ui:208 msgid "TeX|T" msgstr "TeX|T" #: ../lib/ui/default.ui:209 msgid "Minipage|p" msgstr "Minipágina|p" #: ../lib/ui/default.ui:210 msgid "Graphics...|G" msgstr "Gráficos...|G" #: ../lib/ui/default.ui:211 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Tabla...|b" #: ../lib/ui/default.ui:212 msgid "Floats|a" msgstr "Flotantes|a" #: ../lib/ui/default.ui:214 msgid "Include File...|d" msgstr "Incluir archivo|a" #: ../lib/ui/default.ui:215 msgid "Insert File|e" msgstr "Insertar archivo|t" #: ../lib/ui/default.ui:216 msgid "External Material...|x" msgstr "Material externo...|x" #: ../lib/ui/default.ui:220 msgid "Superscript|S" msgstr "Superíndice|S" #: ../lib/ui/default.ui:221 msgid "Subscript|u" msgstr "Subíndice|u" #: ../lib/ui/default.ui:222 msgid "HFill|H" msgstr "Relleno horizontal (HFill)|H" #: ../lib/ui/default.ui:223 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Insertar punto de guionado|p" #: ../lib/ui/default.ui:224 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Rotura de conexión|l" #: ../lib/ui/default.ui:225 msgid "Protected Blank|B" msgstr "Espacio protegido|E" #: ../lib/ui/default.ui:226 msgid "Linebreak|L" msgstr "Salto de línea|l" #: ../lib/ui/default.ui:227 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Puntos|P" #: ../lib/ui/default.ui:228 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Fin de sentencia|F" #: ../lib/ui/default.ui:229 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Comillas comunes|C" #: ../lib/ui/default.ui:230 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separador de menú|m" #: ../lib/ui/default.ui:235 msgid "Display Formula|D" msgstr "Fórmula desplegada|D" #: ../lib/ui/default.ui:236 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Entorno eqnarray" #: ../lib/ui/default.ui:237 msgid "AMS align Environment|A" msgstr "Entorno AMS align|A" #: ../lib/ui/default.ui:238 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Entorno AMS alignat" #: ../lib/ui/default.ui:239 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Entorno AMS flalign" #: ../lib/ui/default.ui:242 msgid "AMS gather Environment" msgstr "Entorno AMS gather" #: ../lib/ui/default.ui:243 msgid "AMS multline Environment" msgstr "Entorno AMS multline" #: ../lib/ui/default.ui:245 msgid "Array Environment|y" msgstr "Entorno array" #: ../lib/ui/default.ui:246 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Entorno cases" #: ../lib/ui/default.ui:248 msgid "Font Change|f" msgstr "Cambio del tipo|O" #: ../lib/ui/default.ui:249 msgid "Math Panel|l" msgstr "Panel de Fórmulas|F" #: ../lib/ui/default.ui:253 msgid "Math normal font" msgstr "Tipografía normal de fórmulas" #: ../lib/ui/default.ui:255 msgid "Math calligraphic family" msgstr "Tipografía caligráfico de fórmulas" #: ../lib/ui/default.ui:256 msgid "Math fraktur family" msgstr "Familia de tipos de fórmula \"fraktur\"" #: ../lib/ui/default.ui:257 msgid "Math roman family" msgstr "Familia de tipos de fórmula \"romana\"" #: ../lib/ui/default.ui:258 msgid "Math sans serif family" msgstr "Familia de tipos de fórmula \"sans serif\"" #: ../lib/ui/default.ui:260 msgid "Math bold series" msgstr "Serie de tipos de fórmulas negrita" #: ../lib/ui/default.ui:262 msgid "Text normal font" msgstr "Tipografía de texto normal" #: ../lib/ui/default.ui:264 msgid "Text roman family" msgstr "Familia de tipos de texto \"romana\"" #: ../lib/ui/default.ui:265 msgid "Text sans serif family" msgstr "Familia de tipos de texto \"sans serif\"" #: ../lib/ui/default.ui:266 msgid "Text typewriter family" msgstr "Familia de tipos de texto de \"máquina\"" #: ../lib/ui/default.ui:268 msgid "Text bold series" msgstr "Serie de tipos de texto negrita" #: ../lib/ui/default.ui:269 msgid "Text medium series" msgstr "Series de tipos de texto grosor medio" #: ../lib/ui/default.ui:271 msgid "Text italic shape" msgstr "Forma itálica de texto" #: ../lib/ui/default.ui:272 msgid "Text small caps shape" msgstr "Pequeñas mayúsculas de texto" #: ../lib/ui/default.ui:273 msgid "Text slanted shape" msgstr "Estilo de texto inclinado" #: ../lib/ui/default.ui:274 msgid "Text upright shape" msgstr "Estilo de texto derecho" #: ../lib/ui/default.ui:279 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Figura Floatflt" #: ../lib/ui/default.ui:283 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Indice General|G" #: ../lib/ui/default.ui:285 msgid "Index List|I" msgstr "Indice alfabético|I" #: ../lib/ui/default.ui:286 msgid "BibTeX Reference...|B" msgstr "Referencia BibTeX...|B" #: ../lib/ui/default.ui:290 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: ../lib/ui/default.ui:291 msgid "ASCII as Lines...|L" msgstr "ASCII como líneas...|L" #: ../lib/ui/default.ui:292 msgid "ASCII as Paragraphs...|P" msgstr "ASCII como párrafos...|P" #: ../lib/ui/default.ui:299 msgid "Character...|C" msgstr "Carácteres...|C" #: ../lib/ui/default.ui:300 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Párrafo...|P" #: ../lib/ui/default.ui:301 msgid "Document...|D" msgstr "Documento...|D" #: ../lib/ui/default.ui:302 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tabla...|T" #: ../lib/ui/default.ui:304 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Énfasis|R" #: ../lib/ui/default.ui:305 msgid "Noun Style|N" msgstr "Pronombre|N" #: ../lib/ui/default.ui:306 msgid "Bold Style|B" msgstr "Negrita|B" #: ../lib/ui/default.ui:309 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "Decrementar profundidad de entorno|e" #: ../lib/ui/default.ui:310 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "Incrementar profundidad de entorno" #: ../lib/ui/default.ui:311 msgid "Preamble...|r" msgstr "Preámbulo...|r" #: ../lib/ui/default.ui:312 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "Iniciar Apéndice aquí" #: ../lib/ui/default.ui:321 msgid "Build Program|B" msgstr "Construir programa|B" #: ../lib/ui/default.ui:322 msgid "Update|U" msgstr "Actualizar|A" #: ../lib/ui/default.ui:324 msgid "LaTeX Logfile|L" msgstr "Archivo de registro de LaTeX|L" #: ../lib/ui/default.ui:325 msgid "Table of Contents|T" msgstr "Índice General|I" #: ../lib/ui/default.ui:326 msgid "Child Processes|C" msgstr "Procesos hijos" #: ../lib/ui/default.ui:327 msgid "TeX Information|X" msgstr "Configuración de LaTeX|L" #: ../lib/ui/default.ui:340 msgid "Error|E" msgstr "Error|E" #: ../lib/ui/default.ui:342 msgid "Refs|R" msgstr "Referencias" #: ../lib/ui/default.ui:343 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Señalador" #: ../lib/ui/default.ui:347 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Guardar Señalador 1|S" #: ../lib/ui/default.ui:348 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Guardar Señalador 2" #: ../lib/ui/default.ui:349 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Guardar Señalador 3" #: ../lib/ui/default.ui:351 msgid "Goto Bookmark 1|1" msgstr "Ir a Señalador 1|1" #: ../lib/ui/default.ui:352 msgid "Goto Bookmark 2|2" msgstr "Ir a Señalador 2|2" #: ../lib/ui/default.ui:353 msgid "Goto Bookmark 3|3" msgstr "Ir a Señalador 3|3" #: ../lib/ui/default.ui:368 msgid "Tooltips|o" msgstr "Sugerencias flotantes" #: ../lib/ui/default.ui:370 msgid "Introduction|I" msgstr "Introducción|I" #: ../lib/ui/default.ui:371 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: ../lib/ui/default.ui:372 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guía del usuario|U" #: ../lib/ui/default.ui:373 msgid "Extended Features|E" msgstr "Características extendidas|E" #: ../lib/ui/default.ui:374 msgid "Customization|C" msgstr "Personalización|C" #: ../lib/ui/default.ui:376 msgid "FAQ|F" msgstr "FAQ|F" #: ../lib/ui/default.ui:377 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Indice General|G" #: ../lib/ui/default.ui:378 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuración de LaTeX|L" #: ../lib/ui/default.ui:380 msgid "About LyX|X" msgstr "Acerca de LyX|X" #: src/BufferView.C:293 src/bufferlist.C:373 src/bufferlist.C:485 #: src/lyx_cb.C:215 msgid "Error!" msgstr "¡Error!" #: src/BufferView.C:294 msgid "Specified file is unreadable: " msgstr "El archivo especificado es ilegible: " #: src/BufferView.C:303 src/lyx_cb.C:447 msgid "Error! Cannot open specified file:" msgstr "¡Error! Imposible abrir el archivo:" #: src/BufferView.C:563 src/LyXAction.C:377 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/BufferView.C:568 msgid "No further undo information" msgstr "No hay más información de deshacer" #: src/BufferView.C:580 src/LyXAction.C:334 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/BufferView.C:585 msgid "No further redo information" msgstr "No hay más información de deshacer" #: src/BufferView.C:596 msgid "Paragraph environment type copied" msgstr "Tipo de entorno de párrafo copiado" #: src/BufferView.C:605 msgid "Paragraph environment type set" msgstr "Tipo de entorno de párrafo seleccionado" #: src/BufferView_pimpl.C:270 msgid "Formatting document..." msgstr "Dando formato al documento..." #: src/BufferView_pimpl.C:644 #, c-format msgid "Saved bookmark %1$d" msgstr "Guardar señalador %1$d" #: src/BufferView_pimpl.C:646 msgid "Saved bookmark " msgstr "Señalador guardado " #: src/BufferView_pimpl.C:680 #, c-format msgid "Moved to bookmark %1$d" msgstr "Ir a señalador %1$d" #: src/BufferView_pimpl.C:682 msgid "Moved to bookmark " msgstr "Posicionado en señalador " #: src/BufferView_pimpl.C:861 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Seleccionar documento LyX a insertar" #: src/BufferView_pimpl.C:863 src/frontends/controllers/ControlBibtex.C:63 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:154 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:93 #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:70 src/lyx_cb.C:110 #: src/lyxfunc.C:1643 src/lyxfunc.C:1682 src/lyxfunc.C:1787 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documentos|#o" #: src/BufferView_pimpl.C:865 src/lyxfunc.C:1684 src/lyxfunc.C:1789 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Ejemplos|#E#e" #: src/BufferView_pimpl.C:870 src/lyx_cb.C:120 src/lyxfunc.C:1650 #: src/lyxfunc.C:1689 msgid "*.lyx| LyX Documents (*.lyx)" msgstr "*.lyx| Documentos LyX (*.lyx)" #: src/BufferView_pimpl.C:879 src/lyxfunc.C:1698 src/lyxfunc.C:1718 #: src/lyxfunc.C:1806 src/lyxfunc.C:1833 src/lyxfunc.C:1843 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/BufferView_pimpl.C:892 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Insertando documento %1$s..." #: src/BufferView_pimpl.C:894 msgid "Inserting document " msgstr "Insertando documento " #: src/BufferView_pimpl.C:894 src/importer.C:47 src/lyxfunc.C:987 #: src/lyxfunc.C:1150 src/lyxfunc.C:1731 msgid "..." msgstr "..." #: src/BufferView_pimpl.C:901 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s insertado." #: src/BufferView_pimpl.C:903 src/lyxfunc.C:1743 msgid "Document " msgstr "Documento " #: src/BufferView_pimpl.C:903 msgid " inserted." msgstr " insertado." #: src/BufferView_pimpl.C:909 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Imposible insertar documento %1$s" #: src/BufferView_pimpl.C:911 msgid "Could not insert document " msgstr "Imposible insertar documento " #: src/BufferView_pimpl.C:1086 src/insets/inseterror.C:55 #: src/insets/inseterror.C:77 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/BufferView_pimpl.C:1087 msgid "Couldn't find this label" msgstr "Imposible encontrar etiqueta" #: src/BufferView_pimpl.C:1088 msgid "in current document." msgstr "En el documento actual" #: src/BufferView_pimpl.C:1253 msgid "Unknown function!" msgstr "¡Fución desconocida!" #: src/Chktex.C:73 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Advertencia de ChkTeX id # %1$d" #: src/Chktex.C:75 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Advertencia de ChkTeX id # " #: src/CutAndPaste.C:435 #, c-format msgid "" "Layout had to be changed from\n" "%1$s to %2$s\n" "because of class conversion from\n" "%3$s to %4$s" msgstr "" "El tipo de párrafo %1$s tuvo que ser cambiado\n" "a %2$s por la conversión de clase de\n" "%4$s a %4$s" #: src/CutAndPaste.C:446 msgid "Layout had to be changed from\n" msgstr "El tipo de párrafo tuvo que ser cambiado de\n" #: src/CutAndPaste.C:447 src/CutAndPaste.C:450 msgid " to " msgstr " a " #: src/CutAndPaste.C:449 msgid "" "\n" "because of class conversion from\n" msgstr "" "\n" "por la conversión de clase de\n" #: src/LColor.C:49 msgid "none" msgstr "ninguno" #: src/LColor.C:50 msgid "black" msgstr "negro" #: src/LColor.C:51 msgid "white" msgstr "blanco" #: src/LColor.C:52 msgid "red" msgstr "rojo" #: src/LColor.C:53 msgid "green" msgstr "verde" #: src/LColor.C:54 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/LColor.C:55 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: src/LColor.C:56 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/LColor.C:57 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: src/LColor.C:58 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: src/LColor.C:59 msgid "background" msgstr "fondo" #: src/LColor.C:60 msgid "text" msgstr "texto" #: src/LColor.C:61 msgid "selection" msgstr "selección" #: src/LColor.C:62 msgid "LaTeX text" msgstr "Texto LaTeX" #: src/LColor.C:63 msgid "previewed snippet" msgstr "retazo" #: src/LColor.C:64 src/insets/insetnote.C:40 msgid "note" msgstr "nota" #: src/LColor.C:65 msgid "note background" msgstr "fondo de nota" #: src/LColor.C:66 msgid "depth bar" msgstr "barra de profundidad" #: src/LColor.C:67 msgid "language" msgstr "idioma" #: src/LColor.C:68 msgid "command inset" msgstr "inset de comando" #: src/LColor.C:69 msgid "command inset background" msgstr "fondo de inset de comando" #: src/LColor.C:70 msgid "command inset frame" msgstr "borde de inset de comando" #: src/LColor.C:71 msgid "special character" msgstr "carácter especial" #: src/LColor.C:72 msgid "math" msgstr "fórmula" #: src/LColor.C:73 msgid "math background" msgstr "fondo de fórmula" #: src/LColor.C:74 msgid "graphics background" msgstr "fondo de gráfico" #: src/LColor.C:75 msgid "Math macro background" msgstr "fondo de macro matemático" #: src/LColor.C:76 msgid "math frame" msgstr "borde de fórmula" #: src/LColor.C:77 msgid "math cursor" msgstr "cursor de fórmula" #: src/LColor.C:78 msgid "math line" msgstr "línea de fórmula" #: src/LColor.C:79 msgid "caption frame" msgstr "borde de descripciones" #: src/LColor.C:80 msgid "collapsable inset text" msgstr "texto de insets colapsables" #: src/LColor.C:81 msgid "collapsable inset frame" msgstr "borde de insets colapsables" #: src/LColor.C:82 msgid "inset background" msgstr "fondo de inset" #: src/LColor.C:83 msgid "inset frame" msgstr "borde de inset" #: src/LColor.C:84 msgid "LaTeX error" msgstr "Error de LaTeX" #: src/LColor.C:85 msgid "end-of-line marker" msgstr "marca de fin de línea" #: src/LColor.C:86 msgid "appendix line" msgstr "línea de apéndice" #: src/LColor.C:87 msgid "added space markers" msgstr "marcas de espacio agregado" #: src/LColor.C:88 msgid "top/bottom line" msgstr "línea de arriba/abajo" #: src/LColor.C:89 msgid "tabular line" msgstr "línea de tabla" #: src/LColor.C:91 msgid "tabular on/off line" msgstr "línea de activar/desactivar tabla" #: src/LColor.C:93 msgid "bottom area" msgstr "Área de aba&jo de la página" #: src/LColor.C:94 msgid "page break" msgstr "salto de página" #: src/LColor.C:95 msgid "top of button" msgstr "parte superior de botón" #: src/LColor.C:96 msgid "bottom of button" msgstr "parte inferior de botón" #: src/LColor.C:97 msgid "left of button" msgstr "izquierda de botón" #: src/LColor.C:98 msgid "right of button" msgstr "derecha de botón" #: src/LColor.C:99 msgid "button background" msgstr "fondo de botón" #: src/LColor.C:100 msgid "inherit" msgstr "heredar" #: src/LColor.C:101 msgid "ignore" msgstr "ignorar" #: src/LaTeX.C:207 src/LaTeX.C:296 src/LaTeX.C:357 #, c-format msgid "LaTeX run number %1$d" msgstr "Ejecución de LaTex número %1$d" #: src/LaTeX.C:209 src/LaTeX.C:298 src/LaTeX.C:359 msgid "LaTeX run number " msgstr "Ejecución de LaTeX número " #: src/LaTeX.C:247 src/LaTeX.C:331 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Ejecutando MakeIndex." #: src/LaTeX.C:262 msgid "Running BibTeX." msgstr "Ejecutando BibTeX" #: src/LyXAction.C:102 msgid "Insert appendix" msgstr "Insertar apéndice" #: src/LyXAction.C:103 msgid "Describe command" msgstr "Describir comando" #: src/LyXAction.C:106 msgid "Select previous char" msgstr "Seleccionar carácter anterior" #: src/LyXAction.C:109 msgid "Insert BibTeX" msgstr "Insertar BibTeX" #: src/LyXAction.C:120 msgid "Build program" msgstr "Construir programa" #: src/LyXAction.C:121 msgid "Autosave" msgstr "Auto-guardado" #: src/LyXAction.C:123 msgid "Go to beginning of document" msgstr "Ir al inicio del documento" #: src/LyXAction.C:125 msgid "Select to beginning of document" msgstr "Seleccionar hasta el inicio del documento" #: src/LyXAction.C:128 msgid "Check TeX" msgstr "Verificar TeX" #: src/LyXAction.C:131 msgid "Go to end of document" msgstr "Ir al final del documento" #: src/LyXAction.C:133 msgid "Select to end of document" msgstr "Seleccionar hasta el final del documento" #: src/LyXAction.C:134 msgid "Export to" msgstr "Exportar a" #: src/LyXAction.C:136 msgid "Import document" msgstr "Importar documento" #: src/LyXAction.C:137 msgid "New document" msgstr "Nuevo documento" #: src/LyXAction.C:139 msgid "New document from template" msgstr "Nuevo documento a partir de plantilla" #: src/LyXAction.C:142 msgid "Revert to saved" msgstr "Volver a lo guardado" #: src/LyXAction.C:144 msgid "Switch to an open document" msgstr "Cambiar a un documento abierto" #: src/LyXAction.C:146 msgid "Toggle read-only" msgstr "Alternar sólo-lectura" #: src/LyXAction.C:147 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: src/LyXAction.C:148 msgid "View" msgstr "Ver" #: src/LyXAction.C:150 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/LyXAction.C:154 msgid "Go one char back" msgstr "Ir un carácter hacia atrás" #: src/LyXAction.C:156 msgid "Go one char forward" msgstr "Ir un carácter hacia adelante" #: src/LyXAction.C:159 msgid "Insert citation" msgstr "Insertar cita" #: src/LyXAction.C:163 msgid "Execute command" msgstr "Ejecutar comando" #: src/LyXAction.C:165 src/MenuBackend.C:675 src/text3.C:1053 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/LyXAction.C:166 src/MenuBackend.C:674 src/text3.C:1048 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: src/LyXAction.C:173 msgid "Decrement environment depth" msgstr "Decrementar profundidad de entorno" #: src/LyXAction.C:175 msgid "Increment environment depth" msgstr "Incrementar profundidad de entorno" #: src/LyXAction.C:176 msgid "Insert ... dots" msgstr "Insertar puntos suspensivos" #: src/LyXAction.C:177 msgid "Go down" msgstr "Ir abajo" #: src/LyXAction.C:179 msgid "Select next line" msgstr "Seleccionar línea siguiente" #: src/LyXAction.C:181 msgid "Choose Paragraph Environment" msgstr "Elegir entorno de párrafo" #: src/LyXAction.C:183 msgid "Insert end of sentence period" msgstr "Insertar punto de fin de frase" #: src/LyXAction.C:185 msgid "Go to next error" msgstr "Ir al error siguiente" #: src/LyXAction.C:187 msgid "Remove all error boxes" msgstr "Eliminar todos los mensajes de error" #: src/LyXAction.C:189 msgid "Insert a new ERT Inset" msgstr "Insertar nuevo inset ERT" #: src/LyXAction.C:191 msgid "Insert a new external inset" msgstr "Insertar nuevo inset externo" #: src/LyXAction.C:193 msgid "Insert Graphics" msgstr "Insertar Gráficos" #: src/LyXAction.C:195 msgid "Insert ASCII files as lines" msgstr "Insertar archivos ASCII como líneas" #: src/LyXAction.C:196 msgid "Insert ASCII file as a paragraph" msgstr "Insertar archivo ASCII como párrafo" #: src/LyXAction.C:198 msgid "Open a file" msgstr "Abrir un archivo" #: src/LyXAction.C:199 msgid "Find & Replace" msgstr "Buscar y Reemplazar" #: src/LyXAction.C:201 msgid "Insert a Float" msgstr "Insertar un Flotante" #: src/LyXAction.C:203 msgid "Insert a wide Float" msgstr "Insertar un Flotante ancho" #: src/LyXAction.C:204 msgid "Insert a Wrap" msgstr "Insertar un Wrap" #: src/LyXAction.C:205 msgid "Toggle bold" msgstr "Alternar negrita" #: src/LyXAction.C:206 msgid "Toggle code style" msgstr "Alternar estilo de código" #: src/LyXAction.C:207 msgid "Default font style" msgstr "Tipografía por defecto" #: src/LyXAction.C:209 msgid "Toggle emphasize" msgstr "Alternar énfasis" #: src/LyXAction.C:210 msgid "Toggle user defined style" msgstr "Alternar estilo definido por el usuario" #: src/LyXAction.C:212 msgid "Toggle noun style" msgstr "Alternar estilo nombre propio" #: src/LyXAction.C:213 msgid "Toggle roman font style" msgstr "Alternar estilo \"roman\"" #: src/LyXAction.C:215 msgid "Toggle sans font style" msgstr "Alternar estilo \"sans\"" #: src/LyXAction.C:216 msgid "Toggle fraktur font style" msgstr "Alternar estilo \"fraktur\"" #: src/LyXAction.C:217 msgid "Toggle italic font style" msgstr "Alternar estilo itálico" #: src/LyXAction.C:218 msgid "Set font size" msgstr "Aplicar tamaño del tipo" #: src/LyXAction.C:219 msgid "Show font state" msgstr "Mostrar estado de la tipografía" #: src/LyXAction.C:222 msgid "Toggle font underline" msgstr "Alternar subrayado" #: src/LyXAction.C:224 msgid "Insert Footnote" msgstr "Insertar nota al pié" #: src/LyXAction.C:225 msgid "Select next char" msgstr "Seleccionar carácter siguiente" #: src/LyXAction.C:228 msgid "Insert horizontal fill" msgstr "Insertar llenado horizontal" #: src/LyXAction.C:229 msgid "Open a Help file" msgstr "Abrir un archivo de ayuda" #: src/LyXAction.C:233 msgid "Insert hyphenation point" msgstr "Insertar punto de guionado" #: src/LyXAction.C:235 msgid "Insert ligature break" msgstr "Insertar rotura de conexión" #: src/LyXAction.C:237 msgid "Insert index item" msgstr "Insertar ítem de índice" #: src/LyXAction.C:238 msgid "Insert index list" msgstr "Insertar lista de índice" #: src/LyXAction.C:240 msgid "Turn off keymap" msgstr "Desactivar mapa de teclado" #: src/LyXAction.C:243 msgid "Use primary keymap" msgstr "Usar mapa de teclado primario" #: src/LyXAction.C:245 msgid "Use secondary keymap" msgstr "Usar mapa de teclado secundario" #: src/LyXAction.C:246 msgid "Toggle keymap" msgstr "Alternar mapa de teclado" #: src/LyXAction.C:248 msgid "Insert Label" msgstr "Insertar Etiqueta" #: src/LyXAction.C:250 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Insertar argumento opcional" #: src/LyXAction.C:252 msgid "Change language" msgstr "Cambiar idioma" #: src/LyXAction.C:253 msgid "View LaTeX log" msgstr "Ver log de LateX" #: src/LyXAction.C:258 msgid "Copy paragraph environment type" msgstr "Copiar tipo de entorno de párrafo" #: src/LyXAction.C:262 msgid "Paste paragraph environment type" msgstr "Pegar tipo de entorno de párrafo" #: src/LyXAction.C:265 msgid "Open the tabular layout" msgstr "Abrir la tabla" #: src/LyXAction.C:267 msgid "Go to beginning of line" msgstr "Ir al inicio de la línea" #: src/LyXAction.C:269 msgid "Select to beginning of line" msgstr "Seleccionar hasta el inicio de la línea" #: src/LyXAction.C:271 msgid "Go to end of line" msgstr "Ir al final de la línea" #: src/LyXAction.C:273 msgid "Select to end of line" msgstr "Seleccionar hasta el final de la línea" #: src/LyXAction.C:277 msgid "Exit" msgstr "Salir" #: src/LyXAction.C:279 msgid "Insert margin note" msgstr "Insertar nota al márgen" #: src/LyXAction.C:285 msgid "Math Greek" msgstr "Griego" #: src/LyXAction.C:288 msgid "Insert math symbol" msgstr "Insertar símbolo matemático" #: src/LyXAction.C:289 msgid "Add subscript" msgstr "Agregar subíndice" #: src/LyXAction.C:290 msgid "Add superscript" msgstr "Agregar superíndice" #: src/LyXAction.C:297 msgid "Math mode" msgstr "Modo fórmula" #: src/LyXAction.C:310 msgid "toggle inset" msgstr "alternar inset" #: src/LyXAction.C:312 msgid "Go one paragraph down" msgstr "Ir un párrafo hacia abajo" #: src/LyXAction.C:314 msgid "Select next paragraph" msgstr "Seleccionar el párrafo siguiente" #: src/LyXAction.C:316 msgid "Go to paragraph" msgstr "Ir al párrafo" #: src/LyXAction.C:319 msgid "Go one paragraph up" msgstr "Ir un párrafo hacia arriba" #: src/LyXAction.C:321 msgid "Select previous paragraph" msgstr "Selecionar párrafo anterior" #: src/LyXAction.C:323 src/MenuBackend.C:676 src/text3.C:1030 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/LyXAction.C:325 msgid "Edit Preferences" msgstr "Cambiar Preferencias" #: src/LyXAction.C:327 msgid "Save Preferences" msgstr "Guardar Preferencias" #: src/LyXAction.C:330 msgid "Insert protected space" msgstr "Insertar espacio protegido" #: src/LyXAction.C:331 msgid "Insert quote" msgstr "Insertar comilla" #: src/LyXAction.C:333 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: src/LyXAction.C:337 msgid "Insert cross reference" msgstr "Insertar referencia cruzada" #: src/LyXAction.C:346 msgid "Scroll inset" msgstr "Paneo de inset" #: src/LyXAction.C:363 msgid "Insert Table" msgstr "Insertar Tabla" #: src/LyXAction.C:365 msgid "Tabular Features" msgstr "Propiedades de Tabla" #: src/LyXAction.C:369 msgid "Open thesaurus" msgstr "Abrir Diccionario de Sinónimos" #: src/LyXAction.C:371 msgid "Insert table of contents" msgstr "Insertar índice general" #: src/LyXAction.C:373 msgid "View table of contents" msgstr "Ver índice general" #: src/LyXAction.C:375 msgid "Toggle cursor does/doesn't follow the scrollbar" msgstr "Alternar: cursor (no) sigue a la barra de desplazamiento" #: src/LyXAction.C:386 msgid "Register document under version control" msgstr "Registrar documento con control de versiones" #: src/LyXAction.C:403 msgid "Show message in minibuffer" msgstr "Mostrar mensaje en el visor inferior" #: src/LyXAction.C:408 msgid "Display information about LyX" msgstr "Mostrar información de LyX" #: src/LyXAction.C:410 msgid "Display information about the TeX installation" msgstr "Mostrar información acerca de la instalación de TeX" #: src/LyXAction.C:412 msgid "Show the processes forked by LyX" msgstr "Mostrar los procesos de LyX en ejecución" #: src/LyXAction.C:414 msgid "Kill the forked process with this PID" msgstr "Matar (kill) el proceso con este PID" #: src/LyXAction.C:569 msgid "No description available!" msgstr "¡Descripción no disponible!" #: src/MenuBackend.C:314 src/MenuBackend.C:337 src/MenuBackend.C:396 #: src/MenuBackend.C:417 src/MenuBackend.C:487 msgid "No Documents Open!" msgstr "¡Ningún Documento Abierto!" #: src/MenuBackend.C:378 msgid "ASCII text as lines" msgstr "texto ASCII como líneas" #: src/MenuBackend.C:380 msgid "ASCII text as paragraphs" msgstr "texto ASCII como párrafos" #: src/MenuBackend.C:519 msgid "No Table of contents" msgstr "Sin Índice general" #: src/MenuBackend.C:656 msgid "New...|N" msgstr "Nuevo...|N" #: src/MenuBackend.C:659 msgid "Quit|Q" msgstr "Salir|S" #: src/MenuBackend.C:667 msgid "LaTeX...|L" msgstr "LaTeX...|L" #: src/MenuBackend.C:669 msgid "LinuxDoc...|L" msgstr "LinuxDoc...|L" #: src/MenuBackend.C:677 msgid "Emphasize" msgstr "Énfasis" #: src/buffer.C:356 msgid "Couldn't set the layout for " msgstr "Imposible aplicar el estilo a " #: src/buffer.C:358 msgid "one paragraph" msgstr "un párrafo" #: src/buffer.C:361 msgid " paragraphs" msgstr " párrafos" #: src/buffer.C:364 src/buffer.C:367 src/buffer.C:381 src/buffer.C:384 #: src/buffer.C:641 src/buffer.C:646 msgid "Textclass Loading Error!" msgstr "¡Error cargando la clase de texto!" #: src/buffer.C:365 src/buffer.C:382 #, c-format msgid "When reading %1$s" msgstr "Leyendo %1$s" #: src/buffer.C:368 src/buffer.C:385 msgid "When reading " msgstr "Leyendo " #: src/buffer.C:373 msgid "Encountered " msgstr "Encontrado " #: src/buffer.C:375 msgid "one unknown token" msgstr "un símbolo desconocido" #: src/buffer.C:378 msgid " unknown tokens" msgstr " símbolos desconocidos" #: src/buffer.C:622 src/buffer.C:627 msgid "Textclass error" msgstr "Error en la clase de texto" #: src/buffer.C:623 #, c-format msgid "The document uses an unknown textclass \"%1$s\"." msgstr "El documento usa una clase de texto desconocida \"%1$s\"." #: src/buffer.C:624 src/buffer.C:630 src/buffer.C:644 src/buffer.C:649 msgid "-- substituting default." msgstr "-- substituyendola con la clase por defecto" #: src/buffer.C:628 msgid "The document uses an unknown textclass " msgstr "El documento usa una clase de texto desconocida " #: src/buffer.C:642 #, c-format msgid "Can't load textclass %1$s" msgstr "Imposible cargar la clase de texto %1$s" #: src/buffer.C:647 msgid "Can't load textclass " msgstr "Imposible cargar la clase de texto " #: src/buffer.C:955 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Símbolo desconocido: %1$s %2$s\n" #: src/buffer.C:959 msgid "Unknown token: " msgstr "Símbolo desconocido: " #. future format #: src/buffer.C:1184 src/buffer.C:1238 msgid "Warning!" msgstr "¡Atención!" #: src/buffer.C:1185 msgid "" "The file was created with a newer version of LyX. This is likely to cause " "problems." msgstr "" "Este documento fue creado con una versión mas nueva de LyX. Esto ouede crear " "problemas." #. "\\lyxformat" not found #: src/buffer.C:1191 src/buffer.C:1199 src/buffer.C:1211 src/buffer.C:1244 #: src/buffer.C:1247 msgid "ERROR!" msgstr "¡ERROR!" #: src/buffer.C:1192 msgid "Old LyX file format found. Use LyX 0.10.x to read this!" msgstr "" "Fue detectado un formato de LyX viejo. ¡Usar LyX 0.10.x para leer esto!" #: src/buffer.C:1200 msgid "Can't find conversion script." msgstr "Imposible encontrar el script de conversión." #: src/buffer.C:1212 msgid "An error occured while running the conversion script." msgstr "Ocurrió un error ejecutando el script de conversión." #: src/buffer.C:1239 msgid "Reading of document is not complete" msgstr "La lectura del documento no fue completada" #: src/buffer.C:1240 msgid "Maybe the document is truncated" msgstr "Quizá el documento está truncado" #: src/buffer.C:1244 msgid "Not a LyX file!" msgstr "¡No es un documento LyX!" #: src/buffer.C:1247 msgid "Unable to read file!" msgstr "¡Imposible leer el archivo!" #: src/buffer.C:1507 msgid "Abstract: " msgstr "Abstract: " #: src/buffer.C:1518 msgid "References: " msgstr "Referencias: " #: src/buffer.C:1632 msgid "Error: Cannot write file:" msgstr "Error: Imposible escribir archivo:" #: src/buffer.C:1662 msgid "Error: Cannot open file: " msgstr "Error: Imposible abrir archivo: " #: src/buffer.C:2243 src/buffer.C:2698 msgid "LYX_ERROR:" msgstr "LYX_ERROR:" #: src/buffer.C:2243 src/buffer.C:2698 msgid "Cannot write file" msgstr "Imposible escribir archivo" #: src/buffer.C:2331 src/buffer.C:2804 msgid "Error: Wrong depth for LatexType Command.\n" msgstr "Error: Profundidad incorrecta para el comando LatexType.\n" #. path to LaTeX file #: src/buffer.C:3079 msgid "Running chktex..." msgstr "Ejecutando chktex..." #: src/buffer.C:3092 msgid "chktex did not work!" msgstr "¡chktex no funcionó!" #: src/buffer.C:3093 msgid "Could not run with file:" msgstr "No pudo ejecutarse con archivo:" #: src/bufferlist.C:112 src/bufferlist.C:197 src/lyxvc.C:112 src/lyxvc.C:144 #: src/lyxvc.C:173 msgid "Changes in document:" msgstr "Cambios en el documento:" #: src/bufferlist.C:114 src/bufferlist.C:199 msgid "Save document?" msgstr "¿Guardar documento?" #: src/bufferlist.C:314 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s" msgstr "LyX: Intentando guardar el documento %1$s" #: src/bufferlist.C:318 msgid "LyX: Attempting to save document " msgstr "LyX: Intentando guardar el documento " #: src/bufferlist.C:329 src/bufferlist.C:342 src/bufferlist.C:356 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " La operación de guardado parece ser exitosa. Pfiu." #: src/bufferlist.C:332 src/bufferlist.C:346 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " ¡La operación de guardado falló! Intentando..." #: src/bufferlist.C:359 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " ¡La operación de guardado falló! El documento se perdió." #: src/bufferlist.C:373 msgid "Cannot open file" msgstr "Imposible abrir archivo" #: src/bufferlist.C:389 msgid "An emergency save of this document exists!" msgstr "¡Existe una copia de emergencia de este documento!" #: src/bufferlist.C:391 msgid "Try to load that instead?" msgstr "¿Tratar de leerla?" #: src/bufferlist.C:413 msgid "Autosave file is newer." msgstr "El archivo de auto-guardado es más reciente." #: src/bufferlist.C:415 msgid "Load that one instead?" msgstr "¿Tratar de leerlo?" #: src/bufferlist.C:485 msgid "Unable to open template" msgstr "Imposible de abrir la plantilla" #: src/bufferlist.C:518 src/lyxfunc.C:1819 msgid "Document is already open:" msgstr "El documento ya esta abierto:" #: src/bufferlist.C:520 msgid "Do you want to reload that document?" msgstr "¿Quiere releer ese documento?" #. Ask if the file should be checked out for #. viewing/editing, if so: load it. #: src/bufferlist.C:549 msgid "Do you want to retrieve file under version control?" msgstr "¿Quiere registrar el archivo bajo control de versiones?" #: src/bufferlist.C:557 msgid "Cannot open specified file:" msgstr "Imposible abrir el archivo especificado:" #: src/bufferlist.C:559 msgid "Create new document with this name?" msgstr "¿Crear un nuevo documento con este nombre?" #: src/bufferview_funcs.C:74 msgid "Error! unknown language" msgstr "¡Error! Lenguaje desconocido" #: src/bufferview_funcs.C:163 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Tipografía: %1$s" #: src/bufferview_funcs.C:165 msgid "Font: " msgstr "Tipografía: " #: src/bufferview_funcs.C:172 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Profundidad: %1$d" #: src/bufferview_funcs.C:174 msgid ", Depth: " msgstr ", Profundidad: " #: src/bufferview_funcs.C:184 msgid ", Spacing: " msgstr ", Espaciado: " #: src/bufferview_funcs.C:191 src/frontends/qt2/QDocument.C:145 msgid "OneHalf" msgstr "Uno y medio" #: src/bufferview_funcs.C:197 msgid "Other (" msgstr "Otro (" #: src/bufferview_funcs.C:207 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Párrafo: " #: src/converter.C:181 src/converter.C:185 src/converter.C:221 msgid "Cannot view file" msgstr "No puedo ver archivo" #: src/converter.C:182 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "No hay información para ver %1$s" #: src/converter.C:186 msgid "No information for viewing " msgstr "No hay información para ver " #: src/converter.C:214 src/converter.C:672 msgid "Executing command:" msgstr "Ejecutando comando:" #: src/converter.C:222 src/converter.C:711 msgid "Error while executing" msgstr "Error ejecutando" #: src/converter.C:707 msgid "There were errors during the Build process." msgstr "Hubo errores durante el proceso." #: src/converter.C:708 src/converter.C:863 src/converter.C:929 msgid "You should try to fix them." msgstr "Debería tratar de arreglarlos" #: src/converter.C:710 msgid "Cannot convert file" msgstr "Imposible convertir archivo" #: src/converter.C:734 src/converter.C:737 msgid "Error while trying to move directory:" msgstr "Error tratando de mover directorio:" #: src/converter.C:735 src/converter.C:777 #, c-format msgid "to %1$s" msgstr "a %1$s" #: src/converter.C:738 src/converter.C:780 msgid "to " msgstr "a " #: src/converter.C:776 src/converter.C:779 msgid "Error while trying to move file:" msgstr "Error tratando de mover archivo:" #: src/converter.C:858 src/converter.C:924 msgid "One error detected" msgstr "Un error detectado" #: src/converter.C:859 src/converter.C:925 msgid "You should try to fix it." msgstr "Debería tratar de arreglarlo." #: src/converter.C:862 src/converter.C:928 msgid " errors detected." msgstr " errores detectados." #: src/converter.C:868 #, c-format msgid "There were errors during running of %1$s" msgstr "Hubo errores durante la ejecución de %1$s" #: src/converter.C:871 msgid "There were errors during running of " msgstr "Hubo errores durante la ejecución de " #: src/converter.C:876 src/converter.C:934 msgid "The operation resulted in" msgstr "La operación resultó en" #: src/converter.C:877 src/converter.C:935 msgid "an empty file." msgstr "un archivo vacío" #: src/converter.C:878 src/converter.C:936 msgid "Resulting file is empty" msgstr "El archivo obtenido esta vacío" #: src/converter.C:894 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Ejecutando LaTeX..." #: src/converter.C:917 msgid "LaTeX did not work!" msgstr "¡LaTeX no funcionó!" #: src/converter.C:918 msgid "Missing log file:" msgstr "Archivo log faltante:" #: src/converter.C:931 msgid "There were errors during the LaTeX run." msgstr "Hubo errores durante la ejección de LaTeX." #: src/debug.C:38 msgid "No debugging message" msgstr "Ningún mensaje de debugging" #: src/debug.C:39 msgid "General information" msgstr "Información general" #: src/debug.C:40 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicialización del programa" #: src/debug.C:41 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Manejo de eventos del teclado" #: src/debug.C:42 msgid "GUI handling" msgstr "Manejo de interfaz" #: src/debug.C:43 msgid "Lyxlex grammer parser" msgstr "El analizador de gramática lyxlex" #: src/debug.C:44 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lectura de archivos de configuración" #: src/debug.C:45 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definición de teclado particular" #: src/debug.C:46 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Generación y ejecución de LaTeX" #: src/debug.C:47 msgid "Math editor" msgstr "Editor de fórmulas" #: src/debug.C:48 msgid "Font handling" msgstr "Manejo de tipografía" #: src/debug.C:49 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lectura de archivos Textclass" #: src/debug.C:50 msgid "Version control" msgstr "Control de versiones" #: src/debug.C:51 msgid "External control interface" msgstr "Control de interfaz externo" #: src/debug.C:52 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "Mantener archivos temporarios *roff" #: src/debug.C:53 msgid "User commands" msgstr "Comandos del usuario" #: src/debug.C:54 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "El Lexxer de LyX" #: src/debug.C:55 msgid "Dependency information" msgstr "Información de dependencias" #: src/debug.C:56 msgid "LyX Insets" msgstr "Insets de LyX" #: src/debug.C:57 msgid "Files used by LyX" msgstr "Archivos usados por LyX" #: src/debug.C:58 msgid "Workarea events" msgstr "Eventos del área de trabajo" #: src/debug.C:59 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "mensajes de insets de texto y tablas" #: src/debug.C:60 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "COnversión y lectura de gráficos" #: src/debug.C:61 msgid "All debugging messages" msgstr "Todos los mensajes" #: src/debug.C:114 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Analizando errores de `%1$s' (%2$s)" #: src/debug.C:119 msgid "Debugging `" msgstr "Analizando errores `" #: src/exporter.C:62 msgid "Cannot export file" msgstr "Imposible exportar archivo" #: src/exporter.C:63 msgid "No information for exporting to " msgstr "No hay información para exportar a " #: src/exporter.C:89 msgid "Cannot run LaTeX." msgstr "Imposible ejecutar LaTeX." #: src/exporter.C:90 msgid "The path to the lyx file cannot contain spaces." msgstr "La ubicación del archivo lyx no puede contener espacios." #: src/exporter.C:104 msgid "Document exported as " msgstr "Documento exportado como " #: src/exporter.C:106 msgid " to file `" msgstr " a archivo `" #: src/frontends/LyXView.C:164 msgid " (changed)" msgstr " (modificado)" #: src/frontends/LyXView.C:168 msgid " (read only)" msgstr " (sólo lectura)" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:54 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "ERROR: Imposible leer el archivo CREDITS\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:55 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Por favor instalar correctamente para apreciar la enorme\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:56 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "cantidad de trabajo que otra gente hizo por el projecto LyX." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:63 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2001 LyX Team" msgstr "" "LyX es Copyright (C) 1995 por Matthias Ettrich,\n" "1995-2001 LyX Team" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:69 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa es Software Libre; usted puede redistribuirlo y/o modificarlo " "bajo los términos de la \"GNU General Public License\" como lo publica la " "\"FSF Free Software Foundation\", o (a su elección) de cualquier versión " "posterior." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:75 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 675 Mass " "Ave, Cambridge, MA 02139, USA." msgstr "" "LyX es distribuido con la esperanza de que le será útil, pero SIN NINGUNA " "GARANTIA; incluso sin la garantía implícita por el MERCADEO o EJERCICIO DE " "ALGUN PROPOSITO en particular. \n" "Vea la \"GNU General Public License\" para más detalles.\n" "Usted debe haber recibido una copia de la \"GNU General Public License\" " "junto con este programa, si no, escriba a la \"FSF Free Software Foundation, " "Inc.\", 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:83 msgid "LyX Version " msgstr "Versión de LyX " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:85 msgid " of " msgstr " de " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:88 msgid "Library directory: " msgstr "Directorio de librerías: " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.C:91 msgid "User directory: " msgstr "Directorio del usuario: " #: src/frontends/controllers/ControlCharacter.C:68 msgid "Character set" msgstr "Juego de caracteres" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:81 msgid "Document settings applied" msgstr "Parámetros del documento actualizados" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:121 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Convirtiendo el documento a una nueva clase..." #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:129 msgid "One paragraph couldn't be converted" msgstr "Un párrafo no pudo set convertido" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:132 #, c-format msgid "%1$s paragraphs couldn't be converted" msgstr "%1$s párrafos no pudieron ser convertidos" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:137 msgid " paragraphs couldn't be converted" msgstr " párrafos no pudieron ser convertidos" #. problem changing class #. -- warn user (to retain old style) #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:140 #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:152 msgid "Conversion Errors!" msgstr "¡Errores de conversión!" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:141 msgid "into chosen document class" msgstr "en la clase de documento elegida" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:153 msgid "Errors loading new document class." msgstr "Errores cargando nueva clase de documento." #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:154 msgid "Reverting to original document class." msgstr "Revirtiendo a la clase original del documento." #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:162 msgid "Do you want to save the current settings" msgstr "¿Quiere salvar los parámetros actuales" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:163 msgid "for the document layout as default?" msgstr "del documento como valores por defecto?" #: src/frontends/controllers/ControlDocument.C:164 msgid "(they will be valid for any new document)" msgstr "(serán válidos para los todos los nuevos documentos)" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.C:141 msgid "Select external file" msgstr "Seleccionar un archivo externo" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:84 #: src/frontends/qt2/QGraphicsDialog.C:95 msgid "Select graphics file" msgstr "Seleccionar un archivo gráfico" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:92 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Galería" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:157 msgid "Top left" msgstr "Arriba a la izquierda" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:157 msgid "Bottom left" msgstr "Abajo a a la izquierda" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:157 msgid "Left baseline" msgstr "" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158 msgid "Top center" msgstr "Arriba al centro" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158 msgid "Bottom center" msgstr "Abajo al centro" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:158 msgid "Center baseline" msgstr "" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:159 msgid "Top right" msgstr "Arriba a la derecha" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:159 msgid "Bottom right" msgstr "Abajo a la derecha" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.C:159 msgid "Right baseline" msgstr "" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:52 msgid "Select document to include" msgstr "Selecione el documento a incluir" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:58 #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:66 msgid "*.(tex|lyx)| LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "*.(tex|lyx)| Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.C:62 msgid "*| All files (*)" msgstr "*| Todos los archivos (*)" #: src/frontends/controllers/ControlParagraph.C:95 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Tipo del párrafo modificado" #: src/frontends/controllers/ControlPreamble.C:41 msgid "LaTeX preamble set" msgstr "Preámbulo LaTeX modificado" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:63 msgid "System Bind|#S#s" msgstr "Teclas rápidas del sistema" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:68 msgid "User Bind|#U#u" msgstr "Teclas rápidas del usuario" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:71 msgid "Choose bind file" msgstr "Elegir archivo de teclas rápidas" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:79 msgid "Sys UI|#S#s" msgstr "Archivo UI general" #. FIXME: stupid name #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:84 msgid "User UI|#U#u" msgstr "Archivo UI del usuario" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:87 msgid "Choose UI file" msgstr "Seleccionar archivo UI" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:94 msgid "Key maps|#K#k" msgstr "Mapa de teclado" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:97 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Elegir mapa de teclado" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.C:103 msgid "Choose personal dictionary" msgstr "Elegir diccionario personal" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:78 msgid "Print to file" msgstr "Imprimir en archivo" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:148 #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:212 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:149 #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:213 msgid "Unable to print" msgstr "Imposible imprimir" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:150 #: src/frontends/controllers/ControlPrint.C:214 msgid "Check that your parameters are correct" msgstr "Controlar que los parámetros sean correctos" #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:40 #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:57 #: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:50 msgid "String not found!" msgstr "¡Texto no encontrado!" #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:60 #: src/frontends/controllers/ControlThesaurus.C:52 msgid "String has been replaced." msgstr "El texto fue reemplazado." #: src/frontends/controllers/ControlSearch.C:63 msgid " strings have been replaced." msgstr " ocurrencias reemplazadas." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:178 msgid "Spellchecking completed!" msgstr "¡Corrección ortográfica realizada!" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:186 #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:192 msgid "One word checked." msgstr "Una palabra controlada." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.C:199 msgid "" "The spell checker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "El corrector ortográfico murió por alguna razón." #: src/frontends/controllers/ControlVCLog.C:57 msgid "No version control log file found." msgstr "El archivo de historia de control de versiones no fue encotrado." #: src/frontends/controllers/biblio.C:101 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s y %2$s" #: src/frontends/controllers/biblio.C:104 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/frontends/controllers/biblio.C:111 msgid " and " msgstr " y " #: src/frontends/controllers/biblio.C:113 msgid "et al." msgstr "et al." #: src/frontends/controllers/biblio.C:152 msgid "No year" msgstr "Sin año" #: src/frontends/controllers/character.C:31 #: src/frontends/controllers/character.C:61 #: src/frontends/controllers/character.C:87 #: src/frontends/controllers/character.C:121 #: src/frontends/controllers/character.C:187 #: src/frontends/controllers/character.C:217 #: src/frontends/controllers/frnt_lang.C:46 msgid "No change" msgstr "Ningún cambio" #. default & error #: src/frontends/controllers/character.C:35 src/lyxfont.C:45 msgid "Roman" msgstr "Romana" #: src/frontends/controllers/character.C:39 src/lyxfont.C:45 msgid "Sans Serif" msgstr "Tipografía \"sans serif\"" #: src/frontends/controllers/character.C:43 src/lyxfont.C:45 msgid "Typewriter" msgstr "Tipografía \"de máquina\"" #: src/frontends/controllers/character.C:65 src/lyxfont.C:50 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/frontends/controllers/character.C:69 src/lyxfont.C:50 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/frontends/controllers/character.C:91 src/lyxfont.C:53 msgid "Upright" msgstr "Derecha" #: src/frontends/controllers/character.C:95 src/lyxfont.C:53 msgid "Italic" msgstr "Itálica" #: src/frontends/controllers/character.C:99 src/lyxfont.C:53 msgid "Slanted" msgstr "Inclinada" #: src/frontends/controllers/character.C:103 msgid "Small Caps" msgstr "Mayúsculas Pequeñas" #: src/frontends/controllers/character.C:125 src/lyxfont.C:57 msgid "Tiny" msgstr "Diminuta" #: src/frontends/controllers/character.C:129 src/lyxfont.C:57 msgid "Smallest" msgstr "Muy pequeña" #: src/frontends/controllers/character.C:133 src/lyxfont.C:57 msgid "Smaller" msgstr "Bastante pequeña" #: src/frontends/controllers/character.C:137 src/lyxfont.C:57 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/frontends/controllers/character.C:141 src/lyxfont.C:57 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/controllers/character.C:149 src/lyxfont.C:58 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #: src/frontends/controllers/character.C:153 src/lyxfont.C:58 msgid "Largest" msgstr "Muy grande" #: src/frontends/controllers/character.C:161 src/lyxfont.C:58 msgid "Huger" msgstr "Enorme" #: src/frontends/controllers/character.C:165 src/lyxfont.C:58 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: src/frontends/controllers/character.C:169 src/lyxfont.C:58 msgid "Decrease" msgstr "Decrementar" #: src/frontends/controllers/character.C:191 msgid "Emph" msgstr "Énfasis" #: src/frontends/controllers/character.C:195 msgid "Underbar" msgstr "Tachado" #: src/frontends/controllers/character.C:199 msgid "Noun" msgstr "Nombre propio" #: src/frontends/controllers/character.C:221 msgid "No color" msgstr "Sin color" #: src/frontends/controllers/character.C:225 msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/frontends/controllers/character.C:229 msgid "White" msgstr "Blanco" #: src/frontends/controllers/character.C:233 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/frontends/controllers/character.C:237 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/frontends/controllers/character.C:241 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/frontends/controllers/character.C:245 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/frontends/controllers/character.C:249 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/frontends/controllers/character.C:253 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:63 msgid "Filename can't contain any of these characters:" msgstr "Un nombre de archivo no puede contener ninguno de estos caracteres:" #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:65 #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:119 msgid "space, '#', '~', '$' or '%'." msgstr "espacio, '#', '~', '$' y '%'." #: src/frontends/controllers/helper_funcs.C:117 msgid "directory name can't contain any of these characters:" msgstr "Un nombre de directorio no puede contener ninguno de estos caracteres:" #: src/frontends/gnome/GLog.C:55 src/frontends/qt2/QLog.C:56 msgid "Build log" msgstr "Construir archivo de resultado" #: src/frontends/gnome/GLog.C:57 src/frontends/qt2/QLog.C:58 msgid "LaTeX log" msgstr "resultado de LaTeX" #: src/frontends/gnome/GLog.C:64 src/frontends/qt2/QLog.C:65 msgid "No build log file found." msgstr "Imposible encontrar el archivo de registro del proceso de rehacer." #: src/frontends/gnome/GLog.C:66 src/frontends/qt2/QLog.C:67 #: src/frontends/xforms/FormLog.C:43 msgid "No LaTeX log file found." msgstr "Imposible encontrar el archivo de registro de LaTeX." #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:46 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:53 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:46 src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:53 msgid "&No" msgstr "&No" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:61 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt2/Alert_pimpl.C:65 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/frontends/qt2/FileDialog.C:61 src/frontends/qt2/FileDialog.C:91 msgid "All files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: src/frontends/qt2/FileDialog.C:116 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: src/frontends/qt2/QBibitem.C:34 msgid "Bibliography Item" msgstr "Ítem de Bibliografía" #: src/frontends/qt2/QBibtex.C:43 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:59 msgid "BibTeX style files (*.bst)" msgstr "Archivos de estilo de BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:62 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Elegir estilo BibTeX" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:73 msgid "BibTeX database files (*.bib)" msgstr "Archivos de base de datos BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt2/QBibtexDialog.C:73 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Elegir una base datos BibTeX para agregar" #: src/frontends/qt2/QCommandBuffer.C:74 msgid "Previous command" msgstr "Comando anterior" #: src/frontends/qt2/QCommandBuffer.C:75 msgid "Next command" msgstr "Comando siguiente" #: src/frontends/qt2/QDelimiterDialog.C:81 msgid "LyX: Delimiters" msgstr "LyX: Delimitadores" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:57 msgid "Document Settings" msgstr "Parámetros del documentos" #. biblio #: src/frontends/qt2/QDocument.C:69 msgid "Author-year" msgstr "Autor-año" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:70 msgid "Numerical" msgstr "Numérico" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:88 msgid "``text''" msgstr "``texto''" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:89 msgid "''text''" msgstr "''texto''" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:90 msgid ",,text``" msgstr ",,texto``" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:91 msgid ",,text''" msgstr ",,texto''" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:92 msgid "«text»" msgstr "«texto»" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:93 msgid "»text«" msgstr "»texto«" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:105 msgid "US letter" msgstr "Carta US" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:106 msgid "US legal" msgstr "Oficio US" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:107 msgid "US executive" msgstr "Ejecutivo US" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:111 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:112 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:127 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:128 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:129 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:134 msgid "Length" msgstr "Largo" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:137 msgid "empty" msgstr "vacío" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:138 msgid "plain" msgstr "simple" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:139 msgid "headings" msgstr "encabezados" #: src/frontends/qt2/QDocument.C:140 msgid "fancy" msgstr "complejo" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:66 msgid "Layout" msgstr "Formato" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:67 #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:341 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:71 #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:273 msgid "Numbering" msgstr "Numeración" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:74 msgid "Preamble" msgstr "Preámbulo" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:258 msgid "Document Style" msgstr "Estilo del documento" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:261 msgid "Papersize and Orientation" msgstr "Tipo de papel y Orientación" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:267 msgid "Language Settings and Quote Style" msgstr "Parámetros de idioma y de comillas" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:270 msgid "Bullet Types" msgstr "Marcas de ítem" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:276 msgid "Bibliography Settings" msgstr "Claves de bibliografía" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:279 msgid "LaTeX Packages and Options" msgstr "Paquetes y opciones de LaTeX" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:282 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preámbulo LaTeX" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:344 msgid "Small margins" msgstr "Márgenes pequeños" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:345 msgid "Very small margins" msgstr "Márgenes muy pequeños" #: src/frontends/qt2/QDocumentDialog.C:346 msgid "Very wide margins" msgstr "Márgenes muy amplios" #: src/frontends/qt2/QERT.C:31 msgid "LaTeX ERT" msgstr "ERT LaTeX" #: src/frontends/qt2/QExternal.C:35 src/insets/insetexternal.C:214 msgid "External" msgstr "Externo" #: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:87 msgid "External material (*)" msgstr "Material externo (*)" #: src/frontends/qt2/QExternalDialog.C:89 msgid "Select external material" msgstr "Elegir material externo" #: src/frontends/qt2/QFloat.C:32 msgid "Float Settings" msgstr "Parámetros del flotante" #: src/frontends/qt2/QGraphics.C:53 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:135 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:64 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/frontends/qt2/QGraphics.C:244 msgid "Scale%" msgstr "Escala%" #: src/frontends/qt2/QGraphicsDialog.C:94 msgid "Files (*)" msgstr "Archivo (*)" #: src/frontends/qt2/QLPrintDialog.C:55 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "Driver postscript (*.ps)" #: src/frontends/qt2/QLPrintDialog.C:57 msgid "Select a file to print to" msgstr "Seleccionar un archivo en donde imprimir" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:119 msgid "LyX: Insert space" msgstr "LyX: Insertar espacio" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:121 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Espacio angosto\t\\," #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:122 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Espacio medio\t\\:" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:123 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Espacio grueso\t\\;" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:124 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Espacio Quadratin\t\\quad" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:125 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Espacio Doble quadratin\t\\qquad" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:126 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Espacio negativo\t\\!" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:131 msgid "LyX: Insert root" msgstr "LyX: Insertar raíz" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:133 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Raíz cuadrada\t\\sqrt" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:134 msgid "Cube root\t\\root" msgstr "Raíz cubica\t\\root" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:135 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Otra raíz\t\\root" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:140 msgid "LyX: Set math style" msgstr "Lyx: Fijar estilo de fórmulas" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:142 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Estilo desplegado\t\\displaystyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:143 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Estilo de texto normal\t\\textstyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:144 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Estilo script (pequeño)\t\\scriptstyle" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:145 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Estilo scriptscript (más pequeño)" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:150 msgid "LyX: Set math font" msgstr "LyX: Cambiar tamaño de la tipografía" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:152 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Roman\t\\mathrm" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:153 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Negrita\t\\mathbf" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:154 msgid "San serif\t\\mathsf" msgstr "San serif\t\\mathsf" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:155 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Itálica\t\\mathit" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:156 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "\"De máquina\"\t\\mathtt" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:157 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Pizarra\t\\mathbb" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:158 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:159 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Caligráfica\t\\mathcal" #: src/frontends/qt2/QMathDialog.C:160 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modo normal de texto\t\\textrm" #: src/frontends/qt2/QMathMatrixDialog.C:40 msgid "LyX: Insert matrix" msgstr "LyX: Insertar matriz" #: src/frontends/qt2/QMinipage.C:36 msgid "Minipage" msgstr "Minipágina" #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:49 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:70 msgid "Paragraph Layout" msgstr "Estilo de Párrafo" #: src/frontends/qt2/QParagraph.C:304 src/frontends/xforms/FormParagraph.C:287 #: src/paragraph.C:819 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "¡No tiene sentido con este estilo!" #: src/frontends/qt2/QPrefs.C:67 msgid "LyX: Preferences" msgstr "LyX: Preferencias" #. OK, Qt is REALLY broken. We have to hard #. code the menu structure here. #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:78 msgid "Look and feel" msgstr "Apariencia y comodidad" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:83 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:198 msgid "Outputs" msgstr "Salidas" #. UI #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:127 msgid "User interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:131 msgid "Screen fonts" msgstr "Tipografía en pantalla" #. output #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:142 msgid "ASCII" msgstr "" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:144 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:148 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:235 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:151 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:227 msgid "Paths" msgstr "Ubicaciones" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:153 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:221 msgid "Converters" msgstr "Conversores" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:155 msgid "File formats" msgstr "Formatos de archivos" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:450 src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:453 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:554 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Elegir un directorio de plantillas de documento" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:562 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Elegir un directorio temporario" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:570 msgid "Select a backups directory" msgstr "Elegir un directorio de copias de respaldo" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:578 msgid "Select a document directory" msgstr "Elegir un directorio de documentos" #: src/frontends/qt2/QPrefsDialog.C:586 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Dar un nombre para el pipe del servidor de LyX" #: src/frontends/qt2/QRef.C:45 msgid "Cross Reference" msgstr "Referencia cruzada" #: src/frontends/qt2/QRef.C:121 msgid "&Go back" msgstr "&Volver" #: src/frontends/qt2/QRef.C:123 src/frontends/xforms/FormRef.C:277 msgid "Go back" msgstr "&Volver" #: src/frontends/qt2/QRef.C:131 msgid "Go to reference" msgstr "Ir a la referencia" #: src/frontends/qt2/QSendto.C:37 src/frontends/xforms/FormSendto.C:32 msgid "Send document to command" msgstr "Enviar el documento al comando" #: src/frontends/qt2/QShowFile.C:31 msgid "ShowFile" msgstr "Mostrar archivo" #: src/frontends/qt2/QSpellchecker.C:133 msgid "Spellcheck complete" msgstr "Corrector ortográfico finalizado" #: src/frontends/qt2/QTabular.C:38 msgid "LyX: Edit Table" msgstr "LyX: Edición de tabla" #: src/frontends/qt2/QTexinfo.C:36 src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:34 msgid "LaTeX Information" msgstr "Información sobre LaTeX" #: src/frontends/qt2/QToc.C:42 msgid "Table of contents" msgstr "Índice general" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:35 msgid "VCLog" msgstr "VCLog" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:51 #, c-format msgid "Version control log for %1$s" msgstr "Registro del control de versiones para %1$s" #: src/frontends/qt2/QVCLog.C:53 msgid "Version control log for " msgstr "Registro del control de versiones para " #: src/frontends/qt2/QtView.C:147 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: src/frontends/qt2/lengthcombo.C:34 msgid "Choose one of the units or relative lengths" msgstr "Elegir una de las unidades o largos relativos" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:30 msgid "Dismiss" msgstr "Cerrar" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:37 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:45 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:49 msgid "Yes|Yy#y" msgstr "Si|Ss#s" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:38 src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:46 #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:50 msgid "No|Nn#n" msgstr "No|Nn#n" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:58 msgid "OK|#O" msgstr "Aceptar|#A" #: src/frontends/xforms/Alert_pimpl.C:59 msgid "Clear|#e" msgstr "Limpiar|#L" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:91 #, c-format msgid "" "LyX: Unknown X11 color %1$s for %2$s\n" " Using black instead, sorry!" msgstr "" "LyX: Color X11 %1$s desconocido para %2$s\n" "Se reemplazará con negro. ¡Lo siento!" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:97 msgid "LyX: Unknown X11 color " msgstr "LyX: Color X11 " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:97 msgid " for " msgstr " desconocido para " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:99 msgid "" "\n" " Using black instead, sorry!" msgstr "" "\n" " Se reemplazará con negro. ¡Lo siento!" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:109 #, c-format msgid "LyX: X11 color %1$s allocated for %2$s" msgstr "LyX: Color X11 %1$s reservado para %2$s" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:114 msgid "LyX: X11 color " msgstr "LyX: Color X11 " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:115 #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:130 msgid " allocated for " msgstr " reservado para " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:123 #, c-format msgid "LyX: Using approximated X11 color %1$s allocated for %2$s" msgstr "LyX: Usando color X11 aproximado %1$s, reservado para %2$s" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:129 msgid "LyX: Using approximated X11 color " msgstr "LyX: Usando color X11 aproximado " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:174 #, c-format msgid "" "LyX: Couldn't allocate '%1$s' for %2$s with (r,g,b)=(%3$d,%4$d,%5$d).\n" " Using closest allocated color with (r,g,b)=(%6$d,%7$d,%8$d) instead.\n" "Pixel [%9$d] is used." msgstr "" "LyX: Imposible reservar '%1$s' para %2$s con (r,g,b)=(%3$d,%4$d,%5$d).\n" " Se usará en vez el color reservado más parecido, con (r,g,b)=(%6$d,%7$d," "%8$d).\n" "Pixel [%9$d] en uso." #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:188 msgid "LyX: Couldn't allocate '" msgstr "LyX: Imposible reservar '" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:189 msgid "' for " msgstr "' para " #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:190 msgid " with (r,g,b)=(" msgstr " con (r,g,b)=(" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:192 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:193 msgid " Using closest allocated color with (r,g,b)=(" msgstr " Se usará en vez el color reservado más parecido con (r,g,b)=(" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:197 msgid "" ") instead.\n" "Pixel [" msgstr "" ").\n" "Pixel [" #: src/frontends/xforms/ColorHandler.C:198 msgid "] is used." msgstr "] en uso." #: src/frontends/xforms/FileDialog.C:82 msgid "*" msgstr "*" #: src/frontends/xforms/FormAboutlyx.C:74 msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/frontends/xforms/FormBase.C:347 #, c-format msgid "WARNING! %1$s" msgstr "¡ATENCIÓN! %1$s" #: src/frontends/xforms/FormBase.C:354 msgid "WARNING!" msgstr "¡ATENCIÓN!" #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:29 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Ítem de bibliografía" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:51 msgid "Key used within LyX document." msgstr "Clave usada en el documento de LyX." #: src/frontends/xforms/FormBibitem.C:53 msgid "Label used for final output." msgstr "Clave usada para el producto final." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:41 msgid "BibTeX Database" msgstr "Base de datos BibTeX" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:71 msgid "" "The database you want to cite from. Insert it without the default extension " "\".bib\". Use comma to separate databases." msgstr "" "La base de datos de donde se quiere extraer la cita. Tipear el nombre sin la " "extensión \".bib\". Separar con \",\" distintas bases de datos." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:76 msgid "Browse directory for BibTeX stylefiles" msgstr "Buscar directorio para archivos de estilo de BibTeX" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:79 msgid "" "The BibTeX style to use (only one allowed). Insert it without the default " "extension \".bst\" and without path." msgstr "" "El estilo BibTex a usar (sólo uno permitido). Tipearlo sin la extensión \"." "bst\" y sin la ubicación completa." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:83 msgid "Select if the bibliography should appear in the Table of Contents" msgstr "Agregar bibliografía al índice general" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:87 msgid "Choose a BibTeX style from the list." msgstr "Seleccionar archivo de estilo BibTeX de la lista." #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:92 msgid "" "Updates your TeX system for a new bibstyle list. Only the styles which are " "in directories where TeX finds them are listed!" msgstr "" "Actualizar la lista de estilos BibTeX del systema TeX. ¡Sólo los estilos que " "están en directorios donde TeX pueda encontrarlos serán listados!" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:106 msgid "Select Database" msgstr "Seleccionar Base de Datos" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:107 msgid "*.bib| BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "*.bib| Bases de Datos BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:119 msgid "Select BibTeX-Style" msgstr "Elegir estilo BibTeX" #: src/frontends/xforms/FormBibtex.C:120 msgid "*.bst| BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "*.bst| Estilos BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/xforms/FormCharacter.C:42 msgid "Character Layout" msgstr "Estilo de caracter" #. set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:166 msgid "Add the selected entry to the current citation reference." msgstr "Agregar el ítem seleccionado a la referencia actual" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:169 msgid "Delete the selected entry from the current citation reference." msgstr "Eliminar el ítem seleccionado de la referencia actual" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:172 msgid "Move the selected entry upwards (in the current list)." msgstr "Mover el ítem seleccionado hacia arriba (en la lista actual)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:175 msgid "Move the selected entry downwards (in the current list)." msgstr "Mover el ítem seleccionado hacia abajo (en la lista actual)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:178 msgid "" "The entries which will be cited. Select them with the arrow buttons from the " "right browser window." msgstr "" "Los ítems que serán citados. Seleccionarlos con los botones con flechas, de " "la lista de la derecha." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:183 msgid "" "All entries in the database you have loaded (via \"Insert->Lists&TOC->BibTex " "Reference\"). Move the ones you want to cite with the arrow buttons into the " "left browser window." msgstr "" "Todos los ítems de la base de datos cargada (via \"Insert->Lists&TOC->BibTex " "Reference\". Mover aquellas que se desee citar con los botones con flechas, " "dentro de la lista de la izquierda." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:188 msgid "Information about the selected entry" msgstr "Información soble el ítem seleccionado" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:193 msgid "" "Here you may select how the citation label should look inside the text " "(Natbib)." msgstr "" "Seleccionar como se verá la etiqueta de citación dentro del texto (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:196 msgid "" "Activate if you want to print all authors in a reference with more than " "three authors, and not \" et al.\" (Natbib)." msgstr "" "Activar para imprimir todos los autores en una referencia con más de tres " "autores, en vez de \" et al.\" (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:199 msgid "" "Activate if you want to print the first character of the author name as " "uppercase (\"Van Gogh\", not \"van Gogh\"). Useful at the beginning of " "sentences (Natbib)." msgstr "" "Activar para imprimir el primer caracter del autor en mayúscula (\"Van Gogh" "\" y no \"van Gogh\"). Útil al inicio de la frase. (Natbib)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:202 msgid "" "Optional text which appears before the citation reference, e.g. \"see \"" msgstr "" "Texto opcional que aparece antes de la referencia de citación, por ej. \"ver " "\"" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:205 msgid "" "Optional text which appears after the citation reference, e.g. \"pp. 12\"" msgstr "" "Texto opcional que aparece después de la referencia de citación, p. ej. " "\"pp. 12\"" #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:208 msgid "Search your database (all fields will be searched)." msgstr "Buscar en su base de datos (en todos los campos)." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:211 msgid "" "Activate if you want to have case sensitive search: \"bibtex\" finds \"bibtex" "\", but not \"BibTeX\"." msgstr "" "Activar para distinguir en la búsqueda entre mayúsculas y minúsculas: " "\"bibtex\" encuentra \"bibtex\" pero no \"BibTeX\"." #: src/frontends/xforms/FormCitation.C:214 msgid "Activate if you want to enter Regular Expressions." msgstr "Activar para usar Expresiones Regulares." #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:59 msgid "Document Layout" msgstr "Formato del documento" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:141 msgid " Single | OneHalf | Double | Custom " msgstr " Simple | Uno y medio | Doble | Especial " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:161 msgid " SmallSkip | MedSkip | BigSkip | Length " msgstr "" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:225 msgid "" " Default | Custom | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B3 " "| B4 | B5 " msgstr "" " Por defecto | Especial | Carta US | Oficio US | US executive | A3 | A4 | A5 " "| B3 | B4 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:228 msgid " None | Small Margins | Very small Margins | Very wide Margins " msgstr "" " Ninguno | Márgenes angostos | Márgenes muy angostos | Márgenes muy amplios " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:278 msgid " ``text'' | ''text'' | ,,text`` | ,,text'' | «text» | »text« " msgstr " ``texto'' | ''texto'' | ,,texto`` | ,,texto'' | «texto» | »texto« " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:303 msgid " Author-year | Numerical " msgstr " Autor-año | Numérico " #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:329 msgid "" " default | tiny | script | footnote | small | normal | large | Large | LARGE " "| huge | Huge" msgstr "" " por defecto | diminuto | índice | nota al pie | normal | grande | Grande | " "GRANDE | enorme | Enorme" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:339 msgid "Document" msgstr "Documento" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:345 #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:266 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:354 msgid "" "Your version of libXpm is older than 4.7.\n" "The `bullet' tab of the document dialog has been disabled" msgstr "" "Su versión de libXpm es anterior a 4.7.\n" "La pestaña 'marcas de ítems' del diálogo documento fué desactivada" #: src/frontends/xforms/FormDocument.C:1097 msgid "Document is read-only. No changes to layout permitted." msgstr "El documento es de sólo-lectura. No se permiten cambios al estilo." #: src/frontends/xforms/FormERT.C:29 msgid "ERT Options" msgstr "Opciones ERT" #: src/frontends/xforms/FormExternal.C:33 msgid "Edit external file" msgstr "Editar el archivo externo" #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:194 #: src/frontends/xforms/FormFiledialog.C:363 msgid "Warning! Couldn't open directory." msgstr "¡Atención! Imposible abrir directorio." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:42 msgid "Float Options" msgstr "Opciones de flotante" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:72 msgid "Use the document's default settings." msgstr "Usar parámetros por defecto del documento." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:74 msgid "Enforce placement of float here." msgstr "Forzar la ubicación del flotante aquí." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:76 msgid "Alternative suggestions for placement of float." msgstr "Segerencias alternativas para la ubicación del flotante." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:78 msgid "Try top of page." msgstr "Preferir arriba de la página" #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:80 msgid "Try bottom of page." msgstr "Preferir abajo de la página" #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:82 msgid "Put float on a separate page of floats." msgstr "Poner flotante en una pagina separada de flotantes." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:84 msgid "Try float here." msgstr "Intentar aquí." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:86 msgid "Ignore internal settings. This is the \"!\" in LaTeX." msgstr "Ignorar parámetros internos. (Equivalente a \"!\" en LaTeX)." #: src/frontends/xforms/FormFloat.C:88 msgid "Span float over the columns." msgstr "Hacer que el flotante atraviese columnas." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:36 msgid "Child processes" msgstr "Procesos hijos" #. Set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormForks.C:57 msgid "All currently running child processes forked by LyX." msgstr "Todos los procesos hijos de LyX." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:62 msgid "A list of all child processes to kill." msgstr "Lista de todos los procesos hijos a matar." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:67 msgid "Add all processes to the list of processes to kill." msgstr "Agregar todos los procesos a la lista de procesos a matar." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:70 msgid "" "Add the currently selected child process to the list of processes to kill." msgstr "Agregar el proceso seleccionado a la lista de procesos a matar." #: src/frontends/xforms/FormForks.C:73 msgid "Remove the currently selected item from the list of processes to kill." msgstr "Eliminar el proceso seleccionado de la lista de procesos a matar." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:123 msgid "Default|Monochrome|Grayscale|Color|Do not display" msgstr "Por defecto|Monocromo|Grises|Color|No mostrar" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:127 #, c-format msgid "Scale%%%%|%1$s" msgstr "Escala%%%%|%1$s" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:130 #, no-c-format msgid "Scale%%|" msgstr "Escala|#S" #. set up the tooltips for the filesection #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:137 msgid "The file you want to insert." msgstr "El archivo que quiere insertar." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:139 msgid "Browse the directories." msgstr "Buscar en los directorios." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:142 msgid "Scale the image to inserted percentage value." msgstr "Cambiar la escala de la imagen al porcentage especificado." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:144 msgid "Select display mode for this image." msgstr "Seleccionar el modo de presentación de esta imagen." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:147 msgid "Set the image width to the inserted value." msgstr "Cambiar el ancho de la imagen al valor especificado." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:150 #, no-c-format msgid "Select unit for width; Scale% for scaling whole image." msgstr "" "Seleccionar la unidad de anchura; Escala% para cambiar la escala de toda la " "imagen." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:152 msgid "Set the image height to the inserted value." msgstr "Cambiar el alto de la imagen al valor especificado." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:154 msgid "Select unit for height." msgstr "Elegir la unidad de altura." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:156 msgid "" "Do not distort the image. Keep image within \"width\" by \"height\" and obey " "aspect ratio." msgstr "" "No deformar la imagen. Mantenerla dentro de \"ancho\" y \"alto\" y obedecer " "\"proporción\"" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:160 msgid "" "Pass a filename like \"file.eps.gz\" to the LaTeX output. Useful when LaTeX " "should unzip the file. Needs an additional file like \"file.eps.bb\" which " "holds the values for the bounding box." msgstr "" "Pasar un nombre de archivo como \"file.eps.gz\" a la salida de LaTeX. Útil " "cuando LaTex debería descomprimir el archivo. Requiere un archivo adicional " "como \"file.eps.bb\" con los valores de la caja externa." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:165 msgid "Show image only as a rectangle of the original size." msgstr "Mostrar imagen sólo como un rectángulo del tamaño original." #. set up the tooltips for the bounding-box-section #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:198 msgid "The lower left x-value of the bounding box." msgstr "El valor X del extremo izquierdo inferior de la caja externa." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:200 msgid "The lower left y-value of the bounding box." msgstr "El valor Y del extremo izquierdo inferior de la caja externa." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:202 msgid "" "The upper right x-value of the bounding box; only this input field allows " "length + unit, e.g. 5cm and sets the unit for the other input fields." msgstr "" "El valor X del extremo derecho superior de la caja externa; solo este campo " "permite usar \"largo+unidad\" (p.ej. 5cm) y selecciona las unidades para los " "otros campos." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:206 msgid "The upper right y-value of the bounding box." msgstr "El valor Y del extremo superior derecho de la caja externa." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:208 msgid "Select unit for the bounding box values." msgstr "Elegir unidad para los valores de la caja externa." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:211 msgid "" "Read the image coordinates new from file. For (e)ps-file the bounding box is " "read, otherwise the imagesize in pixels. Default unit is \"bp\", the " "PostScript's b(ig) p(oint)." msgstr "" "Leer las coordenadas de la imagen de un archivo. Para archivos (e)ps se " "usará la caja externa, para los otros el tamaño de la imagen en pixels. Las " "unidades por defecto son \"bp\", el b(ig) p(oint) (punto grande) de " "PostScript." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:216 msgid "Clip image to the bounding box values." msgstr "Cortar la imagen con los valores de la caja externa." #. set up the tooltips for the extra section #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:249 msgid "" "Insert the rotation angle in degrees. Positive value rotates anti-clockwise, " "negative value clockwise." msgstr "" "Seleccionar el ángulo de rotación. Valores positivos rotan en el sentido " "contrario a las agujas del reloj." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:253 msgid "Insert the point of origin for rotation." msgstr "Origen de la rotación." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:255 msgid "Enables use of subfigure with its own caption." msgstr "Activa el uso de una subfigura con descripción propia." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:257 msgid "Insert the optional subfigure caption." msgstr "Insertar la descripción opcional de la subfigura." #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:259 msgid "" "Add any additional LaTeX option, which is defined in the graphicx-package " "and not mentioned in the gui's tabfolders." msgstr "" "Agregar cualquier opción adicional LaTeX, definida en el paquete graphicx y " "no implementada en LyX." #. add the different tabfolders #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:264 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/frontends/xforms/FormGraphics.C:265 msgid "Bounding Box" msgstr "Caja externa" #: src/frontends/xforms/FormInclude.C:34 msgid "Include file" msgstr "Incluir Archivo" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:25 msgid "LaTeX Log" msgstr "Archivo de registro de LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:34 msgid "LyX: LaTeX Log" msgstr "LyX: Archivo de registro de LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormLog.C:35 msgid "LyX: Literate Programming Build Log" msgstr "LyX: Archivo de registro de ejecución de Programación Literata." #: src/frontends/xforms/FormLog.C:44 msgid "No Literate Programming build log file found." msgstr "" "Imposible encontrar archivo de registro de ejecución de Programación " "Literata." #: src/frontends/xforms/FormMathsDelim.C:57 msgid "Maths Delimiters" msgstr "Delimitadores matemáticos" #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:62 msgid "Maths Matrix" msgstr "Matriz matemática" #: src/frontends/xforms/FormMathsMatrix.C:70 msgid "Top | Center | Bottom" msgstr "Arriba | Centro | Abajo" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:68 msgid "Maths Panel" msgstr "Panel de Fórmulas" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:132 msgid "Maths Decorations & Accents" msgstr "Decoraciones Matemáticas y Acentos" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:144 msgid "Binary Ops" msgstr "Operadores binarios" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:148 msgid "Bin Relations" msgstr "Relaciones binarias" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:169 msgid "Big Operators" msgstr "Operadores grandes" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:173 msgid "AMS Misc" msgstr "Miscelánea AMS" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:178 msgid "AMS Arrows" msgstr "Flechas AMS" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:183 msgid "AMS Relations" msgstr "Relaciones AMS" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:188 msgid "AMS Negated Rel" msgstr "Relaciones AMS negadas" #: src/frontends/xforms/FormMathsPanel.C:193 msgid "AMS Operators" msgstr "Operadores AMS" #: src/frontends/xforms/FormMathsSpace.C:32 msgid "Maths Spacing" msgstr "Espaciado de fórmula" #: src/frontends/xforms/FormMathsStyle.C:46 msgid "Maths Styles & Fonts" msgstr "Estilos y tipografía de fórmulas" #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:30 msgid "Minipage Options" msgstr "Parámetros de mini-página" #: src/frontends/xforms/FormMinipage.C:114 msgid "Invalid Length!" msgstr "¡Largo inválido!" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:132 msgid "None|DefSkip|SmallSkip|MedSkip|BigSkip|VFill|Length" msgstr "Ninguno|DefSkip|SmallSkip|MedSkip|BigSkip|VFill|Length" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:136 msgid "Default|Single|OneHalf|Double|Custom" msgstr "Por defecto|Simple|Uno y medio|Doble|Especial" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:151 msgid "Add a separator line above this paragraph." msgstr "Agregar una línea separatriz arriba de este párrafo." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:153 msgid "Enforce a page break above this paragraph." msgstr "Forzar un salto de página arriba de este párrafo." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:155 msgid "Add additional space above this paragraph." msgstr "Agregar espacio adicional attiba de este párrafo." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:157 msgid "Never suppress space (e.g. at top of page or new page)." msgstr "" "No eliminar nunca espacio (por ej. arriba de la página o una nueva página)." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:160 msgid "Add a separator line below this paragraph." msgstr "Agregar una línea separatriz abajo de este párrafo." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:162 msgid "Enforce a page break below this paragraph." msgstr "Forzar un salto de página abajo de este párrafo." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:164 msgid "Add additional space below this paragraph." msgstr "Agregar espacio adicional abajo de este párrafo." #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:166 msgid "Never suppress space (e.g. at bottom of page or new page)." msgstr "" "No eliminar nunca espacio (por ej. arriba de la página o una nueva página).<" #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:297 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:304 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:311 #: src/frontends/xforms/FormParagraph.C:318 msgid " (default)" msgstr " (normal)" #: src/frontends/xforms/FormPreamble.C:28 msgid "LaTeX preamble" msgstr "Preámbulo LaTeX" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:186 msgid "Look & Feel" msgstr "Aspecto y comodidad" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:189 msgid "Lang Opts" msgstr "Opciones de idioma" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:192 msgid "Conversion" msgstr "Conversión" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:195 msgid "Inputs" msgstr "Entradas" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:218 msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:513 msgid "LyX objects that can be assigned a color." msgstr "A los elementos de LyX puede asignarse un color." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:516 msgid "" "Modify the LyX object's color. Note: you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Modificar el color del elemento de lyX. Nota: debe sucesivamente pulsar el " "botón \"Aplicar\"." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:524 msgid "Find a new color." msgstr "Buscar un nuevo color." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:527 msgid "Toggle between RGB and HSV color spaces." msgstr "ALternar entre espacios de color RGB y HSV." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:710 msgid "GUI background" msgstr "Fondo de la GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:716 msgid "GUI text" msgstr "Texto de la GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:722 msgid "GUI selection" msgstr "Selección en la GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:728 msgid "GUI pointer" msgstr "Puntero en la GUI" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:963 msgid "All the currently defined converters known to LyX." msgstr "Todos los conversores definidos actualmente en LyX." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:966 msgid "Convert \"from\" this format" msgstr "Convertir \"de\" este formato" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:969 msgid "Convert \"to\" this format" msgstr "COnvertir \"a\" este formato" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:972 msgid "" "The conversion command. $$i is the input file name, $$b is the file name " "without its extension and $$o is the name of the output file. $$s can be " "used as path to LyX's own collection of conversion scripts." msgstr "" "El comando de conversión. $$i es el nombre del archivo de entrada, $$b el " "nombre sin su extensión, y $$o es el nombre del archivo de salida. $$s es el " "directorio de la colección de conversores de LyX" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:978 msgid "" "Extra information for the Converter class, whether and how to parse the " "result, and various other things." msgstr "" "Información extra para el conversor. La clase, si y cómo interpretar el " "resultado, y otras cosas varias." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:982 msgid "" "Remove the current converter from the list of available converters. Note: " "you must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Eliminar el conversor actual de la lista de conversores disponibles. Nota: " "es necesario pulsar el botón \"Aplicar\" para hacer efectivos los cambios." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:986 #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1258 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:987 msgid "" "Add the current converter to the list of available converters. Note: you " "must then \"Apply\" the change." msgstr "" "Agregar el conversor actual a la lista de conversores disponibles. Nota: es " "necesario pulsar el boton \"Aplicar\" para que los cambios tengan efecto." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:990 msgid "" "Modify the contents of the current converter. Note: you must then \"Apply\" " "the change." msgstr "" "Modificar el contenido del conversor actual. Nota: es necesario pulsar el " "boton \"Aplicar\" para que los cambios tengan efecto." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1235 msgid "All the currently defined formats known to LyX." msgstr "Todos los formatos actualmente definidos en LyX." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1238 msgid "The format identifier." msgstr "El identificador de formato." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1241 msgid "The format name as it will appear in the menus." msgstr "El nombre del formato tal como aparecerá en los menúes." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1244 msgid "The keyboard accelerator. Use a letter in the GUI name. Case sensitive." msgstr "" "La tecla rápida. Usar una letra del nombre. Distingue entre mayúsculas y " "minúsculas." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1248 msgid "Used to recognize the file. E.g., ps, pdf, tex." msgstr "Usado para reconocer el archivo. P.ej. ps, pdf, tex." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1251 msgid "The command used to launch the viewer application." msgstr "El comando para ejecutar la aplicación visora." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1254 msgid "" "Remove the current format from the list of available formats. Note: you must " "then \"Apply\" the change." msgstr "" "Eliminar el conversor actual de la lista de conversores disponibles. Nota: " "es necesario pulsar el boton \"Aplicar\" para que los cambios tengan efecto." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1259 msgid "" "Add the current format to the list of available formats. Note: you must then " "\"Apply\" the change." msgstr "" "Agregar el formato actual de la lista de formatos disponibles. Nota: es " "necesario pulsar el boton \"Aplicar\" para que los cambios tengan efecto." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1262 msgid "" "Modify the contents of the current format. Note: you must then \"Apply\" the " "change." msgstr "" "Modificar el contenido del formato actual. Nota: es necesario pulsar el " "boton \"Aplicar\" para que los cambios tengan efecto." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1377 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Imposible eliminar un formato si está siendo usado por un conversor. " "Eliminar primero el conversor." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1860 msgid "Monochrome|Grayscale|Color|Do not display" msgstr "Monocromo|Grises|Color|No mostrar" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:1949 msgid " default | US letter | US legal | US executive | A3 | A4 | A5 | B5 " msgstr " por defecto | carta US | oficio US | US executive | A3 | A4 |A5 | B5 " #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2190 msgid "Default path" msgstr "Ruta por defecto" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2195 msgid "Template path" msgstr "Ubicación de plantillas" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2200 msgid "Temporary dir" msgstr "Directorio temporario" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2205 msgid "Last files" msgstr "Últimos archivos" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2210 msgid "Backup path" msgstr "Ubicación copias respaldo" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2215 msgid "LyX server pipes" msgstr "LyX Server pipes" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2673 msgid "Fonts must be positive!" msgstr "¡Los tamaños de tipografía deben ser positivos!" #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2696 msgid "" "Fonts must be input in the order tiny > script> footnote > small > normal > " "large > larger > largest > huge > huger." msgstr "" "Las tipografías deben ser especificadas en el orden > script> footnote > " "small > normal > large > larger > largest > huge > huger." #: src/frontends/xforms/FormPreferences.C:2825 msgid " ispell | aspell " msgstr " ispell | aspell " #. set up the tooltips for Destination #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:77 msgid "Select for printer output." msgstr "Seleccionar para imprimir en impresora." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:79 msgid "Enter printer command." msgstr "Comando de impresión." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:81 msgid "Select for file output." msgstr "Seleccionar un archivo para la salida" #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:83 msgid "Enter file name as print destination." msgstr "Introducir un nombre de archivo como destino de la impresión." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:85 msgid "Browse directories for file name." msgstr "Buscar en los directorios el nombre del archivo." #. set up the tooltips for Range #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:89 msgid "Select for printing all pages." msgstr "Seleccionar para imprimir todas las páginas" #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:91 msgid "Select for printing a specific page range." msgstr "Seleccionar para imprimir en un rango específico de páginas." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:93 msgid "First page." msgstr "Primera página." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:95 msgid "Last page." msgstr "Última página." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:97 msgid "Print the odd numbered pages." msgstr "Imprimir sólo las páginas impares" #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:99 msgid "Print the even numbered pages." msgstr "Imprimir sólo las páginas pares" #. set up the tooltips for Copies #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:103 msgid "Number of copies to be printed." msgstr "Número de copias a imprimir" #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:105 msgid "Sort the copies." msgstr "Copias ordenadas." #: src/frontends/xforms/FormPrint.C:108 msgid "Reverse the order of the printed pages." msgstr "Invertir el orden de impresión." #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormRef.C:70 msgid "Select a document for references." msgstr "Seleccionar un documento para referencias." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:72 msgid "Sort the references alphabetically." msgstr "Ordenar referencias alfabéticamente." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:74 src/frontends/xforms/FormRef.C:281 msgid "Go to selected reference." msgstr "Ir a la referencia seleccionada." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:76 msgid "Update the list of references." msgstr "Actualizar lista de referencias." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:78 msgid "Select format style of the reference." msgstr "Elegir el estilo de la referencia." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:182 msgid "*** No labels found in document ***" msgstr "*** Ninguna etiqueta encontrada ***" #: src/frontends/xforms/FormRef.C:278 msgid "Go back to original place." msgstr "Volver al lugar de partida." #: src/frontends/xforms/FormRef.C:280 msgid "Go to" msgstr "Ir a" #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:29 msgid "Find and Replace" msgstr "Buscar y Reemplazar" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:46 msgid "Enter the string you want to find." msgstr "Introducir el texto a buscar." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:48 msgid "Enter the replacement string." msgstr "Introducir el texto de reemplazo." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:50 msgid "Continue to next search result." msgstr "Continuar al próximo resultado de la búsqueda." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:52 msgid "Replace search result by replacement string." msgstr "Reemplazar el resultado de la búsqueda con el texto de reemplazo." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:54 msgid "Replace all by replacement string." msgstr "Reemplazar todo por el texto de reemplazo." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:56 msgid "Do case sensitive search." msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:58 msgid "Search only matching words." msgstr "Buscar sólo palabras completas." #: src/frontends/xforms/FormSearch.C:60 msgid "Search backwards." msgstr "Buscar hacia atrás." #. Set up the tooltip mechanism #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:49 msgid "" "Export the buffer to this format before running the command below on it." msgstr "" "Exportar el documento a este formato antes de pasarlo por el comando de " "abajo." #: src/frontends/xforms/FormSendto.C:52 msgid "" "Run this command on the buffer exported to the chosen format. $$FName will " "be replaced by the name of this file." msgstr "" "Ejecutar este comando en el documento exportado al formato elegido. $$FName " "seta reemplazado por el nombre de este archivo." #: src/frontends/xforms/FormShowFile.C:26 msgid "Show File" msgstr "Mostrar Archivo" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:60 msgid "Type replacement for unknown word or select from suggestions." msgstr "Introducir un reemplazo para la palabra desconocida o seleccionarla de las sugerencias." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:63 msgid "List of replacement suggestions from dictionary." msgstr "Lista de reemplazos sugeridos del diccionario." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:67 #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:148 msgid "Start the spellingchecker." msgstr "Comenzar la verificación ortográfica." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:69 msgid "Replace unknown word." msgstr "Reemplazar la palabra desconocida." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:71 msgid "Ignore unknown word." msgstr "Ignorar la palabra desconocida." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:73 msgid "Accept unknown word as known in this session." msgstr "Aceptar la palabra como correcta por esta sesión." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:75 msgid "Add unknown word to personal dictionary." msgstr "Insertar la palabra desconocida en diccionario personal." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:77 msgid "Shows word count and progress on spell check." msgstr "Mostrar el contador de palabras y el progreso durante la corrección." #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:140 msgid "Stop|#S" msgstr "Detener|#S" #: src/frontends/xforms/FormSpellchecker.C:147 msgid "Stop the spellingchecker." msgstr "Detener la verificación de ortografía." #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:43 msgid "Edit table settings" msgstr "Editar los parámetros de tabla" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:116 msgid "Tabular" msgstr "Tabla" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:118 msgid "Column/Row" msgstr "Columna/Fila" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:120 msgid "Cell" msgstr "Celda" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:122 msgid "LongTable" msgstr "Tabla larga" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:521 msgid "Wrong Cursor position, updated window" msgstr "Posición errónea del cursor, ventana actualizada" #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:542 #: src/frontends/xforms/FormTabular.C:560 msgid "Invalid Length (valid example: 10mm)" msgstr "Largo inválido (ejemplo válido: 10mm)" #: src/frontends/xforms/FormTabularCreate.C:32 msgid "Insert Tabular" msgstr "Insertar tabla" #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:45 msgid "LaTeX classes|LaTeX styles|BibTeX styles" msgstr "Clases de LaTeX|Estilos de LaTeX|Estilos de BibTeX" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:51 msgid "" "Shows the installed classses and styles for LaTeX/BibTeX; available only if " "the corresponding LyX layout file exists." msgstr "" "Mostrar las clases y estilos instalados para LaTeX/BibTeX; disponible sólo " "si existen el archivo de estilos de LyX correspondiente." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:55 msgid "Show full path or only file name." msgstr "Mostrar ubicación completa o bien sólo nombre de archivo." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:58 msgid "Runs the script \"TexFiles.sh\" to build new file lists." msgstr "" "Ejecutar el script \"TexFiles.sh\" para reconstruir la lista de archivos." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:61 msgid "Double click to view contents of file." msgstr "Doble clic para ver el contenido del archivo." #: src/frontends/xforms/FormTexinfo.C:66 msgid "" "Runs the script \"texhash\" which builds a new LaTeX tree. Needed if you " "install a new TeX class or style. You need write permissions for the TeX-" "dirs, often /var/lib/texmf and others." msgstr "" "Ejecuta el script \"texhash\" que reconstruye el árbol de LaTeX. Necesario " "si instala una clase o estilo de TeX nuevos. Necesitará permiso de escritura " "en los directorios de TeX (generalmente /var/lib/texmf y otros)." #: src/frontends/xforms/FormToc.C:36 src/insets/insettoc.C:33 msgid "Table of Contents" msgstr "Indice General|G" #: src/frontends/xforms/FormToc.C:103 src/frontends/xforms/FormToc.C:121 msgid "*** No Lists ***" msgstr "*** Ninguna Lista ***" #: src/frontends/xforms/FormUrl.C:27 msgid "Url" msgstr "Url" #: src/frontends/xforms/FormVCLog.C:27 msgid "Version Control Log" msgstr "Registro del control de versiones" #. set up the tooltips #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:69 msgid "Enter width for the float." msgstr "Introducir ancho para el flotante." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:71 msgid "" "Forces float to the right in a paragraph if the page number is odd, and to " "the left if page number is even." msgstr "" "Obligar al flotante a ir a la derecha del párrafo si el número de página es " "impar, a la izquierda si es par." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:74 msgid "" "Forces float to the left in a paragraph if the pagenumber is odd, and to the " "right if page number is even." msgstr "" "Obligar al flotante a ir a la izquierda del párrafo si el número de página " "es impar, a la derecha si es par." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:77 msgid "Forces float to the left in the paragraph." msgstr "Obligar al flotante a ir a la izquierda del párrafo." #: src/frontends/xforms/FormWrap.C:79 msgid "Forces float to the right in the paragraph." msgstr "Obligar al flotante a ir a la derecha del párrafo.<" #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:99 msgid "[End of history]" msgstr "[Fin de la historia]" #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:113 msgid "[Beginning of history]" msgstr "[Inicio de la historia]" #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:127 msgid "[no match]" msgstr "[ninguna coincidencia]" #: src/frontends/xforms/XMiniBuffer.C:133 msgid "[only completion]" msgstr "[única coincidencia]" #: src/frontends/xforms/combox.C:517 msgid "Done" msgstr "Listo" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:126 msgid "ERROR! Unable to print!" msgstr "¡ERROR! Imposible imprimir!" #: src/frontends/xforms/input_validators.C:127 msgid "Check `range of pages'!" msgstr "¡Controlar el 'rango de páginas'!" #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:356 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:380 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:415 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:461 msgid "The absolute path is required." msgstr "Se requiere la ubicación absoluta." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:362 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:386 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:426 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:472 msgid "Directory does not exist." msgstr "El directorio no existe." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:367 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:431 msgid "Cannot write to this directory." msgstr "Imposible escribir en este directorio." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:391 msgid "Cannot read this directory." msgstr "Imposible leer de este directorio." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:409 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:455 msgid "No file input." msgstr "Ningun archivo de entrada." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:437 #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:483 msgid "A file is required, not a directory." msgstr "Se requiere un archivo, no un directorio." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:442 msgid "Cannot write to this file." msgstr "Imposible escribir en este archivo." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:477 msgid "Cannot read from this directory." msgstr "Imposible leer de este directorio." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:488 msgid "File does not exist." msgstr "El archivo no existe." #: src/frontends/xforms/xforms_helpers.C:493 msgid "Cannot read from this file." msgstr "Imposible leer de este archivo." #: src/importer.C:45 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importando %1$s..." #: src/importer.C:47 msgid "Importing " msgstr "Importando " #: src/importer.C:68 src/importer.C:72 msgid "Cannot import file" msgstr "Imposible importar archivo" #: src/importer.C:69 #, c-format msgid "No information for importing from %1$s" msgstr "No hay información disponible para importar de %1$s" #: src/importer.C:73 msgid "No information for importing from " msgstr "No hay información disponible para importar de " #. we are done #: src/importer.C:97 msgid "imported." msgstr "importado." #: src/insets/inset.C:118 msgid "Opened inset" msgstr "Inset abierto" #: src/insets/insetbib.C:146 msgid "BibTeX Generated References" msgstr "Referencias BibTeX Generadas" #: src/insets/insetcaption.C:67 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "Abierto el inset de descripción" #: src/insets/insetcaption.C:87 msgid "Float" msgstr "Flotante" #: src/insets/inseterror.C:85 msgid "Opened error" msgstr "Abierto el error" #: src/insets/insetert.C:233 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Abierto el inset ERT" #: src/insets/insetert.C:248 src/insets/insettabular.C:2090 #: src/insets/insettext.C:1411 msgid "Impossible operation!" msgstr "¡Operación imposible!" #: src/insets/insetert.C:249 msgid "Not permitted to change font-types inside ERT-insets!" msgstr "¡Está prohibido cambiar tipografía dentro de los insets ERT!" #: src/insets/insetert.C:250 src/insets/insettabular.C:2092 #: src/insets/insettext.C:1413 msgid "Sorry." msgstr "Lo siento." #: src/insets/insetert.C:507 src/insets/insetert.C:518 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: src/insets/insetfloat.C:127 msgid "float: " msgstr "flotante: " #: src/insets/insetfloat.C:224 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Inset de flotante abierto" #: src/insets/insetfloat.C:325 msgid "float:" msgstr "flotante:" #: src/insets/insetfloatlist.C:54 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERROR: ¡Tipo de flotante inexistente!" #: src/insets/insetfloatlist.C:132 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "Lista de %1$s" #: src/insets/insetfloatlist.C:138 msgid "List of " msgstr "Lista de " #: src/insets/insetfoot.C:39 src/insets/insetfoot.C:47 msgid "foot" msgstr "nota al pie" #: src/insets/insetfoot.C:60 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Inset de nota al pie abierto" #: src/insets/insetgraphics.C:225 msgid "Waiting for draw request to start loading..." msgstr "Esperando por un pedido de dibujo para empezar a cargar..." #: src/insets/insetgraphics.C:228 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/insets/insetgraphics.C:231 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Convirtiendo a un formato legible..." #: src/insets/insetgraphics.C:234 msgid "Loaded into memory. Must now generate pixmap." msgstr "Cargando en memoria. Debo generar los mapas de pixels." #: src/insets/insetgraphics.C:237 msgid "Scaling etc..." msgstr "Cambiando escala, etc..." #: src/insets/insetgraphics.C:240 msgid "Ready to display" msgstr "Listo para mostrar" #: src/insets/insetgraphics.C:243 msgid "No file found!" msgstr "¡Archivo no encontrado!" #: src/insets/insetgraphics.C:246 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Error convirtiendo a un formato legible" #: src/insets/insetgraphics.C:249 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Error cargando archivo en memoria" #: src/insets/insetgraphics.C:252 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Error generando mapa de pixels" #: src/insets/insetgraphics.C:255 msgid "No image" msgstr "Ninguna imagen" #: src/insets/insetgraphics.C:640 msgid "Cannot copy file" msgstr "Imposible copiar archivo" #: src/insets/insetgraphics.C:641 msgid "into tempdir" msgstr "en tempdir" #: src/insets/insetgraphics.C:678 src/insets/insetgraphics.C:682 msgid "Cannot convert Image (not existing file?)" msgstr "Imposible convertir imagen (¿el archivo no existe?)" #: src/insets/insetgraphics.C:679 #, c-format msgid "No information for converting from %1$s to %2$s" msgstr "No hay información dispobible para convertir de %1$s a %2$s" #: src/insets/insetgraphics.C:683 msgid "No information for converting from " msgstr "No hay información dispobible para convertir de " #: src/insets/insetgraphics.C:775 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Archivo gráfico: %1$s" #: src/insets/insetgraphics.C:779 msgid "Graphics file: " msgstr "Archivo gráfico: " #: src/insets/insetinclude.C:226 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/insets/insetinclude.C:227 msgid "Verbatim Input*" msgstr "" #: src/insets/insetindex.C:33 msgid "Idx" msgstr "Índice" #: src/insets/insetlabel.C:47 src/mathed/math_hullinset.C:799 msgid "Enter label:" msgstr "Introducir etiqueta:" #: src/insets/insetlist.C:42 msgid "list" msgstr "Lista" #: src/insets/insetlist.C:64 msgid "Opened List Inset" msgstr "Inset de Lista abierto" #: src/insets/insetmarginal.C:34 src/insets/insetmarginal.C:42 msgid "margin" msgstr "Margen" #: src/insets/insetmarginal.C:55 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Inset de nota al margen abierta" #: src/insets/insetminipage.C:68 msgid "minipage" msgstr "Minipágina" #: src/insets/insetminipage.C:229 msgid "Opened Minipage Inset" msgstr "Inset de mini-página abierto" #: src/insets/insetnote.C:87 msgid "Opened Note Inset" msgstr "Inset de nota abierto" #: src/insets/insetoptarg.C:39 src/insets/insetoptarg.C:49 msgid "opt" msgstr "" #: src/insets/insetoptarg.C:61 msgid "Opened Optional Argument Inset" msgstr "Inset de argumento opcional abierto" #: src/insets/insetparent.C:46 #, c-format msgid "Parent: %s" msgstr "Padre: %s" #: src/insets/insetparent.C:48 msgid "Parent: " msgstr "Padre: " #: src/insets/insetref.C:118 src/mathed/ref_inset.C:127 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/insetref.C:119 src/mathed/ref_inset.C:128 msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: src/insets/insetref.C:119 src/mathed/ref_inset.C:128 msgid "Page: " msgstr "Página: " #: src/insets/insetref.C:120 src/mathed/ref_inset.C:129 msgid "Textual Page Number" msgstr "Número de página textual" #: src/insets/insetref.C:120 src/mathed/ref_inset.C:129 msgid "TextPage: " msgstr "Página de texto: " #: src/insets/insetref.C:121 src/mathed/ref_inset.C:130 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Estándar+Página de texto" #: src/insets/insetref.C:121 src/mathed/ref_inset.C:130 msgid "Ref+Text: " msgstr "Referencia+Texto: " #: src/insets/insetref.C:122 src/mathed/ref_inset.C:131 msgid "PrettyRef" msgstr "" #: src/insets/insetref.C:122 src/mathed/ref_inset.C:131 msgid "PrettyRef: " msgstr "" #: src/insets/insettabular.C:553 msgid "Opened Tabular Inset" msgstr "Inset de tabla abierto" #: src/insets/insettabular.C:2091 msgid "Multicolumns can only be horizontally." msgstr "Multicolumna puede ser usado sólo horizontalmente." #: src/insets/insettext.C:666 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Inset de texto abierto" #: src/insets/insettext.C:1412 msgid "Cannot include more than one paragraph!" msgstr "¡Imposible incluir más de un párrafo!" #: src/insets/insettext.C:1487 src/text3.C:1130 msgid "Layout " msgstr "Estilo " #: src/insets/insettext.C:1487 src/text3.C:1131 msgid " not known" msgstr " desconocido" #: src/insets/insettext.C:1540 src/text3.C:912 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "Argumento de espaciado no reconocido: " #: src/insets/insettext.C:1659 msgid "Error: LatexType Command not allowed here.\n" msgstr "Error: No está permitido un argumento LatexType aquí.\n" #: src/insets/insettheorem.C:39 msgid "theorem" msgstr "teorema" #: src/insets/insettheorem.C:73 msgid "Opened Theorem Inset" msgstr "Inset de teorema abierto" #: src/insets/insettoc.C:34 msgid "Unknown toc list" msgstr "Lista de contenidos desconocida" #: src/insets/inseturl.C:49 msgid "Url: " msgstr "Url: " #: src/insets/inseturl.C:51 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HtmlUrl: " #: src/insets/insetwrap.C:57 msgid "wrap: " msgstr "wrap: " #: src/insets/insetwrap.C:144 msgid "Opened Wrap Inset" msgstr "Inset de wrap abierto" #: src/kbsequence.C:157 msgid " options: " msgstr " opciones: " #: src/lengthcommon.C:34 msgid "sp" msgstr "" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "pt" msgstr "" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "bp" msgstr "" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "dd" msgstr "" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "mm" msgstr "" #: src/lengthcommon.C:34 msgid "pc" msgstr "" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "cm" msgstr "" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "in" msgstr "" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "ex" msgstr "" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "em" msgstr "" #: src/lengthcommon.C:35 msgid "mu" msgstr "" #: src/lengthcommon.C:36 msgid "text%" msgstr "texto%" #: src/lengthcommon.C:36 msgid "col%" msgstr "col%" #: src/lengthcommon.C:36 msgid "page%" msgstr "page%" #: src/lengthcommon.C:36 msgid "line%" msgstr "line%" #: src/lengthcommon.C:37 msgid "theight%" msgstr "theight%" #: src/lengthcommon.C:37 msgid "pheight%" msgstr "pheight%" #: src/lyx_cb.C:85 msgid "Save failed. Rename and try again?" msgstr "El guardado falló. ¿Cambiar el nombre y reintentar?" #: src/lyx_cb.C:87 msgid "(If not, document is not saved.)" msgstr "(Si no, el documento no será guardado.)" #: src/lyx_cb.C:108 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Elegir un nombre de archivo para guardar el documento" #: src/lyx_cb.C:112 src/lyxfunc.C:1645 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Plantillas|#t" #: src/lyx_cb.C:140 msgid "Same name as document already has:" msgstr "El mismo nombre que el documento ya tiene:" #: src/lyx_cb.C:142 msgid "Save anyway?" msgstr "¿Guardar de todas maneras?" #: src/lyx_cb.C:148 msgid "Another document with same name open!" msgstr "¡Hay otro documento abierto con el mismo nombre!" #: src/lyx_cb.C:150 msgid "Replace with current document?" msgstr "¿Reemplazar con el documento actual?" #: src/lyx_cb.C:158 msgid "Document renamed to '" msgstr "Documento renombrado a '" #: src/lyx_cb.C:159 msgid "', but not saved..." msgstr "', pero no fue gardado..." #: src/lyx_cb.C:165 msgid "Document already exists:" msgstr "El documento ya existe:" #: src/lyx_cb.C:167 msgid "Replace file?" msgstr "¿Reemplazar el archivo?" #: src/lyx_cb.C:180 msgid "Document could not be saved!" msgstr "¡El documento no pudo ser guardado!" #: src/lyx_cb.C:181 msgid "Holding the old name." msgstr "Se mantendrá el nombre anterior." #: src/lyx_cb.C:195 msgid "Chktex does not work with SGML derived documents." msgstr "Chktex no funciona con documentos derivados de SGML." #: src/lyx_cb.C:204 msgid "No warnings found." msgstr "No se encontraron advertencias." #: src/lyx_cb.C:206 msgid "One warning found." msgstr "Se encontró una advertencia." #: src/lyx_cb.C:207 msgid "Use `Navigate->Error' to find it." msgstr "Usar 'Navegación->Error' para encontrarla." #: src/lyx_cb.C:210 msgid " warnings found." msgstr " advertencias encontradas." #: src/lyx_cb.C:211 msgid "Use `Navigate->Error' to find them." msgstr "Usar 'Navegación->Error' para encontrarlas." #: src/lyx_cb.C:213 msgid "Chktex run successfully" msgstr "Chktex se ejecutó exitosamente" #: src/lyx_cb.C:215 msgid "It seems chktex does not work." msgstr "Pareciera que chktex no funciona." #: src/lyx_cb.C:273 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Auto-guardado %1$s" #: src/lyx_cb.C:275 msgid "Auto-saving " msgstr "Auto-guardado " #: src/lyx_cb.C:315 msgid "Autosave failed!" msgstr "¡El auto-guardado falló!" #: src/lyx_cb.C:341 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Auto-guardando el documento actual..." #: src/lyx_cb.C:423 msgid "Select file to insert" msgstr "Seleccionar un archivo a insertar" #: src/lyx_cb.C:440 msgid "Error! Specified file is unreadable: " msgstr "¡Error! El archivo especificado es ilegible: " #: src/lyx_cb.C:511 src/mathed/math_hullinset.C:798 msgid "Enter new label to insert:" msgstr "Especificar una nueva etiqueta a insertar:" #: src/lyx_cb.C:529 msgid "Running configure..." msgstr "Ejecutando configure..." #: src/lyx_cb.C:537 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Releyendo la configuración..." #: src/lyx_cb.C:539 msgid "The system has been reconfigured." msgstr "El sistema ha sido reconfigurado." #: src/lyx_cb.C:540 msgid "You need to restart LyX to make use of any" msgstr "Necesita reiniciar LyX para poder usar cualquier" #: src/lyx_cb.C:541 msgid "updated document class specifications." msgstr "especificación de clase de documento actualizada." #: src/lyx_main.C:105 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Opción de la línea de comandos errónea '%1$s'. Terminando." #: src/lyx_main.C:109 msgid "Wrong command line option `" msgstr "Opciones del comando erróneas `" #: src/lyx_main.C:110 msgid "'. Exiting." msgstr "'. Terminando." #: src/lyx_main.C:233 msgid "Warning: could not determine path of binary." msgstr "Atención: no pude determinar la ubicación del ejecutable." #: src/lyx_main.C:235 msgid "If you have problems, try starting LyX with an absolute path." msgstr "Si surgen problemas, intente ejecutar LyX con una ubicación absoluta." #: src/lyx_main.C:342 msgid "LYX_DIR_13x environment variable no good." msgstr "Error con la variable de entorno LYX_DIR_13x." #: src/lyx_main.C:344 msgid "System directory set to: " msgstr "Directorio de sistema puesto a: " #: src/lyx_main.C:352 msgid "LyX Warning! Couldn't determine system directory. " msgstr "LyX: ¡Atención! Imposible determinar el directorio de sistema. " #: src/lyx_main.C:353 msgid "Try the '-sysdir' command line parameter or " msgstr "Intentar el parámetro de la línea de comandos '-sysdir' o " #: src/lyx_main.C:354 msgid "set the environment variable LYX_DIR_13x to the LyX system directory " msgstr "cambiar la variable de entorno LYX_DIR_13x al directorio de sistema de LyX " #: src/lyx_main.C:356 msgid "containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "que contiene el archivo 'chkconfig.ltx'." #: src/lyx_main.C:365 #, c-format msgid "Using built-in default %1$s but expect problems." msgstr "Se usará el valor por defecto %1$s, pero pueden presentarse problemas." #: src/lyx_main.C:370 msgid "Using built-in default " msgstr "Se usará el valor por defecto " #: src/lyx_main.C:371 msgid " but expect problems." msgstr " pero pueden presentarse problemas." #: src/lyx_main.C:375 msgid "Expect problems." msgstr "Pueden presentarse problemas." #: src/lyx_main.C:593 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: reconfigurando el directorio del usario" #: src/lyx_main.C:597 src/lyx_main.C:645 msgid "Done!" msgstr "¡Listo!" #: src/lyx_main.C:607 msgid "You have specified an invalid LyX directory." msgstr "Se ha especificado un directorio de LyX inválido." #: src/lyx_main.C:608 msgid "It is needed to keep your own configuration." msgstr "Es necesario para almacenar su configuración." #: src/lyx_main.C:609 msgid "Should I try to set it up for you (recommended)?" msgstr "¿Intentar de configurarlo automáticamente (recomendado)?" #: src/lyx_main.C:610 msgid "Running without personal LyX directory." msgstr "Funcionando sin directorio personal de LyX." #: src/lyx_main.C:617 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s and running configure..." msgstr "LyX: Creando directorio %1$s y ejecutando configure..." #: src/lyx_main.C:622 msgid "LyX: Creating directory " msgstr "LyX: Creando directorio " #: src/lyx_main.C:623 msgid " and running configure..." msgstr " y ejecutando configure..." #: src/lyx_main.C:631 #, c-format msgid "Failed. Will use %1$s instead." msgstr "Error. Se usará en vez %1$s." #: src/lyx_main.C:635 msgid "Failed. Will use " msgstr "Error. Se usará en vez " #: src/lyx_main.C:636 msgid " instead." msgstr "." #: src/lyx_main.C:659 src/lyx_main.C:663 msgid "LyX Warning!" msgstr "LyX: ¡Atención!" #: src/lyx_main.C:660 #, c-format msgid "Error while reading %1$s." msgstr "Error leyendo %1$s." #: src/lyx_main.C:661 src/lyx_main.C:665 msgid "Using built-in defaults." msgstr "Usando el valor pre-determinado." #: src/lyx_main.C:664 msgid "Error while reading " msgstr "Error leyendo " #: src/lyx_main.C:774 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista de opciones de análisis de errores:" #: src/lyx_main.C:779 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Cambiando el nivel de análisis de errores a %1$s" #: src/lyx_main.C:783 msgid "Setting debug level to " msgstr "Cambiando el nivel de análisis de errores a " #: src/lyx_main.C:794 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir try to set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir try to set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Modo de uso: lyx [ opciones ] [ nombre.lyx ... ]\n" "Opciones (distingue mayúsculas de minúsculas):\n" " -help resumen del modo de uso de LyX\n" " -userdir dir intentar cambiar el directiorio del usuario a dir\n" " -sysdir dir cambiar la geometría de la ventana principal\n" " -dbg parte[,parte]...\n" " elegir de qué partes analizar errores.\n" " -x [--execute] comando\n" " donde comando es un comando de LyX.\n" " -e [--export] fmt archivo.xxx\n" " donde fmt es un formato y archivo.xxx es el\n" " el archivo a ser importado.\n" " -version resumen de la versión e información de compilado\n" "Lea la página del manual de LyX para más detalles." #: src/lyx_main.C:830 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Falta el directorio para la opción -sysdir" #: src/lyx_main.C:840 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Falta el directorio para la opción -userdir" #: src/lyx_main.C:850 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Falta el comando de lyx luego de la opción --execute" #: src/lyx_main.C:863 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "" "Falta el tipo de archivo [por ej. latex, ps...] luego de la opción --export" #: src/lyx_main.C:875 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "" "Falta el tipo de archivo [por ej. latex, ps] luego de la opción --import" #: src/lyx_main.C:880 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Falta el nombre del archivo a importar en la opción --import" #: src/lyxfind.C:49 msgid "Sorry!" msgstr "¡Lo siento!" #: src/lyxfind.C:49 msgid "You cannot replace a single space, nor an empty character." msgstr "No se puede reemplazar un espacio simple ni un carácter vacío." #: src/lyxfont.C:45 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:50 src/lyxfont.C:53 src/lyxfont.C:59 #: src/lyxfont.C:62 msgid "Inherit" msgstr "Heredar" #: src/lyxfont.C:47 src/lyxfont.C:50 src/lyxfont.C:54 src/lyxfont.C:59 #: src/lyxfont.C:62 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/lyxfont.C:53 msgid "Smallcaps" msgstr "Pequeñas mayúsculas" #: src/lyxfont.C:62 msgid "Off" msgstr "Desactivadas" #: src/lyxfont.C:62 msgid "Toggle" msgstr "Alternar" #: src/lyxfont.C:531 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Énfasis %1$s, " #: src/lyxfont.C:534 msgid "Emphasis " msgstr "Énfasis " #: src/lyxfont.C:539 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Subrayar %1$s, " #: src/lyxfont.C:542 msgid "Underline " msgstr "Subrayar " #: src/lyxfont.C:547 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Nombre propio %1$s, " #: src/lyxfont.C:550 msgid "Noun " msgstr "Nombre propio " #: src/lyxfont.C:557 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Idioma: %1$s, " #: src/lyxfont.C:560 msgid "Language: " msgstr "Idioma: " #: src/lyxfont.C:565 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " Número %1$s" #: src/lyxfont.C:568 msgid " Number " msgstr " Número " #: src/lyxfunc.C:242 msgid "Unknown function." msgstr "Función desconocida." #: src/lyxfunc.C:275 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada que hacer" #: src/lyxfunc.C:291 msgid "Unknown action" msgstr "Acción desconocida" #. the default error message if we disable the command #: src/lyxfunc.C:296 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #. no #: src/lyxfunc.C:308 msgid "Document is read-only" msgstr "Documento es de sólo lectura" #. no #: src/lyxfunc.C:313 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Comando prohibido sin un documento abierto" #: src/lyxfunc.C:702 #, c-format msgid "Unknown function (%1$s)" msgstr "Función desconocida (%1$s)" #: src/lyxfunc.C:706 msgid "Unknown function (" msgstr "Función desconocida (" #: src/lyxfunc.C:982 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Guardando documento %1$s..." #: src/lyxfunc.C:985 msgid "Saving document " msgstr "Guardando documento " #: src/lyxfunc.C:991 msgid " done." msgstr " listo." #: src/lyxfunc.C:1133 src/mathed/formulabase.C:1036 msgid "Missing argument" msgstr "Argumento faltante" #: src/lyxfunc.C:1146 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Abriendo archivo de ayuda %1$s..." #: src/lyxfunc.C:1149 msgid "Opening help file " msgstr "Abriendo archivo de ayuda " #: src/lyxfunc.C:1355 msgid "This is only allowed in math mode!" msgstr "Permitido únicamente en modo fórmula!" #: src/lyxfunc.C:1397 msgid "Opening child document " msgstr "Abrir documento hijo " #: src/lyxfunc.C:1471 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Sintaxis: set-color " #: src/lyxfunc.C:1485 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\" falló - el color no está definido o no pudo ser redefinido" #: src/lyxfunc.C:1490 msgid "Set-color " msgstr "Set-color " #: src/lyxfunc.C:1491 msgid " failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "falló - el color no está definido o no pudo ser redefinido" #: src/lyxfunc.C:1641 msgid "Select template file" msgstr "Elegir plantilla" #: src/lyxfunc.C:1680 msgid "Select document to open" msgstr "Elegir documento a abrir" #: src/lyxfunc.C:1716 msgid "No such file" msgstr "No existe tal archivo" #: src/lyxfunc.C:1717 msgid "Start a new document with this filename ?" msgstr "¿Empezar un nuevo documento con este nombre?" #: src/lyxfunc.C:1729 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Abriendo docuemento %1$s..." #: src/lyxfunc.C:1731 msgid "Opening document " msgstr "Abriendo documento " #: src/lyxfunc.C:1741 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Documento %1$s abierto." #: src/lyxfunc.C:1743 msgid " opened." msgstr " abierto." #: src/lyxfunc.C:1747 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Imposible abrir documento %1$s" #: src/lyxfunc.C:1750 msgid "Could not open document " msgstr "Imposible abrir documento " #: src/lyxfunc.C:1777 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Elegir archivo %1$s a importar" #: src/lyxfunc.C:1781 msgid "Select " msgstr "Elegir archivo " #: src/lyxfunc.C:1782 msgid " file to import" msgstr " a importar" #: src/lyxfunc.C:1821 msgid "" "Do you want to close that document now?\n" "('No' will just switch to the open version)" msgstr "" "¿Quiere cerrar ese documento ahora?\n" "('No' simplemente va a la versión ya abierta)" #: src/lyxfunc.C:1841 msgid "A document by the name" msgstr "Un documento con el nombre" #: src/lyxfunc.C:1842 msgid "already exists. Overwrite?" msgstr "ya existe. ¿Sobreescribirlo?" #: src/lyxfunc.C:1914 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "¡Bienvenido a LyX!" #: src/lyxrc.C:1832 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "La codificación de la tipografía usada por el paquete LaTeX2e fontenc. \n" "T1 es altamente recomendada para idiomas distintos de inglés." #: src/lyxrc.C:1836 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Impresora por defecto. Si no se especifica ninguna, LyX usará la variable de " "entorno PRINTER" #: src/lyxrc.C:1840 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Programa favorito de impresión, por ejemplo 'dvips', 'dvilj4'." #: src/lyxrc.C:1844 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Oción para imprimir sólo las páginas impares." #: src/lyxrc.C:1848 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Opción para imprimir sólo las páginas impares." #: src/lyxrc.C:1852 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "" "Opción para especificar un lista de páginas a imprimir, separadas por \",\"." #: src/lyxrc.C:1856 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Opción para especificar la cantidad de copias a imprimir." #: src/lyxrc.C:1860 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Opción para especificar si las copias son sucesivas." #: src/lyxrc.C:1864 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Opción para invertir el orden de impresión." #: src/lyxrc.C:1868 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Opción para imprimir apaisado." #: src/lyxrc.C:1872 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Opción para especificar el tipo de papel." #: src/lyxrc.C:1876 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opción para especificar las dimensiones del papel de impresión." #: src/lyxrc.C:1880 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "" "Opción a pasar al programa de impresión para hacerlo imprimir en una " "impresora en particular" #: src/lyxrc.C:1884 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Seleccionar esta opción para pasar el nombre de la impresora al programa de " "impresión." #: src/lyxrc.C:1888 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "" "Opción a pasar al programa de impresión para hacerlo imprimir en un archivo." #: src/lyxrc.C:1892 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "" "Extensión del archivo producido por el programa de impresion. Generalmente " "\".ps\"." #: src/lyxrc.C:1896 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Opciones extra a pasar al programa de impresión después de todas las demás, " "pero antes del nombre del archivo DVI." #: src/lyxrc.C:1900 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Esta opción es para imprimir a un archivo y luego llamar un programa " "independiente que lo emita a la impresora. Especificar el nombre de este " "programa (por ejemplo, \"lpr\")" #: src/lyxrc.C:1904 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Si especifica un nombre de impresora en el diálogo de impresión, el " "argumento siguiente más el nombre de la impresora es agregado inmediatamente " "después del comando de emisión a la impresora" #: src/lyxrc.C:1908 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "La definición del monitor, en puntos por pulgada (PPP, o DPI) es detectada " "automáticamente por LyX. Si hay un error, se puede espicificar el valor " "correcto aquí." #: src/lyxrc.C:1913 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "El porcentaje de zoom para la tipografía de pantalla. Un valor del 100% hará " "la tipografía aproximadamente del mismo tamaño de la del papel." #: src/lyxrc.C:1917 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Los tamaños de la tipografía usados para calcular la proporción para la " "tipografía de pantalla." #: src/lyxrc.C:1923 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "La tipografía de pantalla usada para mostrar el texto en edición." #: src/lyxrc.C:1927 msgid "The bold font in the dialogs." msgstr "La tipografía negrita de los diálogos." #: src/lyxrc.C:1931 msgid "The normal font in the dialogs." msgstr "La tipografía normal de los diálogos." #: src/lyxrc.C:1935 msgid "The encoding for the screen fonts." msgstr "La codificación de la tipografía de pantalla." #: src/lyxrc.C:1939 msgid "The encoding for the menu/popups fonts." msgstr "La codificación para la tipografía de los menúes/diálogos." #: src/lyxrc.C:1946 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "El intervalo de tiempo entre gruardados automáticos (en segundos). Poner 0 " "para desactivar los auto-saves." #: src/lyxrc.C:1950 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "El directorio por defecto para sus documentos. Dejar vacío para usar el " "directorio en el cual fue ejecutado LyX." #: src/lyxrc.C:1954 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "El directorio que presentará LyX al ofrecer una plantilla. Dejar vacío para " "usar el directorio en el cual fue ejecutado LyX." #: src/lyxrc.C:1958 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX colocará sus directorios temporarios en este directorio. Serán " "eliminadas al salir de LyX." #: src/lyxrc.C:1962 msgid "" "Select if you wish to use a temporary directory structure to store temporary " "TeX output." msgstr "" "Seleccionar si desea usar una estructura de directorios temporarios para " "almacenar la salida de TeX." #: src/lyxrc.C:1966 msgid "The file where the last-files information should be stored." msgstr "" "El archivo para almacenar la información de los ultimos documentos usados." #: src/lyxrc.C:1970 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Deseleccionar para evitar que la selección actual sea reemplazada " "automáticamente con el nuevo texto." #: src/lyxrc.C:1974 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Reiniciar a los valores por defecto de la clase cuando cambia la clase del " "documento" #: src/lyxrc.C:1978 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Esto inicia el lyxserver. A los pipes se les agrega una extensión adicional " "\".in\" y \".out\". Sólo para usuarios avanzados." #: src/lyxrc.C:1982 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Archivo de combinaciones de teclas. Se puede especificar una ubicación " "absoluta, o bien LyX buscará en sus directorios bind/ local y global." #: src/lyxrc.C:1986 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "El archivo de interfaz del usuario (UI). Especificar una ubicación absoluta, " "o bien LyX buscará en sus directorios ui/ local y global" #: src/lyxrc.C:1992 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Opción para seleccionar el mapa de teclado correcto. Puede necesitar esta " "opción por ejemplo para escribir documentos en Alemán con un teclado " "norteamericano." #: src/lyxrc.C:1996 msgid "" "Use to define an external program to render tables in the ASCII output. E.g. " "\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"none\" " "is specified, an internal routine is used." msgstr "" "Usar para definir un programa externo para dibujar tablas en la salida " "ASCII. Por ej. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" donde $$FName el archivo de " "entrada. Si se especifica \"none\", se usará una rutina interna." #: src/lyxrc.C:2000 msgid "" "This is the maximum line length of an exported ASCII file (LaTeX, SGML or " "plain text)." msgstr "" "Largo máximo de linea de los archivos exportados a ASCII (LaTex, SGML o " "texto simple)." #: src/lyxrc.C:2004 msgid "Maximal number of lastfiles. Up to 9 can appear in the file menu." msgstr "" "Número máximo de últimos documentos. Pueden aparecer hasta 9 en el menú " "archivo." #: src/lyxrc.C:2008 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Seleccionar para controlar si los últimos documentos todavía existen." #: src/lyxrc.C:2012 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Especificar el comando de papel del visor DVI (dejar vacío o usar \"-paper\")" #: src/lyxrc.C:2016 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Especificar el tamaño de papel por defecto." #: src/lyxrc.C:2023 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "¿Considerar palabras pegadas, como \"autocorrección\" en vez de \"auto " "corrección\" como palabras correctas?" #: src/lyxrc.C:2027 msgid "What command runs the spell checker?" msgstr "¿Qué comando ejecuta el corrector ortográfico?" #: src/lyxrc.C:2031 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you can't spellcheck words with international letters in them. This may " "not work with all dictionaries." msgstr "" "Especificar si pasar la opción -T codificación de entrada al programa " "ispell. Activar si no se pueden controlar ortográficamente palabras con " "letras internacionales en ellas. Puede no funcionar con algunos diccionarios." #: src/lyxrc.C:2036 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Especificar un lenguage alternativo. El lenguaje por defecto es el del " "documento." #: src/lyxrc.C:2041 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "" "Especificar un archivo de diccionario personal. Por ej. \".ispell_english\"." #: src/lyxrc.C:2046 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "" "Especificar carácteres adicionales que pueden formar parte de una palabra." #: src/lyxrc.C:2050 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "Permitir cambiar el tamaño de la tipografía de mapas de bits. Si usa tipografía de mapas de bits con esta opción puede que se vean feas en LyX. Desactivandola, LyX usará el tamaño disponible más cercano, en vez de cambiar el tamaño." #: src/lyxrc.C:2054 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definir como ejecutar chktex, Por ej. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 " "-n30 -n38\". Lea la documentación de ChkTeX." #: src/lyxrc.C:2058 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Normalmente LyX no actualiza la posición del cursor si mueve la barra " "lateral de posicionamiento. Activar esta opción si prefiere siempre tener el " "cursor en la pantalla." #: src/lyxrc.C:2062 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Iconificar los diálogos junto con la ventana principal. (Afecta sólo " "diálogos mostrados después de que fue aplicado el cambio.)" #: src/lyxrc.C:2066 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Seleccionar cómo LyX mostrará todos los gráficos." #: src/lyxrc.C:2070 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Desactivar si no quiere que LyX haga copias de respaldo." #: src/lyxrc.C:2074 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "La ubicación donde almacenar las copias de respaldo. Si se deja vacío, LyX " "almacenará las copias de respaldo en el mismo directorio del archivo " "original." #: src/lyxrc.C:2078 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Seleccionar para activar el soporte para lenguajes que se escriben de " "derecha a izquierda (como Ebreo o Árabe)." #: src/lyxrc.C:2082 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Seleccionar para controlar el resaltado de parabras con un lenguaje distinto " "del del documento." #: src/lyxrc.C:2086 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "El comando LaTex para cargar el paquete de lenguaje. Por ej. \"\\usepackage" "{babel}\" o \"\\usepackage{omega}\"." #: src/lyxrc.C:2090 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Deseleccionar si no quiere que el lenguaje sea usado como argumento a " "\\documentclass." #: src/lyxrc.C:2094 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "De-seleccionar si no quiere que se use babel cuando el lenguaje del " "documento es el lenguaje por defecto." #: src/lyxrc.C:2098 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Seleccionar si el comando de cambio de lenguaje es necesario al inicio del " "documento." #: src/lyxrc.C:2102 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Seleccionar si el comando de cambio de documento es necesario al final del " "documento." #: src/lyxrc.C:2106 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" #: src/lyxrc.C:2110 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "El comando LaTeX para volver al lenguaje del documento." #: src/lyxrc.C:2114 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "El comando LaTeX para un cambio local del lenguaje." #: src/lyxrc.C:2119 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Acepta formatos de strftime normales; ver man strftime para más detalles. E." "g.\"%A, %e. %B %Y\"." #: src/lyxrc.C:2123 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "De-seleccionar si no quiere la pantalla de inicio." #: src/lyxrc.C:2127 msgid "" "The number of lines that are scrolled by mice with wheels or five button " "mice." msgstr "" "El número de líneas que se saltan con la ruedita del ratón (para ratones con " "ruedita o de cinco botones)" #: src/lyxrc.C:2140 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Los documentos nuevos tendrán asignados este idioma." #: src/lyxrc.C:2144 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "" "El número máximo de palabras en el texto de inicialización de una etiqueta " "nueva." #: src/lyxrc.C:2148 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Muestra presentación preliminar de cosas como fórmulas" #: src/lyxrc.C:2152 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Las ecuaciones con presentación preliminar tendrán etiquetas \"(#)\" en vez " "de la numeración normal" #: src/lyxrc.C:2156 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Ajustar el tamaño de la presentación preliminar." #: src/lyxtextclasslist.C:90 msgid "LyX wasn't able to find its layout descriptions!" msgstr "¡LyX no pudo encontrar las descripciones de los estilos!" #: src/lyxtextclasslist.C:91 msgid "Check that the file \"textclass.lst\"" msgstr "Controlar que el archivo \"textclass.lst\"" #: src/lyxtextclasslist.C:92 msgid "is installed correctly. Sorry, has to exit :-(" msgstr "sea instalado correctamente. Lo siento, LyX terminará. :-(" #: src/lyxtextclasslist.C:149 msgid "LyX wasn't able to find any layout description!" msgstr "¡LyX no pudo encontrar ninguna descripción de estilo!" #: src/lyxtextclasslist.C:150 msgid "Check the contents of the file \"textclass.lst\"" msgstr "Controlar el contenido del archivo \"textclass.lst\"" #: src/lyxtextclasslist.C:151 msgid "Sorry, has to exit :-(" msgstr "Lo siento, LyX terminará. :-(" #: src/lyxvc.C:82 msgid "File not saved" msgstr "El archivo no fue guardado" #: src/lyxvc.C:83 msgid "You must save the file" msgstr "Debe guardar el archivo" #: src/lyxvc.C:84 msgid "before it can be registered." msgstr "antes de que pueda ser registrado." #: src/lyxvc.C:114 src/lyxvc.C:146 msgid "Save document and proceed?" msgstr "¿Guardar el documento y continuar?" #: src/lyxvc.C:126 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX Control de Versiones: Descripción inicial" #: src/lyxvc.C:127 msgid "(no initial description)" msgstr "(descripción inicial no disponible)" #: src/lyxvc.C:132 msgid "This document has NOT been registered." msgstr "Este documento NO fue registrado." #: src/lyxvc.C:157 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX CV: Registro de acciones" #: src/lyxvc.C:160 msgid "(no log message)" msgstr "(no hay mensajes)" #: src/lyxvc.C:175 msgid "Ignore changes and proceed with check out?" msgstr "¿Ignorar los cambios y continuar con la actualización (check out)?" #. Here we should check if the buffer is dirty. And if it is #. we should warn the user that reverting will discard all #. changes made since the last check in. #: src/lyxvc.C:190 msgid "When you revert, you will loose all changes made" msgstr "Al revertir, se perderán todos los cambios hechos" #: src/lyxvc.C:191 msgid "to the document since the last check in." msgstr "al documento desde la última actualización." #: src/lyxvc.C:192 msgid "Do you still want to do it?" msgstr "¿Aún quiere hacerlo?" #: src/mathed/formulabase.C:173 src/mathed/formulabase.C:1010 msgid "Math editor mode" msgstr "Modo editor de fórmulas" #: src/mathed/formulabase.C:727 msgid "Invalid action in math mode!" msgstr "¡Acción inválida en modo fórmula!" #: src/mathed/formulamacro.C:132 #, c-format msgid " Macro: %s: " msgstr "" #: src/mathed/formulamacro.C:134 msgid " Macro: " msgstr "" #: src/support/filetools.C:448 msgid "Error! Cannot open directory:" msgstr "¡Error! Imposible abrir directorio:" #: src/support/filetools.C:468 msgid "Error! Could not remove file:" msgstr "¡Error! Imposible eliminar archivo:" #: src/support/filetools.C:492 src/support/filetools.C:528 msgid "Error! Couldn't create temporary directory:" msgstr "¡Error! Imposible crear directorio temporario:" #: src/support/filetools.C:509 msgid "Error! Couldn't delete temporary directory:" msgstr "¡Error! Imposible borrar directorio temporario:" #: src/support/filetools.C:574 msgid "Internal error!" msgstr "¡Error interno!" #: src/support/filetools.C:575 msgid "Call to createDirectory with invalid name" msgstr "Llamada a createDirectory con un nombre inválido" #: src/support/filetools.C:580 msgid "Error! Couldn't create directory:" msgstr "¡Error! Imposible crear directorio:" #: src/support/filetools.C:1359 msgid "Could not delete auto-save file!" msgstr "¡Imposible eliminar el archivo de auto-guardado!" #: src/tabular.C:1349 msgid "Warning:" msgstr "Atención:" #: src/tabular.C:1350 msgid "Tabular format < 5 is not supported anymore\n" msgstr "Formato de tabla < 5 dejó de ser soportado.\n" #: src/tabular.C:1351 msgid "Get an older version of LyX (< 1.1.x) for conversion!" msgstr "¡Obtenga una versión mas vieja de LyX (< 1.1.x) para la conversión!" #: src/text.C:1924 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "No puede insertar un espacio al inicio de un párrafo. Por favor lea el " "Tutorial." #: src/text.C:1926 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "No se puede introducir dos espacios de esa manera. Por favor lea el Tutorial." #: src/text.C:3284 msgid " (vertical fill)" msgstr " (espacio vertical)" #: src/text.C:3367 msgid "Page Break (top)" msgstr "Salto de página (arriba)" #. draw the additional space if needed: #: src/text.C:3372 msgid "Space above" msgstr "Espacio encima" #: src/text.C:3531 msgid "Page Break (bottom)" msgstr "Salto de página (abajo)" #: src/text.C:3538 msgid "Space below" msgstr "Espacio debajo" #. Could only happen with user style #: src/text2.C:1012 msgid "" "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define font " "change." msgstr "" "No hay un cambio de tipogrfía definido. Usar Formato->Carácter para definir " "el cambio de tipografía." #: src/text2.C:1050 msgid "Nothing to index!" msgstr "¡Nada que indexar!" #: src/text2.C:1052 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "¡Imposible indexar más de un párrafo!" #: src/text2.C:1326 #, c-format msgid "%1$s #:" msgstr "" #. par->SetLayout(0); #. s = layout->labelstring; #: src/text2.C:1339 msgid "Senseless: " msgstr "Sin sentido: " #: src/text3.C:225 src/text3.C:228 msgid "No more insets" msgstr "No hay más insets" #: src/text3.C:973 msgid "Mark off" msgstr "Marca desactivada" #: src/text3.C:981 msgid "Mark on" msgstr "Marca activada" #: src/text3.C:988 msgid "Mark removed" msgstr "Marca eliminada" #: src/text3.C:992 msgid "Mark set" msgstr "Marca posicionada" #: src/text3.C:1112 msgid "LyX function 'layout' needs an argument." msgstr "La función de LyX 'layout' necesita un argumento." #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Sólo lectura" #~ msgid "Make eqnarray|e" #~ msgstr "Convertir en eqnarray|e" #~ msgid "Make multline|m" #~ msgstr "Convertir en multline|m" #~ msgid "Make align 1 column|1" #~ msgstr "Convertir en align 1 column|1" #~ msgid "Make align 2 columns|2" #~ msgstr "Convertir en align 2 columns|2" #~ msgid "Make align 3 columns|3" #~ msgstr "Convertir en align 3 columns|3" #~ msgid "Make alignat 2 columns|2" #~ msgstr "Convertir en alignat 2 columns|2" #~ msgid "Make alignat 3 columns|3" #~ msgstr "Convertir en alignat 3 columns|3" #~ msgid "Toggle limits|l" #~ msgstr "Alternar límites|l" #~ msgid "XAlignAt Environment" #~ msgstr "Entorno xalignat" #~ msgid "XXAlignAt Environment" #~ msgstr "Entorno xxalignat" #~ msgid "AMS xalignat Environment|x" #~ msgstr "Entorno AMS xalignat|x" #~ msgid "AMS xxalignat Environment" #~ msgstr "Entorno AMS xxalignat" #~ msgid "TeX Style|X" #~ msgstr "TeX|X" #~ msgid "Reference Manual|R" #~ msgstr "Manual de referencia|R" #~ msgid "Entry:" #~ msgstr "Ítem:" #~ msgid "Meanings|#M" #~ msgstr "Significados" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Selección" #~ msgid "Size:|#Z" #~ msgstr "Tamaño:|#T" #~ msgid "Cancel|#N^[" #~ msgstr "Cancelar|^[" #~ msgid "Cancel|#C^[" #~ msgstr "Cancelar|#C^[" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Width|#W" #~ msgstr "Anchura|#A" #~ msgid "Height|#H" #~ msgstr "Altura|#L" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Filas" #~ msgid "Columns " #~ msgstr "Columnas" #~ msgid "Encoding|#E" #~ msgstr "Codificación" #~ msgid "smallest" #~ msgstr "muy pequeña" #~ msgid "smaller" #~ msgstr "bastante pequeña" #~ msgid "larger" #~ msgstr "más grande" #~ msgid "largest" #~ msgstr "muy grande" #~ msgid "huger" #~ msgstr "más enorme" #~ msgid "Use alternative language|#a" #~ msgstr "Usar idioma alternativo|#i" #~ msgid "Use escape characters|#e" #~ msgstr "Usar caracteres de escape|#e" #~ msgid "Use personal dictionary|#d" #~ msgstr "Insertar en diccionario personal|#d" #~ msgid "To|#T" #~ msgstr "Hasta|#H" #~ msgid "name" #~ msgstr "nombre" #~ msgid "adapt output" #~ msgstr "adaptador de salida" #~ msgid "command" #~ msgstr "comando" #~ msgid "page range" #~ msgstr "rango de páginas" #~ msgid "copies" #~ msgstr "copias" #~ msgid "reverse" #~ msgstr "inverso" #~ msgid "to printer" #~ msgstr "a impresora" #~ msgid "file extension" #~ msgstr "extensión del archivo" #~ msgid "spool command" #~ msgstr "comando de impresión" #~ msgid "paper type" #~ msgstr "tipo de papel" #~ msgid "even pages" #~ msgstr "páginas pares" #~ msgid "odd pages" #~ msgstr "páginas impares" #~ msgid "collated" #~ msgstr "latex" #~ msgid "landscape" #~ msgstr "apaisado" #~ msgid "to file" #~ msgstr "a archivo" #~ msgid "extra options" #~ msgstr "Opciones Extras" #~ msgid "paper size" #~ msgstr "tamaño del papel" #~ msgid "ascii roff|#r" #~ msgstr "comando roff|#r" #~ msgid "to|#t" #~ msgstr "hasta|#t" #~ msgid "Close|#C^[" #~ msgstr "Cerrar|#C^[" #~ msgid "Bottom|#b" #~ msgstr "Abajo|#j" #~ msgid "Left|#l" #~ msgstr "Izquierda|#I" #~ msgid "Entry : " #~ msgstr "Insertar etiqueta:" #~ msgid "Type|#T" #~ msgstr "Tipo|#T" #~ msgid "Name|#N" #~ msgstr "Nombre|#N" #~ msgid "Quote style" #~ msgstr "Estilo de comillas" #~ msgid "&Browse ..." #~ msgstr "E&xaminar..." #, fuzzy #~ msgid " ..." #~ msgstr "&Editar" #, fuzzy #~ msgid "No LaTeX log file found" #~ msgstr "Archivo de registro de LaTeX|L" #, fuzzy #~ msgid "*|All files" #~ msgstr "Archivo instalados" #, fuzzy #~ msgid "Smallskip" #~ msgstr "Muy pequeña:" #, fuzzy #~ msgid "Select a graphic file" #~ msgstr "Seleccionar un archivo" #, fuzzy #~ msgid "Sans serif" #~ msgstr "Tipo \"sans serif\"|#S" #~ msgid "Replacement:|#R" #~ msgstr "Reemplazo:|#R" #, fuzzy #~ msgid "Editor" #~ msgstr "NotaAlEditor" #~ msgid "OK " #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Author " #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Institute " #~ msgstr "Instituto" #~ msgid "Abstract " #~ msgstr "Abstract"