# Ελληνική μετάφραση του περιβάλλοντος εργασίας του LyX # Copyright (C) 2008, The LyX team. # Οδυσσέας Δαγκλής # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LyX 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-06-10 15:11-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-19 22:07+0200\n" "Last-Translator: Οδυσσέας Δαγκλής \n" "Language-Team: LyX team \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.0.4\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:33 msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:51 msgid "Version goes here" msgstr "Εδώ μπαίνει η έκδοση" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:68 msgid "Credits" msgstr "Μνεία" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:84 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 #: lib/layouts/apa.layout:205 lib/layouts/apa6.layout:315 msgid "Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:100 msgid "Build Info" msgstr "Πληροφορίες Δόμησης (Build)" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:116 msgid "Release Notes" msgstr "Σημειώσεις Έκδοσης" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:159 src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:620 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:117 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:381 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:163 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2887 msgid "&Close" msgstr "&Κλείσιμο" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:65 msgid "The bibliography key" msgstr "Το βιβλιογραφικό κλειδί" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:25 msgid "Ke&y:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:35 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:78 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Η ετικέτα όπως εμφανίζεται στο έγγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:36 msgid "&Label:" msgstr "&Ετικέτα:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:85 msgid "" "Pass content of the `Label' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" "Άμεση μεταφορά περιεχομένου του πεδίου 'Ετικέτα-Label' στο LaTeX. Τσεκάρετε " "για να μπείτε στον κώδικα LaTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:375 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:74 msgid "Li&teral" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:26 msgid "Citation Style" msgstr "Στυλ παραπομπών" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:55 msgid "Sty&le format:" msgstr "Στυλ &Μορφοποίησης:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:65 msgid "" "A selection of different style format approaches (such as natbib) that " "respectively provide support for specific citation and bibliography styles. " "Expand to get more information." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:75 msgid "&Variant:" msgstr "Παρα&λλαγή:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:94 msgid "Provides available cite style variants." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:118 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:826 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:959 msgid "Opt&ions:" msgstr "&Επιλογές:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:134 msgid "Here you can enter further options of the bibliography package" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:154 msgid "Biblatex &citation style:" msgstr "Σ&τυλ παραπομπών Biblatex:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:164 msgid "The style that determines the layout of the citations" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:180 src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:291 msgid "Reset to the preset default" msgstr "Επαναφορά στην προκαθορισμένη προεπιλογή" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:183 msgid "Rese&t" msgstr "Επα&ναφορά" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:201 msgid "Bibliography Style" msgstr "Στυλ Βιβλιογραφίας" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:215 msgid "Biblate&x bibliography style:" msgstr "Στυλ &βιβλιογραφίας Biblatex:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:231 msgid "" "The style that determines the layout of the biblatex-generated bibliography" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:244 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:134 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:211 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:272 msgid "R&eset" msgstr "&Επαναφορά" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:251 msgid "Match biblatex bibliography with citation style" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:254 msgid "&Match" msgstr "&Ταίριασμα" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:265 msgid "Default BibTeX st&yle:" msgstr "Προεπιλεγμένο στ&υλ BibTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:281 msgid "" "Here, you can define a BibTeX style that is suggested in the BibTeX dialog " "by default" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:294 msgid "&Reset" msgstr "Ε&παναφορά" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:305 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Επιλέξτε αυτό εάν θέλετε να διαιρέσετε τη βιβλιογραφία σας σε τμήματα" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:308 msgid "Subdivided bibli&ography" msgstr "&Τμηματοποιημένη βιβλιογραφία" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:328 msgid "Rescan style files" msgstr "Νέα σάρωση αρχείων στυλ" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:331 msgid "Re&scan" msgstr "&Νέα σάρωση" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:342 msgid "&Multiple bibliographies:" msgstr "&Πολλαπλές βιβλιογραφίες:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:358 msgid "Generate a bibliography per defined unit." msgstr "Δημιουργία μιας βιβλιογραφίας για κάθε ενότητα." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:376 msgid "" "Here you can define an alternative program to or specific options of BibTeX." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε ένα εναλλακτικό πρόγραμμα ή συγκεκριμένες επιλογές " "BibTeX." #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:379 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:96 msgid "Bibliography Generation" msgstr "Δημιουργία Βιβλιογραφίας" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:209 msgid "&Processor:" msgstr "Επεξεργα&στής:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:400 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:43 msgid "Select a processor" msgstr "Επιλέξτε έναν επεξεργαστή" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:424 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:120 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:222 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:851 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:986 msgid "Op&tions:" msgstr "&Επιλογές:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:440 msgid "" "Define options such as --min-crossrefs (see the documentation of BibTeX)" msgstr "Ορίστε επιλογές όπως --min-crossrefs (δείτε την τεκμηρίωση BibTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:20 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: Προσθήκη βάσης δεδομένων BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:31 msgid "&Databases found by LaTeX:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:67 msgid "Rescan LaTeX's index for new databases and styles" msgstr "Σάρωση ευρετηρίου LaTeX για νέες βάσεις δεδομένων και στυλ" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:122 msgid "&Rescan" msgstr "&Νέα σάρωση" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:81 msgid "" "Here you can enter a local BibTeX database name or browse your directory." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:84 msgid "&Local databases:" msgstr "Τ&οπικές Βάσεις Δεδομένων:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:102 msgid "Here you can enter a local BibTeX database name" msgstr "Βάλτε εδώ το όνομα μιας τοπικής βάσης δεδομένων BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:109 msgid "Browse your local directory" msgstr "Φυλλομέτρηση τοπικού καταλόγου" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:161 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:111 msgid "&Browse..." msgstr "&Πλοήγηση..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:134 #: src/CutAndPaste.cpp:431 msgid "&Add" msgstr "&Προσθήκη" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:175 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:296 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:238 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1810 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:192 msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:29 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Βάση δεδομένων BibTeX που θα χρησιμοποιηθεί" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:32 msgid "Da&tabases" msgstr "Βάσεις &Δεδομένων" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:48 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Προσθήκη αρχείου βάσης δεδομένων BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:51 msgid "&Add..." msgstr "Προσ&θήκη..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:58 msgid "Remove the selected database" msgstr "Αφαίρεση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:159 msgid "&Delete" msgstr "&Διαγραφή" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:68 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων προς τα πάνω στη λίστα" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:117 msgid "&Up" msgstr "Πάν&ω" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:78 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης βάσης δεδομένων προς τα κάτω στη λίστα" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:124 msgid "Do&wn" msgstr "&Κάτω" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:104 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Σάρωση για νέες βάσεις δεδομένων και στυλ" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:120 msgid "The BibTeX style" msgstr "Το στυλ BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:123 msgid "St&yle" msgstr "Στυ&λ" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:133 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:149 msgid "Choose a style file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο στυλ" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:181 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Το βιβλιογραφικό τμήμα περιέχει..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:171 msgid "&Content:" msgstr "Περιε&χόμενο:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:185 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:340 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:223 src/insets/InsetBibtex.cpp:241 msgid "all cited references" msgstr "όλες οι αναφορές με παραπομπή" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:190 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:342 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:221 msgid "all uncited references" msgstr "όλες οι αναφορές χωρίς παραπομπή" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:195 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:343 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:219 src/insets/InsetBibtex.cpp:239 msgid "all references" msgstr "όλες οι αναφορές" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:219 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Προσθήκη της βιβλιογραφίας στον πίνακα περιεχομένων" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:222 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Προ&σθήκη της βιβλιογραφίας στον πίνακα περιεχομένων" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:231 msgid "O&ptions:" msgstr "&Επιλογές:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:241 msgid "" "Options to the biblatex bibliography command. See the biblatex manual for " "details." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:460 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:153 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:600 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:773 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:118 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:263 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:98 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:355 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "Εντά&ξει" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:23 msgid "Type and Size" msgstr "Τύπος και Μέγεθος" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:32 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Τιμή πλάτους" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:45 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:446 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:71 msgid "&Height:" msgstr "&Ύψος:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:420 #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:475 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "&Πλάτος:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:77 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Ε&σωτερικό κουτί:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:87 msgid "Inner box type" msgstr "Τύπος εσωτερικού κουτιού" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1199 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1266 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:424 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:634 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:126 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:582 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:33 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2399 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2422 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:426 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:637 src/insets/InsetBox.cpp:139 msgid "Parbox" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:101 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:638 #: src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Minipage" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:109 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Επιλέξτε αυτό εάν τυχόν το κουτί διαιρεθεί ανάμεσα στις σελίδες" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Να επιτρέπονται α&λλαγές σελίδας" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:129 msgid "Height value" msgstr "Τιμή ύψους" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:139 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "Alignment" msgstr "Στοίχιση" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Οριζόντια στοίχιση του περιεχομένου μέσα στο κουτί" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:151 msgid "Horizontal" msgstr "Οριζόντιος" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:200 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του περιεχομένου μέσα στο κουτί" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:161 msgid "Vertical" msgstr "Κατακόρυφος" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Co&ntent:" msgstr "Π&εριεχόμενο:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:230 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του κουτιού (ως προς τη γραμμή αναφοράς)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "&Box:" msgstr "Κουτ&ί:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:204 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:277 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:532 #: lib/ui/stdcontext.inc:443 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:52 msgid "Top" msgstr "Πάνω" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:209 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:239 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:282 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:537 #: lib/ui/stdcontext.inc:444 src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:53 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:229 msgid "Middle" msgstr "Μέση" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:244 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:287 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:542 #: lib/layouts/g-brief2.layout:104 lib/layouts/g-brief2.layout:125 #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 lib/layouts/g-brief2.layout:165 #: lib/layouts/g-brief2.layout:185 lib/layouts/g-brief2.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:225 lib/layouts/g-brief2.layout:246 #: lib/layouts/g-brief2.layout:267 lib/layouts/g-brief2.layout:287 #: lib/layouts/g-brief2.layout:307 lib/layouts/g-brief2.layout:327 #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 lib/layouts/g-brief2.layout:367 #: lib/layouts/g-brief2.layout:388 lib/layouts/g-brief2.layout:408 #: lib/layouts/g-brief2.layout:428 lib/layouts/g-brief2.layout:448 #: lib/layouts/g-brief2.layout:468 lib/layouts/g-brief2.layout:488 #: lib/layouts/g-brief2.layout:509 lib/layouts/g-brief2.layout:529 #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 lib/layouts/g-brief2.layout:569 #: lib/layouts/g-brief2.layout:589 lib/layouts/g-brief2.layout:609 #: lib/layouts/g-brief2.layout:630 lib/layouts/g-brief2.layout:650 #: lib/layouts/g-brief2.layout:670 lib/layouts/g-brief2.layout:690 #: lib/layouts/g-brief2.layout:710 lib/ui/stdcontext.inc:445 #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:54 msgid "Bottom" msgstr "Κάτω" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:343 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:558 msgid "Stretch" msgstr "Τέντωμα" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:391 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1549 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1421 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:928 msgid "Left" msgstr "Αριστερά" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1556 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:113 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:929 msgid "Center" msgstr "Κέντρο" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:275 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:401 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1566 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1423 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:112 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:930 msgid "Right" msgstr "Δεξιά" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:299 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:142 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:210 msgid "Decoration" msgstr "Διακόσμηση" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:308 msgid "Decoration box types" msgstr "Τύποι κουτιών διακόσμησης" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:318 msgid "Thickness value" msgstr "Τιμή πάχους" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 msgid "&Line thickness:" msgstr "&Πάχος γραμμής:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 msgid "Separation value" msgstr "Τιμή διαχωρισμού" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:345 msgid "Box s&eparation:" msgstr "&Διαχωρισμός κουτιού:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:358 msgid "&Decoration:" msgstr "&Διακόσμηση:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:368 msgid "&Shadow size:" msgstr "Μέ&γεθος σκιάς:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:402 msgid "Size value" msgstr "Τιμή μεγέθους" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:412 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:55 msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:434 msgid "Back&ground:" msgstr "&Φόντο:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:444 msgid "&Frame:" msgstr "&Πλαίσιο:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:20 msgid "&Available branches:" msgstr "&Διαθέσιμoi κλάδοι:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:30 msgid "Select your branch" msgstr "Επιλέξτε τον κλάδο σας" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:37 msgid "Inverted" msgstr "Ανεστραμμένο" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:25 msgid "&New:[[branch]]" msgstr "&Νέος:[[κλάδος]]" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:35 msgid "" "Append the name of this branch to the output filename, given the branch is " "active." msgstr "" "Μεταφορά του ονόματος αυτού του κλάδου στο όνομα αρχείου εξόδου, εφόσον " "είναι ενεργός." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:38 msgid "Filename &Suffix" msgstr "Κατάλη&ξη Ονόματος Αρχείου" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:61 msgid "Show undefined branches used in this document." msgstr "Εμφάνιση μη ορισμένων κλάδων που χρησιμοποιούνται σε αυτό το έγγραφο." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:64 msgid "&Undefined Branches" msgstr "Μη &Ορισμένοι Κλάδοι" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:84 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Δ&ιαθέσιμοι Κλάδοι:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:94 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Εναλλαγή επιλεγμένου κλάδου" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:97 msgid "(&De)activate" msgstr "(Απ)&ενεργοποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:110 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Προσθήκη νέου κλάδου στη λίστα" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:123 msgid "Define or change background color" msgstr "Ορισμός ή αλλαγή χρώματος φόντου" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:126 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:185 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "&Μεταβολή Χρώματος..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:133 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Αφαίρεση επιλεγμένου κλάδου" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:136 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:165 #: src/Buffer.cpp:4757 src/Buffer.cpp:4770 msgid "&Remove" msgstr "&Αφαίρεση" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:143 msgid "Change the name of the selected branch" msgstr "Αλλαγή ονόματος του επιλεγμένου κλάδου" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:146 msgid "Re&name..." msgstr "&Μετονομασία..." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:25 msgid "Add the selected branches to the list." msgstr "Προσθήκη των επιλεγμένων κλάδων στη λίστα." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:28 msgid "&Add Selected" msgstr "Προσθήκη &Επιλεγμένων" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:35 msgid "Add all unknown branches to the list." msgstr "Προσθήκη όλων των άγνωστων κλάδων στη λίστα." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:38 msgid "Add A&ll" msgstr "Προσθήκη Όλ&ων" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:483 #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:205 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:84 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:108 src/Buffer.cpp:1426 #: src/Buffer.cpp:4731 src/Buffer.cpp:4821 src/LyXVC.cpp:114 src/LyXVC.cpp:304 #: src/buffer_funcs.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2452 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3413 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2500 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2648 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2672 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2686 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2787 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2832 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3116 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3130 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3232 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3260 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3949 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3956 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:160 msgid "&Cancel" msgstr "&Ακύρωση" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:78 msgid "Undefined branches used in this document." msgstr "Μη ορισμένοι κλάδοι που χρησιμοποιούνται σε αυτό το έγγραφο." #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUnknownUi.ui:68 msgid "&Undefined Branches:" msgstr "Μη &Ορισμένοι Κλάδοι:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Γραμματοσειρά:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:100 msgid "Si&ze:" msgstr "Μέγε&θος:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1271 lib/ui/stdtoolbars.inc:113 #: src/Font.cpp:184 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:99 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:148 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:191 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:240 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:122 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:840 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:970 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:975 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1016 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1027 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1185 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1294 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1415 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1422 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2208 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2286 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2287 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2288 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2308 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2315 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2322 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2407 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2962 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4367 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:58 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2547 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2660 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:47 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:338 msgid "Default" msgstr "Προεπιλεγμένη τιμή" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Tiny" msgstr "Μικροσκοπικό" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Smallest" msgstr "Ελάχιστο" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Smaller" msgstr "Μικρότερο" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:69 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Small" msgstr "Μικρό" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:70 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:154 msgid "Normal" msgstr "Κανονικό" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:72 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155 msgid "Large" msgstr "Μεγάλο" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:155 msgid "Larger" msgstr "Μεγαλύτερο" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73 msgid "Largest" msgstr "Μέγιστο" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74 msgid "Huge" msgstr "Τεράστιο" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75 msgid "Huger" msgstr "Γιγαντιαίο" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom bullet:" msgstr "Π&ροσαρμοσμένη κουκίδα:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:336 msgid "&Level:" msgstr "&Επίπεδο:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Αλλαγή:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Πήγαινε στη προηγούμενη αλλαγή" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "Π&ροηγούμενη αλλαγή" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Πήγαινε στην επόμενη αλλαγή" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "Επόμεν&η αλλαγή" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Αποδοχή αυτής της αλλαγής" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "Αποδο&χή" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Απόρριψη αυτής της αλλαγής" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "Απόρρι&ψη" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:25 #, fuzzy msgid "Font Properties" msgstr "Ιδιότητες PDF" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:52 msgid "Font family" msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:36 #, fuzzy msgid "Fa&mily:" msgstr "&Οικογένεια:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78 msgid "Font series" msgstr "Σειρά γραμματοσειράς" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:62 msgid "&Series:" msgstr "&Σειρά:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:104 msgid "Font shape" msgstr "Σχήμα γραμματοσειράς" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:88 msgid "S&hape:" msgstr "Σ&χήμα:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:111 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:130 msgid "Font size" msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:172 msgid "Font color" msgstr "Χρώμα φόντου" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:156 msgid "&Color:" msgstr "Χ&ρώμα:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:179 #, fuzzy msgid "U&nderlining:" msgstr "Χειρισμός:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:195 msgid "Underlining of text" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:202 #, fuzzy msgid "S&trikethrough:" msgstr "Έντονη εμφάνιση" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:218 #, fuzzy msgid "Strike-through text" msgstr "Έντονη εμφάνιση" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:250 #, fuzzy msgid "&Language" msgstr "&Γλώσσα:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:262 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/bicaption.module:15 #: lib/layouts/europasscv.layout:340 lib/layouts/europasscv.layout:373 #: lib/layouts/europasscv.layout:380 lib/layouts/europecv.layout:247 #: lib/layouts/europecv.layout:253 lib/layouts/moderncv.layout:467 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1623 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2502 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:910 msgid "Language" msgstr "Γλώσσα" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:272 #, fuzzy msgid "Semantic Markup" msgstr "Λογικό Σημείο-Οδηγός" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:278 msgid "Semantic emphasizing (italic by default, but can be adapted)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:281 #, fuzzy msgid "&Emphasized" msgstr "Έμφαση" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:288 msgid "Semantic markup of nouns (small caps by default, but can be adapted)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:291 #, fuzzy msgid "&Noun" msgstr "Ουσιαστικό" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:334 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Αυτόματη εφαρμογή κάθε αλλαγής" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:337 msgid "Apply changes &immediately" msgstr "Άμεσ&η εφαρμογή αλλαγών" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:363 msgid "Reset" msgstr "Επαναφορά" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370 #, fuzzy msgid "Restore Defaults" msgstr "&Χρήση Προεπιλεγμένου" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:403 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:77 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:610 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:792 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:128 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:368 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2528 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2830 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4302 msgid "&Apply" msgstr "Ε&φαρμογή" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:413 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:811 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:270 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:240 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:190 msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:27 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:63 msgid "&Filter:" msgstr "&Φίλτρο:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:48 msgid "Select the fields on which the filter applies" msgstr "Επιλέξτε τα πεδία εφαρμογής του φίλτρου" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:61 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:434 msgid "All fields" msgstr "Όλα τα πεδία" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:75 msgid "Select the entry types on which the filter applies" msgstr "Επιλέξτε τους τύπους εισαγωγής επί των οποίων εφαρμόζεται το φίλτρο" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:85 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:449 msgid "All entry types" msgstr "Όλοι οι τύποι καταχώρησης" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:93 msgid "Click for more filter options" msgstr "Κάντε κλικ για περισσότερες επιλογές φίλτρου" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:96 msgid "O&ptions" msgstr "Επι&λογές" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Δια&θέσιμες παραπομπές:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:143 msgid "Click or press Enter to add the selected citation to the list" msgstr "" "Κάντε κλικ ή πατήστε Enter για να προσθέσετε την επιλεγμένη παραπομπή στη " "λίστα" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:156 msgid "Click or press Delete to delete the selected citation from the list" msgstr "" "Κάντε κλικ ή πατήστε Delete για να διαγράψετε την επιλεγμένη παραπομπή από " "τη λίστα" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:188 msgid "Move the selected citation up (Ctrl-Up)" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής πάνω (Ctrl-Πάνω)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Move the selected citation down (Ctrl-Down)" msgstr "Μετακίνηση της επιλεγμένης παραπομπής κάτω (Ctrl-Κάτω)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:232 msgid "Selected &Citations:" msgstr "&Επιλεγμένες Παραπομπές:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:276 msgid "Formatting" msgstr "Μορφοποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:286 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Σ&τυλ παραπομπών:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:296 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:306 msgid "Text befo&re:" msgstr "Κείμενο &πριν:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:316 msgid "Citation style to use, if different styles are provided" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:325 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:310 msgid "" "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\"), if the current citation " "style supports this." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:332 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:312 msgid "&Text after:" msgstr "Κείμενο &μετά:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:342 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:316 msgid "" "Text that follows the reference (e.g., pages), if the current citation style " "supports this." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:372 msgid "" "Pass content of `Text before' and `Text after' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:395 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324 msgid "" "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:398 msgid "Force upcas&ing" msgstr "Αναγκαστικά &κεφαλαία" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:405 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:359 msgid "" "Always list all authors (rather than using \"et al.\"), if the current " "citation style supports this." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:408 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:355 msgid "All aut&hors" msgstr "Όλοι οι συγγρα&φείς" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:437 src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:744 #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "Επα&ναφορά" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:473 msgid "App&ly" msgstr "Ε&φαρμογή" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:27 msgid "Font Colors" msgstr "Χρώματα Γραμματοσειράς" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:38 msgid "Main text:" msgstr "Κύριο κείμενο:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:192 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:253 msgid "Click to change the color" msgstr "Κάντε κλικ για να αλλάξετε το χρώμα" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:195 msgid "Default..." msgstr "Προεπιλογή..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:131 #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:208 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:269 msgid "Revert the color to the default" msgstr "Επαναφορά του χρώματος στο προεπιλεγμένο" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:99 msgid "Greyed-out notes:" msgstr "Γκριζαρισμένες σημειώσεις:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:118 src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1922 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1952 msgid "&Change..." msgstr "Α&λλαγή..." #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:165 msgid "Background Colors" msgstr "Χρώματα Φόντου" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:176 lib/layouts/europecv.layout:126 msgid "Page:" msgstr "Σελίδα:" #: src/frontends/qt4/ui/ColorUi.ui:237 msgid "Shaded boxes:" msgstr "Σκιασμένα κουτιά:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:22 msgid "Compare Revisions" msgstr "Σύγκριση Αναθεωρήσεων" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:30 msgid "&Revisions back" msgstr "&Αναθεωρήσεις πίσω" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:83 msgid "&Between revisions" msgstr "Μεταξύ ανα&θεωρήσεων" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:96 msgid "Old:" msgstr "Παλιό:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareHistoryUi.ui:131 msgid "New:" msgstr "Νέο:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:27 msgid "&New Document:" msgstr "&Νέο έγγραφο:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:60 msgid "&Old Document:" msgstr "Παλιό Έγγραφ&ο:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:50 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Πλοήγηση..." #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:99 msgid "Copy Document Settings from:" msgstr "Αντιγραφή Ρυθμίσεων Εγγράφου από:" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:105 msgid "N&ew Document" msgstr "Νέο έ&γγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:112 msgid "Ol&d Document" msgstr "Παλιό Έγγ&ραφο" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:178 msgid "" "Turns on the change tracking and showing changes in LaTeX output for the " "resulting document" msgstr "" "Ενεργοποιεί την παρακολούθηση και προβολή αλλαγών στην έξοδο LaTeX για το " "παραγόμενο έγγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/CompareUi.ui:181 msgid "Enable &change tracking features in the output" msgstr "Ενεργοποίηση & τροποποίηση δυνατοτήτων παρακολούθησης στην έξοδο" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικών" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:70 msgid "&Insert" msgstr "Ε&ισαγωγή" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:326 msgid "TeX Code: " msgstr "Κώδικας TeX: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:243 msgid "Match delimiter types" msgstr "Ταύτιση τύπων διαχωριστικού" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:246 msgid "&Keep matched" msgstr "&Διατήρηση ζευγών" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:262 msgid "" "Swap left and right delimiter type (while reversing to the appropriate " "direction)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:265 msgid "S&wap && Reverse" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Επαναφορά προεπιλεγμένων ρυθμίσων της κλάσης εγγράφων" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:115 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Χρήση των Προεπιλογών της Κλάσης" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:130 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Αποθήκευση ρυθμίσεων ως προεπιλεγμένων για τα έγγραφα του LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:133 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Αποθήκευση ως Προεπιλογών για το Έγγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:28 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1414 msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:40 msgid "Show ERT button only" msgstr "Εμφάνιση μόνο του κουμπιού ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "&Collapsed" msgstr "&Συμπτυγμένο" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:50 msgid "Show ERT contents" msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "O&pen" msgstr "Α&νοιχτό" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:36 msgid "For more information, refer to the complete log." msgstr "Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο πλήρες ημερολόγιο." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:43 msgid "&Errors:" msgstr "Σ&φάλματα:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:53 msgid "Description:" msgstr "Περιγραφή:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:83 msgid "Open the LaTeX Log File dialog" msgstr "Άνοιγμα του διαλόγου Αρχείου Ημερολογίου LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:86 msgid "View Complete &Log..." msgstr "Προβολή Πλήρους &Ημερολογίου..." #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:93 msgid "Attempt to show the output even if there were compilation errors" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:96 msgid "Show Output &Anyway" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:103 msgid "" "Selecting an error will show the error message in the panel below and the " "cursor will jump to the location in the document where the error occurred." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:35 msgid "F&ile" msgstr "&Αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:47 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:54 #: lib/layouts/aastex.layout:542 lib/layouts/agu_stdclass.inc:82 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:84 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Όνομα αρχείου" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:57 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:295 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 msgid "&File:" msgstr "Α&ρχείο:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:67 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:77 msgid "&Draft" msgstr "Π&ροσχέδιο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:84 msgid "&Template" msgstr "Πρ&ότυπο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:121 msgid "Available templates" msgstr "Διαθέσιμα πρότυπα" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:493 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Επιλογέ&ς LaTeX και Lyx" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:144 msgid "LaTeX Options" msgstr "Επιλογές LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:162 msgid "O&ption:" msgstr "&Επιλογή:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:175 msgid "Forma&t:" msgstr "&Μορφή:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:191 msgid "" "Enable LyX to preview this material; only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης από το LyX, μόνο αν αυτό δεν απαγορεύεται σε " "επίπεδο εφαρμογής (βλ. Προτιμήσεις)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:194 msgid "&Show in LyX" msgstr "Ε&μφάνιση στο LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:234 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:602 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Ποσοστό κλιμάκωσης στο LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:215 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Κ&λίμακα στην Οθόνη (%)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:271 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "Μέ&γεθος και Περιστροφή" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:283 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:175 msgid "Rotate" msgstr "Περιστροφή" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:328 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:358 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:269 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Γωνία περιστροφής της εικόνας" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:338 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:351 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Κέντρο περιστροφής" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:341 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Κέντ&ρο:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:361 msgid "A&ngle:" msgstr "&Γωνία:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:376 lib/layouts/shapepar.module:122 msgid "Scale" msgstr "Κλίμακα" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:400 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:483 msgid "Height of image in output" msgstr "Ύψος εικόνας στην έξοδο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:410 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:121 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:482 msgid "Width of image in output" msgstr "Πλάτος εικόνας στην έξοδο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:433 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Διατήρηση λόγου διαστάσεων ως προς τη μεγαλύτερη διάσταση" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:436 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:199 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Διατήρηση λόγου διαστάσεων" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:459 msgid "Crop" msgstr "Ξάκρισμα" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:474 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Περικοπή στις τιμές του ορθογώνιου πλαίσιου ορίων" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:477 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Περικοπή στο &ορθογώνιο πλαίσιο ορίων" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:390 msgid "&Left bottom:" msgstr "Κάτω α&ριστερά:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 msgid "x" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:428 msgid "Right &top:" msgstr "Πάνω δε&ξιά:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:514 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Λήψη ορθογώνιου πλαισίου ορίων από το (EPS) αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:485 msgid "&Get from File" msgstr "&Λήψη από Αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:547 msgid "y" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:14 msgid "TabWidget" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:21 msgid "Sear&ch" msgstr "Ανα&ζήτηση" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:29 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "Εύ&ρεση:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:53 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:66 msgid "Replace &with:" msgstr "Αντικατάσταση &με:" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:77 msgid "Perform a case-sensitive search" msgstr "Αναζήτηση με διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:80 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:96 msgid "Find next occurrence [Enter]" msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:166 msgid "Find &Next" msgstr "Εύρεση επόμε&νου" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:112 msgid "Restrict search to whole words only" msgstr "Περιορισμός αναζήτησης σε πλήρεις λέξεις μόνο" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:115 msgid "W&hole words" msgstr "Πλήρεις λέ&ξεις" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:131 msgid "Replace and find next occurrence [Enter]" msgstr "Αντικατάσταση και εύρεση επόμενης εμφάνισης [Enter]" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:134 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:179 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:133 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:95 msgid "&Replace" msgstr "Αντικατάστα&ση" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:141 msgid "Shift+Enter search backwards directly" msgstr "Shift-Enter για άμεση αντίστροφη αναζήτηση" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:144 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Search &backwards" msgstr "Αναζήτηση προς τα &πίσω" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:160 #, fuzzy msgid "Replace all occurrences at once" msgstr "Αντικατάσταση όλων των εμφανίσεων αμέσως" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:189 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:165 msgid "Replace &All" msgstr "Αντικατάσταση ό&λων" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:173 msgid "S&ettings" msgstr "&Ρυθμίσεις" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:188 msgid "The scope to which the search horizon is restricted" msgstr "Η εμβέλεια της αναζήτησης" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:194 msgid "Scope" msgstr "Προοπτική" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:206 msgid "C&urrent document" msgstr "Τρέχον έ&γγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:225 msgid "" "Current document and all related documents belonging to the same master " "document" msgstr "" "Το τρέχον έγγραφο και όλα τα σχετιζόμενα έγγραφα που ανήκουν στο ίδιο κύριο " "έγγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:228 msgid "&Master document" msgstr "&Κύριο Έγγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:238 msgid "All open documents" msgstr "Όλα τα ανοιχτά έγγραφα" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:241 msgid "&Open documents" msgstr "Άνοι&γμα εγγράφων" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:251 msgid "&All manuals" msgstr "&Όλα τα εγχειρίδια" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:269 msgid "" "If unchecked, the search will be limited to occurrences of the selected text " "and paragraph style" msgstr "" "Αν δεν επιλεγεί, η αναζήτηση θα περιοριστεί σε εμφανίσεις του επιλεγμένου " "κειμένου και στυλ παραγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:272 msgid "I&gnore format" msgstr "Να αγνοηθεί η μορ&φή" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:282 msgid "" "Keep the case of the replacement's first letter as in each matching text " "first letter" msgstr "" "Διατήρηση της μορφής του πρώτου γράμματος αντικατάστασης στη μορφή εκάστου " "πρώτου γράμματος που αντικαθίσταται" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:285 msgid "&Preserve first case on replace" msgstr "&Διατήρηση αρχικού κεφαλαίου κατά την αντικατάσταση" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:295 msgid "&Expand macros" msgstr "Ανάπτυ&ξη μακροεντολών" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:302 msgid "Restrict search to math environments only" msgstr "Περιορισμός αναζήτησης σε μαθηματικά περιβάλλοντα μόνο" #: src/frontends/qt4/ui/FindAndReplaceUi.ui:305 msgid "Search on&ly in maths" msgstr "Αναζήτηση μόνο στα μαθ&ηματικά" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:14 src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Φόρμα" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:19 msgid "Float Type:" msgstr "Τύπος Αι&ωρούμενου:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:36 msgid "Use &default placement" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης &θέσης" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:43 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Προχωρημένες Επιλογές Τοποθέτησης" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:55 msgid "&Top of page" msgstr "Αρ&χή της σελίδας" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:62 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "Παράβλε&ψη των κανόνων του LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:69 msgid "Here de&finitely" msgstr "Εδώ, οπ&ωσδήποτε" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:76 msgid "&Here if possible" msgstr "Εδώ, αν &γίνεται" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:83 msgid "&Page of floats" msgstr "Σε&λίδα με αιωρούμενα" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:90 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Τέλος σελίδας" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:100 msgid "&Span columns" msgstr "&Επικάλυψη στηλών" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:107 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Περιστροφή στο πλάι" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:14 msgid "FontUi" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:20 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts with the fontspec package (requires XeTeX or " "LuaTeX)" msgstr "" "Χρήση γραμματοσειρών OpenType και TrueType με το πακέτο fontspec (απαιτεί " "XeTeX ή LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:23 msgid "&Use non-TeX fonts (via XeTeX/LuaTeX)" msgstr "&Χρήση non-TeX γραμματοσειρών (μέσω XeTeX/LuaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:30 msgid "&Default family:" msgstr "Προεπιλεγμένη &οικογένεια:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:42 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη οικογένεια για το έγγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:49 msgid "&Base size:" msgstr "&Βασικό μέγεθος:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81 msgid "&LaTeX font encoding:" msgstr "&Κωδικοποίηση γραμματοσειράς LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "Specify the font encoding (e.g., T1)." msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης γραμματοσειράς (π.χ., Τ1)." #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:105 msgid "&Roman:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Επιλέξτε την Roman (Serif) οικογένεια χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:122 msgid "&Sans Serif:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:134 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Επιλέξτε την Sans Serif (grotesque) οικογένεια χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:154 msgid "S&cale (%):" msgstr "&Κλίμακα (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:164 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Κλιμάκωση της γραμματοσειράς Sans Serif ώστε να ταυτιστεί με τις διαστάσεις " "της βασικής γραμματοσειράς" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:179 msgid "&Typewriter:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:191 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Επιλέξτε την Typewriter (μονού διαστήματος) οικογένεια χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:211 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Κ&λίμακα (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:221 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Κλιμάκωση της γραμματοσειράς Typewriter ώστε να ταυτιστεί με τις διαστάσεις " "της βασικής γραμματοσειράς" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:236 msgid "&Math:" msgstr "&Μαθηματικά:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:246 msgid "Select the math typeface" msgstr "Επιλέξτε τη μορφή μαθηματικών" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:253 msgid "C&JK:" msgstr "Κινέζικα, Ιαπωνικά ή Κορεάτικα:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:263 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Εισαγωγή γραμματοσειράς για χρήση με Κινέζικο, Ιαπωνικό ή Κορεάτικο (CJK) " "σενάριο" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:270 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "" "Χρήση πραγματικού μικρού σχήματος κεφαλαίων γραμμάτων, εάν παρέχεται από τη " "γραμματοσειρά" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:273 msgid "Use true s&mall caps" msgstr "Χρήση πραγματικών &μικρών κεφαλαίων" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:280 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Χρήση παλαιού στυλ αντί για εικόνες επένδυσης" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:283 msgid "Use &old style figures" msgstr "Χρήση εικόνων &παλαιού στυλ" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:290 msgid "" "Activate extensions such as character protrusion and font expansion via the " "microtype package" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:293 msgid "Enable micr&o-typographic extensions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:300 msgid "" "By default, a line break can occur after en- and em-dashes. Checking this " "box prevents that." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:303 msgid "Disallow l&ine breaks after dashes" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:51 msgid "&Graphics" msgstr "&Γραφικά" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:72 msgid "Select an image file" msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο εικόνας" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:82 msgid "Output Size" msgstr "Μέγεθος εξόδου" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:163 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Ορίζει το ύψος του γραφικού. Μην το επιλέγετε για να τεθεί αυτόματα." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:166 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:481 msgid "Set &height:" msgstr "Ορισμός ύ&ψους:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:173 msgid "&Scale graphics (%):" msgstr "&Κλιμάκωση γραφικών (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:183 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "Ορίζει το πλάτος του γραφικού. Μην το επιλέγετε για να τεθεί αυτόματα." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:186 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:480 msgid "Set &width:" msgstr "Ορισμός π&λάτους:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:196 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Κλιμάκωση εικόνας στο μέγιστο μέγεθος που δεν ξεπερνά το πλάτος και το ύψος" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:209 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Περιστροφή Γραφικών" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:233 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Επιλέξτε για να αλλάξετε τη σειρά περιστροφής και κλιμάκωσης" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:236 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Περιστροφή &μετά την κλιμάκωση" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:253 msgid "Or&igin:" msgstr "Σημείο αναφοράς:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:279 msgid "A&ngle (degrees):" msgstr "&Γωνία (μοίρες):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:292 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:305 msgid "File name of image" msgstr "Όνομα του αρχείου εικόνας" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:313 msgid "&Coordinates and Clipping" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:347 msgid "" "Clip to the coordinates specified below (bounding box for DVI/PS output, " "viewport for PDF output)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:350 #, fuzzy msgid "Clip to c&oordinates" msgstr "Περικοπή στις τιμές του ορθογώνιου πλαίσιου ορίων" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:438 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:445 msgid "y:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:452 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:459 msgid "x:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:482 msgid "" "Read coordinates from the file (bounding box value in case of PostScript " "files, graphic dimensions in case of other file types)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:520 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Πρόσθετες επιλογές LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "LaTeX &options:" msgstr "Επ&ιλογές LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:556 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, if graphics previewing is not disabled " "at application level (see Preferences dialog)." msgstr "" "Ενεργοποίηση προεπισκόπησης των γραφικών από το LyX, αν αυτό δεν " "απαγορεύεται σε επίπεδο εφαρμογής (βλ. Προτιμήσεις)." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "Να &εμφανίζεται στο LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:605 msgid "Sca&le on screen (%):" msgstr "Κ&λίμακα στην οθόνη (%)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:631 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "" "Ανάθεση του γραφικού σε ομάδα γραφικών που μοιράζονται τις ίδιες ρυθμίσεις" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:634 msgid "Graphics Group" msgstr "Ομάδα Γραφικών" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:680 #, fuzzy msgid "Assigned &to group:" msgstr "Ανά&θεση σε ομάδα:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:690 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Κάντε κλικ για να ορίσετε μια νέα ομάδα γραφικών." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:693 msgid "O&pen new group..." msgstr "Άνοι&γμα νέας ομάδας..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:700 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Επιλέξτε μια υπάρχουσα ομάδα για τα τρέχοντα γραφικά." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:713 msgid "Draft mode" msgstr "Κατάσταση προσχέδιου" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:716 msgid "&Draft mode" msgstr "&Κατάσταση προσχέδιου" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Επιλέξτε ένα στυλ μοτίβων γεμίσματος για Hfills" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:22 msgid "&Spacing:" msgstr "&Διάστημα:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:78 msgid "Supported spacing types" msgstr "Υποστηριζόμενοι τύποι διαστήματος" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:68 msgid "&Value:" msgstr "&Τιμή:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή. Απαιτεί τύπο διαστήματος \"Custom\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "&Μοτίβο γεμίσματος:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:45 msgid "&Protect:" msgstr "&Προστασία:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:224 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Εισαγωγή διαστήματος ακόμα και μετά από αλλαγή γραμμής" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:24 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:61 lib/layouts/acmart.layout:684 #: lib/layouts/acmart.layout:702 lib/layouts/amsdefs.inc:160 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:143 lib/layouts/maa-monthly.layout:147 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:212 #: lib/layouts/stdinsets.inc:542 lib/layouts/stdinsets.inc:545 msgid "URL" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:27 msgid "&Target:" msgstr "&Προορισμός:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:37 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:68 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Όνομα συσχετισμένο με το URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:40 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:37 msgid "&Name:" msgstr "&Όνομα:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:77 msgid "" "Pass content of the `Name' field literally to LaTeX. Check this if you want " "to enter LaTeX code." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 msgid "Specify the link target" msgstr "Καθορίστε τον προορισμό του δεσμού" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:109 msgid "Link type" msgstr "Τύπος δεσμού" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:130 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Σύνδεση με τον Ιστό ή με κάθε άλλο προορισμό" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:133 msgid "&Web" msgstr "&Ιστός" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:143 msgid "Link to an email address" msgstr "Σύνδεση με διεύθυνση email" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:146 msgid "E&mail" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153 msgid "Link to a file" msgstr "Σύνδεση με αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:156 msgid "Fi&le" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Παράμετροι Kαταλογοποίησης" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:79 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "" "Επιλέξτε το για να εισάγετε παραμέτρους που δεν αναγνωρίζονται από το LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 msgid "&Bypass validation" msgstr "Π&ροσπέραση επικύρωσης" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "&Λεζάντα:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "&Ετικέτα:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Περι&σσότερες παράμετροι" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Υπογράμμιση διαστημάτων στην παραγόμενη έξοδο" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Σημείωση διαστημάτων στην έξοδο" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "Ε&μφάνιση προεπισκόπησης" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Όνομα αρχείου προς συμπερίληψη" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "Τύπος σ&υμπερίληψης:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:400 msgid "Include" msgstr "Συμπερίληψη" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:390 msgid "Input" msgstr "Είσοδος" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "Verbatim" msgstr "Αυτολεξεί" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:1329 #: src/insets/InsetInclude.cpp:1335 msgid "Program Listing" msgstr "Κώδικας Προγράμματος" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Επεξεργασία του αρχείου" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:74 #: src/frontends/qt4/ui/PreambleUi.ui:45 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:562 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:734 msgid "&Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:143 msgid "A&vailable Indexes:" msgstr "Δ&ιαθέσιμα Ευρετήρια:" #: src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:69 msgid "Select the index this entry should be listed in." msgstr "Επιλέξτε το ευρετήριο στο οποίο να εμφανίζεται αυτή η καταχώρηση." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:19 msgid "" "Here you can define an alternative index processor and specify its options." msgstr "" "Εδώ μπορείτε να ορίσετε έναν εναλλακτικό επεξεργαστή ευρετηρίων και να " "καθορίσετε τις επιλογές του." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:22 src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:198 msgid "Index Generation" msgstr "Δημιουργία Ευρετηρίου" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:54 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:801 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:931 msgid "&Options:" msgstr "&Επιλογές:" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:64 msgid "Define program options of the selected processor." msgstr "Καθορίστε τις επιλογές προγράμματος του επιλεγμένου επεξεργαστή." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:89 msgid "Check if you need multiple indexes (e.g., an Index of Names)" msgstr "Ελέγξτε εάν χρειάζεστε πολλαπλά ευρετήρια (π.χ. Ευρετήριο Ονομάτων)" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:92 msgid "&Use multiple indexes" msgstr "&Χρήση πολλαπλών ευρετηρίων" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:114 msgid "&New:[[index]]" msgstr "&Νέο:[[ευρετήριο]]" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:124 msgid "" "Enter the name of the desired index (e.g. \"Index of Names\") and hit \"Add\"" msgstr "" "Εισάγετε το όνομα του ευρετηρίου που θέλετε (π.χ. \"Ευρετήριο Ονομάτων\") " "και πατήστε \"Προσθήκη\"" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:131 msgid "Add a new index to the list" msgstr "Προσθήκη νέου ευρετηρίου στη λίστα" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:154 #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:149 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:24 msgid "1" msgstr "1" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:162 msgid "Remove the selected index" msgstr "Αφαίρεση του επιλεγμένου ευρετηρίου" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:172 msgid "Rename the selected index" msgstr "Μετονομασία του επιλεγμένου ευρετηρίου" #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:175 msgid "R&ename..." msgstr "&Μετονομασία..." #: src/frontends/qt4/ui/IndicesUi.ui:182 msgid "Define or change button color" msgstr "Ορισμός ή αλλαγή χρώματος κουμπιού" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Τύπος Πληροφορίας:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Όνομα Πληροφορίας:" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:16 msgid "Inset Parameter Configuration" msgstr "Ρύθμιση Παραμέτρων Ενθέματος" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:46 msgid "Update dialog when moving context" msgstr "Ενημέρωση του διαλόγου κατά την αλλαγή συμφραζομένων" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:49 msgid "S&ynchronize Dialog" msgstr "Διάλογος Συγ&χρονισμού" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:56 msgid "Apply settings immediately" msgstr "Άμεση εφαρμογή αλλαγών" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:45 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Άμεσ&η Εφαρμογή" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:79 msgid "Restore initial values in dialog" msgstr "Αποκατάσταση αρχικών τιμών στον διάλογο" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:92 msgid "Push new inset into the document" msgstr "Εισαγωγή νέου ενθέματος στο έγγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/InsetParamsUi.ui:95 msgid "New Inset" msgstr "Νέο Ένθεμα" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:20 msgid "Document &Class" msgstr "Κ&λάση Εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:45 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "" "Κάντε κλίκ για να επιλέξετε ένα τοπικό αρχείο ορισμού κατηγορίας εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:48 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Τοπική Διάταξη..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58 msgid "Class Options" msgstr "Επιλογές Κλάσης" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:64 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "Ενεργοποίηση χρήσης προκαθορισμένων επιλογών από το αρχείο διάταξης" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:67 msgid "&Predefined:" msgstr "&Προκαθορισμένο:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:74 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Προκαθορισμένες επιλογές από το αρχείο διάταξης. Κάντε κλικ αριστερά για " "(από)επιλογή." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:84 msgid "Cus&tom:" msgstr "Π&ροσαρμοσμένο:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Οδηγός &Γραφικών:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:130 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Επιλέξτε, εάν το τρέχον έγγραφο περιέχεται σε κάποιο κύριο αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:136 msgid "Select de&fault master document" msgstr "&Επιλέξτε προεπιλεγμένο κύριο έγγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:151 msgid "&Master:" msgstr "&Κύριο αρχείο:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:168 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Εισαγάγετε το όνομα του προεπιλεγμένου κύριου εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:187 msgid "&Suppress default date on front page" msgstr "&Απόκρυψη προεπιλεγμένης ημερομηνίας στην πρόσθια σελίδα" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:207 msgid "&Use refstyle (not prettyref) for cross-references" msgstr "&Χρήση refstyle (όχι prettyref) για εσωτερικές αναφορές" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:72 msgid "&Quote style:" msgstr "&Στυλ εισαγωγικών:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:84 msgid "Language pa&ckage:" msgstr "Γλωσσικό πα&κέτο:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:52 msgid "Select which language package LyX should use" msgstr "Επιλέξτε ποιο γλωσσικό πακέτο να χρησιμοποιεί το LyX" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:101 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:79 msgid "" "Enter the command to load the language package (default: \\usepackage{babel})" msgstr "" "Εισάγετε την εντολή φόρτωσης του γλωσσικού πακέτου (προεπιλογή: " "\\usepackage{babel})" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:22 msgid "&Language:" msgstr "&Γλώσσα:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:123 msgid "Encoding" msgstr "Κωδικοποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:147 msgid "Lan&guage default" msgstr "Προεπιλεγμένη γ&λώσσα" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:170 msgid "Othe&r:" msgstr "&Άλλη:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:190 msgid "" "Output quotation marks that automatically adapt to the style selected above. " "If this is not selected, the quotation marks will stick with the style they " "have been inserted with." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:193 msgid "Use d&ynamic quotation marks" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:22 msgid "Of&fset:" msgstr "Από&κλιση:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:35 msgid "Value of the vertical line offset." msgstr "Τιμή κατακόρυφης απόκλισης γραμμής." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:71 msgid "Value of the line width." msgstr "Τιμή του πλάτους γραμμής." #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:94 msgid "&Thickness:" msgstr "&Πάχος:" #: src/frontends/qt4/ui/LineUi.ui:107 msgid "Value of the line thickness." msgstr "Τιμή του πάχους γραμμής." #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:47 msgid "Input here the listings parameters" msgstr "Εισάγετε εδώ τις παραμέτρους καταλογοποίησης" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 msgid "Feedback window" msgstr "Παράθυρο Ανατροφοδότησης" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:92 msgid "Choose the LaTeX package for code syntax highlighting" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsSettingsUi.ui:95 msgid "&Syntax Highlighting Package:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 lib/layouts/stdinsets.inc:331 #: lib/layouts/stdinsets.inc:337 lib/layouts/stdinsets.inc:383 #: lib/layouts/stdinsets.inc:389 src/insets/InsetCaption.cpp:388 #: src/insets/InsetListings.cpp:493 src/insets/InsetListings.cpp:495 msgid "Listing" msgstr "Καταλογοποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "&Κύριες Ρυθμίσεις" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Τοποθέτηση" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Έλεγχος για εμβόλιμες καταλογοποιήσεις" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Εμβόλιμη καταλογοποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Έλεγχος για αιωρούμενες καταλογοποιήσεις" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Αιωρούμενο" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Τοποθέτηση:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "" "Καθορισμός τοποθέτησης (htbp) για αιωρούμενες καταλογοποιήσεις (h=εδώ, " "t=πάνω, b=κάτω, p=σελίδα)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Αρίθμηση γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Πλευρά:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "Σε ποια πλευρά να εκτυπώνονται οι αριθμοί γραμμών;" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "&Βήμα:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Διαφορά μεταξύ δύο αριθμημένων γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "&Μέγεθος γραμματοσειράς:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Επιλογή μεγέθους αριθμών γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1128 msgid "Style" msgstr "Στυλ" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "Μέ&γεθος γραμματοσειράς:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Το βασικό μέγεθος γραμματοσειράς του περιεχομένου" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "&Οικογένεια Γραμματοσειράς:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Το βασικό στυλ γραμματοσειράς του περιεχομένου" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Διαχωριστικές γραμμές μακρύτερες από το πλάτος γραμμής" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Διάσπαση μακριών γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Τα διαστήματα να είναι ορατά με ειδικό σύμβολο" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "&Σύμβολο θέσει διαστήματος" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Τα διαστήματα εντός αλφαριθμητικών να είναι ορατά με ειδικό σύμβολο" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Σύμβολο &θέσει διαστήματος εντός αλφαριθμητικού" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Μέγεθος Σ&τυλοθετών:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Χρήση εκτεταμένου πίνακα χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "&Εκτεταμένος πίνακας χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Γλώσσα:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Επιλογή της γλώσσας προγραμματισμού" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Διάλεκτος:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Επιλέξτε τη διάλεκτο της γλώσσας προγραμματισμού, εφόσον διατίθεται" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Εύρος" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "&Πρώτη γραμμή:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "Η πρώτη γραμμή προς εκτύπωση" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "&Τελευταία γραμμή:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Η τελευταία γραμμή προς εκτύπωση" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "Π&ροχωρημένα" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Περισσότερες Παράμετροι" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "Παράμετροι καταλογοποίησης εισόδου. Βάλτε ? για μια λίστα παραμέτρων." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:20 msgid "Document-specific layout information" msgstr "Ειδικές για το έγγραφο πληροφορίες διάταξης" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:38 msgid "&Validate" msgstr "&Επικύρωση" #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:48 #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:91 msgid "Errors reported in terminal." msgstr "Σφάλματα που εξάγονται στο τερματικό." #: src/frontends/qt4/ui/LocalLayoutUi.ui:81 msgid "Convert" msgstr "Μετατροπή" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:39 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Πατήστε Eισαγωγή για αναζήτηση ή κάντε κλικ στη Μετάβαση!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:46 msgid "Log &Type:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:75 msgid "Update the display" msgstr "Ενημέρωση εμφάνισης" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:332 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:150 msgid "&Update" msgstr "Α&νανέωση" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 msgid "&Open Containing Directory" msgstr "Άνοιγμα &Περιεχόμενου Καταλόγου" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:131 msgid "&Go!" msgstr "Μετά&βαση!" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:138 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα προειδοποίησης." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:141 msgid "Next &Warning" msgstr "Επόμενη &Προειδοποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:148 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Μετάβαση στο επόμενο μήνυμα σφάλματος." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:151 msgid "Next &Error" msgstr "Επόμενο &Σφάλμα" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Χρήση ρυθμίσεων περιθωρίου από την κλάση εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default margins" msgstr "Πρ&οεπιλεγμένα περιθώρια" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Πάνω:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Κάτω:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "Ε&σωτερικό:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "Ε&ξωτερικό:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Απόσταση από την κ&εφαλίδα:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "&Ύψος κεφαλίδας:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Απόσταση από τις &υποσημειώσεις:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column sep:" msgstr "Απόσταση μεταξύ στη&λών:" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:25 msgid "Master Document Output" msgstr "Έξοδος Κύριου Εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:40 msgid "Include only the selected subdocuments in the output" msgstr "Συμπερίληψη στην έξοδο μόνο των επιλεγμένων υποεγγράφων" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:43 msgid "Include only &selected children" msgstr "Συμπερίληψη &επιλεγμένων παιδιών μόνο" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:50 msgid "" "Assure counters and references are as in the complete document (prolonges " "compilation)" msgstr "" "Διασφάλιση ότι οι μετρητές και οι αναφορές είναι όπως στο πλήρες έγγραφο " "(επιβραδύνει τη μεταγλώττιση)" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:53 msgid "&Maintain counters and references" msgstr "&Διατήρηση μετρητών και αναφορών" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:63 msgid "Include all subdocuments in the output" msgstr "Συμπερίληψη όλων των υποεγγράφων στην έξοδο" #: src/frontends/qt4/ui/MasterChildUi.ui:66 msgid "&Include all children" msgstr "Συμπερίλη&ψη όλων των παιδιών" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:27 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:40 msgid "Number of rows" msgstr "Αριθμός γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:34 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:30 msgid "&Rows:" msgstr "&Γραμμές:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:73 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:73 msgid "Number of columns" msgstr "Αριθμός στηλών" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:63 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:63 msgid "&Columns:" msgstr "&Στήλες:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:99 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Αλλαγή συτού στις σωστές διαστάσεις του πίνακα" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:171 msgid "&Vertical:" msgstr "&Κατακόρυφη:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:190 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Οριζόντια στοίχιση ανά στήλη (l=αριστερά,c=κέντρο,r=δεξιά)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:197 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Οριζόντια:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:216 msgid "&Type:" msgstr "&Τύπος:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:229 msgid "decoration type / matrix border" msgstr "τύπος διακόσμησης / όρια πίνακα" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:48 msgid "All packages:" msgstr "Όλα τα πακέτα:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55 msgid "Load A&utomatically" msgstr "Α&υτόματη Φόρτωση" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:62 msgid "Load Alwa&ys" msgstr "Μόνιμη &Φόρτωση" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:69 msgid "Do &Not Load" msgstr "&Μην Φορτώνεις" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:76 msgid "Indent displayed formulas instead of centering" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:79 #, fuzzy msgid "Indent &formulas" msgstr "Ε&σοχή στις Παραστάσεις" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:48 msgid "Size of the indentation" msgstr "Μέγεθος εσοχής" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:173 #, fuzzy msgid "Formula numbering side:" msgstr "Μορφή σε χρήση" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:189 msgid "Side where formulas are numbered" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:60 msgid "A&vailable:" msgstr "&Διαθέσιμες:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:216 msgid "A&dd" msgstr "&Προσθήκη" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:110 msgid "De&lete" msgstr "&Διαγραφή" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:154 msgid "S&elected:" msgstr "&Επιλεγμένες:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:14 src/insets/InsetNomencl.cpp:184 msgid "Nomenclature" msgstr "Επιστημονική Ορολογία" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:22 msgid "Sy&mbol:" msgstr "&Σύμβολο:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:39 msgid "Des&cription:" msgstr "Περ&ιγραφή:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:56 msgid "Sort &as:" msgstr "Ταξινόμηση &ως:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:69 msgid "" "Pass content of the `Symbol' and `Description' fields literally to LaTeX. " "Check this if you want to enter LaTeX code." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Μόνο εσωτερικά του LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "Σ&ημείωση LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Εξαγωγή σε LaTeX/Docbook χωρίς εκτύπωση" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "Σ&χόλιο" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Εκτύπωση ως γκρι κείμενο" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Γκριζαρισμένο" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Εμφάνιση στον Πίνακα Περιεχομένων" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Αρίθμηση" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:20 msgid "Output Format" msgstr "Τύπος Εξόδου" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:74 msgid "Specify the default output format (for view/update)" msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου τύπου εξόδου (για προβολή/ενημέρωση)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:64 msgid "De&fault output format:" msgstr "Πρ&οεπιλεγμένη μορφή εξόδου:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:86 msgid "LyX Format" msgstr "Μορφή LyX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:98 msgid "" "Save all parameters in the LyX file, including ones that are frequently " "switched or that are specific to the user (such as the output of the tracked " "changes, or the document directory path). Disabling this option plays nicer " "in collaborative settings and with version control systems." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:101 msgid "Save &transient properties" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:111 msgid "" "Runs the LaTeX backend with the -shell-escape option (Warning: use only when " "really necessary)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:114 #, fuzzy msgid "&Allow running external programs" msgstr "Σφάλμα εκτέλεσης εξωτερικής εντολής." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:121 msgid "Enable forward/reverse search between editor and output (e.g., SyncTeX)" msgstr "" "Ενεργοποίηση εμπρός/πίσω αναζήτησης μεταξύ κειμενογράφου και εξόδου (π.χ. " "SyncTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:124 msgid "S&ynchronize with output" msgstr "Συγ&χρονισμός με την έξοδο" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:141 msgid "C&ustom macro:" msgstr "Προσα&ρμοσμένη μακροεντολή:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:151 msgid "Custom LaTeX preamble macro" msgstr "Προσαρμοσμένη μακροεντολή στην προεπεξεργασία του LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:166 msgid "XHTML Output Options" msgstr "Επιλογές Εξόδου XHTML" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:175 msgid "Whether to comply strictly with XHTML 1.1." msgstr "Περί της πλήρους συμμόρφωσης με το XHTML 1.1." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:178 msgid "&Strict XHTML 1.1" msgstr "&Αυστηρή XHTML 1.1" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:191 msgid "&Math output:" msgstr "Έξοδος &Μαθηματικών:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:207 msgid "Format to use for math output." msgstr "Μορφή για χρήση στην έξοδο μαθηματικών." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:211 msgid "MathML" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:216 msgid "HTML" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:221 msgid "Images" msgstr "Εικόνες" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:226 lib/layouts/aapaper.layout:63 #: lib/layouts/egs.layout:641 lib/languages:110 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1478 src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:51 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:245 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:724 msgid "LaTeX" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:240 msgid "Math &image scaling:" msgstr "Κλιμάκωση &εικόνας μαθηματικών:" #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:256 msgid "Scaling factor for images used for math output." msgstr "Κλίμακα για εικόνες που χρησιμοποιούνται στην έξοδο μαθηματικών." #: src/frontends/qt4/ui/OutputUi.ui:275 #, fuzzy msgid "Write CSS to file" msgstr "Εγγραφή CSS σε Αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Χρήση υποστήριξης υπερσυνδέσμων" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:91 msgid "Header Information" msgstr "Πληροφορίες Κεφαλίδας" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:103 msgid "&Title:" msgstr "&Τίτλος:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:116 msgid "&Author:" msgstr "&Συγγραφέας:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:129 msgid "&Subject:" msgstr "&Θέμα:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:142 msgid "&Keywords:" msgstr "&Λέξεις Κλειδιά:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:166 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "" "Εάν δεν δηλώνονται ρητά, τίτλος και συγγραφέας να συμπληρωθούν από κατάλληλα " "περιβάλλοντα" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:169 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "Αυτόματη συμπλήρωση &κεφαλίδας" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:176 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Ενεργοποίηση PDF παρουσίασης πλήρους οθόνης" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:179 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "Φόρτωση σε κατάσταση &πλήρους οθόνης" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Υπερσύνδεσμοι" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Επιτρέπει τη διάσπαση κειμένων δεσμού σε διαδοχικές γραμμές." #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Διάσπαση δεσμών σε διαφορετικές γραμμές" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "Όχι &πλαίσια γύρω από δεσμούς" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "&Χρωματισμός δεσμών" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "Βιβλιογραφικές όπισθεν αναφορές" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "&Όπισθεν αναφορές:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Σελιδοδείκτες" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate bookmarks (toc)" msgstr "Παραγ&ωγή σελιδοδεικτών (ToC)" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "&Αριθμημένοι σελιδοδείκτες" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:321 msgid "&Open bookmark tree" msgstr "Άνοιγμα δέντρου &σελιδοδεικτών" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:346 msgid "Number of levels" msgstr "Αριθμός επιπέδων" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional O&ptions" msgstr "Πρόσθετες &Επιλογές" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "π.χ.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:20 msgid "Paper Format" msgstr "Μορφή Χαρτιού" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:29 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:20 msgid "&Format:" msgstr "&Μορφή:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:45 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Επιλέξτε ένα συγκεκριμένο μέγεθος χαρτιού ή ορίστε δικό σας με \"Custom\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:126 msgid "&Orientation:" msgstr "Π&ροσανατολισμός:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:136 msgid "&Portrait" msgstr "&Κατακόρυφος" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:146 msgid "&Landscape" msgstr "&Οριζόντιος" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:162 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1621 msgid "Page Layout" msgstr "Διάταξη Σελίδας" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:171 msgid "Page &style:" msgstr "Στυλ σε&λίδων:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:187 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Στυλ που χρησιμοποιείται για την κεφαλίδα και την υποσημείωση" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:207 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Διάταξη σελίδας για εκτύπωση διπλής όψης" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:210 msgid "&Two-sided document" msgstr "Έγγραφο &δύο όψεων" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:55 msgid "Label Width" msgstr "Πλάτος Ετικέτας" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:83 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Αυτό το κείμενο ορίζει το πλάτος της ετικέτας παραγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:73 msgid "Lo&ngest label" msgstr "&Μακρύτερη ετικέτα" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:93 msgid "Line &spacing" msgstr "Απόσταση &γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:121 src/Text.cpp:1941 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:847 msgid "Single" msgstr "Απλή" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:126 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:131 src/Text.cpp:1947 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:851 msgid "Double" msgstr "Διπλή" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:136 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1209 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1276 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:107 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:841 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:845 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:853 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:976 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1028 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1191 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1416 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:56 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:67 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:913 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:941 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:968 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2401 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2424 #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:51 msgid "Custom" msgstr "Προσαρμογή" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "Εσο&χή Παραγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:169 msgid "&Justified" msgstr "Π&λήρης στοίχιση" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:176 msgid "&Left" msgstr "Α&ριστερά" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:183 msgid "C&enter" msgstr "&Κέντρο" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:190 msgid "Ri&ght" msgstr "&Δεξιά" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:197 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Χρήση προεπιλεγμένης στοίχισης για αυτήν τη παράγραφο, όποια κι αν είναι." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:200 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "Προεπιλεγμένες Ρυθμίσεις &Παραγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:60 msgid "Horizontal and vertical space of the phantom content" msgstr "Οριζόντια και κατακόρυφη απόσταση του phantom περιεχομένου" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:63 msgid "&Phantom" msgstr "&Φάντασμα" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:70 msgid "Horizontal space of the phantom content" msgstr "Οριζόντια απόσταση του phantom περιεχομένου" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:73 msgid "&Horizontal Phantom" msgstr "&Οριζόντιο Phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:80 msgid "Vertical space of the phantom content" msgstr "Κατακόρυφη απόσταση του phantom περιεχομένου" #: src/frontends/qt4/ui/PhantomUi.ui:83 msgid "&Vertical Phantom" msgstr "&Κατακόρυφο Phantom" #: src/frontends/qt4/ui/PreambleUi.ui:38 #, fuzzy msgid "&Find" msgstr "Εύ&ρεση:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:26 msgid "Use the color scheme of your Operating System/Desktop Environment" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:29 msgid "&Use system colors" msgstr "&Χρώματα συστήματος" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:57 #, fuzzy msgid "Change the selected color" msgstr "Αλλαγή ονόματος του επιλεγμένου κλάδου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:60 msgid "A<er..." msgstr "&Τροποποίηση..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:67 msgid "Reset the selected color to its original value" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:70 #, fuzzy msgid "Reset to &Default" msgstr "Επαναφορά στην προκαθορισμένη προεπιλογή" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:77 msgid "Reset all colors to their original value" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:80 #, fuzzy msgid "Reset A&ll" msgstr "Επαναφορά" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:26 msgid "In Math" msgstr "Στη Μαθηματική Κατάσταση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:41 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Εμφάνιση της εμβόλιμης γκρι συμπλήρωσης πίσω απ' τον δρομέα στη μαθηματική " "κατάσταση μετά την καθυστέρηση." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:44 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Αυτόματη &εμβόλιμη συμπλήρωση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:51 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "" "Εμφάνιση του αναδυόμενου στη μαθηματική κατάσταση μετά την καθυστέρηση." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:54 msgid "Automatic p&opup" msgstr "&Αυτόματο αναδυόμενο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:61 msgid "Autoco&rrection" msgstr "Α&υτόματη διόρθωση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:71 msgid "In Text" msgstr "Στην Κατάσταση Κειμένου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:86 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Εμφάνιση της εμβόλιμης γκρι συμπλήρωσης πίσω απ' τον δρομέα στην κατάσταση " "κειμένου μετά την καθυστέρηση." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:89 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "Αυτόματη εμ&βόλιμη συμπλήρωση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:96 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "" "Εμφάνιση του αναδυόμενου μετά τον ορισμό καθυστέρησης στην κατάσταση " "κειμένου." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:99 msgid "Automatic &popup" msgstr "Α&υτόματο αναδυόμενο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:106 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Εμφάνιση ενός μικρού τριγώνου στον δρομέα εάν είναι διαθέσιμη συμπλήρωση " "στην κατάσταση κειμένου." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:109 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "&Δείκτης δρομέα" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:119 #: lib/layouts/hollywood.layout:281 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:388 msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:142 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Αφότου ο δρομέας παραμείνει ακίνητος για αυτόν το χρόνο, εμφανίζεται η " "εσωτερική συμπλήρωση εφόσον είναι διαθέσιμη." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:155 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "δευτ. καθυστέρηση ε&σωτερικής συμπλήρωσης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:188 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Αφότου ο δρομέας παραμείνει ακίνητος για αυτόν το χρόνο, εμφανίζεται το " "αναδυόμενο συμπλήρωσης εφόσον είναι διαθέσιμο." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:201 msgid "s popup d&elay" msgstr "δευτ. καθυ&στέρηση αναδυόμενου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:234 msgid "" "Words with less than the specified number of characters will not be " "completed." msgstr "" "Δε θα συμπληρωθούν οι λέξεις με λιγότερους από τους καθορισμένους χαρακτήρες." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:250 msgid "Minimum characters for words that should be completed" msgstr "Ελάχιστος αριθμός χαρακτήρων για λέξεις που πρέπει να συμπληρωθούν" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:275 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Όταν η συμπλήρωση TAB δεν είναι μοναδική, δεν θα υπάρξει καθυστέρηση στο " "αναδυόμενο. Θα εμφανιστεί αμέσως." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:278 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "Ε&μφάνιση αναδυόμενου χωρίς καθυστέρηση για μη-μοναδικές συμπληρώσεις" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:285 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Μακριές συμπληρώσεις περικόπτονται και εμφανίζονται με \"...\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:288 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Χρήση \"...\" για συντόμευση μακριών συμπληρώσεων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:25 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "&Ορισμοί Μετατροπέων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "&Μετατροπέας:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Επιπλέον σ&ημαία:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&Από μορφή:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&Σε μορφή:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "&Τροποποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3149 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3236 msgid "Remo&ve" msgstr "Αφαί&ρεση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:234 msgid "Converter File Cache" msgstr "Λανθάνουσα Μνήμη Αρχείων Μετατροπέα" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:254 msgid "&Enabled" msgstr "&Ενεργοποιημένη" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:274 msgid "Maximum a&ge (in days):" msgstr "Μέ&γιστη ηλικία (σε ημέρες):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Security" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:312 msgid "&Forbid use of needauth converters" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:315 msgid "" "When enabled, use of converters with the 'needauth' option is forbidden." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:322 msgid "Use need&auth option" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:325 msgid "" "When enabled, ask user before launching any external converter with the " "'needauth' option." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:31 msgid "Display &graphics" msgstr "Εμφάνιση &γραφικών" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:51 msgid "Instant &preview:" msgstr "Άμεση πρ&οεπισκόπηση:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:62 src/Font.cpp:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Off" msgstr "Εκτός λειτουργίας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:67 msgid "No math" msgstr "Χωρίς μαθηματικά" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:72 src/Font.cpp:77 msgid "On" msgstr "Ανοικτό" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:80 msgid "Preview si&ze:" msgstr "Μέγε&θος προεπισκόπησης:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:96 msgid "Factor for the preview size" msgstr "Συντελεστής μεγέθους προεπισκόπησης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:118 msgid "Mark end of paragraphs on screen with a pilcrow character." msgstr "Σημείωση τέλους παραγράφων στην οθόνη με ειδικό χαρακτήρα." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:121 msgid "&Mark end of paragraphs" msgstr "Ση&μείωση τέλους παραγράφων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:26 msgid "Session Handling" msgstr "Χειρισμός Συνεδρίας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:38 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "Eπαναφορά της διάταξης και &γεωμετρίας των παραθύρων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:45 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "Επαναφορά στη θέση του δρομέα κατά το τελευταίο κλείσιμο του αρχείου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:48 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Επαναφορά &θέσεων δρομέα" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:55 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Φό&ρτωση ανοιγμένων αρχείων από την τελευταία σύνοδο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:62 msgid "&Clear all session information" msgstr "Ε&κκαθάριση όλων των πληροφοριών συνεδρίας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:85 msgid "Backup && Saving" msgstr "Αντίγραφα ασφαλείας && Αποθήκευση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:94 msgid "Backup &original documents when saving" msgstr "" "Δημιουργία &αντιγράφων ασφαλείας αυθεντικών εγγράφων κατά την αποθήκευση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:103 msgid "&Backup documents, every" msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας εγγράφων, κάθε" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:120 msgid "&minutes" msgstr "&λεπτά" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:145 msgid "" "If this is checked, new documents will be saved in a compressed binary-" "format by default. Existing documents will still be saved in their current " "state (compressed or uncompressed)." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:148 msgid "&Save new documents compressed by default" msgstr "Απο&θήκευση νέων εγγράφων με προεπιλεγμένη συμπίεση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:155 msgid "" "If this is checked, the document directory path will be saved in the " "document. This allows moving the document elsewhere and still finding the " "included files." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:158 msgid "Save the &document directory path" msgstr "Αποθήκευση μονοπατιού προς τον &κατάλογο εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:168 msgid "Windows && Work Area" msgstr "Παράθυρα && Επιφάνεια εργασίας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:177 msgid "Open documents in &tabs" msgstr "Άνοιγμα εγγράφων σε &καρτέλες" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:184 msgid "" "Whether to open documents in an already running instance of LyX. (Set the " "LyXServer pipe path and restart LyX to enable this feature)" msgstr "" "Επιλογή ανοίγματος αρχείων σε τρέχον στιγμιότυπο του LyX. (Ορίστε το pipe " "path του LyXServer και επανεκκινήστε το LyX για ενεργοποίηση)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:187 msgid "Use s&ingle instance" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:194 msgid "Whether to place close button on each tab or only one in the top left." msgstr "" "Εάν θα τοποθετηθεί κουμπί κλεισίματος σε κάθε καρτέλα ή μόνο στην πάνω " "αριστερή." #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:197 msgid "Displa&y single close-tab button" msgstr "Εμ&φάνιση ενός κουμπιού κλεισίματος καρτέλας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:206 msgid "Closing last &view:" msgstr "Κλείσιμο πρόσφατης &όψης:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:217 msgid "Closes document" msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:222 msgid "Hides document" msgstr "Απόκρυψη εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDocHandlingUi.ui:227 msgid "Ask the user" msgstr "Να ερωτηθεί ο χρήστης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:25 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:252 msgid "Editing" msgstr "Επεξεργασία" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:37 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "Ο δρομέας ακολουθεί τη &μπάρα κύλισης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:46 src/LyXRC.cpp:3183 msgid "" "Configure the width of the text cursor. Automatic zoom-controlled cursor " "width used when set to 0." msgstr "" "Ρύθμιση πλάτους του δείκτη κειμένου. Αν 0, τότε επιλέγεται αυτόματο πλάτος " "βάσει μεγέθυνσης." #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:49 msgid "Cursor width (&pixels):" msgstr "Πλάτος &δρομέα (pixels)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:90 msgid "Scroll &below end of document" msgstr "Κύλιση &κάτω από το τέλος του εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:97 msgid "Skip trailing non-word characters" msgstr "Παράλειψη επιλαχόντων μη-κειμενικών χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:100 msgid "Use M&ac-style cursor movement" msgstr "Κίνηση δρομέα σε στυλ &Mac" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:107 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "Αλφαβητική τα&ξινόμηση περιβαλλόντων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:114 msgid "&Group environments by their category" msgstr "Ομαδοποίηση περιβαλλόντων βάσει &κατηγορίας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:122 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών εσωτερικά με ένα κουτί τριγύρω" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:127 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "" "Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών εσωτερικά με το όνομα στη γραμμή " "κατάστασης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:132 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Επεξεργασία Μαθηματικών Μακροεντολών με λίστα παραμέτρων (όπως στα LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:156 msgid "Fullscreen" msgstr "Πλήρης Οθόνη" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:174 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Απόκρυψη γραμμών &εργαλείων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:181 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Απόκρυψη μπάρας κύ&λισης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:188 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής &στηλοθετών" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:195 msgid "Hide &menubar" msgstr "Απόκρυψη μπάρας &μενού" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:202 msgid "Hide sta&tusbar" msgstr "Απόκρυψη γραμμής &κατάστασης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:209 msgid "&Limit text width" msgstr "Πε&ριορισμός πλάτους κειμένου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:221 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "Οθόνη που &χρησιμοποιείται (pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:46 msgid "&New..." msgstr "&Νέο..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:53 msgid "Re&move" msgstr "&Αφαίρεση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:73 msgid "&Document format" msgstr "Μορφή &εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:80 msgid "Check this to show the current format in the File > Export menu" msgstr "" "Επιλέξτε αυτό για να φαίνεται η τρέχουσα μορφή στο μενού Αρχείο > Εξαγωγή" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:83 msgid "Sho&w in export menu" msgstr "Εμ&φάνιση στο μενού εξαγωγής" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:90 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Μορφή &διανυσματικών γραφικών" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:97 msgid "S&hort name:" msgstr "Σύ&ντομο όνομα:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:110 msgid "E&xtensions:" msgstr "Επεκ&τάσεις:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:123 msgid "&MIME:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:136 msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Συντόμευση:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:149 msgid "Ed&itor:" msgstr "Επε&ξεργασία με:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:169 msgid "&Viewer:" msgstr "Προ&βολή με:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:189 msgid "Co&pier:" msgstr "&Αντιγραφή με:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:202 #, fuzzy msgid "" "Specification of the default output formats when using specific LaTeX " "variants" msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου τύπου εξόδου όταν χρησιμοποιείται (PDF)LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:205 msgid "Default Output Formats" msgstr "Προεπιλεγμένες Μορφές Εξόδου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:240 msgid "The default output format for documents using non-TeX fonts" msgstr "Προεπιλεγμένη μορφή εξόδου για έγγρφα με non-TeX γραμματοσειρές" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:260 #, fuzzy msgid "" "This is the default output format for LyX documents, except for DocBook " "classes, documents that use non-TeX fonts and Japanese documents" msgstr "Η προεπιλεγμένη μορφή εξόδου εγγράφων (πλην με μη-TeX γραμματοσειρές)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:267 #, fuzzy msgid "The default output format for Japanese documents (using pLaTeX)" msgstr "Προεπιλεγμένη μορφή εξόδου για έγγρφα με non-TeX γραμματοσειρές" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:274 msgid "With n&on-TeX fonts:" msgstr "Με &μη-TeX γραμματοσειρές:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:284 msgid "With &TeX fonts:" msgstr "Με &γραμματοσειρές TeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:294 #, fuzzy msgid "&Japanese:" msgstr "Ιαπωνικά" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Το όνομά σας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:20 msgid "Keyboard" msgstr "Πληκτρολόγιο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:32 msgid "Use &keyboard map" msgstr "&Χρήση πίνακα χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:45 msgid "&Primary:" msgstr "&Πρωταρχικό:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 msgid "Br&owse..." msgstr "Π&λοήγηση..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:91 msgid "S&econdary:" msgstr "&Δεύτερεύον:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:121 msgid "" "Mac OS X specific setting for use with emacs bindings. Takes effect next " "time LyX is launched." msgstr "" "Ειδική ρύθμιση Mac OS X για emacs. Ενεργοποιείται κατόπιν επανεκκίνησης του " "LyX." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:124 msgid "Do not swap Apple and Control keys" msgstr "Να μην αντιμετατίθενται τα πλήκτρα Apple και Control" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:137 msgid "Mouse" msgstr "Ποντίκι" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:162 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "Ταχύτητα &κύλισης με τη ρόδα:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:172 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 είναι η πρότυπη ταχύτητα κύλισης με τη ρόδα του ποντικιού. Υψηλότερες " "τιμές την αυξάνουν, μικρότερες την ελαττώνουν." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:194 msgid "" "If this is checked, the middle mouse button will paste the recent selection" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:197 msgid "&Middle mouse button pasting" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:213 msgid "Scroll Wheel Zoom" msgstr "Μεγέθυνση Ρόδας Κύλισης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:246 msgid "Enable" msgstr "Ενεργοποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:260 msgid "Ctrl" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:265 src/insets/InsetInfo.cpp:367 msgid "Shift" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:270 msgid "Alt" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:20 msgid "User &interface language:" msgstr "&Γλώσσα Διεπαφής Χρήστη:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:30 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "Επιλέξτε τη γλώσσα της διεπαφής χρήστη (μενού, διάλογοι, κλπ.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:40 msgid "Language &package:" msgstr "Γλωσσικό &πακέτο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1187 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2329 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:912 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940 msgid "Automatic" msgstr "Αυτόματη" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1189 msgid "Always Babel" msgstr "Πάντα Babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1193 msgid "None[[language package]]" msgstr "Κανένα[[γλωσσικό πακέτο]]" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:88 msgid "Command s&tart:" msgstr "Εντολή &αρχής:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:98 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "Η εντολή LaTeX που εκκινεί τη μετάβαση σε μια ξένη γλώσσα" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:118 msgid "Command e&nd:" msgstr "Εντολή &τέλους:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:128 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "Η εντολή LaTeX που τερματίζει τη μετάβαση σε μια ξένη γλώσσα" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:135 msgid "Default decimal &separator:" msgstr "Προεπιλεγμένο διαχωριστικό δεκαδικών:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:161 msgid "Default length &unit:" msgstr "Προεπιλεγμένη μονάδα &μήκους:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:174 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Επιλέξτε για καθολική επέκταση της γλώσσας (στην κλάση εγγράφου), και όχι " "τοπική (στο πακέτο γλώσσας)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:177 msgid "Set languages &globally" msgstr "Ορίστε &καθολικά τη γλώσσα" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:184 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly set by a language switch " "command" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, η γλώσσα του εγγράφου δεν τίθεται ρητά με μια εντολή εναλλαγής " "γλώσσας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:187 msgid "Auto &begin" msgstr "Α&υτόματη έναρξη" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:194 msgid "" "If checked, the document language is not explicitly closed by a language " "switch command" msgstr "" "Εάν επιλεγεί, η γλώσσα του εγγράφου δεν κλείνει ρητά με μια εντολή εναλλαγής " "γλώσσας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:197 msgid "Auto &end" msgstr "Αυτόματη &λήξη" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:204 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "Επιλέξτε για να τονίσετε ξένες γλώσσες στην περιοχή εργασίας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:207 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Σημειώστε &ξένες γλώσσες" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:217 msgid "Right-to-Left Language Support" msgstr "Υποστήριξη Γλωσσών από Δεξιά προς τα Αριστερά" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:237 msgid "Cursor movement:" msgstr "Κίνηση δρομέα:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:247 msgid "&Logical" msgstr "&Λογική" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:257 msgid "&Visual" msgstr "&Οπτική" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:34 msgid "" "Enable if a specific font encoding (such as T1) should be used (via fontenc)" msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτό αν πρέπει να χρησιμοποιηθεί ειδική γραμματοσειρά, όπως " "Τ1, μέσω fontenc" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:37 msgid "Use LaTe&X font encoding:" msgstr "Χρήση &Κωδικοποίησης LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:51 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Επιλογές &μεγέθους σελίδας για προβολέα DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:61 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Προαιρετική σημαία μεγέθους χαρτιού (-paper) για μερικούς προβολείς DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:107 msgid "P&rocessor:" msgstr "Επε&ξεργαστής:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:130 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeX εντολή και επιλογές" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:239 msgid "Processor for &Japanese:" msgstr "Επεξεργαστής για &Ιαπωνικά:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:150 msgid "Options:" msgstr "Επιλογές:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:160 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Ειδική εντολή BibTeX και επιλογές για το pLaTeX (ιαπωνικά)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:232 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Εντολή ευρετηρίου και επιλογές (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:249 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Ειδική εντολή ευρετηρίου και επιλογές για το pLaTeX (ιαπωνικά)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:285 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "Εντολή και επιλογές για επιστημονική ορολογία (συνήθως makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:292 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Επιλογές εκκίνησης και σημαίες CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:299 msgid "&CheckTeX command:" msgstr "&Εντολή CheckTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:309 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Εντ&ολή επιστημονικής ορολογίας:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:324 msgid "" "Select whether LyX should output Windows or Cygwin style paths to LaTeX " "files. Change the default only if the TeX engine was not correctly detected " "at configure time. Warning: Your changes here will not be saved." msgstr "" "Επιλέξτε την εμφάνιση μονοπατιών σε στυλ Windows ή Cygwin σε αρχεία LaTeX. " "Αλλάξτε την προεπιλογή μόνο αν η μηχανή TeX δεν εντοπίστηκε σωστά κατά τη " "ρύθμιση. Προειδοποίηση: Οι αλλαγές σας εδώ δεν θα σωθούν." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:330 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Χρήση μονοπατιών σε στυλ Windows στα LaTeX αρχεία" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:337 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Ορισμός επιλογών κλάσης στις προεπιλεγμένες τιμές για αλλαγή κλάσης" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:340 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "Επαναφορά επιλογών κ&λάσης όταν αλλάζει η κλάση του εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:20 msgid "Forward Search" msgstr "Αναζήτηση Εμπρός" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:40 msgid "DV&I command:" msgstr "&Εντολή DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:76 msgid "&PDF command:" msgstr "Εν&τολή PDF:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:107 msgid "Dvips Options" msgstr "Επιλογές Dvips" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:123 msgid "Paper t&ype:" msgstr "&Τύπος χαρτιού:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:136 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Μέγε&θος χαρτιού:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:149 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Ορι&ζόντια:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:162 msgid "Other Options" msgstr "Άλλες Επιλογές" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:170 msgid "Output &line length:" msgstr "&Μήκος γραμμής στην έξοδο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:186 src/LyXRC.cpp:3122 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Μέγιστο μήκος γραμμής εξαγόμενων αρχείων απλού κειμένου/LaTeX/SGML. Εάν " "τεθεί σε 0, οι παράγραφοι εξάγονται σε μία γραμμή, εάν > 0, οι παράγραφοι " "χωρίζονται με μια κενή γραμμή." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:200 msgid "&Date format:" msgstr "&Μορφή ημερομηνίας:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:216 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Μορφή ημερομηνίας για την έξοδο strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:227 msgid "&Overwrite on export:" msgstr "Αντικατάσταση κατά την ε&ξαγωγή:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:237 msgid "What to do when existing files are going to be overwritten on export." msgstr "Τι να συμβεί όταν πρόκειται να επανεγγραφούν υπάρχοντα αρχεία." #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:241 msgid "Ask permission" msgstr "Ζητήστε άδεια" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:246 msgid "Main file only" msgstr "Μόνο το βασικό αρχείο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefOutputUi.ui:251 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "" "Relative and absolute paths are allowed. Relative paths will be expanded " "with respect to the working directory (WD). For all paths except the " "\"TEXINPUTS prefix\" the WD is the directory from which you start LyX, and " "thus could change for each LyX session. For the \"TEXINPUTS prefix\" path " "the WD is the directory containing the document. The path \".\" (without " "quotes) is a common example of a relative path and refers to the WD." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:35 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Πρό&θεμα PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:45 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Ορίστε τους καταλόγους που θα αποδοθούν στη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH. " "Χρήση της εγγενούς μορφής του ΛΣ." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:52 msgid "TEX&INPUTS prefix:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:62 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable. Use the OS native format." msgstr "" "Ορίστε τους καταλόγους που θα αποδοθούν στη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH. " "Χρήση της εγγενούς μορφής του ΛΣ." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:69 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:138 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:161 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:184 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:207 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:243 msgid "Browse..." msgstr "Πλοήγηση..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:79 msgid "T&hesaurus dictionaries:" msgstr "Λεξικά &Θησαυρού:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:105 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Π&ροσωρινός φάκελος:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:128 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Α&γωγός LyXServer:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:151 msgid "&Backup directory:" msgstr "Φά&κελος αντιγράφων ασφαλείας:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:174 msgid "&Example files:" msgstr "&Αρχεία παραδειγμάτων:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:197 msgid "&Document templates:" msgstr "Πρό&τυπα εγγράφων:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:220 msgid "&Working directory:" msgstr "&Φάκελος εργασίας:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:230 msgid "H&unspell dictionaries:" msgstr "Λεξικά H&unspell:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:95 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:131 msgid "T&ypewriter:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:141 msgid "R&oman:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:209 #, fuzzy msgid "Default &zoom %:" msgstr "Προεπιλεγμένος Τύπος" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:246 msgid "Font Sizes" msgstr "Μεγέθη Γραμματοσειρών" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:294 msgid "&Large:" msgstr "Μ&εγάλο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:304 msgid "&Larger:" msgstr "Μεγα&λύτερο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:314 msgid "&Largest:" msgstr "Μέγι&στο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:327 msgid "&Huge:" msgstr "&Τεράστιο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:337 msgid "&Hugest:" msgstr "&Γιγαντιαίο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:347 msgid "S&mallest:" msgstr "Ελά&χιστο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:357 msgid "S&maller:" msgstr "Μι&κρότερο:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:367 msgid "S&mall:" msgstr "Μικ&ρό:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:377 msgid "&Normal:" msgstr "Καν&ονικό:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:387 msgid "&Tiny:" msgstr "&Μικροσκοπικό:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:413 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Η επιλογή αυτού βελτιώνει την απόδοση, αλλά ίσως ελαττώσει την ποιότητα των " "γραμμάτων στην οθόνη" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:416 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "" "Χρήση λανθάνουσας μνήμης pixmap για επιτάχυνση της σχεδίασης των γραμμάτων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "Α&ρχείο συνάψεων:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "Εμφάνιση συνάψεων-κλειδιών περιέχουσες:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:41 msgid "If unchecked, notes and comments will be excluded from spell checking" msgstr "Εάν δεν επιλεγεί, σημειώσεις και σχόλια δεν θα ελεγχθούν ορθογραφικά" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:44 msgid "Spellcheck ¬es and comments" msgstr "Ορθογραφικός έλεγχος σ&ημειώσεων και σχολίων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:51 msgid "&Spellchecker engine:" msgstr "Μηχανή &Ορθογράφου:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Αποδοχή λέξεων όπως \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:67 msgid "Accept compound &words" msgstr "Αποδοχή σύν&θετων λέξεων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:74 msgid "Mark misspelled words with a underline." msgstr "Υπογράμμιση ανορθόγραφων λέξεων." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "S&pellcheck continuously" msgstr "Συνεχής &ορθογραφικός έλεγχος" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:100 msgid "The characters inserted here are ignored by the spellchecker." msgstr "Οι χαρακτήρες που εισάγονται εδώ αγνοούνται από τον ορθογράφο." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "&Escape characters:" msgstr "Χαρακτήρες &διαφυγής:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Παράκαμψη της γλώσσας του ελεγκτή ορθογραφίας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Εναλλακτική γλώσσα:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:26 msgid "General Look && Feel" msgstr "Γενική Εικόνα && Αίσθηση" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:37 msgid "&User interface file:" msgstr "Αρχείο &διεπαφής χρήστη:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:74 msgid "&Icon set:" msgstr "Σετ &Εικονιδίων:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:84 msgid "" "The icon set to use. Warning: normal size of icons may be wrong until you " "save the preferences and restart LyX." msgstr "" "Σύνολο εικονιδίων προς χρήση. Προσοχή: το κανονικό μέγεθος ίσως να είναι " "λάθος μέχρι την αποθήκευση και την επανεκκίνηση." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "Use icons from system's &theme" msgstr "Χρήση εικονιδίων &θέματος συστήματος" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:120 msgid "Context Help" msgstr "Βοήθεια Συμφραζομένων" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:138 msgid "" "Checking this allows the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Όταν ενεργό, επιτρέπει την αυτόματη εμφάνιση χρήσιμων σχολίων για τα " "ενθέματα στον κύριο χώρο εργασίας ενός ανοιχτού εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:141 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Ενεργοποίηση εργαλειοσυμβουλών στον κύριο χώρο εργασίας" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:151 msgid "Menus" msgstr "Μενού" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:162 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Μέγιστα πρόσφατα αρχεία:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:87 msgid "" "If this is checked, pressing OK or Apply will save the changes only for the " "current LyX session, not permanently." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:90 #, fuzzy msgid "A&pply to current session only" msgstr "Χωρίς έλεγχο έκδοσης" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:13 msgid "Nomenclature settings" msgstr "Ρυθμίσεις επιστημονικής ορολογίας" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:32 msgid "Define hanging indentation/label length for the nomenclature list." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:22 msgid "&List Indentation:" msgstr "&Εσοχή Λίστας:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:39 msgid "Custom &Width:" msgstr "Προσαρμοσμένο Π&λάτος:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintNomenclUi.ui:52 msgid "Custom value. \"List Indentation\" needs to be set to \"Custom\"." msgstr "" "Προσαρμοσμένη τιμή. Η \"Εσοχή Λίστας\" πρέπει να τεθεί σε \"Προσαρμοσμένη\"." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:40 msgid "Avai&lable indexes:" msgstr "Δι&αθέσιμα ευρετήρια:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:50 msgid "Select the index that shall be printed at this place of the document." msgstr "Επιλέξτε το ευρετήριο που θα εκτυπωθεί σε αυτή τη θέση του εγγράφου." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:61 msgid "Check if this index should be part (e.g., a section) of the former one." msgstr "" "Έλεγχος του ευρετηρίου ως πιθανού μέρους (π.χ., τμήματος) του προηγούμενου." #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:64 msgid "&Subindex" msgstr "&Υποευρετήριο" #: src/frontends/qt4/ui/PrintindexUi.ui:71 msgid "" "Pass index names literally to LaTeX. Check this if you want to use LaTeX " "code in index names." msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:90 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:254 msgid "Output" msgstr "Έξοδος" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:133 msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:145 msgid "Select the debug messages that should be displayed" msgstr "Επιλογή των μηνυμάτων εκσφαλμάτωσης προς εμφάνιση" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:173 msgid "Automatic cleanup of the window before LaTeX compilation proceeds" msgstr "Αυτόματος καθαρισμός του παραθύρου πριν τη μετάφραση του LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:176 msgid "&Clear automatically" msgstr "Αυτόματος καθαρι&σμός" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:191 msgid "Debug messages" msgstr "Μηνύματα εκσφαλμάτωσης" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:203 msgid "Display no debug messages" msgstr "Να μην εμφανίζονται μηνύματα εκσφαλμάτωσης" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:206 msgid "&None" msgstr "&Κανένα" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:213 msgid "Display the debug messages selected to the right" msgstr "Εμφάνιση επιλεγμένων μηνυμάτων εκσφαλμάτωσης στα δεξιά" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:216 msgid "S&elected" msgstr "&Επιλεγμένο" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:223 msgid "Display all debug messages" msgstr "Εμφάνιση όλων των μηνυμάτων εκσφαλμάτωσης" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:226 msgid "&All" msgstr "Ό&λες" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:236 msgid "Display statusbar messages?" msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων μπάρας κατάστασης;" #: src/frontends/qt4/ui/ProgressViewUi.ui:239 msgid "&Statusbar messages" msgstr "&Μηνύματα μπάρας κατάστασης" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:73 msgid "&In[[buffer]]:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:92 msgid "Filter case-sensitively" msgstr "Φιλτράρισμα με διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:95 msgid "Case Sensiti&ve" msgstr "&Διάκριση Πεζών-Κεφαλαίων" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:110 msgid "The (sub-)document from which the available labels are displayed" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:144 msgid "So&rt:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:154 msgid "Sorting of the list of available labels" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:161 msgid "Group the list of available labels by prefix (e.g. \"sec:\")" msgstr "Ομαδοποίηση διαθέσιμων ετικετών ανά πρόθεμα (π.χ. \"sec:\")" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:164 msgid "Grou&p" msgstr "&Ομαδοποίηση" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186 msgid "Available &Labels:" msgstr "Διαθέσιμες Ε&τικέτες:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:198 msgid "Sele&cted Label:" msgstr "&Επιλεγμένη Ετικέτα:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:211 msgid "Select a label from the list above or enter a label manually" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:224 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:412 msgid "Jump to the selected label" msgstr "Μετάβαση στην επιλεγμένη ετικέτα" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:227 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:411 msgid "&Go to Label" msgstr "&Πήγαινε στην ετικέτα" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238 msgid "Reference For&mat:" msgstr "Μορφή &Αναφοράς:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:257 msgid "Adjust the style of the cross-reference" msgstr "Προσαρμογή του στυλ της ενδο-αναφοράς" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:261 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:307 msgid "" msgstr "<παραπομπή>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:266 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:308 msgid "()" msgstr "(<παραπομπή>)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:271 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:309 msgid "" msgstr "<σελίδα>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:276 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:310 msgid "on page " msgstr "στη σελίδα <σελίδα>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:281 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:311 msgid " on page " msgstr "<παραπομπή> στη σελίδα <σελίδα>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:286 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:314 #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:317 msgid "Formatted reference" msgstr "Μορφοποιημένη παραπομπή" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:291 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:312 msgid "Textual reference" msgstr "Κειμενική αναφορά" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:296 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:315 msgid "Label only" msgstr "Ετικέτα μόνο" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:329 msgid "Update the label list" msgstr "Ενημέρωση λίστας ετικέτών" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:395 msgid "" "Use plural form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:398 msgid "Plural" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:405 msgid "" "Use capitalized form of formatted reference. (Works only for formatted " "references, and only if you are using refstyle.)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:408 msgid "Capitalized" msgstr "Κεφαλαία" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:415 msgid "Do not output part of label before \":\"" msgstr "Να μην εμφανιστεί το τμήμα της ετικέτας πριν το \":\"" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:418 lib/ui/stdcontext.inc:101 msgid "No Prefix" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:101 msgid "Case &sensitive[[search]]" msgstr "Αναζήτηση με &διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Match w&hole words only" msgstr "Μόνο με ταύτιση &ολόκληρων λέξεων" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Επεξεργασία τροποποιημένου αρχείου με αυτήν την εντολή ($$Όνομα = όνομα " "αρχείου)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "Μορφές &εξαγωγής:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Send exported file to command:" msgstr "&Αποστολή εξαγμένου αρχείου στην εντολή:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Επεξεργασία συντόμευσης" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Εισαγωγή συνάρτησης LyX ή ακολουθίας εντολών" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Αφαίρεση τελευταίου κλειδιού από την ακολουθία συντομεύσεων" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "&Διαγραφή Κλειδιού" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Εκκαθάριση τρέχουσας συντόμευσης" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1118 msgid "C&lear" msgstr "Ε&κκαθάριση" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Συντόμευση:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "Συ&νάρτηση:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Πληκτρολογείστε τη συντόμευση αφού κάνετε κλικ σε αυτό το πεδίο. Επαναφορά " "περιεχομένων με το κουμπί 'Εκκαθάριση'" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:19 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:258 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:541 msgid "Spell Checker" msgstr "Ορθογράφος" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:43 msgid "" "The checked language. Switching this alters the language of the checked word." msgstr "" "Η ελεγμένη γλώσσα. Εναλλαγή αυτού τροποποιεί τη γλώσσα της ελεγμένης λέξης." #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:59 msgid "Unknown word:" msgstr "Άγνωστη λέξη:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:69 msgid "Current word" msgstr "Τρέχουσα λέξη" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:85 msgid "&Find Next" msgstr "Εύρεση επόμε&νου" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:92 msgid "Re&placement:" msgstr "Αντ&ικατάσταση:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:105 msgid "Replace with selected word" msgstr "Αντικατάσταση της επιλεγμένης λέξης" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:130 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Αντικατάσταση της λέξης με την τρέχουσα επιλογή" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:146 msgid "S&uggestions:" msgstr "Π&ροτάσεις:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:181 msgid "Ignore this word" msgstr "Να αγνοηθεί αυτή η λέξη" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:184 #: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:89 msgid "&Ignore" msgstr "Να &Αγνοηθεί" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:197 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Να αγνοηθεί αυτή η λέξη σε όλη τη σύνοδο" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:200 msgid "I&gnore All" msgstr "Να Α&γνοηθούν Όλα" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:213 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Προσθήκη της λέξης στο προσωπικό σας λεξικό" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Οι διαθέσιμες κατηγορίες εξαρτώνται από την κωδικοποίηση του εγγράφου. " "Επιλέξτε UTF-8 για το πλήρες εύρος." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Κατηγορία:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "Επιλέξτε αυτό για να εμφανίζονται όλοι οι διαθέσιμοι χαρακτήρες μεμιάς" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "Ε&μφάνιση όλων" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:27 msgid "Current cell:" msgstr "Τρέχον κελί:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:49 msgid "Current row position" msgstr "Θέση τρέχουσας γραμμής" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Current column position" msgstr "Θέση τρέχουσας στήλης" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:106 msgid "&Table Settings" msgstr "Ρυθμίσεις &Πινάκων" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:112 msgid "Row setting" msgstr "Ρύθμιση γραμμής" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:118 msgid "Merge cells of different rows" msgstr "Συγχώνευση κελιών διαφορετικών γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:121 msgid "M&ultirow" msgstr "&Πολλαπλή γραμμή" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "&Vertical Offset:" msgstr "&Κατακόρυφη Απόκλιση:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:146 msgid "Optional vertical offset" msgstr "Προαιρετική κατακόρυφη απόκλιση" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:164 msgid "Cell setting" msgstr "Ρύθμιση κελιού" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:172 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Περιστροφή αυτού του κελιού κατά 90 μοίρες" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:188 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:332 msgid "rotation angle" msgstr "γωνία περιστροφής" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:351 msgid "degrees" msgstr "μοίρες" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:238 msgid "Table-wide settings" msgstr "Ρυθμίσεις πλάτους πίνακα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:244 msgid "W&idth:" msgstr "&Πλάτος:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:260 msgid "Verti&cal alignment:" msgstr "Κατακόρυ&φη στοίχιση:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:270 msgid "Vertical alignment of the table" msgstr "Κατακόρυφη στοίχιση του πίνακα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Περιστροφή του πίνακα κατά 90 μοίρες" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:319 msgid "&Rotate" msgstr "Πε&ριστροφή" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:366 msgid "Column settings" msgstr "Ρυθμίσεις στήλης" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:372 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Οριζόντια στοίχιση:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:382 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Οριζόντια στοίχιση στη στήλη" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:386 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:932 msgid "Justified" msgstr "Πλήρης στοίχιση" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:406 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:223 #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:934 msgid "At Decimal Separator" msgstr "Στο Διαχωριστικό Δεκαδικών" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:432 msgid "&Decimal separator:" msgstr "Δια&χωριστικό δεκαδικών:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:490 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Σταθερό πλάτος της στήλης" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:518 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "&Κατακόρυφη στοίχιση στη γραμμή:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:528 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "" "Καθορίζει την κατακόρυφη στοίχιση αυτού του κελιού σε σχέση με τη βάση της " "γραμμής." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:550 msgid "Merge cells of different columns" msgstr "Συγχώνευση κελιών διαφορετικών στηλών" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:553 msgid "Mu<icolumn" msgstr "Πολλαπλών &στηλών" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:560 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Ό&ρισμα LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:570 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Προσαρμοσμένη μορφή στήλης (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:584 msgid "&Borders" msgstr "Περι&γράμματα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:590 msgid "Set Borders" msgstr "Ορισμός Περιγραμμάτων" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1086 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Ορισμός περιγράμματος τρέχοντος (επιλεγμένου) κελιού (κελιών)." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1099 msgid "All Borders" msgstr "Όλα τα περιγράμματα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "" "Ορισμός όλων των περιγραμμάτων του τρέχοντος κελιού ή των επιλεγμένων κελιών" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1108 msgid "&Set" msgstr "Ο&ρισμός" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1115 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "" "Αναίρεση όλων των περιγραμμάτων του τρέχοντος κελιού ή των επιλεγμένων κελιών" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1134 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Χρήση επίσημου στυλ περιγραμμάτων (χωρίς κατακόρυφα περιγράμματα)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1137 msgid "Fo&rmal" msgstr "&Επίσημο" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1147 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου στυλ περιγραμμάτων (πλέγμα)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1150 msgid "De&fault" msgstr "Πρ&οεπιλεγμένο" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1176 msgid "Additional Space" msgstr "Επιπρόσθετο Διάστημα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1182 msgid "T&op of row:" msgstr "Άνω μέρος γραμμής:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1242 msgid "Botto&m of row:" msgstr "Κάτω μέρος γραμμής:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1255 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "Μεταξύ γραμμών:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1304 msgid "&Multi-page table" msgstr "Πίνακας πολλαπλών &σελίδων" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1310 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Επιλέξτε για πίνακες που εκτείνονται σε πολλαπλές σελίδες" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1313 msgid "&Use multi-page table" msgstr "&Χρήση πίνακα πολλαπλών σελίδων" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1323 msgid "Row settings" msgstr "Ρυθμίσεις γραμμής" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1329 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1336 msgid "Border above" msgstr "Άνω περίγραμμα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1343 msgid "Border below" msgstr "Κάτω περίγραμμα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1350 msgid "Contents" msgstr "Περιεχόμενα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1357 msgid "Header:" msgstr "Κεφαλίδα:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1364 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Επανάληψη αυτής της γραμμής ως κεφαλίδας κάθε σελίδας (πλην πρώτης)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1367 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1404 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1445 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1476 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1514 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:395 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:404 src/insets/InsetBranch.cpp:79 #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "on" msgstr "επί" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1377 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1384 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1411 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1418 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1452 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1459 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1483 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1490 msgid "double" msgstr "διπλό" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1391 msgid "First header:" msgstr "Πρώτη κεφαλίδα:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1398 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Αυτή η γραμμή είναι η κεφαλίδα της πρώτης σελίδας" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1425 msgid "Don't output the first header" msgstr "Να μην εμφανίζεται η πρώτη κεφαλίδα" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1428 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1500 msgid "is empty" msgstr "είναι κενό" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1435 msgid "Footer:" msgstr "Υποσέλιδο:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1442 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "" "Επανάληψη αυτής της γραμμής ως υποσέλιδου κάθε σελίδας (πλην τελευταίας)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1466 msgid "Last footer:" msgstr "Τελευταίο υποσέλιδο:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1473 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Αυτή η γραμμή είναι υποσέλιδο της τελευταίας σελίδας" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1497 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Να μην εμφανίζεται το τελευταίο υποσέλιδο" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1507 lib/layouts/AEA.layout:306 msgid "Caption:" msgstr "Λεζάντα:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1524 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Αλλαγή σελίδας στην τρέχουσα γραμμή" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1527 msgid "Page &break on current row" msgstr "Αλλαγή &σελίδας στην τρέχουσα γραμμή" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1540 msgid "Horizontal alignment of the multi-page table" msgstr "Οριζόντια στοίχιση του πίνακα πολλαπλών σελίδων" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1543 msgid "Multi-page table alignment" msgstr "Στοίχιση πίνακα πολλαπλών σελίδων" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:74 msgid "Close this dialog" msgstr "Κλείσιμο αυτού του διαλόγου" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:119 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Επανακατασκευή λιστών αρχείων" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:132 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Εμφάνιση περιεχομένων σημειωμένου αρχείου. Δυνατή μόνο όταν τα αρχεία " "εμφανίζονται με πλήρες μονοπάτι" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:135 msgid "&View" msgstr "&Προβολή" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:161 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Επιλεγμένες κλάσεις ή στυλ" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "LaTeX classes" msgstr "Κλάσεις LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:170 msgid "LaTeX styles" msgstr "Στυλ LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:175 msgid "BibTeX styles" msgstr "Στυλ BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:180 msgid "BibTeX databases" msgstr "Βάσεις δεδομένων BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:185 msgid "Biblatex bibliography styles" msgstr "Στυλ βιβλιογραφίας Biblatex" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:190 msgid "Biblatex citation styles" msgstr "Στυλ παραπομπών Biblatex" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:214 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Εναλλαγή προβολής λίστας αρχείων" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:217 msgid "Show &path" msgstr "Εμφάνιση &μονοπατιού" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:20 msgid "Paragraph Separation" msgstr "Διαχωρισμός Παραγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:35 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Εσοχή στις συνακόλουθες παραγράφους" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:38 msgid "&Indentation:" msgstr "&Εσοχή:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:122 msgid "&Vertical space:" msgstr "&Κατακόρυφο διάστημα:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:132 msgid "Size of the vertical space" msgstr "Μέγεθος κατακόρυφου διαστήματος" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:197 msgid "Spacing" msgstr "Διάστημα" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:215 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Απόσταση γραμμών:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:225 msgid "Spacing type" msgstr "Τύπος διαστήματος" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238 msgid "Number of lines" msgstr "Αριθμός γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:261 msgid "Format text into two columns" msgstr "Μορφοποίηση κειμένου σε δύο στήλες" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:264 msgid "Two-&column document" msgstr "Έγγραφο &δύο στηλών" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:271 msgid "" "Justify text in the LyX editor (this does not affect whether the text is " "justified in the output)" msgstr "" "Στοίχιση κειμένου στον κειμενογράφο LyX (δεν επηρεάζει τη στοίχιση στην " "έξοδο)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:274 msgid "Use &justification in LyX work area" msgstr "Σ&τοίχιση στην επιφάνεια εργασίας του LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:32 msgid "Language of the thesaurus" msgstr "Γλώσσα του θησαυρού" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Καταχώρηση ευρετηρίου" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "&Λέξη κλειδί:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 msgid "Word to look up" msgstr "Λέξη προς αναζήτηση" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:65 msgid "L&ookup" msgstr "Ανα&ζήτηση" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 msgid "The selected entry" msgstr "Η επιλεγμένη καταχώρηση" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:75 msgid "&Selection:" msgstr "Ε&πιλογή:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:92 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Αντικατάσταση της καταχώρησης με την επιλογή" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:102 msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." msgstr "" "Κάντε κλίκ για να επιλέξετε μια πρόταση, διπλό κλικ για να την αναζητήσετε." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:36 msgid "Filter:" msgstr "Φίλτρο:" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:46 msgid "Enter string to filter contents" msgstr "Εισαγωγή κειμένου για φιλτράρισμα περιεχομένων" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:63 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Εναλλαγή μεταξύ διαθέσιμων λιστών (πίνακα περιεχομένων, λίστας εικόνων, " "λίστας πινάκων, κ.α)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:90 msgid "Update navigation tree" msgstr "Ενημέρωση δέντρου πλοήγησης" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:182 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:122 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Ελάττωση βάθους εμφώλευσης του επιλεγμένου αντικειμένου" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:141 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Αύξηση βάθους εμφώλευσης του επιλεγμένου αντικειμένου" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:160 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου αντικειμένου κάτω κατά ένα" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:179 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Μετακίνηση επιλεγμένου αντικειμένου πάνω κατά ένα" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:225 msgid "Sort" msgstr "Ταξινόμηση" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:246 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Διατήρηση μόνιμης προβολής συμπτηγμένων κόμβων" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:249 msgid "Keep" msgstr "Διατήρηση" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:266 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Προσαρμογή του βάθους του δέντρου πλοήγησης" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Εισαγάγετε κείμενο" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/GuiProgress.cpp:194 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "" "Εάν ενεργοποιήσετε αυτό το LyX δεν θα σας ξαναπροειδοποιήσει σε αυτή την " "περίπτωση." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/GuiProgress.cpp:193 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "Να &μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:32 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Εισαγωγή διαστήματος ακόμα και μετά από αλλαγή σελίδας" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:82 msgid "DefSkip" msgstr "Προκαθορισμένο κενό" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842 msgid "SmallSkip" msgstr "Μικρό κενό" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:92 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843 msgid "MedSkip" msgstr "Μεσαίο κενό" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:97 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:844 msgid "BigSkip" msgstr "Μεγάλο κενό" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:102 msgid "VFill" msgstr "Κατακόρυφο γέμισμα" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:90 msgid "F&ormat:" msgstr "&Μορφή:" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:109 msgid "Select the output format" msgstr "Επιλέξτε τη μορφή εξόδου" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:127 msgid "Show the source as the master document gets it" msgstr "Προβολή της πηγής κατά τη λήψη από το κύριο έγγραφο" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:130 msgid "Master's perspective" msgstr "Προοπτική κυρίου εγγράφου" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:137 msgid "Automatic update" msgstr "Αυτόματη ενημέρωση" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:164 msgid "Current Paragraph" msgstr "Τρέχουσα Παράγραφος" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:169 msgid "Complete Source" msgstr "Ολόκληρος Κώδικας" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:174 msgid "Preamble Only" msgstr "Μόνο Προεπεξεργασία" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:179 msgid "Body Only" msgstr "Μόνο το Σώμα" #: src/frontends/qt4/ui/WorkAreaUi.ui:82 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3260 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3949 msgid "&Reload" msgstr "&Επαναφόρτωση" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Μονάδα μέτρησης πλάτους" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "αριθμός απαιτούμενων γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "χρήση αριθμού γραμμών" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "Έ&κταση γραμμής:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Εξωτερικό (προκαθορισμένο)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Εσωτερικό" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Επιλογή αυτού για ευέλικτη τοποθέτηση" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "Να επιτρέπεται αιώρησ&η" #: lib/citeengines/basic.citeengine:2 msgid "Basic (BibTeX)" msgstr "Βασική (BibTeX)" #: lib/citeengines/basic.citeengine:6 msgid "" "The basic citation capabilities provided by BibTeX. Mainly simple numeric " "styles primarily suitable for science and maths." msgstr "" #: lib/citeengines/basic.citeengine:52 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:138 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:129 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:121 lib/citeengines/natbib.citeengine:119 msgid "not cited" msgstr "χωρίς παραπομπή" #: lib/citeengines/basic.citeengine:53 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:139 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:130 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:122 lib/citeengines/natbib.citeengine:120 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Προσθήκη στη βιβλιογραφία μόνο." #: lib/citeengines/basic.citeengine:54 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:140 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:131 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:123 lib/citeengines/natbib.citeengine:121 msgid "Key only." msgstr "Κλειδί μόνο." #: lib/citeengines/basic.citeengine:55 #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:141 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:132 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:124 lib/citeengines/natbib.citeengine:122 msgid "Key" msgstr "Κλειδί" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:2 msgid "Biblatex (natbib mode)" msgstr "" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:10 msgid "" "This Biblatex variety emulates the Natbib citation commands and thus is best " "suited for switching from Natbib (or the pre-LyX 2.3 Biblatex workaround) to " "Biblatex. The natbib mode supports slightly different and a few more styles " "than normal Biblatex. As with normal Biblatex, the use of 'biber' as " "Bibliography processor is advised." msgstr "" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:143 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:133 msgid "Footnote" msgstr "Υποσημείωση" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:144 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:134 msgid "Foot" msgstr "Υποσ" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:145 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:135 #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:125 msgid "bibliography entry" msgstr "βιβλιογραφική καταχώρηση" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:146 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:136 msgid "Full bibliography entry." msgstr "Πλήρης βιβλιογραφική καταχώρηση." #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:147 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:137 msgid "Autocite" msgstr "" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:148 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:138 msgid "Auto" msgstr "Αυτόματη" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:150 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:142 msgid "F&orce full title[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:151 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:143 msgid "Use full title even if shorttitle exists" msgstr "" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:301 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:285 msgid "Super" msgstr "" #: lib/citeengines/biblatex-natbib.citeengine:302 #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:286 lib/ui/stdtoolbars.inc:181 #: src/insets/InsetScript.cpp:64 msgid "Superscript" msgstr "Εκθέτης" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:2 src/insets/InsetBibtex.cpp:155 msgid "Biblatex" msgstr "" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:8 msgid "" "Biblatex supports many author-year and numerical styles. It is mainly aimed " "at the Humanities. It is highly customizable, fully localized and provides " "many features that are not possible with BibTeX. The use of 'biber' as " "bibliography processor is advised." msgstr "" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:140 msgid "S&horten author list[[Possible substitute to All aut&hors]]" msgstr "" #: lib/citeengines/biblatex.citeengine:141 msgid "Force a short author list (using et al.)" msgstr "" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:2 msgid "Jurabib (BibTeX)" msgstr "" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:7 msgid "" "Jurabib supports a range of author-year styles primarily suitable for law " "studies and the Humanities. It includes localizations for English, German, " "French, Dutch, Spanish and Italian." msgstr "" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:126 msgid "Bibliography entry." msgstr "Βιβλιογραφική καταχώρηση." #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:127 msgid "before" msgstr "πριν" #: lib/citeengines/jurabib.citeengine:128 msgid "short title" msgstr "σύντομος τίτλος" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:2 msgid "Natbib (BibTeX)" msgstr "" #: lib/citeengines/natbib.citeengine:8 msgid "" "Natbib supports a range of both author-year and numerical styles mainly " "aimed at the Humanities. It features automatic sorting and merging of " "numerical citations, annotations, capitalization of the `van' part of author " "names, shortened and full author lists, and more." msgstr "" #: lib/layouts/AEA.layout:3 msgid "American Economic Association (AEA)" msgstr "" #: lib/layouts/AEA.layout:4 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:4 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:4 lib/layouts/IEEEtran.layout:4 #: lib/layouts/aa.layout:4 lib/layouts/aastex.layout:4 #: lib/layouts/aastex6.layout:4 lib/layouts/aastex62.layout:4 #: lib/layouts/achemso.layout:4 lib/layouts/acmart.layout:4 #: lib/layouts/agums.layout:4 lib/layouts/agutex.layout:4 #: lib/layouts/amsart.layout:4 lib/layouts/apa.layout:4 #: lib/layouts/apa6.layout:4 lib/layouts/arab-article.layout:4 #: lib/layouts/article-beamer.layout:4 lib/layouts/article.layout:4 #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:4 lib/layouts/chess.layout:4 #: lib/layouts/ctex-article.layout:4 lib/layouts/doublecol-new.layout:4 #: lib/layouts/dtk.layout:4 lib/layouts/ectaart.layout:4 #: lib/layouts/egs.layout:4 lib/layouts/elsarticle.layout:4 #: lib/layouts/entcs.layout:4 lib/layouts/extarticle.layout:4 #: lib/layouts/heb-article.layout:4 lib/layouts/ijmpc.layout:4 #: lib/layouts/ijmpd.layout:4 lib/layouts/iopart.layout:4 #: lib/layouts/isprs.layout:4 lib/layouts/iucr.layout:4 #: lib/layouts/jarticle.layout:4 lib/layouts/jasatex.layout:4 #: lib/layouts/jgrga.layout:4 lib/layouts/jsarticle.layout:4 #: lib/layouts/jss.layout:4 lib/layouts/kluwer.layout:4 #: lib/layouts/llncs.layout:4 lib/layouts/ltugboat.layout:4 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:4 lib/layouts/mwart.layout:4 #: lib/layouts/paper.layout:4 lib/layouts/revtex4-1.layout:4 #: lib/layouts/revtex4.layout:4 lib/layouts/scrartcl.layout:4 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:4 lib/layouts/siamltex.layout:4 #: lib/layouts/singlecol-new.layout:4 lib/layouts/spie.layout:4 #: lib/layouts/svglobal3.layout:4 lib/layouts/svjog.layout:4 #: lib/layouts/svprobth.layout:4 lib/layouts/tarticle.layout:4 msgid "Articles" msgstr "Άρθρα" #: lib/layouts/AEA.layout:50 lib/layouts/apa.layout:96 #: lib/layouts/apa6.layout:51 msgid "ShortTitle" msgstr "Σύντομος Τίτλος" #: lib/layouts/AEA.layout:51 lib/layouts/AEA.layout:106 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:21 #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:64 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:22 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:42 lib/layouts/IEEEtran.layout:70 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:121 lib/layouts/IEEEtran.layout:222 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:262 lib/layouts/IEEEtran.layout:326 #: lib/layouts/InStar.module:18 lib/layouts/InStar.module:25 #: lib/layouts/RJournal.layout:64 lib/layouts/aa.layout:73 #: lib/layouts/aa.layout:96 lib/layouts/aa.layout:111 lib/layouts/aa.layout:135 #: lib/layouts/aa.layout:265 lib/layouts/aa.layout:325 #: lib/layouts/aastex.layout:163 lib/layouts/aastex.layout:180 #: lib/layouts/aastex.layout:203 lib/layouts/aastex.layout:222 #: lib/layouts/aastex.layout:296 lib/layouts/aastex62.layout:127 #: lib/layouts/aastex62.layout:178 lib/layouts/aastex62.layout:194 #: lib/layouts/achemso.layout:56 lib/layouts/achemso.layout:83 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:11 lib/layouts/acm-sigs.inc:32 #: lib/layouts/acmart.layout:87 lib/layouts/acmart.layout:157 #: lib/layouts/acmart.layout:172 lib/layouts/acmart.layout:405 #: lib/layouts/acmart.layout:457 lib/layouts/acmart.layout:480 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:78 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:222 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:242 lib/layouts/acmsiggraph.layout:70 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:179 lib/layouts/acmsiggraph.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:129 lib/layouts/agutex.layout:60 #: lib/layouts/agutex.layout:77 lib/layouts/agutex.layout:118 #: lib/layouts/agutex.layout:142 lib/layouts/amsdefs.inc:28 #: lib/layouts/amsdefs.inc:55 lib/layouts/amsdefs.inc:75 #: lib/layouts/amsdefs.inc:99 lib/layouts/amsdefs.inc:126 #: lib/layouts/apa.layout:42 lib/layouts/apa.layout:74 #: lib/layouts/apa.layout:97 lib/layouts/apa.layout:120 #: lib/layouts/apa.layout:136 lib/layouts/apa.layout:144 #: lib/layouts/apa.layout:152 lib/layouts/apa.layout:160 #: lib/layouts/apa.layout:182 lib/layouts/apa.layout:190 #: lib/layouts/apa.layout:198 lib/layouts/apa6.layout:39 #: lib/layouts/apa6.layout:52 lib/layouts/apa6.layout:75 #: lib/layouts/apa6.layout:91 lib/layouts/apa6.layout:99 #: lib/layouts/apa6.layout:107 lib/layouts/apa6.layout:114 #: lib/layouts/apa6.layout:121 lib/layouts/apa6.layout:128 #: lib/layouts/apa6.layout:150 lib/layouts/apa6.layout:171 #: lib/layouts/apa6.layout:178 lib/layouts/apa6.layout:185 #: lib/layouts/apa6.layout:192 lib/layouts/apa6.layout:199 #: lib/layouts/apa6.layout:207 lib/layouts/apa6.layout:229 #: lib/layouts/apa6.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:275 #: lib/layouts/bicaption.module:13 lib/layouts/broadway.layout:190 #: lib/layouts/broadway.layout:205 lib/layouts/cl2emult.layout:42 #: lib/layouts/cl2emult.layout:61 lib/layouts/cl2emult.layout:74 #: lib/layouts/ectaart.layout:23 lib/layouts/ectaart.layout:48 #: lib/layouts/ectaart.layout:74 lib/layouts/egs.layout:268 #: lib/layouts/egs.layout:311 lib/layouts/egs.layout:505 #: lib/layouts/elsart.layout:94 lib/layouts/elsart.layout:116 #: lib/layouts/elsarticle.layout:61 lib/layouts/elsarticle.layout:86 #: lib/layouts/elsarticle.layout:130 lib/layouts/elsarticle.layout:152 #: lib/layouts/elsarticle.layout:226 lib/layouts/elsarticle.layout:261 #: lib/layouts/elsarticle.layout:290 lib/layouts/entcs.layout:75 #: lib/layouts/europasscv.layout:78 lib/layouts/europecv.layout:35 #: lib/layouts/europecv.layout:193 lib/layouts/foils.layout:166 #: lib/layouts/ijmpc.layout:68 lib/layouts/ijmpc.layout:93 #: lib/layouts/ijmpc.layout:111 lib/layouts/ijmpc.layout:129 #: lib/layouts/ijmpc.layout:163 lib/layouts/ijmpc.layout:213 #: lib/layouts/ijmpd.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:98 #: lib/layouts/ijmpd.layout:116 lib/layouts/ijmpd.layout:134 #: lib/layouts/ijmpd.layout:153 lib/layouts/ijmpd.layout:221 #: lib/layouts/ijmpd.layout:233 lib/layouts/iopart.layout:63 #: lib/layouts/iopart.layout:137 lib/layouts/iopart.layout:156 #: lib/layouts/iopart.layout:181 lib/layouts/iopart.layout:210 #: lib/layouts/iucr.layout:113 lib/layouts/iucr.layout:178 #: lib/layouts/jasatex.layout:64 lib/layouts/jasatex.layout:90 #: lib/layouts/jasatex.layout:110 lib/layouts/jasatex.layout:151 #: lib/layouts/jasatex.layout:171 lib/layouts/jasatex.layout:200 #: lib/layouts/jss.layout:52 lib/layouts/jss.layout:91 #: lib/layouts/kluwer.layout:114 lib/layouts/kluwer.layout:169 #: lib/layouts/latex8.layout:90 lib/layouts/llncs.layout:109 #: lib/layouts/llncs.layout:184 lib/layouts/llncs.layout:221 #: lib/layouts/llncs.layout:248 lib/layouts/ltugboat.layout:141 #: lib/layouts/ltugboat.layout:161 lib/layouts/lyxmacros.inc:45 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:66 lib/layouts/moderncv.layout:41 #: lib/layouts/moderncv.layout:84 lib/layouts/moderncv.layout:117 #: lib/layouts/moderncv.layout:479 lib/layouts/revtex4-1.layout:67 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:158 lib/layouts/revtex4-1.layout:181 #: lib/layouts/revtex4.layout:107 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/revtex4.layout:263 lib/layouts/sciposter.layout:41 #: lib/layouts/siamltex.layout:288 lib/layouts/siamltex.layout:308 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:76 lib/layouts/sigplanconf.layout:151 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:135 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:17 #: lib/layouts/stdtitle.inc:38 lib/layouts/stdtitle.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:354 lib/layouts/svcommon.inc:378 #: lib/layouts/svcommon.inc:429 lib/layouts/svcommon.inc:466 #: lib/layouts/svcommon.inc:484 lib/layouts/svcommon.inc:505 #: lib/layouts/svcommon.inc:532 lib/layouts/svmult.layout:49 #: lib/layouts/svmult.layout:99 lib/layouts/tufte-handout.layout:55 msgid "FrontMatter" msgstr "Εμπρόσθιο Τμήμα" #: lib/layouts/AEA.layout:58 msgid "Publication Month" msgstr "Μήνας Έκδοσης" #: lib/layouts/AEA.layout:64 msgid "Publication Month:" msgstr "Μήνας Έκδοσης:" #: lib/layouts/AEA.layout:71 msgid "Publication Year" msgstr "Έτος Έκδοσης" #: lib/layouts/AEA.layout:74 msgid "Publication Year:" msgstr "Έτος Έκδοσης:" #: lib/layouts/AEA.layout:77 msgid "Publication Volume" msgstr "Τόμος Έκδοσης" #: lib/layouts/AEA.layout:80 msgid "Publication Volume:" msgstr "Τόμος Έκδοσης:" #: lib/layouts/AEA.layout:83 msgid "Publication Issue" msgstr "Θέμα Έκδοσης" #: lib/layouts/AEA.layout:86 msgid "Publication Issue:" msgstr "Θέμα Έκδοσης:" #: lib/layouts/AEA.layout:89 msgid "JEL" msgstr "" #: lib/layouts/AEA.layout:92 msgid "JEL:" msgstr "" #: lib/layouts/AEA.layout:95 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:33 lib/layouts/IEEEtran.layout:280 #: lib/layouts/aa.layout:321 lib/layouts/aastex.layout:290 #: lib/layouts/aastex62.layout:136 lib/layouts/achemso.layout:155 #: lib/layouts/acm-sigs.inc:51 lib/layouts/acmart.layout:398 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:187 lib/layouts/acmsiggraph.layout:163 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:168 #: lib/layouts/apa6.layout:250 lib/layouts/elsart.layout:64 #: lib/layouts/elsarticle.layout:286 lib/layouts/ijmpc.layout:222 #: lib/layouts/ijmpc.layout:226 lib/layouts/ijmpd.layout:230 #: lib/layouts/iopart.layout:206 lib/layouts/isprs.layout:53 #: lib/layouts/jasatex.layout:196 lib/layouts/jss.layout:87 #: lib/layouts/kluwer.layout:286 lib/layouts/paper.layout:176 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:157 lib/layouts/revtex4.layout:274 #: lib/layouts/siamltex.layout:312 lib/layouts/sigplanconf.layout:188 #: lib/layouts/spie.layout:42 lib/layouts/svcommon.inc:462 #: lib/layouts/svcommon.inc:477 lib/layouts/svglobal.layout:111 #: lib/layouts/svglobal.layout:114 lib/layouts/svglobal3.layout:57 #: lib/layouts/svglobal3.layout:60 lib/layouts/svjog.layout:115 #: lib/layouts/svjog.layout:118 lib/layouts/svprobth.layout:145 #: lib/layouts/svprobth.layout:148 msgid "Keywords" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: lib/layouts/AEA.layout:98 lib/layouts/aastex62.layout:137 #: lib/layouts/achemso.layout:158 lib/layouts/acm-sigs.inc:54 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:191 lib/layouts/acmsiggraph.layout:167 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 lib/layouts/apa6.layout:266 #: lib/layouts/ectaart.layout:127 lib/layouts/elsarticle.layout:298 #: lib/layouts/ijmpd.layout:234 lib/layouts/iopart.layout:217 #: lib/layouts/jasatex.layout:209 lib/layouts/jss.layout:100 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/paper.layout:179 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:165 lib/layouts/revtex4.layout:279 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:191 lib/layouts/spie.layout:49 msgid "Keywords:" msgstr "Λέξεις Κλειδιά:" #: lib/layouts/AEA.layout:101 lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:49 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:27 lib/layouts/IEEEtran.layout:258 #: lib/layouts/RJournal.layout:39 lib/layouts/aa.layout:291 #: lib/layouts/aapaper.layout:102 lib/layouts/aapaper.layout:205 #: lib/layouts/aastex.layout:248 lib/layouts/acmart.layout:475 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:238 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:254 lib/layouts/acmsiggraph.layout:194 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:210 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:194 #: lib/layouts/agutex.layout:138 lib/layouts/amsdefs.inc:98 #: lib/layouts/apa.layout:73 lib/layouts/apa6.layout:228 #: lib/layouts/cl2emult.layout:85 lib/layouts/cl2emult.layout:96 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/ectaart.layout:43 #: lib/layouts/ectaart.layout:56 lib/layouts/egs.layout:504 #: lib/layouts/elsart.layout:218 lib/layouts/elsart.layout:233 #: lib/layouts/elsarticle.layout:257 lib/layouts/elsarticle.layout:274 #: lib/layouts/entcs.layout:86 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/ijmpc.layout:209 lib/layouts/ijmpd.layout:217 #: lib/layouts/iopart.layout:177 lib/layouts/iopart.layout:194 #: lib/layouts/isprs.layout:26 lib/layouts/jasatex.layout:167 #: lib/layouts/jasatex.layout:184 lib/layouts/jss.layout:51 #: lib/layouts/jss.layout:68 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/latex8.layout:109 lib/layouts/llncs.layout:247 #: lib/layouts/ltugboat.layout:177 lib/layouts/ltugboat.layout:191 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:34 lib/layouts/paper.layout:134 #: lib/layouts/revtex.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:61 #: lib/layouts/revtex4.layout:236 lib/layouts/scrclass.inc:263 #: lib/layouts/siamltex.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:195 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:211 lib/layouts/spie.layout:76 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:28 #: lib/layouts/svcommon.inc:428 lib/layouts/svcommon.inc:434 #: lib/layouts/svglobal.layout:147 lib/layouts/svjog.layout:151 #: lib/layouts/svmono.layout:23 lib/layouts/svmult.layout:96 #: lib/layouts/svmult.layout:100 lib/layouts/svprobth.layout:181 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:51 lib/layouts/tufte-handout.layout:66 #: src/output_plaintext.cpp:141 msgid "Abstract" msgstr "Περίληψη" #: lib/layouts/AEA.layout:105 lib/layouts/aa.layout:154 #: lib/layouts/aapaper.inc:80 lib/layouts/aapaper.layout:105 #: lib/layouts/achemso.layout:239 lib/layouts/achemso.layout:246 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsart.layout:439 #: lib/layouts/svcommon.inc:544 lib/layouts/svmult.layout:147 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:307 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:316 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:334 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:337 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:340 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:353 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:356 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:374 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:276 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:285 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:288 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:305 msgid "Acknowledgement" msgstr "Μνεία" #: lib/layouts/AEA.layout:107 lib/layouts/egs.layout:566 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:328 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:365 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:296 msgid "Acknowledgement." msgstr "Μνεία." #: lib/layouts/AEA.layout:112 msgid "Figure Notes" msgstr "Σημειώσεις Εικόνας" #: lib/layouts/AEA.layout:116 lib/layouts/AEA.layout:302 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:36 lib/layouts/aa.layout:37 #: lib/layouts/aapaper.layout:36 lib/layouts/aastex.layout:62 #: lib/layouts/achemso.layout:32 lib/layouts/acmart.layout:64 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:44 lib/layouts/acmsiggraph.layout:36 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:23 lib/layouts/agutex.layout:33 #: lib/layouts/amsart.layout:32 lib/layouts/amsbook.layout:33 #: lib/layouts/apa.layout:26 lib/layouts/apa6.layout:23 #: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/beamer.layout:1138 #: lib/layouts/beamer.layout:1165 lib/layouts/beamer.layout:1192 #: lib/layouts/beamer.layout:1317 lib/layouts/beamer.layout:1351 #: lib/layouts/broadway.layout:177 lib/layouts/cl2emult.layout:134 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:23 lib/layouts/dtk.layout:33 #: lib/layouts/egs.layout:20 lib/layouts/elsart.layout:49 #: lib/layouts/elsarticle.layout:34 lib/layouts/europasscv.layout:60 #: lib/layouts/europasscv.layout:216 lib/layouts/europecv.layout:18 #: lib/layouts/europecv.layout:160 lib/layouts/europecv.layout:220 #: lib/layouts/foils.layout:32 lib/layouts/g-brief2.layout:32 #: lib/layouts/hollywood.layout:282 lib/layouts/ijmpc.layout:24 #: lib/layouts/ijmpd.layout:29 lib/layouts/initials.module:27 #: lib/layouts/iopart.layout:36 lib/layouts/iucr.layout:21 #: lib/layouts/jasatex.layout:37 lib/layouts/kluwer.layout:35 #: lib/layouts/llncs.layout:25 lib/layouts/ltugboat.layout:32 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/maa-monthly.layout:49 #: lib/layouts/memoir.layout:33 lib/layouts/memoir.layout:188 #: lib/layouts/memoir.layout:280 lib/layouts/moderncv.layout:22 #: lib/layouts/paper.layout:15 lib/layouts/powerdot.layout:113 #: lib/layouts/powerdot.layout:382 lib/layouts/powerdot.layout:404 #: lib/layouts/powerdot.layout:426 lib/layouts/powerdot.layout:446 #: lib/layouts/revtex.layout:24 lib/layouts/revtex4.layout:49 #: lib/layouts/rsphrase.module:43 lib/layouts/scrclass.inc:18 #: lib/layouts/scrclass.inc:324 lib/layouts/scrlettr.layout:9 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:12 lib/layouts/siamltex.layout:38 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:42 lib/layouts/simplecv.layout:19 #: lib/layouts/slides.layout:62 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:13 lib/layouts/stdlayouts.inc:35 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:57 lib/layouts/stdlayouts.inc:77 #: lib/layouts/stdletter.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:27 #: lib/layouts/svcommon.inc:612 lib/layouts/svcommon.inc:623 #: lib/layouts/tufte-book.layout:211 msgid "MainText" msgstr "Κυρίως Κείμενο" #: lib/layouts/AEA.layout:119 msgid "Figure Note" msgstr "Σημείωση Εικόνας" #: lib/layouts/AEA.layout:120 msgid "Text of a note in a figure" msgstr "Κείμενο σημείωσης σε εικόνα" #: lib/layouts/AEA.layout:127 lib/layouts/apa6.layout:219 #: lib/layouts/beamer.layout:1363 lib/layouts/powerdot.layout:219 msgid "Note:" msgstr "Σημείωση:" #: lib/layouts/AEA.layout:138 msgid "Table Notes" msgstr "Σημειώσεις Πίνακα" #: lib/layouts/AEA.layout:142 msgid "Table Note" msgstr "Σημείωση Πίνακα" #: lib/layouts/AEA.layout:143 msgid "Text of a note in a table" msgstr "Κείμενο σημείωσης σε πίνακα" #: lib/layouts/AEA.layout:147 lib/layouts/acmart.layout:545 #: lib/layouts/beamer.layout:1305 lib/layouts/elsart.layout:272 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/heb-article.layout:29 #: lib/layouts/ijmpc.layout:352 lib/layouts/ijmpd.layout:358 #: lib/layouts/llncs.layout:428 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:55 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:94 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:97 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:57 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:100 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:27 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:66 lib/layouts/theorems-ams.inc:69 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:27 lib/layouts/theorems-bytype.inc:63 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:54 #: lib/layouts/theorems-chap.module:19 lib/layouts/theorems-named.module:46 #: lib/layouts/theorems-named.module:49 lib/layouts/theorems-order.inc:7 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:54 lib/layouts/theorems-sec.module:18 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:67 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:35 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:69 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:72 lib/layouts/theorems.inc:27 #: lib/layouts/theorems.inc:66 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Theorem" msgstr "Θεώρημα" #: lib/layouts/AEA.layout:154 lib/layouts/algorithm2e.module:18 #: lib/layouts/algorithm2e.module:32 lib/layouts/elsart.layout:358 #: lib/layouts/powerdot.layout:542 lib/layouts/revtex4-1.layout:262 #: lib/layouts/sciposter.layout:89 lib/layouts/siamltex.layout:117 #: lib/layouts/stdfloats.inc:43 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:106 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:109 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:124 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:121 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:136 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:139 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:100 msgid "Algorithm" msgstr "Αλγόριθμος" #: lib/layouts/AEA.layout:161 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:141 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:159 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:144 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:160 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:175 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:178 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:105 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:132 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:135 msgid "Axiom" msgstr "Αξίωμα" #: lib/layouts/AEA.layout:168 lib/layouts/elsart.layout:429 #: lib/layouts/llncs.layout:296 lib/layouts/theorems-case.inc:27 #: lib/layouts/theorems-case.inc:70 lib/layouts/theorems-case.inc:73 #: lib/layouts/theorems-order.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:351 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:358 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:361 msgid "Case" msgstr "Περίπτωση" #: lib/layouts/AEA.layout:172 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:355 msgid "Case \\thecase." msgstr "Περίπτωση \\thecase." #: lib/layouts/AEA.layout:178 lib/layouts/elsart.layout:414 #: lib/layouts/heb-article.layout:77 lib/layouts/ijmpc.layout:394 #: lib/layouts/ijmpd.layout:414 lib/layouts/llncs.layout:318 #: lib/layouts/svmono.layout:83 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:320 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:330 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:333 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:370 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:384 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:387 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:284 lib/layouts/theorems-ams.inc:293 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:296 lib/layouts/theorems-bytype.inc:289 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:299 lib/layouts/theorems-bytype.inc:302 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:186 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:142 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:83 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:285 lib/layouts/theorems-starred.inc:288 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:336 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:339 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:341 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:344 lib/layouts/theorems.inc:284 #: lib/layouts/theorems.inc:293 lib/layouts/theorems.inc:296 msgid "Claim" msgstr "Ισχυρισμός" #: lib/layouts/AEA.layout:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:342 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:369 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:372 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:379 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:392 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:410 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:413 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:310 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:322 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:336 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:339 msgid "Conclusion" msgstr "Συμπέρασμα" #: lib/layouts/AEA.layout:193 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:167 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:176 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:179 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:194 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:197 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:196 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:199 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:140 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:149 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:152 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:169 msgid "Condition" msgstr "Συνθήκη" #: lib/layouts/AEA.layout:201 lib/layouts/acmart.layout:601 #: lib/layouts/elsart.layout:379 lib/layouts/ijmpc.layout:406 #: lib/layouts/ijmpd.layout:425 lib/layouts/llncs.layout:325 #: lib/layouts/siamltex.layout:108 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:188 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:191 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:129 lib/layouts/theorems-ams.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:126 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:135 lib/layouts/theorems-bytype.inc:138 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:86 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:133 lib/layouts/theorems-starred.inc:136 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:143 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:156 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:159 lib/layouts/theorems.inc:129 #: lib/layouts/theorems.inc:139 lib/layouts/theorems.inc:142 msgid "Conjecture" msgstr "Εικασία" #: lib/layouts/AEA.layout:208 lib/layouts/acmart.layout:580 #: lib/layouts/beamer.layout:1221 lib/layouts/elsart.layout:337 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/heb-article.layout:67 #: lib/layouts/ijmpc.layout:371 lib/layouts/ijmpd.layout:383 #: lib/layouts/llncs.layout:332 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:103 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:113 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:116 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:109 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:123 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:126 lib/layouts/theorems-ams.inc:75 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:85 lib/layouts/theorems-ams.inc:88 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:72 lib/layouts/theorems-bytype.inc:81 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:84 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:66 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:62 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:82 lib/layouts/theorems-starred.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:79 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:85 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:88 lib/layouts/theorems.inc:75 #: lib/layouts/theorems.inc:85 lib/layouts/theorems.inc:88 msgid "Corollary" msgstr "Πόρισμα" #: lib/layouts/AEA.layout:215 lib/layouts/elsart.layout:351 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:63 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:72 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:75 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:89 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:92 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:66 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:79 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:82 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:97 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:100 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:36 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:46 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:49 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:62 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:65 msgid "Criterion" msgstr "Κριτήριο" #: lib/layouts/AEA.layout:223 lib/layouts/acmart.layout:608 #: lib/layouts/beamer.layout:1259 lib/layouts/elsart.layout:365 #: lib/layouts/foils.layout:271 lib/layouts/heb-article.layout:87 #: lib/layouts/llncs.layout:346 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:193 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:212 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:239 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:242 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems-ams.inc:182 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:185 lib/layouts/theorems-bytype.inc:162 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:181 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-order.inc:37 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:102 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:175 lib/layouts/theorems-starred.inc:178 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:182 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:196 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:165 #: lib/layouts/theorems.inc:182 lib/layouts/theorems.inc:185 msgid "Definition" msgstr "Ορισμός" #: lib/layouts/AEA.layout:230 lib/layouts/acmart.layout:622 #: lib/layouts/beamer.layout:1271 lib/layouts/elsart.layout:386 #: lib/layouts/llncs.layout:353 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:218 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:231 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:248 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:262 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:265 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:190 lib/layouts/theorems-ams.inc:199 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:202 lib/layouts/theorems-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:197 lib/layouts/theorems-bytype.inc:200 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:138 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:110 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:192 lib/layouts/theorems-starred.inc:195 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:206 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:213 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:190 #: lib/layouts/theorems.inc:199 lib/layouts/theorems.inc:202 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1227 msgid "Example" msgstr "Παράδειγμα" #: lib/layouts/AEA.layout:237 lib/layouts/llncs.layout:360 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:256 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:269 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:308 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:224 lib/layouts/theorems-ams.inc:233 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:236 lib/layouts/theorems-bytype.inc:225 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:235 lib/layouts/theorems-bytype.inc:238 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:162 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:126 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:226 lib/layouts/theorems-starred.inc:229 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:225 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:244 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:304 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:311 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:314 lib/layouts/theorems.inc:224 #: lib/layouts/theorems.inc:233 lib/layouts/theorems.inc:236 msgid "Exercise" msgstr "Άσκηση" #: lib/layouts/AEA.layout:244 lib/layouts/acmart.layout:587 #: lib/layouts/beamer.layout:1293 lib/layouts/elsart.layout:330 #: lib/layouts/foils.layout:250 lib/layouts/heb-article.layout:57 #: lib/layouts/ijmpc.layout:375 lib/layouts/ijmpd.layout:390 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:130 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:133 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:131 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:93 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:103 lib/layouts/theorems-ams.inc:106 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:90 lib/layouts/theorems-bytype.inc:99 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:102 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:78 lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:70 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:99 lib/layouts/theorems-starred.inc:102 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:95 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:101 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:104 lib/layouts/theorems.inc:93 #: lib/layouts/theorems.inc:103 lib/layouts/theorems.inc:106 msgid "Lemma" msgstr "Λήμμα" #: lib/layouts/AEA.layout:251 lib/layouts/agutex.layout:165 #: lib/layouts/agutex.layout:177 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:237 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:246 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:249 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:264 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:267 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:261 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:274 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:277 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:292 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:295 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:217 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:234 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Notation" msgstr "Σημειογραφία" #: lib/layouts/AEA.layout:259 lib/layouts/elsart.layout:393 #: lib/layouts/llncs.layout:380 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:237 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:271 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:207 lib/layouts/theorems-ams.inc:216 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:219 lib/layouts/theorems-bytype.inc:206 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:216 lib/layouts/theorems-bytype.inc:219 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-order.inc:49 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:209 lib/layouts/theorems-starred.inc:212 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:223 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:231 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:234 lib/layouts/theorems.inc:207 #: lib/layouts/theorems.inc:216 lib/layouts/theorems.inc:219 msgid "Problem" msgstr "Πρόβλημα" #: lib/layouts/AEA.layout:267 lib/layouts/acmart.layout:594 #: lib/layouts/elsart.layout:344 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/ijmpc.layout:379 lib/layouts/ijmpd.layout:397 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:139 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:148 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:151 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:153 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:166 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:169 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems-ams.inc:121 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:108 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:117 lib/layouts/theorems-bytype.inc:120 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:90 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:78 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:116 lib/layouts/theorems-starred.inc:119 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:117 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:120 lib/layouts/theorems.inc:111 #: lib/layouts/theorems.inc:121 lib/layouts/theorems.inc:124 msgid "Proposition" msgstr "Πρόταση" #: lib/layouts/AEA.layout:274 lib/layouts/elsart.layout:400 #: lib/layouts/ijmpc.layout:363 lib/layouts/ijmpd.layout:372 #: lib/layouts/llncs.layout:414 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:294 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:311 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:314 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:340 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:361 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:364 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:258 lib/layouts/theorems-ams.inc:276 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:279 lib/layouts/theorems-bytype.inc:263 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:280 lib/layouts/theorems-bytype.inc:283 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:174 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:134 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:268 lib/layouts/theorems-starred.inc:271 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:321 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:328 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:331 lib/layouts/theorems.inc:258 #: lib/layouts/theorems.inc:276 lib/layouts/theorems.inc:279 msgid "Remark" msgstr "Παρατήρηση" #: lib/layouts/AEA.layout:276 lib/layouts/ijmpc.layout:364 #: lib/layouts/ijmpd.layout:373 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:297 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:266 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:325 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Παρατήρηση \\the remark." #: lib/layouts/AEA.layout:282 lib/layouts/llncs.layout:421 #: lib/layouts/svglobal3.layout:86 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:275 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:285 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:288 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:317 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:331 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:334 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:241 lib/layouts/theorems-ams.inc:250 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:253 lib/layouts/theorems-bytype.inc:244 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:254 lib/layouts/theorems-bytype.inc:257 #: lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:243 lib/layouts/theorems-starred.inc:246 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:273 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:280 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:283 lib/layouts/theorems.inc:241 #: lib/layouts/theorems.inc:250 lib/layouts/theorems.inc:253 msgid "Solution" msgstr "Λύση" #: lib/layouts/AEA.layout:286 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:278 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:247 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:277 msgid "Solution \\thesolution." msgstr "Λύση \\thesolusion." #: lib/layouts/AEA.layout:292 lib/layouts/elsart.layout:421 #: lib/layouts/europasscv.layout:224 lib/layouts/europasscv.layout:260 #: lib/layouts/europecv.layout:169 lib/layouts/fixme.module:150 #: lib/layouts/fixme.module:192 lib/layouts/moderncv.layout:381 #: lib/layouts/moderncv.layout:382 lib/layouts/moderncv.layout:403 #: lib/layouts/moderncv.layout:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:272 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:281 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:284 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:299 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:302 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:300 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:314 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:317 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:332 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:335 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:242 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:251 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:254 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:268 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:271 msgid "Summary" msgstr "Σύνοψη" #: lib/layouts/AEA.layout:300 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1713 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1728 msgid "Caption" msgstr "Λεζάντα" #: lib/layouts/AEA.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:409 #: lib/layouts/beamer.layout:1299 lib/layouts/elsart.layout:302 #: lib/layouts/foils.layout:285 lib/layouts/heb-article.layout:107 #: lib/layouts/ijmpc.layout:332 lib/layouts/ijmpd.layout:335 #: lib/layouts/llncs.layout:387 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svcommon.inc:640 lib/layouts/svcommon.inc:655 #: lib/layouts/svcommon.inc:658 lib/layouts/svmono.layout:87 #: lib/layouts/theorems-bytype.module:48 lib/layouts/theorems-order.inc:82 #: lib/layouts/theorems-proof-std.inc:6 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 msgid "Proof" msgstr "Απόδειξη" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:3 msgid "IEEE Transactions Computer Society" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:19 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:20 msgid "Standard in Title" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:31 lib/layouts/iucr.layout:103 #: lib/layouts/iucr.layout:106 msgid "Author Footnote" msgstr "Υποσημείωση Συγγραφέα" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:37 msgid "Author foot" msgstr "Υποσημείωση συγγραφέα" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:61 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:39 msgid "Nontitle Abstract Index Text" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran-CompSoc.layout:66 #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:44 msgid "NontitleAbstractIndexText" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran-TransMag.layout:3 msgid "IEEE Transactions on Magnetics" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:3 msgid "IEEE Transactions" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:35 lib/layouts/aa.layout:36 #: lib/layouts/aapaper.layout:35 lib/layouts/aastex.layout:61 #: lib/layouts/achemso.layout:31 lib/layouts/acmart.layout:63 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:43 lib/layouts/acmsiggraph.layout:35 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/agutex.layout:32 #: lib/layouts/amsart.layout:31 lib/layouts/amsbook.layout:32 #: lib/layouts/apa.layout:25 lib/layouts/apa6.layout:22 #: lib/layouts/beamer.layout:63 lib/layouts/broadway.layout:176 #: lib/layouts/chess.layout:30 lib/layouts/cl2emult.layout:133 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/dtk.layout:32 #: lib/layouts/egs.layout:19 lib/layouts/elsart.layout:48 #: lib/layouts/elsarticle.layout:33 lib/layouts/europasscv.layout:59 #: lib/layouts/europecv.layout:17 lib/layouts/foils.layout:31 #: lib/layouts/g-brief2.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:347 #: lib/layouts/ijmpc.layout:23 lib/layouts/ijmpd.layout:28 #: lib/layouts/iopart.layout:35 lib/layouts/iucr.layout:20 #: lib/layouts/jasatex.layout:36 lib/layouts/kluwer.layout:34 #: lib/layouts/lettre.layout:35 lib/layouts/llncs.layout:24 #: lib/layouts/ltugboat.layout:31 lib/layouts/maa-monthly.layout:48 #: lib/layouts/memoir.layout:32 lib/layouts/moderncv.layout:21 #: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:112 #: lib/layouts/revtex.layout:23 lib/layouts/revtex4.layout:48 #: lib/layouts/sciposter.layout:78 lib/layouts/scrclass.inc:17 #: lib/layouts/scrlettr.layout:8 lib/layouts/scrlttr2.layout:11 #: lib/layouts/siamltex.layout:37 lib/layouts/sigplanconf.layout:41 #: lib/layouts/simplecv.layout:18 lib/layouts/slides.layout:61 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdinsets.inc:638 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:26 #: lib/layouts/tufte-book.layout:20 lib/ui/stdtoolbars.inc:69 #: src/insets/InsetRef.cpp:484 msgid "Standard" msgstr "Απλό Κείμενο" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:66 lib/layouts/aa.layout:204 #: lib/layouts/aapaper.layout:78 lib/layouts/aapaper.layout:172 #: lib/layouts/aastex.layout:135 lib/layouts/achemso.layout:53 #: lib/layouts/acmart.layout:145 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:165 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:247 #: lib/layouts/agutex.layout:56 lib/layouts/amsdefs.inc:27 #: lib/layouts/apa.layout:41 lib/layouts/apa6.layout:38 #: lib/layouts/beamer.layout:934 lib/layouts/beamerposter.layout:21 #: lib/layouts/broadway.layout:189 lib/layouts/cl2emult.layout:41 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 lib/layouts/docbook-book.layout:12 #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:10 lib/layouts/docbook-section.layout:10 #: lib/layouts/ectaart.layout:16 lib/layouts/egs.layout:267 #: lib/layouts/elsart.layout:93 lib/layouts/elsarticle.layout:82 #: lib/layouts/entcs.layout:40 lib/layouts/foils.layout:130 #: lib/layouts/hollywood.layout:333 lib/layouts/ijmpc.layout:107 #: lib/layouts/ijmpd.layout:112 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/jasatex.layout:60 #: lib/layouts/jss.layout:40 lib/layouts/kluwer.layout:113 #: lib/layouts/latex8.layout:39 lib/layouts/llncs.layout:108 #: lib/layouts/ltugboat.layout:140 lib/layouts/memoir.layout:254 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 lib/layouts/paper.layout:114 #: lib/layouts/powerdot.layout:44 lib/layouts/revtex.layout:96 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:200 lib/layouts/revtex4.layout:119 #: lib/layouts/scrclass.inc:186 lib/layouts/scrlettr.layout:193 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:276 lib/layouts/siamltex.layout:192 #: lib/layouts/simplecv.layout:134 lib/layouts/stdtitle.inc:14 #: lib/layouts/svcommon.inc:57 lib/layouts/svcommon.inc:324 #: lib/layouts/svmult.layout:47 lib/layouts/svprobth.layout:76 #: lib/layouts/tufte-book.layout:35 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 lib/layouts/IEEEtran.layout:91 msgid "IEEE membership" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:107 lib/layouts/revtex4-1.layout:304 msgid "Lowercase" msgstr "Πεζά γράμματα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:111 msgid "lowercase" msgstr "πεζά γράμματα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:118 lib/layouts/aa.layout:216 #: lib/layouts/aapaper.layout:84 lib/layouts/aapaper.layout:183 #: lib/layouts/aastex.layout:147 lib/layouts/aastex62.layout:149 #: lib/layouts/achemso.layout:80 lib/layouts/acmart.layout:81 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:175 lib/layouts/acmsiggraph.layout:151 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:168 lib/layouts/amsdefs.inc:54 #: lib/layouts/apa.layout:119 lib/layouts/apa6.layout:74 #: lib/layouts/beamer.layout:992 lib/layouts/beamerposter.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:204 lib/layouts/cl2emult.layout:60 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/ectaart.layout:109 #: lib/layouts/ectaart.layout:185 lib/layouts/ectaart.layout:188 #: lib/layouts/egs.layout:310 lib/layouts/elsart.layout:115 #: lib/layouts/elsarticle.layout:149 lib/layouts/entcs.layout:51 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/hollywood.layout:320 #: lib/layouts/ijmpc.layout:126 lib/layouts/ijmpd.layout:131 #: lib/layouts/iopart.layout:133 lib/layouts/isprs.layout:77 #: lib/layouts/jasatex.layout:86 lib/layouts/jss.layout:47 #: lib/layouts/kluwer.layout:168 lib/layouts/llncs.layout:183 #: lib/layouts/ltugboat.layout:160 lib/layouts/maa-monthly.layout:60 #: lib/layouts/memoir.layout:258 lib/layouts/paper.layout:124 #: lib/layouts/powerdot.layout:68 lib/layouts/revtex.layout:104 #: lib/layouts/scrclass.inc:202 lib/layouts/siamltex.layout:218 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:147 lib/layouts/stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/svcommon.inc:344 lib/layouts/svmult.layout:79 #: lib/layouts/svprobth.layout:93 lib/layouts/tufte-book.layout:40 msgid "Author" msgstr "Συγγραφέας" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:124 lib/layouts/beamer.layout:1005 msgid "Short Author|S" msgstr "Σύντομο Όνομα Συγγραφέα|Σ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "A short version of the author name" msgstr "Σύντομη εκδοχή του ονόματος συγγραφέα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 msgid "Author Name" msgstr "Όνομα Συγγραφέα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:148 msgid "Author name" msgstr "Όνομα συγγραφέα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:160 msgid "Author Affiliation" msgstr "Προέλευση Συγγραφέα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/agutex.layout:114 msgid "Author affiliation" msgstr "Προέλευση συγγραφέα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:174 msgid "Author Mark" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:179 lib/layouts/elsarticle.layout:177 msgid "Author mark" msgstr "Σήμα συγγραφέα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:198 msgid "Special Paper Notice" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:209 msgid "After Title Text" msgstr "Κείμενο Μετά τον Τίτλο" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:219 msgid "Page headings" msgstr "Επικεφαλίδες σελίδας" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:228 msgid "Left Side" msgstr "Αριστερή Πλευρά" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:229 msgid "Left side of the header line" msgstr "Αριστερή πλευρά της γραμμής επικεφαλίδας" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/ijmpc.layout:65 #: lib/layouts/ijmpd.layout:70 msgid "MarkBoth" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:248 msgid "Publication ID" msgstr "Ταυτότητα Έκδοσης" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:267 msgid "Abstract---" msgstr "Περίληψη--" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:283 msgid "Index Terms---" msgstr "Όροι Ευρετηρίου---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:287 lib/layouts/IEEEtran.layout:291 msgid "Paragraph Start" msgstr "Αρχή Παραγράφου" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:295 msgid "First Char" msgstr "Πρώτος Χαρακτήρας" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 msgid "First character of first word" msgstr "Πρώτος χαρακτήρα της πρώτης λέξης" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:305 lib/layouts/IEEEtran.layout:315 msgid "Appendices" msgstr "Παραρτήματα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:309 lib/layouts/IEEEtran.layout:348 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:158 #: lib/layouts/aastex.layout:318 lib/layouts/aastex.layout:382 #: lib/layouts/aastex.layout:414 lib/layouts/achemso.layout:242 #: lib/layouts/acmart.layout:651 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:346 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:302 lib/layouts/agutex.layout:159 #: lib/layouts/agutex.layout:169 lib/layouts/agutex.layout:189 #: lib/layouts/agutex.layout:212 lib/layouts/amsdefs.inc:204 #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/beamer.layout:1108 #: lib/layouts/egs.layout:527 lib/layouts/egs.layout:578 #: lib/layouts/elsarticle.layout:310 lib/layouts/europasscv.layout:425 #: lib/layouts/europecv.layout:294 lib/layouts/ijmpc.layout:428 #: lib/layouts/ijmpc.layout:452 lib/layouts/ijmpd.layout:441 #: lib/layouts/ijmpd.layout:465 lib/layouts/iopart.layout:250 #: lib/layouts/iopart.layout:272 lib/layouts/iopart.layout:298 #: lib/layouts/isprs.layout:210 lib/layouts/iucr.layout:235 #: lib/layouts/iucr.layout:241 lib/layouts/jasatex.layout:233 #: lib/layouts/jasatex.layout:273 lib/layouts/kluwer.layout:306 #: lib/layouts/llncs.layout:270 lib/layouts/maa-monthly.layout:76 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:91 lib/layouts/maa-monthly.layout:111 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:126 lib/layouts/moderncv.layout:500 #: lib/layouts/powerdot.layout:357 lib/layouts/revtex4-1.layout:217 #: lib/layouts/revtex4.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:327 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:227 lib/layouts/simplecv.layout:158 #: lib/layouts/stdstruct.inc:58 lib/layouts/svcommon.inc:545 #: lib/layouts/svcommon.inc:579 msgid "BackMatter" msgstr "Οπίσθιο Τμήμα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:323 msgid "Peer Review Title" msgstr "Τίτλος Ομότιμης Αξιολόγησης" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:328 msgid "PeerReviewTitle" msgstr "" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:332 lib/layouts/IEEEtran.layout:335 #: lib/layouts/aastex.layout:378 lib/layouts/aastex6.layout:95 #: lib/layouts/aastex62.layout:106 lib/layouts/aastex62.layout:232 #: lib/layouts/aastex62.layout:247 lib/layouts/aastex62.layout:262 #: lib/layouts/ijmpc.layout:425 lib/layouts/ijmpd.layout:438 #: lib/layouts/kluwer.layout:326 lib/layouts/kluwer.layout:339 #: src/RowPainter.cpp:343 msgid "Appendix" msgstr "Παράρτημα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 lib/layouts/iucr.layout:67 #: lib/layouts/jss.layout:119 msgid "Short Title" msgstr "Σύντομος Τίτλος" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:338 msgid "Short title for the appendix" msgstr "Σύντομος τίτλος για το παράρτημα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:344 lib/layouts/aapaper.layout:108 #: lib/layouts/aapaper.layout:222 lib/layouts/aguplus.inc:172 #: lib/layouts/aguplus.inc:174 lib/layouts/agutex.layout:208 #: lib/layouts/amsbook.layout:119 lib/layouts/amsdefs.inc:203 #: lib/layouts/beamer.layout:1107 lib/layouts/book.layout:22 #: lib/layouts/book.layout:24 lib/layouts/cl2emult.layout:107 #: lib/layouts/egs.layout:577 lib/layouts/elsarticle.layout:306 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/ijmpc.layout:448 #: lib/layouts/ijmpd.layout:461 lib/layouts/jasatex.layout:269 #: lib/layouts/latex8.layout:127 lib/layouts/llncs.layout:269 #: lib/layouts/memoir.layout:265 lib/layouts/memoir.layout:267 #: lib/layouts/moderncv.layout:499 lib/layouts/mwbk.layout:23 #: lib/layouts/mwbk.layout:25 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/mwrep.layout:16 lib/layouts/powerdot.layout:356 #: lib/layouts/recipebook.layout:47 lib/layouts/recipebook.layout:49 #: lib/layouts/report.layout:13 lib/layouts/report.layout:15 #: lib/layouts/scrbook.layout:30 lib/layouts/scrbook.layout:32 #: lib/layouts/scrclass.inc:268 lib/layouts/scrreprt.layout:12 #: lib/layouts/scrreprt.layout:14 lib/layouts/siamltex.layout:326 #: lib/layouts/simplecv.layout:156 lib/layouts/stdstruct.inc:54 #: lib/layouts/svcommon.inc:575 lib/layouts/tufte-book.layout:263 #: lib/layouts/tufte-book.layout:265 lib/layouts/tufte-handout.layout:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1626 src/insets/InsetBibtex.cpp:892 msgid "Bibliography" msgstr "Βιβλιογραφία" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 lib/layouts/aastex.layout:410 #: lib/layouts/aastex.layout:424 lib/layouts/agutex.layout:224 #: lib/layouts/amsdefs.inc:219 lib/layouts/beamer.layout:1122 #: lib/layouts/cl2emult.layout:122 lib/layouts/egs.layout:593 #: lib/layouts/elsarticle.layout:322 lib/layouts/ijmpc.layout:464 #: lib/layouts/ijmpd.layout:477 lib/layouts/iopart.layout:284 #: lib/layouts/iopart.layout:301 lib/layouts/iucr.layout:239 #: lib/layouts/iucr.layout:246 lib/layouts/jasatex.layout:285 #: lib/layouts/kluwer.layout:347 lib/layouts/kluwer.layout:360 #: lib/layouts/llncs.layout:285 lib/layouts/moderncv.layout:515 #: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/stdstruct.inc:70 #: lib/layouts/svcommon.inc:591 src/insets/InsetBibtex.cpp:893 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:966 src/output_plaintext.cpp:153 msgid "References" msgstr "Αναφορές" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:371 msgid "Biography" msgstr "Βιογραφία" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:376 lib/layouts/moderncv.layout:205 msgid "Photo" msgstr "Φωτογραφία" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:377 msgid "Optional photo for biography" msgstr "Προαιρετική φωτογραφία για βιογραφία" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:382 lib/layouts/IEEEtran.layout:399 #: lib/layouts/acmart.layout:678 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:131 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:185 lib/layouts/europasscv.layout:74 #: lib/layouts/europecv.layout:31 lib/layouts/g-brief.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:44 lib/layouts/g-brief2.layout:83 #: lib/layouts/iucr.layout:211 lib/layouts/maa-monthly.layout:93 #: lib/layouts/moderncv.layout:81 lib/layouts/moderncv.layout:194 #: lib/layouts/pdfcomment.module:29 lib/layouts/pdfcomment.module:46 #: lib/layouts/pdfcomment.module:57 lib/layouts/scrlettr.layout:116 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:149 lib/layouts/sigplanconf.layout:84 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:161 lib/layouts/tcolorbox.module:134 #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:52 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:485 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:400 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:162 msgid "Name of the author" msgstr "Το όνομα του συγγραφέα" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:392 msgid "Biography without photo" msgstr "Βιογραφία δίχως φωτογραφία" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:404 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "ΒιογραφίαΔίχωςΦωτο" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:410 lib/layouts/acmart.layout:546 #: lib/layouts/beamer.layout:1222 lib/layouts/elsart.layout:273 #: lib/layouts/elsart.layout:303 lib/layouts/foils.layout:225 #: lib/layouts/heb-article.layout:30 lib/layouts/heb-article.layout:108 #: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:338 #: lib/layouts/llncs.layout:297 lib/layouts/siamltex.layout:118 #: lib/layouts/svcommon.inc:641 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:56 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:58 lib/layouts/theorems-ams.inc:28 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:28 lib/layouts/theorems-case.inc:28 #: lib/layouts/theorems-named.module:12 lib/layouts/theorems-named.module:57 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:14 lib/layouts/theorems-starred.inc:27 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:36 lib/layouts/theorems.inc:28 msgid "Reasoning" msgstr "Συλλογισμός" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:416 lib/layouts/siamltex.layout:162 #: lib/layouts/theorems-proof.inc:21 msgid "Alternative Proof String" msgstr "Εναλλακτική Αποδεικτική Σειρά" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:417 lib/layouts/siamltex.layout:163 msgid "An alternative proof string" msgstr "Μια εναλλακτική αποδεικτική σειρά" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:429 lib/layouts/beamer.layout:1302 #: lib/layouts/foils.layout:288 lib/layouts/llncs.layout:390 #: lib/layouts/siamltex.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:650 #: lib/layouts/svmono.layout:88 lib/layouts/svmono.layout:92 #: lib/layouts/svmono.layout:96 lib/layouts/theorems-proof.inc:34 msgid "Proof." msgstr "Απόδειξη." #: lib/layouts/InStar.module:2 msgid "Title and Preamble Hacks" msgstr "" #: lib/layouts/InStar.module:12 msgid "" "Provides two new styles: 1. An 'In Preamble' style that puts whatever is " "entered into it into the preamble. This can be used, if one wishes, to " "include preamble code in the body of the LyX document. 2. An 'In Title' " "style that will put its contents into the body of the LaTeX document, but " "before \\maketitle is issued. This is useful for making branches and notes " "in title-related material. (If you put these in a Standard layout, this " "signals to LyX to output \\maketitle, which may then come too early.)" msgstr "" #: lib/layouts/InStar.module:16 msgid "In Preamble" msgstr "Στην Προεπεξεργασία" #: lib/layouts/InStar.module:23 msgid "In Title" msgstr "Στον Τίτλο" #: lib/layouts/RJournal.layout:3 msgid "R Journal" msgstr "" #: lib/layouts/RJournal.layout:4 lib/layouts/bxjsreport.layout:4 #: lib/layouts/ctex-report.layout:4 lib/layouts/extreport.layout:4 #: lib/layouts/jreport.layout:4 lib/layouts/mwrep.layout:4 #: lib/layouts/report.layout:4 lib/layouts/scrreprt.layout:4 #: lib/layouts/treport.layout:4 msgid "Reports" msgstr "Αναφορές" #: lib/layouts/RJournal.layout:52 lib/layouts/agutex.layout:150 #: lib/layouts/amsdefs.inc:112 lib/layouts/egs.layout:519 #: lib/layouts/kluwer.layout:275 lib/layouts/llncs.layout:262 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/svglobal.layout:162 #: lib/layouts/svjog.layout:166 lib/layouts/svprobth.layout:196 msgid "Abstract." msgstr "Περίληψη." #: lib/layouts/RJournal.layout:63 lib/layouts/aa.layout:90 #: lib/layouts/aapaper.inc:29 lib/layouts/aapaper.layout:87 #: lib/layouts/amsdefs.inc:125 lib/layouts/dinbrief.layout:264 #: lib/layouts/ectaart.layout:63 lib/layouts/egs.layout:254 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/entcs.layout:61 #: lib/layouts/europasscv.layout:100 lib/layouts/europecv.layout:65 #: lib/layouts/g-brief.layout:186 lib/layouts/g-brief2.layout:40 #: lib/layouts/g-brief2.layout:775 lib/layouts/ijmpc.layout:144 #: lib/layouts/iopart.layout:152 lib/layouts/isprs.layout:112 #: lib/layouts/jss.layout:74 lib/layouts/kluwer.layout:186 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:44 lib/layouts/moderncv.layout:135 #: lib/layouts/revtex.layout:122 lib/layouts/revtex4-1.layout:110 #: lib/layouts/revtex4.layout:183 lib/layouts/scrlettr.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:50 lib/layouts/siamltex.layout:287 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: lib/layouts/RJournal.layout:76 lib/layouts/RJournal.layout:77 #: lib/layouts/aa.layout:374 lib/layouts/aa.layout:378 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/aapaper.layout:90 #: lib/layouts/aastex.layout:198 lib/layouts/aastex62.layout:140 #: lib/layouts/achemso.layout:93 lib/layouts/acmart.layout:169 #: lib/layouts/amsdefs.inc:152 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:76 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:78 lib/layouts/ectaart.layout:73 #: lib/layouts/elsarticle.layout:243 lib/layouts/europasscv.layout:122 #: lib/layouts/europecv.layout:71 lib/layouts/iopart.layout:167 #: lib/layouts/iucr.layout:132 lib/layouts/iucr.layout:133 #: lib/layouts/jasatex.layout:142 lib/layouts/latex8.layout:65 #: lib/layouts/lettre.layout:50 lib/layouts/lettre.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:239 lib/layouts/moderncv.layout:177 #: lib/layouts/svcommon.inc:680 lib/layouts/svcommon.inc:685 msgid "Email" msgstr "" #: lib/layouts/a0poster.layout:3 msgid "A0 Poster" msgstr "Α0 Αφίσα" #: lib/layouts/a0poster.layout:4 lib/layouts/beamerposter.layout:4 #: lib/layouts/sciposter.layout:4 msgid "Posters" msgstr "Αφίσες" #: lib/layouts/a0poster.layout:41 lib/layouts/a0poster.layout:44 #: lib/layouts/a0poster.layout:71 lib/layouts/beamerposter.layout:53 #: lib/layouts/beamerposter.layout:56 lib/layouts/beamerposter.layout:83 #: lib/layouts/sciposter.layout:130 lib/layouts/sciposter.layout:133 #: lib/layouts/sciposter.layout:160 msgid "Giant" msgstr "Γιγαντιαίο" #: lib/layouts/a0poster.layout:57 lib/layouts/a0poster.layout:60 #: lib/layouts/a0poster.layout:86 lib/layouts/beamerposter.layout:69 #: lib/layouts/beamerposter.layout:72 lib/layouts/beamerposter.layout:98 #: lib/layouts/sciposter.layout:146 lib/layouts/sciposter.layout:149 #: lib/layouts/sciposter.layout:175 msgid "More Giant" msgstr "Τερατώδες" #: lib/layouts/a0poster.layout:63 lib/layouts/a0poster.layout:66 #: lib/layouts/a0poster.layout:92 lib/layouts/beamerposter.layout:75 #: lib/layouts/beamerposter.layout:78 lib/layouts/beamerposter.layout:104 #: lib/layouts/sciposter.layout:152 lib/layouts/sciposter.layout:155 #: lib/layouts/sciposter.layout:181 msgid "Most Giant" msgstr "Εξωπραγματικό" #: lib/layouts/a0poster.layout:69 lib/layouts/beamerposter.layout:81 #: lib/layouts/sciposter.layout:158 msgid "Giant Snippet" msgstr "" #: lib/layouts/a0poster.layout:84 lib/layouts/beamerposter.layout:96 #: lib/layouts/sciposter.layout:173 msgid "More Giant Snippet" msgstr "Τερατώδες Απόσπασμα" #: lib/layouts/a0poster.layout:90 lib/layouts/beamerposter.layout:102 #: lib/layouts/sciposter.layout:179 msgid "Most Giant Snippet" msgstr "Εξωπραγματικό Απόσπασμα" #: lib/layouts/aa.layout:3 msgid "Astronomy & Astrophysics" msgstr "Αστρονομία & Αστροφυσική" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/aapaper.layout:81 lib/layouts/acm-sigs.inc:10 #: lib/layouts/acmart.layout:156 lib/layouts/beamer.layout:967 #: lib/layouts/beamerposter.layout:26 lib/layouts/kluwer.layout:132 #: lib/layouts/llncs.layout:131 lib/layouts/scrclass.inc:193 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:137 lib/layouts/svcommon.inc:333 #: lib/layouts/svprobth.layout:85 lib/layouts/tcolorbox.module:45 #: lib/layouts/tcolorbox.module:48 msgid "Subtitle" msgstr "Υπότιτλος" #: lib/layouts/aa.layout:108 lib/layouts/aapaper.inc:63 #: lib/layouts/aapaper.layout:93 msgid "Offprint" msgstr "" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "" #: lib/layouts/aa.layout:131 lib/layouts/svglobal.layout:131 #: lib/layouts/svjog.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:165 msgid "Mail" msgstr "Ταχυδρομείο" #: lib/layouts/aa.layout:140 msgid "Correspondence to:" msgstr "Ανταπόκριση σε:" #: lib/layouts/aa.layout:166 lib/layouts/egs.layout:541 msgid "Acknowledgements." msgstr "Μνεία." #: lib/layouts/aa.layout:178 lib/layouts/aapaper.layout:66 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:95 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:29 #: lib/layouts/amsart.layout:64 lib/layouts/amsbook.layout:55 #: lib/layouts/apa.layout:305 lib/layouts/apa6.layout:405 #: lib/layouts/beamer.layout:244 lib/layouts/db_stdsections.inc:28 #: lib/layouts/egs.layout:32 lib/layouts/europasscv.layout:187 #: lib/layouts/europecv.layout:129 lib/layouts/isprs.layout:148 #: lib/layouts/iucr.layout:46 lib/layouts/jss.layout:25 #: lib/layouts/kluwer.layout:62 lib/layouts/latex8.layout:47 #: lib/layouts/llncs.layout:48 lib/layouts/ltugboat.layout:47 #: lib/layouts/memoir.layout:93 lib/layouts/moderncv.layout:234 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/paper.layout:54 #: lib/layouts/powerdot.layout:233 lib/layouts/revtex.layout:40 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:33 lib/layouts/revtex4.layout:68 #: lib/layouts/scrclass.inc:80 lib/layouts/siamltex.layout:369 #: lib/layouts/simplecv.layout:31 lib/layouts/spie.layout:21 #: lib/layouts/stdsections.inc:77 lib/layouts/svcommon.inc:196 #: lib/layouts/tufte-book.layout:94 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Section" msgstr "Τμήμα" #: lib/layouts/aa.layout:186 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:108 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:44 #: lib/layouts/amsart.layout:105 lib/layouts/amsbook.layout:65 #: lib/layouts/apa.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:416 #: lib/layouts/beamer.layout:306 lib/layouts/db_stdsections.inc:36 #: lib/layouts/egs.layout:55 lib/layouts/isprs.layout:160 #: lib/layouts/iucr.layout:52 lib/layouts/jss.layout:29 #: lib/layouts/kluwer.layout:71 lib/layouts/latex8.layout:56 #: lib/layouts/llncs.layout:57 lib/layouts/ltugboat.layout:68 #: lib/layouts/memoir.layout:108 lib/layouts/moderncv.layout:267 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/paper.layout:63 #: lib/layouts/revtex.layout:52 lib/layouts/scrclass.inc:88 #: lib/layouts/siamltex.layout:380 lib/layouts/simplecv.layout:59 #: lib/layouts/stdsections.inc:108 lib/layouts/svcommon.inc:205 #: lib/layouts/tufte-book.layout:123 msgid "Subsection" msgstr "Υποτμήμα" #: lib/layouts/aa.layout:196 lib/layouts/aapaper.layout:74 #: lib/layouts/aapaper.layout:161 lib/layouts/aastex.layout:121 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/amsart.layout:128 #: lib/layouts/amsbook.layout:74 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/apa6.layout:426 lib/layouts/beamer.layout:368 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/isprs.layout:170 #: lib/layouts/iucr.layout:60 lib/layouts/jss.layout:33 #: lib/layouts/kluwer.layout:81 lib/layouts/llncs.layout:66 #: lib/layouts/ltugboat.layout:89 lib/layouts/memoir.layout:123 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/paper.layout:72 #: lib/layouts/recipebook.layout:99 lib/layouts/revtex.layout:61 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:41 lib/layouts/revtex4.layout:77 #: lib/layouts/scrclass.inc:96 lib/layouts/siamltex.layout:389 #: lib/layouts/stdsections.inc:124 lib/layouts/svcommon.inc:214 msgid "Subsubsection" msgstr "Υπο-υποτμήμα" #: lib/layouts/aa.layout:227 lib/layouts/aapaper.layout:99 #: lib/layouts/aapaper.layout:194 lib/layouts/aastex.layout:237 #: lib/layouts/acmart.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:239 #: lib/layouts/amsdefs.inc:74 lib/layouts/beamer.layout:1059 #: lib/layouts/beamerposter.layout:41 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/dinbrief.layout:161 lib/layouts/egs.layout:489 #: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/frletter.layout:22 #: lib/layouts/g-brief.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:862 lib/layouts/jasatex.layout:148 #: lib/layouts/kluwer.layout:152 lib/layouts/lettre.layout:56 #: lib/layouts/lettre.layout:219 lib/layouts/moderncv.layout:553 #: lib/layouts/powerdot.layout:90 lib/layouts/revtex.layout:112 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:151 lib/layouts/revtex4.layout:127 #: lib/layouts/scrclass.inc:209 lib/layouts/scrlettr.layout:165 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:244 lib/layouts/siamltex.layout:237 #: lib/layouts/stdtitle.inc:54 lib/layouts/svcommon.inc:370 #: lib/layouts/tufte-book.layout:45 lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: lib/layouts/aa.layout:239 msgid "institutemark" msgstr "" #: lib/layouts/aa.layout:243 lib/layouts/beamer.layout:1042 msgid "Institute Mark" msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος" #: lib/layouts/aa.layout:262 msgid "Abstract (unstructured)" msgstr "Περίληψη (αδόμητη)" #: lib/layouts/aa.layout:278 lib/layouts/spie.layout:81 msgid "ABSTRACT" msgstr "ΠΕΡΙΛΗΨΗ" #: lib/layouts/aa.layout:296 msgid "Abstract (structured)" msgstr "Περίληψη (δομημένη)" #: lib/layouts/aa.layout:300 msgid "Context" msgstr "Συμφραζόμενα" #: lib/layouts/aa.layout:301 msgid "Context of your work (optional, can be left empty)" msgstr "Συμφραζόμενα της εργασίας σας (προαιρετικό)" #: lib/layouts/aa.layout:305 msgid "Aims" msgstr "Στόχοι" #: lib/layouts/aa.layout:306 msgid "Aims of your work" msgstr "Στόχοι της εργασίας σας" #: lib/layouts/aa.layout:310 msgid "Methods" msgstr "Μέθοδοι" #: lib/layouts/aa.layout:311 msgid "Methods used in your work" msgstr "Μέθοδοι που χρησιμοποιήθηκαν στην εργασία σας" #: lib/layouts/aa.layout:315 msgid "Results" msgstr "Αποτελέσματα" #: lib/layouts/aa.layout:316 msgid "Results of your work" msgstr "Αποτελέσματα της εργασίας σας" #: lib/layouts/aa.layout:337 msgid "Key words." msgstr "Λέξεις κλειδιά." #: lib/layouts/aa.layout:351 lib/layouts/beamer.layout:1015 #: lib/layouts/beamerposter.layout:36 lib/layouts/cl2emult.layout:73 #: lib/layouts/llncs.layout:220 lib/layouts/sciposter.layout:24 #: lib/layouts/svcommon.inc:353 msgid "Institute" msgstr "Ίδρυμα" #: lib/layouts/aa.layout:362 lib/layouts/sciposter.layout:29 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:204 msgid "E-Mail" msgstr "" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "" #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/aastex.layout:317 #: lib/layouts/aastex62.layout:215 lib/layouts/apa.layout:212 #: lib/layouts/egs.layout:526 lib/layouts/elsart.layout:445 #: lib/layouts/isprs.layout:209 lib/layouts/iucr.layout:230 #: lib/layouts/kluwer.layout:305 lib/layouts/kluwer.layout:317 #: lib/layouts/svcommon.inc:559 lib/layouts/svcommon.inc:570 msgid "Acknowledgements" msgstr "Μνεία" #: lib/layouts/aapaper.inc:103 lib/layouts/aapaper.layout:96 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:47 msgid "Thesaurus" msgstr "Θησαυρός" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Ο Θησαυρός δεν υποστηρίζεται σε πρόσφατα Α&Α:" #: lib/layouts/aapaper.layout:3 lib/layouts/aapaper.layout:14 msgid "Astronomy & Astrophysics (V. 4, Obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/aapaper.layout:4 lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:4 #: lib/layouts/acm-sigs.layout:4 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:4 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:4 lib/layouts/cl2emult.layout:4 #: lib/layouts/elsart.layout:4 lib/layouts/g-brief.layout:4 #: lib/layouts/latex8.layout:4 lib/layouts/revtex.layout:4 #: lib/layouts/scrlettr.layout:4 lib/layouts/sigplanconf.layout:4 #: lib/layouts/singlecol.layout:4 lib/layouts/svglobal.layout:4 msgid "Obsolete" msgstr "" #: lib/layouts/aapaper.layout:50 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/apa.layout:357 lib/layouts/apa6.layout:457 #: lib/layouts/beamer.layout:80 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/egs.layout:179 lib/layouts/powerdot.layout:255 #: lib/layouts/simplecv.layout:88 lib/layouts/stdlists.inc:13 msgid "Itemize" msgstr "Διακριτοποίηση" #: lib/layouts/aapaper.layout:53 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/apa.layout:380 lib/layouts/apa6.layout:481 #: lib/layouts/beamer.layout:116 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:155 lib/layouts/powerdot.layout:304 #: lib/layouts/stdlists.inc:39 msgid "Enumerate" msgstr "Απαρίθμηση" #: lib/layouts/aapaper.layout:56 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/beamer.layout:158 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/egs.layout:202 lib/layouts/hollywood.layout:130 #: lib/layouts/paper.layout:97 lib/layouts/scrclass.inc:45 #: lib/layouts/scrlettr.layout:19 lib/layouts/scrlttr2.layout:24 #: lib/layouts/stdlists.inc:67 lib/layouts/svcommon.inc:600 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Description" msgstr "Περιγραφή" #: lib/layouts/aapaper.layout:59 lib/layouts/algorithm2e.module:33 #: lib/layouts/apa.layout:358 lib/layouts/apa.layout:381 #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa6.layout:458 #: lib/layouts/apa6.layout:482 lib/layouts/apa6.layout:507 #: lib/layouts/beamer.layout:81 lib/layouts/beamer.layout:117 #: lib/layouts/beamer.layout:159 lib/layouts/egs.layout:138 #: lib/layouts/egs.layout:156 lib/layouts/egs.layout:180 #: lib/layouts/enumitem.module:87 lib/layouts/europasscv.layout:313 #: lib/layouts/foils.layout:86 lib/layouts/foils.layout:106 #: lib/layouts/ijmpc.layout:284 lib/layouts/ijmpc.layout:305 #: lib/layouts/ijmpd.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:308 #: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/powerdot.layout:305 #: lib/layouts/scrclass.inc:52 lib/layouts/scrlettr.layout:34 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:40 lib/layouts/simplecv.layout:89 #: lib/layouts/stdlists.inc:14 lib/layouts/stdlists.inc:40 #: lib/layouts/stdlists.inc:68 lib/layouts/stdlists.inc:97 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:7 lib/ui/stdtoolbars.inc:116 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: lib/layouts/aastex.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 5)" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:159 lib/layouts/aastex62.layout:164 #: lib/layouts/achemso.layout:102 lib/layouts/acmart.layout:203 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 lib/layouts/aguplus.inc:65 #: lib/layouts/apa.layout:159 lib/layouts/apa6.layout:149 #: lib/layouts/iucr.layout:175 lib/layouts/jasatex.layout:106 #: lib/layouts/latex8.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:109 #: lib/layouts/moderncv.layout:347 lib/layouts/moderncv.layout:348 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:66 lib/layouts/revtex4.layout:136 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:169 msgid "Affiliation" msgstr "Προέλευση" #: lib/layouts/aastex.layout:176 lib/layouts/aastex62.layout:209 msgid "Altaffilation" msgstr "Εναλλακτική Προέλευση" #: lib/layouts/aastex.layout:185 lib/layouts/agutex.layout:124 #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1859 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1868 msgid "Number" msgstr "Αριθμός" #: lib/layouts/aastex.layout:186 msgid "Consecutive number for the alternative affiliations" msgstr "Διαδοχικός αριθμός εναλλακτικών διασυνδέσεων" #: lib/layouts/aastex.layout:191 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Εναλλακτική προέλευση:" #: lib/layouts/aastex.layout:217 msgid "And" msgstr "Και" #: lib/layouts/aastex.layout:228 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2755 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2767 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2878 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2897 msgid "and" msgstr "και" #: lib/layouts/aastex.layout:268 msgid "altaffilmark" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:272 msgid "altaffiliation mark" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:303 msgid "Subject headings:" msgstr "Επικεφαλίδες θέματος:" #: lib/layouts/aastex.layout:328 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Μνεία]" #: lib/layouts/aastex.layout:338 msgid "PlaceFigure" msgstr "Θέση Εικόνας" #: lib/layouts/aastex.layout:349 msgid "Place Figure here:" msgstr "Τοποθέτηση Εικόνας εδώ:" #: lib/layouts/aastex.layout:358 msgid "PlaceTable" msgstr "Θέση Πίνακα" #: lib/layouts/aastex.layout:369 msgid "Place Table here:" msgstr "Τοποθέτηση Πίνακα εδώ:" #: lib/layouts/aastex.layout:388 msgid "[Appendix]" msgstr "[Παράρτημα]" #: lib/layouts/aastex.layout:398 msgid "MathLetters" msgstr "Μαθηματικά Γράμματα" #: lib/layouts/aastex.layout:438 msgid "NoteToEditor" msgstr "Σημείωση Προς Εκδότη" #: lib/layouts/aastex.layout:450 msgid "Note to Editor:" msgstr "Σημείωση προς Εκδότη:" #: lib/layouts/aastex.layout:459 lib/layouts/aastex6.layout:102 #: lib/layouts/aastex62.layout:113 msgid "TableRefs" msgstr "Αναφορές Πίνακα" #: lib/layouts/aastex.layout:471 msgid "References. ---" msgstr "Αναφορές.---" #: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/aastex6.layout:109 #: lib/layouts/aastex62.layout:120 msgid "TableComments" msgstr "Σχόλια Πίνακα" #: lib/layouts/aastex.layout:491 msgid "Note. ---" msgstr "Σημείωση.---" #: lib/layouts/aastex.layout:499 msgid "Table note" msgstr "Σημείωση πίνακα" #: lib/layouts/aastex.layout:507 msgid "Table note:" msgstr "Σημείωση πίνακα:" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "tablenotemark" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:518 msgid "tablenote mark" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:536 msgid "FigCaption" msgstr "Λεζάντα Εικόνας" #: lib/layouts/aastex.layout:537 msgid "fig." msgstr "εικ." #: lib/layouts/aastex.layout:543 msgid "Filename to identify the corresponding figure file" msgstr "Όνομα αρχείου για την αναγνώριση του αντίστοιχου αρχείου εικόνας" #: lib/layouts/aastex.layout:558 msgid "Facility" msgstr "Συγκρότημα" #: lib/layouts/aastex.layout:570 msgid "Facility:" msgstr "Συγκρότημα:" #: lib/layouts/aastex.layout:584 msgid "Objectname" msgstr "Όνομα Αντικειμένου" #: lib/layouts/aastex.layout:596 msgid "Obj:" msgstr "" #: lib/layouts/aastex.layout:598 lib/layouts/aastex.layout:628 msgid "Recognized Name" msgstr "Αναγνωρισμένο Όνομα" #: lib/layouts/aastex.layout:599 msgid "Separate the recognized name of an object from text" msgstr "Διαχωρισμός αναγνωρισμένου ονόματος αντικειμένου από κείμενο" #: lib/layouts/aastex.layout:614 msgid "Dataset" msgstr "Σύνολο Δεδομένων" #: lib/layouts/aastex.layout:626 msgid "Dataset:" msgstr "Σύνολο Δεδομένων:" #: lib/layouts/aastex.layout:629 msgid "Separate the dataset ID from text" msgstr "Διαχωρισμός ταυτότητας συνόλου δεδομένων από κείμενο" #: lib/layouts/aastex6.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6)" msgstr "" #: lib/layouts/aastex6.layout:59 lib/layouts/aastex62.layout:70 msgid "Software" msgstr "" #: lib/layouts/aastex6.layout:66 lib/layouts/aastex62.layout:77 msgid "Software:" msgstr "" #: lib/layouts/aastex6.layout:99 lib/layouts/aastex62.layout:110 msgid "APPENDIX" msgstr "" #: lib/layouts/aastex6.layout:103 lib/layouts/aastex62.layout:114 msgid "References-" msgstr "Αναφορές-" #: lib/layouts/aastex6.layout:110 lib/layouts/aastex62.layout:121 msgid "Note-" msgstr "Σημείωση-" #: lib/layouts/aastex62.layout:3 msgid "American Astronomical Society (AASTeX v. 6.2)" msgstr "" #: lib/layouts/aastex62.layout:126 lib/layouts/ectaart.layout:178 #: lib/layouts/ectaart.layout:181 msgid "Corresponding Author" msgstr "Ανταποκρινόμενος Συγγραφέας" #: lib/layouts/aastex62.layout:132 #, fuzzy msgid "Corresponding author:" msgstr "Ανταποκρινόμενος Συγγραφέας" #: lib/layouts/aastex62.layout:151 lib/layouts/egs.layout:324 #: lib/layouts/svmult.layout:83 msgid "Author:" msgstr "Συγγραφέας:" #: lib/layouts/aastex62.layout:157 lib/layouts/acmart.layout:190 msgid "ORCID" msgstr "" #: lib/layouts/aastex62.layout:158 msgid "Enter the 16 digit ORCID as xxxx-xxxx-xxxx-xxxx" msgstr "" #: lib/layouts/aastex62.layout:167 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:132 #: lib/layouts/apa.layout:172 lib/layouts/apa6.layout:162 #: lib/layouts/egs.layout:346 lib/layouts/iucr.layout:179 #: lib/layouts/jss.layout:78 lib/layouts/revtex4-1.layout:80 #: lib/layouts/revtex4.layout:147 msgid "Affiliation:" msgstr "Προέλευση:" #: lib/layouts/aastex62.layout:177 lib/layouts/revtex4-1.layout:144 #: lib/layouts/revtex4.layout:190 msgid "Collaboration" msgstr "Συνεργασία" #: lib/layouts/aastex62.layout:184 lib/layouts/revtex4-1.layout:147 #: lib/layouts/revtex4.layout:193 msgid "Collaboration:" msgstr "Συνεργασία:" #: lib/layouts/aastex62.layout:193 #, fuzzy msgid "Nocollaboration" msgstr "Συνεργασία" #: lib/layouts/aastex62.layout:200 #, fuzzy msgid "No collaboration" msgstr "Συνεργασία" #: lib/layouts/aastex62.layout:230 #, fuzzy msgid "Section Appendix" msgstr "Παράρτημα" #: lib/layouts/aastex62.layout:234 #, fuzzy msgid "\\Alph{appendix}." msgstr "Παράρτημα \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:245 #, fuzzy msgid "Subsection Appendix" msgstr "Κουτί Υποτμήματος" #: lib/layouts/aastex62.layout:249 #, fuzzy msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}." msgstr "Παράρτημα \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/aastex62.layout:260 #, fuzzy msgid "Subsubsection Appendix" msgstr "Υπο-υποτμήμα" #: lib/layouts/aastex62.layout:264 msgid "\\Alph{appendix}\\arabic{subappendix}.\\arabic{subsubappendix}." msgstr "" #: lib/layouts/achemso.layout:3 msgid "American Chemical Society (ACS)" msgstr "" #: lib/layouts/achemso.layout:74 lib/layouts/amsdefs.inc:41 #: lib/layouts/apa.layout:257 lib/layouts/apa6.layout:357 #: lib/layouts/beamer.layout:216 lib/layouts/beamer.layout:271 #: lib/layouts/beamer.layout:333 lib/layouts/beamer.layout:395 #: lib/layouts/beamer.layout:948 lib/layouts/europecv.layout:137 #: lib/layouts/iopart.layout:66 lib/layouts/jasatex.layout:74 #: lib/layouts/memoir.layout:62 lib/layouts/revtex4-1.layout:202 #: lib/layouts/scrclass.inc:126 lib/layouts/scrclass.inc:137 #: lib/layouts/scrclass.inc:148 lib/layouts/scrclass.inc:284 #: lib/layouts/scrclass.inc:307 lib/layouts/siamltex.layout:205 #: lib/layouts/simplecv.layout:51 lib/layouts/stdinsets.inc:645 #: lib/layouts/stdsections.inc:32 lib/layouts/stdsections.inc:64 #: lib/layouts/stdsections.inc:95 lib/layouts/tufte-book.layout:83 #: lib/layouts/tufte-book.layout:112 lib/layouts/tufte-handout.layout:40 msgid "Short Title|S" msgstr "Σύντομος Τίτλος|Σ" #: lib/layouts/achemso.layout:75 msgid "Short title which will appear in the running header" msgstr "Σύντομος τίτλος, ορατός στην τρέχουσα επικεφαλίδα" #: lib/layouts/achemso.layout:109 lib/layouts/acmart.layout:125 msgid "Short name" msgstr "Συνοπτικό όνομα" #: lib/layouts/achemso.layout:110 msgid "Short name which appears in the footer of the title page" msgstr "Σύντομο όνομα που εμφανίζεται στο υποσέλιδο της σελίδας του τίτλου" #: lib/layouts/achemso.layout:115 msgid "Alt Affiliation" msgstr "Εναλλακτική Προέλευση" #: lib/layouts/achemso.layout:121 msgid "Also Affiliation" msgstr "" #: lib/layouts/achemso.layout:127 lib/layouts/europasscv.layout:116 #: lib/layouts/europecv.layout:93 lib/layouts/lettre.layout:46 #: lib/layouts/lettre.layout:348 lib/layouts/moderncv.layout:170 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:196 lib/configure.py:770 msgid "Fax" msgstr "" #: lib/layouts/achemso.layout:133 lib/layouts/europasscv.layout:119 #: lib/layouts/europecv.layout:96 lib/layouts/lettre.layout:361 #: lib/layouts/moderncv.layout:173 msgid "Fax:" msgstr "" #: lib/layouts/achemso.layout:136 lib/layouts/dinbrief.layout:309 #: lib/layouts/g-brief.layout:123 lib/layouts/moderncv.layout:153 msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: lib/layouts/achemso.layout:139 lib/layouts/g-brief.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:156 msgid "Phone:" msgstr "Τηλέφωνο:" #: lib/layouts/achemso.layout:143 msgid "Abbreviations" msgstr "Συντομογραφίες" #: lib/layouts/achemso.layout:149 msgid "Abbreviations:" msgstr "Συντομογραφίες:" #: lib/layouts/achemso.layout:162 #, fuzzy msgid "Schemes" msgstr "Σχέδιο" #: lib/layouts/achemso.layout:166 lib/layouts/achemso.layout:178 msgid "Scheme" msgstr "Σχέδιο" #: lib/layouts/achemso.layout:172 msgid "List of Schemes" msgstr "Λίστα Σχεδίων" #: lib/layouts/achemso.layout:186 #, fuzzy msgid "Charts" msgstr "Γραφική Παράσταση" #: lib/layouts/achemso.layout:190 lib/layouts/achemso.layout:202 msgid "Chart" msgstr "Γραφική Παράσταση" #: lib/layouts/achemso.layout:196 msgid "List of Charts" msgstr "Λίστα Γραφικών Παραστάσεων" #: lib/layouts/achemso.layout:210 #, fuzzy msgid "Graphs[[mathematical]]" msgstr "Γράφημα" #: lib/layouts/achemso.layout:216 lib/layouts/achemso.layout:228 msgid "Graph[[mathematical]]" msgstr "Γράφημα" #: lib/layouts/achemso.layout:222 msgid "List of Graphs[[mathematical]]" msgstr "Λίστα Γραφημάτων" #: lib/layouts/achemso.layout:256 msgid "SupplementalInfo" msgstr "" #: lib/layouts/achemso.layout:259 msgid "Supporting Information Available" msgstr "" #: lib/layouts/achemso.layout:262 msgid "TOC entry" msgstr "Καταχώρηση ευρετηρίου" #: lib/layouts/achemso.layout:266 msgid "Graphical TOC Entry" msgstr "Γραφική Καταχώρηση Πίνακα Περιεχομένων" #: lib/layouts/achemso.layout:269 msgid "Bibnote" msgstr "" #: lib/layouts/achemso.layout:273 msgid "bibnote" msgstr "" #: lib/layouts/achemso.layout:292 msgid "Chemistry" msgstr "Χημεία" #: lib/layouts/achemso.layout:295 msgid "chemistry" msgstr "χημεία" #: lib/layouts/achemso.layout:305 lib/layouts/achemso.layout:308 #: lib/languages:796 msgid "Latin" msgstr "Λατινικά" #: lib/layouts/acm-sigs-alt.layout:3 msgid "ACM SIGS ('Alternate' Style, obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:31 lib/layouts/acmart.layout:392 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:180 msgid "Terms" msgstr "" #: lib/layouts/acm-sigs.inc:37 msgid "General terms:" msgstr "Γενικοί όροι:" #: lib/layouts/acm-sigs.layout:3 msgid "ACM SIG Proceedings (SP, Obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:3 msgid "Association for Computing Machinery (ACM) article" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:86 lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:332 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:288 lib/layouts/amsdefs.inc:175 #: lib/layouts/elsart.layout:201 lib/layouts/revtex4-1.layout:193 #: lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Thanks" msgstr "Ευχαριστίες" #: lib/layouts/acmart.layout:100 #, fuzzy msgid "Thanks: " msgstr "Ευχαριστίες:" #: lib/layouts/acmart.layout:106 #, fuzzy msgid "ACM Journal" msgstr "Περιοδικό" #: lib/layouts/acmart.layout:109 lib/layouts/apa6.layout:308 #: lib/layouts/apa6.layout:316 lib/layouts/apa6.layout:325 #: lib/layouts/apa6.layout:333 msgid "Preamble" msgstr "Προεπεξεργασία" #: lib/layouts/acmart.layout:111 msgid "Journal's Short Name: " msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:122 #, fuzzy msgid "ACM Conference" msgstr "Συνέδριο" #: lib/layouts/acmart.layout:129 #, fuzzy msgid "Full name" msgstr "Κ.όνομα" #: lib/layouts/acmart.layout:137 msgid "Venue" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:140 #, fuzzy msgid "Conference Name: " msgstr "Όνομα συνεδρίου" #: lib/layouts/acmart.layout:147 #, fuzzy msgid "Short title" msgstr "Σύντομος τίτλος:" #: lib/layouts/acmart.layout:178 #, fuzzy msgid "Email address: " msgstr "Η ηλεκτρονική σας διεύθυνση" #: lib/layouts/acmart.layout:192 msgid "ORCID: " msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:212 #, fuzzy msgid "Affiliation: " msgstr "Προέλευση:" #: lib/layouts/acmart.layout:216 #, fuzzy msgid "Additional Affiliation" msgstr "Εναλλακτική Προέλευση" #: lib/layouts/acmart.layout:218 #, fuzzy msgid "Additional Affiliation: " msgstr "Εναλλακτική Προέλευση" #: lib/layouts/acmart.layout:222 lib/layouts/acmart.layout:226 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Πρόταση" #: lib/layouts/acmart.layout:231 lib/layouts/acmart.layout:233 #: lib/layouts/paper.layout:163 msgid "Institution" msgstr "Ίδρυμα" #: lib/layouts/acmart.layout:238 lib/layouts/acmart.layout:240 #, fuzzy msgid "Department" msgstr "Αντ&ικατάσταση:" #: lib/layouts/acmart.layout:246 lib/layouts/acmart.layout:248 #, fuzzy msgid "Street Address" msgstr "Τρέχουσα Διεύθυνση" #: lib/layouts/acmart.layout:254 lib/layouts/acmart.layout:256 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:460 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:462 #: lib/layouts/iucr.layout:75 lib/layouts/iucr.layout:80 #: lib/layouts/moderncv.layout:355 lib/layouts/moderncv.layout:356 msgid "City" msgstr "Πόλη" #: lib/layouts/acmart.layout:262 lib/layouts/acmart.layout:264 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:496 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:498 #: lib/layouts/iucr.layout:97 lib/layouts/iucr.layout:100 #: lib/layouts/moderncv.layout:360 lib/layouts/moderncv.layout:361 msgid "Country" msgstr "Χώρα" #: lib/layouts/acmart.layout:270 lib/layouts/acmart.layout:272 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:474 #: lib/layouts/g-brief.layout:88 msgid "State" msgstr "Πολιτεία" #: lib/layouts/acmart.layout:278 lib/layouts/acmart.layout:280 #, fuzzy msgid "Postal Code" msgstr "Ταχυδρομικό σχόλιο" #: lib/layouts/acmart.layout:286 #, fuzzy msgid "TitleNote" msgstr "Σημείωση Πίνακα" #: lib/layouts/acmart.layout:296 #, fuzzy msgid "Title Note: " msgstr "Αντικείμενο τίτλου:" #: lib/layouts/acmart.layout:302 #, fuzzy msgid "SubtitleNote" msgstr "Υπότιτλος" #: lib/layouts/acmart.layout:304 #, fuzzy msgid "Subtitle Note: " msgstr "Υπότιτλος" #: lib/layouts/acmart.layout:308 lib/layouts/apa6.layout:274 msgid "AuthorNote" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:310 #, fuzzy msgid "Note: " msgstr "Σημείωση:" #: lib/layouts/acmart.layout:314 #, fuzzy msgid "ACM Volume" msgstr "Τόμος" #: lib/layouts/acmart.layout:316 #, fuzzy msgid "Volume: " msgstr "Τόμος" #: lib/layouts/acmart.layout:320 #, fuzzy msgid "ACM Number" msgstr "Αριθμός" #: lib/layouts/acmart.layout:322 #, fuzzy msgid "Number: " msgstr "Αριθμός" #: lib/layouts/acmart.layout:326 #, fuzzy msgid "ACM Article" msgstr "Άρθρο" #: lib/layouts/acmart.layout:328 #, fuzzy msgid "Article: " msgstr "Άρθρο" #: lib/layouts/acmart.layout:332 #, fuzzy msgid "ACM Year" msgstr "Έτος" #: lib/layouts/acmart.layout:334 #, fuzzy msgid "Year: " msgstr "Έτος" #: lib/layouts/acmart.layout:338 #, fuzzy msgid "ACM Month" msgstr "Μήνας" #: lib/layouts/acmart.layout:340 #, fuzzy msgid "Month: " msgstr "Μήνας" #: lib/layouts/acmart.layout:344 msgid "ACM Art Seq Num" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:346 #, fuzzy msgid "Article Sequential Number: " msgstr "Αριθμός άρθρου:" #: lib/layouts/acmart.layout:350 msgid "ACM Submission ID" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:352 #, fuzzy msgid "Submission ID: " msgstr "Ταυτότητα Έκδοσης" #: lib/layouts/acmart.layout:356 msgid "ACM Price" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:358 msgid "Price: " msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:362 msgid "ACM ISBN" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:364 msgid "ISBN: " msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:368 msgid "ACM DOI" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:370 msgid "ACM DOI: " msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:374 msgid "ACM Badge R" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:376 msgid "ACM Badge R: " msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:380 msgid "ACM Badge L" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:382 msgid "ACM Badge L: " msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:386 #, fuzzy msgid "Start Page" msgstr "Καθαρή Σελίδα" #: lib/layouts/acmart.layout:388 #, fuzzy msgid "Start Page: " msgstr "Σελίδα: " #: lib/layouts/acmart.layout:394 msgid "Terms: " msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:400 #, fuzzy msgid "Keywords: " msgstr "Λέξεις Κλειδιά:" #: lib/layouts/acmart.layout:404 msgid "CCSXML" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:415 msgid "Computing Classification Scheme (XML): " msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:426 #, fuzzy msgid "CCS Description" msgstr "Περιγραφή" #: lib/layouts/acmart.layout:429 msgid "Significance" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:431 #, fuzzy msgid "Computing Classification Scheme: " msgstr "Κώδικες Ταξινόμησης" #: lib/layouts/acmart.layout:444 #, fuzzy msgid "Set Copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: lib/layouts/acmart.layout:446 #, fuzzy msgid "Set Copyright: " msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: lib/layouts/acmart.layout:450 #, fuzzy msgid "Copyright Year" msgstr "Έτος πνευματικών δικαιωμάτων" #: lib/layouts/acmart.layout:452 #, fuzzy msgid "Copyright Year: " msgstr "Έτος πνευματικών δικαιωμάτων" #: lib/layouts/acmart.layout:456 lib/layouts/acmart.layout:459 #, fuzzy msgid "Teaser Figure" msgstr "Θέση Εικόνας" #: lib/layouts/acmart.layout:465 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:199 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 lib/layouts/egs.layout:423 #: lib/layouts/ijmpc.layout:173 lib/layouts/ijmpc.layout:177 #: lib/layouts/ijmpd.layout:163 lib/layouts/ijmpd.layout:167 msgid "Received" msgstr "Παρελήφθη" #: lib/layouts/acmart.layout:468 msgid "Stage" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:471 #, fuzzy msgid "Received: " msgstr "Παρελήφθη:" #: lib/layouts/acmart.layout:479 #, fuzzy msgid "ShortAuthors" msgstr "Σύντομο Όνομα Συγγραφέα" #: lib/layouts/acmart.layout:487 #, fuzzy msgid "Short authors: " msgstr "Σύντομο όνομα συγγραφέα:" #: lib/layouts/acmart.layout:501 #, fuzzy msgid "Sidebar" msgstr "&Πλευρά:" #: lib/layouts/acmart.layout:505 msgid "Sidebar (sigchi-a only)" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:515 #, fuzzy msgid "Margin figure (sigchi-a only)" msgstr "Μόνο το βασικό αρχείο" #: lib/layouts/acmart.layout:520 lib/layouts/beamer.layout:1647 #: lib/layouts/powerdot.layout:532 lib/layouts/sciposter.layout:109 #: lib/layouts/stdfloats.inc:33 lib/layouts/tufte-book.layout:257 msgid "List of Figures" msgstr "Λίστα Εικόνων" #: lib/layouts/acmart.layout:528 msgid "Margin table (sigchi-a only)" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:533 lib/layouts/beamer.layout:1634 #: lib/layouts/powerdot.layout:515 lib/layouts/sciposter.layout:123 #: lib/layouts/stdfloats.inc:18 lib/layouts/tufte-book.layout:241 msgid "List of Tables" msgstr "Λίστα Πινάκων" #: lib/layouts/acmart.layout:539 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:53 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:55 lib/layouts/theorems-ams.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:31 lib/layouts/theorems.inc:25 msgid "Definitions & Theorems" msgstr "Ορισμοί και Θεωρήματα" #: lib/layouts/acmart.layout:555 lib/layouts/beamer.layout:1251 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:65 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:67 lib/layouts/theorems-ams.inc:37 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:35 lib/layouts/theorems-named.module:21 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:38 lib/layouts/theorems.inc:37 msgid "Additional Theorem Text" msgstr "Πρόσθετο Κείμενο Θεωρήματος" #: lib/layouts/acmart.layout:556 lib/layouts/beamer.layout:1252 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:66 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:68 lib/layouts/theorems-ams.inc:38 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:36 lib/layouts/theorems-named.module:22 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:39 lib/layouts/theorems.inc:38 msgid "Additional text appended to the theorem header" msgstr "Επιπλέον κείμενο στην επικεφαλίδα θεωρήματος" #: lib/layouts/acmart.layout:570 lib/layouts/ijmpc.layout:354 #: lib/layouts/ijmpd.layout:360 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:80 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:52 lib/layouts/theorems-bytype.inc:49 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:59 lib/layouts/theorems.inc:52 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Θεώρημα \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:584 lib/layouts/theorems-ams.inc:79 #: lib/layouts/theorems.inc:79 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:591 lib/layouts/theorems-ams.inc:97 #: lib/layouts/theorems.inc:97 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Λήμμα \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:598 lib/layouts/theorems-ams.inc:115 #: lib/layouts/theorems.inc:115 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Πρόταση \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:605 lib/layouts/theorems-ams.inc:133 #: lib/layouts/theorems.inc:133 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Εικασία \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:612 lib/layouts/theorems-ams.inc:169 #: lib/layouts/theorems.inc:169 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Ορισμός \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:625 lib/layouts/theorems-ams.inc:193 #: lib/layouts/theorems.inc:193 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Παράδειγμα \\thetheorem." #: lib/layouts/acmart.layout:628 #, fuzzy msgid "Print Only" msgstr "&Εκτύπωση" #: lib/layouts/acmart.layout:635 #, fuzzy msgid "Print version only" msgstr "Προορισμός εκτύπωσης" #: lib/layouts/acmart.layout:638 #, fuzzy msgid "Screen Only" msgstr "Γραμματοσειρές Οθόνης" #: lib/layouts/acmart.layout:641 #, fuzzy msgid "Screen version only" msgstr "Χωρίς έλεγχο έκδοσης" #: lib/layouts/acmart.layout:644 msgid "Anonymous Suppression" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:647 msgid "Non anonymous only" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:650 lib/layouts/acmart.layout:654 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:343 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:350 lib/layouts/acmsiggraph.layout:299 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:306 lib/layouts/agutex.layout:185 #: lib/layouts/apa.layout:234 lib/layouts/apa6.layout:302 #: lib/layouts/iopart.layout:246 lib/layouts/iopart.layout:260 #: lib/layouts/jasatex.layout:230 lib/layouts/jasatex.layout:236 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:125 lib/layouts/maa-monthly.layout:131 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:215 lib/layouts/revtex4.layout:243 #: lib/layouts/revtex4.layout:253 lib/layouts/sigplanconf.layout:223 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:230 lib/layouts/spie.layout:91 msgid "Acknowledgments" msgstr "Ευχαριστίες" #: lib/layouts/acmart.layout:665 lib/layouts/acmart.layout:669 msgid "Grant Sponsor" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:673 lib/layouts/acmart.layout:709 msgid "Sponsor ID" msgstr "" #: lib/layouts/acmart.layout:694 lib/layouts/acmart.layout:698 #, fuzzy msgid "Grant Number" msgstr "Αριθμός Σελίδας" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:3 msgid "ACM SIGGGRAPH 0.92 (obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:74 lib/layouts/acmsiggraph.layout:66 msgid "TOG online ID" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:85 lib/layouts/acmsiggraph.layout:77 msgid "Online ID:" msgstr "Online Ταυτότητα:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:93 lib/layouts/acmsiggraph.layout:85 msgid "TOG volume" msgstr "Τόμος TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:96 lib/layouts/acmsiggraph.layout:88 msgid "Volume number:" msgstr "Αριθμός τόμου:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:100 lib/layouts/acmsiggraph.layout:92 msgid "TOG number" msgstr "Αριθμός TOG" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:103 lib/layouts/acmsiggraph.layout:95 msgid "Article number:" msgstr "Αριθμός άρθρου:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:107 msgid "Set copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:110 msgid "Copyright type:" msgstr "Είδος πνευματικών δικαιωμάτων:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:114 msgid "Copyright year" msgstr "Έτος πνευματικών δικαιωμάτων" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:117 msgid "Year of copyright:" msgstr "Έτος πνευματικών δικαιωμάτων:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:125 msgid "Conference info" msgstr "Πληροφορίες συνεδρίου" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:128 msgid "Conference info:" msgstr "Πληροφορίες συνεδρίου:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:132 msgid "Conference name" msgstr "Όνομα συνεδρίου" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:137 msgid "ISBN" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:140 msgid "ISBN:" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:144 lib/layouts/sigplanconf.layout:126 msgid "DOI" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:147 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:154 lib/layouts/acmsiggraph.layout:102 msgid "Article DOI:" msgstr "Άρθρο DOI:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:151 lib/layouts/acmsiggraph.layout:99 msgid "TOG article DOI" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:181 lib/layouts/acmsiggraph.layout:157 msgid "PDF author" msgstr "Συγγραφέας PDF" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:184 lib/layouts/acmsiggraph.layout:160 msgid "PDF author:" msgstr "Συγγραφέας PDF:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:195 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:200 msgid "Keyword list" msgstr "Λέξεις κλειδιά" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:204 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:207 msgid "Concept list" msgstr "Λίστα εννοιών" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:211 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:214 msgid "Print copyright" msgstr "Πνευματικά δικαιώματα εκτύπωσης" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:218 lib/layouts/acmsiggraph.layout:175 msgid "Teaser" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:229 lib/layouts/acmsiggraph.layout:185 msgid "Teaser image:" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:266 lib/layouts/acmsiggraph.layout:222 msgid "CR categories" msgstr "Κατηγορίες CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:274 lib/layouts/acmsiggraph.layout:230 msgid "CR Categories:" msgstr "Kατηγορίες CR:" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:282 lib/layouts/acmsiggraph.layout:238 msgid "CRcat" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:287 lib/layouts/acmsiggraph.layout:243 msgid "CR category" msgstr "Κατηγορία CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:304 lib/layouts/acmsiggraph.layout:260 msgid "CR-number" msgstr "Αριθμός-CR" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:305 lib/layouts/acmsiggraph.layout:261 msgid "Number of the category" msgstr "Αριθμός της κατηγορίας" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:310 #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:311 lib/layouts/acmsiggraph.layout:266 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:267 msgid "Subcategory" msgstr "Υποκατηγορία" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:316 lib/layouts/acmsiggraph.layout:272 msgid "Third-level" msgstr "Τρίτο-επίπεδο" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:317 lib/layouts/acmsiggraph.layout:273 msgid "Third-level of the category" msgstr "Τρίτο-επίπεδο της κατηγορίας" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:323 lib/layouts/acmsiggraph.layout:279 msgid "ShortCite" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:328 lib/layouts/acmsiggraph.layout:284 msgid "Short cite" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph-0-92.layout:336 lib/layouts/acmsiggraph.layout:292 #: lib/layouts/jss.layout:179 lib/layouts/jss.layout:181 msgid "E-mail" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:3 msgid "ACM SIGGRAPH (older than 0.91, obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:106 msgid "TOG project URL" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:110 msgid "Project URL:" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:114 msgid "TOG video URL" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:117 msgid "Video URL:" msgstr "URL του βίντεο:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:121 msgid "TOG data URL" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:124 msgid "Data URL:" msgstr "URL Δεδομένων:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:128 msgid "TOG code URL" msgstr "" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:131 msgid "Code URL:" msgstr "URL του κώδικα:" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGU, SGML Article)" msgstr "" #: lib/layouts/agu-dtd.layout:4 lib/layouts/docbook.layout:4 msgid "Articles (DocBook)" msgstr "Άρθρα (DocBook)" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:35 lib/layouts/agu_stdclass.inc:37 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:39 msgid "Firstname" msgstr "Κύριο Όνομα" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 lib/layouts/agu_stdclass.inc:52 msgid "Fname" msgstr "Κ.όνομα" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:66 lib/layouts/agu_stdclass.inc:68 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:49 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:51 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 lib/layouts/ectaart.layout:202 #: lib/layouts/iucr.layout:127 lib/layouts/iucr.layout:128 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:340 lib/layouts/revtex4-1.layout:342 msgid "Surname" msgstr "Επώνυμο" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:98 lib/layouts/agu_stdclass.inc:100 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:61 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:63 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:114 lib/layouts/agu_stdclass.inc:116 #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "Emph" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:131 lib/layouts/agu_stdclass.inc:133 msgid "Abbrev" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:143 lib/layouts/agu_stdclass.inc:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Αριθμός αναφοράς" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:155 lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 #: lib/layouts/apa6.layout:332 msgid "Volume" msgstr "Τόμος" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:167 lib/layouts/agu_stdclass.inc:169 msgid "Day" msgstr "Ημέρα" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Month" msgstr "Μήνας" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:191 lib/layouts/agu_stdclass.inc:193 msgid "Year" msgstr "Έτος" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 lib/layouts/agu_stdclass.inc:205 msgid "Issue-number" msgstr "Αριθμός τεύχους" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:215 lib/layouts/agu_stdclass.inc:217 msgid "Issue-day" msgstr "Ημέρα τεύχους" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:227 lib/layouts/agu_stdclass.inc:229 msgid "Issue-months" msgstr "Μήνες τεύχους" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/article.layout:20 #: lib/layouts/beamer.layout:202 lib/layouts/beamer.layout:231 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/memoir.layout:60 #: lib/layouts/mwart.layout:25 lib/layouts/paper.layout:42 #: lib/layouts/scrartcl.layout:22 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:12 lib/layouts/svcommon.inc:108 #: lib/layouts/svmult.layout:103 lib/layouts/tufte-handout.layout:23 msgid "Part" msgstr "Μέρος" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/llncs.layout:41 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/recipebook.layout:42 lib/layouts/scrbook.layout:17 #: lib/layouts/scrclass.inc:68 lib/layouts/stdsections.inc:45 #: lib/layouts/svcommon.inc:152 lib/layouts/svmult.layout:111 #: lib/layouts/tufte-book.layout:66 msgid "Chapter" msgstr "Κεφάλαιο" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:59 #: lib/layouts/agutex.layout:157 lib/layouts/amsbook.layout:131 #: lib/layouts/apa.layout:336 lib/layouts/apa6.layout:436 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/egs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:91 lib/layouts/llncs.layout:75 #: lib/layouts/ltugboat.layout:109 lib/layouts/memoir.layout:138 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/paper.layout:81 #: lib/layouts/revtex.layout:70 lib/layouts/revtex4-1.layout:48 #: lib/layouts/revtex4.layout:85 lib/layouts/scrclass.inc:104 #: lib/layouts/stdsections.inc:139 lib/layouts/svcommon.inc:223 msgid "Paragraph" msgstr "Παράγραφος" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/apa.layout:346 #: lib/layouts/apa6.layout:446 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/egs.layout:93 lib/layouts/kluwer.layout:101 #: lib/layouts/llncs.layout:85 lib/layouts/memoir.layout:153 #: lib/layouts/paper.layout:90 lib/layouts/scrclass.inc:112 #: lib/layouts/stdsections.inc:150 lib/layouts/svcommon.inc:234 msgid "Subparagraph" msgstr "Υποπαράγραφος" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Υπο-υποπαράγραφος" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 lib/layouts/moderncv.layout:317 msgid "Header" msgstr "Επικεφαλίδα" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Επικεφαλίδα --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Πνευματικά Δικαιώματα:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:137 msgid "Supplementary" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:141 msgid "Supplementary..." msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:150 msgid "Supp-note" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:154 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:159 msgid "Cite-other" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:163 msgid "Cite-other:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:189 lib/layouts/europasscv.layout:84 #: lib/layouts/europecv.layout:40 lib/layouts/g-brief.layout:51 #: lib/layouts/g-brief2.layout:93 lib/layouts/scrlettr.layout:128 msgid "Name:" msgstr "Όνομα:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:202 lib/layouts/aguplus.inc:115 #: lib/layouts/egs.layout:436 msgid "Received:" msgstr "Παρελήφθη:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:207 lib/layouts/aguplus.inc:119 #: lib/layouts/ijmpc.layout:191 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:181 lib/layouts/ijmpd.layout:185 msgid "Revised" msgstr "Αναθεωρημένο" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:210 lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Revised:" msgstr "Αναθεωρημένο:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:215 lib/layouts/aguplus.inc:127 #: lib/layouts/egs.layout:445 msgid "Accepted" msgstr "Αποδεκτό" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:218 lib/layouts/aguplus.inc:131 #: lib/layouts/egs.layout:458 msgid "Accepted:" msgstr "Αποδεκτό:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:223 msgid "Ident-line" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:226 msgid "Ident-line:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:231 msgid "Runhead" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:234 msgid "Runhead:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:242 msgid "Published-online:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:264 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:95 msgid "Citation" msgstr "Παραπομπή" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:267 msgid "Citation:" msgstr "Παραπομπή:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:272 msgid "Posting-order" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:275 msgid "Posting-order:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:280 msgid "AGU-pages" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:283 msgid "AGU-pages:" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:288 msgid "Words" msgstr "Λέξεις" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:291 msgid "Words:" msgstr "Λέξεις:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:296 lib/layouts/stdfloatnames.inc:6 #: lib/layouts/stdinsets.inc:523 msgid "Figures" msgstr "Εικόνες" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:299 msgid "Figures:" msgstr "Εικόνες:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:304 lib/layouts/stdfloatnames.inc:5 #: lib/layouts/stdinsets.inc:522 msgid "Tables" msgstr "Πίνακες" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:307 msgid "Tables:" msgstr "Πίνακες:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:312 msgid "Datasets" msgstr "Σύνολα Δεδομένων" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:315 msgid "Datasets:" msgstr "Σύνολα Δεδομένων:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:322 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:324 msgid "ISSN" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:336 msgid "CODEN" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:347 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:349 msgid "SS-Code" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:359 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:361 msgid "SS-Title" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:372 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:374 msgid "CCC-Code" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:386 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:388 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 lib/layouts/jss.layout:171 #: lib/layouts/jss.layout:205 lib/layouts/jss.layout:207 #: lib/layouts/logicalmkup.module:66 msgid "Code" msgstr "Κώδικας" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:398 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:400 msgid "Dscr" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:411 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:413 #: lib/layouts/ectaart.layout:123 lib/layouts/ectaart.layout:206 #: lib/layouts/ectaart.layout:209 lib/layouts/entcs.layout:101 #: lib/layouts/iucr.layout:194 msgid "Keyword" msgstr "Λέξη κλειδί" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:424 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Orgdiv" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:436 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:438 msgid "Orgname" msgstr "" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 #: lib/layouts/g-brief.layout:67 msgid "Street" msgstr "Οδός" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:484 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:486 msgid "Postcode" msgstr "" #: lib/layouts/agums.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS Manuscript)" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:37 lib/layouts/amsart.layout:75 #: lib/layouts/amsbook.layout:84 lib/layouts/beamer.layout:288 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/egs.layout:605 #: lib/layouts/isprs.layout:180 lib/layouts/spie.layout:32 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:35 lib/layouts/svcommon.inc:255 msgid "Section*" msgstr "Τμήμα*" #: lib/layouts/aguplus.inc:52 lib/layouts/amsart.layout:117 #: lib/layouts/amsbook.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:350 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/egs.layout:625 #: lib/layouts/isprs.layout:191 lib/layouts/stdstarsections.inc:46 #: lib/layouts/svcommon.inc:263 msgid "Subsection*" msgstr "Υποτμήμα*" #: lib/layouts/aguplus.inc:71 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:68 lib/layouts/svcommon.inc:279 msgid "Paragraph*" msgstr "Παράγραφος*" #: lib/layouts/aguplus.inc:80 lib/layouts/customHeadersFooters.module:11 #: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:110 msgid "Left Header" msgstr "Αριστερή Κεφαλίδα" #: lib/layouts/aguplus.inc:93 lib/layouts/customHeadersFooters.module:18 #: lib/layouts/foils.layout:195 msgid "Left Header:" msgstr "Αριστερή Κεφαλίδα:" #: lib/layouts/aguplus.inc:103 lib/layouts/customHeadersFooters.module:39 #: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:127 msgid "Right Header" msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα" #: lib/layouts/aguplus.inc:107 lib/layouts/customHeadersFooters.module:42 #: lib/layouts/foils.layout:203 msgid "Right Header:" msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα:" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:139 msgid "CCC code:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "PaperId" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "Paper Id:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "AuthorAddr" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "Author Address:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "SlugComment" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:168 msgid "Slug Comment:" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:184 msgid "Plates" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:185 #, fuzzy msgid "Planotables" msgstr "Θέση Πίνακα" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Plate" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Planotable" msgstr "" #: lib/layouts/aguplus.inc:211 lib/layouts/beamer.layout:1629 #: lib/layouts/powerdot.layout:508 lib/layouts/sciposter.layout:118 #: lib/layouts/stdfloats.inc:13 lib/ui/stdtoolbars.inc:143 #: src/insets/Inset.cpp:101 msgid "Table" msgstr "Πίνακας" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "table" msgstr "πίνακας" #: lib/layouts/agutex.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUTeX)" msgstr "" #: lib/layouts/agutex.layout:74 msgid "Authors" msgstr "Συγγραφείς" #: lib/layouts/agutex.layout:92 lib/layouts/agutex.layout:96 msgid "Affiliation Mark" msgstr "Σήμα Προέλευσης" #: lib/layouts/agutex.layout:125 msgid "Consecutive number for the author affiliations" msgstr "Διαδοχικός αριθμός διασυνδέσεων συγγραφέα" #: lib/layouts/agutex.layout:130 msgid "Author affiliation:" msgstr "Προέλευση συγγραφέα:" #: lib/layouts/agutex.layout:197 msgid "Acknowledgments." msgstr "Μνεία." #: lib/layouts/algorithm2e.module:2 msgid "Algorithm2e" msgstr "Αλγόριθμος2e" #: lib/layouts/algorithm2e.module:7 msgid "" "Use the algorithm2e package for algorithm floats rather than LyX's home-" "brewed algorithm floats. Use the Algorithm style to enter and indent the " "algorithm." msgstr "" #: lib/layouts/algorithm2e.module:25 lib/layouts/powerdot.layout:549 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:270 lib/layouts/stdfloats.inc:48 msgid "List of Algorithms" msgstr "Λίστα Αλγορίθμων" #: lib/layouts/amsart.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Article" msgstr "" #: lib/layouts/amsart.layout:85 msgid "SpecialSection" msgstr "" #: lib/layouts/amsart.layout:94 msgid "SpecialSection*" msgstr "" #: lib/layouts/amsart.layout:96 lib/layouts/beamer.layout:290 #: lib/layouts/beamer.layout:352 lib/layouts/beamer.layout:414 #: lib/layouts/memoir.layout:242 lib/layouts/stdinsets.inc:661 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:26 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:37 lib/layouts/stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:59 lib/layouts/stdstarsections.inc:70 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:81 lib/layouts/svcommon.inc:290 msgid "Unnumbered" msgstr "Μη Αριθμημένο" #: lib/layouts/amsart.layout:138 lib/layouts/amsbook.layout:101 #: lib/layouts/beamer.layout:412 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/isprs.layout:200 lib/layouts/stdstarsections.inc:57 #: lib/layouts/svcommon.inc:271 msgid "Subsubsection*" msgstr "Υπο-υποτμήμα*" #: lib/layouts/amsbook.layout:3 msgid "American Mathematical Society (AMS) Book" msgstr "" #: lib/layouts/amsbook.layout:4 lib/layouts/book.layout:4 #: lib/layouts/bxjsbook.layout:4 lib/layouts/ctex-book.layout:4 #: lib/layouts/extbook.layout:4 lib/layouts/jbook.layout:4 #: lib/layouts/jsbook.layout:4 lib/layouts/memoir.layout:4 #: lib/layouts/mwbk.layout:4 lib/layouts/recipebook.layout:4 #: lib/layouts/scrbook.layout:4 lib/layouts/svmono.layout:4 #: lib/layouts/svmult.layout:4 lib/layouts/tbook.layout:4 #: lib/layouts/tufte-book.layout:4 msgid "Books" msgstr "Βιβλία" #: lib/layouts/amsbook.layout:140 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Ασκήσεις Κεφαλαίου" #: lib/layouts/amsdefs.inc:42 msgid "Short title which appears in the running headers" msgstr "" #: lib/layouts/amsdefs.inc:87 lib/layouts/dinbrief.layout:163 #: lib/layouts/g-brief.layout:198 lib/layouts/g-brief2.layout:872 #: lib/layouts/lettre.layout:232 lib/layouts/revtex.layout:114 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:129 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:248 #: lib/layouts/siamltex.layout:249 msgid "Date:" msgstr "Ημερομηνία:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:137 lib/layouts/dinbrief.layout:57 #: lib/layouts/ectaart.layout:70 lib/layouts/elsart.layout:146 #: lib/layouts/europasscv.layout:103 lib/layouts/europecv.layout:68 #: lib/layouts/g-brief.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:788 #: lib/layouts/moderncv.layout:138 lib/layouts/revtex.layout:134 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:113 lib/layouts/revtex4.layout:186 #: lib/layouts/scrlettr.layout:147 lib/layouts/scrlttr2.layout:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:299 msgid "Address:" msgstr "Διεύθυνση:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:145 msgid "Current Address" msgstr "Τρέχουσα Διεύθυνση" #: lib/layouts/amsdefs.inc:148 msgid "Current address:" msgstr "Τρέχουσα διεύθυνση:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:156 msgid "E-mail address:" msgstr "" #: lib/layouts/amsdefs.inc:164 lib/layouts/elsart.layout:189 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:135 lib/layouts/revtex4.layout:232 msgid "URL:" msgstr "" #: lib/layouts/amsdefs.inc:171 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Λέξεις και φράσεις κλειδιά:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:178 lib/layouts/revtex4.layout:200 msgid "Thanks:" msgstr "Ευχαριστίες:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:182 msgid "Dedicatory" msgstr "Αναθηματικό" #: lib/layouts/amsdefs.inc:185 lib/layouts/svglobal.layout:127 #: lib/layouts/svjog.layout:131 lib/layouts/svprobth.layout:161 msgid "Dedication:" msgstr "Αφιέρωση:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "Translator" msgstr "Μεταφραστής" #: lib/layouts/amsdefs.inc:192 msgid "Translator:" msgstr "Μεταφραστής:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 lib/layouts/siamltex.layout:319 msgid "Subjectclass" msgstr "Ταξινόμηση Θέματος" #: lib/layouts/amsdefs.inc:199 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Ταξινόμηση Μαθηματικών Θεμάτων 2000:" #: lib/layouts/apa.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA)" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:54 msgid "RightHeader" msgstr "Δεξιά Κεφαλίδα" #: lib/layouts/apa.layout:63 msgid "Right header:" msgstr "Δεξιά κεφαλίδα:" #: lib/layouts/apa.layout:87 lib/layouts/apa6.layout:242 #: lib/layouts/maa-monthly.layout:43 msgid "Abstract:" msgstr "Περίληψη:" #: lib/layouts/apa.layout:105 lib/layouts/apa6.layout:60 msgid "Short title:" msgstr "Σύντομος τίτλος:" #: lib/layouts/apa.layout:135 lib/layouts/apa6.layout:90 msgid "TwoAuthors" msgstr "Δύο Συγγραφείς" #: lib/layouts/apa.layout:143 lib/layouts/apa6.layout:98 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Τρεις Συγγραφείς" #: lib/layouts/apa.layout:151 lib/layouts/apa6.layout:106 msgid "FourAuthors" msgstr "Τέσσερις Συγγραφείς" #: lib/layouts/apa.layout:181 lib/layouts/apa6.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "Δύο Προελεύσεις" #: lib/layouts/apa.layout:189 lib/layouts/apa6.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "Τρεις Προελεύσεις" #: lib/layouts/apa.layout:197 lib/layouts/apa6.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "Τέσσερις Προελεύσεις" #: lib/layouts/apa.layout:225 lib/layouts/iucr.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Μνεία:" #: lib/layouts/apa.layout:239 lib/layouts/apa6.layout:339 msgid "ThickLine" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:250 lib/layouts/apa6.layout:350 msgid "Centered" msgstr "Στο κέντρο" #: lib/layouts/apa.layout:251 lib/layouts/apa6.layout:351 #: lib/layouts/stdinsets.inc:639 src/insets/InsetCaption.cpp:409 msgid "standard" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:258 lib/layouts/apa6.layout:358 #: lib/layouts/scrclass.inc:285 lib/layouts/scrclass.inc:308 #: lib/layouts/stdinsets.inc:646 msgid "The caption as it appears in the list of figures/tables" msgstr "Η ετικέτα όπως εμφανίζεται στη λίστα σχημάτων/πινάκων" #: lib/layouts/apa.layout:273 lib/layouts/apa6.layout:373 msgid "FitFigure" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:279 lib/layouts/apa6.layout:379 msgid "FitBitmap" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:374 lib/layouts/apa.layout:399 #: lib/layouts/apa6.layout:475 lib/layouts/apa6.layout:500 #: lib/layouts/beamer.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:133 #: lib/layouts/egs.layout:173 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/europasscv.layout:331 lib/layouts/powerdot.layout:280 #: lib/layouts/powerdot.layout:332 lib/layouts/stdlists.inc:33 #: lib/layouts/stdlists.inc:62 lib/layouts/theorems-case.inc:53 msgid "Custom Item|s" msgstr "Προσαρμοσμένο Αντικείμενο|ρ" #: lib/layouts/apa.layout:375 lib/layouts/apa.layout:400 #: lib/layouts/apa6.layout:476 lib/layouts/apa6.layout:501 #: lib/layouts/beamer.layout:94 lib/layouts/beamer.layout:134 #: lib/layouts/egs.layout:174 lib/layouts/egs.layout:197 #: lib/layouts/europasscv.layout:332 lib/layouts/powerdot.layout:281 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlists.inc:34 #: lib/layouts/stdlists.inc:63 lib/layouts/theorems-case.inc:54 msgid "A customized item string" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:405 lib/layouts/apa6.layout:506 msgid "Seriate" msgstr "" #: lib/layouts/apa.layout:422 lib/layouts/apa.layout:423 #: lib/layouts/apa6.layout:523 lib/layouts/apa6.layout:524 #: lib/layouts/stdcounters.inc:48 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "" #: lib/layouts/apa6.layout:3 msgid "American Psychological Association (APA), v. 6" msgstr "" #: lib/layouts/apa6.layout:113 msgid "FiveAuthors" msgstr "" #: lib/layouts/apa6.layout:120 msgid "SixAuthors" msgstr "" #: lib/layouts/apa6.layout:127 msgid "LeftHeader" msgstr "ΑριστερήΚεφαλίδα" #: lib/layouts/apa6.layout:136 msgid "Left header:" msgstr "Αριστερή κεφαλίδα:" #: lib/layouts/apa6.layout:191 msgid "FiveAffiliations" msgstr "" #: lib/layouts/apa6.layout:198 msgid "SixAffiliations" msgstr "" #: lib/layouts/apa6.layout:206 lib/layouts/beamer.layout:1576 #: lib/layouts/elsart.layout:407 lib/layouts/fixme.module:107 #: lib/layouts/iopart.layout:102 lib/layouts/llncs.layout:373 #: lib/layouts/powerdot.layout:206 lib/layouts/slides.layout:169 #: lib/layouts/stdinsets.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:202 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:211 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:214 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:229 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:232 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:222 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:235 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:238 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:253 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:256 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:174 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:183 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:186 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:402 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:409 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:412 msgid "Note" msgstr "Σημείωση" #: lib/layouts/apa6.layout:293 msgid "Author Note:" msgstr "Σημείωση Συγγραφέα:" #: lib/layouts/apa6.layout:307 lib/layouts/egs.layout:355 msgid "Journal" msgstr "Περιοδικό" #: lib/layouts/apa6.layout:324 msgid "CopNum" msgstr "" #: lib/layouts/apa6.layout:473 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/arab-article.layout:3 msgid "Arabic Article" msgstr "Αραβικό Άρθρο" #: lib/layouts/article-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (Standard Class)" msgstr "" #: lib/layouts/article.layout:3 msgid "Article (Standard Class)" msgstr "" #: lib/layouts/article.layout:31 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/mwart.layout:35 lib/layouts/scrartcl.layout:31 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 lib/layouts/svcommon.inc:246 msgid "Part*" msgstr "Μέρος*" #: lib/layouts/beamer.layout:3 msgid "Beamer" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:4 lib/layouts/bxjsslide.layout:4 #: lib/layouts/foils.layout:4 lib/layouts/powerdot.layout:4 #: lib/layouts/seminar.layout:4 lib/layouts/slides.layout:4 msgid "Presentations" msgstr "Παρουσιάσεις" #: lib/layouts/beamer.layout:86 lib/layouts/beamer.layout:122 #: lib/layouts/beamer.layout:164 lib/layouts/beamer.layout:459 #: lib/layouts/beamer.layout:527 lib/layouts/beamer.layout:585 #: lib/layouts/beamer.layout:615 lib/layouts/beamer.layout:825 #: lib/layouts/beamer.layout:854 lib/layouts/beamer.layout:1156 #: lib/layouts/beamer.layout:1181 lib/layouts/beamer.layout:1208 #: lib/layouts/beamer.layout:1371 msgid "Overlay Specifications|v" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:123 #: lib/layouts/beamer.layout:165 msgid "Overlay specifications for this list" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:97 lib/layouts/beamer.layout:137 #: lib/layouts/beamer.layout:175 lib/layouts/beamer.layout:748 #: lib/layouts/powerdot.layout:284 lib/layouts/powerdot.layout:336 msgid "Item Overlay Specifications" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:98 lib/layouts/beamer.layout:138 #: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/beamer.layout:584 #: lib/layouts/beamer.layout:614 lib/layouts/beamer.layout:749 #: lib/layouts/beamer.layout:824 lib/layouts/beamer.layout:853 #: lib/layouts/beamer.layout:1155 lib/layouts/beamer.layout:1180 #: lib/layouts/beamer.layout:1207 lib/layouts/beamer.layout:1370 #: lib/layouts/powerdot.layout:285 lib/layouts/powerdot.layout:337 msgid "On Slide" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:177 lib/layouts/beamer.layout:750 #: lib/layouts/powerdot.layout:286 lib/layouts/powerdot.layout:338 msgid "Overlay specifications for this item" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:129 msgid "Mini Template" msgstr "Μίνι Πρότυπο" #: lib/layouts/beamer.layout:130 msgid "Mini template for this list (see beamer manual for details)" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:171 msgid "Longest label|s" msgstr "Μακρύτερη ετικέτα|ε" #: lib/layouts/beamer.layout:172 msgid "The longest label in this list (to determine the indendation width)" msgstr "" "Η μακρύτερη ετικέτα αυτής της λίστας (για τον καθορισμό πλάτους εσοχής)" #: lib/layouts/beamer.layout:203 lib/layouts/beamer.layout:245 #: lib/layouts/beamer.layout:307 lib/layouts/beamer.layout:369 #: lib/layouts/egs.layout:33 lib/layouts/egs.layout:56 #: lib/layouts/europasscv.layout:188 lib/layouts/europecv.layout:130 #: lib/layouts/foils.layout:45 lib/layouts/ltugboat.layout:48 #: lib/layouts/ltugboat.layout:69 lib/layouts/memoir.layout:213 #: lib/layouts/moderncv.layout:235 lib/layouts/powerdot.layout:235 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 lib/layouts/simplecv.layout:32 #: lib/layouts/stdsections.inc:13 lib/layouts/stdsections.inc:47 #: lib/layouts/stdsections.inc:78 lib/layouts/svcommon.inc:117 #: lib/layouts/svcommon.inc:159 lib/layouts/svcommon.inc:172 #: lib/layouts/svcommon.inc:184 lib/layouts/svcommon.inc:416 #: lib/layouts/tufte-book.layout:68 lib/layouts/tufte-book.layout:95 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:24 msgid "Sectioning" msgstr "Τμηματοποίηση" #: lib/layouts/beamer.layout:208 lib/layouts/beamer.layout:263 #: lib/layouts/beamer.layout:296 lib/layouts/beamer.layout:325 #: lib/layouts/beamer.layout:358 lib/layouts/beamer.layout:387 #: lib/layouts/beamer.layout:420 msgid "Mode" msgstr "Κατάσταση" #: lib/layouts/beamer.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:264 #: lib/layouts/beamer.layout:297 lib/layouts/beamer.layout:326 #: lib/layouts/beamer.layout:359 lib/layouts/beamer.layout:388 #: lib/layouts/beamer.layout:421 msgid "Mode Specification|S" msgstr "Ορισμός Κατάστασης|Κ" #: lib/layouts/beamer.layout:210 lib/layouts/beamer.layout:265 #: lib/layouts/beamer.layout:298 lib/layouts/beamer.layout:327 #: lib/layouts/beamer.layout:360 lib/layouts/beamer.layout:389 #: lib/layouts/beamer.layout:422 msgid "Specify in which mode (article, presentation etc.) this header appears" msgstr "" "Καθορίστε σε ποια κατάσταση (άρθρο, παρουσίαση κλπ.) εμφανίζεται αυτή η " "επικεφαλίδα" #: lib/layouts/beamer.layout:217 lib/layouts/memoir.layout:63 #: lib/layouts/scrclass.inc:127 lib/layouts/stdsections.inc:33 #: lib/layouts/tufte-handout.layout:41 msgid "The part as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Το μέρος όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων/επικεφαλλίδων" #: lib/layouts/beamer.layout:260 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:272 lib/layouts/scrclass.inc:149 #: lib/layouts/simplecv.layout:52 lib/layouts/stdsections.inc:96 #: lib/layouts/tufte-book.layout:113 msgid "The section as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Το τμήμα όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων/επικεφαλίδων" #: lib/layouts/beamer.layout:284 lib/layouts/numarticle.inc:10 #: lib/layouts/powerdot.layout:245 msgid "\\Alph{section}" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:322 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:334 msgid "The subsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "Το υποτμήμα όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων/επικεφαλίδων" #: lib/layouts/beamer.layout:346 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:384 msgid "" "Subsubsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:396 msgid "" "The subsubsection as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Το υπο-υποτμήμα όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων/τρέχουσες " "επικεφαλίδες" #: lib/layouts/beamer.layout:408 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}.\\arabic{subsubsection}" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:435 lib/layouts/beamer.layout:441 msgid "Frame" msgstr "Πλαίσιο" #: lib/layouts/beamer.layout:436 lib/layouts/beamer.layout:521 #: lib/layouts/beamer.layout:568 lib/layouts/beamer.layout:599 msgid "Frames" msgstr "Πλαίσια" #: lib/layouts/beamer.layout:458 lib/layouts/beamer.layout:887 #: lib/layouts/beamer.layout:1243 lib/layouts/beamer.layout:1394 #: lib/layouts/beamer.layout:1414 lib/layouts/beamer.layout:1434 #: lib/layouts/beamer.layout:1454 lib/layouts/beamer.layout:1474 #: lib/layouts/beamer.layout:1495 lib/layouts/beamer.layout:1516 #: lib/layouts/beamer.layout:1537 lib/layouts/beamer.layout:1558 #: lib/layouts/beamer.layout:1584 lib/layouts/pdfform.module:123 msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: lib/layouts/beamer.layout:460 lib/layouts/beamer.layout:528 msgid "Overlay specifications for this frame" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:466 lib/layouts/beamer.layout:534 msgid "Default Overlay Specifications" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:467 lib/layouts/beamer.layout:535 msgid "Default overlay specifications within this frame" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:473 lib/layouts/beamer.layout:502 #: lib/layouts/beamer.layout:513 lib/layouts/beamer.layout:541 msgid "Frame Options" msgstr "Επιλογές Πλαισίου" #: lib/layouts/beamer.layout:474 lib/layouts/beamer.layout:503 #: lib/layouts/beamer.layout:514 lib/layouts/beamer.layout:542 #: lib/layouts/beamer.layout:645 lib/layouts/fixme.module:67 #: lib/layouts/fixme.module:102 lib/layouts/fixme.module:145 #: lib/layouts/fixme.module:187 lib/layouts/initials.module:34 #: lib/layouts/lilypond.module:36 lib/layouts/litinsets.inc:45 #: lib/layouts/litinsets.inc:46 lib/layouts/todonotes.module:78 #: lib/layouts/todonotes.module:90 lib/layouts/todonotes.module:107 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: lib/layouts/beamer.layout:475 lib/layouts/beamer.layout:504 #: lib/layouts/beamer.layout:515 lib/layouts/beamer.layout:543 msgid "Frame options (see beamer manual)" msgstr "Επιλογές πλαισίου (δείτε το εγχειρίδιο beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:478 msgid "Frame Title" msgstr "Τίτλος Πλαισίου" #: lib/layouts/beamer.layout:479 msgid "Enter the frame title here" msgstr "Βάλτε εδώ τον τίτλο πλαισίου" #: lib/layouts/beamer.layout:498 msgid "PlainFrame" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:500 msgid "Frame (plain)" msgstr "Πλαίσιο (απλό)" #: lib/layouts/beamer.layout:509 msgid "FragileFrame" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:511 msgid "Frame (fragile)" msgstr "Πλαίσιο (εύθραυστο)" #: lib/layouts/beamer.layout:520 msgid "AgainFrame" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:526 lib/layouts/powerdot.layout:126 #: lib/layouts/seminar.layout:111 lib/layouts/slides.layout:91 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Slide" msgstr "Διαφάνεια" #: lib/layouts/beamer.layout:555 msgid "Repeat frame with label" msgstr "Επανάληψη πλαισίου με ετικέτα" #: lib/layouts/beamer.layout:567 msgid "FrameTitle" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:586 lib/layouts/beamer.layout:616 #: lib/layouts/beamer.layout:826 lib/layouts/beamer.layout:855 #: lib/layouts/beamer.layout:889 lib/layouts/beamer.layout:1157 #: lib/layouts/beamer.layout:1182 lib/layouts/beamer.layout:1209 #: lib/layouts/beamer.layout:1245 lib/layouts/beamer.layout:1372 #: lib/layouts/beamer.layout:1396 lib/layouts/beamer.layout:1416 #: lib/layouts/beamer.layout:1436 lib/layouts/beamer.layout:1456 #: lib/layouts/beamer.layout:1476 lib/layouts/beamer.layout:1497 #: lib/layouts/beamer.layout:1518 lib/layouts/beamer.layout:1539 #: lib/layouts/beamer.layout:1560 lib/layouts/beamer.layout:1586 msgid "Specify the overlay settings (see beamer manual)" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:592 msgid "Short Frame Title|S" msgstr "Σύντομος Τίτλος Πλαισίου|Σ" #: lib/layouts/beamer.layout:593 msgid "A short form of the frame title used in some themes" msgstr "Σύντομη μορφή του τίτλου πλαισίου μερικών θεμάτων" #: lib/layouts/beamer.layout:598 msgid "FrameSubtitle" msgstr "Υπότιτλος Πλαισίου" #: lib/layouts/beamer.layout:628 lib/layouts/moderncv.layout:305 #: lib/layouts/moderncv.layout:320 msgid "Column" msgstr "Στήλη" #: lib/layouts/beamer.layout:629 lib/layouts/beamer.layout:655 #: lib/layouts/beamer.layout:656 lib/layouts/beamer.layout:666 #: lib/layouts/moderncv.layout:284 lib/layouts/multicol.module:14 msgid "Columns" msgstr "Στήλες" #: lib/layouts/beamer.layout:641 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Πλάτος αρχικής στήλης (αυξήστε το βάθος!):" #: lib/layouts/beamer.layout:644 lib/layouts/powerdot.layout:459 msgid "Column Options" msgstr "Επιλογές Στήλης" #: lib/layouts/beamer.layout:646 msgid "Column options (see beamer manual)" msgstr "Επιλογές στήλης (βλ. εγχειρίδιο beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:669 msgid "Column Placement Options" msgstr "Επιλογές Τοποθέτησης Στήλης" #: lib/layouts/beamer.layout:670 msgid "Column placement options (t, T, c, b)" msgstr "Επιλογές τοποθέτησης στήλης (t, T, c, b)" #: lib/layouts/beamer.layout:687 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:690 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Στήλες (στοιχισμένες κεντρικά)" #: lib/layouts/beamer.layout:695 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:698 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Στήλες (στοιχισμένες πάνω)" #: lib/layouts/beamer.layout:708 lib/layouts/powerdot.layout:473 msgid "Pause" msgstr "Παύση" #: lib/layouts/beamer.layout:709 lib/layouts/beamer.layout:737 #: lib/layouts/beamer.layout:773 lib/layouts/beamer.layout:805 #: lib/layouts/beamer.layout:834 lib/layouts/powerdot.layout:474 msgid "Overlays" msgstr "Επικαλύψεις" #: lib/layouts/beamer.layout:715 lib/layouts/powerdot.layout:480 msgid "Pause number" msgstr "Αριθμός παύσης" #: lib/layouts/beamer.layout:716 lib/layouts/powerdot.layout:481 msgid "Number of slide where the context below the pause gets visible" msgstr "" "Αριθμός διαφάνειας όπου γίνεται ορατό το περιεχόμενο κάτω από την παύση" #: lib/layouts/beamer.layout:727 lib/layouts/powerdot.layout:492 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:736 lib/layouts/beamer.layout:765 msgid "Overprint" msgstr "Εκτεταμένη εκτύπωση" #: lib/layouts/beamer.layout:743 msgid "Overprint Area Width" msgstr "Πλάτος περιοχής εκτεταμένης εκτύπωσης" #: lib/layouts/beamer.layout:744 lib/layouts/europasscv.layout:176 #: lib/layouts/graphicboxes.module:48 lib/layouts/moderncv.layout:310 #: lib/layouts/sectionbox.module:21 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Width" msgstr "Πλάτος" #: lib/layouts/beamer.layout:745 msgid "The width of the overprint area (default: text width)" msgstr "" "Το πλάτος της περιοχής εκτεταμένης εκτύπωσης (προεπιλογή: πλάτος κειμένου)" #: lib/layouts/beamer.layout:772 msgid "OverlayArea" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:782 msgid "Overlayarea" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:792 msgid "Overlay Area Width" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:793 msgid "The width of the overlay area" msgstr "Το πλάτος της περιοχής επικάλυψης" #: lib/layouts/beamer.layout:797 msgid "Overlay Area Height" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:798 lib/layouts/graphicboxes.module:55 #: lib/layouts/moderncv.layout:210 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Height" msgstr "Ύψος" #: lib/layouts/beamer.layout:799 msgid "The height of the overlay area" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:804 lib/layouts/beamer.layout:1486 #: lib/layouts/beamer.layout:1488 lib/layouts/powerdot.layout:607 msgid "Uncover" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:814 msgid "Uncovered on slides" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:833 lib/layouts/beamer.layout:1465 #: lib/layouts/beamer.layout:1467 lib/layouts/powerdot.layout:613 msgid "Only" msgstr "Μόνο" #: lib/layouts/beamer.layout:843 msgid "Only on slides" msgstr "Μόνο σε διαφάνειες" #: lib/layouts/beamer.layout:867 msgid "Block" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:868 msgid "Blocks" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:877 msgid "Block:" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:888 msgid "Action Specification|S" msgstr "Προσδιορισμός Ενέργειας|Ε" #: lib/layouts/beamer.layout:895 msgid "Block Title" msgstr "Τίτλος Block" #: lib/layouts/beamer.layout:896 msgid "Enter the block title here" msgstr "Βάλτε εδώ τον τίτλο του μπλοκ" #: lib/layouts/beamer.layout:911 msgid "ExampleBlock" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:914 msgid "Example Block:" msgstr "Block Παράδειγμα:" #: lib/layouts/beamer.layout:920 msgid "AlertBlock" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:923 msgid "Alert Block:" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:935 lib/layouts/beamer.layout:968 #: lib/layouts/beamer.layout:993 lib/layouts/beamer.layout:1016 #: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/beamer.layout:1083 msgid "Titling" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:949 msgid "Short title which appears in the sidebar/header" msgstr "Σύντομος τίτλος που εμφανίζεται στο πλάι ή στην επικεφαλίδα" #: lib/layouts/beamer.layout:959 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:981 msgid "Short Subtitle|S" msgstr "Σύντομος Υπότιτλος|Υ" #: lib/layouts/beamer.layout:982 msgid "Short subtitle which appears in the sidebar/header" msgstr "Σύντομος υπότιτλος που εμφανίζεται στο πλάι ή στην επικεφαλίδα" #: lib/layouts/beamer.layout:1006 msgid "Short author which appears in the sidebar/header" msgstr "Σύντομο όνομα συγγραφέα που εμφανίζεται στο πλάι ή στην επικεφαλίδα" #: lib/layouts/beamer.layout:1028 msgid "Short Institute|S" msgstr "Σύντομος Φορέας|Φ" #: lib/layouts/beamer.layout:1029 msgid "Short institute which appears in the sidebar/header" msgstr "Σύντομο όνομα ιδρύματος που εμφανίζεται στο πλάι ή στην επικεφαλίδα" #: lib/layouts/beamer.layout:1038 msgid "InstituteMark" msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος" #: lib/layouts/beamer.layout:1072 msgid "Short Date|S" msgstr "Σύντομη Ημερομηνία|Η" #: lib/layouts/beamer.layout:1073 msgid "Short date which appears in the sidebar/header" msgstr "Σύντομη ημερομηνία που εμφανίζεται στο πλάι ή στην επικεφαλίδα" #: lib/layouts/beamer.layout:1082 lib/layouts/beamerposter.layout:46 msgid "TitleGraphic" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1137 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:102 lib/layouts/powerdot.layout:381 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 msgid "Quotation" msgstr "Απόσπασμα" #: lib/layouts/beamer.layout:1164 lib/layouts/egs.layout:121 #: lib/layouts/moderncv.layout:221 lib/layouts/powerdot.layout:403 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:34 msgid "Quote" msgstr "Παράθεση" #: lib/layouts/beamer.layout:1189 lib/layouts/egs.layout:224 #: lib/layouts/powerdot.layout:423 lib/layouts/stdlayouts.inc:54 msgid "Verse" msgstr "Εδάφιο" #: lib/layouts/beamer.layout:1231 lib/layouts/foils.layout:316 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:76 msgid "Corollary." msgstr "Πόρισμα." #: lib/layouts/beamer.layout:1244 lib/layouts/beamer.layout:1395 #: lib/layouts/beamer.layout:1415 lib/layouts/beamer.layout:1435 #: lib/layouts/beamer.layout:1455 lib/layouts/beamer.layout:1475 #: lib/layouts/beamer.layout:1496 lib/layouts/beamer.layout:1517 #: lib/layouts/beamer.layout:1538 lib/layouts/beamer.layout:1559 #: lib/layouts/beamer.layout:1585 msgid "Action Specifications|S" msgstr "Προσδιορισμοί Ενέργειας|Ε" #: lib/layouts/beamer.layout:1262 lib/layouts/foils.layout:330 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:162 msgid "Definition." msgstr "Ορισμός." #: lib/layouts/beamer.layout:1265 msgid "Definitions" msgstr "Ορισμοί" #: lib/layouts/beamer.layout:1268 msgid "Definitions." msgstr "Ορισμοί." #: lib/layouts/beamer.layout:1274 lib/layouts/theorems-starred.inc:186 msgid "Example." msgstr "Παράδειγμα." #: lib/layouts/beamer.layout:1281 msgid "Examples" msgstr "Παραδείγματα" #: lib/layouts/beamer.layout:1284 msgid "Examples." msgstr "Παραδείγματα." #: lib/layouts/beamer.layout:1287 lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:175 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:184 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:187 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:197 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:210 #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:213 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:147 lib/layouts/theorems-ams.inc:157 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:144 #: lib/layouts/theorems-bytype.inc:153 lib/layouts/theorems-bytype.inc:156 #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:114 #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:94 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:150 lib/layouts/theorems-starred.inc:153 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:166 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:172 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:175 lib/layouts/theorems.inc:147 #: lib/layouts/theorems.inc:157 lib/layouts/theorems.inc:160 msgid "Fact" msgstr "Δεδομένο" #: lib/layouts/beamer.layout:1290 lib/layouts/theorems-starred.inc:144 msgid "Fact." msgstr "Δεδομένο." #: lib/layouts/beamer.layout:1296 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Lemma." msgstr "Λήμμα." #: lib/layouts/beamer.layout:1308 lib/layouts/foils.layout:302 #: lib/layouts/theorems-named.module:17 lib/layouts/theorems-starred.inc:32 msgid "Theorem." msgstr "Θεώρημα." #: lib/layouts/beamer.layout:1316 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:19 #: lib/layouts/egs.layout:659 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Κώδικας-LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1350 msgid "NoteItem" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1385 lib/layouts/beamer.layout:1387 #: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139 msgid "Bold" msgstr "Έντονα" #: lib/layouts/beamer.layout:1405 lib/layouts/ectaart.layout:146 msgid "Emphasize" msgstr "Έμφαση" #: lib/layouts/beamer.layout:1407 msgid "Emph." msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1425 lib/layouts/beamer.layout:1427 msgid "Alert" msgstr "Συναγερμός" #: lib/layouts/beamer.layout:1445 lib/layouts/beamer.layout:1447 #: lib/layouts/svcommon.inc:69 lib/layouts/svcommon.inc:96 #: lib/layouts/svcommon.inc:103 msgid "Structure" msgstr "Δομή" #: lib/layouts/beamer.layout:1507 lib/layouts/beamer.layout:1509 #: lib/layouts/powerdot.layout:591 msgid "Visible" msgstr "Ορατό" #: lib/layouts/beamer.layout:1528 lib/layouts/beamer.layout:1530 msgid "Invisible" msgstr "Αόρατο" #: lib/layouts/beamer.layout:1549 lib/layouts/beamer.layout:1551 msgid "Alternative" msgstr "Εναλλακτικό" #: lib/layouts/beamer.layout:1566 msgid "Default Text" msgstr "Προεπιλεγμένο Κείμενο" #: lib/layouts/beamer.layout:1567 msgid "Enter the default text here" msgstr "Βάλτε εδώ το προεπιλεγμένο κείμενο" #: lib/layouts/beamer.layout:1574 msgid "Beamer Note" msgstr "Σημείωση Beamer" #: lib/layouts/beamer.layout:1592 msgid "Note Options" msgstr "Επιλογές Σημείωσης" #: lib/layouts/beamer.layout:1593 msgid "Specifiy note options (see beamer manual)" msgstr "Ορισμός επιλογών σημείωσης (βλ. εγχειρίδιο beamer)" #: lib/layouts/beamer.layout:1598 msgid "ArticleMode" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1604 msgid "Article" msgstr "Άρθρο" #: lib/layouts/beamer.layout:1609 msgid "PresentationMode" msgstr "" #: lib/layouts/beamer.layout:1615 msgid "Presentation" msgstr "Παρουσίαση" #: lib/layouts/beamer.layout:1642 lib/layouts/powerdot.layout:525 #: lib/layouts/sciposter.layout:104 lib/layouts/stdfloats.inc:28 msgid "Figure" msgstr "Εικόνα" #: lib/layouts/beamerposter.layout:3 msgid "Beamerposter" msgstr "" #: lib/layouts/bicaption.module:2 msgid "Multilingual Captions" msgstr "Πολυγλωσσικές Λεζάντες" #: lib/layouts/bicaption.module:6 msgid "" "Provides two styles to typeset multilingual captions. For a description see " "the file MultilingualCaptions.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" #: lib/layouts/bicaption.module:10 msgid "Caption setup" msgstr "Ρύθμιση λεζάντας" #: lib/layouts/bicaption.module:16 msgid "" "Language that should be affected, can be 'bi-first', 'bi-second' or 'bi-both'" msgstr "" #: lib/layouts/bicaption.module:29 msgid "Caption setup:" msgstr "Ρύθμιση λεζάντας:" #: lib/layouts/bicaption.module:37 msgid "Bicaption" msgstr "Διπλή Λεζάντα" #: lib/layouts/bicaption.module:38 msgid "bilingual" msgstr "δίγλωσσο" #: lib/layouts/bicaption.module:44 msgid "Main Language Short Title" msgstr "Σύντομος Τίτλος Κύριας Γλώσσας" #: lib/layouts/bicaption.module:45 msgid "Short title for the main(document) language" msgstr "Σύντομος τίτλος για την κύρια γλώσσα του εγγράφου" #: lib/layouts/bicaption.module:49 msgid "Main Language Text" msgstr "Κείμενο Κύριας Γλώσσας" #: lib/layouts/bicaption.module:50 msgid "Text in the main(document) language" msgstr "Γλώσσα κειμένου κύριου εγγράφου" #: lib/layouts/bicaption.module:53 msgid "Second Language Short Title" msgstr "" #: lib/layouts/bicaption.module:54 msgid "Short title for the second language" msgstr "Σύντομος τίτλος για τη δεύτερη γλώσσα" #: lib/layouts/book.layout:3 msgid "Book (Standard Class)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "" #: lib/layouts/broadway.layout:3 msgid "Broadway" msgstr "" #: lib/layouts/broadway.layout:4 lib/layouts/hollywood.layout:4 msgid "Scripts" msgstr "Σενάρια" #: lib/layouts/broadway.layout:34 lib/layouts/hollywood.layout:41 msgid "Dialogue" msgstr "Διάλογος" #: lib/layouts/broadway.layout:45 lib/layouts/hollywood.layout:209 msgid "Narrative" msgstr "Αφηγηματικό" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "ΠΡΑΞΗ" #: lib/layouts/broadway.layout:73 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ΠΡΑΞΗ \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:77 lib/layouts/broadway.layout:104 msgid "SCENE" msgstr "ΣΚΗΝΗ" #: lib/layouts/broadway.layout:89 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "ΣΚΗΝΗ \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:93 msgid "SCENE*" msgstr "ΣΚΗΝΗ*" #: lib/layouts/broadway.layout:108 lib/layouts/broadway.layout:119 msgid "AT RISE:" msgstr "ΣΤΗΝ ΕΝΑΡΞΗ:" #: lib/layouts/broadway.layout:124 lib/layouts/hollywood.layout:145 msgid "Speaker" msgstr "Ομιλητής" #: lib/layouts/broadway.layout:137 lib/layouts/hollywood.layout:160 msgid "Parenthetical" msgstr "Παρενθετικό" #: lib/layouts/broadway.layout:148 lib/layouts/hollywood.layout:171 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:150 lib/layouts/hollywood.layout:173 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:161 lib/layouts/broadway.layout:171 msgid "CURTAIN" msgstr "ΚΟΥΡΤΙΝΑ" #: lib/layouts/broadway.layout:218 lib/layouts/egs.layout:243 #: lib/layouts/hollywood.layout:307 lib/layouts/lyxmacros.inc:65 #: lib/layouts/siamltex.layout:307 msgid "Right Address" msgstr "Δεξιά Διεύθυνση" #: lib/layouts/bxjsarticle.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Article (BXJS Class)" msgstr "Ιαπωνικό Άρθρο (jarticle)" #: lib/layouts/bxjsbook.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Book (BXJS Class)" msgstr "Ιαπωνικό Βιβλίο (jsbook)" #: lib/layouts/bxjsreport.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Report (BXJS Class)" msgstr "Ιαπωνική Αναφορά (jreport)" #: lib/layouts/bxjsslide.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Slide (BXJS Class)" msgstr "Ιαπωνικά (pLaTeX) (JIS)" #: lib/layouts/changebars.module:2 msgid "Change bars" msgstr "Αλλαγή μπάρας" #: lib/layouts/changebars.module:7 msgid "" "Enables LyX to add vertical change bars in the margin of PDF output when " "Show Changes in Output is turned on and pdflatex output format is chosen." msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:3 msgid "Chess" msgstr "Σκάκι" #: lib/layouts/chess.layout:36 msgid "Mainline" msgstr "Βασική γραμμή" #: lib/layouts/chess.layout:43 msgid "Mainline:" msgstr "Βασική γραμμή:" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation" msgstr "Παραλλαγή" #: lib/layouts/chess.layout:66 msgid "Variation:" msgstr "Παραλλαγή:" #: lib/layouts/chess.layout:72 msgid "SubVariation" msgstr "Υποπαραλλαγή" #: lib/layouts/chess.layout:75 msgid "Subvariation:" msgstr "Υποπαραλλαγή:" #: lib/layouts/chess.layout:81 msgid "SubVariation2" msgstr "Υποπαραλλαγή2" #: lib/layouts/chess.layout:84 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Υποπαραλλαγή(2):" #: lib/layouts/chess.layout:90 msgid "SubVariation3" msgstr "Υποπαραλλαγή3" #: lib/layouts/chess.layout:93 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Υποπαραλλαγή(3):" #: lib/layouts/chess.layout:99 msgid "SubVariation4" msgstr "Υποπαραλλαγή4" #: lib/layouts/chess.layout:102 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Υποπαραλλαγή(4):" #: lib/layouts/chess.layout:108 msgid "SubVariation5" msgstr "Υποπαραλλαγή5" #: lib/layouts/chess.layout:111 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Υποπαραλλαγή(5):" #: lib/layouts/chess.layout:118 msgid "HideMoves" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:123 msgid "HideMoves:" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "ChessBoard" msgstr "Σκακιέρα" #: lib/layouts/chess.layout:132 msgid "[chessboard]" msgstr "[σκακιέρα]" #: lib/layouts/chess.layout:141 msgid "BoardCentered" msgstr "Σκακιέρα_Κεντραρισμένη" #: lib/layouts/chess.layout:146 msgid "[centered board]" msgstr "[κεντραρισμένη σκακιέρα]" #: lib/layouts/chess.layout:156 msgid "HighLight" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:161 msgid "Highlights:" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:176 msgid "Arrow" msgstr "Βέλος" #: lib/layouts/chess.layout:181 msgid "Arrow:" msgstr "" #: lib/layouts/chess.layout:187 msgid "KnightMove" msgstr "Κίνηση_Ιππότη" #: lib/layouts/chess.layout:192 msgid "KnightMove:" msgstr "Κίνηση_Ιππότη:" #: lib/layouts/cl2emult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (cl2emult, Obsolete!)" msgstr "" #: lib/layouts/ctex-article.layout:3 msgid "Chinese Article (CTeX)" msgstr "Κινεζικό Άρθρο (CTeX)" #: lib/layouts/ctex-book.layout:3 msgid "Chinese Book (CTeX)" msgstr "" #: lib/layouts/ctex-report.layout:3 msgid "Chinese Report (CTeX)" msgstr "" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:2 msgid "Custom Header/Footerlines" msgstr "" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:7 msgid "" "Adds environments to define header and footer lines. NOTE: To use this " "module you must set the 'Headings style' in the menu Document Settings -> " "Page Layout to 'fancy'!" msgstr "" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Κεφαλίδα/Υποσέλιδο" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:20 msgid "Even Header" msgstr "Άρτια Κεφαλίδα" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:21 msgid "Alternative text for the even header" msgstr "Εναλλακτικό κείμενο για τη ζυγή κεφαλίδα" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:33 msgid "Center Header" msgstr "Κεντρική Κεφαλίδα" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:36 msgid "Center Header:" msgstr "Κεντρική Κεφαλίδα:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:45 msgid "Left Footer" msgstr "Αριστερό Υποσέλιδο" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:48 msgid "Left Footer:" msgstr "Αριστερό Υποσέλιδο:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:51 msgid "Center Footer" msgstr "Κεντρικό Υποσέλιδο" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:54 msgid "Center Footer:" msgstr "Κεντρικό Υποσέλιδο:" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:57 lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Right Footer" msgstr "Δεξί Υποσέλιδο" #: lib/layouts/customHeadersFooters.module:60 lib/layouts/foils.layout:211 msgid "Right Footer:" msgstr "Δεξί Υποσέλιδο:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:21 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:23 msgid "Directory" msgstr "Κατάλογος" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:91 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:93 msgid "KeyCombo" msgstr "Συνδυασμός Πλήκτρων" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:106 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:108 msgid "KeyCap" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:121 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:123 msgid "GuiMenu" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:136 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:138 msgid "GuiMenuItem" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:151 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:153 msgid "GuiButton" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:166 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:168 msgid "MenuChoice" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:31 msgid "SGML" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/memoir.layout:84 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:24 lib/layouts/svcommon.inc:251 msgid "Chapter*" msgstr "Κεφάλαιο*" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:79 msgid "Subparagraph*" msgstr "Υποπαράγραφος*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Ιστορικό Αναθεωρήσεων" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Αναθεώρηση" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "FirstName" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:3 msgid "DIN-Brief" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:4 lib/layouts/extletter.layout:4 #: lib/layouts/frletter.layout:4 lib/layouts/g-brief2.layout:4 #: lib/layouts/heb-letter.layout:4 lib/layouts/letter.layout:4 #: lib/layouts/lettre.layout:4 lib/layouts/scrlttr2.layout:4 msgid "Letters" msgstr "Επιστολές" #: lib/layouts/dinbrief.layout:30 msgid "DinBrief" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:31 lib/layouts/dinbrief.layout:359 #: lib/layouts/g-brief.layout:22 lib/layouts/g-brief.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:238 lib/layouts/g-brief2.layout:58 #: lib/layouts/g-brief2.layout:64 lib/layouts/iopart.layout:126 #: lib/layouts/moderncv.layout:489 lib/layouts/moderncv.layout:496 #: lib/layouts/moderncv.layout:530 lib/layouts/scrlettr.layout:42 #: lib/layouts/scrlettr.layout:43 lib/layouts/scrlettr.layout:74 #: lib/layouts/scrlettr.layout:117 lib/layouts/scrlttr2.layout:98 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:150 lib/layouts/stdletter.inc:53 msgid "Letter" msgstr "Επιστολή" #: lib/layouts/dinbrief.layout:47 msgid "Addresses" msgstr "Διευθύνσεις" #: lib/layouts/dinbrief.layout:49 lib/layouts/g-brief2.layout:732 #: lib/layouts/g-brief2.layout:755 lib/layouts/g-brief2.layout:777 #: lib/layouts/lettre.layout:145 lib/layouts/stdletter.inc:26 #: lib/layouts/stdletter.inc:38 msgid "Postal Data" msgstr "Ταχυδρομικά Δεδομένα" #: lib/layouts/dinbrief.layout:55 lib/layouts/frletter.layout:17 #: lib/layouts/heb-letter.layout:16 lib/layouts/lettre.layout:60 #: lib/layouts/lettre.layout:487 lib/layouts/stdletter.inc:37 msgid "Send To Address" msgstr "Αποστολή Στη Διεύθυνση" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 lib/layouts/frletter.layout:13 #: lib/layouts/heb-letter.layout:11 lib/layouts/lettre.layout:38 #: lib/layouts/lettre.layout:143 lib/layouts/stdletter.inc:25 msgid "My Address" msgstr "Η Διεύθυνσή μου" #: lib/layouts/dinbrief.layout:71 lib/layouts/scrlttr2.layout:184 msgid "Sender Address:" msgstr "Διεύθυνση Αποστολέα:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 msgid "Return address" msgstr "Διεύθυνση επιστροφής" #: lib/layouts/dinbrief.layout:81 lib/layouts/scrlettr.layout:175 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:256 msgid "Backaddress:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:89 msgid "Postal comment" msgstr "Ταχυδρομικό σχόλιο" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 msgid "Postal Remark:" msgstr "Ταχυδρομική Παρατήρηση:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:96 msgid "Handling" msgstr "Χειρισμός" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "Handling:" msgstr "Χειρισμός:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:102 lib/layouts/g-brief.layout:109 #: lib/layouts/g-brief2.layout:50 lib/layouts/g-brief2.layout:819 #: lib/layouts/lettre.layout:64 lib/layouts/lettre.layout:456 msgid "YourRef" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:104 lib/layouts/scrlettr.layout:211 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:297 msgid "Your ref.:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:108 lib/layouts/g-brief.layout:102 #: lib/layouts/g-brief2.layout:48 lib/layouts/g-brief2.layout:798 #: lib/layouts/lettre.layout:66 lib/layouts/lettre.layout:472 msgid "MyRef" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 lib/layouts/scrlettr.layout:232 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Our ref.:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:114 msgid "Writer" msgstr "Συντάκτης" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Writer:" msgstr "Συντάκτης:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/frletter.layout:41 #: lib/layouts/g-brief.layout:60 lib/layouts/g-brief2.layout:954 #: lib/layouts/lettre.layout:72 lib/layouts/lettre.layout:574 #: lib/layouts/scrlettr.layout:137 lib/layouts/scrlttr2.layout:172 #: lib/layouts/stdletter.inc:75 msgid "Signature" msgstr "Υπογραφή" #: lib/layouts/dinbrief.layout:122 lib/layouts/dinbrief.layout:202 #: lib/layouts/dinbrief.layout:214 lib/layouts/g-brief2.layout:928 #: lib/layouts/g-brief2.layout:955 lib/layouts/g-brief2.layout:976 #: lib/layouts/g-brief2.layout:998 lib/layouts/lettre.layout:522 #: lib/layouts/lettre.layout:613 lib/layouts/lettre.layout:656 #: lib/layouts/stdletter.inc:76 msgid "Closings" msgstr "Κατακλείδες" #: lib/layouts/dinbrief.layout:123 lib/layouts/g-brief.layout:63 #: lib/layouts/g-brief2.layout:965 lib/layouts/lettre.layout:577 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:176 #: lib/layouts/stdletter.inc:88 msgid "Signature:" msgstr "Υπογραφή:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Bottomtext" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:130 msgid "Bottom text:" msgstr "Κάτω κείμενο:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:138 msgid "Area code" msgstr "Κωδικός περιοχής" #: lib/layouts/dinbrief.layout:140 msgid "Area Code:" msgstr "Κωδικός περιοχής:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:144 lib/layouts/europasscv.layout:106 #: lib/layouts/europecv.layout:77 lib/layouts/lettre.layout:42 #: lib/layouts/lettre.layout:292 lib/layouts/scrlettr.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:188 lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Telephone" msgstr "Τηλέφωνο" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/europasscv.layout:109 #: lib/layouts/europecv.layout:80 lib/layouts/scrlettr.layout:154 #: lib/layouts/stdletter.inc:134 msgid "Telephone:" msgstr "Τηλέφωνο:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/lettre.layout:40 #: lib/layouts/lettre.layout:262 lib/layouts/scrlettr.layout:186 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:268 lib/layouts/stdletter.inc:124 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: lib/layouts/dinbrief.layout:153 lib/layouts/scrlettr.layout:189 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:272 lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:168 lib/layouts/lettre.layout:62 #: lib/layouts/lettre.layout:434 lib/layouts/scrclass.inc:216 #: lib/layouts/scrlettr.layout:201 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: lib/layouts/dinbrief.layout:170 lib/layouts/lettre.layout:439 #: lib/layouts/scrlettr.layout:204 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Subject:" msgstr "Θέμα:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:184 lib/layouts/frletter.layout:37 #: lib/layouts/g-brief.layout:211 lib/layouts/g-brief2.layout:56 #: lib/layouts/g-brief2.layout:905 lib/layouts/lettre.layout:68 #: lib/layouts/lettre.layout:547 lib/layouts/moderncv.layout:565 #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 lib/layouts/scrlttr2.layout:97 #: lib/layouts/stdletter.inc:52 msgid "Opening" msgstr "Άνοιγμα" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief.layout:216 #: lib/layouts/g-brief2.layout:917 lib/layouts/lettre.layout:551 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:109 lib/layouts/stdletter.inc:66 msgid "Opening:" msgstr "Άνοιγμα:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:200 lib/layouts/frletter.layout:45 #: lib/layouts/g-brief.layout:237 lib/layouts/g-brief2.layout:60 #: lib/layouts/g-brief2.layout:927 lib/layouts/lettre.layout:70 #: lib/layouts/lettre.layout:561 lib/layouts/moderncv.layout:573 #: lib/layouts/scrlettr.layout:73 lib/layouts/scrlttr2.layout:118 #: lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing" msgstr "Κλείσιμο" #: lib/layouts/dinbrief.layout:203 lib/layouts/g-brief.layout:243 #: lib/layouts/g-brief2.layout:939 lib/layouts/lettre.layout:565 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:122 lib/layouts/stdletter.inc:100 msgid "Closing:" msgstr "Κλείσιμο:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:206 msgid "Signature|S" msgstr "Υπογραφή|Υ" #: lib/layouts/dinbrief.layout:207 msgid "Here you can insert a signature scan" msgstr "Εδώ βάλτε μια σκαναρισμένη υπογραφή" #: lib/layouts/dinbrief.layout:212 lib/layouts/lettre.layout:74 #: lib/layouts/lettre.layout:611 lib/layouts/stdletter.inc:116 msgid "encl" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:215 lib/layouts/lettre.layout:616 #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:145 #: lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "encl:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:228 lib/layouts/g-brief.layout:228 #: lib/layouts/g-brief2.layout:997 lib/layouts/lettre.layout:76 #: lib/layouts/lettre.layout:634 lib/layouts/stdletter.inc:104 msgid "cc" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:230 lib/layouts/g-brief.layout:233 #: lib/layouts/g-brief2.layout:1009 lib/layouts/lettre.layout:638 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:138 #: lib/layouts/stdletter.inc:107 msgid "cc:" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:234 lib/layouts/scrlettr.layout:85 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:126 msgid "PS" msgstr "ΥΓ" #: lib/layouts/dinbrief.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:130 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Υστερόγραφο:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:249 lib/layouts/scrlttr2.layout:180 msgid "SenderAddress" msgstr "Διεύθυνση Αποστολέα" #: lib/layouts/dinbrief.layout:254 lib/layouts/scrlettr.layout:172 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:252 msgid "Backaddress" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:259 msgid "RetourAdresse" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:269 msgid "Adresse" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:274 msgid "Postvermerk" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:279 msgid "Zusatz" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:284 msgid "IhrZeichen" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:289 lib/layouts/g-brief.layout:116 #: lib/layouts/g-brief2.layout:52 lib/layouts/g-brief2.layout:841 msgid "YourMail" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:294 msgid "IhrSchreiben" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:299 msgid "MeinZeichen" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:304 msgid "Unterschrift" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:314 msgid "Telefon" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:319 lib/layouts/lettre.layout:52 #: lib/layouts/lettre.layout:163 lib/layouts/scrlettr.layout:158 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:236 msgid "Place" msgstr "Τόπος" #: lib/layouts/dinbrief.layout:324 msgid "Stadt" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:329 lib/layouts/g-brief.layout:81 msgid "Town" msgstr "Πόλη" #: lib/layouts/dinbrief.layout:334 msgid "Ort" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:339 msgid "Datum" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:344 lib/layouts/g-brief.layout:202 #: lib/layouts/g-brief2.layout:46 lib/layouts/g-brief2.layout:882 #: lib/layouts/iucr.layout:256 msgid "Reference" msgstr "Παραπομπή" #: lib/layouts/dinbrief.layout:349 msgid "Betreff" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:354 msgid "Anrede" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:364 msgid "Brieftext" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:369 msgid "Gruss" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:373 msgid "ps" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:378 lib/layouts/g-brief.layout:220 #: lib/layouts/g-brief2.layout:975 msgid "Encl." msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:383 msgid "Anlagen" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:388 lib/layouts/scrlettr.layout:95 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:134 msgid "CC" msgstr "" #: lib/layouts/dinbrief.layout:393 msgid "Verteiler" msgstr "" #: lib/layouts/docbook-book.layout:3 msgid "DocBook Book (SGML)" msgstr "" #: lib/layouts/docbook-book.layout:4 lib/layouts/docbook-chapter.layout:4 #: lib/layouts/docbook-section.layout:4 msgid "Books (DocBook)" msgstr "" #: lib/layouts/docbook-chapter.layout:3 msgid "DocBook Chapter (SGML)" msgstr "" #: lib/layouts/docbook-section.layout:3 msgid "DocBook Section (SGML)" msgstr "" #: lib/layouts/docbook.layout:3 msgid "DocBook Article (SGML)" msgstr "" #: lib/layouts/doublecol-new.layout:3 msgid "Inderscience A4 Journals" msgstr "" #: lib/layouts/dtk.layout:3 msgid "Die TeXnische Komoedie" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:3 msgid "Econometrica" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:22 msgid "RunTitle" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:29 lib/layouts/llncs.layout:166 msgid "Running Title:" msgstr "Τρέχων Τίτλος:" #: lib/layouts/ectaart.layout:36 msgid "RunAuthor" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:40 msgid "Running Author:" msgstr "Τρέχων Συγγραφέας:" #: lib/layouts/ectaart.layout:67 lib/layouts/elsart.layout:148 msgid "Address Option" msgstr "Επιλογή Διεύθυνσης" #: lib/layouts/ectaart.layout:68 lib/layouts/elsart.layout:149 msgid "Optional argument for the address" msgstr "Προαιρετική παράμετρος για τη διεύθυνση" #: lib/layouts/ectaart.layout:78 msgid "E-Mail Option" msgstr "Επιλογή E-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:79 msgid "Optional argument for the e-mail" msgstr "Προαιρετική παράμετρος για το e-mail" #: lib/layouts/ectaart.layout:84 lib/layouts/europasscv.layout:125 #: lib/layouts/europecv.layout:74 lib/layouts/latex8.layout:78 msgid "E-mail:" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:100 msgid "Web Address" msgstr "Διεύθυνση Δικτύου" #: lib/layouts/ectaart.layout:103 msgid "Web address:" msgstr "Διεύθυνση Δικτύου:" #: lib/layouts/ectaart.layout:116 msgid "Authors Block" msgstr "Block Συγγραφέων" #: lib/layouts/ectaart.layout:120 msgid "Authors Block:" msgstr "Block Συγγραφέων:" #: lib/layouts/ectaart.layout:133 msgid "Thanks Text" msgstr "Ευχαριστίες" #: lib/layouts/ectaart.layout:140 msgid "Thanks \\theThanks:" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:159 msgid "Thanks Reference" msgstr "Παραπομπή Ευχαριστιών" #: lib/layouts/ectaart.layout:166 msgid "Thanks Ref" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:172 msgid "Internet Address Reference" msgstr "Παραπομπή Διεύθυνσης Δικτύου" #: lib/layouts/ectaart.layout:175 msgid "Internet Addess Ref" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:192 msgid "Name (First Name)" msgstr "Όνομα (Μικρό Όνομα)" #: lib/layouts/ectaart.layout:195 lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "First Name" msgstr "Μικρό Όνομα" #: lib/layouts/ectaart.layout:199 msgid "Name (Surname)" msgstr "Όνομα (Επώνυμο)" #: lib/layouts/ectaart.layout:212 msgid "By Same Author (bib)" msgstr "" #: lib/layouts/ectaart.layout:215 msgid "bysame" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:3 msgid "European Geophysical Society (EGS)" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:151 lib/layouts/stdlyxlist.inc:20 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:289 msgid "LaTeX Title" msgstr "Τίτλος LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:333 msgid "Affil" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "Journal:" msgstr "Περιοδικό:" #: lib/layouts/egs.layout:377 msgid "msnumber" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "MS_number:" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:401 msgid "FirstAuthor" msgstr "Πρώτος Συγγραφέας" #: lib/layouts/egs.layout:414 msgid "1st_author_surname:" msgstr "Επώνυμο 1ου συγγραφέα:" #: lib/layouts/egs.layout:467 msgid "Offsets" msgstr "" #: lib/layouts/egs.layout:480 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "" #: lib/layouts/elsart.layout:3 msgid "Elsevier (Obsolete Version)" msgstr "" #: lib/layouts/elsart.layout:129 msgid "Author Option" msgstr "Επιλογή Συγγραφέα" #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Optional argument for the author" msgstr "Προαιρετικό όρισμα για τον συγγραφέα" #: lib/layouts/elsart.layout:138 msgid "Author Address" msgstr "Διεύθυνση Συγγραφέα" #: lib/layouts/elsart.layout:157 lib/layouts/revtex4-1.layout:117 #: lib/layouts/revtex4.layout:204 msgid "Author Email" msgstr "Email Συγγραφέα" #: lib/layouts/elsart.layout:167 lib/layouts/lettre.layout:410 #: lib/layouts/llncs.layout:243 lib/layouts/moderncv.layout:180 msgid "Email:" msgstr "" #: lib/layouts/elsart.layout:178 lib/layouts/revtex4-1.layout:132 #: lib/layouts/revtex4.layout:223 msgid "Author URL" msgstr "URL Συγγραφέα" #: lib/layouts/elsart.layout:207 msgid "Thanks Option" msgstr "Επιλογή Ευχαριστιών" #: lib/layouts/elsart.layout:208 msgid "Optional argument for the thanks statement" msgstr "" #: lib/layouts/elsart.layout:289 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Θεώρημα \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:319 msgid "PROOF." msgstr "ΑΠΟΔΕΙΞΗ." #: lib/layouts/elsart.layout:333 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Λήμμα \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Πόρισμα \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:347 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Πρόταση \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:354 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Κριτήριο \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:361 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Αλγόριθμος \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:368 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Ορισμός \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Εικασία \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:389 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Παράδειγμα \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:396 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Πρόβλημα \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Παρατήρηση \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Σημείωση \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:417 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Ισχυρισμός \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:425 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Σύνοψη \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:433 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Περίπτωση \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:3 msgid "Elsevier" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 msgid "BeginFrontmatter" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:67 msgid "Begin frontmatter" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:75 msgid "EndFrontmatter" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:78 msgid "End frontmatter" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:103 msgid "Titlenotemark" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:108 msgid "Titlenote mark" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:126 msgid "Title footnote" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:133 msgid "Footnote Label" msgstr "Ετικέτα Υποσημείωσης" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Label you refer to in the title" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:141 lib/layouts/revtex4-1.layout:196 msgid "Title footnote:" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:155 msgid "Author Label" msgstr "Ετικέτα Συγγραφέα" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Label you will reference in the address" msgstr "Ετικέτα προς αναφορά στη διεύθυνση" #: lib/layouts/elsarticle.layout:172 msgid "Authormark" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:195 msgid "Author footnote" msgstr "Υποσημείωση συγγραφέα" #: lib/layouts/elsarticle.layout:198 msgid "Author footnote:" msgstr "Υποσημείωση συγγραφέα:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:200 msgid "Author Footnote Label" msgstr "Ετικέτα Υποσημείωσης Συγγραφέα" #: lib/layouts/elsarticle.layout:201 msgid "Label you refer to for an author" msgstr "Ετικέτα προς αναφορά για συγγράφεα" #: lib/layouts/elsarticle.layout:206 msgid "CorAuthormark" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 msgid "CorAuthor mark" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:216 msgid "Corresponding author" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 msgid "Corresponding author text:" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:230 msgid "Address Label" msgstr "Ετικέτα Διεύθυνσης" #: lib/layouts/elsarticle.layout:231 msgid "Label of the author you refer to" msgstr "Ετικέτα του συγγραφέα στον οποίο αναφέρεστε" #: lib/layouts/elsarticle.layout:248 msgid "Internet" msgstr "" #: lib/layouts/elsarticle.layout:249 msgid "If content is 'url', email becomes an Internet address" msgstr "Αν το περιεχόμενο είναι 'url', το email γίνεται διεύθυνση Internet" #: lib/layouts/endnotes.module:2 lib/layouts/endnotes.module:13 msgid "Endnote" msgstr "Καταληκτική σημείωση" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in TeX-code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Προσθήκη ενθέματος καταληκτικών σημειώσεων, μαζί με υποσημειώσεις. " "Προσθέστε //theendnotes στον κώδικα TeX όπου αυτές εμφανίζονται." #: lib/layouts/endnotes.module:10 msgid "Endnote ##" msgstr "Καταληκτική σημείωση ##" #: lib/layouts/endnotes.module:23 msgid "endnote" msgstr "καταληκτική σημείωση" #: lib/layouts/entcs.layout:3 msgid "Electronic Notes in Theor. Comp. Sc. (ENTCS)" msgstr "" #: lib/layouts/entcs.layout:111 lib/layouts/siamltex.layout:315 msgid "Key words:" msgstr "Λέξεις κλειδιά:" #: lib/layouts/enumitem.module:2 msgid "Customisable Lists (enumitem)" msgstr "" #: lib/layouts/enumitem.module:6 msgid "" "Controls the layout of enumerate, itemize, description, and list/labeling. " "See section Customized Lists of the User's Guide for a detailed description." msgstr "" #: lib/layouts/enumitem.module:58 lib/layouts/paralist.module:29 #: lib/layouts/powerdot.layout:276 msgid "Itemize Options" msgstr "Επιλογές Διακριτοποίησης" #: lib/layouts/enumitem.module:59 lib/layouts/enumitem.module:67 #: lib/layouts/enumitem.module:75 lib/layouts/enumitem.module:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:277 lib/layouts/powerdot.layout:328 msgid "Optional arguments for this list (see enumitem manual)" msgstr "" #: lib/layouts/enumitem.module:66 lib/layouts/enumitem.module:111 #: lib/layouts/paralist.module:36 lib/layouts/powerdot.layout:327 msgid "Enumerate Options" msgstr "Επιλογές Αρίθμησης" #: lib/layouts/enumitem.module:74 msgid "Description Options" msgstr "Επιλογές Περιγραφής" #: lib/layouts/enumitem.module:86 lib/layouts/scrclass.inc:51 #: lib/layouts/scrlettr.layout:26 lib/layouts/scrlttr2.layout:31 #: lib/layouts/stdlyxlist.inc:6 msgid "Labeling" msgstr "Τιτλοφόρηση" #: lib/layouts/enumitem.module:108 msgid "Enumerate-Resume" msgstr "Απαρίθμηση-Επανεκκίνηση" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:2 msgid "Number Equations by Section" msgstr "Αρίθμηση Εξισώσεων ανά Τμήμα" #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the equation number at section start and prepends the section number " "to the equation number, as in '(2.1)'." msgstr "" "Αρχικοποιεί τον αριθμό εξισώσεων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον " "αριθμό του τμήματος στον αριθμό εξίσωσης, όπως στο '(2.1)'." #: lib/layouts/eqs-within-sections.module:17 msgid "\\thesection.\\arabic{equation}" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:3 msgid "Europass CV (2013)" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:4 lib/layouts/europecv.layout:4 #: lib/layouts/moderncv.layout:4 lib/layouts/simplecv.layout:4 msgid "Curricula Vitae" msgstr "Βιογραφικά Σημειώματα" #: lib/layouts/europasscv.layout:94 lib/layouts/europecv.layout:47 msgid "FooterName" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:97 msgid "Name (footer):" msgstr "Όνομα (υποσέλιδο):" #: lib/layouts/europasscv.layout:111 lib/layouts/moderncv.layout:166 msgid "Mobile:" msgstr "Κινητό:" #: lib/layouts/europasscv.layout:112 lib/layouts/europecv.layout:83 msgid "Mobile phone number" msgstr "Αριθμός κινητού τηλεφώνου" #: lib/layouts/europasscv.layout:128 lib/layouts/jasatex.layout:133 #: lib/layouts/moderncv.layout:183 msgid "Homepage" msgstr "Αρχική σελίδα" #: lib/layouts/europasscv.layout:131 lib/layouts/moderncv.layout:186 msgid "Homepage:" msgstr "Αρχική Σελίδα:" #: lib/layouts/europasscv.layout:134 msgid "InstantMessaging" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:137 msgid "Instant Messaging:" msgstr "Άμεσο Μήνυμα:" #: lib/layouts/europasscv.layout:141 msgid "IM Type:" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:142 msgid "IM Type (e.g., AOL Messenger)" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:146 lib/layouts/europecv.layout:59 msgid "Birthday" msgstr "Γενέθλια" #: lib/layouts/europasscv.layout:149 lib/layouts/europecv.layout:62 msgid "Date of birth:" msgstr "Ημερομηνία γέννησης:" #: lib/layouts/europasscv.layout:152 lib/layouts/europecv.layout:53 msgid "Nationality" msgstr "Εθνικότητα" #: lib/layouts/europasscv.layout:155 lib/layouts/europecv.layout:56 msgid "Nationality:" msgstr "Εθνικότητα:" #: lib/layouts/europasscv.layout:158 lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "Gender" msgstr "Φύλο" #: lib/layouts/europasscv.layout:161 lib/layouts/europecv.layout:90 msgid "Gender:" msgstr "Φύλο:" #: lib/layouts/europasscv.layout:164 lib/layouts/europecv.layout:99 msgid "BeforePicture" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:167 lib/layouts/europecv.layout:102 msgid "Space before picture:" msgstr "Διάστημα πριν την εικόνα:" #: lib/layouts/europasscv.layout:170 lib/layouts/europecv.layout:105 msgid "Picture" msgstr "Εικόνα" #: lib/layouts/europasscv.layout:174 lib/layouts/europecv.layout:109 msgid "Picture:" msgstr "Εικόνα:" #: lib/layouts/europasscv.layout:177 msgid "Resize photo to this width" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:181 lib/layouts/europecv.layout:117 msgid "AfterPicture" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:184 lib/layouts/europecv.layout:120 msgid "Space after picture:" msgstr "Διάστημα μετά την εικόνα:" #: lib/layouts/europasscv.layout:195 lib/layouts/europasscv.layout:218 #: lib/layouts/europasscv.layout:254 lib/layouts/europecv.layout:162 #: lib/layouts/europecv.layout:222 src/insets/Inset.cpp:116 #: src/insets/InsetVSpace.cpp:123 msgid "Vertical Space" msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα" #: lib/layouts/europasscv.layout:196 lib/layouts/europasscv.layout:219 #: lib/layouts/europasscv.layout:255 lib/layouts/europecv.layout:163 #: lib/layouts/europecv.layout:223 msgid "Additional vertical space" msgstr "Επιπρόσθετο κατακόρυφο διάστημα" #: lib/layouts/europasscv.layout:212 lib/layouts/europecv.layout:156 #: lib/layouts/moderncv.layout:374 msgid "Item" msgstr "Αντικείμενο" #: lib/layouts/europasscv.layout:225 lib/layouts/europasscv.layout:261 msgid "Summary of the item, can also be the time span" msgstr "Σύνοψη του αντικειμένου, μπορεί να είναι και η έκταση χρόνου" #: lib/layouts/europasscv.layout:231 lib/layouts/europecv.layout:176 #: lib/layouts/moderncv.layout:388 msgid "Item:" msgstr "Αντικείμενο:" #: lib/layouts/europasscv.layout:248 msgid "ItemInset" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:263 msgid "Subitems" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:270 msgid "TitleItem" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:274 msgid "Title item:" msgstr "Αντικείμενο τίτλου:" #: lib/layouts/europasscv.layout:277 msgid "TitleLevel" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:281 msgid "Title level:" msgstr "Επίπεδο τίτλου:" #: lib/layouts/europasscv.layout:285 lib/layouts/europasscv.layout:286 msgid "Text (right side)" msgstr "Κείμενο (δεξιά πλευρά)" #: lib/layouts/europasscv.layout:290 msgid "BlueItem" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:293 msgid "Blue item:" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:296 msgid "BlueItemInset" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:299 msgid "Blue subitems" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:306 msgid "BigItem" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:309 msgid "Big Item:" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:312 msgid "EcvItemize" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:336 lib/layouts/europecv.layout:216 msgid "MotherTongue" msgstr "Μητρική Γλώσσα" #: lib/layouts/europasscv.layout:345 lib/layouts/europecv.layout:230 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Μητρική Γλώσσα:" #: lib/layouts/europasscv.layout:355 lib/layouts/europecv.layout:240 msgid "LangHeader" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:359 lib/layouts/europecv.layout:244 msgid "Language Header:" msgstr "Κεφαλίδα Γλώσσας:" #: lib/layouts/europasscv.layout:376 lib/layouts/europecv.layout:250 msgid "Language:" msgstr "Γλώσσα:" #: lib/layouts/europasscv.layout:381 lib/layouts/europecv.layout:254 msgid "Name of the language" msgstr "Το όνομα της γλώσσας" #: lib/layouts/europasscv.layout:386 lib/layouts/europecv.layout:258 msgid "Listening" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:387 lib/layouts/europecv.layout:259 msgid "Level how good you think you can listen" msgstr "Επίπεδο ικανότητας ακοής" #: lib/layouts/europasscv.layout:392 lib/layouts/europecv.layout:263 msgid "Reading" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:393 lib/layouts/europecv.layout:264 msgid "Level how good you think you can read" msgstr "Επίπεδο ικανότητας ανάγνωσης" #: lib/layouts/europasscv.layout:398 lib/layouts/europecv.layout:268 msgid "Interaction" msgstr "Αλληλεπίδραση" #: lib/layouts/europasscv.layout:399 lib/layouts/europecv.layout:269 msgid "Level how good you think you can conversate" msgstr "Επίπεδο ικανότητας συνομιλίας" #: lib/layouts/europasscv.layout:404 lib/layouts/europecv.layout:273 msgid "Production" msgstr "Παραγωγή" #: lib/layouts/europasscv.layout:405 lib/layouts/europecv.layout:274 msgid "Level how good you think you can freely talk" msgstr "Επίπεδο ικανότητας ελεύθερου λόγου" #: lib/layouts/europasscv.layout:409 lib/layouts/europecv.layout:278 msgid "LastLanguage" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:412 lib/layouts/europecv.layout:281 msgid "Last Language:" msgstr "Τελευταία Γλώσσα:" #: lib/layouts/europasscv.layout:415 lib/layouts/europecv.layout:284 msgid "LangFooter" msgstr "" #: lib/layouts/europasscv.layout:418 lib/layouts/europecv.layout:287 msgid "Language Footer:" msgstr "Υποσέλιδο Γλώσσας:" #: lib/layouts/europasscv.layout:421 lib/layouts/europecv.layout:290 msgid "End" msgstr "Τέλος" #: lib/layouts/europasscv.layout:432 lib/layouts/europecv.layout:301 msgid "End of CV" msgstr "Τέλος βιογραφικού" #: lib/layouts/europasscv.layout:442 lib/layouts/europasscv.layout:447 msgid "Highlight" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:3 msgid "Europe CV" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:50 msgid "Footer name:" msgstr "Όνομα υποσέλιδου:" #: lib/layouts/europecv.layout:82 lib/layouts/moderncv.layout:163 msgid "Mobile" msgstr "Κινητό" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: lib/layouts/europecv.layout:112 msgid "Size the photo is resized to" msgstr "Τροποποιημένο μέγεθος εικόνας" #: lib/layouts/europecv.layout:123 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:138 msgid "Page" msgstr "Σελίδα" #: lib/layouts/europecv.layout:138 msgid "The title as it appears in the header" msgstr "Ο τίτλος όπως εμφανίζεται στην κεφαλίδα" #: lib/layouts/europecv.layout:170 msgid "Summary of the item, can also be the time" msgstr "Σύνοψη του αντικειμένου, μπορεί να είναι και η ώρα" #: lib/layouts/europecv.layout:183 msgid "BulletedItem" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:186 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Αντικείμενο με Κουκίδα:" #: lib/layouts/europecv.layout:189 msgid "Begin" msgstr "Αρχή" #: lib/layouts/europecv.layout:201 msgid "Begin of CV" msgstr "Αρχή βιογραφικού" #: lib/layouts/europecv.layout:208 msgid "PersonalInfo" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:213 msgid "Personal Info" msgstr "Προσωπικές Πληροφορίες" #: lib/layouts/europecv.layout:308 msgid "VerticalSpace" msgstr "" #: lib/layouts/europecv.layout:313 msgid "Vertical space" msgstr "Κατακόρυφο διάστημα" #: lib/layouts/extarticle.layout:3 msgid "Article (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "" #: lib/layouts/extbook.layout:3 msgid "Book (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "" #: lib/layouts/extletter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "" #: lib/layouts/extreport.layout:3 msgid "Report (Standard Class with Extra Font Sizes)" msgstr "" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:2 msgid "Number Figures by Section" msgstr "Αριθμός Εικόνων ανά Τμήμα" #: lib/layouts/figs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the figure number at section start and prepends the section number to " "the figure number, as in 'fig. 2.1'." msgstr "" "Αρχικοποιεί τον αριθμό εικόνων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον " "αριθμό του τμήματος στον αριθμό εικόνας, όπως στο '(εικ. 2.1)'." #: lib/layouts/fix-cm.module:2 msgid "Fix cm" msgstr "" #: lib/layouts/fix-cm.module:8 msgid "" "Fix-cm improves the appearance of Computer Modern fonts and makes them " "available with arbitrary sizes. For details see the documentation of the fix-" "cm.sty package: http://tug.org/texmf-dist/doc/latex/base/fixltx2e.pdf" msgstr "" #: lib/layouts/fixltx2e.module:2 msgid "Fix LaTeX" msgstr "Διόρθωση LaTeX" #: lib/layouts/fixltx2e.module:10 msgid "" "Loads the LaTeX package fixltx2e which contains some bug fixes for LaTeX. " "Those fixes were not part of older LaTeX kernels because of backward " "compatibility. If you use this module your typeset document may look " "different with different LaTeX versions, depending on the respective version " "of fixltx2e. NOTE: recent LaTeX kernels (as of 2015/01/01) include the " "functionality of fixltx2e, so the fixltx2e module becomes obsolete with " "newer LaTeX distributions." msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:2 msgid "FiXme" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:11 msgid "" "Provides 'FiXme' (marginal) annotations for document revision purposes. A " "list of annotations can be produced by using the 'List of FIXMEs' paragraph " "style. The annotations are customizable via the LaTeX preamble. See the " "FiXme documentation for details. NOTE: By default, the notes are only " "displayed in 'draft' mode (if the option 'draft' has been inserted to " "Document > Settings > Document Class > Class Options > Custom). To display " "them always, insert \\fxsetup{draft} to Document > Settings > Preamble. NOTE " "also that you need version 4 or later of the FiXme package for some features." msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:17 lib/layouts/fixme.module:55 msgid "Fixme" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:23 msgid "List of FIXMEs" msgstr "Λίστα FIXME" #: lib/layouts/fixme.module:37 msgid "[List of FIXMEs]" msgstr "[Λίστα FIXME]" #: lib/layouts/fixme.module:53 msgid "Fixme Note" msgstr "Σημείωση Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:68 lib/layouts/fixme.module:103 #: lib/layouts/fixme.module:146 lib/layouts/fixme.module:188 msgid "Fixme Note Options|s" msgstr "Επιλογές Σημειώσεων Fixme|μ" #: lib/layouts/fixme.module:69 lib/layouts/fixme.module:104 #: lib/layouts/fixme.module:147 lib/layouts/fixme.module:189 msgid "Consult the fixme package documentation for options" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:74 msgid "Fixme Warning" msgstr "Προειδοποίηση Fixme" #: lib/layouts/fixme.module:76 msgid "Warning" msgstr "Προειδοποίηση" #: lib/layouts/fixme.module:80 msgid "Fixme Error" msgstr "Σφάλμα fixme" #: lib/layouts/fixme.module:82 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2465 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2539 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4310 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: lib/layouts/fixme.module:86 msgid "Fixme Fatal" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:88 msgid "Fatal" msgstr "Ολέθριο" #: lib/layouts/fixme.module:97 msgid "Fixme Note (Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:99 msgid "Fixme (Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:109 msgid "Fixme Note|x" msgstr "Σημείωση fixme|η" #: lib/layouts/fixme.module:111 msgid "Insert the FIXME note here" msgstr "Εισαγωγή σημείωσης fixme εδώ" #: lib/layouts/fixme.module:116 msgid "Fixme Warning (Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:118 msgid "Warning (Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:122 msgid "Fixme Error (Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:124 msgid "Error (Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:128 msgid "Fixme Fatal (Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:130 msgid "Fatal (Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:139 msgid "Fixme Note (Multipar)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:141 msgid "Fixme (Multipar)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:153 lib/layouts/fixme.module:195 msgid "Fixme Summary" msgstr "Σύνοψη fixme" #: lib/layouts/fixme.module:154 lib/layouts/fixme.module:196 msgid "Insert a summary of the FIXME note here" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:159 msgid "Fixme Warning (Multipar)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:161 msgid "Warning (Multipar)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:165 msgid "Fixme Error (Multipar)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:167 msgid "Error (Multipar)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:171 msgid "Fixme Fatal (Multipar)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:173 msgid "Fatal (Multipar)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:182 msgid "Fixme Note (Multipar Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:184 msgid "Fixme (MP Targ.)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:200 msgid "Annotated Text" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:202 msgid "Annotated Text|x" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:203 msgid "Insert the text to annotate here" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:208 msgid "Fixme Warning (Multipar Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:210 msgid "Warning (MP Targ.)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:214 msgid "Fixme Error (Multipar Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:216 msgid "Error (MP Targ.)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:220 msgid "Fixme Fatal (Multipar Targeted)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:222 msgid "Fatal (MP Targ.)" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:232 msgid "FxNote" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:236 msgid "FxNote*" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:240 msgid "FxWarning" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:244 msgid "FxWarning*" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:248 msgid "FxError" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:252 msgid "FxError*" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:256 msgid "FxFatal" msgstr "" #: lib/layouts/fixme.module:260 msgid "FxFatal*" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:3 msgid "FoilTeX" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:44 msgid "Foilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:64 msgid "ShortFoilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:70 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:76 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:85 msgid "TickList" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:105 msgid "CrossList" msgstr "" #: lib/layouts/foils.layout:121 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:165 msgid "My Logo" msgstr "Το Λογότυπό μου" #: lib/layouts/foils.layout:174 msgid "My Logo:" msgstr "Το Λογότυπό μου:" #: lib/layouts/foils.layout:183 msgid "Restriction" msgstr "Περιορισμός" #: lib/layouts/foils.layout:187 msgid "Restriction:" msgstr "Περιορισμός:" #: lib/layouts/foils.layout:239 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/llncs.layout:431 msgid "Theorem #." msgstr "Θεώρημα #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:60 #: lib/layouts/llncs.layout:370 msgid "Lemma #." msgstr "Λήμμα #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/heb-article.layout:70 #: lib/layouts/llncs.layout:335 msgid "Corollary #." msgstr "Πόρισμα #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/llncs.layout:404 msgid "Proposition #." msgstr "Πρόταση #." #: lib/layouts/foils.layout:274 lib/layouts/heb-article.layout:90 #: lib/layouts/llncs.layout:349 msgid "Definition #." msgstr "Ορισμός #." #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:74 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:26 msgid "Theorem*" msgstr "Θεώρημα*" #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:94 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:90 msgid "Lemma*" msgstr "Λήμμα*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:84 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:73 msgid "Corollary*" msgstr "Πόρισμα*" #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:104 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:107 msgid "Proposition*" msgstr "Πρόταση*" #: lib/layouts/foils.layout:323 lib/layouts/theorems-starred.inc:110 msgid "Proposition." msgstr "Πρόταση." #: lib/layouts/foils.layout:327 lib/layouts/siamltex.layout:133 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:158 msgid "Definition*" msgstr "Ορισμός*" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in TeX-" "code where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Ορισμός όλων των υποσημειώσεων ως καταληκτικών σημειώσεων. Πρέπει να " "προσθέσετε \\theendnotes στον κώδικα όπου θέλετε να εμφανιστούν." #: lib/layouts/frletter.layout:3 msgid "French Letter (frletter)" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:3 msgid "G-Brief (V. 1, Obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:31 lib/layouts/g-brief2.layout:74 msgid "Letter:" msgstr "Επιστολή:" #: lib/layouts/g-brief.layout:70 msgid "Street:" msgstr "Οδός:" #: lib/layouts/g-brief.layout:74 msgid "Addition" msgstr "Προσθήκη" #: lib/layouts/g-brief.layout:77 msgid "Addition:" msgstr "Προσθήκη:" #: lib/layouts/g-brief.layout:84 msgid "Town:" msgstr "Πόλη:" #: lib/layouts/g-brief.layout:91 msgid "State:" msgstr "Πολιτεία:" #: lib/layouts/g-brief.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:731 msgid "ReturnAddress" msgstr "Διεύθυνση Επιστροφής" #: lib/layouts/g-brief.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:743 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Διεύθυνση Επιστροφής:" #: lib/layouts/g-brief.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:809 #: lib/layouts/lettre.layout:478 msgid "MyRef:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:830 #: lib/layouts/lettre.layout:462 msgid "YourRef:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:119 lib/layouts/g-brief2.layout:851 msgid "YourMail:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:130 msgid "Telefax" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:133 msgid "Telefax:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:137 msgid "Telex" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:140 msgid "Telex:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:144 msgid "EMail" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:147 msgid "EMail:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:151 msgid "HTTP" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:154 msgid "HTTP:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:220 msgid "Bank" msgstr "Τράπεζα" #: lib/layouts/g-brief.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:224 msgid "Bank:" msgstr "Τράπεζα:" #: lib/layouts/g-brief.layout:165 msgid "BankCode" msgstr "Κωδικός Τράπεζας" #: lib/layouts/g-brief.layout:168 msgid "BankCode:" msgstr "Κωδικός Τράπεζας:" #: lib/layouts/g-brief.layout:172 msgid "BankAccount" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:175 msgid "BankAccount:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:42 #: lib/layouts/g-brief2.layout:753 msgid "PostalComment" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:182 lib/layouts/g-brief2.layout:765 msgid "PostalComment:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief.layout:207 lib/layouts/g-brief2.layout:894 msgid "Reference:" msgstr "Αναφορά:" #: lib/layouts/g-brief.layout:224 lib/layouts/g-brief2.layout:987 msgid "Encl.:" msgstr "Εσωκλ.:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:3 msgid "G-Brief (V. 2)" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:103 msgid "NameRowA" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:115 msgid "NameRowA:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:124 msgid "NameRowB" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowB:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:144 msgid "NameRowC" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowC:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowD" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:175 msgid "NameRowD:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowE" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:195 msgid "NameRowE:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:204 msgid "NameRowF" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:215 msgid "NameRowF:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "NameRowG" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:235 msgid "NameRowG:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:245 msgid "AddressRowA" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:257 msgid "AddressRowA:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:266 msgid "AddressRowB" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:277 msgid "AddressRowB:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:286 msgid "AddressRowC" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:297 msgid "AddressRowC:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:306 msgid "AddressRowD" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:317 msgid "AddressRowD:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:326 msgid "AddressRowE" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:337 msgid "AddressRowE:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:346 msgid "AddressRowF" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "AddressRowF:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowA" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:378 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:387 msgid "TelephoneRowB" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:398 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:407 msgid "TelephoneRowC" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:418 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:427 msgid "TelephoneRowD" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:438 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:447 msgid "TelephoneRowE" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:458 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:467 msgid "TelephoneRowF" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:478 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:487 msgid "InternetRowA" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:499 msgid "InternetRowA:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:508 msgid "InternetRowB" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowB:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:528 msgid "InternetRowC" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowC:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowD" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:559 msgid "InternetRowD:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "InternetRowE" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:579 msgid "InternetRowE:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "InternetRowF" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:599 msgid "InternetRowF:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:608 msgid "BankRowA" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:620 msgid "BankRowA:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:629 msgid "BankRowB" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:640 msgid "BankRowB:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:649 msgid "BankRowC" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:660 msgid "BankRowC:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:669 msgid "BankRowD" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:680 msgid "BankRowD:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:689 msgid "BankRowE" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:700 msgid "BankRowE:" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:709 msgid "BankRowF" msgstr "" #: lib/layouts/g-brief2.layout:720 msgid "BankRowF:" msgstr "" #: lib/layouts/graphicboxes.module:2 msgid "GraphicBoxes" msgstr "" #: lib/layouts/graphicboxes.module:5 msgid "Boxes to scale and rotate its contents" msgstr "" #: lib/layouts/graphicboxes.module:11 lib/layouts/graphicboxes.module:14 msgid "Reflectbox" msgstr "" #: lib/layouts/graphicboxes.module:26 lib/layouts/graphicboxes.module:28 msgid "Scalebox" msgstr "" #: lib/layouts/graphicboxes.module:31 msgid "H-Factor" msgstr "Παράγων-H" #: lib/layouts/graphicboxes.module:32 msgid "Insert horizontal scale factor (1 = 100%)" msgstr "Βάλτε τον παράγοντα οριζόντιας κλιμάκωσης (1-100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:38 msgid "V-Factor" msgstr "Παράγων-V" #: lib/layouts/graphicboxes.module:39 msgid "Insert vertical scale factor (1 = 100%)" msgstr "Βάλτε τον παράγοντα κατακόρυφης κλιμάκωσης (1-100%)" #: lib/layouts/graphicboxes.module:43 lib/layouts/graphicboxes.module:45 msgid "Resizebox" msgstr "" #: lib/layouts/graphicboxes.module:49 msgid "Width of the box" msgstr "Πλάτος κουτιού" #: lib/layouts/graphicboxes.module:56 msgid "Height of the box, can also be '!' to keep aspect ratio" msgstr "" #: lib/layouts/graphicboxes.module:63 lib/layouts/graphicboxes.module:65 msgid "Rotatebox" msgstr "" #: lib/layouts/graphicboxes.module:68 msgid "Origin" msgstr "Προέλευση" #: lib/layouts/graphicboxes.module:69 msgid "Rotation origin; syntax: 'origin=lt' (for top left corner)" msgstr "" #: lib/layouts/graphicboxes.module:72 msgid "Angle" msgstr "Γωνία" #: lib/layouts/graphicboxes.module:73 msgid "Rotation angle in degrees (counterclockwise)" msgstr "" #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Επικρεμάμενη" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Προσθήκη περιβάλοντος επικρεμάμενων παραγράφων, δηλαδή όσων η πρώτη γραμμή " "πέφτει στο αριστερό περιθώριο, αλλά οι υπόλοιπες εισέχουν." #: lib/layouts/heb-article.layout:3 msgid "Hebrew Article" msgstr "Εβραϊκό Άρθρο" #: lib/layouts/heb-article.layout:80 msgid "Claim #." msgstr "" #: lib/layouts/heb-article.layout:97 msgid "Remarks" msgstr "Παρατηρήσεις" #: lib/layouts/heb-article.layout:100 msgid "Remarks #." msgstr "Παρατηρήσεις #." #: lib/layouts/heb-article.layout:123 lib/layouts/ijmpc.layout:341 #: lib/layouts/ijmpd.layout:344 msgid "Proof:" msgstr "Απόδειξη:" #: lib/layouts/heb-letter.layout:3 msgid "Hebrew Letter" msgstr "Εβραϊκή Επιστολή" #: lib/layouts/hollywood.layout:3 msgid "Hollywood" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Περισσότερα" #: lib/layouts/hollywood.layout:67 msgid "(MORE)" msgstr "(ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ)" #: lib/layouts/hollywood.layout:80 lib/layouts/hollywood.layout:91 msgid "FADE IN:" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:100 lib/layouts/hollywood.layout:110 msgid "INT." msgstr "ΕΣΩΤ." #: lib/layouts/hollywood.layout:114 lib/layouts/hollywood.layout:124 msgid "EXT." msgstr "ΕΞΩΤ." #: lib/layouts/hollywood.layout:186 msgid "Continuing" msgstr "Συνεχίζεται" #: lib/layouts/hollywood.layout:197 msgid "(continuing)" msgstr "(συνεχίζεται)" #: lib/layouts/hollywood.layout:223 msgid "Transition" msgstr "Μετάβαση" #: lib/layouts/hollywood.layout:235 lib/layouts/hollywood.layout:246 msgid "TITLE OVER:" msgstr "ΥΠΕΡΤΙΤΛΟΣ:" #: lib/layouts/hollywood.layout:250 msgid "INTERCUT" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:265 lib/layouts/hollywood.layout:276 msgid "FADE OUT" msgstr "" #: lib/layouts/hollywood.layout:295 msgid "Scene" msgstr "Σκηνή" #: lib/layouts/hpstatement.module:2 msgid "Hazard and Precautionary Statements" msgstr "" #: lib/layouts/hpstatement.module:7 msgid "" "Provides two insets to typeset numbers and phrases of chemical hazard and " "precautionary statements. For a description see the file H-P-statements.lyx " "in LyX's examples folder." msgstr "" #: lib/layouts/hpstatement.module:11 lib/layouts/hpstatement.module:16 msgid "H-P number" msgstr "" #: lib/layouts/hpstatement.module:35 lib/layouts/hpstatement.module:38 msgid "H-P statement" msgstr "" #: lib/layouts/hpstatement.module:40 msgid "Statement Text" msgstr "Κείμενο Δήλωσης" #: lib/layouts/hpstatement.module:41 msgid "Text for statements that require some information" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics C" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:74 lib/layouts/ijmpd.layout:79 msgid "Author Names" msgstr "Ονόματα Συγγραφέων" #: lib/layouts/ijmpc.layout:75 lib/layouts/ijmpd.layout:80 msgid "Author names that will appear in the header line" msgstr "Ονόματα συγγραφέων που θα φαίνονται στη γραμμή επικεφαλίδας" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 lib/layouts/ijmpc.layout:92 #: lib/layouts/ijmpc.layout:100 lib/layouts/ijmpd.layout:93 #: lib/layouts/ijmpd.layout:97 lib/layouts/ijmpd.layout:105 msgid "Catchline" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:159 lib/layouts/ijmpd.layout:149 msgid "History" msgstr "Ιστορικό" #: lib/layouts/ijmpc.layout:240 msgid "Classification Codes" msgstr "Κώδικες Ταξινόμησης" #: lib/layouts/ijmpc.layout:247 lib/layouts/ijmpd.layout:250 msgid "TableCaption" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:254 msgid "Table caption" msgstr "Λεζάντα πίνακα" #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:268 msgid "Refcite" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:272 msgid "Cite reference" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:286 msgid "ItemList" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:304 lib/layouts/ijmpd.layout:307 msgid "RomanList" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:310 lib/layouts/ijmpd.layout:313 msgid "Numbering Scheme" msgstr "Σχέδιο Αρίθμησης" #: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/ijmpd.layout:314 msgid "" "Use the largest item number in your list, e.g. '(iv)' for 4 Roman numbered " "items" msgstr "" "Χρήση του μέγιστου αριθμού αρίθμησης λίστας, π.χ. '(iv)' για ρωμαϊκή αρίθμηση" #: lib/layouts/ijmpc.layout:372 lib/layouts/ijmpd.layout:384 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:106 lib/layouts/theorems-bytype.inc:75 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:83 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Πόρισμα \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:376 lib/layouts/ijmpd.layout:391 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:124 lib/layouts/theorems-bytype.inc:93 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:99 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Λήμμα \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:380 lib/layouts/ijmpd.layout:398 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:142 lib/layouts/theorems-bytype.inc:111 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:115 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Πρόταση \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:383 lib/layouts/ijmpd.layout:404 #: lib/layouts/llncs.layout:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:411 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:421 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:424 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:438 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:441 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:456 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:470 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:473 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:487 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:490 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:378 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:388 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:391 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:407 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:385 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:392 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:395 msgid "Question" msgstr "Ερώτημα" #: lib/layouts/ijmpc.layout:384 lib/layouts/ijmpd.layout:405 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:415 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:389 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Ερώτημα \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:396 lib/layouts/ijmpd.layout:416 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:323 lib/layouts/theorems-bytype.inc:292 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Ισχυρισμός \\the claim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:407 lib/layouts/ijmpd.layout:426 #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:160 lib/layouts/theorems-bytype.inc:129 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:147 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Εικασία \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:417 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:127 msgid "Prop" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpc.layout:436 lib/layouts/ijmpd.layout:449 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Παράρτημα \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:3 msgid "Int. Journal of Modern Physics D" msgstr "" #: lib/layouts/ijmpd.layout:199 lib/layouts/ijmpd.layout:203 msgid "Comby" msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:2 msgid "Initials" msgstr "Αρχικά" #: lib/layouts/initials.module:6 msgid "" "Define a style for paragraphs with an initial. See the EmbeddedObjects " "manual for a detailed description." msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:14 lib/layouts/initials.module:16 #: lib/layouts/initials.module:26 lib/layouts/initials.module:32 #: lib/layouts/initials.module:39 msgid "Initial" msgstr "Αρχικό" #: lib/layouts/initials.module:35 msgid "Option(s) for the initial" msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:40 msgid "Initial letter(s)" msgstr "Αρχικά γράμματα" #: lib/layouts/initials.module:44 msgid "Rest of Initial" msgstr "" #: lib/layouts/initials.module:45 msgid "Rest of initial word or text" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:3 msgid "Institute of Physics (IOP)" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:67 lib/layouts/jasatex.layout:75 msgid "Short title that will appear in header line" msgstr "Σύντομος τίτλος που θα φαίνεται στη γραμμή επικεφαλίδας" #: lib/layouts/iopart.layout:84 msgid "Review" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:90 msgid "Topical" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:96 lib/layouts/pdfcomment.module:127 #: lib/layouts/pdfcomment.module:164 lib/layouts/stdinsets.inc:133 msgid "Comment" msgstr "Σχόλιο" #: lib/layouts/iopart.layout:108 msgid "Paper" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:114 msgid "Prelim" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:120 msgid "Rapid" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:225 lib/layouts/jasatex.layout:217 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:173 lib/layouts/revtex4.layout:262 #: lib/layouts/svglobal3.layout:67 lib/layouts/svglobal3.layout:70 msgid "PACS" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:228 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Αριθμός Συστήματος Ταξινόμησης Φυσική και Αστρονομίας:" #: lib/layouts/iopart.layout:232 msgid "MSC" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:235 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Αριθμός Ταξινόμησης Μαθηματικών Θεμάτων:" #: lib/layouts/iopart.layout:239 msgid "submitto" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:242 msgid "submit to paper:" msgstr "" #: lib/layouts/iopart.layout:268 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Βιβλιογραφία (απλή)" #: lib/layouts/iopart.layout:295 msgid "Bibliography heading" msgstr "Κεφαλίδα βιβλιογραφίας" #: lib/layouts/isprs.layout:3 msgid "Int. Society f. Photogrammetry and Remote Sensing (ISPRS)" msgstr "" #: lib/layouts/isprs.layout:39 msgid "ABSTRACT:" msgstr "ΠΕΡΙΛΗΨΗ:" #: lib/layouts/isprs.layout:67 msgid "KEY WORDS:" msgstr "ΛΕΞΕΙΣ ΚΛΕΙΔΙΑ:" #: lib/layouts/isprs.layout:129 msgid "Commission" msgstr "" #: lib/layouts/isprs.layout:220 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΠΡΟΣΦΟΡΑΣ" #: lib/layouts/iucr.layout:3 msgid "International Union of Crystallography (IUCr)" msgstr "" #: lib/layouts/iucr.layout:47 lib/layouts/jss.layout:26 msgid "\\thesection." msgstr "" #: lib/layouts/iucr.layout:48 msgid "\\thesection" msgstr "" #: lib/layouts/iucr.layout:53 lib/layouts/jss.layout:30 msgid "\\thesubsection." msgstr "" #: lib/layouts/iucr.layout:61 msgid "\\thesubsubsection." msgstr "" #: lib/layouts/iucr.layout:109 msgid "Main Author" msgstr "Βασικός Συγγραφέας" #: lib/layouts/iucr.layout:117 lib/layouts/iucr.layout:150 #: lib/layouts/iucr.layout:181 msgid "Affiliation Key" msgstr "Κλειδί Προέλευσης" #: lib/layouts/iucr.layout:118 msgid "Affiliation key of the author" msgstr "Κλειδί προέλευσης του συγγραφέα" #: lib/layouts/iucr.layout:122 lib/layouts/iucr.layout:123 #: lib/layouts/iucr.layout:155 lib/layouts/iucr.layout:156 msgid "Forename" msgstr "" #: lib/layouts/iucr.layout:144 msgid "Co Author" msgstr "Συνεργάτης Συγγραφέας" #: lib/layouts/iucr.layout:147 msgid "Co-author" msgstr "Συνεργάτης-συγγραφέας" #: lib/layouts/iucr.layout:151 msgid "Affiliation key of the co-author" msgstr "Κλειδί προέλευσης του συνεργάτη-συγγραφέα" #: lib/layouts/iucr.layout:160 msgid "Short Author" msgstr "Σύντομο Όνομα Συγγραφέα" #: lib/layouts/iucr.layout:163 msgid "Short author:" msgstr "Σύντομο όνομα συγγραφέα:" #: lib/layouts/iucr.layout:182 msgid "Affiliation key" msgstr "Κλειδί Προέλευσης" #: lib/layouts/iucr.layout:197 msgid "Keyword:" msgstr "Λέξη κλειδί:" #: lib/layouts/iucr.layout:200 msgid "Vita" msgstr "" #: lib/layouts/iucr.layout:203 msgid "Vita:" msgstr "" #: lib/layouts/iucr.layout:206 msgid "PDB reference" msgstr "Αναφορά PDB" #: lib/layouts/iucr.layout:209 msgid "PDB reference:" msgstr "" #: lib/layouts/iucr.layout:212 msgid "Optional name" msgstr "Προαιρετικό όνομα" #: lib/layouts/iucr.layout:216 msgid "NDB reference" msgstr "Αναφορά NDB" #: lib/layouts/iucr.layout:219 msgid "NDB reference:" msgstr "Αναφορά NDB:" #: lib/layouts/iucr.layout:222 lib/layouts/iucr.layout:225 msgid "Synopsis" msgstr "" #: lib/layouts/jarticle.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Article (Standard Class)" msgstr "Ιαπωνικό Άρθρο (jarticle)" #: lib/layouts/jasatex.layout:3 msgid "Journal of the Acoustical Society of America (JASA)" msgstr "" #: lib/layouts/jasatex.layout:122 msgid "Alternative Affiliation" msgstr "Εναλλακτική Προέλευση" #: lib/layouts/jasatex.layout:127 msgid "Affiliation Prefix" msgstr "Πρόθεμα Προέλευσης" #: lib/layouts/jasatex.layout:128 msgid "A prefix like 'Also at '" msgstr "" #: lib/layouts/jasatex.layout:220 lib/layouts/revtex4-1.layout:176 msgid "PACS numbers:" msgstr "Αριθμοί PACS:" #: lib/layouts/jasatex.layout:223 msgid "Preprint number" msgstr "Αριθμός προεκτύπωσης" #: lib/layouts/jasatex.layout:226 msgid "Preprint number:" msgstr "Αριθμός προεκτύπωσης:" #: lib/layouts/jasatex.layout:247 lib/layouts/jasatex.layout:251 msgid "Online citation" msgstr "Παραπομπή εντός κειμένου" #: lib/layouts/jbook.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Book (Standard Class)" msgstr "Ιαπωνικό Βιβλίο (jsbook)" #: lib/layouts/jgrga.layout:3 msgid "American Geophysical Union (AGUPLUS JGR)" msgstr "" #: lib/layouts/jreport.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Report (Standard Class)" msgstr "Ιαπωνική Αναφορά (jreport)" #: lib/layouts/jsarticle.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Article (JS Class)" msgstr "Ιαπωνικό Άρθρο (jarticle)" #: lib/layouts/jsbook.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Book (JS Class)" msgstr "Ιαπωνικό Βιβλίο (jsbook)" #: lib/layouts/jss.layout:3 msgid "Journal of Statistical Software (JSS) version 2" msgstr "" #: lib/layouts/jss.layout:107 msgid "Plain Keywords" msgstr "Απλές Λέξεις Κλειδιά" #: lib/layouts/jss.layout:110 msgid "Plain Keywords:" msgstr "Απλές Λέξεις Κλειδιά:" #: lib/layouts/jss.layout:113 msgid "Plain Title" msgstr "" #: lib/layouts/jss.layout:116 msgid "Plain Title:" msgstr "Απλός Τίτλος:" #: lib/layouts/jss.layout:122 msgid "Short Title:" msgstr "Σύντομος Τίτλος:" #: lib/layouts/jss.layout:125 msgid "Plain Author" msgstr "" #: lib/layouts/jss.layout:128 msgid "Plain Author:" msgstr "" #: lib/layouts/jss.layout:131 msgid "Pkg" msgstr "" #: lib/layouts/jss.layout:133 msgid "pkg" msgstr "" #: lib/layouts/jss.layout:156 msgid "Proglang" msgstr "" #: lib/layouts/jss.layout:158 msgid "proglang" msgstr "" #: lib/layouts/jss.layout:174 lib/layouts/logicalmkup.module:68 msgid "code" msgstr "κώδικας" #: lib/layouts/jss.layout:186 lib/layouts/jss.layout:196 msgid "Code Chunk" msgstr "" #: lib/layouts/jss.layout:233 lib/layouts/jss.layout:236 msgid "Code Input" msgstr "Είσοδος Κώδικα" #: lib/layouts/jss.layout:239 lib/layouts/jss.layout:242 msgid "Code Output" msgstr "Έξοδος Κώδικα" #: lib/layouts/kluwer.layout:3 msgid "Kluwer" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:202 msgid "AddressForOffprints" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:210 msgid "Address for Offprints:" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:220 msgid "RunningTitle" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:228 lib/layouts/svcommon.inc:405 msgid "Running title:" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:242 msgid "RunningAuthor" msgstr "" #: lib/layouts/kluwer.layout:249 lib/layouts/svcommon.inc:411 msgid "Running author:" msgstr "" #: lib/layouts/knitr.module:2 lib/configure.py:676 msgid "Rnw (knitr)" msgstr "" #: lib/layouts/knitr.module:6 msgid "" "Uses the knitr package in R for dynamic report generation. This R package " "has to be installed for this module to work: install.packages('knitr'). Note " "it depends on R >= 2.14.1. For more info see http://yihui.name/knitr" msgstr "" #: lib/layouts/knitr.module:6 lib/layouts/noweb.module:5 #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "literate" msgstr "" #: lib/layouts/knitr.module:20 lib/layouts/sweave.module:30 msgid "Sweave Options" msgstr "" #: lib/layouts/knitr.module:21 lib/layouts/sweave.module:31 msgid "Sweave opts" msgstr "" #: lib/layouts/knitr.module:44 lib/layouts/sweave.module:54 msgid "S/R expression" msgstr "" #: lib/layouts/knitr.module:45 lib/layouts/sweave.module:55 msgid "S/R expr" msgstr "" #: lib/layouts/latex8.layout:3 msgid "Latex8 Article (Obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/letter.layout:3 msgid "Letter (Standard Class)" msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:3 msgid "French Letter (lettre)" msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:44 lib/layouts/lettre.layout:322 msgid "NoTelephone" msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:48 lib/layouts/lettre.layout:378 #: lib/layouts/lettre.layout:386 msgid "NoFax" msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:54 lib/layouts/lettre.layout:193 #: lib/layouts/lettre.layout:200 msgid "NoPlace" msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:58 lib/layouts/lettre.layout:242 #: lib/layouts/lettre.layout:250 msgid "NoDate" msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:78 lib/layouts/lettre.layout:655 msgid "Post Scriptum" msgstr "Υστερόγραφο" #: lib/layouts/lettre.layout:80 lib/layouts/lettre.layout:521 msgid "EndOfMessage" msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:82 lib/layouts/lettre.layout:541 msgid "EndOfFile" msgstr "ΤέλοςΑρχείου" #: lib/layouts/lettre.layout:164 lib/layouts/lettre.layout:194 #: lib/layouts/lettre.layout:220 lib/layouts/lettre.layout:243 #: lib/layouts/lettre.layout:263 lib/layouts/lettre.layout:293 #: lib/layouts/lettre.layout:323 lib/layouts/lettre.layout:349 #: lib/layouts/lettre.layout:379 lib/layouts/lettre.layout:405 msgid "Headings" msgstr "Kεφαλίδες" #: lib/layouts/lettre.layout:175 msgid "City:" msgstr "Πόλη:" #: lib/layouts/lettre.layout:268 msgid "Office:" msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:298 msgid "Tel:" msgstr "Τηλ:" #: lib/layouts/lettre.layout:330 msgid "NoTel" msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:531 msgid "EndOfMessage." msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:543 msgid "EndOfFile." msgstr "" #: lib/layouts/lettre.layout:663 msgid "P.S.:" msgstr "ΥΓ:" #: lib/layouts/lilypond.module:2 msgid "LilyPond Book" msgstr "" #: lib/layouts/lilypond.module:6 msgid "" "This module adds an inset to enter LilyPond code directly into LyX. It will " "be processed in the output. See the lilypond.lyx example file." msgstr "" #: lib/layouts/lilypond.module:13 lib/layouts/lilypond.module:14 #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:14 msgid "LilyPond" msgstr "" #: lib/layouts/lilypond.module:37 msgid "LilyPond Options" msgstr "" #: lib/layouts/lilypond.module:38 msgid "" "A comma-separated option list (see the LilyPond documentation for available " "options)." msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:2 lib/layouts/linguistics.module:64 msgid "Linguistics" msgstr "Γλωσσολογία" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Ορισμός ειδικού περιβάλλοντος για γλωσσολογία (αριθμημένα παραδείγματα, " "επεξηγήσεις, σημασιολογικά σύμβολα). Δείτε το linguistics.lyx για " "παραδείγματα." #: lib/layouts/linguistics.module:14 msgid "(\\arabic{example})" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:19 msgid "(\\arabic{examplei})" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:24 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexample})" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:29 msgid "\\theexamplei (\\alph{subexamplei})" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:32 lib/layouts/linguistics.module:272 msgid "Tableaux" msgstr "Ταμπλό" #: lib/layouts/linguistics.module:35 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Αριθμημένο Παράδειγμα (πολλαπλές γραμμές)" #: lib/layouts/linguistics.module:69 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Αριθμημένα Παραδείγματα (συνεχόμενα)" #: lib/layouts/linguistics.module:77 msgid "Custom Numbering|s" msgstr "Προσαρμοσμένη Αρίθμηση|μ" #: lib/layouts/linguistics.module:78 msgid "Customize the numeration" msgstr "Προσαρμογή αριθμησης`" #: lib/layouts/linguistics.module:93 msgid "Subexample" msgstr "Υποπαράδειγμα" #: lib/layouts/linguistics.module:119 lib/layouts/linguistics.module:121 msgid "Glosse" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:146 lib/layouts/linguistics.module:181 msgid "Translation" msgstr "Μετάφραση" #: lib/layouts/linguistics.module:147 lib/layouts/linguistics.module:182 msgid "Glosse Translation|s" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:148 lib/layouts/linguistics.module:183 msgid "Add a translation for the glosse" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:154 lib/layouts/linguistics.module:156 msgid "Tri-Glosse" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:189 msgid "Structure Tree" msgstr "Δέντρο Δομής" #: lib/layouts/linguistics.module:191 msgid "Tree" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:215 msgid "Expression" msgstr "Έκφραση" #: lib/layouts/linguistics.module:217 msgid "expr." msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:231 msgid "Concepts" msgstr "Έννοιες" #: lib/layouts/linguistics.module:233 msgid "concept" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:247 msgid "Meaning" msgstr "Σημασία" #: lib/layouts/linguistics.module:249 msgid "meaning" msgstr "σημασία" #: lib/layouts/linguistics.module:262 msgid "GroupGlossedWords" msgstr "" #: lib/layouts/linguistics.module:264 msgid "Group" msgstr "Ομαδοποίηση" #: lib/layouts/linguistics.module:276 msgid "Tableau" msgstr "Ταμπλό" #: lib/layouts/linguistics.module:281 msgid "List of Tableaux" msgstr "Λίστα Ταμπλό" #: lib/layouts/litinsets.inc:12 msgid "Chunk ##" msgstr "" #: lib/layouts/litinsets.inc:15 msgid "Literate programming" msgstr "" #: lib/layouts/litinsets.inc:17 lib/layouts/litinsets.inc:18 msgid "Chunk" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:3 msgid "Lecture Notes in Comp. Science (LNCS)" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:152 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:175 lib/layouts/svcommon.inc:377 msgid "TOC Title" msgstr "Τίτλος Πίνακα Περιεχομένων" #: lib/layouts/llncs.layout:179 msgid "TOC Title:" msgstr "Τίτλος Πίνακα Περιεχομένων (ΠΠ):" #: lib/layouts/llncs.layout:204 msgid "Author Running" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:208 msgid "Author Running:" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:212 lib/layouts/svcommon.inc:395 msgid "TOC Author" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:216 msgid "TOC Author:" msgstr "" #: lib/layouts/llncs.layout:311 msgid "Case #." msgstr "Περίπτωση #." #: lib/layouts/llncs.layout:321 lib/layouts/svmono.layout:84 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:279 msgid "Claim." msgstr "Ισχυρισμός." #: lib/layouts/llncs.layout:328 msgid "Conjecture #." msgstr "Εικασία #." #: lib/layouts/llncs.layout:356 msgid "Example #." msgstr "Παράδειγμα #." #: lib/layouts/llncs.layout:363 msgid "Exercise #." msgstr "Άσκηση #." #: lib/layouts/llncs.layout:376 msgid "Note #." msgstr "Σημείωση #." #: lib/layouts/llncs.layout:383 msgid "Problem #." msgstr "Πρόβλημα #." #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:368 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:375 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:378 msgid "Property" msgstr "Ιδιότητα" #: lib/layouts/llncs.layout:397 msgid "Property #." msgstr "Ιδιότητα #." #: lib/layouts/llncs.layout:410 msgid "Question #." msgstr "Ερώτημα #." #: lib/layouts/llncs.layout:417 msgid "Remark #." msgstr "Παρατήρηση #." #: lib/layouts/llncs.layout:424 msgid "Solution #." msgstr "Λύση #." #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Λογικό Σημείο-Οδηγός" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Ορισμός στυλ χαρακτήρων για λογικά σημεία-οδηγούς: ουσιαστικό, έμφαση, " "δυνατό, και κώδικας." #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "charstyles" msgstr "" #: lib/layouts/logicalmkup.module:11 msgid "Noun" msgstr "Ουσιαστικό" #: lib/layouts/logicalmkup.module:13 msgid "noun" msgstr "ουσιαστικό" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "emph" msgstr "έμφαση" #: lib/layouts/logicalmkup.module:48 msgid "Strong" msgstr "Δυνατό" #: lib/layouts/logicalmkup.module:50 msgid "strong" msgstr "δυνατό" #: lib/layouts/ltugboat.layout:3 msgid "TUGboat" msgstr "" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:3 #, fuzzy msgid "Mathematical Monthly article" msgstr "Μαθηματικά Σύμβολα" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:64 #, fuzzy msgid "Abbreviated Title" msgstr "Συντομογραφίες" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:74 lib/layouts/maa-monthly.layout:77 #, fuzzy msgid "Biographies" msgstr "Βιογραφία" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:89 lib/layouts/maa-monthly.layout:96 #, fuzzy msgid "Author Biography" msgstr "Βιογραφία" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:112 #, fuzzy msgid "Affiliation (include email):" msgstr "Προέλευση (καμία)" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:128 #, fuzzy msgid "Title of acknowledgment" msgstr "μνεία" #: lib/layouts/maa-monthly.layout:159 lib/layouts/theorems-order.inc:70 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:251 msgid "Remark*" msgstr "Παρατήρηση*" #: lib/layouts/memoir.layout:3 msgid "Memoir" msgstr "" #: lib/layouts/memoir.layout:71 lib/layouts/memoir.layout:86 #: lib/layouts/memoir.layout:95 lib/layouts/memoir.layout:110 #: lib/layouts/memoir.layout:125 lib/layouts/memoir.layout:140 #: lib/layouts/memoir.layout:155 lib/layouts/memoir.layout:224 #: lib/layouts/memoir.layout:245 msgid "Short Title (TOC)|S" msgstr "Σύντομος Τίτλος (ΠΠ)|Σ" #: lib/layouts/memoir.layout:72 lib/layouts/memoir.layout:87 msgid "The chapter as it appears in the table of contents" msgstr "Το κεφάλαιο όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων" #: lib/layouts/memoir.layout:76 lib/layouts/memoir.layout:100 #: lib/layouts/memoir.layout:115 lib/layouts/memoir.layout:130 #: lib/layouts/memoir.layout:145 lib/layouts/memoir.layout:160 #: lib/layouts/memoir.layout:229 msgid "Short Title (Header)" msgstr "Σύντομος Τίτλος (Κεφαλίδα)" #: lib/layouts/memoir.layout:77 msgid "The chapter as it appears in the running headers" msgstr "Το κεφάλαιο όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες" #: lib/layouts/memoir.layout:96 msgid "The section as it appears in the table of contents" msgstr "Το τμήμα όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων" #: lib/layouts/memoir.layout:101 msgid "The section as it appears in the running headers" msgstr "Το τμήμα όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες" #: lib/layouts/memoir.layout:111 msgid "The subsection as it appears in the table of contents" msgstr "Το υποτμήμα όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων" #: lib/layouts/memoir.layout:116 msgid "The subsection as it appears in the running headers" msgstr "Το υποτμήμα όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες" #: lib/layouts/memoir.layout:126 msgid "The subsubsection as it appears in the table of contents" msgstr "Το υπο-υποτμήμα όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων" #: lib/layouts/memoir.layout:131 msgid "The subsubsection as it appears in the running headers" msgstr "Το υπο-υποτμήμα όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες" #: lib/layouts/memoir.layout:141 msgid "The paragraph as it appears in the table of contents" msgstr "Η παράγραφος όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων" #: lib/layouts/memoir.layout:146 msgid "The paragraph as it appears in the running headers" msgstr "Η παράγραφος όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες" #: lib/layouts/memoir.layout:156 msgid "The subparagraph as it appears in the table of contents" msgstr "Η υποπαράγραφος όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων" #: lib/layouts/memoir.layout:161 msgid "The subparagraph as it appears in the running headers" msgstr "Η υποπαράγραφος όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες" #: lib/layouts/memoir.layout:168 msgid "Chapterprecis" msgstr "" #: lib/layouts/memoir.layout:187 msgid "Epigraph" msgstr "Επιγραφή" #: lib/layouts/memoir.layout:197 msgid "Epigraph Source|S" msgstr "Προέλευση Επιγραφής|Ε" #: lib/layouts/memoir.layout:198 msgid "Source" msgstr "Πηγή" #: lib/layouts/memoir.layout:199 msgid "The source/author of this epigraph" msgstr "Ο συγγραφέας αυτής της επιγραφής" #: lib/layouts/memoir.layout:212 msgid "Poemtitle" msgstr "" #: lib/layouts/memoir.layout:225 lib/layouts/memoir.layout:246 msgid "The poem title as it appears in the table of contents" msgstr "Ο τίτλος του ποιήματος όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων" #: lib/layouts/memoir.layout:230 msgid "The poem title as it appears in the running headers" msgstr "Ο τίτλος του ποιήματος όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες" #: lib/layouts/memoir.layout:240 msgid "Poemtitle*" msgstr "" #: lib/layouts/memoir.layout:279 msgid "Legend" msgstr "" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Μινιμαλιστικό" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "Επανορίζει διάφορα ενθέματα (Ευρετήριο, Κλάδο, URL) ως Μινιμαλιστικά." #: lib/layouts/moderncv.layout:3 msgid "Modern CV" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:37 msgid "CVStyle" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:46 msgid "CV Style:" msgstr "Στιλ Βιογραφικού:" #: lib/layouts/moderncv.layout:52 msgid "Style Options" msgstr "Επιλογές Στυλ" #: lib/layouts/moderncv.layout:53 msgid "Options for the CV style" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:57 msgid "CVColor" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:60 msgid "CV Color Scheme:" msgstr "Χρωματισμός Βιογραφικού:" #: lib/layouts/moderncv.layout:63 msgid "CVIcons" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:66 msgid "CV Icon Set:" msgstr "BIO Σύνολο Εικονιδίων:" #: lib/layouts/moderncv.layout:69 msgid "CVColumnWidth" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:72 msgid "Column Width:" msgstr "Πλάτος Στήλης:" #: lib/layouts/moderncv.layout:75 msgid "PDF Page Mode" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:78 msgid "PDF Page Mode:" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:94 msgid "First name" msgstr "Κύριο όνομα" #: lib/layouts/moderncv.layout:106 msgid "FamilyName" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:110 msgid "Family Name:" msgstr "Οικογενειακό Όνομα:" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Line 1" msgstr "Γραμμή 1" #: lib/layouts/moderncv.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:148 msgid "Optional address line" msgstr "Προαιρετική γραμμή διεύθυνσης" #: lib/layouts/moderncv.layout:147 msgid "Line 2" msgstr "Γραμμή 2" #: lib/layouts/moderncv.layout:158 msgid "Phone Type" msgstr "Τύπος Τηλεφώνου" #: lib/layouts/moderncv.layout:159 msgid "can be fixed, mobile or fax" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:189 msgid "Social" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:192 msgid "Social:" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:195 msgid "Name of the social network" msgstr "Όνομα κοινωνικού δικτύου" #: lib/layouts/moderncv.layout:199 msgid "ExtraInfo" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:202 msgid "Extra Info:" msgstr "Επιπλέον Πληροφορίες:" #: lib/layouts/moderncv.layout:208 msgid "Photo:" msgstr "Φωτογραφία:" #: lib/layouts/moderncv.layout:211 msgid "Height the photo is resized to" msgstr "Τροποποιημένο ύψος φωτογραφίας" #: lib/layouts/moderncv.layout:215 msgid "Thickness" msgstr "Πάχος" #: lib/layouts/moderncv.layout:216 msgid "Thickness of the surrounding frame" msgstr "Πάχος περιβάλλοντος πλαισίου" #: lib/layouts/moderncv.layout:255 msgid "EmptySection" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:261 msgid "Empty Section" msgstr "Κενό Τμήμα" #: lib/layouts/moderncv.layout:280 msgid "CloseSection" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:296 msgid "Columns:" msgstr "Στήλες:" #: lib/layouts/moderncv.layout:311 msgid "Optional width" msgstr "Προαιρετικό πλάτος" #: lib/layouts/moderncv.layout:318 msgid "Header content" msgstr "Περιεχόμενο κεφαλίδας" #: lib/layouts/moderncv.layout:328 msgid "Entry" msgstr "Καταχώρηση" #: lib/layouts/moderncv.layout:334 lib/layouts/moderncv.layout:335 msgid "Time" msgstr "Ώρα" #: lib/layouts/moderncv.layout:339 lib/layouts/moderncv.layout:340 msgid "What?" msgstr "Τι;" #: lib/layouts/moderncv.layout:367 msgid "Entry:" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:395 msgid "ItemWithComment" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:398 msgid "Item with Comment:" msgstr "Αντικείμενο με Σχόλιο:" #: lib/layouts/moderncv.layout:408 lib/layouts/moderncv.layout:409 msgid "Text" msgstr "Κείμενο" #: lib/layouts/moderncv.layout:425 msgid "ListItem" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:428 msgid "List Item:" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:432 msgid "DoubleItem" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:435 msgid "Double Item:" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:439 msgid "Left Summary" msgstr "Αριστερή Σύνοψη" #: lib/layouts/moderncv.layout:440 msgid "Left summary" msgstr "Αριστερή σύνοψη" #: lib/layouts/moderncv.layout:444 msgid "Left Text" msgstr "Αριστερό Κείμενο" #: lib/layouts/moderncv.layout:445 msgid "Left text" msgstr "Αριστερό κείμενο" #: lib/layouts/moderncv.layout:449 msgid "Right Summary" msgstr "Δεξιά Σύνοψη" #: lib/layouts/moderncv.layout:450 msgid "Right summary" msgstr "Δεξιά σύνοψη" #: lib/layouts/moderncv.layout:454 msgid "DoubleListItem" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:457 msgid "Double List Item:" msgstr "Διπλό Αντικείμενο Λίστας:" #: lib/layouts/moderncv.layout:462 msgid "First Item" msgstr "Πρώτο Αντικείμενο" #: lib/layouts/moderncv.layout:463 msgid "First item" msgstr "Πρώτο αντικείμενο" #: lib/layouts/moderncv.layout:471 msgid "Computer" msgstr "Υπολογιστής" #: lib/layouts/moderncv.layout:475 msgid "MakeCVtitle" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:478 msgid "Make CV Title" msgstr "Κατασκευή Τίτλου Βιογραφικού" #: lib/layouts/moderncv.layout:485 msgid "MakeLetterTitle" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:488 msgid "Make Letter Title" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:492 msgid "MakeLetterClosing" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:495 msgid "Close Letter" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:526 msgid "Recipient" msgstr "Παραλήπτης" #: lib/layouts/moderncv.layout:534 msgid "Company Name" msgstr "Όνομα Εταιρείας" #: lib/layouts/moderncv.layout:535 msgid "Company name" msgstr "Όνομα εταιρίας" #: lib/layouts/moderncv.layout:578 msgid "Enclosing" msgstr "Ένθετο" #: lib/layouts/moderncv.layout:583 lib/layouts/svcommon.inc:520 msgid "Alternative Name" msgstr "Εναλλακτικό Όνομα" #: lib/layouts/moderncv.layout:584 msgid "Alternative instead of 'Enclosure'" msgstr "" #: lib/layouts/moderncv.layout:588 msgid "Enclosing:" msgstr "" #: lib/layouts/multicol.module:2 lib/layouts/multicol.module:11 msgid "Multiple Columns" msgstr "Πολλαπλές Στήλες" #: lib/layouts/multicol.module:7 msgid "" "Adds a custom inset whose content is set with multiple columns (2 by " "default). See the Additional manual, section 'Multiple Text Columns', for a " "detailed description of multiple columns." msgstr "" #: lib/layouts/multicol.module:19 msgid "Number of Columns" msgstr "Αριθμός Στηλών" #: lib/layouts/multicol.module:20 msgid "Insert the number of columns here" msgstr "Εισαγωγή αριθμού στηλών εδώ" #: lib/layouts/multicol.module:26 lib/layouts/svcommon.inc:530 #: lib/layouts/svcommon.inc:539 lib/layouts/svmult.layout:143 msgid "Preface" msgstr "Πρόλογος" #: lib/layouts/multicol.module:27 msgid "An optional preface" msgstr "Προαιρετικό αντι-προλόγου" #: lib/layouts/multicol.module:30 msgid "Space Before Page Break" msgstr "Διάστημα Προ Αλλαγής Γραμμής" #: lib/layouts/multicol.module:31 msgid "" "Free space that needs to be on the page to start the multiple columns on " "this page" msgstr "" #: lib/layouts/mwart.layout:3 msgid "Polish Article (MW Bundle)" msgstr "Πολωνικό Άρθρο (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwbk.layout:3 msgid "Polish Book (MW Bundle)" msgstr "Πολωνικό Βιβλίο (MW Bundle)" #: lib/layouts/mwrep.layout:3 msgid "Polish Report (MW Bundle)" msgstr "Πολωνική Αναφορά (MW Bundle)" #: lib/layouts/natbibapa.module:2 msgid "Natbibapa" msgstr "" #: lib/layouts/natbibapa.module:9 msgid "" "This module adds support for using natbib together with apacite (the " "bibliography style need not be apacite--it could be apacite, apacitex, or " "any bibliography that works with both the natbib and apacite packages.)" msgstr "" #: lib/layouts/noweb.module:2 msgid "Noweb" msgstr "" #: lib/layouts/noweb.module:5 msgid "Allows to use Noweb as a literate programming tool." msgstr "" #: lib/layouts/numarticle.inc:9 lib/layouts/powerdot.layout:240 msgid "\\arabic{section}" msgstr "" #: lib/layouts/numreport.inc:8 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "" #: lib/layouts/numreport.inc:9 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "" #: lib/layouts/numreport.inc:40 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "" #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "" #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "" #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "" #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "" #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "" #: lib/layouts/paper.layout:3 msgid "Paper (Standard Class)" msgstr "" #: lib/layouts/paper.layout:151 msgid "SubTitle" msgstr "" #: lib/layouts/paralist.module:2 msgid "Paragraph Lists (paralist)" msgstr "Λίστες Παραγράφου (paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:9 msgid "" "The package paralist provides some new list environments. Itemized and " "enumerated lists can be typeset within paragraphs, as paragraphs and in a " "compact version. Most environments have optional arguments to format the " "labels. Additionally, the LaTeX environments itemize and enumerate are " "extended to use a similar optional argument." msgstr "" #: lib/layouts/paralist.module:30 lib/layouts/paralist.module:37 #: lib/layouts/paralist.module:52 lib/layouts/paralist.module:61 #: lib/layouts/paralist.module:73 lib/layouts/paralist.module:82 #: lib/layouts/paralist.module:91 lib/layouts/paralist.module:103 #: lib/layouts/paralist.module:112 lib/layouts/paralist.module:121 #: lib/layouts/paralist.module:133 msgid "Optional arguments for this list (see paralist manual)" msgstr "Προαιρετικές παράμετροι για αυτή τη λίστα (δείτε εγχειρίδιο paralist)" #: lib/layouts/paralist.module:47 msgid "AsParagraphItem" msgstr "" #: lib/layouts/paralist.module:51 msgid "As Paragraph Itemize Options" msgstr "" #: lib/layouts/paralist.module:56 msgid "InParagraphItem" msgstr "" #: lib/layouts/paralist.module:60 msgid "In Paragraph Itemize Options" msgstr "" #: lib/layouts/paralist.module:65 msgid "CompactItem" msgstr "" #: lib/layouts/paralist.module:72 msgid "Compact Itemize Options" msgstr "" #: lib/layouts/paralist.module:77 msgid "AsParagraphEnum" msgstr "" #: lib/layouts/paralist.module:81 msgid "As Paragraph Enumerate Options" msgstr "" #: lib/layouts/paralist.module:86 msgid "InParagraphEnum" msgstr "" #: lib/layouts/paralist.module:90 msgid "In Paragraph Enumerate Options" msgstr "" #: lib/layouts/paralist.module:95 msgid "CompactEnum" msgstr "" #: lib/layouts/paralist.module:102 msgid "Compact Enumerate Options" msgstr "" #: lib/layouts/paralist.module:107 msgid "AsParagraphDescr" msgstr "" #: lib/layouts/paralist.module:111 msgid "As Paragraph Description Options" msgstr "" #: lib/layouts/paralist.module:116 msgid "InParagraphDescr" msgstr "" #: lib/layouts/paralist.module:120 msgid "In Paragraph Description Options" msgstr "" #: lib/layouts/paralist.module:125 msgid "CompactDescr" msgstr "" #: lib/layouts/paralist.module:132 msgid "Compact Description Options" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:2 msgid "PDF Comments" msgstr "Σχόλια PDF" #: lib/layouts/pdfcomment.module:7 msgid "" "Provides various kinds of annotations for the PDF output. The module uses " "the pdfcomment package. Please consult the LyX example file PDF-comment.lyx " "and the package documentation for details." msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:19 msgid "Define Avatar" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:20 msgid "PDF-comment" msgstr "PDF-σχόλιο" #: lib/layouts/pdfcomment.module:27 msgid "PDF-comment avatar:" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:30 msgid "Name of the Avatar" msgstr "Όνομα του Άβαταρ" #: lib/layouts/pdfcomment.module:41 msgid "Define PDF-Comment Style" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:44 msgid "PDF-comment style:" msgstr "Στυλ PDF-σχόλιου:" #: lib/layouts/pdfcomment.module:47 msgid "Name of the style" msgstr "Όνομα του στυλ" #: lib/layouts/pdfcomment.module:52 msgid "Define PDF-Comment List Style" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:55 msgid "Definition of PDF-comment list style:" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:58 msgid "Name of the list style" msgstr "Όνομα του στυλ λίστας" #: lib/layouts/pdfcomment.module:63 msgid "Set PDF-Comment List Style" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:66 msgid "PDF-comment list style:" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:70 msgid "PDF-Comment-Setup" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:74 msgid "PDF (Setup)" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:82 msgid "PDF-Comment setup options" msgstr "Επιλογές ρύθμισης PDF-σχόλιου" #: lib/layouts/pdfcomment.module:83 lib/layouts/pdfcomment.module:106 #: lib/layouts/pdfcomment.module:222 msgid "Opts" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:84 msgid "Insert PDF-Comment setup options here (see the pdfcomment manual)" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:93 msgid "PDF-Annotation" msgstr "PDF-Σημειογραφία" #: lib/layouts/pdfcomment.module:97 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:175 msgid "PDF" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:105 msgid "PDFComment Options" msgstr "PDF-Επιλογές Σχολίων" #: lib/layouts/pdfcomment.module:107 msgid "Insert PDFComment options here (see pdfcomment manual)" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:112 msgid "PDF-Margin" msgstr "PDF-Περιθώριo" #: lib/layouts/pdfcomment.module:114 msgid "PDF (Margin)" msgstr "PDF (Περιθώριο)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:122 msgid "PDF-Markup" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:124 msgid "PDF (Markup)" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:129 msgid "Insert the comment to the marked-up text here" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:133 msgid "PDF-Freetext" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:135 msgid "PDF (Freetext)" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:139 msgid "PDF-Square" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:141 msgid "PDF (Square)" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:145 msgid "PDF-Circle" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:147 msgid "PDF (Circle)" msgstr "PDF (Κύκλος)" #: lib/layouts/pdfcomment.module:151 msgid "PDF-Line" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:153 msgid "PDF (Line)" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:157 msgid "PDF-Sideline" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:159 msgid "PDF (Sideline)" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:166 msgid "Insert the comment here" msgstr "Εισαγωγή σχολίου εδώ" #: lib/layouts/pdfcomment.module:170 msgid "PDF-Reply" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:172 msgid "PDF (Reply)" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:180 msgid "PDF-Tooltip" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:182 msgid "PDF (Tooltip)" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:189 msgid "Tooltip Text" msgstr "Κείμενο Tooltip" #: lib/layouts/pdfcomment.module:190 msgid "Tooltip" msgstr "" #: lib/layouts/pdfcomment.module:192 msgid "Insert the tooltip text here" msgstr "Εισαγωγή κειμένου μικροβοήθειας εδώ" #: lib/layouts/pdfcomment.module:200 msgid "List of PDF Comments" msgstr "Λίστα PDF Σχολίων" #: lib/layouts/pdfcomment.module:214 msgid "[List of PDF Comments]" msgstr "[Λίστα PDF Σχολίων]" #: lib/layouts/pdfcomment.module:223 msgid "List Options|s" msgstr "Επιλογές Λίστας|λ" #: lib/layouts/pdfcomment.module:224 msgid "Insert list options here (see pdfcomment manual)" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:2 msgid "PDF Form" msgstr "PDF Φόρμα" #: lib/layouts/pdfform.module:7 msgid "" "Provides fields and buttons for PDF forms. The module uses the LaTeX package " "hyperref. Please consult the LyX example file PDF-form.lyx and the " "documentation of hyperref for details." msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:15 lib/layouts/pdfform.module:26 msgid "Begin PDF Form" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:19 msgid "PDF form" msgstr "PDF φόρμα" #: lib/layouts/pdfform.module:28 lib/layouts/pdfform.module:65 msgid "PDF Form Parameters" msgstr "Παράμετροι PDF Φόρμας" #: lib/layouts/pdfform.module:29 lib/layouts/pdfform.module:66 msgid "Params" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:30 lib/layouts/pdfform.module:67 msgid "Insert PDF form parameters here" msgstr "Εισάγετε εδώ τις παραμέτρους της PDF φόρμας" #: lib/layouts/pdfform.module:40 lib/layouts/pdfform.module:43 msgid "End PDF Form" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:47 msgid "PDF Link Setup" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:50 msgid "PDF link setup" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:58 lib/layouts/pdfform.module:63 msgid "TextField" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:78 lib/layouts/pdfform.module:81 msgid "CheckBox" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:84 lib/layouts/pdfform.module:87 msgid "ChoiceMenu" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:89 msgid "Label" msgstr "Ετικέτα" #: lib/layouts/pdfform.module:92 msgid "Insert the label here" msgstr "Εισάγετε εδώ την ετικέτα" #: lib/layouts/pdfform.module:96 lib/layouts/pdfform.module:99 msgid "PushButton" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:102 lib/layouts/pdfform.module:105 msgid "SubmitButton" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:108 lib/layouts/pdfform.module:111 msgid "ResetButton" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:118 lib/layouts/pdfform.module:121 msgid "PDFAction" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:126 msgid "The name of the PDF action" msgstr "Το όνομα της PDF ενέργειας" #: lib/layouts/pdfform.module:134 msgid "Text Field Style" msgstr "Στυλ Πλαισίου Κειμένου" #: lib/layouts/pdfform.module:137 msgid "Default text field style" msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ πεδίου κειμένου" #: lib/layouts/pdfform.module:141 msgid "Submit Button Style" msgstr "Υποβολή Στυλ Κουμπιού" #: lib/layouts/pdfform.module:144 msgid "Default submit button style" msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ κουμπιού υποβολής" #: lib/layouts/pdfform.module:147 msgid "Push Button Style" msgstr "Στυλ Κουμπιού" #: lib/layouts/pdfform.module:150 msgid "Default push button style" msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ κουμπιού" #: lib/layouts/pdfform.module:153 msgid "Check Box Style" msgstr "Στυλ Κουτιού Επιλογής" #: lib/layouts/pdfform.module:156 msgid "Default check box style" msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ κουτιού επιλογής" #: lib/layouts/pdfform.module:159 msgid "Reset Button Style" msgstr "Στυλ Κουμπιού Επαναφοράς" #: lib/layouts/pdfform.module:162 msgid "Default reset button style" msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ κουμπιού αρχικοποίησης" #: lib/layouts/pdfform.module:165 msgid "List Box Style" msgstr "Στυλ Λίστας" #: lib/layouts/pdfform.module:168 msgid "Default list box style" msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ λίστας επιλογών" #: lib/layouts/pdfform.module:171 msgid "Combo Box Style" msgstr "Στυλ Συνδυασμών" #: lib/layouts/pdfform.module:174 msgid "Default combo box style" msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ κουτιού συνδυασμών" #: lib/layouts/pdfform.module:177 msgid "Popdown Box Style" msgstr "" #: lib/layouts/pdfform.module:180 msgid "Default popdown box style" msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ κατακόρυφης λίστας" #: lib/layouts/pdfform.module:183 msgid "Radio Box Style" msgstr "Στυλ Κουμπιού Επιλογής" #: lib/layouts/pdfform.module:186 msgid "Default radio box style" msgstr "Προεπιλεγμένο στυλ κουκίδας επιλογής" #: lib/layouts/powerdot.layout:3 msgid "Powerdot" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:45 lib/layouts/powerdot.layout:69 #: lib/layouts/powerdot.layout:91 msgid "TitleSlide" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:127 lib/layouts/powerdot.layout:153 #: lib/layouts/powerdot.layout:207 lib/layouts/seminar.layout:90 #: lib/layouts/slides.layout:3 msgid "Slides" msgstr "Διαφάνειες" #: lib/layouts/powerdot.layout:142 msgid "Slide Option" msgstr "Επιλογή Διαφάνειας" #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "Optional arguments to the slide command (see powerdot manual)" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:152 msgid "EndSlide" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:167 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:180 msgid "WideSlide" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:191 msgid "EmptySlide" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:195 msgid "Empty slide:" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:247 msgid "Section Option" msgstr "Επιλογή Τμήματος" #: lib/layouts/powerdot.layout:248 msgid "Optional arguments to the section command (see powerdot manual)" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:272 lib/layouts/powerdot.layout:295 msgid "Itemize Type" msgstr "Τύπος Διακριτοποίησης" #: lib/layouts/powerdot.layout:273 lib/layouts/powerdot.layout:296 msgid "Itemize type specification (see powerdot manual)" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:292 msgid "ItemizeType1" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:323 lib/layouts/powerdot.layout:347 msgid "Enumerate Type" msgstr "Απαρίθμηση Τύπου" #: lib/layouts/powerdot.layout:324 lib/layouts/powerdot.layout:348 msgid "Enumerate type specification (see powerdot manual)" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:344 msgid "EnumerateType1" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:445 msgid "Twocolumn" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:460 msgid "Twocolumn options (see powerdot manual)" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:463 msgid "Left Column" msgstr "Αριστερή Στήλη" #: lib/layouts/powerdot.layout:464 msgid "Enter the text of the left column here (right column in main paragraph)" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:589 msgid "Onslide" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:595 msgid "On Slides" msgstr "Στις Διαφάνειες" #: lib/layouts/powerdot.layout:596 msgid "Overlay Specification|S" msgstr "Ορισμός Επικάλυψης|Ο" #: lib/layouts/powerdot.layout:597 msgid "Specify the overlay settings (see powerdot manual)" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:604 msgid "Onslide+" msgstr "" #: lib/layouts/powerdot.layout:610 msgid "Onslide*" msgstr "" #: lib/layouts/recipebook.layout:3 msgid "Recipe Book" msgstr "Βιβλίο Συνταγών" #: lib/layouts/recipebook.layout:43 lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\thechapter" msgstr "" #: lib/layouts/recipebook.layout:80 msgid "Recipe" msgstr "Συνταγή" #: lib/layouts/recipebook.layout:87 msgid "Recipe:" msgstr "Συνταγή:" #: lib/layouts/recipebook.layout:115 msgid "Ingredients" msgstr "Συστατικά" #: lib/layouts/recipebook.layout:119 msgid "Ingredients Header" msgstr "Κεφαλίδα Συστατικών" #: lib/layouts/recipebook.layout:120 msgid "Specify an optional ingredients header" msgstr "" #: lib/layouts/recipebook.layout:128 msgid "Ingredients:" msgstr "Συστατικά:" #: lib/layouts/report.layout:3 msgid "Report (Standard Class)" msgstr "" #: lib/layouts/revtex.layout:3 msgid "REVTeX (Obsolete Version)" msgstr "" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4.1)" msgstr "" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:88 lib/layouts/revtex4.layout:155 msgid "Affiliation (alternate)" msgstr "Προέλευση (εναλλακτική)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:91 lib/layouts/revtex4.layout:164 msgid "Affiliation (alternate):" msgstr "Προέλευση (εναλλακτική):" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:93 lib/layouts/revtex4.layout:161 msgid "Alternate Affiliation Option" msgstr "Επιλογή Εναλλακτικής Προέλευσης" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:94 lib/layouts/revtex4.layout:162 msgid "Optional argument to the altaffiliation command" msgstr "" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:100 lib/layouts/revtex4.layout:168 msgid "Affiliation (none)" msgstr "Προέλευση (καμία)" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:103 lib/layouts/revtex4.layout:171 msgid "No affiliation" msgstr "Χωρίς προέλευση" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:120 lib/layouts/revtex4.layout:213 msgid "Electronic Address:" msgstr "Ηλεκτρονική Διεύθυνση:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:122 lib/layouts/revtex4.layout:210 msgid "Electronic Address Option|s" msgstr "Επιλογές Ηλεκτρονικής Διεύθυνσης|Δ" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:123 lib/layouts/revtex4.layout:211 msgid "Optional argument to the email command" msgstr "" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:137 lib/layouts/revtex4.layout:229 msgid "Author URL Option" msgstr "Προτίμηση URL Συγγραφέα" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:138 lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "Optional argument to the homepage command" msgstr "" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:180 lib/layouts/revtex4.layout:106 msgid "Preprint" msgstr "" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:203 msgid "Short title as it appears in the running headers" msgstr "Σύντομος τίτλος όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:221 msgid "acknowledgments" msgstr "μνεία" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:234 msgid "Ruled Table" msgstr "Πίνακας με Χάρακα" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:236 lib/layouts/revtex4-1.layout:244 #: lib/layouts/revtex4-1.layout:252 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Specials" msgstr "Ιδιαίτερα" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:242 msgid "Turn Page" msgstr "Αλλαγή Σελίδας" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:250 msgid "Wide Text" msgstr "Πλατύ Κείμενο" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:279 msgid "Video" msgstr "" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:282 msgid "List of Videos" msgstr "Λίστα Βίντεο" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:292 #, fuzzy msgid "Videos" msgstr "URL του βίντεο:" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:295 msgid "Float Link" msgstr "Σύνδεσμος Αιωρούμενου" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:297 msgid "Float link" msgstr "Σύνδεσμος αιωρούμενου" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:308 msgid "lowercase text" msgstr "κείμενο με πεζά" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:320 msgid "Online cite" msgstr "Παραπομπή εντός κειμένου" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:324 msgid "online cite" msgstr "παραπομπή εντός κειμένου" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:326 msgid "Text behind" msgstr "Κείμενο όπισθεν" #: lib/layouts/revtex4-1.layout:327 msgid "text behind the cite" msgstr "" #: lib/layouts/revtex4.layout:3 msgid "REVTeX (V. 4)" msgstr "" #: lib/layouts/revtex4.layout:176 msgid "AltAffiliation" msgstr "" #: lib/layouts/revtex4.layout:270 msgid "PACS number:" msgstr "" #: lib/layouts/rsphrase.module:2 msgid "Risk and Safety Statements" msgstr "" #: lib/layouts/rsphrase.module:7 msgid "" "Provides two insets and one environment to typeset numbers and phrases of " "chemical risk and safety statements. For a description see the file R-S-" "statements.lyx in LyX's examples folder." msgstr "" #: lib/layouts/rsphrase.module:11 lib/layouts/rsphrase.module:16 msgid "R-S number" msgstr "" #: lib/layouts/rsphrase.module:33 lib/layouts/rsphrase.module:36 msgid "R-S phrase" msgstr "" #: lib/layouts/rsphrase.module:39 msgid "Safety phrase" msgstr "" #: lib/layouts/rsphrase.module:46 msgid "Phrase Text" msgstr "Κείμενο Φράσης" #: lib/layouts/rsphrase.module:47 msgid "Argument for statements that requires to specify additional information" msgstr "" #: lib/layouts/rsphrase.module:60 msgid "S phrase:" msgstr "" #: lib/layouts/sciposter.layout:3 msgid "SciPoster" msgstr "" #: lib/layouts/sciposter.layout:34 lib/layouts/sigplanconf.layout:72 msgid "Conference" msgstr "Συνέδριο" #: lib/layouts/sciposter.layout:40 msgid "LeftLogo" msgstr "" #: lib/layouts/sciposter.layout:46 msgid "Left logo:" msgstr "Αριστερό λογότυπο:" #: lib/layouts/sciposter.layout:60 msgid "Logo Size" msgstr "Μέγεθος Λογότυπου" #: lib/layouts/sciposter.layout:61 msgid "Relative logo size (0 through 1)" msgstr "" #: lib/layouts/sciposter.layout:65 msgid "RightLogo" msgstr "" #: lib/layouts/sciposter.layout:68 msgid "Right logo:" msgstr "Δεξί λογότυπο:" #: lib/layouts/sciposter.layout:80 msgid "Caption Width" msgstr "Πλάτος Λεζάντας" #: lib/layouts/sciposter.layout:81 msgid "The caption width relative to the column (0 through 1)" msgstr "" #: lib/layouts/scrartcl.layout:3 msgid "KOMA-Script Article" msgstr "" #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:3 msgid "Beamer Article (KOMA-Script)" msgstr "" #: lib/layouts/scrbook.layout:3 msgid "KOMA-Script Book" msgstr "" #: lib/layouts/scrbook.layout:26 msgid "\\thechapter.\\arabic{equation}" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:41 msgid "\\alph{enumii})" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:122 msgid "Addpart" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:133 msgid "Addchap" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:138 lib/layouts/stdsections.inc:65 #: lib/layouts/tufte-book.layout:84 msgid "The chapter as it appears in the table of contents/running headers" msgstr "" "Το κεφάλαιο όπως εμφανίζεται στον πίνακα περιεχομένων/τρεχόντων κεφαλίδων" #: lib/layouts/scrclass.inc:144 msgid "Addsec" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:155 msgid "Addchap*" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:161 msgid "Addsec*" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:167 msgid "Minisec" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:222 msgid "Publishers" msgstr "Εκδότες" #: lib/layouts/scrclass.inc:228 lib/layouts/svcommon.inc:483 #: lib/layouts/svglobal.layout:123 lib/layouts/svjog.layout:127 #: lib/layouts/svmult.layout:135 lib/layouts/svprobth.layout:157 msgid "Dedication" msgstr "Αφιέρωση" #: lib/layouts/scrclass.inc:234 msgid "Titlehead" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:244 msgid "Uppertitleback" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Lowertitleback" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:256 msgid "Extratitle" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:277 msgid "Above" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:278 msgid "above" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:300 msgid "Below" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:301 msgid "below" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:323 msgid "Dictum" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:333 msgid "Dictum Author" msgstr "" #: lib/layouts/scrclass.inc:334 msgid "The author of this dictum" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 1, Obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:53 msgid "L" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:66 msgid "O" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:142 msgid "Encl" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:240 msgid "Place:" msgstr "Θέση:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:260 msgid "Specialmail" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:264 msgid "Specialmail:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:280 msgid "Title:" msgstr "Τίτλος:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:208 lib/layouts/scrlttr2.layout:293 msgid "Yourref" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:222 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Yourmail" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:225 lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Your letter of:" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:229 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Myref" msgstr "" #: lib/layouts/scrlettr.layout:236 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Customer" msgstr "Πελάτης" #: lib/layouts/scrlettr.layout:239 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Customer no.:" msgstr "Αρ. Πελάτη:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:243 lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "Invoice" msgstr "Τιμολόγιο" #: lib/layouts/scrlettr.layout:246 lib/layouts/scrlttr2.layout:337 msgid "Invoice no.:" msgstr "Αρ. Τιμολογίου:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:3 msgid "KOMA-Script Letter (V. 2)" msgstr "" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:76 msgid "NextAddress" msgstr "Επόμενη Διεύθυνση" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:87 msgid "Next Address:" msgstr "Επόμενη Διεύθυνση:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:162 msgid "Sender Name:" msgstr "Όνομα Αποστολέα:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:192 msgid "Sender Phone:" msgstr "Τηλέφωνο Αποστολέα:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:200 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax Αποστολέα:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:208 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "E-mail Αποστολέα:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:216 msgid "Sender URL:" msgstr "URL Αποστολέα:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:228 msgid "Logo" msgstr "Λογότυπο" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:232 msgid "Logo:" msgstr "Λογότυπο:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:341 msgid "EndLetter" msgstr "" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:354 msgid "End of letter" msgstr "" #: lib/layouts/scrreprt.layout:3 msgid "KOMA-Script Report" msgstr "" #: lib/layouts/sectionbox.module:2 msgid "Section Boxes" msgstr "Κουτιά Τμημάτων" #: lib/layouts/sectionbox.module:6 msgid "" "Defines Boxes with section header. Mainly intended for the SciPoster class." msgstr "" #: lib/layouts/sectionbox.module:11 msgid "SectionBox" msgstr "" #: lib/layouts/sectionbox.module:13 msgid "Section Box" msgstr "" #: lib/layouts/sectionbox.module:22 msgid "Section Box Width|S" msgstr "Πλάτος Κουτιού Τμήματος|Π" #: lib/layouts/sectionbox.module:23 msgid "Width of the section Box" msgstr "Το πλάτος του κουτιού τμήματος" #: lib/layouts/sectionbox.module:26 lib/layouts/todonotes.module:46 msgid "Heading" msgstr "Κεφαλίδα" #: lib/layouts/sectionbox.module:27 msgid "Section Box Heading" msgstr "Κεφαλίδα Κουτιού Τμήματος" #: lib/layouts/sectionbox.module:31 msgid "Insert the section box header here" msgstr "Βάλτε εδώ την κεφαλίδα κουτιού τμήματος" #: lib/layouts/sectionbox.module:40 msgid "SubsectionBox" msgstr "" #: lib/layouts/sectionbox.module:42 msgid "Subsection Box" msgstr "Κουτί Υποτμήματος" #: lib/layouts/sectionbox.module:46 msgid "SubsubsectionBox" msgstr "" #: lib/layouts/sectionbox.module:48 msgid "Subsubsection Box" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:3 msgid "Seminar" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:26 lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "LandscapeSlide" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:27 msgid "Landscape Slide" msgstr "Οριζόντια Διαφάνεια" #: lib/layouts/seminar.layout:40 lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "PortraitSlide" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:42 msgid "Portrait Slide" msgstr "Κατακόρυφη Διαφάνεια" #: lib/layouts/seminar.layout:47 msgid "SlideHeading" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:54 msgid "SlideSubHeading" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:61 lib/layouts/seminar.layout:124 msgid "ListOfSlides" msgstr "Λίστα Διαφανειών" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "List of Slides" msgstr "Λίστα Διαφανειών" #: lib/layouts/seminar.layout:72 lib/layouts/seminar.layout:145 msgid "SlideContents" msgstr "Περιεχόμενα Διαφανειών" #: lib/layouts/seminar.layout:74 msgid "Slide Contents" msgstr "Περιεχόμενα Διαφάνειας" #: lib/layouts/seminar.layout:78 lib/layouts/seminar.layout:151 msgid "ProgressContents" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:80 msgid "Progress Contents" msgstr "Περιεχόμενα Προόδου" #: lib/layouts/seminar.layout:101 msgid "Landscape Slide:" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:118 msgid "Portrait Slide:" msgstr "" #: lib/layouts/seminar.layout:120 msgid "Slide*" msgstr "Διαφάνεια*" #: lib/layouts/seminar.layout:125 msgid "List/TOC" msgstr "Λίστα/Πίνακας Περιεχομένων" #: lib/layouts/seminar.layout:135 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Λίστα Διαφανειών]" #: lib/layouts/seminar.layout:148 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Περιεχόμενα Διαφανειών]" #: lib/layouts/seminar.layout:154 msgid "[Progress Contents]" msgstr "" #: lib/layouts/shapepar.module:2 msgid "Custom Paragraph Shapes" msgstr "Προσαρμοσμένα Σχήματα Παραγράφων" #: lib/layouts/shapepar.module:7 msgid "" "Provides several paragraph shapes as well as commands to define custom " "shapes. For a description see LyX's Additional features manual, section 'Non-" "standard Paragraph Shapes'." msgstr "" #: lib/layouts/shapepar.module:26 msgid "CD label" msgstr "Ετικέτα CD" #: lib/layouts/shapepar.module:30 msgid "ShapedParagraphs" msgstr "" #: lib/layouts/shapepar.module:39 lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "Circle" msgstr "Κύκλος" #: lib/layouts/shapepar.module:44 msgid "Diamond" msgstr "Διαμάντι" #: lib/layouts/shapepar.module:49 msgid "Heart" msgstr "Καρδιά" #: lib/layouts/shapepar.module:54 msgid "Hexagon" msgstr "Εξάγωνο" #: lib/layouts/shapepar.module:59 msgid "Nut" msgstr "" #: lib/layouts/shapepar.module:64 lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "Square" msgstr "Τετράγωνο" #: lib/layouts/shapepar.module:69 msgid "Star" msgstr "Αστέρι" #: lib/layouts/shapepar.module:76 msgid "Candle" msgstr "Κερί" #: lib/layouts/shapepar.module:81 msgid "Drop down" msgstr "" #: lib/layouts/shapepar.module:86 msgid "Drop up" msgstr "" #: lib/layouts/shapepar.module:91 src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:536 msgid "TeX" msgstr "" #: lib/layouts/shapepar.module:96 msgid "Triangle up" msgstr "Τρίγωνο πάνω" #: lib/layouts/shapepar.module:101 msgid "Triangle down" msgstr "Τρίγωνο κάτω" #: lib/layouts/shapepar.module:106 msgid "Triangle left" msgstr "Τρίγωνο αριστερά" #: lib/layouts/shapepar.module:111 msgid "Triangle right" msgstr "Τρίγωνο δεξιά" #: lib/layouts/shapepar.module:117 msgid "shapepar" msgstr "" #: lib/layouts/shapepar.module:123 msgid "For scaling the to positions on the page" msgstr "" #: lib/layouts/shapepar.module:127 msgid "Shape specification" msgstr "" #: lib/layouts/shapepar.module:128 msgid "Specification of the shape" msgstr "" #: lib/layouts/shapepar.module:132 msgid "Shapepar" msgstr "" #: lib/layouts/siamltex.layout:3 msgid "Society for Industrial and Applied Mathematics (SIAM)" msgstr "" #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:124 msgid "Conjecture*" msgstr "Εικασία*" #: lib/layouts/siamltex.layout:123 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:115 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:127 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:88 msgid "Algorithm*" msgstr "Αλγόριθμος*" #: lib/layouts/siamltex.layout:137 msgid "AMS" msgstr "" #: lib/layouts/siamltex.layout:206 msgid "The title as it appears in the running headers" msgstr "Ο τίτλος όπως εμφανίζεται στις τρέχουσες κεφαλίδες" #: lib/layouts/siamltex.layout:322 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:3 msgid "ACM SIGPLAN (Obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:85 msgid "Name of the conference" msgstr "Όνομα συνεδρίου" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:89 msgid "Conference:" msgstr "Συνέδριο:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:97 msgid "CopyrightYear" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 msgid "Copyright year:" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:105 msgid "Copyrightdata" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:108 msgid "Copyright data:" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:112 msgid "TitleBanner" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:115 msgid "Title banner:" msgstr "Πινακίδα τίτλου:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:119 msgid "PreprintFooter" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:122 msgid "Preprint footer:" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:129 msgid "Digital Object Identifier:" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:170 msgid "Affiliation and/or address of the author" msgstr "" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:184 msgid "Terms:" msgstr "" #: lib/layouts/simplecv.layout:3 msgid "Simple CV" msgstr "Απλό Βιογραφικό" #: lib/layouts/simplecv.layout:67 msgid "Topic" msgstr "Θέμα" #: lib/layouts/singlecol-new.layout:3 msgid "Inderscience 9.5 x 6.5 Journals" msgstr "" #: lib/layouts/singlecol.layout:3 msgid "Inderscience Journals (Obsolete)" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:107 msgid "New Slide:" msgstr "Νέα Διαφάνεια:" #: lib/layouts/slides.layout:129 msgid "Overlay" msgstr "Επίστρωση" #: lib/layouts/slides.layout:144 msgid "New Overlay:" msgstr "Νέα Επίστρωση:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Νέα σημείωση:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "Αόρατο Κείμενο" #: lib/layouts/slides.layout:216 msgid "" msgstr "<Ακολουθεί Αόρατο Κείμενο>" #: lib/layouts/slides.layout:233 msgid "VisibleText" msgstr "Ορατό Κείμενο" #: lib/layouts/slides.layout:240 msgid "" msgstr "<Ακολουθεί Ορατό Κείμενο>" #: lib/layouts/spie.layout:3 msgid "SPIE Proceedings" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:56 msgid "Authorinfo" msgstr "Πληροφορίες Συγγραφέα" #: lib/layouts/spie.layout:68 msgid "Authorinfo:" msgstr "Πληροφορίες Συγγραφέα:" #: lib/layouts/spie.layout:96 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "ΑΝΑΓΝΩΡΙΣΗ ΠΡΟΣΦΟΡΑΣ" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 msgid "UNDEFINED" msgstr "ΑΠΡΟΣΔΙΟΡΙΣΤΟ" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "" #: lib/layouts/stdcounters.inc:10 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Μέρος \\Roman{part}" #: lib/layouts/stdcounters.inc:14 msgid "Chapter ##" msgstr "Κεφάλαιο ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:19 lib/layouts/stdcounters.inc:24 #: lib/layouts/stdcounters.inc:29 msgid "Section ##" msgstr "Τμήμα ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:34 lib/layouts/stdcounters.inc:39 msgid "Paragraph ##" msgstr "Παράγραφος ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:43 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "" #: lib/layouts/stdcounters.inc:53 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "" #: lib/layouts/stdcounters.inc:58 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "" #: lib/layouts/stdcounters.inc:68 msgid "Equation ##" msgstr "Εξίσωση ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:72 lib/layouts/stdcounters.inc:76 msgid "Footnote ##" msgstr "Υποσημείωση ##" #: lib/layouts/stdcounters.inc:77 msgid "\\fnsymbol{thanks}" msgstr "" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:7 msgid "Algorithms" msgstr "Αλγόριθμοι" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:8 #, fuzzy msgid "Margin Figures" msgstr "Λείπει Εικόνα" #: lib/layouts/stdfloatnames.inc:9 #, fuzzy msgid "Margin Tables" msgstr "Σημειώσεις περιθωρίου" #: lib/layouts/stdinsets.inc:11 msgid "Marginal notes" msgstr "Σημειώσεις περιθωρίου" #: lib/layouts/stdinsets.inc:12 msgid "Footnotes" msgstr "Υποσημειώσεις" #: lib/layouts/stdinsets.inc:13 msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: lib/layouts/stdinsets.inc:14 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1633 msgid "Branches" msgstr "Κλάδοι" #: lib/layouts/stdinsets.inc:15 msgid "Index Entries" msgstr "Καταχωρήσεις Ευρετηρίου" #: lib/layouts/stdinsets.inc:16 msgid "Listings" msgstr "Καταλογοποιήσεις" #: lib/layouts/stdinsets.inc:19 src/insets/InsetMarginal.cpp:36 msgid "margin" msgstr "περιθώριο" #: lib/layouts/stdinsets.inc:50 msgid "foot" msgstr "υποσ" #: lib/layouts/stdinsets.inc:173 msgid "Greyedout" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:202 src/insets/InsetERT.cpp:223 #: src/insets/InsetERT.cpp:225 msgid "ERT" msgstr "" #: lib/layouts/stdinsets.inc:287 lib/layouts/stdinsets.inc:293 msgid "Listings[[List of Listings]]" msgstr "Καταλογοποιήσεις[[Λίστα Καταλογοποιήσεων]]" #: lib/layouts/stdinsets.inc:310 lib/layouts/stdinsets.inc:316 #: src/insets/InsetTOC.cpp:77 msgid "List of Listings" msgstr "Λίστα Καταλογοποιήσεων" #: lib/layouts/stdinsets.inc:344 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1631 msgid "Listings[[inset]]" msgstr "Καταλογοποιήσεις[[ένθεμα]]" #: lib/layouts/stdinsets.inc:408 msgid "Idx" msgstr "Ευρ" #: lib/layouts/stdinsets.inc:569 msgid "Argument" msgstr "Επιχείρημα" #: lib/layouts/stdinsets.inc:663 msgid "unlabelled" msgstr "άνευ ετικέτας" #: lib/layouts/stdinsets.inc:670 msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: lib/layouts/stdinsets.inc:704 lib/layouts/stdinsets.inc:712 msgid "see equation[[nomencl]]" msgstr "δείτε εξίσωση[[nomencl]]" #: lib/layouts/stdinsets.inc:705 lib/layouts/stdinsets.inc:713 msgid "page[[nomencl]]" msgstr "σελίδα[[nomencl]]" #: lib/layouts/stdinsets.inc:706 lib/layouts/stdinsets.inc:714 msgid "Nomenclature[[output]]" msgstr "Επιστημονική Ορολογία[[output]]" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:99 msgid "Verbatim*" msgstr "Αυτολεξεί*" #: lib/layouts/stdsections.inc:15 lib/layouts/svcommon.inc:119 msgid "Part \\thepart" msgstr "Μέρος \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:48 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Κεφάλαιο \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:49 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Παράρτημα \\thechapter" #: lib/layouts/subequations.module:2 lib/layouts/subequations.module:10 #: lib/layouts/subequations.module:13 #, fuzzy msgid "Subequations" msgstr "Εξισώσεις" #: lib/layouts/subequations.module:5 msgid "" "Provide a straightforward way to segregate subequations in LyX. See the " "subequations.lyx example file." msgstr "" #: lib/layouts/svcommon.inc:68 msgid "Front Matter" msgstr "Εμπρόσθιο Τμήμα" #: lib/layouts/svcommon.inc:84 msgid "--- Front Matter ---" msgstr "--- Εμπρόσθιο Τμήμα ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:94 msgid "Main Matter" msgstr "Κυρίως Τμήμα" #: lib/layouts/svcommon.inc:98 msgid "--- Main Matter ---" msgstr "--- Κυρίως Τμήμα ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:101 msgid "Back Matter" msgstr "Οπίσθιο Τμήμα" #: lib/layouts/svcommon.inc:105 msgid "--- Back Matter ---" msgstr "--- Οπίσθιο Τμήμα ---" #: lib/layouts/svcommon.inc:116 lib/layouts/svmult.layout:107 msgid "PartBacktext" msgstr "" #: lib/layouts/svcommon.inc:141 msgid "Part Title" msgstr "Τίτλος Μέρους" #: lib/layouts/svcommon.inc:142 msgid "Title of this part" msgstr "Τίτλος αυτού του μέρους" #: lib/layouts/svcommon.inc:156 lib/layouts/svmult.layout:123 msgid "ChapSubtitle" msgstr "" #: lib/layouts/svcommon.inc:169 lib/layouts/svmult.layout:119 msgid "ChapAuthor" msgstr "" #: lib/layouts/svcommon.inc:181 lib/layouts/svmult.layout:155 msgid "ChapMotto" msgstr "" #: lib/layouts/svcommon.inc:289 msgid "Run-in headings" msgstr "" #: lib/layouts/svcommon.inc:304 msgid "Sub-run-in headings" msgstr "" #: lib/layouts/svcommon.inc:314 lib/layouts/svmult.layout:131 msgid "Extrachap" msgstr "" #: lib/layouts/svcommon.inc:319 lib/layouts/svmult.layout:127 msgid "extrachap" msgstr "" #: lib/layouts/svcommon.inc:361 msgid "Author data:" msgstr "Δεδομένα συγγραφέα:" #: lib/layouts/svcommon.inc:388 msgid "TOC title:" msgstr "Τίτλος Πίνακα Περιεχομένων:" #: lib/layouts/svcommon.inc:398 msgid "TOC author:" msgstr "" #: lib/layouts/svcommon.inc:401 msgid "Running Title" msgstr "Τρέχων Τίτλος" #: lib/layouts/svcommon.inc:408 msgid "Running Author" msgstr "Τρέχων Συγγραφέας" #: lib/layouts/svcommon.inc:414 lib/layouts/svmult.layout:115 msgid "Running Chapter" msgstr "Τρέχων Κεφάλαιο" #: lib/layouts/svcommon.inc:419 msgid "Running chapter:" msgstr "Τρέχον κεφάλαιο:" #: lib/layouts/svcommon.inc:422 msgid "Running Section" msgstr "Τρέχον Τμήμα" #: lib/layouts/svcommon.inc:425 msgid "Running section:" msgstr "Τρέχον τμήμα:" #: lib/layouts/svcommon.inc:449 msgid "Abstract*" msgstr "Περίληψη*" #: lib/layouts/svcommon.inc:453 msgid "Abstract* (not printed)" msgstr "Περίληψη* (μη εκτυπωμένη)" #: lib/layouts/svcommon.inc:503 lib/layouts/svcommon.inc:507 #: lib/layouts/svmult.layout:139 msgid "Foreword" msgstr "" #: lib/layouts/svcommon.inc:521 msgid "Alternative name" msgstr "Εναλλακτικό όνομα" #: lib/layouts/svcommon.inc:602 msgid "Longest Description Label" msgstr "Μακρύτερη Περιγραφική Ετικέτα" #: lib/layouts/svcommon.inc:603 msgid "Longest description label" msgstr "Μακρύτερη περιγραφική ετικέτα" #: lib/layouts/svcommon.inc:610 msgid "Petit" msgstr "" #: lib/layouts/svcommon.inc:622 msgid "Svgraybox" msgstr "" #: lib/layouts/svcommon.inc:662 lib/layouts/svmono.layout:91 msgid "Proof(QED)" msgstr "Απόδειξη(QED)" #: lib/layouts/svcommon.inc:671 lib/layouts/svmono.layout:95 msgid "Proof(smartQED)" msgstr "" #: lib/layouts/svglobal.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (Obsolete Version)" msgstr "" #: lib/layouts/svglobal.layout:67 lib/layouts/svjog.layout:71 #: lib/layouts/svprobth.layout:101 msgid "Headnote" msgstr "" #: lib/layouts/svglobal.layout:81 lib/layouts/svjog.layout:85 #: lib/layouts/svprobth.layout:115 msgid "Headnote (optional):" msgstr "" #: lib/layouts/svglobal.layout:90 lib/layouts/svglobal.layout:92 #: lib/layouts/svjog.layout:94 lib/layouts/svjog.layout:96 #: lib/layouts/svprobth.layout:124 lib/layouts/svprobth.layout:126 msgid "thanks" msgstr "ευχαριστίες" #: lib/layouts/svglobal.layout:103 lib/layouts/svjog.layout:107 #: lib/layouts/svprobth.layout:137 msgid "Inst" msgstr "Ινστ" #: lib/layouts/svglobal.layout:106 lib/layouts/svjog.layout:110 #: lib/layouts/svprobth.layout:140 msgid "Institute #" msgstr "Ίδρυμα #" #: lib/layouts/svglobal.layout:135 lib/layouts/svjog.layout:139 #: lib/layouts/svprobth.layout:169 msgid "Corr Author:" msgstr "" #: lib/layouts/svglobal.layout:139 lib/layouts/svjog.layout:143 #: lib/layouts/svprobth.layout:173 msgid "Offprints" msgstr "" #: lib/layouts/svglobal.layout:143 lib/layouts/svjog.layout:147 #: lib/layouts/svprobth.layout:177 msgid "Offprints:" msgstr "" #: lib/layouts/svglobal3.layout:3 msgid "Springer's Global Journal Template (V. 3)" msgstr "" #: lib/layouts/svglobal3.layout:73 msgid "Subclass" msgstr "Υποκλάση" #: lib/layouts/svglobal3.layout:76 msgid "Mathematics Subject Classification" msgstr "" #: lib/layouts/svglobal3.layout:79 msgid "CRSC" msgstr "" #: lib/layouts/svglobal3.layout:82 msgid "CR Subject Classification" msgstr "" #: lib/layouts/svglobal3.layout:87 msgid "Solution \\thesolution" msgstr "Λύση \\thesolution" #: lib/layouts/svjog.layout:3 msgid "Journal of Geodesy (Springer)" msgstr "" #: lib/layouts/svmono.layout:3 msgid "Springer Monographs (svmono)" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:3 msgid "Springer Contributed Books (svmult)" msgstr "" #: lib/layouts/svmult.layout:34 msgid "Title*" msgstr "Τίτλος*" #: lib/layouts/svmult.layout:37 #, fuzzy msgid "Title*:" msgstr "Τίτλος*: " #: lib/layouts/svmult.layout:66 lib/layouts/svmult.layout:151 msgid "Contributors" msgstr "Συνεισφέροντες" #: lib/layouts/svmult.layout:68 msgid "List of Contributors" msgstr "Λίστα Συνεισφερόντων" #: lib/layouts/svmult.layout:72 msgid "Contributor List" msgstr "Λίστα Συνεισφερόντων" #: lib/layouts/svmult.layout:104 lib/layouts/svmult.layout:108 #: lib/layouts/svmult.layout:112 lib/layouts/svmult.layout:116 #: lib/layouts/svmult.layout:120 lib/layouts/svmult.layout:124 #: lib/layouts/svmult.layout:128 lib/layouts/svmult.layout:132 #: lib/layouts/svmult.layout:136 lib/layouts/svmult.layout:140 #: lib/layouts/svmult.layout:144 lib/layouts/svmult.layout:148 #: lib/layouts/svmult.layout:152 lib/layouts/svmult.layout:156 msgid "For editors" msgstr "Για τους εκδότες" #: lib/layouts/svprobth.layout:3 msgid "Probability Theory and Related Fields (Springer svprobth)" msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:2 lib/configure.py:673 msgid "Sweave" msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:6 msgid "" "Allows to use the statistical language S/R as a literate programming tool " "via the Sweave() function. For more info see the LyX example file sweave.lyx." msgstr "" #: lib/layouts/sweave.module:76 lib/layouts/sweave.module:77 msgid "Sweave Input File" msgstr "" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:2 msgid "Number Tables by Section" msgstr "Αρίθμηση Πινάκων ανά Τμήμα" #: lib/layouts/tabs-within-sections.module:6 msgid "" "Resets the table number at section start and prepends the section number to " "the table number, as in 'Table 2.1'." msgstr "" "Αρχικοποιεί τον αριθμό πινάκων στην αρχή του τμήματος και αποδίδει τον " "αριθμό του τμήματος στον αριθμό πίνακα, όπως στο '(Πίνακας 2.1)'." #: lib/layouts/tarticle.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Article (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Ιαπωνικό Άρθρο (Κατακόρυφη Γραφή)" #: lib/layouts/tbook.layout:3 #, fuzzy msgid "Japanese Book (Standard Class: Vertical Writing)" msgstr "Ιαπωνικό Βιβλίο (Κατακόρυφη Γραφή)" #: lib/layouts/tcolorbox.module:2 msgid "Fancy Colored Boxes" msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:6 msgid "" "Adds custom insets that support colored boxes via the tcolorbox package. See " "the tcolorbox documentation for details." msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:11 lib/layouts/tcolorbox.module:14 msgid "Color Box" msgstr "Κουτί Χρωμάτων" #: lib/layouts/tcolorbox.module:19 msgid "Color Box Options" msgstr "Επιλογές Κουτιού Χρωμάτων" #: lib/layouts/tcolorbox.module:20 msgid "Insert the color box options here (see tcolorbox manual)" msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:26 msgid "Dynamic Color Box" msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:29 msgid "Color Box (Dynamic)" msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:33 msgid "Fit Color Box" msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:35 msgid "Color Box (Fit Contents)" msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:39 lib/layouts/tcolorbox.module:41 msgid "Raster Color Box" msgstr "Κουτί Χρωμάτων Raster" #: lib/layouts/tcolorbox.module:50 msgid "Subtitle Options" msgstr "Επιλογές Υποτίτλου" #: lib/layouts/tcolorbox.module:51 msgid "Insert the options here" msgstr "Εισάγετε εδώ τις επιλογές" #: lib/layouts/tcolorbox.module:56 msgid "Color Box Separator" msgstr "Διαχωριστής Κουτιού Χρώματος" #: lib/layouts/tcolorbox.module:57 lib/layouts/tcolorbox.module:91 msgid "Color Boxes" msgstr "Κουτιά Χρωμάτων" #: lib/layouts/tcolorbox.module:70 msgid "-----" msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:81 msgid "Color Box Line" msgstr "Γραμμή Κουτιού Χρώματος" #: lib/layouts/tcolorbox.module:90 lib/layouts/tcolorbox.module:105 msgid "Color Box Setup" msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:118 lib/layouts/tcolorbox.module:121 msgid "New Color Box Type" msgstr "Τύπος Νέου Κουτιού Χρώματος" #: lib/layouts/tcolorbox.module:129 msgid "New Box Options" msgstr "Επιλογές Νέου Κουτιού" #: lib/layouts/tcolorbox.module:130 msgid "Options for the new box type (optional)" msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:135 msgid "Name of the new box type" msgstr "Όνομα τύπου του νέου κουτιού" #: lib/layouts/tcolorbox.module:140 msgid "Arguments" msgstr "Επιχειρήματα" #: lib/layouts/tcolorbox.module:141 msgid "Number of arguments (remove this inset if none!)" msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:146 msgid "Default Value" msgstr "Προεπιλεγμένη Τιμή" #: lib/layouts/tcolorbox.module:147 msgid "Default value for argument (keep empty!)" msgstr "" #: lib/layouts/tcolorbox.module:154 lib/layouts/tcolorbox.module:156 msgid "Custom Color Box 1" msgstr "Προσαρμοσμένο Κουτί Χρωμάτων 1" #: lib/layouts/tcolorbox.module:159 msgid "More Color Box Options" msgstr "Περισσότερες Επιλογές Κουτιού Χρωμάτων" #: lib/layouts/tcolorbox.module:160 msgid "Insert more color box options here" msgstr "Εισάγετε εδώ περισσότερες επιλογές για το κουτί χρωμάτων" #: lib/layouts/tcolorbox.module:165 lib/layouts/tcolorbox.module:167 msgid "Custom Color Box 2" msgstr "Προσαρμοσμένο Κουτί Χρωμάτων 2" #: lib/layouts/tcolorbox.module:171 lib/layouts/tcolorbox.module:173 msgid "Custom Color Box 3" msgstr "Προσαρμοσμένο Κουτί Χρωμάτων 3" #: lib/layouts/tcolorbox.module:177 lib/layouts/tcolorbox.module:179 msgid "Custom Color Box 4" msgstr "Προσαρμοσμένο Κουτί Χρωμάτων 4" #: lib/layouts/tcolorbox.module:183 lib/layouts/tcolorbox.module:185 msgid "Custom Color Box 5" msgstr "Προσαρμοσμένο Κουτί Χρωμάτων 5" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:178 lib/layouts/theorems-bytype.inc:147 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:170 msgid "Fact \\thefact." msgstr "Γεγονός \\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:196 lib/layouts/theorems-bytype.inc:165 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:186 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Ορισμός \\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:221 lib/layouts/theorems-bytype.inc:190 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:210 msgid "Example \\theexample." msgstr "Παράδειγμα \\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:240 lib/layouts/theorems-bytype.inc:209 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:228 msgid "Problem \\theproblem." msgstr "Πρόβλημα \\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.inc:259 lib/layouts/theorems-bytype.inc:228 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:308 msgid "Exercise \\theexercise." msgstr "Άσκηση \\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type)" msgstr "Θεωρήματα (AMS, Αριθμημένα ανά Τύπο)" #: lib/layouts/theorems-ams-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:82 msgid "Theorem \\thechapter.\\thetheorem." msgstr "Θεώρημα \\thechapter.\\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:112 msgid "Corollary \\thechapter.\\thecorollary." msgstr "Πόρισμα \\thechapter.\\thecorollary." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:134 msgid "Lemma \\thechapter.\\thelemma." msgstr "Λήμμα \\thechapter.\\thelemma." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:156 msgid "Proposition \\thechapter.\\theproposition." msgstr "Πρόταση \\thechapter.\\theproposition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:178 msgid "Conjecture \\thechapter.\\theconjecture." msgstr "Εικασία \\thechapter.\\theconjecture." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:200 msgid "Fact \\thechapter.\\thefact." msgstr "Γεγονός \\thechapter.\\thefact." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:222 msgid "Definition \\thechapter.\\thedefinition." msgstr "Ορισμός \\thechapter.\\thedefinition." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:251 msgid "Example \\thechapter.\\theexample." msgstr "Παράδειγμα \\thechapter.\\theexample." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:274 msgid "Problem \\thechapter.\\theproblem." msgstr "Πρόβλημα \\thechapter.\\theproblem." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:297 msgid "Exercise \\thechapter.\\theexercise." msgstr "Άσκηση \\thechapter.\\theexercise." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:320 msgid "Solution \\thechapter.\\thesolution." msgstr "Λύση \\thechapter.\\thesolution." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:343 msgid "Remark \\thechapter.\\theremark." msgstr "Παρατήρηση \\thechapter.\\theremark." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.inc:373 msgid "Claim \\thechapter.\\theclaim." msgstr "Ισχυρισμός \\thechapter.\\theclaim." #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Θεωρήματα (AMS, Αριθμημένα ανά Τύπο εντός Κεφαλαίων)" #: lib/layouts/theorems-ams-chap-bytype.module:11 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. Contrary to " "the plain AMS Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1.1, theorem 1.2, lemma 1.1, " "proposition 1.1, theorem 1.3, lemma 1.2, ..., as opposed to theorem 1, " "theorem 2, lemma 3, proposition 4, ...). The numbering restarts for each " "chapter: theorem 1.1, theorem 2.1, ..." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type)" msgstr "Θεωρήματα (AMS-Εκτετάμένο, Αριθμημένα ανά Τύπο)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter (e.g., " "criterion 1, criterion 2, axiom 1, assumption 1, criterion 3, ..., as " "opposed to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4, ...)." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:66 msgid "Criterion \\thecriterion." msgstr "Κριτήριο \\thectiterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:80 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:88 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:53 msgid "Criterion*" msgstr "Κριτήριο*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:83 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:91 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:56 msgid "Criterion." msgstr "Κριτήριο." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:100 msgid "Algorithm \\thealgorithm." msgstr "Αλγόριθμος \\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:118 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:130 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:91 msgid "Algorithm." msgstr "Αλγόριθμος." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:135 msgid "Axiom \\theaxiom." msgstr "Αξίωμα \\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:150 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:166 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Axiom*" msgstr "Αξίωμα*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:153 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:169 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Axiom." msgstr "Αξίωμα." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:170 msgid "Condition \\thecondition." msgstr "Συνθήκη \\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:185 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:157 msgid "Condition*" msgstr "Συνθήκη*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:188 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:208 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:160 msgid "Condition." msgstr "Συνθήκη." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:205 #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:406 msgid "Note \\thenote." msgstr "Σημείωση \\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:220 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:244 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:191 msgid "Note*" msgstr "Σημείωση*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:223 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:247 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:194 msgid "Note." msgstr "Σημείωση." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:240 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Σημειoγραφία \\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:255 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:283 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Notation*" msgstr "Σημειογραφία*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:258 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:286 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:228 msgid "Notation." msgstr "Σημειογραφία." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:275 msgid "Summary \\thesummary." msgstr "Σύνοψη \\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:290 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:323 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:259 msgid "Summary*" msgstr "Σύνοψη*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:293 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:326 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:262 msgid "Summary." msgstr "Σύνοψη." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:310 msgid "Acknowledgement \\theacknowledgement." msgstr "Μνεία \\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:325 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:362 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:293 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Αναγνώριση Προσφοράς*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:345 msgid "Conclusion \\theconclusion." msgstr "Συμπέρασμα \\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:360 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:401 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:327 msgid "Conclusion*" msgstr "Συμπέρασμα*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:363 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:330 msgid "Conclusion." msgstr "Συμπέρασμα." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:377 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:386 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:389 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:404 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:407 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:418 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:431 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:434 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:449 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:452 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:344 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:354 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:357 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:371 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:374 msgid "Assumption" msgstr "Υπόθεση" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:380 msgid "Assumption \\theassumption." msgstr "Υπόθεση \\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:395 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:440 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:362 msgid "Assumption*" msgstr "Υπόθεση*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:398 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:443 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:365 msgid "Assumption." msgstr "Υπόθεση." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:429 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:478 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:395 msgid "Question*" msgstr "Ερώτημα*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-bytype.module:432 #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:481 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:398 msgid "Question." msgstr "Ερώτημα." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended, Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Θεωρήματα (AMS-Extended, Αριθμημένα ανά Τύπο εντός Κεφαλαίων)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:12 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Assumption, and Case, in both numbered " "and non-numbered forms. Contrary to the plain AMS-Extended module, the " "different theorem types provided here each have a separate counter, " "restarted with each new chapter (e.g., criterion 1.1, criterion 1.2, axiom " "1.1, assumption 1.1, #criterion 2.1, criterion 2.2, axiom 2.1..., as opposed " "to criterion 1, criterion 2, axiom 3, assumption 4...)" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:69 msgid "Criterion \\thechapter.\\thecriterion." msgstr "Κριτήριο \\thechapter.\\thecriterion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:108 msgid "Algorithm \\thechapter.\\thealgorithm." msgstr "Αλγόριθμος \\thechapter.\\thealgorithm." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:147 msgid "Axiom \\thechapter.\\theaxiom." msgstr "Αξίωμα \\thechapter.\\theaxiom." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:186 msgid "Condition \\thechapter.\\thecondition." msgstr "Συνθήκη \\thechapter.\\thecondition." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:225 msgid "Note \\thechapter.\\thenote." msgstr "Σημείωση \\thechapter.\\thenote." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:264 msgid "Notation \\thechapter.\\thenotation." msgstr "Σημειογραφία \\thechapter.\\thenotation." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:303 msgid "Summary \\thechapter.\\thesummary." msgstr "Σύνοψη \\thechapter.\\thesummary." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:343 msgid "Acknowledgement \\thechapter.\\theacknowledgement." msgstr "Μνεία \\thechapter.\\theacknowledgement." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:382 msgid "Conclusion \\thechapter.\\theconclusion." msgstr "Συμπέρασμα \\thechapter.\\theconclusion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:421 msgid "Assumption \\thechapter.\\theassumption." msgstr "Υπόθεση \\thechapter.\\theassumption." #: lib/layouts/theorems-ams-extended-chap-bytype.module:460 msgid "Question \\thechapter.\\thequestion." msgstr "Ερώτημα \\thechapter.\\thequestion." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Θεωρήματα (AMS-Εκτεταμένο)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:9 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, Case, and Question, " "in both numbered and non-numbered forms." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:10 #: lib/layouts/theorems-ams.module:9 lib/layouts/theorems-chap.module:9 #: lib/layouts/theorems-sec.module:8 lib/layouts/theorems-starred.module:7 #: lib/layouts/theorems-std.module:8 msgid "theorems" msgstr "θεωρήματα" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:40 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Κριτήριο \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:74 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Αλγόριθμος \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:109 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Αξίωμα \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:143 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Συνθήκη \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:177 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Σημείωση \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Σημειογραφία \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Σύνοψη \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:279 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Μνεία \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:313 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Συμπέρασμα \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:348 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Υπόθεση \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:382 msgid "Question \\thetheorem." msgstr "Ερώτημα \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:151 lib/layouts/theorems.inc:151 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Γεγονός \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:210 lib/layouts/theorems.inc:210 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Πρόβλημα \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:227 lib/layouts/theorems.inc:227 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Άσκηση \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:244 lib/layouts/theorems.inc:244 msgid "Solution \\thetheorem." msgstr "Λύση \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:262 lib/layouts/theorems.inc:262 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:287 lib/layouts/theorems.inc:287 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Ισχυρισμός \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Θεωρήματα (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type)" msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο)" #: lib/layouts/theorems-bytype.module:10 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering's scope is the whole document. For " "chapter- and section-wide numbering, use one of the 'within " "Sections'/'within Chapters' modules, respectively." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-case.inc:12 msgid "Case \\arabic{casei}." msgstr "Περίπτωση \\arabic{case}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:16 msgid "Case \\roman{caseii}." msgstr "Περίπτωση \\arabic{case}" #: lib/layouts/theorems-case.inc:20 msgid "Case \\alph{caseiii}." msgstr "Περίπτωση \\alph{caseiii}." #: lib/layouts/theorems-case.inc:24 msgid "Case \\arabic{caseiv}." msgstr "Περίπτωση \\arabic{caseiv}" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Chapters)" msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο εντός Κεφαλαίων)" #: lib/layouts/theorems-chap-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each chapter start." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Chapter)" msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Κεφάλαιο)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:7 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter (i.e., the counter is reset at each " "chapter start). Use this module only with document classes that provide a " "chapter environment." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-named.module:3 msgid "Named Theorems" msgstr "Επώνυμα Θεωρήματα" #: lib/layouts/theorems-named.module:7 msgid "" "Facilitates the use of named theorems. The name of the theorem goes into the " "'Additional Theorem Text' argument." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-named.module:55 msgid "Named Theorem" msgstr "Επώνυμο Θεώρημα" #: lib/layouts/theorems-named.module:58 msgid "Named Theorem." msgstr "Επώνυμο Θεώρημα." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:183 msgid "Example*" msgstr "Παράδειγμα*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:200 msgid "Problem*" msgstr "Πρόβλημα*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:217 msgid "Exercise*" msgstr "Άσκηση*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:234 msgid "Solution*" msgstr "Λύση*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-starred.inc:276 msgid "Claim*" msgstr "Ισχυρισμός*" #: lib/layouts/theorems-proof.inc:22 msgid "Alternative proof string" msgstr "Εναλλακτική συμβολοσειρά απόδειξης" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Type within Sections)" msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τύπο εντός Τμημάτων)" #: lib/layouts/theorems-sec-bytype.module:9 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. Contrary to " "the plain Theorem module, the different theorem types provided here each " "have a separate counter (e.g., theorem 1, theorem 2, lemma 1, proposition 1, " "theorem 3, lemma 2, ..., as opposed to theorem 1, theorem 2, lemma 3, " "proposition 4, ...). The numbering is reset at each section start." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (Numbered by Section)" msgstr "Θεωρήματα (Αριθμημένα ανά Τμήμα)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by section (i.e., the counter is reset at each " "section start)." msgstr "" "Αριθμεί τα θεωρήματα και τα λοιπά ανά τμήμα (δηλ., ο μετρητής αρχικοποιείται " "στην αρχή κάθε τμήματος)." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:127 msgid "Conjecture." msgstr "Εικασία." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:141 msgid "Fact*" msgstr "Δεδομένο*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:203 msgid "Problem." msgstr "Πρόβλημα." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:220 msgid "Exercise." msgstr "Άσκηση." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:237 msgid "Solution." msgstr "Λύση." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:254 msgid "Remark." msgstr "Παρατήρηση." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Unnumbered)" msgstr "Θεωρήματα (Μη Αριθμημένα)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Θεωρήματα" #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the 'Theorems (Numbered by ...)' modules." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:44 msgid "Name/Title" msgstr "Όνομα/Τίτλος" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:45 msgid "Alternative optional name or title" msgstr "Εναλλακτικό προαιρετικό όνομα ή τίτλος" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:131 msgid "Prop \\theprop." msgstr "" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:243 msgid "Prob" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:250 msgid "\\theprob." msgstr "\\theprob." #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:288 msgid "Sol" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:292 msgid "# [number of Prob]" msgstr "" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:295 msgid "Label of Problem" msgstr "Ετικέτα Προβλήματος" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:296 msgid "Label of the corresponding problem" msgstr "Ετικέτα του αντίστοιχου προβλήματος" #: lib/layouts/theorems-without-preamble.inc:372 msgid "Property \\theproperty." msgstr "Ιδιότητα \\theproperty." #: lib/layouts/todonotes.module:2 msgid "TODO Notes" msgstr "Σημειώσεις για Εργασίες προς Υλοποίηση" #: lib/layouts/todonotes.module:8 msgid "" "Provides custom insets to insert TODO items in your document (using the " "todonotes package). In order to generate a 'List of TODOs', the module " "provides a paragraph style. Passing 'final' as document class option " "suppresses the output of TODO notes." msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:14 lib/layouts/todonotes.module:119 msgid "TODO" msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:22 msgid "List of TODOs" msgstr "Λίστα Εργασιών προς Υλοποίηση" #: lib/layouts/todonotes.module:36 msgid "[List of TODOs]" msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:47 msgid "List of TODOs Heading|s" msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:48 msgid "Enter a custom header for the List of TODOs here" msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:58 msgid "TODO Note (Margin)" msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:60 msgid "TODO (Margin)" msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:79 lib/layouts/todonotes.module:91 msgid "TODO Note Options|s" msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:80 lib/layouts/todonotes.module:109 msgid "See the todonotes manual for possible options" msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:86 msgid "TODO Note (inline)" msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:88 msgid "TODO (Inline)" msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:101 lib/layouts/todonotes.module:103 msgid "Missing Figure" msgstr "Λείπει Εικόνα" #: lib/layouts/todonotes.module:108 msgid "Missing Figure Note Options|s" msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:123 msgid "Todo[Inline]" msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:127 msgid "Todo[margin]" msgstr "" #: lib/layouts/todonotes.module:131 msgid "MissingFigure" msgstr "" #: lib/layouts/treport.layout:3 msgid "Japanese Report (Vertical Writing)" msgstr "Ιαπωνική Αναφορά (Κατακόρυφη Γραφή)" #: lib/layouts/tufte-book.layout:3 msgid "Tufte Book" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-book.layout:137 msgid "Sidenote" msgstr "Πλάγια_σημείωση" #: lib/layouts/tufte-book.layout:142 msgid "sidenote" msgstr "πλάγια_σημείωση" #: lib/layouts/tufte-book.layout:157 msgid "Marginnote" msgstr "Σημείωση_περιθωρίου" #: lib/layouts/tufte-book.layout:161 msgid "marginnote" msgstr "σημείωση_περιθωρίου" #: lib/layouts/tufte-book.layout:170 msgid "NewThought" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-book.layout:174 msgid "new thought" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-book.layout:185 msgid "AllCaps" msgstr "Όλα_Κεφαλαία" #: lib/layouts/tufte-book.layout:188 msgid "allcaps" msgstr "όλα_κεφαλαία" #: lib/layouts/tufte-book.layout:198 msgid "SmallCaps" msgstr "Μικρά_Κεφαλαία" #: lib/layouts/tufte-book.layout:201 msgid "smallcaps" msgstr "μικρά_κεφαλαία" #: lib/layouts/tufte-book.layout:207 msgid "Full Width" msgstr "Πλήρες Πλάτος" #: lib/layouts/tufte-book.layout:233 msgid "MarginTable" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-book.layout:249 msgid "MarginFigure" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:3 msgid "Tufte Handout" msgstr "" #: lib/layouts/tufte-handout.layout:4 msgid "Handouts" msgstr "" #: lib/layouts/varwidth.module:2 msgid "Variable-width Minipages" msgstr "Minipage μεταβλητού-μήκους" #: lib/layouts/varwidth.module:11 msgid "" "Adds a 'Minipage (Var. Width)' inset using the varwidth LaTeX package. The " "varwidth package provides a variable-width minipage, whose resulting width " "is the width of its contents (if this does not exceed the specified maximum " "width). The inset has two optional arguments: vertical adjustment (c|t|b) " "and maximum width (defaults to \\linewidth)." msgstr "" #: lib/layouts/varwidth.module:17 msgid "Minipage (Var. Width)" msgstr "" #: lib/layouts/varwidth.module:19 msgid "Minipage (var.)" msgstr "" #: lib/layouts/varwidth.module:31 msgid "Vert. Adjustment" msgstr "Κατ. Προσαρμογή" #: lib/layouts/varwidth.module:32 msgid "Vertical adjustment: c (center), t (top) or b (bottom)" msgstr "" #: lib/layouts/varwidth.module:35 msgid "Max. Width" msgstr "Μέγ. Πλάτος" #: lib/layouts/varwidth.module:36 msgid "Maximum width (default: \\linewidth)" msgstr "" #: lib/languages:102 src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:69 #: src/Font.cpp:74 src/Font.cpp:77 msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" #: lib/languages:121 msgid "Afrikaans" msgstr "Αφρικάανς" #: lib/languages:129 msgid "Albanian" msgstr "Αλβανικά" #: lib/languages:138 msgid "English (USA)" msgstr "Αγγλικά (ΗΠΑ)" #: lib/languages:149 msgid "Amharic" msgstr "" #: lib/languages:158 msgid "Greek (ancient)" msgstr "Ελληνικά (αρχαία)" #: lib/languages:175 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Αραβικά (ArabTeX)" #: lib/languages:186 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Αραβικά (Arabi)" #: lib/languages:199 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Armenian" msgstr "Αρμένικα" #: lib/languages:208 msgid "Asturian" msgstr "" #: lib/languages:216 msgid "English (Australia)" msgstr "Αγγλικά (Αυστραλία)" #: lib/languages:229 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Γερμανικά (Αυστρία, παλαιός συλλαβισμός)" #: lib/languages:242 msgid "German (Austria)" msgstr "Γερμανικά (Αυστρία)" #: lib/languages:252 msgid "Indonesian" msgstr "Ινδονησιακά" #: lib/languages:262 msgid "Malay" msgstr "Μαλαισιανά" #: lib/languages:271 msgid "Basque" msgstr "Βασκικά" #: lib/languages:285 msgid "Belarusian" msgstr "Λευκορωσικά" #: lib/languages:295 msgid "Bosnian" msgstr "Βοσνιακά" #: lib/languages:303 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Πορτογαλικά (Βραζιλία)" #: lib/languages:313 msgid "Breton" msgstr "Βρετονικά" #: lib/languages:322 msgid "English (UK)" msgstr "Αγγλικά (Ην.Βασ.)" #: lib/languages:332 msgid "Bulgarian" msgstr "Βουλγαρικά" #: lib/languages:344 msgid "English (Canada)" msgstr "Αγγλικά (Καναδάς)" #: lib/languages:357 msgid "French (Canada)" msgstr "Γαλλικά (Καναδάς)" #: lib/languages:367 msgid "Catalan" msgstr "Καταλανικά" #: lib/languages:379 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)" #: lib/languages:389 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Κινέζικα (παραδοσιακά)" #: lib/languages:399 msgid "Coptic" msgstr "" #: lib/languages:406 msgid "Croatian" msgstr "Κροατικά" #: lib/languages:415 msgid "Czech" msgstr "Τσέχικα" #: lib/languages:425 msgid "Danish" msgstr "Δανικά" #: lib/languages:436 msgid "Divehi (Maldivian)" msgstr "" #: lib/languages:443 msgid "Dutch" msgstr "Ολλανδικά" #: lib/languages:454 msgid "English" msgstr "Αγγλικά" #: lib/languages:467 msgid "Esperanto" msgstr "Εσπεράντο" #: lib/languages:476 msgid "Estonian" msgstr "Εσθονικά" #: lib/languages:490 msgid "Farsi" msgstr "Φαρσί" #: lib/languages:505 msgid "Finnish" msgstr "Φινλανδικά" #: lib/languages:516 msgid "French" msgstr "Γαλλικά" #: lib/languages:532 msgid "Friulian" msgstr "" #: lib/languages:542 msgid "Galician" msgstr "Γαλικιακά" #: lib/languages:555 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Georgian" msgstr "" #: lib/languages:565 msgid "German (old spelling)" msgstr "Γερμανικά (παλαιός συλλαβισμός)" #: lib/languages:576 msgid "German" msgstr "Γερμανικά" #: lib/languages:591 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Γερμανικά (Ελβετία)" #: lib/languages:604 msgid "German (Switzerland, old spelling)" msgstr "Γερμανικά (Ελβετία, παλαιός συλλαβισμός)" #: lib/languages:614 lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:600 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Greek" msgstr "Ελληνικά" #: lib/languages:627 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Ελληνικά (πολυτονικό)" #: lib/languages:639 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Hebrew" msgstr "Εβραϊκά" #: lib/languages:655 msgid "Hindi" msgstr "" #: lib/languages:674 msgid "Icelandic" msgstr "Ισλανδικά" #: lib/languages:685 msgid "Interlingua" msgstr "" #: lib/languages:695 msgid "Irish" msgstr "Ιρλανδικά" #: lib/languages:704 msgid "Italian" msgstr "Ιταλικά" #: lib/languages:719 msgid "Japanese" msgstr "Ιαπωνικά" #: lib/languages:733 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Ιαπωνικά (CJK)" #: lib/languages:742 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Kannada" msgstr "" #: lib/languages:751 msgid "Kazakh" msgstr "Κοζακικά" #: lib/languages:762 msgid "Khmer" msgstr "" #: lib/languages:769 msgid "Korean" msgstr "Κορεάτικα" #: lib/languages:778 msgid "Kurmanji" msgstr "" #: lib/languages:787 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Lao" msgstr "" #: lib/languages:806 msgid "Latvian" msgstr "Λεττονικά" #: lib/languages:819 msgid "Lithuanian" msgstr "Λιθουανικά" #: lib/languages:830 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Κάτω Σορβικά" #: lib/languages:839 msgid "Hungarian" msgstr "Ουγγρικά" #: lib/languages:850 msgid "Macedonian" msgstr "" #: lib/languages:860 msgid "Marathi" msgstr "" #: lib/languages:870 msgid "Mongolian" msgstr "Μογγολικά" #: lib/languages:879 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Αγγλικά (Νέα Ζηλανδία)" #: lib/languages:889 msgid "Norwegian (Bokmaal)" msgstr "" #: lib/languages:899 msgid "Norwegian (Nynorsk)" msgstr "" #: lib/languages:910 msgid "Occitan" msgstr "" #: lib/languages:931 msgid "Piedmontese" msgstr "" #: lib/languages:941 msgid "Polish" msgstr "Πολωνικά" #: lib/languages:952 msgid "Portuguese" msgstr "Πορτογαλικά" #: lib/languages:962 msgid "Romanian" msgstr "Ρουμάνικα" #: lib/languages:972 msgid "Romansh" msgstr "" #: lib/languages:982 msgid "Russian" msgstr "Ρωσικά" #: lib/languages:993 msgid "North Sami" msgstr "Βόρεια Λαπωνικά" #: lib/languages:1002 msgid "Sanskrit" msgstr "" #: lib/languages:1009 msgid "Scottish" msgstr "Σκωτσέζικα" #: lib/languages:1020 msgid "Serbian" msgstr "Σέρβικα" #: lib/languages:1035 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Σέρβικα (Λατινικά)" #: lib/languages:1045 msgid "Slovak" msgstr "Σλοβάκικα" #: lib/languages:1055 msgid "Slovene" msgstr "Σλοβένικα" #: lib/languages:1064 msgid "Spanish" msgstr "Ισπανικά" #: lib/languages:1078 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Ισπανικά (Μεξικό)" #: lib/languages:1090 msgid "Swedish" msgstr "Σουηδικά" #: lib/languages:1101 msgid "Syriac" msgstr "" #: lib/languages:1110 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Tamil" msgstr "" #: lib/languages:1118 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Telugu" msgstr "" #: lib/languages:1125 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Thai" msgstr "Ταϋλανδέζικα" #: lib/languages:1139 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Tibetan" msgstr "" #: lib/languages:1146 msgid "Turkish" msgstr "Τουρκικά" #: lib/languages:1161 msgid "Turkmen" msgstr "" #: lib/languages:1171 msgid "Ukrainian" msgstr "Ουκρανικά" #: lib/languages:1182 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Άνω Σορβικά" #: lib/languages:1192 msgid "Urdu" msgstr "" #: lib/languages:1200 msgid "Vietnamese" msgstr "Βιετναμέζικα" #: lib/languages:1209 msgid "Welsh" msgstr "Ουαλικά" #: lib/latexfonts:82 msgid "AE (Almost European)" msgstr "ΣΕ (Σχεδόν Ευρωπαϊκά)" #: lib/latexfonts:90 lib/latexfonts:98 msgid "Bera Serif" msgstr "" #: lib/latexfonts:104 msgid "Bookman" msgstr "" #: lib/latexfonts:110 msgid "Concrete Roman" msgstr "" #: lib/latexfonts:116 msgid "Zapf Chancery" msgstr "" #: lib/latexfonts:122 msgid "Bitstream Charter (PSNFSS)" msgstr "" #: lib/latexfonts:128 msgid "Crimson (Cochineal)" msgstr "" #: lib/latexfonts:136 msgid "Crimson" msgstr "" #: lib/latexfonts:142 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "" #: lib/latexfonts:154 lib/latexfonts:163 msgid "URW Garamond" msgstr "" #: lib/latexfonts:170 lib/latexfonts:179 lib/latexfonts:186 lib/latexfonts:194 #: lib/latexfonts:202 msgid "Libertine" msgstr "" #: lib/latexfonts:209 lib/latexfonts:216 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "" #: lib/latexfonts:223 lib/latexfonts:236 msgid "Bitstream Charter (Mathdesign)" msgstr "" #: lib/latexfonts:243 lib/latexfonts:256 msgid "Utopia (Mathdesign)" msgstr "" #: lib/latexfonts:263 lib/latexfonts:276 msgid "URW Garamond (Mathdesign)" msgstr "" #: lib/latexfonts:283 lib/latexfonts:293 msgid "Minion Pro" msgstr "" #: lib/latexfonts:302 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "" #: lib/latexfonts:308 lib/latexfonts:316 msgid "Noto Serif" msgstr "" #: lib/latexfonts:322 lib/latexfonts:334 lib/latexfonts:341 lib/latexfonts:347 #: lib/latexfonts:354 msgid "Palatino" msgstr "" #: lib/latexfonts:360 lib/latexfonts:369 lib/latexfonts:376 lib/latexfonts:382 msgid "Times Roman" msgstr "" #: lib/latexfonts:388 msgid "TeX Gyre Bonum" msgstr "" #: lib/latexfonts:394 msgid "TeX Gyre Chorus" msgstr "" #: lib/latexfonts:400 msgid "TeX Gyre Pagella" msgstr "" #: lib/latexfonts:406 msgid "TeX Gyre Schola" msgstr "" #: lib/latexfonts:412 msgid "TeX Gyre Termes" msgstr "" #: lib/latexfonts:420 lib/latexfonts:431 lib/latexfonts:437 lib/latexfonts:444 msgid "Utopia (Fourier)" msgstr "" #: lib/latexfonts:455 msgid "Avant Garde" msgstr "" #: lib/latexfonts:461 msgid "Bera Sans" msgstr "" #: lib/latexfonts:469 lib/latexfonts:478 lib/latexfonts:487 msgid "Biolinum" msgstr "" #: lib/latexfonts:495 msgid "CM Bright" msgstr "" #: lib/latexfonts:502 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "" #: lib/latexfonts:508 msgid "Helvetica" msgstr "" #: lib/latexfonts:516 msgid "Iwona" msgstr "" #: lib/latexfonts:523 msgid "Iwona (Light)" msgstr "" #: lib/latexfonts:530 msgid "Iwona (Condensed)" msgstr "" #: lib/latexfonts:537 msgid "Iwona (Light Condensed)" msgstr "" #: lib/latexfonts:544 msgid "Kurier" msgstr "" #: lib/latexfonts:551 msgid "Kurier (Light)" msgstr "" #: lib/latexfonts:558 msgid "Kurier (Condensed)" msgstr "" #: lib/latexfonts:565 msgid "Kurier (Light Condensed)" msgstr "" #: lib/latexfonts:572 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "" #: lib/latexfonts:579 msgid "Noto Sans" msgstr "" #: lib/latexfonts:586 msgid "TeX Gyre Adventor" msgstr "" #: lib/latexfonts:592 msgid "TeX Gyre Heros" msgstr "" #: lib/latexfonts:598 msgid "URW Classico (Optima)" msgstr "" #: lib/latexfonts:610 msgid "Bera Mono" msgstr "" #: lib/latexfonts:618 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "" #: lib/latexfonts:625 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "" #: lib/latexfonts:631 msgid "Courier" msgstr "" #: lib/latexfonts:638 lib/latexfonts:646 msgid "Libertine Mono" msgstr "" #: lib/latexfonts:653 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "" #: lib/latexfonts:660 msgid "LuxiMono" msgstr "" #: lib/latexfonts:667 msgid "Noto Mono" msgstr "" #: lib/latexfonts:674 msgid "TeX Gyre Cursor" msgstr "" #: lib/latexfonts:680 msgid "TX Typewriter" msgstr "" #: lib/latexfonts:692 msgid "Crimson (New TX)" msgstr "" #: lib/latexfonts:700 msgid "Euler VM" msgstr "" #: lib/latexfonts:706 msgid "URW Garamond (New TX)" msgstr "" #: lib/latexfonts:714 msgid "Iwona (Math)" msgstr "" #: lib/latexfonts:727 msgid "Kurier (Math)" msgstr "" #: lib/latexfonts:740 msgid "Libertine (New TX)" msgstr "" #: lib/latexfonts:748 msgid "Minion Pro (New TX)" msgstr "" #: lib/latexfonts:757 msgid "Times Roman (New TX)" msgstr "" #: lib/encodings:50 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "" #: lib/encodings:55 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "" #: lib/encodings:59 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Αρμένικη (ArmSCII8)" #: lib/encodings:62 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:65 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:68 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Νότιας Ευρώπης (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:71 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Βαλτική (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:75 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Κυριλλική (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:79 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Αραβική (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:83 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Ελληνική (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:86 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Εβραϊκή (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:89 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Τουρκική (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:92 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Βαλτική (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:95 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:98 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Νοτιοανατολικής Ευρώπης (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:101 msgid "Western European (Macintosh Roman)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (Macintosh Roman)" #: lib/encodings:104 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "" #: lib/encodings:108 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "" #: lib/encodings:111 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 850)" #: lib/encodings:114 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (CP 852)" #: lib/encodings:118 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Κυριλλική (CP 855)" #: lib/encodings:123 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 858)" #: lib/encodings:126 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Εβραϊκή (CP 862)" #: lib/encodings:129 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Νορβηγικών Γλωσσών (CP 865)" #: lib/encodings:133 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Κυριλλική (CP 866)" #: lib/encodings:136 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Κεντρικής Ευρώπης (CP 1250)" #: lib/encodings:140 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Κυριλλικά (CP 1251)" #: lib/encodings:144 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Δυτικής Ευρώπης (CP 1252)" #: lib/encodings:147 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Εβραϊκή (CP 1255)" #: lib/encodings:151 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Αραβική (CP 1256)" #: lib/encodings:154 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Βαλτική (CP 1257)" #: lib/encodings:158 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-R)" #: lib/encodings:162 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Κυριλλική (KOI8-U)" #: lib/encodings:166 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Κυριλλική (pt 154)" #: lib/encodings:177 msgid "Chinese (traditional) (Big5)" msgstr "Κινέζικα (παραδοσιακά) (Big5)" #: lib/encodings:187 msgid "Japanese (CJK) (SJIS)" msgstr "Ιαπωνικά (CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:194 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Κινεζική (απλοποιημένη) (EUC-CN)" #: lib/encodings:198 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Κινεζική (απλοποιημένη) (GBK)" #: lib/encodings:202 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Ιαπωνική (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:206 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Κορεάτικη (EUC-KR)" #: lib/encodings:210 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "" #: lib/encodings:214 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Κινεζική (παραδοσιακή) (EUC-TW)" #: lib/encodings:218 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνική (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:225 msgid "Japanese (pLaTeX) (EUC-JP)" msgstr "Ιαπωνικά (pLaTeX) (EUC-JP)" #: lib/encodings:227 msgid "Japanese (pLaTeX) (JIS)" msgstr "Ιαπωνικά (pLaTeX) (JIS)" #: lib/encodings:229 msgid "Japanese (pLaTeX) (SJIS)" msgstr "Ιαπωνικά (pLaTeX) (SJIS)" #: lib/encodings:231 msgid "Japanese (pLaTeX) (UTF8)" msgstr "Ιαπωνικά (pLaTeX) (UTF8)" #: lib/encodings:238 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Ταϋλανδέζικη (TIS 620-0)" #: lib/encodings:243 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "" #: lib/encodings:247 msgid "ASCII" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Array Environment|y" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:465 msgid "Cases Environment|C" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:34 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Split Environment|S" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:471 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Διαχωριστικά...|Δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:38 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Matrix...|x" msgstr "Μητρείο...|Μ" #: lib/ui/stdcontext.inc:39 lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Macro|o" msgstr "Μακροεντολή|κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:457 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:458 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:323 lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:46 lib/ui/stdmenus.inc:324 lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:47 lib/ui/stdmenus.inc:325 lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:453 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Φόρμουλα Εντός Γραμμής|ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 lib/ui/stdmenus.inc:319 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Εμφανιζόμενη Φόρμουλα|ζ" #: lib/ui/stdcontext.inc:53 lib/ui/stdmenus.inc:320 lib/ui/stdmenus.inc:456 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Περιβάλλον AMS|ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Αρίθμηση Σύνολης Φόρμουλας|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:237 msgid "Number This Line|u" msgstr "Αρίθμηση Τρέχουσας Γραμμής|ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:58 msgid "Equation Label|L" msgstr "Ετικέτα Εξίσωσης|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Αντιγραφή ως Αναφορά|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 lib/ui/stdmenus.inc:247 msgid "Split Cell|C" msgstr "Διαίρεση Κελιού|Δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Insert|s" msgstr "Εισαγωγή|σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Προσθήκη Γραμμής Πάνω|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Προσθήκη Γραμμής Κάτω|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:67 msgid "Delete Line Above|v" msgstr "Διαγραφή Γραμμής Πάνω|ν" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 msgid "Delete Line Below|w" msgstr "Διαγραφή Γραμμής Κάτω|ω" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:254 msgid "Add Line to Left" msgstr "Προσθήκη Γραμμής Αριστερά" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Add Line to Right" msgstr "Προσθήκη Γραμμής Δεξιά" #: lib/ui/stdcontext.inc:72 lib/ui/stdmenus.inc:256 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Διαγραφή Γραμμής Αριστερά" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Διαγραφή Γραμμής Δεξιά" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Μαθηματικών" #: lib/ui/stdcontext.inc:76 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Μαθηματικών Πινάκων" #: lib/ui/stdcontext.inc:77 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Εμφάνιση Εργαλειοθήκης Πινάκων" #: lib/ui/stdcontext.inc:79 msgid "Use Computer Algebra System|m" msgstr "Χρήση του Computer Algebra System|Χ" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 lib/ui/stdcontext.inc:110 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Επόμενη Ενδο-Αναφορά|δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "Go to Label|G" msgstr "Πήγαινε στην Ετικέτα|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid "|R" msgstr "<Αναφορά>|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "()|e" msgstr "(<Αναφορά>)|ν" #: lib/ui/stdcontext.inc:92 msgid "|P" msgstr "<Σελίδα>|Σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 msgid "On Page |O" msgstr "Στη Σελίδα <Σελίδα>|τ" #: lib/ui/stdcontext.inc:94 msgid " on Page |f" msgstr "<Αναφορά> στη Σελίδα <Σελίδα>|φ" #: lib/ui/stdcontext.inc:95 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Μορφοποιημένη Αναφορά|Μ" #: lib/ui/stdcontext.inc:96 msgid "Textual Reference|x" msgstr "Αναφορά Κειμένου|κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:97 #, fuzzy msgid "Label Only|L" msgstr "Μόνο Ετικέτα" #: lib/ui/stdcontext.inc:99 msgid "Plural|a" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:100 #, fuzzy msgid "Capitalize|C" msgstr "Κεφαλαιοποίηση|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:103 lib/ui/stdcontext.inc:115 #: lib/ui/stdcontext.inc:125 lib/ui/stdcontext.inc:133 #: lib/ui/stdcontext.inc:142 lib/ui/stdcontext.inc:153 #: lib/ui/stdcontext.inc:160 lib/ui/stdcontext.inc:257 #: lib/ui/stdcontext.inc:275 lib/ui/stdcontext.inc:302 #: lib/ui/stdcontext.inc:408 lib/ui/stdcontext.inc:421 #: lib/ui/stdcontext.inc:473 lib/ui/stdcontext.inc:498 #: lib/ui/stdcontext.inc:522 lib/ui/stdcontext.inc:533 #: lib/ui/stdcontext.inc:541 lib/ui/stdcontext.inc:551 #: lib/ui/stdcontext.inc:559 lib/ui/stdcontext.inc:567 #: lib/ui/stdcontext.inc:575 lib/ui/stdcontext.inc:588 #: lib/ui/stdcontext.inc:598 lib/ui/stdcontext.inc:619 #: lib/ui/stdcontext.inc:627 lib/ui/stdcontext.inc:676 lib/ui/stdmenus.inc:550 msgid "Settings...|S" msgstr "Ρυθμίσεις...|Ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:111 msgid "Go Back|G" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:113 lib/ui/stdcontext.inc:519 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Αντιγραφή ως Αναφορά|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:135 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Εξωτερική Επεξεργασία Βάσεων Δεδομένων...|ξ" #: lib/ui/stdcontext.inc:149 msgid "Open Inset|O" msgstr "Άνοιγμα Ενθέματος|θ" #: lib/ui/stdcontext.inc:150 msgid "Close Inset|C" msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|λ" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 lib/ui/stdcontext.inc:158 #: lib/ui/stdcontext.inc:174 lib/ui/stdcontext.inc:635 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 lib/ui/stdcontext.inc:173 msgid "Show Label|L" msgstr "Εμφάνιση Ετικέτας|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Frameless|l" msgstr "Χωρίς πλαίσιο|Χ" #: lib/ui/stdcontext.inc:185 lib/ui/stdmenus.inc:503 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Απλό Πλαίσιο|π" #: lib/ui/stdcontext.inc:186 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Απλό Πλαίσιο, Αλλαγές Σελίδων|λ" #: lib/ui/stdcontext.inc:187 lib/ui/stdmenus.inc:504 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Οβάλ, Λεπτό|Ο" #: lib/ui/stdcontext.inc:188 lib/ui/stdmenus.inc:505 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Οβάλ, Παχύ|χ" #: lib/ui/stdcontext.inc:189 lib/ui/stdmenus.inc:506 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Με σκιά|Σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:190 lib/ui/stdmenus.inc:507 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Σκιασμένο Φόντο|Φ" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 lib/ui/stdmenus.inc:508 msgid "Double Frame|u" msgstr "Διπλό Πλαίσιο|Δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:208 lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "LyX Note|N" msgstr "Σημείωση LyX|Σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:209 msgid "Comment|m" msgstr "Σχόλιο|χ" #: lib/ui/stdcontext.inc:210 lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Γκριζαρισμένο|ζ" #: lib/ui/stdcontext.inc:212 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Άνοιγμα Όλων των Ενθέτων|ο" #: lib/ui/stdcontext.inc:213 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Κλείσιμο Όλων των Ενθέτων|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:221 lib/ui/stdmenus.inc:524 msgid "Phantom|P" msgstr "Φάντασμα|Φ" #: lib/ui/stdcontext.inc:222 lib/ui/stdmenus.inc:525 msgid "Horizontal Phantom|H" msgstr "Οριζόντιο Φάντασμα|Ο" #: lib/ui/stdcontext.inc:223 lib/ui/stdmenus.inc:526 msgid "Vertical Phantom|V" msgstr "Κατακόρυφο Φάντασμα|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdmenus.inc:432 msgid "Interword Space|w" msgstr "Διάστημα Μεταξύ Λέξεων|Λ" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Protected Space|o" msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:240 msgid "Visible Space|a" msgstr "Ορατό Διάστημα|α" #: lib/ui/stdcontext.inc:241 lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "Thin Space|T" msgstr "Λεπτό Διάστημα|μ" #: lib/ui/stdcontext.inc:242 lib/ui/stdcontext.inc:267 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Αρνητικό Λεπτό Διάστημα|ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:243 lib/ui/stdcontext.inc:270 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Διάστημα Μισού Quad (Enskip)|Μ" #: lib/ui/stdcontext.inc:244 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Προστατευμένο Διάστημα Μισού Quad (Enspace)|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:245 lib/ui/stdcontext.inc:271 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Διάστημα Ενός Quad|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:246 lib/ui/stdcontext.inc:272 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Διάστημα Διπλού Quad|π" #: lib/ui/stdcontext.inc:247 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα|Ο" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Προστατευμένο Ορισζόντιο Γέμισμα|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Τελείες)|Τ" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Ορισζόντιο Γέμισμα (Κανόνας)|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Αριστερό Βέλος)|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Δεξί Βέλος)|Δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:253 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Στερέωση Πάνω)|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:254 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Στερέωση Κάτω)|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:255 lib/ui/stdcontext.inc:273 msgid "Custom Length|C" msgstr "Προσαρμοσμένο Μήκος|ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 msgid "Medium Space|M" msgstr "Μεσαίο Διάστημα|Μ" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 msgid "Thick Space|h" msgstr "Παχύ Διάστημα|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:268 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Αρνητικό Μεσαίο Διάστημα|ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:269 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Αρνητικό Παχύ Διάστημα|χ" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 msgid "DefSkip|D" msgstr "Προκαθορισμένη Απόσταση|θ" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Μικρή Απόσταση|Μ" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 msgid "MedSkip|M" msgstr "Μεσαία Απόσταση|σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:285 msgid "BigSkip|B" msgstr "Μεγάλη Απόσταση|λ" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 msgid "VFill|F" msgstr "Κατακόρυφο Γέμισμα|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:287 msgid "Custom|C" msgstr "Προσαρμοσμένο|ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:289 msgid "Settings...|e" msgstr "Ρυθμίσεις...|Ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:582 msgid "Include|c" msgstr "Συμπερίληψη|Σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 lib/ui/stdcontext.inc:583 msgid "Input|p" msgstr "Είσοδος|δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdcontext.inc:584 msgid "Verbatim|V" msgstr "Αυτολεξεί|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdcontext.inc:585 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Αυτολεξεί (σημειωμένα κενά)|υ" #: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdcontext.inc:586 msgid "Listing|L" msgstr "Καταλογοποίηση|τ" #: lib/ui/stdcontext.inc:304 lib/ui/stdcontext.inc:590 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Επεξεργασία συμπεριλαμβανομένου αρχείου...|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:311 lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "New Page|N" msgstr "Νέα Σελίδα|Ν" #: lib/ui/stdcontext.inc:312 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "Page Break|a" msgstr "Αλλαγή Σελίδας|Σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "Clear Page|C" msgstr "Καθαρισμός Σελίδας|θ" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Καθαρισμός Διπλής Σελίδας|ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:321 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Τραχιά Αλλαγή Γραμμής|Τ" #: lib/ui/stdcontext.inc:322 lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Στοιχισμένη Αλλαγή Γραμμής|η" #: lib/ui/stdcontext.inc:329 msgid "Plain Separator|P" msgstr "Απλό Διαχωριστικό|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:330 msgid "Paragraph Break|B" msgstr "Αλλαγή Παραγράφου|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:339 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:80 #: src/Text3.cpp:1477 src/mathed/InsetMathNest.cpp:561 msgid "Cut" msgstr "Αποκοπή" #: lib/ui/stdcontext.inc:340 lib/ui/stdmenus.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:81 #: src/Text3.cpp:1482 src/mathed/InsetMathNest.cpp:570 msgid "Copy" msgstr "Αντιγραφή" #: lib/ui/stdcontext.inc:341 lib/ui/stdmenus.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:82 #: src/Text3.cpp:1423 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1598 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:540 msgid "Paste" msgstr "Επικόλληση" #: lib/ui/stdcontext.inc:342 lib/ui/stdmenus.inc:109 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Επικόλληση Πρόσφατου|λ" #: lib/ui/stdcontext.inc:344 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Μετάβαση σε Αποθηκευμένο Στηλοθέτη|θ" #: lib/ui/stdcontext.inc:345 lib/ui/stdmenus.inc:572 msgid "Forward Search|F" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:347 lib/ui/stdmenus.inc:118 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Μετακίνηση Παραγράφου Πάνω|ω" #: lib/ui/stdcontext.inc:348 lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Μετακίνηση Παραγράφου Κάτω|τ" #: lib/ui/stdcontext.inc:352 msgid "Promote Section|r" msgstr "Προαγωγή Τμήματος|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:353 msgid "Demote Section|m" msgstr "Υποβιβασμός Τμήματος|Υ" #: lib/ui/stdcontext.inc:354 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Κάτω|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdcontext.inc:655 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Πάνω|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:357 lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Insert Regular Expression" msgstr "Εισαγωγή Κανονικής Έκφρασης" #: lib/ui/stdcontext.inc:359 lib/ui/stdcontext.inc:644 msgid "Accept Change|c" msgstr "Αποδοχή Αλλαγής|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:360 msgid "Reject Change|j" msgstr "Απόρριψη Αλλαγής|ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:362 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Εφαρμογή Τελευταίου Στυλ Κειμένου|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:363 msgid "Text Style|x" msgstr "Στυλ Κειμένου|Σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:364 lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Ρυθμίσεις Παραγράφου...|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:365 #, fuzzy msgid "Unify Graphics Groups|U" msgstr "Ομάδα Γραφικών" #: lib/ui/stdcontext.inc:368 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Κατάσταση Πλήρους Οθόνης" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 msgid "Close Current View" msgstr "Κλείσιμο Τρέχουσας Όψης" #: lib/ui/stdcontext.inc:377 msgid "Anything|A" msgstr "Ο,τιδήποτε|Ο" #: lib/ui/stdcontext.inc:378 msgid "Anything Non-Empty|o" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:379 msgid "Any Word|W" msgstr "Οποιαδήποτε Λέξη|ξ" #: lib/ui/stdcontext.inc:380 msgid "Any Number|N" msgstr "Οποιοσδήποτε Αριθμός|θ" #: lib/ui/stdcontext.inc:381 msgid "User Defined|U" msgstr "Ορισμένο απ' τον Χρήστη|Χ" #: lib/ui/stdcontext.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Append Argument" msgstr "Προσθήκη Ορίσματος" #: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Απαλοιφή Τελευταίου Ορίσματος" #: lib/ui/stdcontext.inc:393 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Μετατροπή Πρώτου Ορίσματος από Μη σε Προαιρετικό" #: lib/ui/stdcontext.inc:394 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Μετατροπή Τελευταίου Ορίσματος από Προαιρετικό σε Μη" #: lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Εισαγωγή Προαιρετικού Ορίσματος" #: lib/ui/stdcontext.inc:396 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Απαλοιφή Προαιρετικού Ορίσματος" #: lib/ui/stdcontext.inc:398 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:399 lib/ui/stdmenus.inc:270 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Απαλοιφή Τελευταίου Ορίσματος που Προεξέχει Δεξιά" #: lib/ui/stdcontext.inc:409 msgid "Reload|R" msgstr "&Επαναφόρτωση" #: lib/ui/stdcontext.inc:411 lib/ui/stdcontext.inc:423 #: lib/ui/stdcontext.inc:543 lib/ui/stdcontext.inc:668 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Εξωτερική επεξεργασία...|ξ" #: lib/ui/stdcontext.inc:431 lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Top|T" msgstr "Πάνω|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:432 lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Bottom|B" msgstr "Κάτω|τ" #: lib/ui/stdcontext.inc:433 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Left|L" msgstr "Αριστερά|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Right|R" msgstr "Δεξιά|Δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:438 msgid "Left|f" msgstr "Αριστερά|ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:439 lib/ui/stdmenus.inc:213 msgid "Center|C" msgstr "Κέντρο|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:440 msgid "Right|h" msgstr "Δεξιά|Δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:441 msgid "Decimal" msgstr "Δεκαδικός" #: lib/ui/stdcontext.inc:449 msgid "Multicolumn|u" msgstr "Πολλαπλών Στηλών|λ" #: lib/ui/stdcontext.inc:450 msgid "Multirow|w" msgstr "Πολλαπλών Γραμμών|Γ" #: lib/ui/stdcontext.inc:452 msgid "Append Row|A" msgstr "Προσθήκη Γραμμής|θ" #: lib/ui/stdcontext.inc:453 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Delete Row|D" msgstr "Διαγραφή Γραμμής|γ" #: lib/ui/stdcontext.inc:454 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Copy Row|o" msgstr "Αντιγραφή Γραμμής|μ" #: lib/ui/stdcontext.inc:455 lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Move Row Up" msgstr "Μετακίνηση Γραμμής Πάνω" #: lib/ui/stdcontext.inc:456 lib/ui/stdmenus.inc:224 msgid "Move Row Down" msgstr "Μετακίνηση Γραμμής Κάτω" #: lib/ui/stdcontext.inc:458 msgid "Append Column|p" msgstr "Προσθήκη Στήλης|η" #: lib/ui/stdcontext.inc:459 lib/ui/stdmenus.inc:228 msgid "Delete Column|e" msgstr "Διαγραφή Στήλης|φ" #: lib/ui/stdcontext.inc:460 msgid "Copy Column|y" msgstr "Αντιγραφή Στήλης|λ" #: lib/ui/stdcontext.inc:461 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Move Column Right|v" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:462 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Move Column Left" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:466 lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Multi-page Table|g" msgstr "Πίνακας Πολλαπλών Σελίδων|δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:467 msgid "Formal Style|m" msgstr "Επίσημο Στυλ|π" #: lib/ui/stdcontext.inc:469 msgid "Borders|d" msgstr "Περιγράμματα|π" #: lib/ui/stdcontext.inc:470 msgid "Alignment|i" msgstr "Στοίχιση|Σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:471 msgid "Columns/Rows|C" msgstr "Στήλες/Σειρές|Σ" #: lib/ui/stdcontext.inc:481 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "File|F" msgstr "Αρχείο|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:482 msgid "Path|P" msgstr "Μονοπάτι|Μ" #: lib/ui/stdcontext.inc:483 msgid "Class|C" msgstr "Κλάση|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:485 msgid "File Revision|R" msgstr "Αναθεώρηση Αρχείου|θ" #: lib/ui/stdcontext.inc:486 msgid "Tree Revision|T" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:487 msgid "Revision Author|A" msgstr "Συγγραφέας Αναθεώρησης|γ" #: lib/ui/stdcontext.inc:488 msgid "Revision Date|D" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:489 msgid "Revision Time|i" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:491 msgid "LyX Version|X" msgstr "Έκδοση LyX|δ" #: lib/ui/stdcontext.inc:495 msgid "Document Info|D" msgstr "Πληροφορίες Εγγράφου|φ" #: lib/ui/stdcontext.inc:497 msgid "Copy Text|o" msgstr "Αντιγραφή &Κειμένου" #: lib/ui/stdcontext.inc:506 lib/ui/stdcontext.inc:530 msgid "Activate Branch|A" msgstr "Ενεργοποίηση Κλάδου|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:507 lib/ui/stdcontext.inc:531 msgid "Deactivate Branch|e" msgstr "Απενεργοποίηση Κλάδου|Α" #: lib/ui/stdcontext.inc:508 msgid "Activate Branch in Master|M" msgstr "Ενεργοποίηση Κλάδου στο Κύριο|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:509 msgid "Deactivate Branch in Master|v" msgstr "Απενεργοποίηση Κλάδου στο Κύριο|π" #: lib/ui/stdcontext.inc:510 msgid "Invert Inset|I" msgstr "Αναστροφή Ενθέματος|ν" #: lib/ui/stdcontext.inc:511 msgid "Add Unknown Branch|w" msgstr "Προσθήκη Άγνωστου κλάδου|λ" #: lib/ui/stdcontext.inc:520 msgid "Insert Reference at Cursor Position|I" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:614 msgid "All Indexes|A" msgstr "Όλα τα Ευρετήρια|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:617 msgid "Subindex|b" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:645 lib/ui/stdmenus.inc:557 msgid "Reject Change|R" msgstr "Απόρριψη Αλλαγής|ρ" #: lib/ui/stdcontext.inc:653 msgid "Promote Section|P" msgstr "Προαγωγή Τμήματος|Π" #: lib/ui/stdcontext.inc:654 msgid "Demote Section|D" msgstr "Υποβιβασμός Τμήματος|Υ" #: lib/ui/stdcontext.inc:656 msgid "Move Section Down|w" msgstr "Μετακίνηση Τμήματος Κάτω|Κ" #: lib/ui/stdcontext.inc:658 msgid "Select Section|S" msgstr "Επιλογή Τμήματος|Ε" #: lib/ui/stdcontext.inc:666 msgid "Wrap by Preview|y" msgstr "" #: lib/ui/stdcontext.inc:669 #, fuzzy msgid "End Editing Externally...|e" msgstr "Εξωτερική επεξεργασία...|ξ" #: lib/ui/stdcontext.inc:685 lib/ui/stdmenus.inc:355 #, fuzzy msgid "Lock Toolbars|L" msgstr "Γραμμές Εργαλείων|γ" #: lib/ui/stdcontext.inc:687 lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "Small-sized Icons" msgstr "Μικρά Εικονίδια" #: lib/ui/stdcontext.inc:688 lib/ui/stdmenus.inc:358 msgid "Normal-sized Icons" msgstr "Κανονικά Εικονίδια" #: lib/ui/stdcontext.inc:689 lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Big-sized Icons" msgstr "Μεγάλα Εικονίδια" #: lib/ui/stdcontext.inc:690 lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Huge-sized Icons" msgstr "Τεράστια Εικονίδια" #: lib/ui/stdcontext.inc:691 lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Giant-sized Icons" msgstr "Γιγαντιαία Εικονίδια" #: lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Edit|E" msgstr "Επεξεργασία|Ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "View|V" msgstr "Προβολή|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Insert|I" msgstr "Εισαγωγή|σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Navigate|N" msgstr "Πλοήγηση|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Document|D" msgstr "Έγγραφο|φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "Tools|T" msgstr "Εργαλεία|γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Help|H" msgstr "Βοήθεια|Β" #: lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "New|N" msgstr "Νέο|Ν" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "New from Template...|m" msgstr "Νέο από Πρότυπο...|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Open...|O" msgstr "Άνοιγμα|μ" #: lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Open Recent|t" msgstr "Άνοιγμα Πρόσφατου|σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Close|C" msgstr "Κλείσιμο|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Close All" msgstr "Κλείσιμο Όλων" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Save|S" msgstr "Αποθήκευση|υ" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Save As...|A" msgstr "Αποθήκευση ως...|ω" #: lib/ui/stdmenus.inc:54 msgid "Save All|l" msgstr "Αποθήκευση Όλων|λ" #: lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Επαναφορά Αποθηκευμένου|φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Version Control|V" msgstr "Έλεγχος Έκδοσης|χ" #: lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Import|I" msgstr "Εισαγωγή|ι" #: lib/ui/stdmenus.inc:59 msgid "Export|E" msgstr "Εξαγωγή|ξ" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "Fax...|F" msgstr "Φαξ...|Φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:62 msgid "New Window|W" msgstr "Νέο Παράθυρο|ο" #: lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Close Window|d" msgstr "Κλείσιμο Παραθύρου|θ" #: lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Exit|x" msgstr "Έξοδος|δ" #: lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Register...|R" msgstr "Καταχώρηση...|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Καταγραφή Αλλαγών...|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Επαλήθευση για Επεξεργασία|Ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Copy|p" msgstr "Αντιγραφή|ν" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Rename|R" msgstr "Μετονομασία|τ" #: lib/ui/stdmenus.inc:78 msgid "Update Local Directory From Repository|d" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:79 msgid "Revert to Repository Version|v" msgstr "Επαναφορά στην Έκδοση Απόθεσης|θ" #: lib/ui/stdmenus.inc:80 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Αναίρεση Τελευταίας Καταγραφής|Α" #: lib/ui/stdmenus.inc:81 msgid "Compare with Older Revision...|C" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:82 msgid "Show History...|H" msgstr "Προβολή Ιστορίας...|Ι" #: lib/ui/stdmenus.inc:83 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "Export As...|s" msgstr "Εξαγωγή Ως...|ξ" #: lib/ui/stdmenus.inc:95 msgid "More Formats & Options...|r" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:103 msgid "Undo|U" msgstr "Αναίρεση|Α" #: lib/ui/stdmenus.inc:104 msgid "Redo|R" msgstr "Επανάληψη|ψ" #: lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Paste Special" msgstr "Ειδική Επικόλληση" #: lib/ui/stdmenus.inc:112 msgid "Select Whole Inset" msgstr "Επιλογή Ολόκληρου Ενθέματος" #: lib/ui/stdmenus.inc:113 msgid "Select All" msgstr "Επιλογή Όλων" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Find & Replace (Quick)...|F" msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση (Γρήγορη)...|η" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Find & Replace (Advanced)..." msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση (Προχωρημένη)..." #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Text Style|S" msgstr "Στυλ Κειμένου|Σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "Table|T" msgstr "Πίνακας|ν" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 lib/ui/stdmenus.inc:617 msgid "Math|M" msgstr "Μαθηματικά|Μ" #: lib/ui/stdmenus.inc:128 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Γραμμές & Στήλες|Γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Αύξηση Βάθους Λίστας|ξ" #: lib/ui/stdmenus.inc:136 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Ελάττωση Βάθους Λίστας|Β" #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Dissolve Inset" msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος" #: lib/ui/stdmenus.inc:138 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Ρυθμίσεις Κώδικα TeX...|Χ" #: lib/ui/stdmenus.inc:140 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Ρυθμίσεις Αιωρούμενων...|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Ρυθμίσεις Αναδίπλωσης Κειμένου...|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Ρυθμίσεις Σημειώσεων...|θ" #: lib/ui/stdmenus.inc:143 msgid "Phantom Settings...|h" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Ρυθμίσεις Κλάδων...|δ" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Ρυθμίσεις Κουτιού...|υ" #: lib/ui/stdmenus.inc:146 msgid "Index Entry Settings...|y" msgstr "Ρυθμίσεις Καταχώρησης Ευρετηρίου...|υ" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Index Settings...|x" msgstr "Ρυθμίσεις Ευρετηρίου...|μ" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Info Settings...|n" msgstr "Ρυθμίσεις Πληροφοριών...|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Ρυθμίσεις Καταλογοποίησης...|λ" #: lib/ui/stdmenus.inc:153 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Ρυθμίσεις Πίνακα...|ι" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Paste from HTML|H" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Paste from LaTeX|L" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Επικόλληση ως LinkBack PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:160 msgid "Paste as PDF" msgstr "Επικόλληση ως PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:161 msgid "Paste as PNG" msgstr "Επικόλληση ως PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Επικόλληση ως JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:163 msgid "Paste as EMF" msgstr "Επικόλληση ως EMF" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Plain Text|T" msgstr "Απλό Κείμενο|π" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών|ν" #: lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Selection|S" msgstr "Επιλογή|Ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Επιλογή, Ένωση Γραμμών|ω" #: lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Κλείσιμο Στυλ Χαρακτήρων" #: lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Customized...|C" msgstr "Προσαρμοσμένο...|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Capitalize|a" msgstr "Κεφαλαιοποίηση|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Uppercase|U" msgstr "Κεφαλαία Γράμματα|φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Lowercase|L" msgstr "Μικρά Γράμματα|μ" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Formal Style|F" msgstr "Επίσημο Στυλ|Ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Πολλαπλές Στήλες|λ" #: lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Multirow|u" msgstr "Πολλαπλών Γραμμών|μ" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Top Line|T" msgstr "Πάνω Γραμμή|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Κάτω Γραμμή|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Left Line|L" msgstr "Αριστερή Γραμμή|Α" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Right Line|R" msgstr "Δεξιά Γραμμή|Δ" #: lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Top|p" msgstr "Πάνω|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:207 msgid "Middle|i" msgstr "Μέση|Μ" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Bottom|o" msgstr "Κάτω|τ" #: lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Middle|M" msgstr "Μέση|Μ" #: lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Add Row|A" msgstr "Προσθήκη Γραμμής|θ" #: lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Add Column|u" msgstr "Προσθήκη Στήλης|η" #: lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Copy Column|p" msgstr "Αντιγραφή Στήλης|λ" #: lib/ui/stdmenus.inc:238 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Αλλαγή Τύπου Ορίων|Ο" #: lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Macro Definition" msgstr "Ορισμός Μακροεντολής" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Αλλαγή Τύπου Φόρμουλας|Φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Text Style|T" msgstr "Στυλ Κειμένου|Σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Χρήση του Computer Algebra System|Χ" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Προσθήκη Γραμμής Πάνω|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Διαγραφή Γραμμής Πάνω|ν" #: lib/ui/stdmenus.inc:252 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Διαγραφή Γραμμής Κάτω|ω" #: lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument" msgstr "Μετατροπή Πρώτου Ορίσματος από Μη σε Προαιρετικό" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument" msgstr "Μετατροπή Τελευταίου Ορίσματος από Προαιρετικό σε Μη" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Default|t" msgstr "Προεπιλεγμένο|ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Display|D" msgstr "Προβολή|β" #: lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Inline|I" msgstr "Εντός Γραμμής|τ" #: lib/ui/stdmenus.inc:281 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Μαθηματικών|Μ" #: lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Καλλιγραφική Οικογένεια Μαθηματικών|λ" #: lib/ui/stdmenus.inc:284 msgid "Math Formal Script Family|o" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:285 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Fraktur Οικογένεια Μαθηματικών|κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:286 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Roman Οικογένεια Μαθηματικών|ο" #: lib/ui/stdmenus.inc:287 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Sans Serif Οικογένεια Μαθηματικών|γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:289 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Έντονη Μαθηματική Σειρά|ν" #: lib/ui/stdmenus.inc:291 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Κειμένου|α" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Text Roman Family" msgstr "Οικογένεια Κειμένου Roman" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Οικογένεια Κειμένου Sans Serif" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Οικογένεια Κειμένου Typewriter" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Text Bold Series" msgstr "Σειρά Έντονου Κειμένου" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Text Medium Series" msgstr "Σειρά Κανονικού Κειμένου" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Σχήμα Πλάγιου Κειμένου" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Σχήμα Μικρών Κεφαλαίων Κειμένου" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Σχήμα Κεκλιμένου Κειμένου" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Σχήμα Όρθιου Κειμένου" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Octave|O" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Maxima|M" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Mathematica|a" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Άνοιγμα Όλων των Ενθέτων|ο" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Κλείσιμο Όλων των Ενθέτων|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Unfold Math Macro|n" msgstr "Ανάπτυξη Μαθηματικής Μακροεντολής|ξ" #: lib/ui/stdmenus.inc:337 msgid "Fold Math Macro|d" msgstr "Σύμπτηξη Μαθηματικής Μακροεντολής|η" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Outline Pane|u" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Code Preview Pane|P" msgstr "Παράθυρο Προεπισκόπησης Κώδικα|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Messages Pane|g" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Toolbars|b" msgstr "Γραμμές Εργαλείων|γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Διαίρεση Προβολής σε Αριστερό και Δεξί Μισό|Δ" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e" msgstr "Διαίρεση Προβολής σε Άνω και Κάτω Μισό|η" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Close Current View|w" msgstr "Κλείσιμο Τρέχουσας Όψης|ψ" #: lib/ui/stdmenus.inc:347 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Πλήρης Οθόνη|θ" #: lib/ui/stdmenus.inc:370 msgid "Math|h" msgstr "Μαθηματικά|θ" #: lib/ui/stdmenus.inc:371 msgid "Special Character|p" msgstr "Ειδικός Χαρακτήρας|Χ" #: lib/ui/stdmenus.inc:372 msgid "Formatting|o" msgstr "Μορφοποίηση|φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "List / TOC|i" msgstr "Λίστα / Πίνακας Περιεχομένων|Λ" #: lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Float|a" msgstr "Αιωρούμενο|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:375 msgid "Note|N" msgstr "Σημείωση|η" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Branch|B" msgstr "Κλάδος|δ" #: lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Custom Insets" msgstr "Προσαρμοσμένα Ενθέματα" #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "File|e" msgstr "Αρχείο|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Box[[Menu]]|x" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:382 msgid "Citation...|C" msgstr "Παραπομπή...|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Ενδο-Αναφορά...|Ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Label...|L" msgstr "Ετικέτα...|τ" #: lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Καταχώρηση Επιστημονικής Ορολογίας|Ο" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Table...|T" msgstr "Πίνακας...|κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Graphics...|G" msgstr "Γραφικά...|Γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "URL|U" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:392 msgid "Hyperlink...|k" msgstr "Υπερσύνδεσμος|ν" #: lib/ui/stdmenus.inc:393 msgid "Footnote|F" msgstr "Υποσημείωση|μ" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Σημείωση Περιθωρίου|ω" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Κώδικας Προγράμματος[[Μενού]]" #: lib/ui/stdmenus.inc:402 src/insets/Inset.cpp:92 msgid "TeX Code" msgstr "Κώδικας TeX" #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "Preview|w" msgstr "Προεπισκόπηση|ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:407 msgid "Symbols...|b" msgstr "Σύμβολα...|β" #: lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Αποσιωποιητικά|ο" #: lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Τέλος Πρότασης|Τ" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Plain Quotation Mark|Q" msgstr "Απλό Σήμα Εισαγωγικών|Α" #: lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Inner Quotation Mark|n" msgstr "Εσωτερικό Σημάδι Παράθεσης|σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Προστατευμένη Παύλα Συλλαβισμού|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Διαχωριστική Κάθετος|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Visible Space|V" msgstr "Ορατό Διάστημα|Δ" #: lib/ui/stdmenus.inc:415 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Διαχωριστικό Μενού|χ" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Φωνητικά Σύμβολα|Φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Logos|L" msgstr "Λογότυπα|Λ" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "LyX Logo|L" msgstr "Λογότυπο LyX|γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "TeX Logo|T" msgstr "Λογότυπο TeX|τ" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "LaTeX Logo|a" msgstr "Λογότυπο LaTeX|υ" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "LaTeX2e Logo|e" msgstr "Λογότυπο LaTeX2e|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Superscript|S" msgstr "Εκθέτης|Ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "Subscript|u" msgstr "Δείκτης|Δ" #: lib/ui/stdmenus.inc:431 msgid "Protected Space|P" msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Οριζόντιο Διάστημα...|Ο" #: lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Horizontal Line...|L" msgstr "Οριζόντια Γραμμή...|ζ" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα...|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "Phantom|m" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:439 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Σημείο Συλλαβισμού|β" #: lib/ui/stdmenus.inc:440 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Διαχωρισμός Λογογράμματος|χ" #: lib/ui/stdmenus.inc:441 msgid "Optional Line Break|B" msgstr "Προαιρετική Αλλαγή Γραμμής|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:454 msgid "Display Formula|D" msgstr "Προβολή Φόρμουλας|Φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:455 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Αριθμημένη Φόρμουλα|Α" #: lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Αιωρούμενο Αναδίπλωσης Εικόνας|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Αιωρούμενο Αναδίπλωσης Πίνακα|κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Πίνακας Περιεχομένων|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "List of Listings|L" msgstr "Λίστα Καταλογοποιήσεων|Λ" #: lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Επιστημονική Ορολογία|Ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B" msgstr "Βιβλιογραφία Bib(la)TeX...|Β" #: lib/ui/stdmenus.inc:493 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Έγγραφο LyX|γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:494 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Απλό Κείμενο...|Α" #: lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών|ν" #: lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "External Material...|M" msgstr "Εξωτερικό Υλικό...|Υ" #: lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Child Document...|d" msgstr "Έγγραφο Παιδί...|δ" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Comment|C" msgstr "Σχόλιο|χ" #: lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Insert New Branch...|I" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Αλλαγή Παρακολούθησης|Α" #: lib/ui/stdmenus.inc:539 msgid "Build Program|B" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Ιστορικό LaTeX|Ι" #: lib/ui/stdmenus.inc:541 msgid "Start Appendix Here|x" msgstr "Έναρξη Παραρτήματος Εδώ|η" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "View Master Document|M" msgstr "Προβολή Κύριου Εγγράφου|β" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "Update Master Document|a" msgstr "Ενημέρωση Κύριου Εγγράφου|ω" #: lib/ui/stdmenus.inc:548 msgid "Compressed|o" msgstr "Συμπιεσμένο|Σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:549 msgid "Disable Editing|E" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:554 msgid "Track Changes|T" msgstr "Παρακολούθηση Αλλαγών|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:555 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Συγχώνευση Αλλαγών...|Σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:556 msgid "Accept Change|A" msgstr "Αποδοχή Αλλαγής|Α" #: lib/ui/stdmenus.inc:558 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Αποδοχή Όλων των Αλλαγών|ω" #: lib/ui/stdmenus.inc:559 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Απόρριψη Όλων των Αλλαγών|ψ" #: lib/ui/stdmenus.inc:560 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Εμφάνιση Αλλαγών στην Έξοδο|φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:567 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Σελιδοδείκτες|δ" #: lib/ui/stdmenus.inc:568 msgid "Next Note|N" msgstr "Επόμενη Σημείωση|Σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:569 msgid "Next Change|C" msgstr "Επόμενη Αλλαγή|Α" #: lib/ui/stdmenus.inc:570 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Επόμενη Ενδο-Αναφορά|φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:571 msgid "Go to Label|L" msgstr "Πήγαινε στην Ετικέτα|Ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:578 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη|θ" #: lib/ui/stdmenus.inc:579 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 2" #: lib/ui/stdmenus.inc:580 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 3" #: lib/ui/stdmenus.inc:581 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 4" #: lib/ui/stdmenus.inc:582 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Αποθήκευση Σελιδοδείκτη 5" #: lib/ui/stdmenus.inc:583 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Καθαρισμός Σελιδοδεικτών|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:585 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Πλοήγηση Πίσω|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:594 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Ορθογράφος...|Ο" #: lib/ui/stdmenus.inc:595 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Θησαυρός...|Θ" #: lib/ui/stdmenus.inc:596 msgid "Statistics...|a" msgstr "Στατιστικά...|Σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:597 msgid "Check TeX|h" msgstr "Έλεγχος TeX|λ" #: lib/ui/stdmenus.inc:598 msgid "TeX Information|I" msgstr "Πληροφορίες TeX|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:599 msgid "Compare...|C" msgstr "Σύγκριση...|Σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:604 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Επαναδιαμόρφωση|Ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:605 msgid "Preferences...|P" msgstr "Προτιμήσεις...|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:612 msgid "Introduction|I" msgstr "Εισαγωγή|Ε" #: lib/ui/stdmenus.inc:613 msgid "Tutorial|T" msgstr "Διδακτικό Εγχειρίδιο|γ" #: lib/ui/stdmenus.inc:614 msgid "User's Guide|U" msgstr "Οδηγός Χρήστη|Ο" #: lib/ui/stdmenus.inc:615 msgid "Additional Features|F" msgstr "Πρόσθετα Χαρακτηριστικά|Π" #: lib/ui/stdmenus.inc:616 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Ενσωματωμένα Αντικείμενα|ν" #: lib/ui/stdmenus.inc:618 msgid "Customization|C" msgstr "Προσαρμογή|α" #: lib/ui/stdmenus.inc:619 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Συντομεύσεις|Σ" #: lib/ui/stdmenus.inc:620 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Συναρτήσεις LyX|υ" #: lib/ui/stdmenus.inc:621 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Διαμόρφωση LaTeX|Δ" #: lib/ui/stdmenus.inc:622 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Συγκεκριμένα Εγχειρίδια Χρήσης|Χ" #: lib/ui/stdmenus.inc:624 msgid "About LyX|X" msgstr "Περί του LyX|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:628 msgid "Beamer Presentations|B" msgstr "Παρουσιάσεις Beamer|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:629 msgid "Braille|a" msgstr "Braille|ρ" #: lib/ui/stdmenus.inc:630 msgid "Colored boxes|r" msgstr "Κουτιά χρωμάτων|χ" #: lib/ui/stdmenus.inc:631 msgid "Feynman-diagram|F" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:632 msgid "Knitr|K" msgstr "Knitr|Κ" #: lib/ui/stdmenus.inc:633 msgid "LilyPond|P" msgstr "LilyPond|Λ" #: lib/ui/stdmenus.inc:634 msgid "Linguistics|L" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:635 msgid "Multilingual Captions|C" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:636 msgid "Paralist|t" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:637 msgid "PDF comments|D" msgstr "Σχόλια PDF|χ" #: lib/ui/stdmenus.inc:638 msgid "PDF forms|o" msgstr "Φόρμες PDF|Φ" #: lib/ui/stdmenus.inc:639 msgid "Hazard and Precautionary Statements|H" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:640 lib/configure.py:673 msgid "Sweave|S" msgstr "" #: lib/ui/stdmenus.inc:641 msgid "XY-pic|X" msgstr "XY-pic|Χ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "New document" msgstr "Νέο έγγραφο" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Open document" msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Save document" msgstr "Αποθήκευση εγγράφου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Check spelling" msgstr "Έλεγχος ορθογραφίας" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Spellcheck continuously" msgstr "Διαρκής ορθογραφικός έλεγχος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1388 msgid "Undo" msgstr "Αναίρεση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1408 msgid "Redo" msgstr "Επανάληψη" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:83 msgid "Find and replace" msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Find and replace (advanced)" msgstr "Εύρεση και αντικατάσταση (προχωρημένη)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Navigate back" msgstr "Πλοήγηση πίσω" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Εναλλαγή έμφασης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Toggle noun" msgstr "Εναλλαγή ουσιαστικού" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Apply last" msgstr "Εφαρμογή τελευταίας μορφοποίησης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Insert math" msgstr "Εισαγωγή μαθηματικών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Insert graphics" msgstr "Εισαγωγή γραφικών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert table" msgstr "Εισαγωγή πίνακα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Toggle outline" msgstr "Εναλλαγή διάρθρωσης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Εναλλαγή εργαλειοθήκης μαθηματικών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Εναλλαγή εργαλειοθήκης πινάκων" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 #, fuzzy msgid "Toggle review toolbar" msgstr "Εναλλαγή εργαλειοθήκης πινάκων" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "View/Update" msgstr "Προβολή/Ενημέρωση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "View" msgstr "Προβολή" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Update" msgstr "Ενημέρωση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "View master document" msgstr "Προβολή κύριου εγγράφου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Update master document" msgstr "Ενημέρωση κύριου εγγράφου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Enable Forward/Reverse Search" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "View other formats" msgstr "Προβολή άλλων τύπων αρχείων" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Update other formats" msgstr "Ενημέρωση άλλων τύπων" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Extra" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Numbered list" msgstr "Αριθμημένη λίστα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Itemized list" msgstr "Διακριτοποιημένη λίστα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Increase depth" msgstr "Αύξηση βάθους" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Decrease depth" msgstr "Ελάττωση βάθους" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Insert figure float" msgstr "Εισαγωγή αιωρούμενου εικόνας" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Insert table float" msgstr "Εισαγωγή αιωρούμενου πίνακα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Insert label" msgstr "Εισαγωγή ετικέτας" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Εισαγωγή ενδο-αναφοράς" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Insert citation" msgstr "Εισαγωγή παραπομπής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:126 msgid "Insert index entry" msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης ευρετηρίου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Εισαγωγή καταχώρησης επιστημονικής ορολογίας" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Insert footnote" msgstr "Εισαγωγή υποσέλιδου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 msgid "Insert margin note" msgstr "Εισαγωγή σημείωσης περιθωρίου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Insert LyX note" msgstr "Εισαγωγή σημείωσης LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Insert box" msgstr "Εισαγωγή κουτιού" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Εισαγωγή υπερσυνδέσμου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Insert TeX code" msgstr "Εισαγωγή κώδικα TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Insert math macro" msgstr "Εισαγωγή μαθηματικής μακροεντολής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Include file" msgstr "Συμπερίληψη αρχείου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Text style" msgstr "Στυλ κειμένου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Paragraph settings" msgstr "Ρυθμίσεις παραγράφου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Add row" msgstr "Προσθήκη γραμμής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Add column" msgstr "Προσθήκη στήλης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:198 msgid "Delete row" msgstr "Διαγραφή γραμμής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:199 msgid "Delete column" msgstr "Διαγραφή στήλης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Move row up" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Move column left" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Move row down" msgstr "Μετακίνηση γραμμής κάτω" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Move column right" msgstr "Μετακίνηση στήλης δεξιά" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Set top line" msgstr "Ορισμός πάνω γραμμής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Set bottom line" msgstr "Ορισμός κάτω γραμμής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Set left line" msgstr "Ορισμός αριστερής γραμμής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set right line" msgstr "Ορισμός δεξιάς γραμμής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Set border lines" msgstr "Ορισμός γραμμών περιγράμματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Set all lines" msgstr "Ορισμός όλων των γραμμών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 #, fuzzy msgid "Set inner lines" msgstr "Ορισμός γραμμών περιγράμματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Unset all lines" msgstr "Αναίρεση ορισμού όλων των γραμμών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Align left" msgstr "Στοίχιση αριστερά" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Align center" msgstr "Στοίχιση κέντρο" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Align right" msgstr "Στοίχιση δεξιά" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Align on decimal" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Align top" msgstr "Στοίχιση πάνω" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Align middle" msgstr "Στοίχιση μέση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Align bottom" msgstr "Στοίχιση κάτω" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Περιστροφή κελιού κατά 90 μοίρες ή απαλοιφή περιστροφής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation" msgstr "Περιστροφή πίνακα κατά 90 μοίρες ή απαλοιφή περιστροφής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Set multi-column" msgstr "Ορισμός πολλαπλών στηλών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Set multi-row" msgstr "Ορισμός πολλαπλών γραμμών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Math" msgstr "Μαθηματικά" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:178 msgid "Set display mode" msgstr "Ορισμός κατάστασης προβολής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 src/insets/InsetScript.cpp:63 msgid "Subscript" msgstr "Δείκτης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Insert square root" msgstr "Εισαγωγή τετραγωνικής ρίζας" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert root" msgstr "Εισαγωγή ρίζας" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Εισαγωγή συνήθους κλάσματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:185 msgid "Insert sum" msgstr "Εισαγωγή αθροίσματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Insert integral" msgstr "Εισαγωγή ολοκληρώματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Insert product" msgstr "Εισαγωγή παραγώγου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Insert ( )" msgstr "Εισαγωγή ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert [ ]" msgstr "Εισαγωγή [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Insert { }" msgstr "Εισαγωγή { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Insert delimiters" msgstr "Εισαγωγή διαχωριστικών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Insert matrix" msgstr "Εισαγωγή μητρείου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:195 msgid "Insert cases environment" msgstr "Εισαγωγή περιβάλλοντος επιλογών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Toggle math panels" msgstr "Εναλλαγή πάνελ μαθηματικών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:204 src/TocBackend.cpp:289 msgid "Math Macros" msgstr "Μαθηματικές Μακροεντολές" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Remove last argument" msgstr "Απαλοιφή τελευταίου ορίσματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Append argument" msgstr "Προσθήκη ορίσματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:208 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Μετατροπή πρώτου ορίσματος από μη σε προαιρετικό" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Μετατροπή τελευταίου ορίσματος από προαιρετικό σε μη" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Remove optional argument" msgstr "Απαλοιφή προαιρετικού ορίσματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:212 msgid "Insert optional argument" msgstr "Εισαγωγή προαιρετικού ορίσματος" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Αφαίρεση τελευταίου ορίσματος που προεξέχει δεξιά" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:215 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:216 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Phonetic Symbols" msgstr "Φωνητικά Σύμβολα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1270 msgid "IPA Pulmonic Consonants" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1332 msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1346 msgid "IPA Vowels" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1377 msgid "IPA Other Symbols" msgstr "IPA Άλλα Σύμβολα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1392 msgid "IPA Suprasegmentals" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1404 msgid "IPA Diacritics" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 lib/ui/stdtoolbars.inc:1439 msgid "IPA Tones and Word Accents" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 msgid "Command Buffer" msgstr "Βοηθητική Μνήμη Εντολών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "Track changes" msgstr "Παρακολούθηση αλλαγών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "Show changes in output" msgstr "Εμφάνιση αλλαγών στην έξοδο" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Next change" msgstr "Επόμενη αλλαγή" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Αποδοχή αλλαγής εσωτερική επιλογής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Απόρριψη αλλαγής εσωτερική επιλογής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "Merge changes" msgstr "Συγχώνευση αλλαγών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "Accept all changes" msgstr "Αποδοχή όλων των αλλαγών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "Reject all changes" msgstr "Απόρριψη όλων των αλλαγών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "Insert note" msgstr "Εισαγωγή σημείωσης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 msgid "Next note" msgstr "Επόμενη σημείωση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "LyX Documentation Tools" msgstr "Εργαλεία Τεκμηρείωσης LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 src/insets/Inset.cpp:119 msgid "Info" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:251 msgid "Menu Separator" msgstr "Διαχωριστικό Μενού" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "LyX Logo" msgstr "Λογότυπο LyX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "TeX Logo" msgstr "Λογότυπο TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "LaTeX Logo" msgstr "Λογότυπο LaTeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "LaTeX2e Logo" msgstr "Λογότυπο LaTeX2e" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "View Other Formats" msgstr "Προβολή Άλλων Τύπων" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "Update Other Formats" msgstr "Ενημέρωση Άλλων Τύπων" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:266 msgid "Version Control" msgstr "Έλεγχος Έκδοσης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "Register" msgstr "Καταχώρηση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "Check-out for edit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "Check-in changes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "View revision log" msgstr "Προβολή ημερολογίου αναθεωρήσεων" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Revert changes" msgstr "Επαναφορά αλλαγών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Compare with older revision" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "Compare with last revision" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Insert Version Info" msgstr "Εισαγωγή Πληροφοριών Έκδοσης" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Update local directory from repository" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Math Panels" msgstr "Πάνελ Μαθηματικών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Math spacings" msgstr "Διαστήματα μαθηματικών" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "Styles & classes" msgstr "Στυλ & κλάσεις" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Fractions" msgstr "Κλάσματα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:407 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1619 msgid "Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "Functions" msgstr "Συναρτήσεις" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:304 msgid "Frame decorations" msgstr "Διακοσμήσεις πλαισίου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "Big operators" msgstr "Μεγάλοι τελεστές" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "Miscellaneous" msgstr "Διάφορα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:479 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Arrows" msgstr "Βέλη" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:906 msgid "Arrows (extended)" msgstr "Βέλη (εκτεταμένο)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "Operators" msgstr "Τελεστές" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:1170 msgid "Operators (extended)" msgstr "Τελεστές (εκτεταμένο)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "Relations" msgstr "Σχέσεις" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 lib/ui/stdtoolbars.inc:984 msgid "Relations (extended)" msgstr "Σχέσεις (εκτεταμένο)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "Negative relations (extended)" msgstr "Αρνητικές σχέσεις (εκτεταμένες)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "Dots" msgstr "Τελείες" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:1243 msgid "Delimiters (fixed size)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "Miscellaneous (extended)" msgstr "Διάφορα (εκτεταμένο)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "arccos" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "arcsin" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "arctan" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "arg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "bmod" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "cos" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "cosh" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "cot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "coth" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "csc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "deg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "det" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "dim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "exp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "gcd" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "hom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "inf" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "ker" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "lg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "lim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "liminf" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "limsup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "ln" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "log" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "max" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "min" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "sec" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "sin" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "sinh" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "sup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "tan" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "tanh" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "Pr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "Spacings" msgstr "Διαστήματα" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Λεπτό διάστημα\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Μεσαίο διάστημα\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Πλατύ διάστημα\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Δευτεροβάθμιο διάστημα\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Διπλό δευτεροβάθμιο διάστημα\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Αρνητικό διάστημα\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "Phantom\t\\phantom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom" msgstr "Ορισζόντιο φάντασμα\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "Vertical phantom\t\\vphantom" msgstr "Κατακόρυφο φάντασμα\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "Smash\t\\smash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Top smash\t\\smasht" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "Bottom smash\t\\smashb" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "Left overlap\t\\mathllap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "Center overlap\t\\mathclap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "Right overlap\t\\mathrlap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "Roots" msgstr "Ρίζες" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Τετραγω" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Άλλη ρίζα\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "Styles & Classes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "Relation class\t\\mathrel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "Binary operator class\t\\mathbin" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "Large operator class\t\\mathop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "Ordinary class\t\\mathord" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Unit (km)\t\\unitone" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Εμφάνιση κλάσματος\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Διωνυμικό\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Διωνυμικό κειμένου\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Διωνυμικό προβολής\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "Formal Script\t\\mathscr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "ldots" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "cdots" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "vdots" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "ddots" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "iddots" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "Frame Decorations" msgstr "Διακοσμήσεις Πλαισίου" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "hat" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "tilde" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "bar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "grave" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "dot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "check" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "widehat" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "widetilde" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "utilde" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "vec" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "acute" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "ddot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "dddot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "ddddot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "breve" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "mathring" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "overline" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "overbrace" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "overleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "overrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "overleftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "underline" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "underbrace" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "underleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "underrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "underleftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "cancel" msgstr "ακύρωση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "bcancel" msgstr "bακύρωση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "xcancel" msgstr "xακύρωση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "cancelto" msgstr "ακύρωσησε" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 #, fuzzy msgid "Insert left/right side scripts (sideset)" msgstr "Εισαγωγή δεξιών σεναρίων" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 #, fuzzy msgid "Insert right side scripts (sidesetr)" msgstr "Εισαγωγή δεξιών σεναρίων" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 #, fuzzy msgid "Insert left side scripts (sidesetl)" msgstr "Εισαγωγή αριστερών σεναρίων" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 #, fuzzy msgid "Insert side scripts (sidesetn)" msgstr "Εισαγωγή αριστερών σεναρίων" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "overset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "underset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "stackrel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "stackrelthree" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "leftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "rightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "downarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "uparrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "updownarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "leftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "Leftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "Rightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "Downarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "Uparrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "Updownarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "Leftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "Longleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "Longrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "longleftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "longleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "longrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "leftharpoondown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "rightharpoondown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "mapsto" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "longmapsto" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "nwarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "nearrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "leftharpoonup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "rightharpoonup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "hookleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "hookrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "swarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "searrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 lib/ui/stdtoolbars.inc:936 msgid "rightleftharpoons" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "pm" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "cap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "diamond" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "oplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "mp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "cup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "bigtriangleup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "ominus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "times" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "uplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "bigtriangledown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "otimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "div" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "sqcap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "triangleright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "oslash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "cdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "sqcup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "triangleleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "odot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "star" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "ast" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "vee" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "amalg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "bigcirc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "setminus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "wedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "dagger" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "circ" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "bullet" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "wr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "ddagger" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "smallint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "leq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "geq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "equiv" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "models" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "prec" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "succ" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "sim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "perp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "preceq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "succeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "simeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "mid" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "ll" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "gg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "asymp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "parallel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "subset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "supset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "approx" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "smile" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "subseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "supseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "cong" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "frown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "sqsubseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "sqsupseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "doteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "neq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "in[[math relation]]" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "ni" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "propto" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "notin" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "vdash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "dashv" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "bowtie" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "iff" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "not" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "land" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "lor" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "lnot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "alpha" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 msgid "beta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 msgid "gamma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "delta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "epsilon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "varepsilon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "zeta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "eta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "theta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "vartheta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "iota" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "kappa" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "lambda" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "mu" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "nu" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "xi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "pi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "varpi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "rho" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "varrho" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "sigma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "varsigma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "tau" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "upsilon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "phi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "varphi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "chi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "psi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "omega" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "Gamma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "Delta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "Theta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "Lambda" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "Xi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "Pi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "Sigma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "Upsilon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "Phi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "Psi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "Omega" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "varGamma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "varDelta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "varTheta" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "varLambda" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "varXi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "varPi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "varSigma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "varUpsilon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "varPhi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "varPsi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "varOmega" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "nabla" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "partial" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "infty" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "prime" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "ell" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "emptyset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "exists" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "forall" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "imath" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "jmath" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "Re" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "Im" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "aleph" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "wp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "hbar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "angle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "top" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "bot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "Vert" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "neg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "flat" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "natural" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "sharp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "surd" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "lhook" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "rhook" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "triangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "diamondsuit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "heartsuit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "clubsuit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "spadesuit" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "textrm \\AA" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "textrm \\O" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "mathcircumflex" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "textdegree" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "mathdollar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "mathparagraph" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "mathsection" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "mathrm T" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "mathbb N" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "mathbb Z" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "mathbb Q" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "mathbb R" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "mathbb C" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "mathbb H" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "mathcal F" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "mathcal L" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "mathcal H" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "mathcal O" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "Big Operators" msgstr "Μεγάλοι Τελεστές" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "intop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "int" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "iint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "iintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "iiint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "iiintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "iiiint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "iiiintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "dotsint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "dotsintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "idotsint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "oint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "ointop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "oiint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "oiintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "ointctrclockwise" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "ointclockwiseop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "ointclockwise" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "sqint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "sqintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "sqiint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "sqiintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "fint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "fintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "landupint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "landupintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "landdownint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "landdownintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "varint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "varoint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "varoiint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "varoiintop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "varointclockwise" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "varointclockwiseop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "varointctrclockwise" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "varointctrclockwiseop" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "sum" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "prod" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "coprod" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "bigsqcup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "bigotimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "bigodot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "bigoplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "bigcap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "bigcup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "biguplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "bigvee" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "bigwedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "digamma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "varkappa" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "beth" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "daleth" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "gimel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "ulcorner" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "urcorner" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "llcorner" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "lrcorner" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "hslash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "vartriangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "triangledown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "square" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "CheckedBox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 lib/ui/stdtoolbars.inc:851 msgid "XBox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "lozenge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "wasylozenge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "circledR" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "circledS" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "measuredangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "varangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "nexists" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "mho" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "Finv" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "Game" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "Bbbk" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "backprime" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "varnothing" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "blacktriangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "blacktriangledown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "blacksquare" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "blacklozenge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "bigstar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "sphericalangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "complement" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "eth" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "diagup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "diagdown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "lightning" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "varcopyright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "Bowtie" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "diameter" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "invdiameter" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "bell" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "hexagon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "varhexagon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "pentagon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "octagon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:819 msgid "smiley" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:820 msgid "blacksmiley" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "frownie" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "sun" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "leadsto" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Leftcircle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "Rightcircle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "CIRCLE" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "LEFTCIRCLE" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "RIGHTCIRCLE" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "LEFTcircle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "RIGHTcircle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "leftturn" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "rightturn" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "AC" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "HF" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "VHF" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "photon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "gluon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "permil" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "cent" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "yen" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:845 msgid "hexstar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:846 msgid "varhexstar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:847 msgid "davidsstar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:848 msgid "maltese" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:849 msgid "kreuz" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:850 msgid "ataribox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:852 msgid "checked" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:853 msgid "checkmark" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:854 msgid "eighthnote" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:855 msgid "quarternote" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:856 msgid "halfnote" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:857 msgid "fullnote" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:858 msgid "twonotes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:859 msgid "female" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:860 msgid "male" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:861 msgid "vernal" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:862 msgid "ascnode" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:863 msgid "descnode" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:864 msgid "fullmoon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:865 msgid "newmoon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:866 msgid "leftmoon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:867 msgid "rightmoon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:868 msgid "astrosun" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:869 msgid "mercury" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:870 msgid "venus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:871 msgid "earth" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:872 msgid "mars" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:873 msgid "jupiter" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:874 msgid "saturn" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:875 msgid "uranus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:876 msgid "neptune" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:877 msgid "pluto" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:878 msgid "aries" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:879 msgid "taurus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:880 msgid "gemini" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:881 msgid "cancer" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:882 msgid "leo" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:883 msgid "virgo" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:884 msgid "libra" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:885 msgid "scorpio" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:886 msgid "sagittarius" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:887 msgid "capricornus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:888 msgid "aquarius" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:889 msgid "pisces" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:892 msgid "APLbox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:893 msgid "APLcomment" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:894 msgid "APLdown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:895 msgid "APLdownarrowbox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:896 msgid "APLinput" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:897 msgid "APLinv" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:898 msgid "APLleftarrowbox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:899 msgid "APLlog" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:900 msgid "APLrightarrowbox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:901 msgid "APLstar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:902 msgid "APLup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:903 msgid "APLuparrowbox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:908 msgid "dashleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:909 msgid "dashrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:910 msgid "leftleftarrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:911 msgid "leftrightarrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:912 msgid "rightrightarrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:913 msgid "rightleftarrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:914 msgid "Lleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:915 msgid "Rrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:916 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:917 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:918 msgid "leftarrowtail" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:919 msgid "rightarrowtail" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:920 msgid "looparrowleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:921 msgid "looparrowright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:922 msgid "curvearrowleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:923 msgid "curvearrowright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:924 msgid "circlearrowleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:925 msgid "circlearrowright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:926 msgid "Lsh" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:927 msgid "Rsh" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:928 msgid "upuparrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:929 msgid "downdownarrows" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:930 msgid "upharpoonleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:931 msgid "upharpoonright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:933 msgid "downharpoonleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:934 msgid "downharpoonright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:935 msgid "leftrightharpoons" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:937 msgid "rightsquigarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:938 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:939 msgid "nleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:940 msgid "nrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:941 msgid "nleftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:942 msgid "nLeftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:943 msgid "nRightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:944 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:945 msgid "multimap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:946 msgid "shortleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:947 msgid "shortrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:948 msgid "shortuparrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:949 msgid "shortdownarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:950 msgid "leftrightarroweq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:951 msgid "curlyveedownarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:952 msgid "curlyveeuparrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:953 msgid "nnwarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:954 msgid "nnearrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:955 msgid "sswarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:956 msgid "ssearrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:957 msgid "curlywedgeuparrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:958 msgid "curlywedgedownarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:959 msgid "leftrightarrowtriangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:960 msgid "leftarrowtriangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:961 msgid "rightarrowtriangle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:962 msgid "Mapsto" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:963 msgid "mapsfrom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:964 msgid "Mapsfrom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:965 msgid "Longmapsto" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:966 msgid "longmapsfrom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:967 msgid "Longmapsfrom" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:968 msgid "xleftarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:969 msgid "xrightarrow" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:985 msgid "leqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:986 msgid "geqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:987 msgid "leqslant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:988 msgid "geqslant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:989 msgid "eqslantless" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:990 msgid "eqslantgtr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:991 msgid "eqsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:992 msgid "lesssim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:993 msgid "gtrsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:994 msgid "apprge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:995 msgid "apprle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:996 msgid "lessapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:997 msgid "gtrapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:998 msgid "approxeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:999 msgid "triangleq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000 msgid "lessdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001 msgid "gtrdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002 msgid "lll" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1003 msgid "ggg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006 msgid "lessgtr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007 msgid "gtrless" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008 msgid "lesseqgtr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009 msgid "gtreqless" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010 msgid "lesseqqgtr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011 msgid "gtreqqless" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012 msgid "eqcirc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013 msgid "circeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014 msgid "thicksim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015 msgid "thickapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016 msgid "backsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017 msgid "backsimeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018 msgid "subseteqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019 msgid "supseteqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020 msgid "Subset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021 msgid "Supset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022 msgid "sqsubset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023 msgid "sqsupset" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024 msgid "preccurlyeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025 msgid "succcurlyeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026 msgid "curlyeqprec" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027 msgid "curlyeqsucc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028 msgid "precsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029 msgid "succsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030 msgid "precapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031 msgid "succapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1032 msgid "vartriangleleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1034 msgid "vartriangleright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1036 msgid "trianglelefteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1038 msgid "trianglerighteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040 msgid "bumpeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041 msgid "Bumpeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1042 msgid "doteqdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044 msgid "risingdotseq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045 msgid "fallingdotseq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046 msgid "vDash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047 msgid "Vvdash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048 msgid "Vdash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049 msgid "shortmid" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050 msgid "shortparallel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051 msgid "smallsmile" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052 msgid "smallfrown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1053 msgid "blacktriangleleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1055 msgid "blacktriangleright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057 msgid "because" msgstr "επειδή" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058 msgid "therefore" msgstr "επομένως" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059 msgid "wasytherefore" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060 msgid "backepsilon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061 msgid "varpropto" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062 msgid "between" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063 msgid "pitchfork" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064 msgid "trianglelefteqslant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065 msgid "trianglerighteqslant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066 msgid "inplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067 msgid "niplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068 msgid "subsetplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069 msgid "supsetplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070 msgid "subsetpluseq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071 msgid "supsetpluseq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072 msgid "minuso" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073 msgid "baro" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074 msgid "sslash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075 msgid "bbslash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076 msgid "moo" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077 msgid "merge" msgstr "συγχώνευση" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078 msgid "invneg" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079 msgid "lbag" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080 msgid "rbag" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081 msgid "interleave" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082 msgid "leftslice" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083 msgid "rightslice" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084 msgid "oblong" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085 msgid "talloblong" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086 msgid "fatsemi" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087 msgid "fatslash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088 msgid "fatbslash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089 msgid "ldotp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090 msgid "cdotp" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091 msgid "colon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092 msgid "dblcolon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093 msgid "vcentcolon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094 msgid "colonapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095 msgid "Colonapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096 msgid "coloneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097 msgid "Coloneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098 msgid "coloneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099 msgid "Coloneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100 msgid "colonsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101 msgid "Colonsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102 msgid "eqcolon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103 msgid "Eqcolon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104 msgid "eqqcolon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105 msgid "Eqqcolon" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106 msgid "wasypropto" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107 msgid "logof" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1108 msgid "Join" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111 msgid "Negative Relations (extended)" msgstr "Αρνητικές Σχέσεις (εκτεταμένες)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112 msgid "nless" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113 msgid "ngtr" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114 msgid "nleq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115 msgid "ngeq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116 msgid "nleqslant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117 msgid "ngeqslant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118 msgid "nleqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119 msgid "ngeqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120 msgid "lneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121 msgid "gneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122 msgid "lneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123 msgid "gneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124 msgid "lvertneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125 msgid "gvertneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126 msgid "lnsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127 msgid "gnsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128 msgid "lnapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129 msgid "gnapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130 msgid "nprec" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131 msgid "nsucc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132 msgid "npreceq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133 msgid "nsucceq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134 msgid "precneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135 msgid "succneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136 msgid "precnsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137 msgid "succnsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138 msgid "precnapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139 msgid "succnapprox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140 msgid "subsetneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141 msgid "supsetneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142 msgid "subsetneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143 msgid "supsetneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144 msgid "nsubseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145 msgid "nsubseteqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146 msgid "nsupseteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147 msgid "nsupseteqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148 msgid "nvdash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149 msgid "nvDash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150 msgid "nVDash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151 msgid "nVdash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152 msgid "varsubsetneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153 msgid "varsupsetneq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154 msgid "varsubsetneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155 msgid "varsupsetneqq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156 msgid "ntriangleleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157 msgid "ntriangleright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160 msgid "ncong" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161 msgid "nsim" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162 msgid "nmid" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163 msgid "nshortmid" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164 msgid "nparallel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165 msgid "nshortparallel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166 msgid "ntrianglelefteqslant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1167 msgid "ntrianglerighteqslant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171 msgid "dotplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172 msgid "smallsetminus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1173 msgid "Cap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1175 msgid "Cup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177 msgid "barwedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178 msgid "veebar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179 msgid "doublebarwedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180 msgid "boxminus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181 msgid "boxtimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182 msgid "boxdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183 msgid "boxplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184 msgid "boxast" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185 msgid "boxbar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186 msgid "boxslash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187 msgid "boxbslash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188 msgid "boxcircle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189 msgid "boxbox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190 msgid "boxempty" msgstr "άδειο κουτί" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191 msgid "divideontimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192 msgid "ltimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193 msgid "rtimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194 msgid "leftthreetimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195 msgid "rightthreetimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196 msgid "curlywedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197 msgid "curlyvee" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198 msgid "circleddash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199 msgid "circledast" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200 msgid "circledcirc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201 msgid "centerdot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202 msgid "intercal" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203 msgid "implies" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204 msgid "impliedby" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205 msgid "bigcurlyvee" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206 msgid "bigcurlywedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207 msgid "bigsqcap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208 msgid "bigbox" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209 msgid "bigparallel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210 msgid "biginterleave" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211 msgid "bignplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212 msgid "nplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213 msgid "Yup" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214 msgid "Ydown" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215 msgid "Yleft" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216 msgid "Yright" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217 msgid "obar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218 msgid "obslash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219 msgid "ocircle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220 msgid "olessthan" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221 msgid "ogreaterthan" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222 msgid "ovee" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223 msgid "owedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224 msgid "varcurlyvee" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225 msgid "varcurlywedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226 msgid "vartimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227 msgid "varotimes" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228 msgid "varoast" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229 msgid "varobar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230 msgid "varodot" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231 msgid "varoslash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232 msgid "varobslash" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233 msgid "varocircle" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234 msgid "varoplus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235 msgid "varominus" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236 msgid "varovee" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237 msgid "varowedge" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238 msgid "varolessthan" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239 msgid "varogreaterthan" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1240 msgid "varbigcirc" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1245 msgid "brokenvert" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248 msgid "lfloor" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249 msgid "rfloor" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250 msgid "lceil" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1251 msgid "rceil" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256 msgid "llbracket" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257 msgid "rrbracket" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258 msgid "llfloor" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259 msgid "rrfloor" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260 msgid "llceil" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261 msgid "rrceil" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262 msgid "Lbag" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263 msgid "Rbag" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264 msgid "llparenthesis" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265 msgid "rrparenthesis" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266 msgid "binampersand" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1267 msgid "bindnasrepma" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271 msgid "Voiceless bilabial plosive" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272 msgid "Voiced bilabial plosive" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273 msgid "Voiceless alveolar plosive" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274 msgid "Voiced alveolar plosive" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275 msgid "Voiceless retroflex plosive" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276 msgid "Voiced retroflex plosive" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277 msgid "Voiceless palatal plosive" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278 msgid "Voiced palatal plosive" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279 msgid "Voiceless velar plosive" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280 msgid "Voiced velar plosive" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281 msgid "Voiceless uvular plosive" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282 msgid "Voiced uvular plosive" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283 msgid "Glottal plosive" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284 msgid "Voiced bilabial nasal" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285 msgid "Voiced labiodental nasal" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286 msgid "Voiced alveolar nasal" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287 msgid "Voiced retroflex nasal" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288 msgid "Voiced palatal nasal" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289 msgid "Voiced velar nasal" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290 msgid "Voiced uvular nasal" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291 msgid "Voiced bilabial trill" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292 msgid "Voiced alveolar trill" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1293 msgid "Voiced uvular trill" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295 msgid "Voiced alveolar tap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296 msgid "Voiced retroflex flap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297 msgid "Voiceless bilabial fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298 msgid "Voiced bilabial fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299 msgid "Voiceless labiodental fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300 msgid "Voiced labiodental fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301 msgid "Voiceless dental fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302 msgid "Voiced dental fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303 msgid "Voiceless alveolar fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304 msgid "Voiced alveolar fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305 msgid "Voiceless postalveolar fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306 msgid "Voiced postalveolar fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307 msgid "Voiceless retroflex fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308 msgid "Voiced retroflex fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309 msgid "Voiceless palatal fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310 msgid "Voiced palatal fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311 msgid "Voiceless velar fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312 msgid "Voiced velar fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313 msgid "Voiceless uvular fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314 msgid "Voiced uvular fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315 msgid "Voiceless pharyngeal fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316 msgid "Voiced pharyngeal fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317 msgid "Voiceless glottal fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318 msgid "Voiced glottal fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319 msgid "Voiceless alveolar lateral fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320 msgid "Voiced alveolar lateral fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321 msgid "Voiced labiodental approximant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322 msgid "Voiced alveolar approximant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323 msgid "Voiced retroflex approximant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324 msgid "Voiced palatal approximant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325 msgid "Voiced velar approximant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326 msgid "Voiced alveolar lateral approximant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327 msgid "Voiced retroflex lateral approximant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328 msgid "Voiced palatal lateral approximant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1329 msgid "Voiced velar lateral approximant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333 msgid "Bilabial click" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334 msgid "Dental click" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335 msgid "(Post)alveolar click" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336 msgid "Palatoalveolar click" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337 msgid "Alveolar lateral click" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338 msgid "Voiced bilabial implosive" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339 msgid "Voiced dental/alveolar implosive" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340 msgid "Voiced palatal implosive" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341 msgid "Voiced velar implosive" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342 msgid "Voiced uvular implosive" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1343 msgid "Ejective mark" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347 msgid "Close front unrounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348 msgid "Close front rounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349 msgid "Close central unrounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350 msgid "Close central rounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351 msgid "Close back unrounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352 msgid "Close back rounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353 msgid "Near-close near-front unrounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354 msgid "Near-close near-front rounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355 msgid "Near-close near-back rounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356 msgid "Close-mid front unrounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357 msgid "Close-mid front rounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358 msgid "Close-mid central unrounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359 msgid "Close-mid central rounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360 msgid "Close-mid back unrounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361 msgid "Close-mid back rounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362 msgid "Mid-central vowel (Schwa)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363 msgid "Open-mid front unrounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364 msgid "Open-mid front rounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365 msgid "Open-mid central unrounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366 msgid "Open-mid central rounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367 msgid "Open-mid back unrounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368 msgid "Open-mid back rounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369 msgid "Near-open front unrounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370 msgid "Near-open vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371 msgid "Open front unrounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372 msgid "Open front rounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373 msgid "Open back unrounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1374 msgid "Open back rounded vowel" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378 msgid "Voiceless labial-velar fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379 msgid "Voiced labial-velar approximant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380 msgid "Voiced labial-palatal approximant" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381 msgid "Voiceless epiglottal fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382 msgid "Voiced epiglottal fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383 msgid "Epiglottal plosive" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384 msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385 msgid "Voiced alveolo-palatal fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386 msgid "Voiced alveolar lateral flap" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55 msgid "Top tie bar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1389 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56 msgid "Bottom tie bar" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393 msgid "Long" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394 msgid "Half-long" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395 msgid "Extra short" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396 msgid "Primary stress" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397 msgid "Secondary stress" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398 msgid "Minor (foot) group" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399 msgid "Major (intonation) group" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400 msgid "Syllable break" msgstr "Διαχωρισμός συλλαβής" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1401 msgid "Linking (absence of a break)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405 msgid "Voiceless" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406 msgid "Voiceless (above)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407 msgid "Voiced" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408 msgid "Breathy voiced" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409 msgid "Creaky voiced" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410 msgid "Linguolabial" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411 msgid "Dental" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412 msgid "Apical" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413 msgid "Laminal" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414 msgid "Aspirated" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415 msgid "More rounded" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416 msgid "Less rounded" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417 msgid "Advanced" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418 msgid "Retracted" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419 msgid "Centralized" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420 msgid "Mid-centralized" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421 msgid "Syllabic" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422 msgid "Non-syllabic" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423 msgid "Rhoticity" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424 msgid "Labialized" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425 msgid "Palatized" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426 msgid "Velarized" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427 msgid "Pharyngialized" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428 msgid "Velarized or pharyngialized" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429 msgid "Raised" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430 msgid "Lowered" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431 msgid "Advanced tongue root" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432 msgid "Retracted tongue root" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433 msgid "Nasalized" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434 msgid "Nasal release" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435 msgid "Lateral release" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1436 msgid "No audible release" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440 msgid "Extra high (accent)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441 msgid "Extra high (tone letter)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442 msgid "High (accent)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443 msgid "High (tone letter)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444 msgid "Mid (accent)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445 msgid "Mid (tone letter)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446 msgid "Low (accent)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447 msgid "Low (tone letter)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448 msgid "Extra low (accent)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449 msgid "Extra low (tone letter)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450 msgid "Downstep" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451 msgid "Upstep" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452 msgid "Rising (accent)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453 msgid "Rising (tone letter)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454 msgid "Falling (accent)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455 msgid "Falling (tone letter)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456 msgid "High rising (accent)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457 msgid "High rising (tone letter)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458 msgid "Low rising (accent)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459 msgid "Low rising (tone letter)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460 msgid "Rising-falling (accent)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461 msgid "Rising-falling (tone letter)" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462 msgid "Global rise" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:1463 msgid "Global fall" msgstr "" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14 msgid "ChessDiagram" msgstr "" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34 msgid "Chess diagram" msgstr "Διάγραμμα σκακιέρας" #: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14 msgid "Dia" msgstr "" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18 msgid "Dia diagram" msgstr "" #: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13 msgid "GnumericSpreadsheet" msgstr "" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21 msgid "Spreadsheet" msgstr "" #: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16 msgid "" "A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n" "It imports as a multi-page table, so any length\n" "is ok. Excessive width could be a problem.\n" "The gnumeric software is necessary for conversion,\n" "both for gnumeric and excel files.\n" msgstr "" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 msgid "Inkscape" msgstr "" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:39 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:44 msgid "Inkscape figure" msgstr "Εικόνα Inkscape" #: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:41 msgid "" "An Inkscape figure.\n" "Note that using this template automatically uses the \n" "document text in the image (like with the Xfig template).\n" msgstr "" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "" #: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13 msgid "PDFPages" msgstr "" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28 msgid "PDF pages" msgstr "Σελίδες PDF" #: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n" "With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n" "inserted in their original size.\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14 msgid "RasterImage" msgstr "" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17 #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24 msgid "Raster image" msgstr "Εικόνα raster" #: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22 msgid "" "A bitmap file.\n" "Use this template to include bitmap images of any kind.\n" msgstr "" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14 msgid "VectorGraphics" msgstr "" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15 #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24 msgid "Vector graphics" msgstr "Διανυσματικά γραφικά" #: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17 msgid "" "A vector graphics file.\n" "Use this template to include vector graphics of any kind.\n" "LyX will try to retain the vector properties of the image for\n" "the final output.\n" "Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n" "The specialized templates allow to automatically use the document font in\n" "the figures, which is not possible with this general template.\n" msgstr "" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33 msgid "XFig" msgstr "" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37 msgid "Xfig figure" msgstr "Εικόνα Xfig" #: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Μια εικόνα Xfig.\n" #: lib/configure.py:622 msgid "tgo" msgstr "" #: lib/configure.py:622 msgid "tgo|Tgif" msgstr "" #: lib/configure.py:625 msgid "FIG" msgstr "" #: lib/configure.py:628 msgid "DIA" msgstr "" #: lib/configure.py:631 msgid "sxd" msgstr "" #: lib/configure.py:631 msgid "sxd|OpenDocument" msgstr "" #: lib/configure.py:634 msgid "Grace" msgstr "" #: lib/configure.py:637 msgid "FEN" msgstr "" #: lib/configure.py:640 msgid "SVG" msgstr "" #: lib/configure.py:641 msgid "SVG (compressed)" msgstr "SVG (συμπιεσμένο)" #: lib/configure.py:644 msgid "BMP" msgstr "" #: lib/configure.py:645 msgid "GIF" msgstr "" #: lib/configure.py:646 msgid "jpeg" msgstr "" #: lib/configure.py:646 msgid "jpeg|JPEG" msgstr "" #: lib/configure.py:647 msgid "PBM" msgstr "" #: lib/configure.py:648 msgid "PGM" msgstr "" #: lib/configure.py:649 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 msgid "PNG" msgstr "" #: lib/configure.py:650 msgid "PPM" msgstr "" #: lib/configure.py:651 msgid "TIFF" msgstr "" #: lib/configure.py:652 msgid "XBM" msgstr "" #: lib/configure.py:653 msgid "XPM" msgstr "" #: lib/configure.py:666 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Απλό κείμενο (έξοδος chess)" #: lib/configure.py:667 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1478 #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45 msgid "DocBook" msgstr "" #: lib/configure.py:667 msgid "DocBook|B" msgstr "" #: lib/configure.py:668 msgid "DocBook (XML)" msgstr "" #: lib/configure.py:669 msgid "Graphviz Dot" msgstr "" #: lib/configure.py:670 msgid "LaTeX (dviluatex)" msgstr "" #: lib/configure.py:671 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "" #: lib/configure.py:672 msgid "NoWeb" msgstr "" #: lib/configure.py:672 msgid "NoWeb|N" msgstr "" #: lib/configure.py:674 #, fuzzy msgid "Sweave (Japanese)" msgstr "Ιαπωνικά" #: lib/configure.py:674 #, fuzzy msgid "Sweave (Japanese)|S" msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Γραφής Braille|ρ" #: lib/configure.py:675 msgid "R/S code" msgstr "Κώδικας R/S" #: lib/configure.py:677 msgid "Rnw (knitr, Japanese)" msgstr "" #: lib/configure.py:678 msgid "LilyPond book (LaTeX)" msgstr "" #: lib/configure.py:679 msgid "LilyPond book (pLaTeX)" msgstr "" #: lib/configure.py:680 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "" #: lib/configure.py:680 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "" #: lib/configure.py:681 msgid "LaTeX (LuaTeX)" msgstr "" #: lib/configure.py:682 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "" #: lib/configure.py:683 msgid "LaTeX (XeTeX)" msgstr "" #: lib/configure.py:684 msgid "LaTeX (clipboard)" msgstr "" #: lib/configure.py:685 msgid "Plain text" msgstr "Απλό κείμενο" #: lib/configure.py:685 msgid "Plain text|a" msgstr "Απλό κείμενο|Α" #: lib/configure.py:686 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Απλό κείμενο (pstotext)" #: lib/configure.py:687 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Απλό κείμενο (ps2ascii)" #: lib/configure.py:688 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Απλό κείμενο (catdvi)" #: lib/configure.py:689 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών" #: lib/configure.py:690 msgid "Info (Beamer)" msgstr "" #: lib/configure.py:695 msgid "LilyPond music" msgstr "" #: lib/configure.py:698 msgid "Gnumeric spreadsheet" msgstr "" #: lib/configure.py:699 msgid "Excel spreadsheet" msgstr "" #: lib/configure.py:700 msgid "MS Excel Office Open XML" msgstr "" #: lib/configure.py:701 msgid "HTML Table (for spreadsheets)" msgstr "" #: lib/configure.py:702 msgid "OpenDocument spreadsheet" msgstr "Φύλλο εργασίας OpenDocument" #: lib/configure.py:705 msgid "LyXHTML" msgstr "" #: lib/configure.py:705 msgid "LyXHTML|y" msgstr "" #: lib/configure.py:713 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:252 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:155 msgid "BibTeX" msgstr "" #: lib/configure.py:721 msgid "EPS" msgstr "" #: lib/configure.py:722 msgid "EPS (uncropped)" msgstr "" #: lib/configure.py:723 msgid "EPS (cropped)" msgstr "" #: lib/configure.py:724 msgid "Postscript" msgstr "" #: lib/configure.py:724 msgid "Postscript|t" msgstr "" #: lib/configure.py:733 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "" #: lib/configure.py:733 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "" #: lib/configure.py:734 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "" #: lib/configure.py:734 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "" #: lib/configure.py:735 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "" #: lib/configure.py:735 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "" #: lib/configure.py:736 msgid "PDF (XeTeX)" msgstr "" #: lib/configure.py:736 msgid "PDF (XeTeX)|X" msgstr "" #: lib/configure.py:737 msgid "PDF (LuaTeX)" msgstr "" #: lib/configure.py:737 msgid "PDF (LuaTeX)|u" msgstr "" #: lib/configure.py:738 msgid "PDF (graphics)" msgstr "PDF (γραφικά)" #: lib/configure.py:739 msgid "PDF (cropped)" msgstr "" #: lib/configure.py:740 msgid "PDF (lower resolution)" msgstr "" #: lib/configure.py:745 msgid "DVI" msgstr "" #: lib/configure.py:745 msgid "DVI|D" msgstr "" #: lib/configure.py:746 msgid "DVI (LuaTeX)" msgstr "" #: lib/configure.py:746 msgid "DVI (LuaTeX)|V" msgstr "" #: lib/configure.py:749 msgid "DraftDVI" msgstr "" #: lib/configure.py:752 lib/configure.py:788 msgid "htm" msgstr "" #: lib/configure.py:752 lib/configure.py:788 msgid "htm|HTML" msgstr "" #: lib/configure.py:755 msgid "Noteedit" msgstr "" #: lib/configure.py:758 msgid "OpenDocument (tex4ht)" msgstr "" #: lib/configure.py:759 msgid "OpenDocument (eLyXer)" msgstr "" #: lib/configure.py:760 msgid "OpenDocument (Pandoc)" msgstr "" #: lib/configure.py:761 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "" #: lib/configure.py:764 msgid "Rich Text Format" msgstr "" #: lib/configure.py:765 msgid "MS Word" msgstr "" #: lib/configure.py:765 msgid "MS Word|W" msgstr "" #: lib/configure.py:766 msgid "MS Word Office Open XML" msgstr "" #: lib/configure.py:766 msgid "MS Word Office Open XML|O" msgstr "" #: lib/configure.py:769 msgid "Table (CSV)" msgstr "Πίνακας (CSV)" #: lib/configure.py:771 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1372 #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:541 msgid "LyX" msgstr "" #: lib/configure.py:772 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "" #: lib/configure.py:773 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "" #: lib/configure.py:774 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "" #: lib/configure.py:775 msgid "LyX 1.6.x" msgstr "" #: lib/configure.py:776 msgid "LyX 2.0.x" msgstr "" #: lib/configure.py:777 msgid "LyX 2.1.x" msgstr "" #: lib/configure.py:778 msgid "LyX 2.2.x" msgstr "" #: lib/configure.py:779 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "" #: lib/configure.py:780 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "" #: lib/configure.py:781 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "" #: lib/configure.py:782 msgid "LyX Preview" msgstr "Προεπισκόπηση LyX" #: lib/configure.py:783 msgid "pdf_tex" msgstr "" #: lib/configure.py:783 msgid "pdf_tex|PDFTEX" msgstr "" #: lib/configure.py:784 msgid "Program" msgstr "Πρόγραμμα" #: lib/configure.py:785 msgid "ps_tex" msgstr "" #: lib/configure.py:785 msgid "ps_tex|PSTEX" msgstr "" #: lib/configure.py:786 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173 msgid "Windows Metafile" msgstr "" #: lib/configure.py:787 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "" #: lib/configure.py:907 msgid "LyXBlogger" msgstr "" #: lib/configure.py:1108 msgid "gnuplot" msgstr "" #: lib/configure.py:1108 msgid "gnuplot|Gnuplot" msgstr "" #: lib/configure.py:1181 msgid "LyX Archive (zip)" msgstr "" #: lib/configure.py:1184 msgid "LyX Archive (tar.gz)" msgstr "" #: src/Author.cpp:57 #, c-format msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])" msgstr "" #: src/BiblioInfo.cpp:797 src/BiblioInfo.cpp:847 src/BiblioInfo.cpp:858 #: src/BiblioInfo.cpp:913 src/BiblioInfo.cpp:917 msgid "ERROR!" msgstr "" #: src/BiblioInfo.cpp:1294 msgid "No year" msgstr "Χωρίς έτος" #: src/BiblioInfo.cpp:1304 msgid "Bibliography entry not found!" msgstr "Δε βρέθηκε η βιβλιογραφική καταχώρηση!" #: src/Buffer.cpp:440 msgid "Disk Error: " msgstr "Σφάλμα Δίσκου: " #: src/Buffer.cpp:441 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "" "To LyX δεν μπόρεσε να δημιουργήσει τον προσωρινό φάκελο '%1$s' (Δίσκος " "γεμάτος;)" #: src/Buffer.cpp:570 msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n" msgstr "" "Το LyX επιχείρησε να κλείσει ένα έγγραφο με μη αποθηκευμένες αλλαγές!\n" #: src/Buffer.cpp:574 src/Buffer.cpp:1635 msgid "Save failed! Document is lost." msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε! Το έγγραφο χάθηκε." #: src/Buffer.cpp:576 msgid "Attempting to close changed document!" msgstr "Απόπειρα κλεισίματος τροποποιημένου εγγράφου!" #: src/Buffer.cpp:585 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου %1$s" #: src/Buffer.cpp:991 src/Text.cpp:551 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Άγνωστο κουπόνι (token): %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:995 src/Buffer.cpp:1001 src/Buffer.cpp:1025 msgid "Document header error" msgstr "Σφάλμα κεφαλίδας εγγράφου" #: src/Buffer.cpp:1000 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\λείπει το begin_header" #: src/Buffer.cpp:1024 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\λείπει το begin_document" #: src/Buffer.cpp:1036 src/Buffer.cpp:1042 src/Buffer.cpp:3009 #: src/Buffer.cpp:3015 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Οι αλλαγές δεν εμφανίζονται στην έξοδο LaTeX" #: src/Buffer.cpp:1037 src/Buffer.cpp:3010 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Οι αλλαγές δεν θα υπερτονιστούν στην έξοδο LaTeX, επειδή ούτε το dvipost " "ούτε το xcolor/soul είναι εγκατεστημένα.\n" "Εγκαταστείστε αυτά τα πακέτα ή ορίστε ξανά τα \\lyxadded και \\lyxdeleted " "στο προοίμιο LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1043 src/Buffer.cpp:3016 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Οι αλλαγές δεν θα υπερτονιστούν στην έξοδο LaTeX όταν χρησιμοποιηθεί το " "pdflatex, επειδή το xcolor και το soul δεν είναι εγκατεστημένα.\n" "Εγκαταστείστε αυτά τα πακέτα ή ορίστε ξανά τα \\lyxadded και \\lyxdeleted " "στο προοίμιο LaTeX." #: src/Buffer.cpp:1085 src/BufferParams.cpp:455 #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:256 src/insets/InsetIndex.cpp:455 msgid "Index" msgstr "Ευρετήριο" #: src/Buffer.cpp:1188 msgid "File Not Found" msgstr "Το Αρχείο Δεν Βρέθηκε" #: src/Buffer.cpp:1189 #, c-format msgid "Unable to open file `%1$s'." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου `%1$s`." #: src/Buffer.cpp:1217 src/Buffer.cpp:1286 msgid "Document format failure" msgstr "Αποτυχία μορφής εγγράφου" #: src/Buffer.cpp:1218 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "Το %1$s τελείωσε απρόσμενα, που σημαίνει ότι είναι πιθανόν κατεστραμμένο." #: src/Buffer.cpp:1287 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "Το %1$s δεν είναι ένα αναγνώσιμο έγγραφο LyX." #: src/Buffer.cpp:1314 msgid "Conversion failed" msgstr "Η μετατροπή απέτυχε" #: src/Buffer.cpp:1315 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "Το %1$s είναι από διαφορετική έκδοση του LyX, αλλά δεν ήταν δυνατή η " "δημιουργία του προσωρινού αρχείου μετατροπής." #: src/Buffer.cpp:1325 msgid "Conversion script not found" msgstr "Το σενάριο μετατροπής δεν βρέθηκε" #: src/Buffer.cpp:1326 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "Το %1$s είναι από διαφορετική έκδοση του LyX, αλλά το σενάριο μετατροπής " "lyx2lyx δεν βρέθηκε." #: src/Buffer.cpp:1349 src/Buffer.cpp:1356 msgid "Conversion script failed" msgstr "Το σενάριο μετατροπής απέτυχε" #: src/Buffer.cpp:1350 #, c-format msgid "" "%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "Το %1$s είναι από παλαιότερη έκδοση του LyX και το σενάριο lyx2lyx απέτυχε " "να το μετατρέψει." #: src/Buffer.cpp:1357 #, c-format msgid "" "%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert " "it." msgstr "" "Το %1$s είναι από νεότερη έκδοση του LyX και το σενάριο lyx2lyx απέτυχε να " "το μετατρέψει." #: src/Buffer.cpp:1413 src/Buffer.cpp:4741 src/Buffer.cpp:4830 msgid "File is read-only" msgstr "Το αρχείο είναι μόνο για ανάγνωση" #: src/Buffer.cpp:1414 #, c-format msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1423 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s έχει τροποποιηθεί εξωτερικά. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το " "αντικαταστήσετε;" #: src/Buffer.cpp:1425 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Αντικατάσταση τροποποιημένου αρχείου;" #: src/Buffer.cpp:1426 src/Exporter.cpp:50 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2500 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2685 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2787 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: src/Buffer.cpp:1491 msgid "Backup failure" msgstr "Αποτυχία αντιγράφου ασφαλείας" #: src/Buffer.cpp:1492 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writable." msgstr "" "Αποτυχία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας για το %1$s.\n" "Ελέγξτε εάν ο φάκελος υπάρχει και είναι εγγράψιμος." #: src/Buffer.cpp:1528 src/Buffer.cpp:1539 msgid "Write failure" msgstr "Αποτυχία εγγραφής" #: src/Buffer.cpp:1529 #, c-format msgid "" "The file has successfully been saved as:\n" " %1$s.\n" "But LyX could not move it to:\n" " %2$s.\n" "Your original file has been backed up to:\n" " %3$s" msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1540 #, c-format msgid "" "Cannot move saved file to:\n" " %1$s.\n" "But the file has successfully been saved as:\n" " %2$s." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1556 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Αποθήκευση εγγράφου %1$s..." #: src/Buffer.cpp:1571 msgid " could not write file!" msgstr " το αρχείο δεν γράφτηκε!" #: src/Buffer.cpp:1579 msgid " done." msgstr " έγινε." #: src/Buffer.cpp:1594 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Προσπάθεια αποθήκευσης εγγράφου %1$s\n" #: src/Buffer.cpp:1604 src/Buffer.cpp:1617 src/Buffer.cpp:1631 #, c-format msgid "Saved to %1$s. Phew.\n" msgstr "Αποθηκεύτηκε στο %1$s. Ουφ.\n" #: src/Buffer.cpp:1607 msgid "Save failed! Trying again...\n" msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε! Προσπάθεια ξανά...\n" #: src/Buffer.cpp:1621 msgid "Save failed! Trying yet again...\n" msgstr "Η αποθήκευση απέτυχε! Προσπάθεια ακόμα μια φορά...\n" #: src/Buffer.cpp:1726 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Εντοπίστηκε εξαίρεση λογισμικού Iconv" #: src/Buffer.cpp:1726 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Επιβεβαιώστε ότι το λογισμικό υποστήριξης της κωδικοποίησής σας (%1$s) είναι " "σωστά εγκατεστημένο" #: src/Buffer.cpp:1753 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Δεν βρέθηκε εντολή LaTeX για τον χαρακτήρα '%1$s' (σημείο κώδικα %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1756 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Κάποιοι χαρακτήρες του εγγράφου σας πιθανόν να μην αναπαρίστανται με την " "επιλεγμένη κωδικοποίηση.\n" "Η μετατροπή της κωδικοποίησης εγγράφου σε utf8 ίσως να βοηθήσει." #: src/Buffer.cpp:1763 msgid "iconv conversion failed" msgstr "η μετατροπή iconv απέτυχε" #: src/Buffer.cpp:1768 msgid "conversion failed" msgstr "η μετατροπή απέτυχε" #: src/Buffer.cpp:1884 msgid "Uncodable character in file path" msgstr "Μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας στο μονοπάτι αρχείου" #: src/Buffer.cpp:1886 #, c-format msgid "" "The path of your document\n" "(%1$s)\n" "contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely " "%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the " "document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths " "starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n" "\n" "In case of problems, choose an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the file path name." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1963 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Babel." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1964 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Babel." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1974 #, c-format msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1975 #, c-format msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1981 msgid "Incompatible Languages!" msgstr "" #: src/Buffer.cpp:1983 #, c-format msgid "" "You cannot use the following languages together in one LaTeX document " "because they require conflicting language packages:\n" "%1$s%2$s" msgstr "" #: src/Buffer.cpp:2293 msgid "Running chktex..." msgstr "Εκτέλεση chktex..." #: src/Buffer.cpp:2307 msgid "chktex failure" msgstr "αποτυχία chktex" #: src/Buffer.cpp:2308 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επιτυχής εκτέλεση του chktex." #: src/Buffer.cpp:2707 #, c-format msgid "Don't know how to export to format: %1$s" msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για εξαγωγή σε τύπο: %1$s" #: src/Buffer.cpp:2811 #, c-format msgid "Error exporting to format: %1$s." msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε τύπο: %1$s." #: src/Buffer.cpp:2820 msgid "Error generating literate programming code." msgstr "Σφάλμα δημιουργίας literate programming code." #: src/Buffer.cpp:2896 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" does not exist." msgstr "Ο κλάδος \"%1$s\" δεν υπάρχει." #: src/Buffer.cpp:2931 #, c-format msgid "Branch \"%1$s\" already exists." msgstr "Ο κλάδος \"%1$s\" υπάρχει ήδη." #: src/Buffer.cpp:2988 msgid "Error viewing the output file." msgstr "Σφάλμα επισκόπησης αρχείου εξόδου." #: src/Buffer.cpp:3357 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2329 #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:386 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:690 src/insets/InsetInclude.cpp:561 msgid "Invalid filename" msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου" #: src/Buffer.cpp:3358 src/insets/ExternalSupport.cpp:387 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:691 src/insets/InsetInclude.cpp:562 msgid "" "The following filename will cause troubles when running the exported file " "through LaTeX: " msgstr "" "Το ακόλουθο όνομα αρχείου θα προκαλέσει προβλήματα κατά την επεξεργασία του " "εξαγόμενου αρχείου από το LaTeX: " #: src/Buffer.cpp:3363 src/insets/ExternalSupport.cpp:392 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:698 src/insets/InsetInclude.cpp:566 msgid "Problematic filename for DVI" msgstr "" #: src/Buffer.cpp:3364 src/insets/ExternalSupport.cpp:393 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetInclude.cpp:567 msgid "" "The following filename can cause troubles when running the exported file " "through LaTeX and opening the resulting DVI: " msgstr "" "Το ακόλουθο όνομα αρχείου ίσως προκαλέσει προβλήματα κατά την επεξεργασία " "του εξαγόμενου αρχείου από το LaTeX και το άνοιγμα του παραγόμενου DVI: " #: src/Buffer.cpp:3392 src/insets/InsetBibtex.cpp:341 msgid "Export Warning!" msgstr "Προειδοποίηση Εξαγωγής!" #: src/Buffer.cpp:3393 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Υπάρχουν διαστήματα στα μονοπάτια προς τις βάσεις δεδομένων BibTeX.\n" "Το BibTeX δεν θα μπορέσει να τις βρει." #: src/Buffer.cpp:4045 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής για την παράγραφο %1$d" #: src/Buffer.cpp:4049 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής από την παράγραφο %1$s έως την %2$s" #: src/Buffer.cpp:4101 msgid "Preview source code" msgstr "Προεπισκόπηση κώδικα πηγής" #: src/Buffer.cpp:4103 msgid "Preview preamble" msgstr "Προεπισκόπηση preamble" #: src/Buffer.cpp:4105 msgid "Preview body" msgstr "Προεπισκόπηση σώματος" #: src/Buffer.cpp:4120 msgid "Plain text does not have a preamble." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:4225 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Αυτόματη αποθήκευση του %1$s" #: src/Buffer.cpp:4281 msgid "Autosave failed!" msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση απέτυχε!" #: src/Buffer.cpp:4342 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Αυτόματη αποθήκευση τρέχοντος εγγράφου..." #: src/Buffer.cpp:4467 msgid "Couldn't export file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του αρχείου" #: src/Buffer.cpp:4468 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες για την εξαγωγή της μορφής %1$s." #: src/Buffer.cpp:4530 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2473 msgid "File name error" msgstr "Σφάλμα ονόματος αρχείου" #: src/Buffer.cpp:4531 #, c-format msgid "" "The directory path to the document\n" "%1$s\n" "contains spaces, but your TeX installation does not allow them. You should " "save the file to a directory whose name does not contain spaces." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:4634 src/Buffer.cpp:4648 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:692 msgid "Document export cancelled." msgstr "Η εξαγωγή του εγγράφου ακυρώθηκε." #: src/Buffer.cpp:4651 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Το έγγραφο εξήχθη ως %1$s στο αρχείο `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:4658 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Το έγγραφο εξήχθη ως %1$s" #: src/Buffer.cpp:4727 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Υπάρχει ένα αντίγραφο εκτάκτου ανάγκης του εγγράφου %1$s.\n" "\n" "Επαναφορά αυτού του αντιγράφου;" #: src/Buffer.cpp:4730 msgid "Load emergency save?" msgstr "Φόρτωση αντιγράφου εκτάκτου ανάγκης;" #: src/Buffer.cpp:4731 msgid "&Recover" msgstr "&Επαναφορά" #: src/Buffer.cpp:4731 msgid "&Load Original" msgstr "&Φόρτωση Αυθεντικού" #: src/Buffer.cpp:4742 #, c-format msgid "" "An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is " "marked read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:4749 msgid "Document was successfully recovered." msgstr "Το έγγραφο ανακτήθηκε επιτυχώς." #: src/Buffer.cpp:4751 msgid "Document was NOT successfully recovered." msgstr "Το έγγραφο ΔΕΝ ανακτήθηκε επιτυχώς." #: src/Buffer.cpp:4752 #, c-format msgid "" "Remove emergency file now?\n" "(%1$s)" msgstr "" "Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης τώρα;\n" "(%1$s)" #: src/Buffer.cpp:4756 src/Buffer.cpp:4768 msgid "Delete emergency file?" msgstr "Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης;" #: src/Buffer.cpp:4757 src/Buffer.cpp:4770 msgid "&Keep" msgstr "&Διατήρηση" #: src/Buffer.cpp:4761 msgid "Emergency file deleted" msgstr "Το αρχείο έκτακτης ανάγκης διαγράφηκε" #: src/Buffer.cpp:4762 msgid "Do not forget to save your file now!" msgstr "Μη ξεχάσετε να αποθηκεύσετε το αρχείο σας τώρα!" #: src/Buffer.cpp:4769 msgid "Remove emergency file now?" msgstr "Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης τώρα;" #: src/Buffer.cpp:4792 #, fuzzy msgid "Can't rename emergency file!" msgstr "Διαγραφή αρχείου έκτακτης ανάγκης;" #: src/Buffer.cpp:4793 msgid "" "LyX was unable to rename the emergency file. You should do so manually. " "Otherwise, you will beasked about it again the next time you try to loadthis " "file, and may over-write your own work." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:4818 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Το αντίγραφο ασφαλείας του εγγράφου %1$s είναι νεότερο\n" "\n" "Να φορτωθεί αυτό εναλλακτικά;" #: src/Buffer.cpp:4820 msgid "Load backup?" msgstr "Φόρτωση αντιγράφου ασφαλείας;" #: src/Buffer.cpp:4821 msgid "&Load backup" msgstr "Φό&ρτωση αντιγράφου ασφαλείας" #: src/Buffer.cpp:4821 msgid "Load &original" msgstr "Φόρτωση &αυθεντικού" #: src/Buffer.cpp:4831 #, c-format msgid "" "A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked " "read-only. Please make sure to save the document as a different file." msgstr "" #: src/Buffer.cpp:5202 src/insets/InsetCaption.cpp:382 msgid "Senseless!!! " msgstr "Επιπόλαιο!!! " #: src/Buffer.cpp:5424 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Το έγγραφο %1$s επαναφορτώθηκε." #: src/Buffer.cpp:5427 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επαναφόρτωση του εγγράφου %1$s." #: src/BufferParams.cpp:508 msgid "" "The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from " "the AMS math toolbars are inserted into formulas" msgstr "" "Το LaTeX πακέτο amsmath χρησιμοποιείται μόνο αν AMS σύμβολα ή συναρτήσεις " "από τη γραμμή εργαλείων AMS έχουν εισαχθεί σε συναρτήσεις" #: src/BufferParams.cpp:510 msgid "" "The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars " "are inserted into formulas" msgstr "" "Τo πακέτo amssymb χρησιμοποιείται μόνο αν σύμβολα από τη γραμμή εργαλείων " "AMS υπάρχουν εντός τύπων" #: src/BufferParams.cpp:512 msgid "" "The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in " "formulas" msgstr "" "Το LaTeX πακέτο cancel χρησιμοποιείται μόνο αν υπάρχουν εντολές \\cancel " "εντός τύπων" #: src/BufferParams.cpp:514 msgid "" "The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are " "inserted into formulas" msgstr "" "Το LaTeX πακέτο esint χρησιμοποιείται μόνο αν ειδικά σύμβολα ολοκληρωμάτων " "έχουν εισαχθεί σε τύπους" #: src/BufferParams.cpp:516 msgid "" "The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted " "into formulas" msgstr "" "Το LaTeX πακέτο mathdots χρησιμοποιείται μόνο υπάρχει εντολή \\iddots εντός " "τύπων" #: src/BufferParams.cpp:518 msgid "" "The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are " "inserted into formulas" msgstr "" "Το LaTeX πακέτο mathtools χρησιμοποιείται μόνο αν υπάρχει μαθηματική σχέση " "εντός τύπων" #: src/BufferParams.cpp:520 msgid "" "The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is " "inserted into formulas" msgstr "" "Το LaTeX πακέτο mhchem χρησιμοποιείται μόνο αν έχει εισαχθεί σε τύπους η " "εντολή \\ce ή \\cf" #: src/BufferParams.cpp:522 msgid "" "The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with " "subscript is inserted into formulas" msgstr "" "Το LaTeX πακέτο stackrel χρησιμοποιείται μόνο αν υπάρχει εντολή \\stackrel " "με δείκτη μέσα σε τύπους" #: src/BufferParams.cpp:524 msgid "" "The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road " "symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas" msgstr "" "Το LaTeX πακέτο stmaryrd χρησιμοποιείται μόνο αν σύμβολα της γραμματοσειράς " "St Mary's Road για θεωρητική επιστήμη Η/Υ έχουν εισαχθεί σε τύπους" #: src/BufferParams.cpp:526 msgid "" "The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame " "decoration 'utilde'" msgstr "" "Το LaTeX πακέτο undertilde χρησιμοποιείται μόνο αν χρησιμοποιείτε τη " "διακόσμηση πλαισίου 'utilde'" #: src/BufferParams.cpp:731 #, c-format msgid "" "The selected document class\n" "\t%1$s\n" "requires external files that are not available.\n" "The document class can still be used, but the\n" "document cannot be compiled until the following\n" "prerequisites are installed:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n" "User's Guide for more information." msgstr "" #: src/BufferParams.cpp:740 msgid "Document class not available" msgstr "Η κλάση εγγράφου δεν είναι διαθέσιμη" #: src/BufferParams.cpp:2157 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2728 #: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:122 src/insets/InsetListings.cpp:259 #: src/insets/InsetListings.cpp:267 src/insets/InsetListings.cpp:290 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1483 msgid "LyX Warning: " msgstr "Προειδοποίηση LyX: " #: src/BufferParams.cpp:2158 src/Encoding.cpp:247 src/Paragraph.cpp:2729 #: src/insets/InsetListings.cpp:260 src/insets/InsetListings.cpp:268 #: src/mathed/MathExtern.cpp:1484 msgid "uncodable character" msgstr "μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας" #: src/BufferParams.cpp:2171 msgid "Uncodable character in user preamble" msgstr "Μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας στην προεπεξεργασία χρήστη" #: src/BufferParams.cpp:2173 #, c-format msgid "" "The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the " "current document encoding (namely %1$s).\n" "These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete " "output.\n" "\n" "Please select an appropriate document encoding\n" "(such as utf8) or change the preamble code accordingly." msgstr "" #: src/BufferParams.cpp:2462 #, c-format msgid "" "The layout file:\n" "%1$s\n" "could not be found. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Το αρχείο διάταξης:\n" "%1$s\n" "δε βρέθηκε. Θα χρησιμοποιηθεί μια προεπιλεγμένη\n" "textclass με προεπιλεγμένη διάταξη. Το LyX δεν θα\n" "μπορέσει να παραγάγει σωστό αποτέλεσμα." #: src/BufferParams.cpp:2468 msgid "Document class not found" msgstr "Η κλάση εγγράφων δεν βρέθηκε" #: src/BufferParams.cpp:2475 #, c-format msgid "" "Due to some error in it, the layout file:\n" "%1$s\n" "could not be loaded. A default textclass with default\n" "layouts will be used. LyX will not be able to produce\n" "correct output." msgstr "" "Λόγου κάποιου σφάλματος μέσα του, το αρχείο:\n" "%1$s\n" "δε φορτώθηκε. Θα χρησιμοποιηθεί προεπιλεγμένη\n" "κλάση με προεπιλεγμένα σχεδιάσματα. Το LyX δεν\n" "θα παραγάγει σωστό αποτέλεσμα." #: src/BufferParams.cpp:2481 src/BufferView.cpp:1340 src/BufferView.cpp:1372 msgid "Could not load class" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της κλάσης" #: src/BufferParams.cpp:2534 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης εσωτερικής πληροφορίας διάταξης" #: src/BufferParams.cpp:2535 src/TextClass.cpp:1704 src/TextClass.cpp:1739 msgid "Read Error" msgstr "Σφάλμα Ανάγνωσης" #: src/BufferView.cpp:194 msgid "No more insets" msgstr "Όχι άλλα ενθέματα" #: src/BufferView.cpp:798 msgid "Save bookmark" msgstr "Αποθήκευση στηλοθέτη" #: src/BufferView.cpp:1014 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Μετατροπή εγγράφου σε νέα κλάση εγγράφου..." #: src/BufferView.cpp:1059 msgid "Document is read-only" msgstr "Το έγγραφο είναι μόνο για ανάγνωση" #: src/BufferView.cpp:1061 msgid "Document has been modified externally" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:1070 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Αυτό το τμήμα του εγγράφου έχει διαγραφεί." #: src/BufferView.cpp:1113 src/BufferView.cpp:2141 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3827 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3910 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Αναμένεται απόλυτο όνομα αρχείου." #: src/BufferView.cpp:1338 src/BufferView.cpp:1370 #, c-format msgid "The document class `%1$s' could not be loaded." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση της κλάσης εγγράφων '%1$s'." #: src/BufferView.cpp:1396 msgid "No further undo information" msgstr "Όχι άλλες πληροφορίες αναίρεσης" #: src/BufferView.cpp:1416 msgid "No further redo information" msgstr "Όχι άλλες πληροφορίες επανάληψης" #: src/BufferView.cpp:1642 msgid "Mark off" msgstr "Σημάδι ενεργοποιημένο" #: src/BufferView.cpp:1648 msgid "Mark on" msgstr "Σημάδι απενεργοποιημένο" #: src/BufferView.cpp:1655 msgid "Mark removed" msgstr "Το σημάδι αφαιρέθηκε" #: src/BufferView.cpp:1658 msgid "Mark set" msgstr "Το σημάδι τοποθετήθηκε" #: src/BufferView.cpp:1750 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Στατιστικά για την επιλογή:" #: src/BufferView.cpp:1752 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Στατιστικά για το έγγραφο:" #: src/BufferView.cpp:1755 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d λέξεις" #: src/BufferView.cpp:1757 msgid "One word" msgstr "Μία λέξη" #: src/BufferView.cpp:1760 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d χαρακτήρες (μαζί με κενά)" #: src/BufferView.cpp:1763 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Ένας χαρακτήρας (μαζί με κενά)" #: src/BufferView.cpp:1766 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d χαρακτήρες (χωρίς κενά)" #: src/BufferView.cpp:1769 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Ένας χαρακτήρας (χωρίς κενά)" #: src/BufferView.cpp:1771 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: src/BufferView.cpp:1994 #, c-format msgid "" "`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d" msgstr "" #: src/BufferView.cpp:1996 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets" msgstr "Εφαρμόστηκε \"%1$s\" στα ενθέματα %2$d" #: src/BufferView.cpp:2004 msgid "Branch name" msgstr "Όνομα κλάδου" #: src/BufferView.cpp:2011 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218 msgid "Branch already exists" msgstr "Ο κλάδος υπάρχει ήδη" #: src/BufferView.cpp:2899 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Εισαγωγή εγγράφου %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2910 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Το έγγραφο %1$s εισήχθη." #: src/BufferView.cpp:2912 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του εγγράφου %1$s" #: src/BufferView.cpp:3323 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του καθορισμένου εγγράφου\n" "%1$s\n" "λόγω του σφάλματος: %2$s" #: src/BufferView.cpp:3325 msgid "Could not read file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου" #: src/BufferView.cpp:3332 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "Το %1$s\n" "δεν είναι αναγνώσιμο." #: src/BufferView.cpp:3333 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου" #: src/BufferView.cpp:3340 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Ανάγνωση μη-UTF-8 κωδικοποιημένου αρχείου" #: src/BufferView.cpp:3341 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Το αρχείο δεν είναι κωδικοποιημένο κατά UTF-8.\n" "Θα αναγνωστεί ως τοπικά κωδικοποιημένο με 8 bit.\n" "Εάν αυτό δεν δώσει το σωστό αποτέλεσμα\n" "τότε αλλάξτε την κωδικοποίηση του αρχείου\n" "σε UTF-8 με διαφορετικό πρόγραμμα από το LyX.\n" #: src/Changes.cpp:370 msgid "Uncodable character in author name" msgstr "Μη κωδικοποιήσιμος χαρακτήρας στο όνομα συγγραφέα" #: src/Changes.cpp:371 #, c-format msgid "" "The author name '%1$s',\n" "used for change tracking, contains the following glyphs that\n" "cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n" "These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n" "\n" "Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n" "or change the spelling of the author name." msgstr "" #: src/Chktex.cpp:65 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$s" msgstr "Προειδοποίηση ChkTeX αρ. # %1$s" #: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:196 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:215 msgid "none" msgstr "κανένα" #: src/Color.cpp:204 msgid "black" msgstr "μαύρο" #: src/Color.cpp:205 msgid "white" msgstr "άσπρο" #: src/Color.cpp:206 msgid "blue" msgstr "μπλε" #: src/Color.cpp:207 msgid "brown" msgstr "" #: src/Color.cpp:208 msgid "cyan" msgstr "κυανό" #: src/Color.cpp:209 msgid "darkgray" msgstr "" #: src/Color.cpp:210 msgid "gray" msgstr "" #: src/Color.cpp:211 msgid "green" msgstr "πράσινο" #: src/Color.cpp:212 msgid "lightgray" msgstr "" #: src/Color.cpp:213 msgid "lime" msgstr "" #: src/Color.cpp:214 msgid "magenta" msgstr "ματζέντα" #: src/Color.cpp:215 msgid "olive" msgstr "" #: src/Color.cpp:216 msgid "orange" msgstr "πορτοκαλί" #: src/Color.cpp:217 msgid "pink" msgstr "" #: src/Color.cpp:218 msgid "purple" msgstr "" #: src/Color.cpp:219 msgid "red" msgstr "κόκκινο" #: src/Color.cpp:220 msgid "teal" msgstr "" #: src/Color.cpp:221 msgid "violet" msgstr "" #: src/Color.cpp:222 msgid "yellow" msgstr "κίτρινο" #: src/Color.cpp:223 msgid "cursor" msgstr "δρομέας" #: src/Color.cpp:224 msgid "background" msgstr "φόντο" #: src/Color.cpp:225 msgid "text" msgstr "κείμενο" #: src/Color.cpp:226 msgid "selection" msgstr "επιλογή" #: src/Color.cpp:227 msgid "selected text" msgstr "επιλεγμένο κείμενο" #: src/Color.cpp:229 msgid "LaTeX text" msgstr "Κείμενο LaTeX" #: src/Color.cpp:230 msgid "inline completion" msgstr "συμπλήρωση εντός γραμμής" #: src/Color.cpp:232 msgid "non-unique inline completion" msgstr "μη-μοναδική συμπλήρωση εντός γραμμής" #: src/Color.cpp:234 msgid "previewed snippet" msgstr "προεπισκοπημένο ψήγμα" #: src/Color.cpp:235 msgid "note label" msgstr "ετικέτα σημείωσης" #: src/Color.cpp:236 msgid "note background" msgstr "φόντο σημείωσης" #: src/Color.cpp:237 msgid "comment label" msgstr "ετικέτα σχολίου" #: src/Color.cpp:238 msgid "comment background" msgstr "φόντο σχολίου" #: src/Color.cpp:239 msgid "greyedout inset label" msgstr "ετικέτα γκριζαρισμένου ενθέματος" #: src/Color.cpp:240 msgid "greyedout inset text" msgstr "γκριζαρισμένο κείμενο ενθέματος" #: src/Color.cpp:241 msgid "greyedout inset background" msgstr "φόντο γκριζαρισμένου ενθέματος" #: src/Color.cpp:242 msgid "phantom inset text" msgstr "" #: src/Color.cpp:243 msgid "shaded box" msgstr "σκιασμένο κουτί" #: src/Color.cpp:244 msgid "listings background" msgstr "φόντο καταλογοποίησης" #: src/Color.cpp:245 msgid "branch label" msgstr "ετικέτα κλάδου" #: src/Color.cpp:246 msgid "footnote label" msgstr "ετικέτα υποσημείωσης" #: src/Color.cpp:247 msgid "index label" msgstr "ετικέτα ευρετηρίου" #: src/Color.cpp:248 msgid "margin note label" msgstr "ετικέτα σημείωσης περιθωρίου" #: src/Color.cpp:249 msgid "URL label" msgstr "Ετικέτα URL" #: src/Color.cpp:250 msgid "URL text" msgstr "Κείμενο URL" #: src/Color.cpp:251 msgid "depth bar" msgstr "μπάρα βάθους" #: src/Color.cpp:252 msgid "scroll indicator" msgstr "δείκτης κύλισης" #: src/Color.cpp:253 msgid "language" msgstr "γλώσσα" #: src/Color.cpp:254 msgid "command inset" msgstr "ένθεμα εντολής" #: src/Color.cpp:255 msgid "command inset background" msgstr "φόντο ενθέματος εντολής" #: src/Color.cpp:256 msgid "command inset frame" msgstr "πλαίσιο ενθέματος εντολής" #: src/Color.cpp:257 msgid "special character" msgstr "ειδικός χαρακτήρας" #: src/Color.cpp:258 msgid "math" msgstr "μαθηματικά" #: src/Color.cpp:259 msgid "math background" msgstr "φόντο μαθηματικών" #: src/Color.cpp:260 msgid "graphics background" msgstr "φόντο γραφικών" #: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265 msgid "math macro background" msgstr "φόντο μακροεντολής μαθηματικών" #: src/Color.cpp:262 msgid "math frame" msgstr "πλαίσιο μαθηματικών" #: src/Color.cpp:263 msgid "math corners" msgstr "γωνίες μαθηματικών" #: src/Color.cpp:264 msgid "math line" msgstr "γραμμή μαθηματικών" #: src/Color.cpp:266 msgid "math macro hovered background" msgstr "" #: src/Color.cpp:267 msgid "math macro label" msgstr "ετικέτα" #: src/Color.cpp:268 msgid "math macro frame" msgstr "πλαίσιο μακροεντολής μαθηματικών" #: src/Color.cpp:269 msgid "math macro blended out" msgstr "" #: src/Color.cpp:270 msgid "math macro old parameter" msgstr "" #: src/Color.cpp:271 msgid "math macro new parameter" msgstr "" #: src/Color.cpp:272 #, fuzzy msgid "collapsible inset text" msgstr "κείμενο συρρικνώμενου ενθέματος" #: src/Color.cpp:273 #, fuzzy msgid "collapsible inset frame" msgstr "πλαίσιο συρρικώμενου ενθέματος" #: src/Color.cpp:274 msgid "inset background" msgstr "φόντο ενθέματος" #: src/Color.cpp:275 msgid "inset frame" msgstr "πλαίσιο ενθέματος" #: src/Color.cpp:276 msgid "LaTeX error" msgstr "Σφάλμα LaTeX" #: src/Color.cpp:277 msgid "end-of-line marker" msgstr "δηλωτικό τέλους γραμμής" #: src/Color.cpp:278 msgid "appendix marker" msgstr "δηλωτικό παραρτήματος" #: src/Color.cpp:279 msgid "change bar" msgstr "μπάρα αλλαγής" #: src/Color.cpp:280 msgid "deleted text" msgstr "διεγραμμένο κείμενο" #: src/Color.cpp:281 msgid "added text" msgstr "προσετεθημένο κείμενο" #: src/Color.cpp:282 msgid "changed text 1st author" msgstr "1ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου" #: src/Color.cpp:283 msgid "changed text 2nd author" msgstr "2ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου" #: src/Color.cpp:284 msgid "changed text 3rd author" msgstr "3ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου" #: src/Color.cpp:285 msgid "changed text 4th author" msgstr "4ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου" #: src/Color.cpp:286 msgid "changed text 5th author" msgstr "4ος συγγραφέας τροποποιημένου κειμένου" #: src/Color.cpp:287 msgid "deleted text modifier" msgstr "διεγραμμένος τροποποιητής κειμένου" #: src/Color.cpp:288 msgid "added space markers" msgstr "δηλωτικά προστεθημένων διαστημάτων" #: src/Color.cpp:289 msgid "table line" msgstr "γραμμή πίνακα" #: src/Color.cpp:290 msgid "table on/off line" msgstr "" #: src/Color.cpp:292 msgid "bottom area" msgstr "κάτω περιοχή" #: src/Color.cpp:293 msgid "new page" msgstr "νέα σελίδα" #: src/Color.cpp:294 msgid "page break / line break" msgstr "αλλαγή σελίδας / αλλαγή γραμμής" #: src/Color.cpp:295 msgid "button frame" msgstr "" #: src/Color.cpp:296 msgid "button background" msgstr "φόντο κουμπιού" #: src/Color.cpp:297 msgid "button background under focus" msgstr "φόντο ενεργού κουμπιού" #: src/Color.cpp:298 msgid "paragraph marker" msgstr "δείκτης παραγράφου" #: src/Color.cpp:299 msgid "preview frame" msgstr "πλαίσιο προεπισκόπησης" #: src/Color.cpp:300 msgid "inherit" msgstr "κληροδότηση" #: src/Color.cpp:301 msgid "regexp frame" msgstr "" #: src/Color.cpp:302 msgid "ignore" msgstr "παράβλεψη" #: src/Converter.cpp:308 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been configured to allow execution of " "external programs for any document:

%1$s

This is a dangerous configuration. Please, consider using the " "support offered by LyX for allowing this privilege only to documents that " "actually need it, instead.

" msgstr "" #: src/Converter.cpp:317 #, fuzzy msgid "Security Warning" msgstr "Επόμενη &Προειδοποίηση" #: src/Converter.cpp:330 #, c-format msgid "" "

The following LaTeX backend has been requested to allow execution of " "external programs:

%1$s

The external " "programs can execute arbitrary commands on your system, including dangerous " "ones, if instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" #: src/Converter.cpp:337 #, c-format msgid "" "

The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:" "

%1$s

This external program " "can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if " "instructed to do so by a maliciously crafted LyX document.

" msgstr "" #: src/Converter.cpp:347 msgid "An external converter is disabled for security reasons" msgstr "" #: src/Converter.cpp:349 msgid "" "

Your current preference settings forbid its execution.

(To " "change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ " "Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters.)" msgstr "" #: src/Converter.cpp:358 msgid "A LaTeX backend requires your authorization" msgstr "" #: src/Converter.cpp:359 msgid "An external converter requires your authorization" msgstr "" #: src/Converter.cpp:362 msgid "" "

Should LaTeX backends be allowed to run external programs?

Allow " "them only if you trust the origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" #: src/Converter.cpp:365 msgid "" "

Would you like to run this converter?

Only run if you trust the " "origin/sender of the LyX document!

" msgstr "" #: src/Converter.cpp:369 #, fuzzy msgid "Do ¬ allow" msgstr "Να μη φορτωθεί" #: src/Converter.cpp:369 msgid "Do ¬ run" msgstr "Να μην &εκτελεστεί" #: src/Converter.cpp:370 #, fuzzy msgid "A&llow" msgstr "κίτρινο" #: src/Converter.cpp:370 msgid "&Run" msgstr "" #: src/Converter.cpp:372 #, fuzzy msgid "&Always allow for this document" msgstr "Να τρέχει &πάντα για αυτό το έγγραφο" #: src/Converter.cpp:373 msgid "&Always run for this document" msgstr "Να τρέχει &πάντα για αυτό το έγγραφο" #: src/Converter.cpp:451 src/Converter.cpp:696 src/Converter.cpp:719 #: src/Converter.cpp:762 msgid "Cannot convert file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή του αρχείου" #: src/Converter.cpp:452 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Καμιά πληροφορία μετατροπής αρχείων φόρμας %1$s σε %2$s.\n" "Ορίστε έναν μετατροπέα στις προτιμήσεις." #: src/Converter.cpp:554 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1758 msgid "Pygments driver command not found!" msgstr "" #: src/Converter.cpp:555 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1759 msgid "" "The driver command necessary to use the minted package\n" "(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n" "the python-pygments module installed or, if the driver\n" "is named differently, to add the following line to the\n" "document preamble:\n" "\n" "\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n" "\n" "where 'driver' is name of the driver command." msgstr "" #: src/Converter.cpp:644 src/Format.cpp:744 src/Format.cpp:815 msgid "Executing command: " msgstr "Εκτέλεση εντολής: " #: src/Converter.cpp:691 msgid "Build errors" msgstr "Σφάλματα δόμησης (Bu" #: src/Converter.cpp:692 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Υπήρξαν σφάλματα κατά τη διαδικασία δόμησης." #: src/Converter.cpp:697 #, c-format msgid "" "An error occurred while running:\n" "%1$s" msgstr "" "Συνέβη ένα σφάλμα κατά την εκτέλεση του:\n" "%1$s" #: src/Converter.cpp:720 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά ενός προσωρινού φακέλου από το %1$s στο %2$s." #: src/Converter.cpp:764 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή ενός προσωρινού αρχείου από το %1$s στο %2$s." #: src/Converter.cpp:765 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά ενός προσωρινού αρχείου από το %1$s στο %2$s." #: src/Converter.cpp:807 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Εκτέλεση LaTeX..." #: src/Converter.cpp:833 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "Το LaTeX δεν εκτελέστηκε επιτυχώς. Επιπλέον, το LyX δεν εντόπισε το " "ημερολόγιο LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:836 src/Converter.cpp:843 msgid "LaTeX failed" msgstr "Το LaTeX απέτυχε" #: src/Converter.cpp:839 #, c-format msgid "" "The external program\n" "%1$s\n" "finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external " "program's error (check the logs). " msgstr "" #: src/Converter.cpp:845 msgid "Output is empty" msgstr "Η έξοδος είναι κενή" #: src/Converter.cpp:846 msgid "No output file was generated." msgstr "Δεν δημιουργήθηκε αρχείο εξόδου." #: src/Cursor.cpp:1111 src/Text.cpp:1959 msgid ", Inset: " msgstr ", Ένθεμα: " #: src/Cursor.cpp:1112 msgid ", Cell: " msgstr "" #: src/Cursor.cpp:1113 src/Text.cpp:1962 msgid ", Position: " msgstr ", Θέση: " #: src/CutAndPaste.cpp:196 #, c-format msgid "" "The character \"%1$s\" is uncodable in this verbatim context and thus has " "not been pasted." msgstr "" #: src/CutAndPaste.cpp:200 #, c-format msgid "" "The characters \"%1$s\" are uncodable in this verbatim context and thus have " "not been pasted." msgstr "" #: src/CutAndPaste.cpp:243 #, fuzzy msgid "Uncodable content" msgstr "Mη κωδικοποιήσιμοι χαρακτήρες" #: src/CutAndPaste.cpp:427 #, c-format msgid "" "The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n" "Do you want to add it to the document's branch list?" msgstr "" "Ο επικολλημένος κλάδος \"%1$s\" δεν έχει οριστεί.\n" "Θέλετε να τον προσθέσετε στη λίστα κλάδων του εγγράφου;" #: src/CutAndPaste.cpp:430 msgid "Unknown branch" msgstr "Άγνωστος κλάδος" #: src/CutAndPaste.cpp:431 msgid "&Don't Add" msgstr "Ό&χι Προσθήκη" #: src/CutAndPaste.cpp:817 src/Text.cpp:393 #, c-format msgid "Layout `%1$s' was not found." msgstr "Το σχεδίασμα '%1$s' δε βρέθηκε." #: src/CutAndPaste.cpp:818 src/Text.cpp:394 msgid "Layout Not Found" msgstr "Το Σχεδίασμα Δε Βρέθηκε" #: src/CutAndPaste.cpp:846 #, c-format msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout." msgstr "" "Το ένθεμα Flex %1$s δεν ορίστηκε μετά την επαναφόρτωση του σχεδιάσματος " "'%2$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:849 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `" "%3$s'." msgstr "" "Το ένθεμα Flex %1$s δεν είναι ορισμένο λόγω της μετατροπής από '%2$s' σε " "'%3$s'." #: src/CutAndPaste.cpp:854 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Μη ορισμένο ένθεμα flex" #: src/Exporter.cpp:45 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Το αρχείο %1$s υπάρχει ήδη.\n" "\n" "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: src/Exporter.cpp:48 msgid "Overwrite file?" msgstr "Αντικατάσταση αρχείου;" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Keep file" msgstr "&Διατήρηση αρχείου" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "Overwrite &all" msgstr "Αντικατάσταση ό&λων" #: src/Exporter.cpp:51 msgid "&Cancel export" msgstr "Α&κύρωση εξαγωγής" #: src/Exporter.cpp:97 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του αρχείου" #: src/Exporter.cpp:98 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Η αντιγραφή του %1$s στο %2$s απέτυχε." #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:149 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4367 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Roman" msgstr "" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:150 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4367 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Sans Serif" msgstr "" #: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:151 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4367 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161 msgid "Typewriter" msgstr "" #: src/Font.cpp:60 msgid "Symbol" msgstr "" #: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:68 src/Font.cpp:74 #: src/Font.cpp:77 msgid "Inherit" msgstr "Κληροδότηση" #: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138 msgid "Medium" msgstr "Μεσαία" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53 msgid "Upright" msgstr "Όρθια" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 msgid "Italic" msgstr "Πλάγια" #: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 msgid "Slanted" msgstr "Κεκλιμένα" #: src/Font.cpp:68 msgid "Smallcaps" msgstr "Μικρά κεφαλαία" #: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 msgid "Increase" msgstr "Αύξηση" #: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Decrease" msgstr "Ελάττωση" #: src/Font.cpp:77 msgid "Toggle" msgstr "Εναλλαγή" #: src/Font.cpp:163 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Έμφαση %1$s, " #: src/Font.cpp:166 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Υπογράμμιση %1$s, " #: src/Font.cpp:169 #, c-format msgid "Strike out %1$s, " msgstr "Έντονη εμφάνιση %1$s, " #: src/Font.cpp:172 #, c-format msgid "Cross out %1$s, " msgstr "Διαγραφή %1$s, " #: src/Font.cpp:175 #, c-format msgid "Double underline %1$s, " msgstr "Διπλή υπογράμμιση %1$s, " #: src/Font.cpp:178 #, c-format msgid "Wavy underline %1$s, " msgstr "Κυματιστή υπογράμμιση %1$s, " #: src/Font.cpp:181 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Ουσιαστικό %1$s, " #: src/Font.cpp:195 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Γλώσσα: %1$s, " #: src/Font.cpp:198 #, c-format msgid "Number %1$s" msgstr "Αριθμός %1$s" #: src/Format.cpp:668 src/Format.cpp:681 src/Format.cpp:691 msgid "Cannot view file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή του αρχείου" #: src/Format.cpp:669 src/Format.cpp:761 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3527 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει: %1$s" #: src/Format.cpp:682 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Καμία πληροφορία για την προβολή του %1$s" #: src/Format.cpp:692 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Η αυτόματη προβολή του αρχείου %1$s απέτυχε" #: src/Format.cpp:760 src/Format.cpp:772 src/Format.cpp:785 src/Format.cpp:796 msgid "Cannot edit file" msgstr "Δεν είναι δυνατή η επεξεργασία του αρχείου" #: src/Format.cpp:773 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "" "Τα αρχεία LinkBack μπορούν να υποστούν επεξεργασία μόνο σε Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:786 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Καμιά πληροφορία για την επεξεργασία του %1$s" #: src/Format.cpp:797 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Η αυτόματη επεξεργασία του αρχείου %1$s απέτυχε" #: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244 msgid "Could not find bind file" msgstr "Δε βρέθηκε το αρχείο δεσμών" #: src/KeyMap.cpp:230 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Αδύνατη η εύρεση του αρχείου δεσμών\n" "%1$s.\n" "Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: src/KeyMap.cpp:237 msgid "Could not find `cua.bind' file" msgstr "Το αρχείο `cua.bind' δε βρέθηκε" #: src/KeyMap.cpp:238 msgid "" "Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Το προεπιλεγμένο αρχείο `cua.bind' δε βρέθηκε.\n" "Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: src/KeyMap.cpp:245 #, c-format msgid "" "Unable to find the bind file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default." msgstr "" #: src/KeySequence.cpp:181 msgid " options: " msgstr " επιλογές: " #: src/LaTeX.cpp:58 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Αναμονή της υπ' αριθμόν %1$d εκτέλεσης του LaTeX" #: src/LaTeX.cpp:280 src/LaTeX.cpp:382 msgid "Running Index Processor." msgstr "Εκτέλεση Επεξεργαστή Ευρετηρίου." #: src/LaTeX.cpp:311 src/LaTeX.cpp:362 msgid "Running BibTeX." msgstr "Εκτέλεση BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:481 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Εκτέλεση MakeIndex για nomencl." #: src/LaTeX.cpp:1361 src/LaTeX.cpp:1367 src/LaTeX.cpp:1376 msgid "BibTeX error: " msgstr "Σφάλμα BibTeX: " #: src/LaTeX.cpp:1383 msgid "Biber error: " msgstr "Σφάλμα biber: " #: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290 msgid "Font not available" msgstr "Η γραμματοσειρά δεν είναι διαθέσιμη" #: src/LaTeXFonts.cpp:222 src/LaTeXFonts.cpp:291 #, c-format msgid "" "The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n" "is not available on your system. LyX will fall back to the default font." msgstr "" #: src/LyX.cpp:148 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων" #: src/LyX.cpp:149 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων\n" "%1$s.\n" "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: src/LyX.cpp:402 msgid "The following files could not be loaded:" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση των αρχείων:" #: src/LyX.cpp:443 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "To %1$s δε θυμίζει προσωρινό φάκελο φτιαγμένο απ' το LyX." #: src/LyX.cpp:445 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου" #: src/LyX.cpp:450 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου %1$s" #: src/LyX.cpp:479 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Εσφαλμένη επιλογή γραμμής εντολών `%1$s'. Έξοδος." #: src/LyX.cpp:497 msgid "Missing filename for this operation." msgstr "Λείπει όνομα αρχείου για αυτή την ενέργεια." #: src/LyX.cpp:546 #, c-format msgid "LyX failed to load the following file: %1$s" msgstr "" #: src/LyX.cpp:593 msgid "No textclass is found" msgstr "Δε βρέθηκε καμία κλάση κειμένου" #: src/LyX.cpp:594 msgid "" "LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been " "found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure " "without checking your LaTeX installation, or continue." msgstr "" #: src/LyX.cpp:598 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Επαναρύθμιση" #: src/LyX.cpp:599 msgid "&Without LaTeX" msgstr "&Χωρίς LaTeX" #: src/LyX.cpp:600 src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971 msgid "&Continue" msgstr "&Συνέχεια" #: src/LyX.cpp:703 msgid "" "SIGHUP signal caught!\n" "Bye." msgstr "" #: src/LyX.cpp:707 msgid "" "SIGFPE signal caught!\n" "Bye." msgstr "" #: src/LyX.cpp:710 msgid "" "SIGSEGV signal caught!\n" "Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n" "Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send " "us a bug report, if necessary. Thanks!\n" "Bye." msgstr "" #: src/LyX.cpp:726 msgid "LyX crashed!" msgstr "" #: src/LyX.cpp:760 msgid "LyX: " msgstr "" #: src/LyX.cpp:1009 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κατασκευή του προσωρινού φακέλου" #: src/LyX.cpp:1010 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η κατασκευή ενός προσωρινού φακέλου στο\n" "\"%1$s\"\n" "Σιγουρευτείτε ότι το μονοπάτι υπάρχει και είναι εγγράψιμο, και έπειτα " "προσπαθήστε ξανά." #: src/LyX.cpp:1074 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Λείπει ο φάκελος LyX του χρήστη" #: src/LyX.cpp:1075 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Έχετε ορίσει έναν ανύπαρκτο φάκελο LyX του χρήστη, %1$s.\n" "Απαιτείται η διατήρηση μιας προσωπικής ρύθμισης." #: src/LyX.cpp:1080 msgid "&Create directory" msgstr "&Δημιουργία φακέλου" #: src/LyX.cpp:1081 msgid "&Exit LyX" msgstr "Έ&ξοδος από το LyX" #: src/LyX.cpp:1082 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Κανένας φάκελος LyX του χρήστη. Έξοδος." #: src/LyX.cpp:1086 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Κατασκευή φακέλου %1$s" #: src/LyX.cpp:1091 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Αποτυχία κατασκευής φακέλου. Έξοδος." #: src/LyX.cpp:1164 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Λίστα υποστηριζόμενων σημαιών εκσφαλμάτωσης:" #: src/LyX.cpp:1168 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Ορισμός επιπέδου εκσφαλμάτωσης στο %1$s" #: src/LyX.cpp:1179 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice. Look in\n" " Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short " "Name\n" " to see which parameter (which differs from the format " "name\n" " in the File->Export menu) should be passed. To export to\n" " the document's default output format, use 'default'.\n" " Note that the order of -e and -x switches matters.\n" "\t-E [--export-to] fmt filename\n" " where fmt is the export format of choice (see --export),\n" " and filename is the destination filename.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-f [--force-overwrite] what\n" " where what is either `all', `main' or `none',\n" " specifying whether all files, main file only, or no " "files,\n" " respectively, are to be overwritten during a batch " "export.\n" " Anything else is equivalent to `all', but is not " "consumed.\n" "\t--ignore-error-message which\n" " allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n" " Do not use for final documents! Currently supported " "values:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " open documents in a new instance\n" "\t-r [--remote]\n" " open documents in an already running instance\n" " (a working lyxpipe is needed)\n" "\t-v [--verbose]\n" " report on terminal about spawned commands.\n" "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Χρήση: lyx [διακόπτες γραμμής εντολών] [όνομα.lyx...]\n" "Διακόπτες γραμμής εντολών (διάκριση πεζών-κεφαλαίων):\n" "\t-help σύνοψη χρήσης LyX\n" "\t-usedir dir ορισμός φακέλου χρήστη σε dir\n" "\t-sysdir dir ορισμός φακέλου συστήματος σε dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y ορισμός γεωμετρίας κύριου παραθύρου\n" "\t-dbg ιδιότητα[,ιδιότητα]...\n" " επιλογή ιδιοτήτων προς εκσφαλμάτωση.\n" " Πατήστε `lyx-dbg' για να δείτε τη λίστα ιδιοτήτων\n" "\t-x [--execute] εντολή\n" " όπου εντολή είναι μια εντολή lyx.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " όπου fmt είναι η επιλεγμένη μορφή εξαγωγής. Δείτε στο\n" " Εργαλεία->Προτιμήσεις->Χειρισμός Αρχείων->Μορφές Αρχείων-" ">Σύντομο Όνομα\n" " για να δείτε ποια παράμετρος πρέπει να περαστεί " "(διαφορετική από το όνομα\n" " μορφής στο Αρχείο->Μενού εξαγωγής.\n" " Η σειρά των διακοπτών -e και -x έχει σημασία.\n" "\t-E [--export-to] fmt όνομα αρχείου\n" " όπου fmt είναι η επιλεγμένη μορφή εξαγωγής (see --" "export),\n" " και όνομα αρχείου το όνομα αρχείου προορισμού.\n" "\t-i [--import] fmt αρχείο.xxx\n" " όπου fmt είναι η επιλεγμένη μορφή εισόδου\n" " και αρχείο.xxx είναι το αρχείο που θα εισαχθεί.\n" "\t-f [--force-overwrite] τι\n" " όπου τι είναι `all', `main' ή `none',\n" " και ορίζει αν όλα τα αρχεία, μόνο το κύριο αρχείο, ή " "κανένα αρχείο,\n" " αντίστοιχα, θα αντικατασταθούν σε μια δέσμη εξαγωγής.\n" " Ο,τιδήποτε άλλο είναι ισοδύναμο με `all', αλλά δεν " "ελέγχεται.\n" "\t--ignore-error-message που\n" " επιτρέπει την αγνόηση συγκεκριμένων μηνυμάτων σφάλματος.\n" " Μη το χρησιμοποιείτε για τελικά έγγραφα! Υποστηριζόμενες " "τιμές:\n" " * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n" "\t-n [--no-remote]\n" " άνοιγμα εγγράφων σε νέο παράθυρο προγράμματος\n" "\t-r [--remote]\n" " άνοιγμα εγγράφων σε ήδη ανοιχτό παράθυρο\n" " (απαιτείται μια λειτουργική lyxpipe)\n" "\t-v [--verbose]\n" " αναφορά στο τερματικό για τα αποτελέσματα των εντολών.\n" "\t--batch εκτέλεση εντολών χωρίς γραφικό περιβάλλον και έξοδος.\n" "\t-version συνοπτικές πληροφορίες έκδοσης και δόμησης\n" "Κοιτάξτε στο εγχειρίδιο του LyX για περισσότερες λεπτομέρειες." #: src/LyX.cpp:1232 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:244 msgid " Git commit hash " msgstr "" #: src/LyX.cpp:1243 src/support/Package.cpp:647 msgid "No system directory" msgstr "Δεν υπάρχει φάκελος συστήματος" #: src/LyX.cpp:1244 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Λείπει φάκελος για τον διακόπτη -sysdir" #: src/LyX.cpp:1255 msgid "No user directory" msgstr "Δεν υπάρχει φάκελος χρήστη" #: src/LyX.cpp:1256 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Λείπει φάκελος για τον διακόπτη -userdir" #: src/LyX.cpp:1267 msgid "Incomplete command" msgstr "Ανολοκλήρωτη εντολή" #: src/LyX.cpp:1268 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Λείπει συμβολοσειρά εντολής μετά τον διακόπτη --execute" #: src/LyX.cpp:1279 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch" msgstr "Λείπει τύπος αρχείου [π.χ. latex, ps...] μετά τον διακόπτη --export-to" #: src/LyX.cpp:1284 msgid "Missing destination filename after --export-to switch" msgstr "Λείπει όνομα αρχείου προορισμού μετά τον διακόπτη --export-to" #: src/LyX.cpp:1297 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Λείπει τύπος αρχείου [π.χ. latex, ps...] μετά τον διακόπτη --export" #: src/LyX.cpp:1310 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Λείπει τύπος αρχείου [π.χ. latex, ps...] μετά τον διακόπτη --import" #: src/LyX.cpp:1315 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Λείπει όνομα αρχείου για --import" #: src/LyXRC.cpp:3114 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Να θεωρηθούν λέξεις ζευγάρια, όπως \"diskdrive\" στη θέση του \"disk drive" "\", ως νόμιμες;" #: src/LyXRC.cpp:3118 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Ορίστε μια εναλλακτική γλώσσα. Από προεπιλογή θα χρησιμοποιηθεί η γλώσσα του " "εγγράφου." #: src/LyXRC.cpp:3126 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Αποεπιλέξτε εάν δεν θέλετε να αντικατασταθεί αυτόματα η τρέχουσα επιλογή από " "αυτό που γράφετε." #: src/LyXRC.cpp:3130 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Αποεπιλέξτε εάν δεν θέλετε να αρχικοποιηθούν οι επιλογές κλάσης από " "προεπιλογές μετά την αλλαγή κλάσης." #: src/LyXRC.cpp:3134 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Το χρονικό διάστημα μεταξύ αυτόματων αποθηκεύσεων (σε δευτερόλεπτα). 0 " "σημαίνει καμία ενέργεια." #: src/LyXRC.cpp:3141 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Το μονοπάτι αποθήκευσης αντιγράφων ασφαλείας. Αν είναι κενό, το LyX θα " "αποθηκεύσει το αντίγραφο στον ίδιο φάκελο με το αυθεντικό αρχείο." #: src/LyXRC.cpp:3145 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Ορίστε τις επιλογές του bibtex (δείτε man bibtex) ή επιλέξτε έναν " "εναλλακτικό compiler (π.χ. mlbibtex ή bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:3149 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Ορισμός επιλογών του προγράμματος bibtex για το PLaTeX (ιαπωνικό LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3153 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Αρχείο αντιστοιχίας πλήκτρων. Μπορείτε να ορίσετε είτε ένα απόλυτο μονοπάτι, " "αλλιώς το LyX θα ψάξει στους καθολικούς και τοπικούς bind/ φακέλους." #: src/LyXRC.cpp:3157 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Επιλέξτε για να ελέγξετε εάν τα πρόσφατα αρχεία υπάρχουν ακόμα." #: src/LyXRC.cpp:3161 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Ορίστε πώς θα εκτελείται το chktex. Π.χ. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -" "n25 -n30 -n38\". Ανατρέξτε στην τεκμηρίωση του ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:3168 msgid "" "Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent " "undesired effects." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3172 msgid "" "Ask user before calling external converters with 'needauth' option to " "prevent undesired effects." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3179 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Κανονικά το LyX δεν ενημερώνει τη θέση του δρομέα με την κύλιση της μπάρας. " "Θέστε το αληθές εάν προτιμάτε να έχετε πάντα τον δρομέα στην οθόνη." #: src/LyXRC.cpp:3187 msgid "" "LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the " "document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to " "the top of the screen" msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3191 msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3195 msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement" msgstr "" "Χρήση των συμβάσεων του Mac OS X για τις κινήσεις του δρομέα σε επίπεδο λέξης" #: src/LyXRC.cpp:3199 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Εμφάνιση γύρω από μια Μαθηματική Μακροεντολή ενός μικρού κουτιού με το όνομά " "της όταν ο δρομέας είναι εντός." #: src/LyXRC.cpp:3204 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Αυτό αποδέχεται την κανονική φόρμα strftime. Δείτε το εγχειρίδιο strftime " "για λεπτομέρεις. Π.χ. \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:3208 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Αρχείο ορισμού εντολών. Είτε ορίζεται ένα απόλυτο μονοπάτι, είτε το LyX " "ψάχνει στους καθολικούς και τοπικούς φακέλους commands/." #: src/LyXRC.cpp:3212 msgid "" "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3216 msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3220 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Εικονίδιοποίηση των διαλόγων όταν το κυρίως μενού εικονιδιοποιείται. " "(Επηρεάζει μόνο τους διαλόγους που θα εμφανιστούν μετά την αλλαγή.)" #: src/LyXRC.cpp:3224 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Επιλογή τρόπου εμφάνισης γραφικών από το LyX." #: src/LyXRC.cpp:3228 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Το προκαθορισμένο μονοπάτι προς τα έγγραφά σας. Η κενή τιμή επιλέγει τον " "φάκελο εκκίνησης του LyX." #: src/LyXRC.cpp:3232 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Ορισμός επιπρόσθετων χαρακτήρων ως συστατικών λέξεων." #: src/LyXRC.cpp:3236 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Το μονοπάτι που θα θέσει το LyX όταν προσφέρει επιλογή παραδείγματος. Η κενή " "τιμή επιλέγει τον φάκελο εκκίνησης του LyX." #: src/LyXRC.cpp:3240 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Η κωδικοποίηση γραμματοσειράς που χρησιμοποιείται στο πακέτο LaTeX2e. Το Τ1 " "συνίσταται για μη-Αγγλικές γλώσσες." #: src/LyXRC.cpp:3247 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Ορίστε επιλογές του makeindex (δείτε man makeindex) ή επιλέξτε έναν " "εναλλακτικό compiler. Π.χ., με χρήση κανόνων xindy/make, η εντολή θα ήταν " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:3251 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Ορισμός επιλογών του προγράμματος ευρετηρίου για το PLaTeX (ιαπωνικό LaTeX)." #: src/LyXRC.cpp:3255 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Ορίστε τις επιλογές του makeindex (βλ. man makeindex) που θα χρησιμοποιηθούν " "για την επιστημονική ορολογία. Ίσως να διαφέρουν από αυτές της επεξεργασίας " "ευρετηρίου." #: src/LyXRC.cpp:3259 msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3268 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Χρήση αυτού για τον ορισμό του σωστού αρχείου αντιστοίχισης για το " "πληκτρολόγιο. Θα το χρειαστείτε αν π.χ. θέλετε να γράψετε Γερμανικά έγγραφα " "σε Αμερικανικό πληκτρολόγιο." #: src/LyXRC.cpp:3272 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Επιλέξτε εάν απαιτείται μια εντολή αλλαγής γλώσσας στην αρχή του εγγράφου." #: src/LyXRC.cpp:3276 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Επιλέξτε εάν απαιτείται μια εντολή αλλαγής γλώσσας στο τέλος του εγγράφου." #: src/LyXRC.cpp:3280 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Η εντολή LaTeX για αλλαγή από την γλώσσα του εγγράφου σε άλλη. Π.χ. " "\\selectlanguage{$$lang} όπου $$lang είναι το όνομα της νέας γλώσσας." #: src/LyXRC.cpp:3284 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Η εντολή LaTeX για επιστροφή στη γλώσσα του εγγράφου." #: src/LyXRC.cpp:3288 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Η εντολή LaTeX για τοπική αλλαγή γλώσσας." #: src/LyXRC.cpp:3292 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Απο-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιείται η γλώσσα ως όρισμα στο " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:3296 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Η εντολή LaTeX για τη φόρτωση του γλωσσικού πακέτου. Π.χ. " "\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:3300 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Από-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να χρησιμοποιείται το babel όταν η γλώσσα " "του εγγράφου είναι η προεπιλέγμένη." #: src/LyXRC.cpp:3304 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "Από-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να κυλάει το LyX μέχρι την αποθηκευμένη " "θέση." #: src/LyXRC.cpp:3308 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Από-επιλέξτε για να αποτρέψετε τη φόρτωση αρχείων που άνοιξαν σε προηγούμενη " "σύνοδο του LyX." #: src/LyXRC.cpp:3312 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "Απο-επιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε να δημιουργεί το LyX αντίγραφα ασφαλείας." #: src/LyXRC.cpp:3316 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Επιλέξτε για να ελέγξετε την επισήμανση λέξεων σε γλώσσα διαφορετική από του " "εγγράφου." #: src/LyXRC.cpp:3320 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Η ταχύτητα κύλισης της ρόδας του ποντικιού." #: src/LyXRC.cpp:3324 msgid "The completion popup delay." msgstr "Η καθυστέρηση του αναδυόμενου συμπλήρωσης." #: src/LyXRC.cpp:3328 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης στην κατάσταση " "μαθηματικών." #: src/LyXRC.cpp:3332 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης στην κατάσταση " "κειμένου." #: src/LyXRC.cpp:3336 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Εμφάνιση του αναδυόμενου συμπλήρωσης μετά από μη-μοναδική απόπειρα " "συμπλήρωσης." #: src/LyXRC.cpp:3340 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Εμφάνιση ενός μικρού τριγώνου στο δρομέα για να σηματοδοτείται η " "διαθεσιμότητα συμπλήρωσης." #: src/LyXRC.cpp:3344 msgid "The inline completion delay." msgstr "Η καθυστέρηση συμπλήρωσης εντός των γραμμών." #: src/LyXRC.cpp:3348 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" "Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης εντός γραμμών στην " "κατάσταση μαθηματικών." #: src/LyXRC.cpp:3352 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "" "Επιλέξτε για να εμφανίζεται το αναδυόμενο συμπλήρωσης εντός γραμμών στην " "κατάσταση κειμένου." #: src/LyXRC.cpp:3356 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Χρήση \"...\" για συντόμευση μακριών συμπληρώσεων." #: src/LyXRC.cpp:3360 msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3364 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Μέγιστος αριθμός πρόσφατων αρχείων. Έως %1$d μπορούν να εμφανίζονται στο " "μενού αρχείων." #: src/LyXRC.cpp:3369 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable.\n" "Use the OS native format." msgstr "" "Ορίστε τους καταλόγους που θα αποδοθούν στη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH.\n" "Χρήση της εγγενούς μορφής του ΛΣ." #: src/LyXRC.cpp:3375 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Δείχνει μια τυπογραφική προεπισκόπηση αντικειμένων όπως τα μαθηματικά" #: src/LyXRC.cpp:3379 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "Οι προεπισκοπημένες εξισώσεις θα έχουν \"(#)\" ετικέτες αντί για αριθμημένες" #: src/LyXRC.cpp:3383 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Κλιμάκωση της προεπισκόπησης εν τάξει." #: src/LyXRC.cpp:3387 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Η επιλογή οριζόντιας εκτύπωσης." #: src/LyXRC.cpp:3391 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Επιλογή καθορισμού διαστάσεων χαρτιού εκτύπωσης." #: src/LyXRC.cpp:3395 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Η επιλογή καθορισμού τύπου χαρτιού." #: src/LyXRC.cpp:3399 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Επιλέξτε για οπτική κίνηση του δρομέα σε δύο κατευθύνσεις, αποεπιλέξτε για " "λογική κίνηση." #: src/LyXRC.cpp:3403 msgid "" "Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close " "the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3407 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "Το DPI της οθόνης εντοπίζεται αυτόματα από το LyX. Εάν αυτό πάει λάθος, " "παρακάμψτε τη ρύθμιση εδώ." #: src/LyXRC.cpp:3413 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "" "Οι γραμματοσειρές οθόνης που χρησιμοποιούνται για το κείμενο κατά την " "επεξεργασία του." #: src/LyXRC.cpp:3422 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Να επιτρέπεται η αλλαγή μεγέθους των γραμματοσειρών bitmap. Η χρήση μιας " "τέτοιας, με ενεργοποιημένη την επιλογή, μπορεί να κάνει κάποιους χαρακτήρες " "να φαίνονται χοντροκομμένοι στο LyX. Η αποεπιλογή κάνει το LyX να βρει το " "πλησιέστερο διαθέσιμο μέγεθος γραμματοσειράς bitmap, αντί για κλιμάκωση." #: src/LyXRC.cpp:3426 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Τα μεγέθη γραμματοσειρών για τον υπολογισμό της κλιμάκωσης των " "γραμματοσειρών οθόνης." #: src/LyXRC.cpp:3431 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Το ποσοστό μεγέθυνσης των γραμματοσειρών οθόνης. Το 100% κάνει τα γράμματα " "σχεδόν στο εκτυπωμένο μέγεθος." #: src/LyXRC.cpp:3435 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Να επιτρέπεται στον διαχειριστή συνόδου η αποθήκευση και αποκατάσταση της " "γεωμετρίας παραθύρων." #: src/LyXRC.cpp:3439 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Αυτό ξεκινά τον lyxserver. Τα pipes λαμβάνουν επιπρόσθετες καταλήξεις \".in" "\" και \".out\". Μόνο για προχωρημένους χρήστες." #: src/LyXRC.cpp:3446 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Αποεπιλέξτε εάν δεν επιθυμείτε την εναρκτήρια σήμανση." #: src/LyXRC.cpp:3450 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "Το LyX θα τοποθετήσει τους προσωρινούς φακέλους σε αυτό το μονοπάτι. Θα " "διαγραφούν μόλις κλείσετε το LyX." #: src/LyXRC.cpp:3454 msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3458 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Το μονοπάτι που το LyX θα εμφανίσει κατά την προσφορά επιλογής προτύπου. Μια " "κενή τιμή επιλέγει τον φάκελο εκκίνησης." #: src/LyXRC.cpp:3468 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS " "environment variable.\n" "A '.' represents the current document directory. Use the OS native format." msgstr "" "Ορίστε τους καταλόγους που θα αποδοθούν στη μεταβλητή περιβάλλοντος " "TEXINPUTS.\n" "Το '.' αναπαριστά τον κατάλογο του εγγράφου. Χρήση της εγγενούς μορφής του " "ΛΣ." #: src/LyXRC.cpp:3475 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Το αρχείο διεπαφής χρήστη. Είτε ορίζει ένα απόλυτο μονοπάτι, είτε το LyX θα " "αναζητά στους καθολικούς και τοπικούς φακέλους ui/." #: src/LyXRC.cpp:3485 msgid "" "Enable use the system colors for some things like main window background and " "selection." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:3489 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης εμφάνισης συμβουλών στην περιοχή εργασίας." #: src/LyXRC.cpp:3493 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Ενεργοποίηση της pixmap cache που ίσως βελτιώσει την απόδοση σε Mac και " "Windows." #: src/LyXRC.cpp:3497 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Ορισμός της εντολής χαρτιού στον προβολέα DVI (αφήστε κενό ή χρησιμοποιείστε " "\"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:49 #, c-format msgid "%1$s lock" msgstr "%1$s κλείδωμα" #: src/LyXVC.cpp:111 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Επιθυμείτε την ανάκτηση του εγγράφου %1$s από τον έλεγχο έκδοσης;" #: src/LyXVC.cpp:113 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Ανάκτηση από τον έλεγχο έκδοσης;" #: src/LyXVC.cpp:114 msgid "&Retrieve" msgstr "Α&νάκτηση" #: src/LyXVC.cpp:148 msgid "Document not saved" msgstr "Το έγγραφο δεν αποθηκεύτηκε" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Πρέπει να αποθηκεύσετε το έγγραφο πριν την καταχώρησή του." #: src/LyXVC.cpp:185 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX Έλεγχος Έκδοσης: Αρχική Περιγραφή" #: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193 msgid "(no initial description)" msgstr "(καμία αρχική περιγραφή)" #: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224 msgid "LyX VC: Log message" msgstr "LyX Έλεγχος Έκδοσης: Καταχώρηση μηνύματος" #: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231 #: src/LyXVC.cpp:242 msgid "(no log message)" msgstr "(κανένα μήνυμα ημερολογίου)" #: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3385 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX Έλεγχος Έκδοσης: Μήνυμα Ημερολογίου" #: src/LyXVC.cpp:298 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Επιστροφή στην αποθηκευμένη εκδοχή του εγγράφου %1$s θα διαγράψει όλες τις " "αλλαγές.\n" "\n" "Θέλετε να επιστρέψετε στην παλαιότερη έκδοση;" #: src/LyXVC.cpp:303 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Επιστροφή στην αποθηκευμένη εκδοχή του εγγράφου;" #: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3956 msgid "&Revert" msgstr "&Επαναφορά" #: src/Paragraph.cpp:2057 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Ανόητο με αυτήν τη διάταξη!" #: src/Paragraph.cpp:2118 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Στοίχιση δεν επιτρέπεται" #: src/Paragraph.cpp:2119 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Η νέα διάταξη δεν επιτρέπει την προηγούμενη στοίχιση.\n" "Ρύθμιση στην προκαθορισμένη." #: src/Text.cpp:420 msgid "Unknown Inset" msgstr "Άγνωστο Ένθεμα" #: src/Text.cpp:533 msgid "Change tracking author index missing" msgstr "" #: src/Text.cpp:534 #, c-format msgid "" "A change tracking author information for index %1$d is missing. This can " "happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either " "fix the merge, or have this information missing until the corresponding " "tracked changes are merged or this user edits the file again.\n" msgstr "" #: src/Text.cpp:550 msgid "Unknown token" msgstr "Άγνωστο κουπόνι (token)" #: src/Text.cpp:921 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Δεν μπορείτε να εισάγετε διάστημα στην αρχή μιας παραγράφου. Διαβάστε τη " "Διδακτική Παρουσίαση." #: src/Text.cpp:930 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Δεν μπορείτε να πληκτρολογήσετε έτσι δύο διαστήματα. Διαβάστε τη Διδακτική " "Παρουσίαση." #: src/Text.cpp:941 msgid "Character is uncodable in this verbatim context." msgstr "" #: src/Text.cpp:1909 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Αλλαγή Παρακολούθησης] " #: src/Text.cpp:1917 #, c-format msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. " msgstr "" #: src/Text.cpp:1927 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237 #: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Γραμματοσειρά: %1$s" #: src/Text.cpp:1932 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Βάθος: %1$d" #: src/Text.cpp:1938 msgid ", Spacing: " msgstr ", Διάστημα: " #: src/Text.cpp:1944 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:849 msgid "OneHalf" msgstr "Μιάμιση" #: src/Text.cpp:1950 msgid "Other (" msgstr "Άλλα (" #: src/Text.cpp:1960 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Παράγραφος: " #: src/Text.cpp:1961 msgid ", Id: " msgstr ", Ταυτότητα: " #: src/Text.cpp:1968 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Χαρακτήρας: 0x" #: src/Text.cpp:1970 msgid ", Boundary: " msgstr ", Όριο: " #: src/Text2.cpp:409 msgid "No font change defined." msgstr "Δεν ορίστηκε καμία αλλαγή γραμματοσειράς." #: src/Text2.cpp:449 msgid "Nothing to index!" msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για το ευρετήριο!" #: src/Text2.cpp:451 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Δεν είναι δυνατή η δεικτοδότηση περισσότερων από μία παραγράφων!" #: src/Text3.cpp:195 msgid "Math editor mode" msgstr "Κατάσταση λειτουργίας επεξεργαστή μαθηματικών" #: src/Text3.cpp:197 msgid "No valid math formula" msgstr "Καμία έγκυρη μαθηματική φόρμουλα" #: src/Text3.cpp:205 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1033 msgid "Already in regular expression mode" msgstr "Ήδη σε κατάσταση κανονικής παράστασης" #: src/Text3.cpp:218 msgid "Regexp editor mode" msgstr "" #: src/Text3.cpp:1543 msgid "Layout " msgstr "Διάταξη " #: src/Text3.cpp:1544 msgid " not known" msgstr " άγνωστο" #: src/Text3.cpp:2214 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1711 msgid "Missing argument" msgstr "Λείπει όρισμα" #: src/Text3.cpp:2366 src/Text3.cpp:2378 msgid "Character set" msgstr "Σύνολο χαρακτήρων" #: src/Text3.cpp:2531 msgid "Path to thesaurus directory not set!" msgstr "" #: src/Text3.cpp:2532 msgid "" "The path to the thesaurus directory has not been specified.\n" "The thesaurus is not functional.\n" "Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n" "instructions." msgstr "" #: src/Text3.cpp:2599 src/Text3.cpp:2610 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Σύνολο διατάξεων παραγράφων" #: src/TextClass.cpp:141 msgid "Plain Layout" msgstr "Απλή Διάταξη" #: src/TextClass.cpp:892 msgid "Missing File" msgstr "Λείπει αρχείο" #: src/TextClass.cpp:893 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Δεν βρέθηκε το stdinsets.inc! Ίσως χαθούν δεδομένα!" #: src/TextClass.cpp:896 msgid "Corrupt File" msgstr "Κατεστραμμένο Αρχείο" #: src/TextClass.cpp:897 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "Το stdinsets.inc δεν διαβάζεται! Ίσως χαθούν δεδομένα!" #: src/TextClass.cpp:1680 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Η μονάδα %1$s ζητήθηκε από αυτό το\n" "έγγραφο αλλά δε βρέθηκε στη λίστα των\n" "διαθέσιμων μονάδων. Εάν την εγκαταστήσατε\n" "πρόσφατα, επαναρυθμίστε το LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1685 msgid "Module not available" msgstr "Η μονάδα δεν είναι διαθέσιμη" #: src/TextClass.cpp:1691 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Η μονάδα %1$s απαιτεί ένα πακέτο που δεν\n" "είναι διαθέσιμο στην εγκατάσταση του LyX,\n" "ή έναν μετατροπέα που δεν εγκαταστάθηκε.\n" "H έξοδος LaTeX ίσως να μην είναι εφικτή.\n" "Προαπαιτούμενα που λείπουν:\n" "\t%2$s\n" "Δείτε ενότητα 3.1.2.3 (Modules) του Εγχειριδίου Χρήστη για περισσότερες " "πληροφορίες." #: src/TextClass.cpp:1698 src/TextClass.cpp:1733 msgid "Package not available" msgstr "Πακέτο μη διαθέσιμο" #: src/TextClass.cpp:1703 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης μονάδας %1$s\n" #: src/TextClass.cpp:1715 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available engines. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "Η μηχανή παραπομπών %1$s ζητήθηκε από αυτό το\n" "έγγραφο αλλά δε βρέθηκε στη λίστα των\n" "διαθέσιμων μηχανών. Εάν την εγκαταστήσατε\n" "πρόσφατα, ρυθμίστε ξανά το LyX.\n" #: src/TextClass.cpp:1720 msgid "Cite Engine not available" msgstr "Μηχανή Αναφορών μη διαθέσιμη" #: src/TextClass.cpp:1726 #, c-format msgid "" "The cite engine %1$s requires a package that is not\n" "available in your LaTeX installation, or a converter that\n" "you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n" "Missing prerequisites:\n" "\t%2$s\n" "See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information." msgstr "" "Η μηχανή παραπομπών %1$s απαιτεί ένα πακέτο που δεν\n" "είναι διαθέσιμο στην εγκατάσταση του LyX,\n" "ή έναν μετατροπέα που δεν εγκαταστάθηκε.\n" "H έξοδος LaTeX ίσως να μην είναι εφικτή.\n" "Προαπαιτούμενα που λείπουν:\n" "\t%2$s\n" "Δείτε ενότητα 3.1.2.3 (Modules) του Εγχειριδίου Χρήστη για περισσότερες " "πληροφορίες." #: src/TextClass.cpp:1738 #, c-format msgid "Error reading cite engine %1$s\n" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης μηχανής παραπομπών %1$s\n" #: src/TocBackend.cpp:260 src/insets/InsetIndex.cpp:281 #: src/insets/InsetIndex.cpp:302 msgid "unknown type!" msgstr "άγνωστος τύπος!" #: src/TocBackend.cpp:263 #, c-format msgid "Index Entries (%1$s)" msgstr "Καταχωρήσεις Ευρετηρίου (%1$s)" #: src/TocBackend.cpp:279 src/insets/InsetTOC.cpp:75 msgid "Table of Contents" msgstr "Πίνακας Περιεχομένων" #: src/TocBackend.cpp:280 msgid "Changes" msgstr "Αλλαγές" #: src/TocBackend.cpp:281 msgid "Senseless" msgstr "Απερισκεψία" #: src/TocBackend.cpp:282 msgid "Citations" msgstr "Παραπομπές" #: src/TocBackend.cpp:283 msgid "Labels and References" msgstr "Ετικέτες και Παραπομπές" #: src/TocBackend.cpp:285 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1616 msgid "Child Documents" msgstr "Έγγραφα-Παιδιά" #: src/TocBackend.cpp:286 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113 msgid "Graphics" msgstr "Γραφικά" #: src/TocBackend.cpp:287 msgid "Equations" msgstr "Εξισώσεις" #: src/TocBackend.cpp:288 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87 msgid "External Material" msgstr "Εξωτερικό Υλικό" #: src/TocBackend.cpp:290 msgid "Nomenclature Entries" msgstr "Καταχωρήσεις Ονοματολογίας" #: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:873 src/VCBackend.cpp:878 #: src/VCBackend.cpp:927 src/VCBackend.cpp:986 src/VCBackend.cpp:1045 #: src/VCBackend.cpp:1053 src/VCBackend.cpp:1354 src/VCBackend.cpp:1456 #: src/VCBackend.cpp:1462 src/VCBackend.cpp:1485 src/VCBackend.cpp:1971 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3303 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3347 msgid "Revision control error." msgstr "Σφάλμα ελέγχου αναθεώρησης." #: src/VCBackend.cpp:64 #, c-format msgid "" "Some problem occurred while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Σφάλμα κατά την εκτέλεση της εντολής:\n" "'%1$s'." #: src/VCBackend.cpp:636 msgid "Up-to-date" msgstr "Ενημερωμένο" #: src/VCBackend.cpp:638 msgid "Locally Modified" msgstr "Τοπικά Τροποποιημένο" #: src/VCBackend.cpp:640 msgid "Locally Added" msgstr "Τοπικό Προστιθέμενο" #: src/VCBackend.cpp:642 msgid "Needs Merge" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:644 msgid "Needs Checkout" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:646 msgid "No CVS file" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:648 msgid "Cannot retrieve CVS status" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:874 msgid "" "The repository version is newer then the current check out.\n" "You have to update from repository first or revert your changes." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:879 #, c-format msgid "" "Bad status when checking in changes.\n" "\n" "'%1$s'\n" "\n" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:928 src/VCBackend.cpp:1486 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:962 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to " "revert back to the repository version." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:970 src/VCBackend.cpp:1527 #: src/VCBackend.cpp:1531 msgid "Changes detected" msgstr "Εντοπίστηκαν αλλαγές" #: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:971 msgid "&Abort" msgstr "&Εγκατάλειψη" #: src/VCBackend.cpp:967 src/VCBackend.cpp:1528 msgid "View &Log ..." msgstr "Προβολή &Ημερολογίου..." #: src/VCBackend.cpp:987 #, c-format msgid "" "Error when updating document %1$s from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%2$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1046 #, c-format msgid "" "The document %1$s is not in repository.\n" "You have to check in the first revision before you can revert." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1054 #, c-format msgid "" "Cannot revert document %1$s to repository version.\n" "The status '%2$s' is unexpected." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1339 src/VCBackend.cpp:1475 src/VCBackend.cpp:1512 #: src/VCBackend.cpp:1566 src/VCBackend.cpp:1956 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Σφάλμα: Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία logfile." #: src/VCBackend.cpp:1355 src/VCBackend.cpp:1972 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "LyX will reopen the document after you press OK." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1457 msgid "" "Error while acquiring write lock.\n" "Another user is most probably editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1463 msgid "" "Error while releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1522 #, c-format msgid "" "There were detected changes in the working directory:\n" "%1$s\n" "\n" "In case of file conflict version of the local directory files will be " "preferred.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" #: src/VCBackend.cpp:1528 src/VCBackend.cpp:1532 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:383 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1976 #: src/lyxfind.cpp:164 src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460 msgid "&Yes" msgstr "&Ναι" #: src/VCBackend.cpp:1528 src/VCBackend.cpp:1532 #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:383 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1976 #: src/lyxfind.cpp:164 src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460 msgid "&No" msgstr "Ό&χι" #: src/VCBackend.cpp:1591 msgid "SVN File Locking" msgstr "SVN Κλείδωμα Αρχείου" #: src/VCBackend.cpp:1592 src/VCBackend.cpp:1597 msgid "Locking property unset." msgstr "Ιδιότητα κλειδώματος ανενεργή." #: src/VCBackend.cpp:1592 src/VCBackend.cpp:1597 msgid "Locking property set." msgstr "Ιδιότητα κλειδώματος ενεργή." #: src/VCBackend.cpp:1593 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "" "Μην ξεχάσετε να οριστικοποιήσετε την ιδιότητα κλειδώματος στο repository." #: src/VSpace.cpp:162 msgid "Default skip" msgstr "Προεπιλεγμένο κενό" #: src/VSpace.cpp:165 msgid "Small skip" msgstr "Μικρό κενό" #: src/VSpace.cpp:168 msgid "Medium skip" msgstr "Μεσαίο κενό" #: src/VSpace.cpp:171 msgid "Big skip" msgstr "Μεγάλο κενό" #: src/VSpace.cpp:174 msgid "Vertical fill" msgstr "Κατακόρυφο γέμισμα" #: src/VSpace.cpp:181 msgid "protected" msgstr "προστατευμένο" #: src/buffer_funcs.cpp:75 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s είναι ήδη φορτωμένο και έχει μη αποθηκευμένες αλλαγές.\n" "Θέλετε να εγκαταλείψετε τις αλλαγές και να φορτώσετε ξανά την έκδοση στον " "δίσκο;" #: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3947 msgid "Reload saved document?" msgstr "Επαναφόρτωση αποθηκευμένου εγγράφου;" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "Yes, &Reload" msgstr "Ναι, Ε&παναφόρτωση" #: src/buffer_funcs.cpp:78 msgid "No, &Keep Changes" msgstr "Όχι, &Διατήρηση Αλλαγών" #: src/buffer_funcs.cpp:100 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "" "Το αρχείο %1$s υπάρχει αλλά δεν είναι αναγνώσιμο από τον τρέχοντα χρήστη." #: src/buffer_funcs.cpp:103 msgid "File not readable!" msgstr "Το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο!" #: src/buffer_funcs.cpp:125 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s δεν υπάρχει ακόμα.\n" "\n" "Θέλετε να δημιουργήσετε ένα νέο έγγραφο;" #: src/buffer_funcs.cpp:128 msgid "Create new document?" msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου;" #: src/buffer_funcs.cpp:129 #, fuzzy msgid "&Yes, Create New Document" msgstr "Δημιουργία νέου εγγράφου;" #: src/buffer_funcs.cpp:129 msgid "&No, Do Not Create" msgstr "" #: src/buffer_funcs.cpp:157 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Το καθορισμένο πρότυπο εγγράφων\n" "%1$s\n" "δεν ήταν δυνατό να διαβαστεί." #: src/buffer_funcs.cpp:159 msgid "Could not read template" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του προτύπου" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Τυπική[[Κουκίδες]]" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Μαθηματικά" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187 msgid "Unavailable:" msgstr "Μη διαθέσιμο:" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:497 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Μη διαθέσιμο: %1$s" #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:500 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:525 #: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526 msgid "Uncategorized" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:188 msgid "Directories" msgstr "Φάκελοι" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:280 msgid "File" msgstr "Αρχείο" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:283 msgid "Master document" msgstr "Κύριο έγγραφο" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:286 msgid "Open files" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:289 msgid "Manuals" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:293 #, c-format msgid "" "%1$s: the end was reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:296 #, c-format msgid "" "%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:318 msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ." msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:364 msgid "Advanced search cancelled by user" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:382 src/lyxfind.cpp:163 #: src/lyxfind.cpp:431 src/lyxfind.cpp:459 msgid "Wrap search?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:433 msgid "Nothing to search" msgstr "Τίποτα για αναζήτηση" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:481 msgid "No open document(s) in which to search" msgstr "Κανένα ανοιχτό έγγραφο για εκτέλεση αναζήτησης" #: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:583 msgid "Advanced Find and Replace" msgstr "Προχωρημένη Εύρεση και Αντικατάσταση" #: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38 msgid "Float Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Αιωρούμενων" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το LyX δεν μπόρεσε να βρει το αρχείο CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Παρακαλώ εγκαταστήστε σωστά για να εκτιμήσετε τον μεγάλο\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "κόπο που άλλοι άνθρωποι κατέβαλαν για το LyX project." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το LyX δεν μπόρεσε να διαβάσει το αρχείο CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93 msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το LyX δεν μπόρεσε να βρει το αρχείο RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100 msgid "Please install correctly to see what has changed\n" msgstr "Παρακαλώ εγκαταστήστε σωστά για να δείτε τι άλλαξε\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101 msgid "for this version of LyX." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Το LyX δεν μπόρεσε να διαβάσει το αρχείο RELEASE-NOTES\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "Πνευματικά Δικαιώματα (C) του LyX στον Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s Ομάδα LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το διανείμετε και/ή " "να το τροποποιήσετε σύμφωνα με τους όρους της GNU General Public Licence " "όπως δημοσιεύεται από το Free Software Foundation. Είτε της έκδοσης 2, είτε " "(αν προτιμάτε) οποιασδήποτε μεταγενέστερης." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "Το LyX διανέμεται με την ελπίδα ότι θα φανεί χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΙΑ " "ΕΓΓΥΗΣΗ. Ούτε καν με την υπονοούμενη εγγύηση ΕΜΠΟΡΙΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ " "ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΕΡΓΟ.\n" "Δείτε το GNU General Public Licence για περισσότερες πληροφορίες.\n" "Θα πρέπει να έχετε λάβει αντίγραφο του GNU General Public Licence μαζί με το " "πρόγραμμα. Άν όχι, γράψτε στο Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210 msgid "not released yet" msgstr "δεν κυκλοφόρησε ακόμα" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Έκδοση LyX %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219 msgid "Built from git commit hash " msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226 msgid "Library directory: " msgstr "Φάκελος βιβλιοθήκης: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229 msgid "User directory: " msgstr "Φάκελος χρήστη: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:232 #, c-format msgid "Qt Version (run-time): %1$s" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233 #, c-format msgid "Qt Version (compile-time): %1$s" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:259 msgid "About LyX" msgstr "Περί του LyX" #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:164 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:266 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:315 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:695 msgid "About %1" msgstr "Περί %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:695 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3521 msgid "Preferences" msgstr "Προτιμήσεις" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:696 msgid "Reconfigure" msgstr "Επαναρύθμιση" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:696 msgid "Quit %1" msgstr "Έξοδος %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1147 msgid "Nothing to do" msgstr "Τίποτα να κάνω" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1153 msgid "Unknown action" msgstr "Άγνωστη ενέργεια" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1197 msgid "Command not handled" msgstr "Η εντολή δεν επεξεργάστηκε" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1203 msgid "Command disabled" msgstr "Η εντολή απενεργοποιήθηκε" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1317 msgid "Command not allowed without a buffer open" msgstr "Η εντολή δεν επιτρέπεται χωρίς κάποιο ανοιχτό buffer" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1324 msgid "the argument of buffer-forall is not valid" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1526 msgid "Running configure..." msgstr "Εκτέλεση διαμόρφωσης..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1534 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Επαναφόρτωση διαμόρφωσης..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1541 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Η επαναδιαμόρφωση του συστήματος απέτυχε" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1542 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may\n" "not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Η επαναδιαμόρφωση του συστήματος απέτυχε.\n" "Χρησιμοποιείται η προκαθορισμένη κλάση κειμένου,\n" "αλλά το LyX ενδέχεται να μην δουλεύει σωστά.\n" "Επαναδιαμορφώστε εφόσον χρειάζεται." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1547 msgid "System reconfigured" msgstr "Το σύστημα επαναδιαμορφώθηκε" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1548 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Το σύστημα επαναδιαμορφώθηκε.\n" "Πρέπει να επανακινήσετε το LyX για να χρησιμοποιήσετε\n" "τις ενημερωμένες προδιαγραφές των κλάσεων εγγράφων." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1628 msgid "Exiting." msgstr "Έξοδος." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1723 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Άνοιγμα αρχείου βοήθειας %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1737 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Σύνταξη: set-color <όνομα_lyx> <όνομα_x11>" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1753 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Η set-color \"%1$s\" απέτυχε - το χρώμα δεν έχει οριστεί ή δεν μπορεί να " "επαναοριστεί" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1857 #, c-format msgid "Cannot iterate more than %1$d times" msgstr "Αδύνατη η επανάληψη περισσότερες από %1$d t φορές" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1956 #, c-format msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)" msgstr "Εφαρμόστηκε \"%1$s\" σε %2$d buffer(s)" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2031 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Οι προεπιλογές του εγγράφου αποθηκεύτηκαν στο %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2035 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης των προεπιλεγμένων ρυθμίσεων του εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2239 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2254 msgid "Unknown function." msgstr "Άγνωστη συνάρτηση." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2736 msgid "The current document was closed." msgstr "Το τρέχον έγγραφο έκλεισε." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2746 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "To LyX εντόπισε μια εξαίρεση, θα επιχειρήσει τώρα να αποθηκεύσει όλα τα μη " "αποθηκευμένα έγγραφα και να τερματίσει.\n" "\n" "Εξαίρεση: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2750 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2756 msgid "Software exception Detected" msgstr "Ανιχνεύθηκε εξαίρεση λογισμικού" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2754 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "Το LyX εντόπισε μια αξιοπερίεργη εξαίρεση, θα επιχειρήσει τώρα να " "αποθηκεύσει όλα τα μη αποθηκευμένα έγγραφα και να τερματιστεί." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3046 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3058 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο ορισμού διεπαφής χρήστη" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3047 #, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s\n" "Please check your installation." msgstr "" "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του συμπεριλαμβανόμενου αρχείου\n" "%1$s.\n" "Παρακαλούμε ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3053 msgid "Could not find default UI file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του προκαθορισμένου αρχείου διεπαφής χρήστη" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3054 msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "Το LyX δεν βρήκε το προκαθορισμένο αρχείο διεπαφής χρήστη!\n" "%1$s.\n" "Ελέγξτε την εγκατάστασή σας." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3059 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which User Interface file you are using." msgstr "" "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου ρυθμίσεων\n" "%1$s.\n" "Επαναφορά των προεπιλογών.\n" "Κοιτάξτε στο Εργαλεία>Προτιμήσεις>Διεπαφή Χρήστη και\n" "ελέγξτε ποιό αρχείο διεπαφής χρήστη χρησιμοποιείτε." #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36 msgid "Bibliography Item Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Βιβλιογραφικής Καταχώρησης" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:311 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Βιβλιογραφία BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:114 msgid "" "This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are " "found without a file path. This is usually everything in the bib/ " "subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, " "this is the place you should store it." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:309 #, fuzzy msgid "Biblatex Bibliography" msgstr "Βιβλιογραφία BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:345 src/insets/InsetBibtex.cpp:237 msgid "all reference units" msgstr "όλες οι μονάδες αναφορών" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2503 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:678 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:330 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2242 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2301 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2439 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2572 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2612 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2730 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Έγγραφα|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Βάσεις Δεδομένων BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Επιλέξτε μια βάση δεδομένων BibTeX για προσθήκη" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Στυλ BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Επιλέξτε ένα στυλ BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "No frame" msgstr "Κανένα πλαίσιο" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Απλό παραλληλόγραμμο πλαίσιο" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Οβάλ πλαίσιο, λεπτό" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Οβάλ πλαίσιο, παχύ" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Drop shadow" msgstr "Ρίψη σκιάς" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60 msgid "Shaded background" msgstr "Σκιασμένο φόντο" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Διπλό παραλληλόγραμμο πλαίσιο" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74 msgid "Depth" msgstr "Βάθος" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75 msgid "Total Height" msgstr "Συνολικό Ύψος" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:636 #: src/insets/InsetBox.cpp:141 msgid "Makebox" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44 msgid "Box Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Κουτιού" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Κλάδου" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112 msgid "Branch" msgstr "Κλάδος" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54 msgid "Activated" msgstr "Ενεργοποιημένος" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56 msgid "Filename Suffix" msgstr "Κατάληξη Ονόματος Αρχείου" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2927 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4092 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "Yes" msgstr "Ναι" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2926 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3487 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4091 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:110 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143 #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179 msgid "No" msgstr "Όχι" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209 msgid "Enter new branch name" msgstr "Εισαγωγή νέου ονόματος κλάδου" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215 #, c-format msgid "" "A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n" "Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?" msgstr "" "Ένας κλάδος με όνομα \"%1$s\" υπάρχει ήδη.\n" "Θέλετε να συμπτύξετε τον κλάδο \"%2$s\" με εκείνον;" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219 msgid "&Merge" msgstr "&Σύμπτυξη" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243 msgid "Renaming failed" msgstr "Η μετονομασία απέτυχε" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228 msgid "The branch could not be renamed." msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετονομασία του κλάδου." #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39 msgid "Merge Changes" msgstr "Συγχώνευση Αλλαγών" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73 msgid "" "Changed by %1\n" "\n" msgstr "" "Αλλαγή με %1\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78 msgid "Change made on %1\n" msgstr "Έγινε αλλαγή στο %1\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:147 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:190 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:241 msgid "No change" msgstr "Καμία αλλαγή" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 msgid "Small Caps" msgstr "Μικρά Κεφαλαία" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87 msgid "(Without)[[underlining]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 msgid "Single[[underlining]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 #, fuzzy msgid "Double[[underlining]]" msgstr "Διπλή υπογράμμιση %1$s, " #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 msgid "Wavy" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:100 msgid "(Without)[[strikethrough]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:101 msgid "Single[[strikethrough]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:102 msgid "With /" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:192 msgid "(Without)[[color]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:209 msgid "Text Style" msgstr "Στυλ Κειμένου" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:272 #, fuzzy msgid "Reset All To &Default" msgstr "Χρήση των Προεπιλογών της Κλάσης" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:273 #, fuzzy msgid "Reset All To No Chan&ge" msgstr "Απόρριψη Όλων των Αλλαγών|ψ" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Reset All Fields" msgstr "Όλα τα πεδία" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:104 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:60 #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:77 msgid "Clear text" msgstr "Καθαρισμός κειμένου" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:106 msgid "All avail. citations" msgstr "Όλες οι διαθέσιμες παραπομπές" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:112 msgid "Regular e&xpression" msgstr "&Κανονική παράσταση" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:114 msgid "Case se&nsitive" msgstr "Ευαισθ&ησία στα πεζά-κεφαλαία" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:116 msgid "Search as you &type" msgstr "Ανα&ζήτηση κατά την πληκτρολόγηση" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:178 msgid "" "Ordered list of all cited references.\n" "You can reorder, add and remove references with the buttons on the left." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:296 msgid "General text befo&re:" msgstr "Γενικό κείμενο &πριν:" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:297 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:301 msgid "General &text after:" msgstr "Γενικό κείμενο &μετά:" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:298 msgid "" "Text that precedes the whole reference list. For text that precedes " "individual items, double-click on the respective entry above." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:302 msgid "" "Text that follows the whole reference list. For text that follows individual " "items, double-click on the respective entry above." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:308 msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:314 msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:322 msgid "Force upper case in names (\"Del Piero\", not \"del Piero\")." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:357 msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:363 msgid "All references available for citing." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:365 msgid "" "All references available for citing.\n" "To add the selected one, hit Add, press Enter or double-click.\n" "Hit Ctrl-Enter to add and close the dialog." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:435 msgid "Keys" msgstr "Κλειδιά" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:476 msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:480 msgid "Sketchy preview of the selected citation" msgstr "Πρόχειρη προεπισκόπηση επιλεγμένων παραπομπών" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:591 msgid "Enter string to filter the list of available citations" msgstr "Εισάγετε συμβολοσειρά για φιλτράρισμα της λίστας διαθέσιμων παραπομπών" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:592 msgid "" "Enter string to filter the list of available citations and press " msgstr "" "Εισάγετε συμβολοσειρά για φιλτράρισμα της λίστας διαθέσιμων παραπομπλων και " "πατήστε " #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:593 msgid "" "\n" "The down arrow key will get you into the list of filtered citations." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:657 msgid "Text before" msgstr "Κείμενο πριν" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:658 msgid "Cite key" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:659 msgid "Text after" msgstr "Κείμενο μετά" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174 msgid "LinkBack PDF" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177 msgid "JPEG" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186 msgid "pasted" msgstr "επικολλημένο" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "%1$s Αρχεία" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα αρχείου για να αποθηκεύσετε το επικολλημένο γραφικό" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2315 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2458 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2474 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2486 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2503 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2587 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3922 msgid "Canceled." msgstr "Ακυρώθηκε." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245 msgid "Overwrite external file?" msgstr "Αντικατάσταση εξωτερικού αρχείου;" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Το αρχείο %1$s υπάρχει ήδη, θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106 msgid "List of previous commands" msgstr "Λίστα των προηγούμενων εντολών" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110 msgid "Next command" msgstr "Επόμενη εντολή" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43 msgid "Compare LyX files" msgstr "Σύγκριση αρχείων LyX" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154 msgid "Select document" msgstr "Επιλογή εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2246 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2576 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2620 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Έγγραφα LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198 msgid "Error while comparing documents." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217 msgid "Aborted" msgstr "Εγκαταλήφθηκε" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263 msgid "Aborting process..." msgstr "Εγκατάλειψη διαδικασίας..." #: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299 msgid "differences" msgstr "διαφορές" #: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36 msgid "Compare different revisions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:64 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:184 msgid "Math Delimiter" msgstr "Μαθηματικό Διαχωριστικό" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:244 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:245 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:436 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:438 msgid "(None)" msgstr "(Κανένα)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:249 msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητό" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:226 msgid "Module not found!" msgstr "Η μονάδα δεν βρέθηκε!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:750 #, fuzzy msgid "&End Edit" msgstr "&Επεξεργασία" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:638 msgid "Validation required!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688 msgid "Layout is valid!" msgstr "Η διάταξη είναι άκυρη!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689 msgid "Layout is invalid!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:701 msgid "Conversion to current format impossible!" msgstr "Αδύνατη η μετατροπή στην τρέχουσα μορφή!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:702 msgid "Conversion to current stable format impossible." msgstr "Αδύνατη η μετατροπή στην τρέχουσα σταθερή μορφή." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:707 msgid "Convert to current format" msgstr "Μετατροπή στην τρέχουσα μορφή" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:764 msgid "Document Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:49 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1469 msgid "Child Document" msgstr "Έγγραφο παιδί" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:876 msgid "Include to Output" msgstr "Συμπερίληψη στην Έξοδο" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:971 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:972 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:973 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:977 msgid "None (no fontenc)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985 msgid "" "Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n" "You need to install the package \"fontspec\" to use this feature" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1017 msgid "empty" msgstr "άδειο" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1018 msgid "plain" msgstr "απλό" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1019 msgid "headings" msgstr "επικεφαλίδες" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1020 msgid "fancy" msgstr "εντυπωσιακό" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1029 msgid "US letter" msgstr "Η.Π.Α. επιστολή" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1030 msgid "US legal" msgstr "Η.Π.Α. νομικό κείμενο" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1031 msgid "US executive" msgstr "Η.Π.Α. executive κείμενο" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1032 msgid "A0" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1033 msgid "A1" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1034 msgid "A2" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1035 msgid "A3" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1036 msgid "A4" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1037 msgid "A5" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1038 msgid "A6" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1039 msgid "B0" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1040 msgid "B1" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1041 msgid "B2" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1042 msgid "B3" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1043 msgid "B4" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1044 msgid "B5" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1045 msgid "B6" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1046 msgid "C0" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1047 msgid "C1" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1048 msgid "C2" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1049 msgid "C3" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1050 msgid "C4" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1051 msgid "C5" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1052 msgid "C6" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1053 msgid "JIS B0" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1054 msgid "JIS B1" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1055 msgid "JIS B2" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1056 msgid "JIS B3" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1057 msgid "JIS B4" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058 msgid "JIS B5" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1059 msgid "JIS B6" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1175 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Προεπιλογή Γλώσσας (όχι inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1228 msgid "Numbered" msgstr "Αριθμημένο" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1229 msgid "Appears in TOC" msgstr "Εμφανίζεται στον Πίνακα Περιεχομένων" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1311 msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1311 msgid "Load automatically" msgstr "Αυτόματη φόρτωση" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1312 msgid "Load always" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1312 msgid "Do not load" msgstr "Να μη φορτωθεί" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1325 msgid "The AMS LaTeX packages are always used" msgstr "Τα πακέτα AMS LaTeX χρησιμοποιούνται πάντα" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1328 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is always used" msgstr "Το LaTeX πακέτο %1$s χρησιμοποιείται πάντα" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1333 msgid "The AMS LaTeX packages are never used" msgstr "Τα πακέτα AMS LaTeX δεν χρησιμοποιούνται ποτέ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1336 #, c-format msgid "The LaTeX package %1$s is never used" msgstr "Το LaTeX πακέτο %1$s δεν χρησιμοποιείται ποτέ" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1476 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2482 #, c-format msgid "%1$s [Class '%2$s']" msgstr "%1$s [Κλάση '%2$s']" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1479 #, c-format msgid "" "Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and " "all required packages (%2$s) installed." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1608 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1744 msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Εισάγετε παραμέτρους καταλογοποίησης από κάτω. Δώστε ? για μια λίστα " "παραμέτρων." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1615 msgid "Document Class" msgstr "Κλάση Εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1617 msgid "Modules" msgstr "Μονάδες" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1618 msgid "Local Layout" msgstr "Τοπική Διάταξη" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1620 msgid "Text Layout" msgstr "Διάταξη Κειμένου" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1622 msgid "Page Margins" msgstr "Περιθώρια Σελίδας" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1624 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1172 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1625 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Αρίθμηση & Πίνακας Περιεχομένων" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1627 msgid "Indexes" msgstr "Ευρετήρια" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1628 msgid "PDF Properties" msgstr "Ιδιότητες PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1629 msgid "Math Options" msgstr "Επιλογές Μαθηματικών" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1630 msgid "Float Placement" msgstr "Τοποθέτηση Αιωρούμενου" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1632 msgid "Bullets" msgstr "Κουκίδες" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1634 msgid "Formats[[output]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1635 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Προεπεξεργασία LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1935 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1965 msgid "&Default..." msgstr "Προ&επιλογή..." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2264 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3852 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3861 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3870 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3879 msgid " (not installed)" msgstr " (δεν είναι εγκατεστημμένο)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2289 msgid "Non-TeX Fonts Default" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2291 msgid " (not available)" msgstr " (μη διαθέσιμο)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2292 msgid "Class Default (TeX Fonts)" msgstr "Προεπιλογή Κλάσης (TeX Γραμματοσειρές)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2330 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2357 msgid "Class Default" msgstr "Προεπιλογή Κλάσης" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2434 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Διατάξεις|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2436 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Διάταξη LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2438 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2447 msgid "Local layout file" msgstr "Τοπικό αρχείο διάταξης" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2448 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory.\n" "Your document will not work with this layout if you\n" "move the layout file to a different directory." msgstr "" "Το αρχείο διάταξης που επιλέξατε είναι ένα τοπικό\n" "αρχείο διάταξης, όχι από το φάκελο συστήματος ή\n" "χρήστη. Το έγγραφό σας ίσως να μη δουλέψει εάν \n" "μετακινήσετε το αρχείο διάταξης σε άλλο φάκελο." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2452 msgid "&Set Layout" msgstr "&Ορισμός Διάταξης" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2466 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του τοπικού αρχείου διάταξης." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2483 msgid "This is a local layout file." msgstr "Αυτό είναι ένα τοπικό αρχείο διάταξης." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2497 msgid "Select master document" msgstr "Επιλογή κύριου εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2501 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Αρχεία LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2525 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2827 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4299 msgid "Unapplied changes" msgstr "Μη εφαρμοσμένες αλλαγές" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2526 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2828 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4300 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Κάποιες αλλαγές στον διάλογο δεν εφαρμόστηκαν.\n" "Εάν δεν τις εφαρμόσετε τώρα, θα χαθούν μετά από αυτή την πράξη." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2528 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2830 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4302 msgid "&Dismiss" msgstr "Α&πόρριψη" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2539 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4310 msgid "Unable to set document class." msgstr "Αδύνατος ο ορισμός της κλάσης εγγράφου." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2705 msgid "Basic numerical" msgstr "Βασικό αριθμητικό" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2708 msgid "Author-year" msgstr "Συγγραφέας-χρονιά" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2711 msgid "Author-number" msgstr "Συγγραφέας-αριθμός" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2754 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s και %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2761 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2766 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s, και %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2780 #, c-format msgid "%1$s (unavailable)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2867 msgid "Module provided by document class." msgstr "Η μονάδα παρέχεται από την κλάση του εγγράφου." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2874 #, c-format msgid "Category: %1$s." msgstr "Κατηγορία: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2882 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Απαιτούνται πακέτα: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2888 msgid "or" msgstr "ή" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2891 #, c-format msgid "Modules required: %1$s." msgstr "Απαιτούμενα modules: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2900 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Μονάδες που αποκλείονται: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2905 #, c-format msgid "Filename: %1$s.module." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2910 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κάποια απαιτούμενα πακέτα δεν είναι διαθέσιμα!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3489 msgid "per part" msgstr "ανά μέρος" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3491 msgid "per chapter" msgstr "ανά κεφάλαιο" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3493 msgid "per section" msgstr "ανά ενότητα" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3495 msgid "per subsection" msgstr "ανά υποτμήμα" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3496 msgid "per child document" msgstr "ανά έγγραφο παιδί" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3784 msgid "[No options predefined]" msgstr "[Καμιά προκαθορισμένη επιλογή]" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4010 msgid "C&ustomize Hyperref Options" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4012 msgid "&Use Hyperref Support" msgstr "Χρήση &Yποστήριξης Yπερσυνδέσμων" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4322 msgid "Can't set layout!" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διάταξης!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4323 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "Αδύνατος ο ορισμός διάταξης για ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4421 msgid "Not Found" msgstr "Δεν βρέθηκε" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4481 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "Το ορισμένο ως κύριο δεν περιλαμβάνει αυτό το αρχείο" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4482 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Πρέπει να συμπεριλάβετε αυτό το αρχείο στο έγγραφο\n" "'%1$s' ώστε να χρησιμοποιήσετε τη δυνατότητα κυρίου\n" "εγγράφου." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4486 msgid "Could not load master" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του κύριου" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4487 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "Η φόρτωση του κύριου εγγράφου '%1$s'\n" ".δεν ήταν δυνατή." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4624 msgid "(Module name: %1)" msgstr "(Όνομα module: %1)" #: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33 msgid "TeX Mode Inset Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Ενθέματος σε Κατάσταση TeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:260 msgid "Literate" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:61 msgid "Error List" msgstr "Λίστα Σφαλμάτων" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:155 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s Σφάλματα (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Πάνω αριστερά" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Κάτω αριστερά" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Βάση αριστερά" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Πάνω κέντρο" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Κάτω κέντρο" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Βάση κέντρο" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Πάνω δεξιά" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Κάτω δεξιά" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Βάση δεξιά" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:221 msgid "Scale%" msgstr "Κλίμακα%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:674 msgid "Select external file" msgstr "Επιλέξτε εξωτερικό αρχείο" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78 msgid "automatically" msgstr "αυτόματα" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Παραμονή στην ομάδα '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Ανάθεση στην ομάδα '%1$s' σε κάθε περίπτωση" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Αποχώρηση από την ομάδα '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Εισαγωγή μοναδικού ονόματος ομάδας:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333 msgid "Group already defined!" msgstr "Η ομάδα έχει ήδη οριστεί!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Υπάρχει ήδη μια ομάδα γραφικών με το όνομα '%1$s'." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475 msgid "Set max. &width:" msgstr "Ορισμός μέγιστου π&λάτους:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476 msgid "Set max. &height:" msgstr "Ορισμός μέγιστου ύ&ψους:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477 msgid "Maximal width of image in output" msgstr "Μέγιστο πλάτος εικόνας στην έξοδο" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478 msgid "Maximal height of image in output" msgstr "Μέγιστο ύψος εικόνας στην έξοδο" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "bp" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cm" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mm" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42 msgid "in[[unit of measure]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780 msgid "Select graphics file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο γραφικών" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58 #: src/insets/InsetSpace.cpp:69 msgid "Interword Space" msgstr "Διάστημα μεταξύ Λέξεων" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59 #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Thin Space" msgstr "Λεπτό Διάστημα" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Medium Space" msgstr "Μεσαίο Διάστημα" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Thick Space" msgstr "Παχύ Διάστημα" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60 #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Αρνητικό Λεπτό Διάστημα" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61 #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Αρνητικό Μεσαίο Διάστημα" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62 #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Αρνητικό Πλατύ Διάστημα" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Μισό τυπογραφικό στοιχείο (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Ένα τυπογραφικό στοιχείο (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Δύο τυπογραφικά στοιχεία (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66 #: src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Οριζόντιο γέμισμα" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Visible Space" msgstr "Ορατό Διάστημα" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Οριζόντιου Διαστήματος" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35 msgid "Hyperlink Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Υπερσυνδέσμου" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:176 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:241 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:394 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:472 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:312 msgid "Select document to include" msgstr "Επιλέξτε έγγραφο προς συμπερίληψη" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:319 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Έγγραφα LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34 msgid "Index Entry Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Καταχώρησης Ευρετηρίου" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53 msgid "Label Color" msgstr "Χρώμα Ετικέτας" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216 msgid "Cannot remove standard index" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του βασικού ευρετηρίου" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217 msgid "The default index cannot be removed." msgstr "Το βασικό ευρετήριο δεν μπορεί να διαγραφεί." #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236 msgid "Enter new index name" msgstr "Εισάγετε το όνομα του νέου ευρετηρίου" #: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244 msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "συντόμευση" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "συντομεύσεις" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "πακέτο" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "μενού" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "εικονίδιο" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "βοηθητική μνήμη" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "lyxinfo" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36 msgid "Info Inset Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Ενθέματος Πληροφοριών" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712 msgid "Shift-" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713 msgid "Control-" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714 msgid "Option-" msgstr "Επιλογή-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715 msgid "Command-" msgstr "Εντολή-" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35 msgid "Label Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Ετικέτας" #: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34 msgid "Line Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Γραμμής" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:62 msgid "No language" msgstr "Καμία γλώσσα" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:166 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Κώδικα Προγράμματος" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:433 msgid "No dialect" msgstr "Καμία διάλεκτος" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288 msgid "LaTeX Log" msgstr "Ημερολόγιο LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:250 msgid "Biber" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:263 msgid "LyX2LyX" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "ημερολόγιο σφαλμάτων lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:294 msgid "Version Control Log" msgstr "Ημερολόγιο Ελέγχου Έκδοσης" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:322 msgid "Log file not found." msgstr "Το αρχείο ημερολογίου δε βρέθηκε." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:325 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:328 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου lyx2lyx." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:331 msgid "No version control log file found." msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου ελέγχου έκδοσης." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34 msgid "[x]" msgstr "[x]" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35 msgid "(x)" msgstr "(x)" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36 msgid "{x}" msgstr "{x}" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37 msgid "|x|" msgstr "|x|" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38 msgid "||x||" msgstr "||x||" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43 msgid "bmatrix" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44 msgid "pmatrix" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45 msgid "Bmatrix" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46 msgid "vmatrix" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47 msgid "Vmatrix" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62 msgid "Math Matrix" msgstr "Μαθηματικό Μητρείο" #: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36 msgid "Nomenclature Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Επιστημονικής Ορολογίας" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Σημειώσεων" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Παραγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25 msgid "Phantom Settings" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141 msgid "System files|#S#s" msgstr "Αρχεία συστήματος|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145 msgid "User files|#U#u" msgstr "Αρχεία χρήστη|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251 msgid "Look & Feel" msgstr "Όψη & Αίσθηση" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253 msgid "Language Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Γλώσσας" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255 msgid "File Handling" msgstr "Χειρισμός Αρχείων" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Πληκτρολόγιο/Ποντίκι" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634 msgid "Input Completion" msgstr "Συμπλήρωση Εισόδου" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:785 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:935 msgid "C&ommand:" msgstr "Εντο&λή:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:963 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:990 msgid "Co&mmand:" msgstr "Εντο&λή:" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019 msgid "Screen Fonts" msgstr "Γραμματοσειρές Οθόνης" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1488 msgid "Paths" msgstr "Μονοπάτια" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1575 msgid "Select directory for example files" msgstr "Επιλέξτε φάκελο για τα αρχεία παραδειγμάτων" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1584 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Επιλέξτε φάκελο για τα πρότυπα εγγράφων" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1593 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Επιλέξτε έναν προσωρινό φάκελο" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1602 msgid "Select a backups directory" msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο για τα αντίγραφα ασφαλείας" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1611 msgid "Select a document directory" msgstr "Επιλέξτε έναν φάκελο εγγράφων" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1620 msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1629 msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries" msgstr "Ορισμός μονοπατιού για τα λεξικά Hunspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1638 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Δώστε ένα όνομα για το pipe αρχείο του LyX server" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1651 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:594 msgid "Spellchecker" msgstr "Ορθογράφος" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1657 msgid "Native" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1663 msgid "Aspell" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1666 msgid "Enchant" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1669 msgid "Hunspell" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1742 msgid "Converters" msgstr "Μετατροπείς" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1975 msgid "SECURITY WARNING!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1975 msgid "" "Unchecking this option has the effect that potentially harmful converters " "would be run without asking your permission first. This is UNSAFE and NOT " "recommended, unless you know what you are doing. Are you sure you would like " "to proceed ? The recommended and safe answer is NO!" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2095 msgid "File Formats" msgstr "Μορφές Αρχείων" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2329 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2481 msgid "Format in use" msgstr "Μορφή σε χρήση" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2330 msgid "" "You cannot change a format's short name if the format is used by a " "converter. Please remove the converter first." msgstr "" "Αδύνατη η τροποποίηση του ονόματος μορφής που χρησιμοποιείται από " "μετατροπέα. Διαγράψτε πρώτα τον μετατροπέα." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2482 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Αδύνατη η διαγραφή Μορφής που χρησιμοποιείται από Μετατροπέα. Διαγράψτε " "πρώτα τον μετατροπέα." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2571 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2572 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "Η αλλαγή στη γλώσσα διεπαφής χρήστη θα ισχύσει πλήρως μόνο μετά από " "επανεκκίνηση." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2642 msgid "User Interface" msgstr "Διεπαφή Χρήστη" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2661 msgid "Classic" msgstr "Κλασική" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2662 msgid "Oxygen" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2710 msgid "Document Handling" msgstr "Χειρισμός Εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2817 msgid "Control" msgstr "Έλεγχος" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2909 msgid "Shortcuts" msgstr "Συντομεύσεις" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2916 msgid "Function" msgstr "Λειτουργία" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2917 msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2994 msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions" msgstr "Λειτουργίες Δείκτη, Ποντικιού και Επεξεργασίας" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2998 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Μαθηματικά Σύμβολα" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3002 msgid "Document and Window" msgstr "Έγγραφο και Παράθυρο" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3006 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Γραμματοσειρά, Διάταξη και Κλάσεις κειμένου" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3010 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Σύστημα και Διάφορα" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3147 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3208 msgid "Res&tore" msgstr "Επανα&φορά" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3375 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3384 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3390 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3453 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Η δημιουργία συντόμευσης απέτυχε" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3376 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Άγνωστη ή άκυρη λειτουργία LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3385 msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3391 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Άκυρη ή κενή ακολουθία χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3406 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n" "Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?" msgstr "" "Η συντόμευση `%1$s' έχει ήδη ανατεθεί στο %2$s\n" "Θέλετε να διαγράψετε την τρέχουσα ανάθεση και να την αναθέσετε στο %3$s;" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3412 msgid "Redefine shortcut?" msgstr "Νέος ορισμός συντόμευσης;" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3413 msgid "&Redefine" msgstr "&Νέος ορισμός" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3454 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "Δεν είναι δυνατή η εισαγωγή της συντόμευσης στη λίστα" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3485 msgid "Identity" msgstr "Ταυτότητα" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3681 msgid "Choose bind file" msgstr "Επιλογή αρχείου δεσμού" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3682 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Αρχεία δεσμού LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3688 msgid "Choose UI file" msgstr "Επιλέξτε αρχείο Διεπαφής Χρήστη" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3689 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Αρχεία Διεπαφής Χρήστη του LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3695 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Επιλέξτε keyboard map" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3696 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49 msgid "Longest label width" msgstr "Πλάτος μακρύτερης ετικέτας" #: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.h:40 #, fuzzy msgid "Nomenclature List Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Επιστημονικής Ορολογίας" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37 msgid "Index Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Ευρετηρίου" #: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:70 msgid "" msgstr "<Όλα τα ευρετήρια>" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:66 msgid "Progress/Debug Messages" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101 msgid "Debug Level" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102 msgid "Set" msgstr "Ορισμός" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:49 msgid "Cross-reference" msgstr "Ενδο-αναφορά" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:62 msgid "All available labels" msgstr "Όλες οι διαθέσιμες ετικέτες" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:63 msgid "Enter string to filter the list of available labels" msgstr "Εισάγετε συμβολοσειρά για φιλτράρισμα της λίστας διαθέσιμων ετικετών" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:75 msgid "By Occurrence" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:76 msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:77 msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:404 msgid "&Go Back" msgstr "Επιστ&ροφή" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:405 msgid "Jump back to the original cursor location" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:477 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:497 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46 msgid "Find and Replace" msgstr "Εύρεση και Αντικατάσταση" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:41 msgid "Export or Send Document" msgstr "Εξαγωγή ή Αποστολή Εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Εμφάνιση Αρχείου" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Σφάλμα -> Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252 msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259 msgid "" "We reached the end of the document, would you like to continue from the " "beginning?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:542 msgid "Spell checker has no dictionaries." msgstr "Ο ορθογράφος δεν έχει κανένα λεξικό." #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53 msgid "Basic Latin" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin Extended-A" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "IPA Extensions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Devanagari" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Bengali" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Oriya" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Malayalam" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Hangul Jamo" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Greek Extended" msgstr "Ελληνικά Εκτεταμένα" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "General Punctuation" msgstr "Γενικά Σημεία Στίξης" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Εκθέτες και Δείκτες" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Currency Symbols" msgstr "Σύμβολα Νομισμάτων" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Συνδυασμός Διακριτικών Σημείων για Σύμβολα" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Σύμβολα Ομοιάζοντα Γραμμάτων" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Number Forms" msgstr "Αριθμητικές Φόρμες" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Μαθηματικοί Τελεστές" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Διάφορα Τεχνικά" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Control Pictures" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Οπτική Αναγνώριση Χαρακτήρων" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Box Drawing" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Block Elements" msgstr "Στοιχεία Μπλόκ" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Γεωμετρικά Σχήματα" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Διάφορα Σύμβολα" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Dingbats" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Διάφορα Μαθηματικά Σύμβολα-Α" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Σύμβολα και Σημεία Στίξης (Κινέζικα, Ιαπωνικά, Κορεάτικα)" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "Hiragana" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Katakana" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Bopomofo" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Kanbun" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "CJK Compatibility" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "Hangul Syllables" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "High Surrogates" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Low Surrogates" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Private Use Area" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Combining Half Marks" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "Small Form Variants" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Συλλαβογραφία Γραμμικής Β" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ιδεογράμματα Γραμμικής Β" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Αιγαιοπελαγίτικοι Αριθμοί" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Αρχαιοελληνικοί Αριθμοί" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Old Italic" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Gothic" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Ugaritic" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Old Persian" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Deseret" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Shavian" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Osmanya" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Kharoshthi" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Βυζαντινά Μουσικά Σύμβολα" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Musical Symbols" msgstr "Μουσικά Σύμβολα" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Αρχαία Ελληνική Μουσική Σημειογραφία" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Μαθηματικά Αλφαριθμητικά Σύμβολα" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "Tags" msgstr "Ετικέτες" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:245 msgid "

LaTeX code: %1

" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:286 msgid "Symbols" msgstr "Σύμβολα" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:47 msgid "Tabular Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Πίνακα" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Εισαγωγή Πίνακα" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:50 msgid "TeX Information" msgstr "Πληροφορίες TeX" #: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208 msgid "No thesaurus available for this language!" msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος θησαυρός για αυτή τη γλώσσα!" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Περίγραμμα" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:387 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:381 msgid "auto" msgstr "αυτόματο" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:392 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:401 #: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "off" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:408 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:428 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Κατάσταση γραμμής εργαλείων \"%1$s\" σε %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:425 #, fuzzy msgid "movable" msgstr "Πίνακας" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:427 msgid "immovable" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Κατακόρυφου Διαστήματος" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161 msgid "version " msgstr "έκδοση " #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161 msgid "unknown version" msgstr "άγνωστη έκδοση" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:591 msgid "" "WARNING: LaTeX is allowed to execute external commands for this document. " "Right click to change." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:689 #, c-format msgid "Successful export to format: %1$s" msgstr "Επιτυχημένη εξαγωγή σε μορφή: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:698 #, c-format msgid "Error while exporting format: %1$s" msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε μορφή: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:701 #, c-format msgid "Successful preview of format: %1$s" msgstr "Επιτυχημένη προεπισκόπηση μορφής: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:704 #, c-format msgid "Error while previewing format: %1$s" msgstr "Σφάλμα προεπισκόπησης μορφής: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1033 msgid "Exit LyX" msgstr "Έξοδος από το LyX" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1034 msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1185 #, c-format msgid "%1$s (modified externally)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1304 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Καλωσήρθατε στο LyX!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1790 msgid "Automatic save done." msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση έγινε." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1791 msgid "Automatic save failed!" msgstr "Η αυτόματη αποθήκευση απέτυχε!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1847 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Η εντολή δεν επιτρέπεται χωρίς κάποιο ανοιχτό έγγραφο" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2000 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2017 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Άγνωστη γραμμή εργαλείων \"%1$s\"" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2133 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2146 msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2241 msgid "Select template file" msgstr "Επιλογή αρχείου προτύπου" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2243 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2613 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Πρότυπα|#T#t" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2270 msgid "Document not loaded." msgstr "Το έγγραφο δεν φορτώθηκε." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2300 msgid "Select document to open" msgstr "Επιλογή εγγράφου για άνοιγμα" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2302 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2440 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2573 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Παραδείγματα|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2330 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "Ο φάκελος στο μονοπάτι\n" "%1$s\n" "δεν υπάρχει." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2347 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Άνοιγμα εγγράφου %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2352 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Το έγγραφο %1$s έχει ανοιχτεί." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2355 msgid "Version control detected." msgstr "Εντοπίστηκε έλεγχος έκδοσης." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2357 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του εγγράφου %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2387 msgid "Couldn't import file" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή του αρχείου" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2388 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Καμιά πληροφορία για την εισαγωγή του τύπου %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2435 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Επιλογή %1$s αρχείου για εισαγωγή" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2470 #, c-format msgid "" "The file name '%1$s' is invalid!\n" "Aborting import." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2497 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2680 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2782 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s υπάρχει ήδη.\n" "\n" "Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2499 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2684 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2786 msgid "Overwrite document?" msgstr "Αντικατάσταση εγγράφου;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2508 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Εισαγωγή του %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2511 msgid "imported." msgstr "εισήχθη." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2513 msgid "file not imported!" msgstr "το αρχείο δεν εισήχθη!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2538 msgid "newfile" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2571 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Επιλέξτε έγγραφο LyX προς εισαγωγή" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2611 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα αρχείου για αποθήκευση του εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2643 #, c-format msgid "" "The file\n" "%1$s\n" "is already open in your current session.\n" "Please close it before attempting to overwrite it.\n" "Do you want to choose a new filename?" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2647 msgid "Chosen File Already Open" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2648 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2670 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2686 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2787 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2832 msgid "&Rename" msgstr "&Μετονομασία" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2663 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already registered.\n" "\n" "Do you want to choose a new name?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s είναι ήδη καταχωρημένο.\n" "\n" "Θέλετε να επιλέξετε ένα νέο όνομα;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2668 msgid "Rename document?" msgstr "Μετονομασία εγγράφου;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2668 msgid "Copy document?" msgstr "Αντιγραφή εγγράφου;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2670 msgid "&Copy" msgstr "Αντι&γραφή" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2729 msgid "Choose a filename to export the document as" msgstr "Επιλέξτε ένα όνομα αρχείου για εξαγωγή του εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2733 msgid "Guess from extension (*.*)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2828 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s δεν ήταν δυνατό να αποθηκευτεί.\n" "\n" "Θέλετε να μετονομάσετε το έγγραφο και να προσπαθήσετε ξανά;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2831 msgid "Rename and save?" msgstr "Μετονομασία και αποθήκευση;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2832 msgid "&Retry" msgstr "Δοκιμή &Ξανά" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2877 #, c-format msgid "" "Last view on document %1$s is being closed.\n" "Would you like to close or hide the document?\n" "\n" "Hidden documents can be displayed back through\n" "the menu: View->Hidden->...\n" "\n" "To remove this question, set your preference in:\n" " Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2886 msgid "Close or hide document?" msgstr "Κλείσιμο ή απόκρυψη εγγράφου;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2887 msgid "&Hide" msgstr "Απόκρυ&ψη" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2977 msgid "Close document" msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2978 msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3112 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3227 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s δεν έχει αποθηκευτεί ακόμα.\n" "\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3115 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3230 msgid "Save new document?" msgstr "Αποθήκευση νέου εγγράφου;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3116 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3130 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3232 msgid "&Save" msgstr "Α&ποθήκευση" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3121 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s έχει μη αποθηκευμένες αλλαγές.\n" "\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο ή να απορρίψετε τις αλλαγές;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3124 #, fuzzy, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard it entirely?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s δεν έχει αποθηκευτεί ακόμα.\n" "\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3128 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3224 msgid "Save changed document?" msgstr "Αποθήκευση τροποποιημένου εγγράφου;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3128 #, fuzzy msgid "Save document?" msgstr "Αποθήκευση εγγράφου" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3130 msgid "&Discard" msgstr "&Απόρριψη" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3221 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Το έγγραφο %1$s έχει μη αποθηκευμένες τροποποιήσεις.\n" "\n" "Θέλετε να αποθηκεύσετε το έγγραφο;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3256 #, c-format msgid "" "Document \n" "%1$s\n" " has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost." msgstr "" "Το έγγραφο \n" "%1$s\n" " έχει τροποποιηθεί εξωτερικά. Επαναφόρτωση τώρα; Κάθε τοπική αλλαγή θα χαθεί." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3259 msgid "Reload externally changed document?" msgstr "Επαναφόρτωση εξωτερικά τροποποιημένου εγγράφου;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3304 msgid "Document could not be checked in." msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο έλεγχος του εγγράφου." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3348 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Σφάλμα κατά τη θέση της ιδιότητας κλειδώματος." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3394 msgid "Directory is not accessible." msgstr "Ο φάκελος δεν είναι προσβάσιμος." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3470 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Άνοιγμα εγγράφου παιδιού %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3534 #, c-format msgid "No buffer for file: %1$s." msgstr "Κανένα buffer για το αρχείο: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3544 msgid "Inverse Search Failed" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3545 msgid "" "Invalid position requested by inverse search.\n" "You may need to update the viewed document." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3619 msgid "Export Error" msgstr "Σφάλμα Εξαγωγής" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3620 msgid "Error cloning the Buffer." msgstr "Σφάλμα κλωνοποίησης του Buffer." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3771 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3791 msgid "Exporting ..." msgstr "Εξαγωγή..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3800 msgid "Previewing ..." msgstr "Προεπισκόπηση..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3834 msgid "Document not loaded" msgstr "Το έγγραφο δεν φορτώθηκε" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3916 msgid "Select file to insert" msgstr "Επιλέξτε αρχείο προς εισαγωγή" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3919 msgid "All Files (*)" msgstr "Όλα τα Αρχεία (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3944 #, fuzzy, c-format msgid "" "The current version will be lost. Are you sure you want to load the version " "on disk of the document %1$s?" msgstr "" "Κάθε τροποποίηση θα χαθεί. Θέλετε σίγουρα να φορτώσετε την αποθηκευμένη " "έκδοση του εγγράφου %1$s;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3951 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Οποιαδήποτε τροποποίηση θα χαθεί. Θέλετε σίγουρα να επαναφέρετε την " "αποθηκευμένη έκδοση του εγγράφου %1$s;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3954 #, fuzzy msgid "Revert to saved document?" msgstr "Επαναφόρτωση αποθηκευμένου εγγράφου;" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3982 msgid "Saving all documents..." msgstr "Αποθήκευση όλων των εγγράφων..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3992 msgid "All documents saved." msgstr "Όλα τα έγγραφα αποθηκεύτηκαν." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4012 msgid "Developer mode is now enabled." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4014 msgid "Developer mode is now disabled." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4038 msgid "Toolbars unlocked." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4040 #, fuzzy msgid "Toolbars locked." msgstr "Γραμμές Εργαλείων|γ" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4053 #, c-format msgid "Icon size set to %1$dx%2$d." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4143 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s άγνωστη εντολή!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4247 msgid "Zoom level is now %1$d% (default value: %2$d%)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4303 msgid "Please, preview the document first." msgstr "Παρακαλούμε, προεπισκοπήστε πρώτα το έγγραφο." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4319 msgid "Couldn't proceed." msgstr "Αδύνατη η συνέχεια." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4797 msgid "Disable Shell Escape" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:402 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:456 msgid "Code Preview" msgstr "Προεπισκόπηση Κώδικα" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:457 msgid "%1[[preview format name]] Preview" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1550 msgid "Close File" msgstr "Κλείσιμο Αρχείου" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2066 msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (ανάγνωση μόνο)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2070 msgid "%1 (modified externally)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2090 msgid "Hide tab" msgstr "Απόκρυψη στηλοθέτη" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2092 msgid "Close tab" msgstr "Κλείσιμο στηλοθέτη" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2131 msgid "The file %1 changed on disk." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Συμπύκνωση Ρυθμίσεων Αιωρούμενου" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Κάντε κλικ για απόσπαση" #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:363 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "" "Φιλτράρισμα διατάξεων με \"%1$s\". Πατήστε ESC για να διαγράψετε το φίλτρο." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:367 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:422 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρων για φιλτράρισμα της λίστας διάταξης." #: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:538 #, c-format msgid "%1$s (unknown)" msgstr "%1$s (άγνωστο)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:723 msgid "More...|M" msgstr "Περισσότερα...|σ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:805 msgid "No Group" msgstr "Καμία Ομάδα" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:835 src/frontends/qt4/Menus.cpp:836 msgid "More Spelling Suggestions" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:858 msgid "Add to personal dictionary|n" msgstr "Προσθήκη στο προσωπικό λεξικό|ω" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:860 msgid "Ignore all|I" msgstr "Να Αγνοηθούν Όλα|γ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:868 msgid "Remove from personal dictionary|r" msgstr "Διαγραφή από το προσωπικό λεξικό|γ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:909 msgid "Language|L" msgstr "Γλώσσα|Γ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:911 msgid "More Languages ...|M" msgstr "Περισσότερες Γλώσσες...|σ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:981 src/frontends/qt4/Menus.cpp:982 msgid "Hidden|H" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:986 msgid "" msgstr "<Κανένα Έγγραφο Ανοιχτό>" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1052 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1092 msgid "View (Other Formats)|F" msgstr "Προβολή (Άλλοι Τύποι)|ι" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1093 msgid "Update (Other Formats)|p" msgstr "Ενημέρωση (Άλλων Τύπων)|ω" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1121 #, c-format msgid "View [%1$s]|V" msgstr "Προβολή [%1$s]|ρ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1122 #, c-format msgid "Update [%1$s]|U" msgstr "Ενημέρωση [%1$s]|Α" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1233 msgid "No Custom Insets Defined!" msgstr "Δεν Ορίστηκε Κανένα Προσαρμοσμένο Ένθεμα!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1322 msgid "(No Document Open)" msgstr "(Κανένα Έγγραφο Ανοιχτό)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1331 msgid "Master Document" msgstr "Κύριο Έγγραφο" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1354 msgid "Other Lists" msgstr "Άλλες Λίστες" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1368 msgid "(Empty Table of Contents)" msgstr "(Κενός Πίνακας Περιεχομένων)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1377 msgid "Open Outliner..." msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1414 msgid "Other Toolbars" msgstr "Άλλες Γραμμές Εργαλείων" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1429 msgid "No Branches Set for Document!" msgstr "Κανένας Κλάδος στο Έγγραφο!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1485 msgid "Index List|I" msgstr "Λίστα Ευρετηρίου|Λ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1490 msgid "Index Entry|d" msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου|υ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1505 #, c-format msgid "Index: %1$s" msgstr "Ευρετήριο: %1$s" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1510 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1539 #, c-format msgid "Index Entry (%1$s)" msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1556 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "Καμιά Βιβλιογραφική Αναφορά στο Εύρος Εφαρμογής!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1570 src/insets/InsetCitation.cpp:250 #: src/insets/InsetCitation.cpp:371 msgid "No citations selected!" msgstr "Δεν επιλέχτηκε καμιά παραπομπή!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1620 msgid "All authors|h" msgstr "Όλοι οι συγγραφείς|σ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1651 msgid "Force upper case|u" msgstr "Αναγκαστική χρήση &κεφαλαίων" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1721 #, c-format msgid "Caption (%1$s)" msgstr "Λεζάντα (%1$s)" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1746 msgid "No Quote in Scope!" msgstr "Καμιά Παράθεση εντός Εύρους!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1782 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1786 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1790 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1794 #, c-format msgid "%1$s (dynamic)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1826 #, c-format msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1832 msgid "dynamic[[Quotes]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1832 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1842 msgid "static[[Quotes]]" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1834 #, c-format msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o" msgstr "Επαναφορά στις προεπιλογές εγγράφου (%1$s, %2$s)|ε" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1841 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1843 #, c-format msgid "Reset to language default (%1$s)|l" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1851 msgid "Change Style|y" msgstr "Αλλαγή Στυλ|υ" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1893 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Above" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1895 #, fuzzy, c-format msgid "Separated %1$s Above" msgstr "Παράμετρος %1$s: " #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1901 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1914 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1931 #, c-format msgid "Insert Separated %1$s Below" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1903 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1916 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1937 #, fuzzy, c-format msgid "Separated %1$s Below" msgstr "Παράμετρος %1$s: " #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1929 #, c-format msgid "Insert Separated Outer %1$s Below" msgstr "" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1935 #, fuzzy, c-format msgid "Separated Outer %1$s Below" msgstr "Παράμετρος %1$s: " #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2250 #, c-format msgid "Export [%1$s]|E" msgstr "Εξαγωγή [%1$s]|Ε" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2599 msgid "No Action Defined!" msgstr "Δεν ορίστηκε καμία ενέργεια!" #: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:73 msgid "Search" msgstr "Αναζήτηση" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:218 #, c-format msgid "Export %1$s" msgstr "Εξαγωγή %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:222 #, c-format msgid "Import %1$s" msgstr "Εισαγωγή %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:226 #, c-format msgid "Update %1$s" msgstr "Ε&νημέρωση %1$s" #: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:230 #, c-format msgid "View %1$s" msgstr "Προβολή %1$s" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195 msgid "space" msgstr "διάστημα" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "To LyX δεν παρέχει υποστήριξη LaTeX για ονόματα αρχείων που περιέχουν " "οποιονδήποτε από τους ακόλουθους χαρακτήρες:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:311 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ενημέρωση πληροφοριών TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:312 #, c-format msgid "The script `%1$s' failed." msgstr "Το σενάριο `%1$s' απέτυχε." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:556 msgid "All Files " msgstr "Όλα τα Αρχεία " #: src/insets/Inset.cpp:89 msgid "Bibliography Entry" msgstr "Βιβλιογραφική Καταχώρηση" #: src/insets/Inset.cpp:95 msgid "Float" msgstr "Αιωρούμενο" #: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134 msgid "Box" msgstr "" #: src/insets/Inset.cpp:115 msgid "Horizontal Space" msgstr "Οριζόντιο Διάστημα" #: src/insets/Inset.cpp:164 msgid "Horizontal Math Space" msgstr "Οριζόντιο Μαθηματικό Διάστημα" #: src/insets/InsetArgument.cpp:143 msgid "Unknown Argument" msgstr "Άγνωστο Όρισμα" #: src/insets/InsetArgument.cpp:144 msgid "Argument not known in this Layout. Will be suppressed in the output." msgstr "" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:99 msgid "Keys must be unique!" msgstr "Τα κλειδιά πρέπει να είναι μοναδικά!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:100 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Το κλειδί %1$s υπάρχει ήδη,\n" "θα μετατραπεί σε %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:156 #, c-format msgid "" "The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "Το ένθεμα %1$s [[BibTeX/Biblatex]] περιλαμβάνει %2$s βάσεις δεδομένων.\n" "Εάν συνεχίσετε, θα ανοιχτούν όλες." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:159 msgid "Open Databases?" msgstr "Άνοιγμα Βάσης Δεδομένων;" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:160 msgid "&Proceed" msgstr "&Συνέχεια" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:184 msgid "Biblatex Generated Bibliography" msgstr "Βιβλιογραφία Δημιουργημένη από Biblatex" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:185 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Βιβλιογραφία Δημιουργημένη από BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:191 msgid "Databases:" msgstr "Βάσεις Δεδομένων:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 msgid "Style File:" msgstr "Αρχείο Στυλ:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 src/insets/InsetBibtex.cpp:235 msgid "Lists:" msgstr "Λίστες:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:226 src/insets/InsetBibtex.cpp:244 msgid "included in TOC" msgstr "περιλαμβάνεται στον Πίνακα Περιεχομένων" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:231 msgid "" "Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master " "file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child " "document'" msgstr "" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:248 msgid "Options: " msgstr "Επιλογές: " #: src/insets/InsetBibtex.cpp:342 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Υπάρχουν διαστήματα στο μονοπάτι για το αρχείο στυλ BibTeX.\n" "Το BibTeX δεν θα μπορέσει να το βρει." #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "simple frame" msgstr "απλό πλαίσιο" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "frameless" msgstr "χωρίς πλαίσιο" #: src/insets/InsetBox.cpp:72 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "απλό πλαίσιο, αλλαγές σελίδας" #: src/insets/InsetBox.cpp:73 msgid "oval, thin" msgstr "οβάλ, λεπτό" #: src/insets/InsetBox.cpp:74 msgid "oval, thick" msgstr "οβάλ, παχύ" #: src/insets/InsetBox.cpp:75 msgid "drop shadow" msgstr "με σκιά" #: src/insets/InsetBox.cpp:76 msgid "shaded background" msgstr "σκιασμένο φόντο" #: src/insets/InsetBox.cpp:77 msgid "double frame" msgstr "διπλό πλαίσιο" #: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "" #: src/insets/InsetBox.cpp:160 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 msgid "active" msgstr "ενεργό" #: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72 #: src/insets/InsetIndex.cpp:463 msgid "non-active" msgstr "μη-ενεργό" #: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85 #, c-format msgid "master %1$s, child %2$s" msgstr "κύριο %1$s, παιδί %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:89 #, c-format msgid "" "Branch Name: %1$s\n" "Branch Status: %2$s\n" "Inset Status: %3$s" msgstr "" #: src/insets/InsetBranch.cpp:120 msgid "Branch: " msgstr "Κλάδος: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:122 msgid "Branch (child): " msgstr "Κλάδος (παιδί): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:124 msgid "Branch (master): " msgstr "Κλάδος (κύριο έγγραφο): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:126 msgid "Branch (undefined): " msgstr "Κλάδος (δεν έχει οριστεί): " #: src/insets/InsetBranch.cpp:186 msgid "Branch state changes in master document" msgstr "Η κατάσταση κλάδου αλλάζει στο κύριο έγγραφο" #: src/insets/InsetBranch.cpp:187 #, c-format msgid "" "The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make " "sure to save the master." msgstr "" #: src/insets/InsetCaption.cpp:396 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetCitation.cpp:246 msgid "No bibliography defined!" msgstr "Δεν ορίστηκε βιβλιογραφία!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:267 #, c-format msgid "+ %1$d more entries." msgstr "" #: src/insets/InsetCommand.cpp:156 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Εντολή LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 msgid "Incompatible command name." msgstr "" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Άγνωστο όνομα παραμέτρου: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352 msgid "Missing \\end_inset at this point: " msgstr "Λείπει \\end_inset σε αυτό το σημείο: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:460 msgid "Uncodable characters" msgstr "Mη κωδικοποιήσιμοι χαρακτήρες" #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:461 #, c-format msgid "" "The following characters that are used in the inset %1$s are not\n" "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n" "%2$s." msgstr "" #: src/insets/InsetExternal.cpp:403 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Το εξωτερικό πρότυπο %1$s δεν είναι εγκατεστημένο" #: src/insets/InsetFloat.cpp:134 #, c-format msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Άγνωστος τύπος αιωρούμενου %1$s" #: src/insets/InsetFloat.cpp:410 msgid "float" msgstr "αιωρούμενο" #: src/insets/InsetFloat.cpp:478 msgid "float: " msgstr "αιωρούμενο: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:481 msgid "subfloat: " msgstr "υποαιωρούμενο: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:491 msgid " (sideways)" msgstr " (πλαγίως)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:82 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Ανύπαρκτος τύπος αιωρούμενου!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:152 #, c-format msgid "LyX cannot generate a list of %1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetFoot.cpp:115 msgid "footnote" msgstr "υποσημείωση" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:563 src/insets/InsetInclude.cpp:868 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατή η αντιγραφή του αρχείου\n" "%1$s\n" "στον προσωρινό φάκελο." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:776 src/insets/InsetGraphics.cpp:1004 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Δεν απαιτείται μετατροπή του %1$s" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:882 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Αρχείο γραφικών: %1$s" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63 msgid "Hyperlink: " msgstr "Υπερσύνδεσμος:" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:253 msgid "www" msgstr "" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:255 msgid "email" msgstr "" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:257 msgid "file" msgstr "αρχείο" #: src/insets/InsetHyperlink.cpp:258 #, c-format msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s" msgstr "Υπερσύνδεσμος από (%1$s) σε %2$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:393 msgid "Verbatim Input" msgstr "Είσοδος Αυτολεξεί" #: src/insets/InsetInclude.cpp:396 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Είσοδος Αυτολεξεί*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:402 msgid "Include (excluded)" msgstr "Συμπερίληψη (αποκλεισμός)" #: src/insets/InsetInclude.cpp:408 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστο" #: src/insets/InsetInclude.cpp:521 src/insets/InsetInclude.cpp:914 #: src/insets/InsetInclude.cpp:989 msgid "Recursive input" msgstr "Αναδρομική είσοδος" #: src/insets/InsetInclude.cpp:522 src/insets/InsetInclude.cpp:915 #: src/insets/InsetInclude.cpp:990 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:738 #, c-format msgid "" "Could not load included file\n" "`%1$s'\n" "Please, check whether it actually exists." msgstr "" "Αποτυχία φόρτωσης συμπεριλαμβανόμενου αρχείου\n" "` %1$s'\n" "Παρακαλούμε, ελέγξτε εάν πραγματικά υπάρχει." #: src/insets/InsetInclude.cpp:742 src/insets/InsetInclude.cpp:826 #: src/insets/InsetInclude.cpp:851 msgid "Error: " msgstr "Σφάλμα: " #: src/insets/InsetInclude.cpp:751 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:757 msgid "Different textclasses" msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:763 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n" "while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'." msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:769 msgid "Different use-non-TeX-fonts settings" msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:784 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:788 msgid "Module not found" msgstr "Η μονάδα δε βρέθηκε" #: src/insets/InsetInclude.cpp:817 src/insets/InsetInclude.cpp:843 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s' was not exported correctly.\n" " LaTeX export is probably incomplete." msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:902 msgid "Unsupported Inclusion" msgstr "" #: src/insets/InsetInclude.cpp:903 #, c-format msgid "" "LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. " "Offending file:\n" "%1$s" msgstr "" #: src/insets/InsetIndex.cpp:146 msgid "Index sorting failed" msgstr "Η ταξινόμηση του ευρετηρίου απέτυχε" #: src/insets/InsetIndex.cpp:147 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "Ο αλγόριθμος αυτόματης ταξινόμησης ευρετηρίου του LyX\n" "αντιμετώπισε πρόβλημα με την καταχώρηση '%1$s'.\n" "Ορίστε χειροκίνητα τη θέση αυτής της καταχώρησης, όπως\n" "περιγράφεται στον Οδηγό Χρήστη." #: src/insets/InsetIndex.cpp:274 msgid "Index Entry" msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου" #: src/insets/InsetIndex.cpp:460 msgid "Unknown index type!" msgstr "Άγνωστος τύπος ευρετηρίου!" #: src/insets/InsetIndex.cpp:461 msgid "All indexes" msgstr "Όλα τα ευρετήρια" #: src/insets/InsetIndex.cpp:465 msgid "subindex" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:125 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Πληροφορία σχετικά με %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:149 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Λείπει \\end_inset σε αυτό το σημείο." #: src/insets/InsetInfo.cpp:325 src/insets/InsetInfo.cpp:413 #: src/insets/InsetInfo.cpp:419 src/insets/InsetInfo.cpp:426 msgid "undefined" msgstr "μη ορισμένο" #: src/insets/InsetInfo.cpp:343 src/insets/InsetInfo.cpp:383 msgid "Return[[Key]]" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:347 msgid "Tab[[Key]]" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:351 msgid "PgUp" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:355 #, fuzzy msgid "PgDown" msgstr "&Κάτω" #: src/insets/InsetInfo.cpp:359 msgid "Backtab" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:363 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Πίνακας" #: src/insets/InsetInfo.cpp:371 msgid "CapsLock" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:375 #, fuzzy msgid "Control[[Key]]" msgstr "Εντολή-" #: src/insets/InsetInfo.cpp:379 #, fuzzy msgid "Command[[Key]]" msgstr "Εντολή-" #: src/insets/InsetInfo.cpp:387 #, fuzzy msgid "Option[[Key]]" msgstr "Επιλογές" #: src/insets/InsetInfo.cpp:391 #, fuzzy msgid "Delete[[Key]]" msgstr "&Διαγραφή Κλειδιού" #: src/insets/InsetInfo.cpp:395 msgid "Fn+Del" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:399 msgid "Esc" msgstr "" #: src/insets/InsetInfo.cpp:440 src/insets/InsetInfo.cpp:449 msgid "yes" msgstr "ναι" #: src/insets/InsetInfo.cpp:440 src/insets/InsetInfo.cpp:449 msgid "no" msgstr "όχι" #: src/insets/InsetInfo.cpp:555 msgid "No version control" msgstr "Χωρίς έλεγχο έκδοσης" #: src/insets/InsetLabel.cpp:78 msgid "Label names must be unique!" msgstr "Τα ονόματα ετικετών πρέπει να είναι μοναδικά!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:79 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "Η ετικέτα %1$s υπάρχει ήδη,\n" "θα μετατραπεί σε %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:168 msgid "DUPLICATE: " msgstr "ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ: " #: src/insets/InsetLine.cpp:67 msgid "Horizontal line" msgstr "Οριζόντια γραμμή" #: src/insets/InsetListings.cpp:291 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "" #: src/insets/InsetListings.cpp:296 msgid "Running out of delimiters" msgstr "" #: src/insets/InsetListings.cpp:297 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" #: src/insets/InsetListings.cpp:376 src/insets/InsetListings.cpp:385 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Μη κωδικωποιήσιμοι χαρακτήρες στο ένθεμα καταλογοποιήσεων" #: src/insets/InsetListings.cpp:377 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s.\n" "This is due to a restriction of the listings package, which does\n" "not support your encoding '%2$s'.\n" "Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n" "might help." msgstr "" #: src/insets/InsetListings.cpp:386 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 msgid "A value is expected." msgstr "Αναμένεται μία τιμή." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Please specify true or false." msgstr "Παρακαλώ ορίστε αληθές ή ψευδές." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Επιτρέπεται μόνο αληθές ή ψευδές." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια ακέραια τιμή." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152 msgid "An integer is expected." msgstr "Αναμένεται ακέραιος." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Παρακαλώ ορίστε μια έκφραση μήκους LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Άκυρη έκφραση μήκους LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175 #, c-format msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)" msgstr "Ορίστε μια έκφραση μήκους LaTeX ή ένα διάστημα υπερπήδησης (%1$s)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179 msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount." msgstr "Άκυρη έκφραση μήκους LaTeX ή μεγέθους παράκαμψης." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα από %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Δοκιμάστε ένα από %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Υποθέτω εννοείτε %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Παρακαλώ ορίστε ένα ή περισσότερα από '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Θα έπρεπε να αποτελείται από ένα ή περισσότερα %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:325 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily ή κάτι τέτοιο" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:328 msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:330 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:332 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Εισάγετε τέσσερα γράμματα (t = κυκλική ή f = τετράγωνη) για την πάνω δεξιά, " "κάτω δεξιά, κάτω αριστερή και πάνω αριστερή γωνία." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:336 msgid "Previously defined color name as a string" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:338 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Εισάγετε κάτι σαν \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:368 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Αναμένεται αριθμός με ένα προαιρετικό * να προηγείται" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:452 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:775 msgid "auto, last or a number" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:462 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:671 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:468 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:678 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:689 msgid "default: _minted-" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:768 msgid "Sets encoding expected by Pygments" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:778 msgid "A latex family such as tt, sf, rm" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:781 msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:784 msgid "A latex name such as \\small" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:787 msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:806 msgid "A range of lines such as {1,3-4}" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:815 msgid "" "Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing " "inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter " "a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled." msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:838 msgid "File encoding used by Pygments for highlighting" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:841 msgid "Apply Python 3 highlighting" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:854 msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:858 msgid "For PHP only" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:861 msgid "The style used by Pygments" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:874 msgid "A macro to redefine visible tabs" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:881 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:884 msgid "Enables latex code in comments" msgstr "" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:898 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Άκυρο (κενό) όνομα παραμέτρου καταλογοποίησης." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:914 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Οι διαθέσιμες παράμετροι καταλογοποίησης είναι %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:917 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "" "Οι διαθέσιμες παράμετροι καταλογοποίησης με το κείμενο \"%1$s\" είναι %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:928 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Παράμετρος %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:941 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Άγνωστο όνομα παραμέτρου καταλογοποίησης: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:944 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Παράμετροι που ξεκινούν με '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191 msgid "New Page" msgstr "Νέα Σελίδα" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:182 msgid "Page Break" msgstr "Αλλαγή Γραμμής" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:185 msgid "Clear Page" msgstr "Καθαρή Σελίδα" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:188 msgid "Clear Double Page" msgstr "Καθαρή Διπλή Σελίδα" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:82 msgid "Nom: " msgstr "" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:90 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Σύμβολο Επιστημονικής Ορολογίας: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:91 msgid "Description: " msgstr "Περιγραφή: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:94 msgid "Sorting: " msgstr "Ταξινόμηση: " #: src/insets/InsetNote.cpp:266 msgid "note" msgstr "σημείωση" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:66 msgid "Phantom" msgstr "" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:67 msgid "HPhantom" msgstr "" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:68 msgid "VPhantom" msgstr "" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:333 src/insets/InsetPhantom.cpp:342 msgid "phantom" msgstr "" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:336 msgid "hphantom" msgstr "" #: src/insets/InsetPhantom.cpp:339 msgid "vphantom" msgstr "" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:576 #, c-format msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]" msgstr "" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:586 #, c-format msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)" msgstr "" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:599 #, c-format msgid "%1$stext" msgstr "%1$sκείμενο" #: src/insets/InsetQuotes.cpp:601 #, c-format msgid "text%1$s" msgstr "κείμενο%1$s" #: src/insets/InsetRef.cpp:418 msgid "BROKEN: " msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:484 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Ref: " msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:485 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "Equation" msgstr "Εξίσωση" #: src/insets/InsetRef.cpp:485 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243 msgid "EqRef: " msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:486 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Page Number" msgstr "Αριθμός Σελίδας" #: src/insets/InsetRef.cpp:486 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244 msgid "Page: " msgstr "Σελίδα: " #: src/insets/InsetRef.cpp:487 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "Textual Page Number" msgstr "Κειμενικός Αριθμός Σελίδας" #: src/insets/InsetRef.cpp:487 src/mathed/InsetMathRef.cpp:245 msgid "TextPage: " msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:488 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:488 src/mathed/InsetMathRef.cpp:246 msgid "Ref+Text: " msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:489 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "Reference to Name" msgstr "Παραπομπή σε Όνομα" #: src/insets/InsetRef.cpp:489 src/mathed/InsetMathRef.cpp:248 msgid "NameRef: " msgstr "" #: src/insets/InsetRef.cpp:490 msgid "Formatted" msgstr "Μορφοποίημένο" #: src/insets/InsetRef.cpp:490 msgid "Format: " msgstr "Μορφή: " #: src/insets/InsetRef.cpp:491 msgid "Label Only" msgstr "Μόνο Ετικέτα" #: src/insets/InsetRef.cpp:491 msgid "Label: " msgstr "Ετικέτα: " #: src/insets/InsetScript.cpp:341 msgid "subscript" msgstr "δείκτης" #: src/insets/InsetScript.cpp:351 msgid "superscript" msgstr "εκθέτης" #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Protected Space" msgstr "Προστατευμένο Διάστημα" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space" msgstr "" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "Double Quad Space" msgstr "Διάστημα Διπλού Quad" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Enspace" msgstr "" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Enskip" msgstr "" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Προστατευμένο Οριζόντιο Γέμισμα" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Τελείες)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Γραμμή)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Αριστερό Βέλος)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Δεξί Βέλος)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Πάνω Τυπογραφικό 'μουστάκι')" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Οριζόντιο Γέμισμα (Κάτω Τυπογραφικό 'μουστάκι')" #: src/insets/InsetSpace.cpp:133 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Οριζόντιο Διάστημα (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:138 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Προστατευμένο Οριζόντιο Διάστημα (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:78 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Άγνωστος τύπος Πίνακα Περιεχομένων" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4684 msgid "Selections not supported." msgstr "Οι επιλογές δεν υποστηρίζονται." #: src/insets/InsetTabular.cpp:4706 msgid "Multi-column in current or destination column." msgstr "" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4718 msgid "Multi-row in current or destination row." msgstr "" #: src/insets/InsetTabular.cpp:5159 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" "Το μέγεθος επιλογής θα πρέπει να ταιριάζει με τα περιεχόμενα του πρόχειρου." #: src/insets/InsetWrap.cpp:68 msgid "wrap: " msgstr "αναδίπλωση: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:201 msgid "wrap" msgstr "αναδίπλωση" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Not shown." msgstr "Μη εμφανιζόμενο." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Μετατροπή σε φορτώσιμο τύπο..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Φορτώθηκε στη μνήμη. Δημιουργία pixmap..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "Scaling etc..." msgstr "Κλιμάκωση κλπ..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Ready to display" msgstr "Έτοιμο για προβολή" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "No file found!" msgstr "Δε βρέθηκε κανένα αρχείο!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Σφάλμα μετατροπής σε φορτώσιμο τύπο" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Σφάλμα φόρτωσης αρχείου στη μνήμη" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:116 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Σφάλμα δημιουργίας pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:119 msgid "No image" msgstr "Δεν υπάρχει εικόνα" #: src/insets/RenderPreview.cpp:106 msgid "Preview loading" msgstr "Φόρτωση προεπισκόπησης" #: src/insets/RenderPreview.cpp:109 msgid "Preview ready" msgstr "Προεπισκόπηση έτοιμη" #: src/insets/RenderPreview.cpp:112 msgid "Preview failed" msgstr "Προεπισκόπηση απέτυχε" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "dd" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "em" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "ex" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:42 msgid "pc" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "pt" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "sp" msgstr "" #: src/lengthcommon.cpp:43 msgid "Text Width %" msgstr "Πλάτος Κειμένου %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Column Width %" msgstr "Πλάτος Στήλης %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Page Width %" msgstr "Πλάτος Σελίδας %" #: src/lengthcommon.cpp:44 msgid "Line Width %" msgstr "Πλάτος Γραμμής %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Text Height %" msgstr "Ύψος Κειμένου %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Page Height %" msgstr "Ύψος Σελίδας %" #: src/lengthcommon.cpp:45 msgid "Line Distance %" msgstr "Απόσταση Γραμμής %" #: src/lyxfind.cpp:128 msgid "Search error" msgstr "Σφάλμα αναζήτησης" #: src/lyxfind.cpp:128 msgid "Search string is empty" msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι κενή" #: src/lyxfind.cpp:158 src/lyxfind.cpp:429 msgid "" "End of file reached while searching forward.\n" "Continue searching from the beginning?" msgstr "" #: src/lyxfind.cpp:161 src/lyxfind.cpp:457 msgid "" "Beginning of file reached while searching backward.\n" "Continue searching from the end?" msgstr "" #: src/lyxfind.cpp:397 src/lyxfind.cpp:415 msgid "String not found." msgstr "Η συμβολοσειρά δε βρέθηκε." #: src/lyxfind.cpp:400 msgid "String found." msgstr "Η συμβολοσειρά βρέθηκε." #: src/lyxfind.cpp:402 msgid "String has been replaced." msgstr "Η συμβολοσειρά έχει αντικατασταθεί." #: src/lyxfind.cpp:405 #, c-format msgid "%1$d strings have been replaced." msgstr "%1$d συμβολοσειρές έχουν αντικατασταθεί." #: src/lyxfind.cpp:1538 msgid "Invalid regular expression!" msgstr "Άκυρη κανονική έκφραση!" #: src/lyxfind.cpp:1543 msgid "Match not found!" msgstr "Δε βρέθηκε ταύτιση!" #: src/lyxfind.cpp:1547 msgid "Match found!" msgstr "Βρέθηκε ταύτιση!" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:115 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2157 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:121 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη κατακόρυφων γραμμών πλέγματος στο '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98 #, c-format msgid "Box: %1$s" msgstr "Κουτί: %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117 #, c-format msgid "Color: %1$s" msgstr "Χρώμα: %1$s" #: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:164 #, c-format msgid "Decoration: %1$s" msgstr "Διακόσμηση: %1$s" #: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70 #, c-format msgid "Environment: %1$s" msgstr "Περιβάλλον: %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1746 msgid "Cursor not in table" msgstr "Ο δρομέας δεν είναι στον πίνακα" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1751 msgid "Only one row" msgstr "Μόνο μία γραμμή" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1757 msgid "Only one column" msgstr "Μόνο μία στήλη" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1765 msgid "No hline to delete" msgstr "Δεν υπάρχει hline για διαγραφή" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1774 msgid "No vline to delete" msgstr "Δεν υπάρχει vline για διαγραφή" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1803 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1717 #, c-format msgid "Type: %1$s" msgstr "Τύπος: %1$s" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1755 msgid "Bad math environment" msgstr "Εσφαλμένο περιβάλλον μαθηματικών" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1756 msgid "" "Computation cannot be performed for AMS math environments.\n" "Change the math formula type and try again." msgstr "" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1859 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1868 msgid "No number" msgstr "Κανένας αριθμός" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2140 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή αριθμού γραμμών στο '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2150 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή αριθμού στηλών στο '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1220 src/mathed/InsetMathMacro.cpp:1226 #, c-format msgid "Macro: %1$s" msgstr "Μακροεντολή: %1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:493 msgid "optional" msgstr "προαιρετικό" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1274 msgid "math macro" msgstr "μακροεντολή μαθηματικών" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1383 #, c-format msgid "Math Macro: \\%1$s" msgstr "Μαθηματική Μακροεντολή: \\%1$s" #: src/mathed/InsetMathMacroTemplate.cpp:1398 #, c-format msgid "Invalid macro! \\%1$s" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:712 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1728 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1871 msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1019 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1022 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1044 msgid "Regular expression editor mode" msgstr "Κατάσταση επεξεργαστή κανονικών εκφράσεων" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1733 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1873 msgid "Autocorrect On ( to exit)" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:242 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "PrettyRef" msgstr "" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:247 msgid "FormatRef: " msgstr "" #: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107 #, c-format msgid "Size: %1$s" msgstr "Μέγεθος: %1$s" #: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79 #, c-format msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'" msgstr "Αδύνατη η αλλαγή οριζόντιας στοίχισης στο '%1$s'" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καθορισμένου εγγράφου\n" "%1$s." #: src/output_latex.cpp:1457 msgid "Error in latexParagraphs" msgstr "Σφάλμα στις latexParagraphs" #: src/output_latex.cpp:1458 #, c-format msgid "" "You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using " "non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output." msgstr "" #: src/output_plaintext.cpp:144 msgid "Abstract: " msgstr "Περίληψη: " #: src/output_plaintext.cpp:156 msgid "References: " msgstr "Αναφορές: " #: src/support/Package.cpp:169 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: επαναρύθμιση φακέλου χρήστη" #: src/support/Package.cpp:173 msgid "Done!" msgstr "Έγινε!" #: src/support/Package.cpp:528 msgid "LyX binary not found" msgstr "Το δυαδικό αρχείο LyX δε βρέθηκε" #: src/support/Package.cpp:529 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" #: src/support/Package.cpp:648 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:717 src/support/Package.cpp:744 msgid "File not found" msgstr "Το αρχείο δε βρέθηκε" #: src/support/Package.cpp:718 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:745 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:769 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" #: src/support/Package.cpp:771 msgid "Directory not found" msgstr "Ο κατάλογος δε βρέθηκε" #: src/support/Systemcall.cpp:397 #, c-format msgid "" "The command\n" "%1$s\n" "has not yet completed.\n" "\n" "Do you want to stop it?" msgstr "" "Η εντολή\n" " %1$s \n" "δεν ολοκληρώθηκε ακόμα.\n" "\n" "Θέλετε να τη σταματήσετε;" #: src/support/Systemcall.cpp:399 msgid "Stop command?" msgstr "Διακοπή εντολής;" #: src/support/Systemcall.cpp:400 msgid "&Stop it" msgstr "&Διακοπή" #: src/support/Systemcall.cpp:400 msgid "Let it &run" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "No debugging messages" msgstr "Κανένα μήνυμα εκσφαλμάτωσης" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "General information" msgstr "Γενικές πληροφορίες" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Program initialisation" msgstr "Αρχικοποίηση προγράμματος" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Χειρισμός συμβάντων πληκτρολογίου" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "GUI handling" msgstr "Χειρισμός GUI" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Configuration files reading" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Math editor" msgstr "Επεξεργαστής μαθηματικών" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "Font handling" msgstr "Χειρισμός γραμματοσειρών" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Textclass files reading" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "Version control" msgstr "Έλεγχος έκδοσης" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "External control interface" msgstr "Εξωτερική διεπαφή ελέγχου" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Μηχανισμός Αναίρεσης/Επανάληψης" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "User commands" msgstr "Εντολές χρήστη" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "The LyX Lexer" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Dependency information" msgstr "Πληροφορίες εξαρτήσεων" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "LyX Insets" msgstr "Ενθέματα LyX" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Files used by LyX" msgstr "Αρχεία που χρησιμοποιεί το LyX" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Workarea events" msgstr "Συμβάντα χώρου εργασίας" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "Clipboard handling" msgstr "Χειρισμός πρόχειρου" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Φόρτωση και μετατροπή γραφικών" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "Change tracking" msgstr "Παρακολούθηση αλλαγών" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "External template/inset messages" msgstr "Εξωτερικά μηνύματα προτύπων/ενθέτων" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RowPainter profiling" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Scrolling debugging" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Math macros" msgstr "Μακροεντολές μαθηματικών" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "RTL/Bidi" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Τοπικότητα/Διεθνοποίηση" #: src/support/debug.cpp:71 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Μηχανισμός αντιγραφής/επικόλλησης επιλογών" #: src/support/debug.cpp:72 msgid "Find and replace mechanism" msgstr "Μηχανισμός εύρεσης και αντικατάστασης" #: src/support/debug.cpp:73 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "" #: src/support/debug.cpp:74 msgid "All debugging messages" msgstr "Όλα τα μηνύματα εκσφαλμάτωσης" #: src/support/debug.cpp:153 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Εκσφαλμάτωση `%1$s' (%2$s)" #: src/support/lassert.cpp:60 #, c-format msgid "" "Assertion %1$s violated in\n" "file: %2$s, line: %3$s" msgstr "" #: src/support/lassert.cpp:70 msgid "" "It should be safe to continue, but you\n" "may wish to save your work and restart LyX." msgstr "" #: src/support/lassert.cpp:73 msgid "Warning!" msgstr "Προειδοποίηση!" #: src/support/lassert.cpp:80 msgid "" "There has been an error with this document.\n" "LyX will attempt to close it safely." msgstr "" #: src/support/lassert.cpp:83 msgid "Buffer Error!" msgstr "Σφάλμα Buffer!" #: src/support/lassert.cpp:90 msgid "" "LyX has encountered an application error\n" "and will now shut down." msgstr "" #: src/support/lassert.cpp:93 msgid "Fatal Exception!" msgstr "Ανεπανόρθωτο σφάλμα!" #: src/support/os_win32.cpp:509 msgid "System file not found" msgstr "Το αρχείο συστήματος δε βρέθηκε" #: src/support/os_win32.cpp:510 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" #: src/support/os_win32.cpp:515 msgid "System function not found" msgstr "Η συνάρτηση συστήματος δε βρέθηκε" #: src/support/os_win32.cpp:516 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Άγνωστος χρήστης" #, fuzzy #~ msgid "Find" #~ msgstr "Εύ&ρεση:" #~ msgid "Never Toggled" #~ msgstr "Ποτέ δεν εναλλάσεται" #~ msgid "Other font settings" #~ msgstr "Άλλες ρυθμίσεις γραμματοσειράς" #~ msgid "Always Toggled" #~ msgstr "Πάντα εναλλάσεται" #~ msgid "&Misc:" #~ msgstr "&Διάφορα:" #~ msgid "toggle font on all of the above" #~ msgstr "εναλλαγή γραμματοσειράς σε όλα τα παραπάνω" #~ msgid "&Toggle all" #~ msgstr "&Εναλλαγή όλων" #~ msgid "&Create" #~ msgstr "&Δημιουργία" #~ msgid "Double underbar" #~ msgstr "Διπλή υπομπάρα" #~ msgid "No color" #~ msgstr "Κανένα χρώμα" #~ msgid "&Clipping" #~ msgstr "Περι&κοπή" #~ msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." #~ msgstr "Το μονοπάτι προς το έγγραφο δεν μπορεί να περιέχει κενά." #~ msgid " et al." #~ msgstr " κ.α." #~ msgid "&Zoom %:" #~ msgstr "&Κλίμακα %:" #~ msgid "Caption: " #~ msgstr "Λεζάντα: " #~ msgid "Japanese Book (jbook)" #~ msgstr "Ιαπωνικό Βιβλίο (jbook)" #~ msgid "Japanese Article (jsarticle)" #~ msgstr "Ιαπωνικό Άρθρο (jsarticle)" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Revert to file on disk?" #~ msgstr "Επαναφορά στο αποθηκευμένο αρχείο;" #~ msgid "Start New Environment (%1$s)" #~ msgstr "Έναρξη Νέου Περιβάλλοντος (%1$s)" #~ msgid "&Key:" #~ msgstr "&Κλειδί:" #~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles" #~ msgstr "Χρήση προεπιλεγμένου αριθμητικού στυλ του BibTeX" #~ msgid "&Default (numerical)" #~ msgstr "&Προεπιλεγμένο (αριθμητικό)" #~ msgid "" #~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional " #~ "parameters in document class options." #~ msgstr "" #~ "Χρήση στυλ Natbib για Φυσικές Επιστήμες και Καλές Τέχνες. Επιπρόσθετες " #~ "παράμετροι στις επιλογές κλάσης εγγράφου." #~ msgid "&Natbib" #~ msgstr "&Natbib" #~ msgid "Natbib &style:" #~ msgstr "&Στυλ Natbib:" #~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" #~ msgstr "Χρήση στυλ Jurabib για Νομική και Ανθρωπιστικές Επιστήμες" #~ msgid "&Jurabib" #~ msgstr "&Jurabib" #~ msgid "Define the default BibTeX style" #~ msgstr "Ορίστε το προεπιλεγμένο στυλ BibTeX" #~ msgid "Databa&ses" #~ msgstr "&Βάσεις Δεδομένων" #~| msgid "Search Citation" #~ msgid "&Search Citation" #~ msgstr "Αναζήτηση παραπομπής" #~ msgid "Searc&h:" #~ msgstr "Ανα&ζήτηση:" #~ msgid "" #~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search" #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε το προς αναζήτηση κείμενο και πατήστε Enter ή κάντε κλικ στο " #~ "κουμπί" #~ msgid "Click or press Enter in the search box to search" #~ msgstr "Κάντε κλικ ή πατήστε Enter στο κουτί αναζήτησης για να ξεκινήσει" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "Ανα&ζήτηση" #~| msgid "Search field:" #~ msgid "Search &field:" #~ msgstr "Πεδίο αναζήτησης:" #~| msgid "Entry types:" #~ msgid "Entry t&ypes:" #~ msgstr "Τύποι καταχώρησης:" #~ msgid "Text to place before citation" #~ msgstr "Κείμενο πριν την παραπομπή" #~ msgid "Text to place after citation" #~ msgstr "Κείμενο μετά την παραπομπή" #~ msgid "List all authors" #~ msgstr "Παράθεση όλων των συγγραφέων" #~| msgid "Full aut&hor list" #~ msgid "&Full author list" #~ msgstr "Πλήρης &λίστα συγγραφέων" #~ msgid "Force upper case in citation" #~ msgstr "Αναγκαστική χρήση κεφαλαίων στις παραπομπές" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Μέγεθος:" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Αρχείο" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "Π&εριγραφή:" #~ msgid "La&bels in:" #~ msgstr "Ε&τικέτες σε:" #~ msgid "&References" #~ msgstr "&Παραπομπές" #~ msgid "Fil&ter:" #~ msgstr "&Φίλτρο:" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "Τα&ξινόμηση" #~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order" #~ msgstr "" #~ "Ταξινόμηση ετικετών με αλφαβητική σειρά και διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #~ msgid "Cas&e-sensitive" #~ msgstr "&Διάκριση πεζών-κεφαλαίων" #~ msgid "Cross-reference as it appears in output" #~ msgstr "Παραπομπή όπως εμφανίζεται στην έξοδο" #~ msgid "Default (basic)" #~ msgstr "Προεπιλογή (βασικό)" #~ msgid "Citation engine" #~ msgstr "Μηχανή παραπομπών" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Παράδειγμα:" #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Παραδείγματα:" #~ msgid "Subexample:" #~ msgstr "Υποπαράδειγμα:" #~ msgid "Cyrillic (pt 254)" #~ msgstr "Κυριλλική (pt 254)" #~ msgid "Source Pane|S" #~ msgstr "Προβολή Κώδικα|Κ" #~ msgid "Ordinary Quote|Q" #~ msgstr "Συνήθη Εισαγωγικά|γ" #~ msgid "Single Quote|S" #~ msgstr "Απλά Εισαγωγικά|Α" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Στυλ" #~ msgid "" #~ "Today's date.\n" #~ "Read 'info date' for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Σημερινή ημερομηνία.\n" #~ "Διαβάστε 'info date' για περισσότερες πληροφορίες.\n" #~ msgid "Plain text (image)" #~ msgstr "Απλό κείμενο (εικόνα)" #~ msgid "Plain text (Xfig output)" #~ msgstr "Απλό κείμενο (έξοδος Xfig)" #~ msgid "date (output)" #~ msgstr "ημερομηνία (έξοδος)" #~ msgid "date command" #~ msgstr "εντολή ημερομηνίας" #~ msgid "ChkTeX warning id # " #~ msgstr "Προειδοποίηση ChkTeX αρ. # " #~ msgid "frame of button" #~ msgstr "πλαίσιο κουμπιού" #~ msgid "Change: " #~ msgstr "Αλλαγή: " #~ msgid " at " #~ msgstr " στο " #~ msgid "Conversion Failed!" #~ msgstr "Η μετατροπή απέτυχε!" #~ msgid "``text''" #~ msgstr "``κείμενο\"" #~ msgid "''text''" #~ msgstr "\"κείμενο\"" #~ msgid ",,text``" #~ msgstr ",,κείμενο``" #~ msgid ",,text''" #~ msgstr ",,κείμενο\"" #~ msgid "<>" #~ msgstr "<<κείμενο>>" #~ msgid ">>text<<" #~ msgstr ">>κείμενο<<" #~ msgid "Jump back" #~ msgstr "Μετάβαση πίσω" #~ msgid "Jump to label" #~ msgstr "Μετάβαση σε ετικέτα" #~ msgid "Character: " #~ msgstr "Χαρακτήρας: " #~ msgid "LaTeX Source" #~ msgstr "Πηγή LaTeX" #~ msgid "DocBook Source" #~ msgstr "Πηγή DocBook" #~ msgid "Literate Source" #~ msgstr "Πηγή Literate" #~ msgid " (version control, locking)" #~ msgstr " (έλεγχος έκδοσης, κλείδωμα)" #~ msgid " (version control)" #~ msgstr " (έλεγχος έκδοσης)" #~ msgid " (changed)" #~ msgstr " (τροποποιήθηκε)" #~ msgid " (read only)" #~ msgstr " (ανάγνωση μόνο)" #~| msgid "External Material" #~ msgid "External material" #~ msgstr "Εξωτερικό Υλικό" #~ msgid "Branch (%1$s): %2$s" #~ msgstr "Κλάδος (%1$s): %2$s" #~ msgid "Missing included file" #~ msgstr "Λείπει αρχείο που συμπεριλήφθηκε" #~ msgid "Export failure" #~ msgstr "Αποτυχία εξαγωγής" #~| msgid "Options" #~ msgid "DVI-PS Options" #~ msgstr "Επιλογές" #~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσθήκη οριζόντιων γραμμών πλέγματος στο '%1$s'" #~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" #~ msgstr "Εσωτερικό κουτί -- απαραίτητο για σταθερό πλάτος & αλλαγές γραμμής" #~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" #~ msgstr "Να μην αποσυμπιεστεί η εικόνα πριν την εξαγωγή στο LaTeX" #~ msgid "Don't un&zip on export" #~ msgstr "Να μην γίνει &αποσυμπίεση κατά την εξαγωγή" #~ msgid "Document &class" #~ msgstr "&Κλάση εγγράφου" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "&Αντιγραφή στο Πρόχειρο" #~ msgid "Printer Command Options" #~ msgstr "Επιλογές Εντολών Εκτύπωσης" #~ msgid "Extension to be used when printing to file." #~ msgstr "Κατάληξη που θα χρησιμοποιηθεί κατά την εκτύπωση σε αρχείο." #~ msgid "File ex&tension:" #~ msgstr "Κατάληξη αρχείο&υ:" #~ msgid "Option used to print to a file." #~ msgstr "Επιλογή για εκτύπωση σε αρχείο." #~ msgid "Print to &file:" #~ msgstr "Εκτύπωση σε αρ&χείο:" #~ msgid "Option used to print to non-default printer." #~ msgstr "Επιλογή για εκτύπωση σε μη προεπιλεγμένο εκτυπωτή." #~ msgid "Set &printer:" #~ msgstr "&Ορισμός εκτυπωτή:" #~ msgid "Option used with spool command to set printer." #~ msgstr "" #~ "Επιλογή που χρησιμοποιείται με την εντολή τροφοδοσίας για τον ορισμό " #~ "εκτυπωτή." #~ msgid "Spool &printer:" #~ msgstr "Ε&κτυπωτής τροφοδοσίας:" #~ msgid "Spool co&mmand:" #~ msgstr "Εντολή τ&ροφοδοσίας:" #~ msgid "Option used to reverse page order." #~ msgstr "Επιλογή αντιστροφής της σειράς των σελίδων." #~ msgid "Re&verse pages:" #~ msgstr "&Αντιστροφή σελίδων:" #~ msgid "&Number of copies:" #~ msgstr "Αριθμός αντι&γράφων:" #~ msgid "Option used to set number of copies." #~ msgstr "Επιλογή ορισμού αριθμού αντιγράφων." #~ msgid "Option used to print a range of pages." #~ msgstr "Επιλογή εκτύπωσης διαστήματος σελίδων." #~ msgid "Co&llated:" #~ msgstr "Ταξινομ&ημένα:" #~ msgid "Pa&ge range:" #~ msgstr "&Διάστημα Σελίδων:" #~ msgid "Option used to collate multiple copies." #~ msgstr "Επιλογή ταξινόμησης πολλαπλών αντιγράφων." #~ msgid "&Odd pages:" #~ msgstr "&Μονές σελίδες:" #~ msgid "&Even pages:" #~ msgstr "&Ζυγές σελίδες:" #~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." #~ msgstr "Οποιαδήποτε άλλη επιλογή για χρήση με την εντολή εκτύπωσης." #~ msgid "E&xtra options:" #~ msgstr "Επιπ&λέον επιλογές:" #~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." #~ msgstr "Προσαρμοσμένη έξοδος σε ένα δεδομένο εκτυπωτή. Προχωρημένη επιλογή." #~ msgid "" #~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " #~ "printer command and you have config. files installed for all " #~ "your printers." #~ msgstr "" #~ "Κανονικά, αυτό πρέπει να επιλεγεί μόνο εάν χρησιμοποιείτε τη dvips σαν " #~ "εντολή εκτύπωσης και έχετε εγκαταστήσει αρχεία config.<εκτυπωτής> για " #~ "όλους τους εκτυπωτές." #~ msgid "Adapt &output to printer" #~ msgstr "Προσαρμογή της ε&ξόδου στον εκτυπωτή" #~ msgid "Name of the default printer" #~ msgstr "Όνομα του προεπιλεγμένου εκτυπωτή" #~ msgid "Default &printer:" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος εκτυπ&ωτής:" #~ msgid "Printer co&mmand:" #~ msgstr "&Εντολή εκτύπωσης:" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Σελίδες" #~ msgid "Page number to print from" #~ msgstr "Αριθμός σελίδας έναρξης εκτύπωσης" #~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" #~ msgstr "Έ&ως:[[όπως στο 'Από σελίδα x έως σελίδα y']]" #~ msgid "Page number to print to" #~ msgstr "Αριθμός σελίδας τέλους εκτύπωσης" #~ msgid "Print all pages" #~ msgstr "Εκτύπωση όλων των σελίδων" #~ msgid "Fro&m" #~ msgstr "&Από" #~ msgid "Print &odd-numbered pages" #~ msgstr "Εκτύπωση &μονών σελίδων" #~ msgid "Print &even-numbered pages" #~ msgstr "Εκτύπωση &ζυγών σελίδων" #~ msgid "Print in reverse order" #~ msgstr "Εκτύπωση με αντίστροφη σειρά" #~ msgid "Re&verse order" #~ msgstr "Α&ντίστροφη σειρά" #~ msgid "Copie&s" #~ msgstr "Αντί&γραφα" #~ msgid "Number of copies" #~ msgstr "Αριθμός αντιγράφων" #~ msgid "Collate copies" #~ msgstr "Ταξινόμηση αντιγράφων" #~ msgid "&Collate" #~ msgstr "&Ταξινόμηση" #~ msgid "Send output to the printer" #~ msgstr "Αποστολή εξόδου στον εκτυπωτή" #~ msgid "P&rinter:" #~ msgstr "Ε&κτυπωτής:" #~ msgid "Send output to the given printer" #~ msgstr "Αποστολή εξόδου στον δεδομένο εκτυπωτή" #~ msgid "Send output to a file" #~ msgstr "Αποστολή εξόδου σε αρχείο" #~ msgid "&Longtable" #~ msgstr "&Μακρύς πίνακας" #~ msgid "Separate paragraphs with" #~ msgstr "Χωρισμός παραγράφων με" #~ msgid "The caption as it appears in the list of figures" #~ msgstr "Η ετικέτα όπως εμφανίζεται στη λίστα σχημάτων" #~ msgid "Lists" #~ msgstr "Λίστες" #~ msgid "Top Line|n" #~ msgstr "Πάνω Γραμμή|Π" #~ msgid "Bottom Line|i" #~ msgstr "Κάτω Γραμμή|Κ" #~ msgid "Print...|P" #~ msgstr "Εκτύπωση...|π" #~ msgid "A bitmap file.\n" #~ msgstr "Ένα αρχείο bitmap.\n" #~ msgid "" #~ "Could not print the document %1$s.\n" #~ "Check that your printer is set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η εκτύπωση του εγγράφου %1$s.\n" #~ "Βεβαιωθείτε ότι ο εκτυπωτής έχει εγκατασταθεί σωστά." #~ msgid "Print document failed" #~ msgstr "Η εκτύπωση του εγγράφου απέτυχε" #~ msgid "Could not remove temporary directory" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου" #~ msgid "Unknown document class" #~ msgstr "Άγνωστη κλάση εγγράφου" #~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." #~ msgstr "" #~ "Χρήση της προεπιλεγμένης κλάσης εγγράφου, επειδή η κλάση %1$s είναι " #~ "άγνωστη." #~ msgid "Unable to parse \"%1$s\"" #~ msgstr "Αδυναμία επεξεργασίας του \"%1$s\"" #~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\"" #~ msgstr "Άφνωστος προορισμός \"%1$s\"" #~ msgid "Error exporting to DVI." #~ msgstr "Σφάλμα εξαγωγής σε DVI." #~ msgid "Included File Invalid" #~ msgstr "Μη Έγκυρο Συμπεριλαμβανόμενο Αρχείο" #~ msgid "Unable to remove temporary directory" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του προσωρινού φακέλου" #~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." #~ msgstr "Η επιλογή για ταξινόμηση των αντιγράφων." #~ msgid "The option for specifying the number of copies to print." #~ msgstr "Η επιλογή για καθορισμό του πλήθους των αντιγράφων." #~ msgid "" #~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " #~ "environment variable PRINTER." #~ msgstr "" #~ "Ο προκαθορισμένος εκτυπωτής. Εάν δεν ορίστηκε κανένας, το LyX θα " #~ "χρησιμοποιήσει τη μεταβλητή περιβάλλοντος PRINTER." #~ msgid "The option to print only even pages." #~ msgstr "Η επιλογή για εκτύπωση μόνο ζυγών σελίδων." #~ msgid "" #~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but " #~ "before the filename of the DVI file to be printed." #~ msgstr "" #~ "Επιπλέον επιλογές για το πρόγραμμα εκτύπωσης μετά όλων των άλλων, αλλά " #~ "πριν το όνομα του αρχείου DVI προς εκτύπωση." #~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." #~ msgstr "" #~ "Κατάληξη του αρχείου εξόδου του προγράμματος εκτυπωτή. Συνήθως \".ps\"." #~ msgid "The option to print only odd pages." #~ msgstr "Η επιλογή εκτύπωσης μόνο μονών σελίδων." #~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." #~ msgstr "" #~ "Η επιλογή καθορισμού λίστας σελίδων προς εκτύπωση χωρισμένων με κόμμα." #~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed." #~ msgstr "Η επιλογή αντιστροφής της σειράς εκτύπωσης των σελίδων." #~ msgid "" #~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then " #~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name " #~ "and arguments." #~ msgstr "" #~ "Όταν τεθεί, αυτή η επιλογή εκτυπώνει αυτόματα σε αρχείο και μετά καλεί " #~ "μια ξεχωριστή διαδικασία spooling πάνω στο αρχείο με το δεδομένο όνομα " #~ "και παραμέτρους." #~ msgid "" #~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument " #~ "is prepended along with the printer name after the spool command." #~ msgstr "" #~ "Εάν ορίσετε ένα όνομα εκτυπωτή στον διάλογο εκτύπωσης, η ακόλουθη " #~ "παράμετρος προωθείται μαζί με το όνομα εκτυπωτή μετά την εντολή spool." #~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file." #~ msgstr "Επιλογή προς το πρόγραμμα εκτύπωσης για εκτύπωση σε αρχείο." #~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." #~ msgstr "" #~ "Επιλογή προς το πρόγραμμα εκτύπωσης για εκτύπωση σε συγκεκριμένο εκτυπωτή." #~ msgid "" #~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " #~ "command." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε για να περάσει το LyX το όνομα του εκτυπωτή προορισμού στην " #~ "εντολή σας εκτύπωσης." #~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." #~ msgstr "Το προτιμώμενο πρόγραμμα εκτύπωσης, π.χ. \"dvips\",\"dvilj4\"." #~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n" #~ msgstr "Άγνωστο ευρετήριο συγγραφέων για αλλαγή: %1$d\n" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Μαύρο" #~ msgid "White" #~ msgstr "Άσπρο" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Κόκκινο" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Πράσινο" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Κυανό" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Ματζέντα" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Κίτρινο" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Εκτυπωτής" #~ msgid "Print Document" #~ msgstr "Εκτύπωση Εγγράφου" #~ msgid "Print to file" #~ msgstr "Εκτύπωση σε αρχείο" #~ msgid "PostScript files (*.ps)" #~ msgstr "Αρχεία PostScript (*.ps)" #~ msgid "Open Navigator..." #~ msgstr "Άνοιγμα Πλοηγού..." #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Κλιμάκωση κλπ..." #, fuzzy #~ msgid "&Vertical factor:" #~ msgstr "&Κατακόρυφο διάστημα" #, fuzzy #~ msgid "&Horizintal factor:" #~ msgstr "&Οριζόντια στοίχιση:" #, fuzzy #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Σημειογραφία" #, fuzzy #~ msgid "&Rotation:" #~ msgstr "Σημειογραφία" #~ msgid "" #~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε για να ενεργοποιήσετε υποστήριξη γλωσσών από δεξιά προς τα " #~ "αριστερά (π.χ. Εβραϊκά, Αραβικά)." #, fuzzy #~ msgid "Enable &RTL support" #~ msgstr "Ενεργοποίηση RTL (Δεξιά-προς-Αριστερά) υποστήριξης" #~ msgid "___" #~ msgstr "___" #~ msgid "--Separator--" #~ msgstr "--Διαχωριστικό--" #~ msgid "--- Separate Environment ---" #~ msgstr "--- Διαχωρισμός Περιβάλλοντος ---" #~ msgid "TeX Code|X" #~ msgstr "Κώδικας TeX|ι" #~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" #~ msgstr "Έγγραφα LyX-1.3.x (*.lyx13)" #~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" #~ msgstr "Έγγραφα LyX-1.4.x (*.lyx14)" #~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" #~ msgstr "Έγγραφα LyX-1.5.x (*.lyx15)" #~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" #~ msgstr "Έγγραφα LyX-1.6.x (*.lyx16)" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "Εμ&βέλεια" #, fuzzy #~ msgid "The caption as it appears in the list of tables" #~ msgstr "Η ετικέτα όπως εμφανίζεται στο έγγραφο" #, fuzzy #~ msgid "Unformatted, Join Lines|o" #~ msgstr "Απλό Κείμενο, Ένωση Γραμμών|ν" #, fuzzy #~ msgid "Split Environment|l" #~ msgstr "Περιβάλλον AMS|ε" #, fuzzy #~ msgid "%1$s (*.%2$s)" #~ msgstr "%1$s Σφάλματα (%2$s)" #, fuzzy #~ msgid "Alternative Theorem String" #~ msgstr "Εναλλακτική προέλευση:" #, fuzzy #~ msgid "Alternative theorem string" #~ msgstr "Εναλλακτική προέλευση:" #, fuzzy #~ msgid "Key Words." #~ msgstr "Λέξεις κλειδιά." #, fuzzy #~ msgid "End Multiple Columns" #~ msgstr "Πολλαπλή &στήλη" #~ msgid "[[Replace with the code of your language]]" #~ msgstr "el" #~ msgid "&Use AMS math package automatically" #~ msgstr "&Αυτόματη χρήση μαθηματικού πακέτου AMS" #~ msgid "Use AMS &math package" #~ msgstr "Χρήση &μαθηματικού πακέτου AMS" #~ msgid "Use esint package &automatically" #~ msgstr "Αυτόματη χρήση πακέτου esint" #~ msgid "Use &esint package" #~ msgstr "Χρήση πακ&έτου esint" #, fuzzy #~ msgid "Use math&dots package automatically" #~ msgstr "&Αυτόματη χρήση μαθηματικού πακέτου AMS" #, fuzzy #~ msgid "Use mathdo&ts package" #~ msgstr "Χρήση &μαθηματικού πακέτου AMS" #~ msgid "Use mhchem &package automatically" #~ msgstr "Α&υτόματη χρήση πακέτου mhchem" #~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used" #~ msgstr "Το LaTeX πακέτο mhchem χρησιμοποιείται πάντα" #~ msgid "Use mh&chem package" #~ msgstr "Χρήση πακ&έτου mhchem" #~ msgid "&First:" #~ msgstr "Π&ρώτο:" #, fuzzy #~ msgid "Default Decimal &Point:" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος εκτυπ&ωτής:" #~ msgid "Default paper si&ze:" #~ msgstr "Π&ροεπιλεγμένο μέγεθος χαρτιού:" #~ msgid "" #~ "Setting causes printer command to print to file and then use this " #~ "actually to print." #~ msgstr "" #~ "Ο ορισμός κάνει την εντολή εκτύπωσης να εκτυπώσει σε αρχείο και έπειτα να " #~ "χρησιμοποιήσει αυτόν για την πραγματική εκτύπωση." #~ msgid "Rotate &cell 90 degrees" #~ msgstr "Περιστροφή κε&λιού κατά 90 μοίρες" #, fuzzy #~ msgid "Table w&idth:" #~ msgstr "Σημείωση πίνακα:" #~ msgid "&Rotate table 90 degrees" #~ msgstr "&Περιστροφή πίνακα κατά 90 μοίρες" #~ msgid "institute mark" #~ msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος" #~ msgid "Fig. ---" #~ msgstr "Εικόνα.---" #~ msgid "LatinOn" #~ msgstr "Λατινικά Ενεργά" #~ msgid "Latin on" #~ msgstr "Λατινικά ενεργά" #~ msgid "LatinOff" #~ msgstr "Λατινικά ανενεργά" #~ msgid "Latin off" #~ msgstr "Λατινικά Ανενεργά" #~ msgid "________________________________" #~ msgstr "________________________________" #~ msgid "Institute mark" #~ msgstr "Έμβλημα Ιδρύματος" #, fuzzy #~ msgid "Maintext" #~ msgstr "Απλό κείμενο" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Διάστημα" #~ msgid "Space:" #~ msgstr "Διάστημα:" #~ msgid "Computer:" #~ msgstr "Υπολογιστής:" #, fuzzy #~ msgid "Close Section" #~ msgstr "επιλογή" #~ msgid "Table Caption" #~ msgstr "Λεζάντα Πίνακα" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" #~ msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (JIS)" #~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" #~ msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (SJIS)" #, fuzzy #~ msgid "Settings...|g" #~ msgstr "Ρυθμίσεις...|Ρ" #~ msgid "Save in Bundled Format|F" #~ msgstr "Αποθήκευση σε Μορφή Πακέτου|Π" #~ msgid "Linguistics Manual|L" #~ msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Γλωσσολογίας|Γ" #~ msgid "Multicolumn Manual|M" #~ msgstr "Εγχειρίδιο Χρήσης Πολλαπλών Στηλών|Π" #~ msgid "Rotate cell" #~ msgstr "Περιστροφή κελιού" #~ msgid "AMS arrows" #~ msgstr "Βέλη AMS" #~ msgid "AMS relations" #~ msgstr "Σχέσεις AMS" #~ msgid "AMS operators" #~ msgstr "Τελεστές AMS" #~ msgid "AMS miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα AMS" #~ msgid "AMS Miscellaneous" #~ msgstr "Διάφορα AMS" #~ msgid "AMS Arrows" #~ msgstr "Βέλη AMS" #~ msgid "AMS Relations" #~ msgstr "Σχέσεις AMS" #~ msgid "AMS Operators" #~ msgstr "Τελεστές AMS" #, fuzzy #~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)" #~ msgstr "Προεπισκόπηση LyX (pLaTeX)" #~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)" #~ msgstr "Προεπισκόπηση LyX (pLaTeX)" #~ msgid "New documents will be assigned this language." #~ msgstr "Τα νέα έγγραφα θα έχουν αυτή τη γλώσσα." #~ msgid "Specify the default paper size." #~ msgstr "Ορισμός προεπιλεγμένου μεγέθους χαρτιού." #~ msgid "Memory problem" #~ msgstr "Πρόβλημα μνήμης" #~ msgid "Paragraph not properly initialized" #~ msgstr "Η παράγραφος δεν αρχικοποιήθηκε κατάλληλα" #~ msgid " (unknown)" #~ msgstr " (άγνωστο)" #~ msgid "List of Graphics" #~ msgstr "Λίστα Γραφικών" #~ msgid "List of Equations" #~ msgstr "Λίστα Εξισώσεων" #, fuzzy #~ msgid "List of Index Entries" #~ msgstr "Λίστα Ευρετηρίων" #~ msgid "List of Marginal notes" #~ msgstr "Λίστα Σημειώσεων Περιθωρίου" #~ msgid "List of Notes" #~ msgstr "Λίστα Σημειώσεων" #~ msgid "List of Citations" #~ msgstr "Λίστα Βιβλιογραφικών Αναφορών" #~ msgid "List of Branches" #~ msgstr "Λίστα Κλάδων" #~ msgid "List of Changes" #~ msgstr "Λίστα Αλλαγών" #~ msgid "Automatic help" #~ msgstr "Αυτόματη βοήθεια" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Σύνοδος" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Έγγραφα" #, fuzzy #~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)" #~ msgstr "Ιαπωνική (non-CJK) (JIS)" #, fuzzy #~ msgid "&Output Format:" #~ msgstr "Τύπος Εξόδου" #, fuzzy #~ msgid "Theorem \\thetheorem" #~ msgstr "Θεώρημα \\thetheorem." #, fuzzy #~ msgid "Corollary \\thecorollary" #~ msgstr "Πόρισμα \\thecorollary." #, fuzzy #~ msgid "Lemma \\thelemma" #~ msgstr "Λήμμα \\thelemma." #, fuzzy #~ msgid "Proposition \\theproposition" #~ msgstr "Πρόταση \\theproposition." #, fuzzy #~ msgid "Conjecture \\theconjecture" #~ msgstr "Εικασία \\theconjecture." #, fuzzy #~ msgid "Problem \\theproblem" #~ msgstr "Πρόβλημα \\theproblem." #, fuzzy #~ msgid "Exercise \\theexercise" #~ msgstr "Άσκηση \\theexercise." #, fuzzy #~ msgid "Remark \\theremark" #~ msgstr "Παρατήρηση \\the remark." #, fuzzy #~ msgid "Case \\thecase" #~ msgstr "Ισχυρισμός \\the claim." #, fuzzy #~ msgid "Question \\thequestion" #~ msgstr "Ερώτημα \\thequestion." #, fuzzy #~ msgid "Note \\thenote" #~ msgstr "Σημείωση \\thenote." #~ msgid "&New:" #~ msgstr "Νέ&ος:" #~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" #~ msgstr "" #~ "Εισαγάγετε την εντολή φόρτωσης του γλωσσικού πακέτου (προεπιλογή: babel)" #~ msgid "Preface:" #~ msgstr "Πρόλογος:" #~ msgid "Institute and e-mail: " #~ msgstr "Ίδρυμα και e-mail:" #~ msgid "MiniTOC" #~ msgstr "Μικρός Πίνακας Περιεχομένων" #~ msgid "TOC depth (provide a number):" #~ msgstr "Βάθος Πίνακα Περιεχομένων (δώστε έναν αριθμό):" #~ msgid "List of Abbreviations & Symbols" #~ msgstr "Λίστα Συντομεύσεων και Συμβόλων" #~ msgid "branch" #~ msgstr "κλάδος" #~ msgid "Step \\thestep." #~ msgstr "Βήμα \\thestep." #~ msgid "Appendices Section" #~ msgstr "Τμήμα Παραρτημάτων" #~ msgid "--- Appendices ---" #~ msgstr "--- Παραρτήματα ---" #~ msgid "" #~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " #~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " #~ "rather than the Cygwin teTeX." #~ msgstr "" #~ "Επιλέξτε εάν θέλετε το LyX να δημιουργεί μονοπάτια σε στυλ Windows αντί " #~ "Posix στα αρχεία LaTeX. Χρήσιμο εάν χρησιμοποιείτε MikTeX για Windows " #~ "αντί του Cygwin teTeX." #~ msgid "Layout|L" #~ msgstr "Διάταξη|Δ" #~ msgid "Documents|D" #~ msgstr "Έγγραφα|γ" #~ msgid "New from Template...|T" #~ msgstr "Νέο από Πρότυπο...|ρ" #~ msgid "Revert|R" #~ msgstr "Επαναφορά|Ε" #~ msgid "Custom...|C" #~ msgstr "Προσαρμοσμένο...|Π" #~ msgid "Redo|d" #~ msgstr "Επανάληψη|Ε" #~ msgid "Cut|C" #~ msgstr "Αποκοπή|κ" #~ msgid "Paste|a" #~ msgstr "Επικόλληση|λ" #~ msgid "Paste External Selection|x" #~ msgstr "Επικόλληση Εξωτερικής Επιλογής|ξ" #~ msgid "Find & Replace...|F" #~ msgstr "Εύρεση & Αντικατάσταση...|η" #~ msgid "Tabular|T" #~ msgstr "Περί Πινάκων|Π" #~ msgid "Thesaurus..." #~ msgstr "Θησαυρός..." #~ msgid "Statistics...|i" #~ msgstr "Στατιστικά...|Σ" #~ msgid "Change Tracking|g" #~ msgstr "Αλλαγή Παρακολούθησης|γ" #~ msgid "Selection as Lines|L" #~ msgstr "Επιλογή κατά Γραμμές|Γ" #~ msgid "Selection as Paragraphs|P" #~ msgstr "Επιλογή κατά Παραγράφους|Π" #~ msgid "Line Bottom|B" #~ msgstr "Γραμμή Κάτω|Κ" #~ msgid "Line Left|L" #~ msgstr "Γραμμή Αριστερά|Α" #~ msgid "Line Right|R" #~ msgstr "Γραμμή Δεξιά|Δ" #~ msgid "Delete Row|w" #~ msgstr "Διαγραφή Γραμμής|ς" #~ msgid "Copy Row" #~ msgstr "Αντιγραφή Γραμμής" #~ msgid "Swap Rows" #~ msgstr "Εναλλαγή Γραμμών" #~ msgid "Delete Column|D" #~ msgstr "Διαγραφή Στήλης|Δ" #~ msgid "Copy Column" #~ msgstr "Αντιγραφή Στήλης" #~ msgid "Swap Columns" #~ msgstr "Εναλλαγή Στηλών" #~ msgid "Toggle Numbering of Line|u" #~ msgstr "Εναλλαγή Αρίθμησης Γραμμής|Γ" #~ msgid "Alignment|A" #~ msgstr "Στοίχιση|Σ" #~ msgid "Add Row|R" #~ msgstr "Προσθήκη Γραμμής|Γ" #~ msgid "Add Column|C" #~ msgstr "Προσθήκη Στήλης|Σ" #~ msgid "Octave" #~ msgstr "Οκτάβα" #~ msgid "Special Character|S" #~ msgstr "Ειδικοί Χαρακτήρες|Ε" #~ msgid "Cross-reference...|r" #~ msgstr "Αναφορά...|Α" #~ msgid "Index Entry|I" #~ msgstr "Καταχώρηση Ευρετηρίου|υ" #~ msgid "Lists & TOC|O" #~ msgstr "Λίστες & Περιεχόμενα|ς" #~ msgid "TeX Code|T" #~ msgstr "Κώδικας TeX|ι" #~ msgid "Tabular Material...|b" #~ msgstr "Υλικό περί Πινάκων|Π" #~ msgid "Floats|a" #~ msgstr "Αιωρούμενα|ρ" #~ msgid "Include File...|d" #~ msgstr "Συμπερίληψη Αρχείου...|υ" #~ msgid "Insert File|e" #~ msgstr "Εισαγωγή Αρχείου|σ" #~ msgid "External Material...|x" #~ msgstr "Εξωτερικό Υλικό...|ξ" #~ msgid "Hyphenation Point|P" #~ msgstr "Σημείο Συλλαβισμού|Σ" #~ msgid "Protected Space|r" #~ msgstr "Προστατευμένο Διάστημα|Δ" #~ msgid "Vertical Space..." #~ msgstr "Κατακόρυφο Διάστημα..." #~ msgid "Protected Dash|D" #~ msgstr "Προστατευμένη Παύλα|ρ" #~ msgid "Single Quote|Q" #~ msgstr "Μονό Εισαγωγικό|Μ" #~ msgid "Ordinary Quote|O" #~ msgstr "Σύνηθες Εισαγωγικό|ν" #~ msgid "Horizontal Line" #~ msgstr "Οριζόντια Γραμμή" #~ msgid "Font Change|o" #~ msgstr "Αλλαγή Γραμματοσειράς|α" #~ msgid "Math Normal Font" #~ msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Μαθηματικών" #~ msgid "Math Calligraphic Family" #~ msgstr "Καλλιγραφική Οικογένεια Μαθηματικών" #~ msgid "Math Fraktur Family" #~ msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Fraktur" #~ msgid "Math Roman Family" #~ msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Roman" #~ msgid "Math Sans Serif Family" #~ msgstr "Οικογένεια Μαθηματικών Sans Serif" #~ msgid "Math Bold Series" #~ msgstr "Σειρά Έντονων Μαθηματικών" #~ msgid "Text Normal Font" #~ msgstr "Κανονική Γραμματοσειρά Κειμένου" #~ msgid "Accept All Changes|A" #~ msgstr "Αποδοχή Όλων των Αλλαγών|Α" #~ msgid "Reject All Changes|R" #~ msgstr "Απόρριψη Όλων των Αλλαγών|ψ" #~ msgid "Character...|C" #~ msgstr "Χαρακτήρας...|Χ" #~ msgid "Paragraph...|P" #~ msgstr "Παράγραφος...|Π" #~ msgid "Document...|D" #~ msgstr "Έγγραφο...|γ" #~ msgid "Tabular...|T" #~ msgstr "Περί Πινάκων...|κ" #~ msgid "Emphasize Style|E" #~ msgstr "Εμφατικό Στυλ|φ" #~ msgid "Noun Style|N" #~ msgstr "Στυλ Ουσιαστικών|Ο" #~ msgid "Decrease Environment Depth|v" #~ msgstr "Ελάττωση Βάθους Περιβάλλοντος|λ" #~ msgid "Increase Environment Depth|i" #~ msgstr "Αύξηση Βάθους Περιβάλλοντος|ξ" #~ msgid "Start Appendix Here|S" #~ msgstr "Έναρξη Παραρτήματος Εδώ|η" #~ msgid "Update|U" #~ msgstr "Ενημέρωση|ω" #~ msgid "TeX Information|X" #~ msgstr "Πληροφορίες TeX|ρ" #~ msgid "Go to Bookmark 1|1" #~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 1|1" #~ msgid "Go to Bookmark 2|2" #~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 2|2" #~ msgid "Go to Bookmark 3|3" #~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 3|3" #~ msgid "Go to Bookmark 4|4" #~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 4|4" #~ msgid "Go to Bookmark 5|5" #~ msgstr "Πήγαινε στον Σελιδοδείκτη 5|5" #~ msgid "Extended Features|E" #~ msgstr "Εκτεταμένα Χαρακτηριστικά|κ" #~ msgid "Embedded Objects|m" #~ msgstr "Ενσωματωμένα Αντικείμενα|σ" #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Προτιμήσεις..." #~ msgid "Quit LyX" #~ msgstr "Έξοδος από το LyX" #~ msgid "%1$d words checked." #~ msgstr "Ελέγχθηκαν %1$d λέξεις." #~ msgid "One word checked." #~ msgstr "Ελέγχθηκε μία λέξη." #~ msgid "Spelling check completed" #~ msgstr "Ο ορθογραφικός έλεγχος ολοκληρώθηκε" #, fuzzy #~ msgid "Basi&c" #~ msgstr "&Βασικό" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης είναι κενή!" #~ msgid "" #~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. " #~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If " #~ "\"\" is specified, an internal routine is used." #~ msgstr "" #~ "Χρησιμοποιήστε για να ορίσετε ένα εξωτερικό πρόγραμμα μετατροπής πινάκων " #~ "σε απλό κείμενο. Π.χ. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" όπου $$FName είναι το " #~ "αρχείο εισόδου. Αν οριστεί \"\", χρησιμοποιείται μια εσωτερική διαδικασία." #, fuzzy #~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"." #~ msgstr "Προσαρμοσμένη τιμή. Απαιτεί τύπο διαστήματος \"Custom\"." #, fuzzy #~ msgid "value of the optional vertical offset" #~ msgstr "Μέγεθος κατακόρυφου διαστήματος" #, fuzzy #~ msgid "Open Target...|O" #~ msgstr "Άνοιγμα|μ" #~ msgid "Note[[InsetNote]]" #~ msgstr "Σημείωση[[Ένθεμα_Σημείωσης]]" #~ msgid "Use the babel package for multilingual support" #~ msgstr "Χρήση του πακέτου babel για πολλαπλή γλωσσική υποστήριξη" #~ msgid "&Use babel" #~ msgstr "Χρήσ&η babel" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Institute" #~ msgstr "Ίδρυμα" #, fuzzy #~ msgid "Flex:E-Mail" #~ msgstr "Στυλ χαρακτήρων:E-mail" #~ msgid "scheme" #~ msgstr "σχέδιο" #~ msgid "chart" #~ msgstr "γραφική παράσταση" #~ msgid "graph" #~ msgstr "γράφημα" #, fuzzy #~ msgid "Flex:ArticleMode" #~ msgstr "Άρθρο" #, fuzzy #~ msgid "Flex:PresentationMode" #~ msgstr "Παρουσίαση" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Firstname" #~ msgstr "Κύριο Όνομα" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Fname" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Surname" #~ msgstr "Στοιχείο: Επώνυμο" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Filename" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Emph" #~ msgstr "έμφαση" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Citation-number" #~ msgstr "Αριθμός αναφοράς" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Volume" #~ msgstr "Στοιχείο: Τόμος" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Day" #~ msgstr "Στοιχείο: Ημέρα" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Month" #~ msgstr "Στοιχείο: Μήνας" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Year" #~ msgstr "Στοιχείο: Έτος" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Issue-number" #~ msgstr "Αριθμός τεύχους" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Issue-day" #~ msgstr "Ημέρα τεύχους" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Issue-months" #~ msgstr "Μήνες τεύχους" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Code" #~ msgstr "Κώδικας" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Keyword" #~ msgstr "Λέξη κλειδί" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Orgname" #~ msgstr "Όνομα αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Street" #~ msgstr "Οδός" #, fuzzy #~ msgid "Flex:State" #~ msgstr "Πολιτεία" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Directory" #~ msgstr "Κατάλογος" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Email" #~ msgstr "Στοιχείο: Email" #, fuzzy #~ msgid "Flex:KeyCombo" #~ msgstr "Συνδυασμός Πλήκτρων" #, fuzzy #~ msgid "Flex" #~ msgstr "&Αρχείο" #~ msgid "Note:Note" #~ msgstr "Σημείωση:Σημείωση" #~ msgid "Note:Greyedout" #~ msgstr "Σημείωση:Γκριζαρισμένο" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Αναδίπλωση" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Endnote" #~ msgstr "Καταληκτική σημείωση" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Initial" #~ msgstr "Αρχικό" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Expression" #~ msgstr "&Κανονική παράσταση" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Concepts" #~ msgstr "Περιεχόμενα Διαφανειών" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Meaning" #~ msgstr "Χειρισμός Αρχείων" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Noun" #~ msgstr "Ουσιαστικό" #, fuzzy #~ msgid "Flex:Strong" #~ msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Δυνατό" #~ msgid "Norsk" #~ msgstr "Νορβηγικά" #~ msgid "Nynorsk" #~ msgstr "Νεονορβηγικά" #~ msgid "master document[[scope]]" #~ msgstr "κύριο έγγραφο[[scope]]" #, fuzzy #~ msgid "Keywordsr" #~ msgstr "Λέξεις κλειδιά" #~ msgid "Cust&om:" #~ msgstr "Π&ροσαρμοσμένο:" #~ msgid "" #~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the " #~ "lyx2lyx script." #~ msgstr "" #~ "Το %1$s είναι από νεότερη έκδοση του LyX και το σενάριο lyx2lyx αδυνατεί " #~ "να το μετατρέψει." #~ msgid "" #~ "The specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "could not be read." #~ msgstr "" #~ "Το καθορισμένο έγγραφο\n" #~ "%1$s\n" #~ "δεν ήταν δυνατό να αναγνωστεί." #~ msgid "Could not read document" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του εγγράφου" #, fuzzy #~ msgid "Cannot view URL" #~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η προβολή του αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Error compiling format: %1$s" #~ msgstr "Σφάλμα προεπισκόπησης τύπου: %1$s" #, fuzzy #~ msgid "Height:" #~ msgstr "&Ύψος:" #~ msgid "CharStyle:Institute" #~ msgstr "Στυλ χαρακτήρων:Ίδρυμα" #~ msgid "Element:Firstname" #~ msgstr "Στοιχείο: Κύριο Όνομα" #~ msgid "Element:Fname" #~ msgstr "Στοιχείο: Κ.όνομα" #~ msgid "Element:Filename" #~ msgstr "Στοιχείο: Όνομα Αρχείου" #~ msgid "Element:Issue-number" #~ msgstr "Στοιχείο: Αριθμός τεύχους" #~ msgid "Element:Issue-day" #~ msgstr "Στοιχείο: Ημέρα τεύχους" #~ msgid "Element:Issue-months" #~ msgstr "Στοιχείο: Μήνες τεύχους" #~ msgid "Element:Directory" #~ msgstr "Στοιχείο: Κατάλογος" #~ msgid "Element:KeyCombo" #~ msgstr "Στοιχείο: Συνδυασμός Πλήκτρων" #~ msgid "CharStyle:Noun" #~ msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Ουσιαστικό" #~ msgid "CharStyle:Emph" #~ msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Έμφαση" #~ msgid "CharStyle:Code" #~ msgstr "Στυλ Χαρακτήρων: Κώδικας" #, fuzzy #~ msgid "FrmtRef: " #~ msgstr "Αναφ:" #, fuzzy #~ msgid "Middle|d" #~ msgstr "Μέση|Μ" #~ msgid "top/bottom line" #~ msgstr "πάνω/κάτω γραμμή" #, fuzzy #~ msgid "Decimal point:" #~ msgstr "Προεπιλεγμένος εκτυπ&ωτής:" #~ msgid "Screen &DPI:" #~ msgstr "&Ανάλυση οθόνης (DPI):" #, fuzzy #~ msgid "Textual reference plus " #~ msgstr "<παραπομπή> στη σελίδα <σελίδα>" #, fuzzy #~ msgid "ColorUi" #~ msgstr "Χρώμα" #~ msgid "&Replace with..." #~ msgstr "Αντικατάσταση &με..." #~ msgid "Ne&xt" #~ msgstr "Επό&μενο" #~ msgid "Replace and find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Αντικατάσταση και εύρεση προηγούμενης εμφάνισης [Shift+[Enter]" #~ msgid "Pre&vious" #~ msgstr "Προ&ηγούμενο" #~ msgid "&Keep case" #~ msgstr "&Διατήρηση μικρών ή κεφαλαίων" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "Εύ&ρεση..." #~ msgid "&Next" #~ msgstr "Επό&μενο" #~ msgid "Find previous occurrence [Shift+Enter]" #~ msgstr "Εύρεση προηγούμενης εμφάνισης [Shift+Enter]" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "Π&ροηγούμενη" #~ msgid "Merge cells" #~ msgstr "Συγχώνευση κελιών" #~ msgid "TheoremTemplate" #~ msgstr "Πρότυπο Θεωρήματος" #~ msgid "Theorem #:" #~ msgstr "Θεώρημα #:" #~ msgid "Lemma #:" #~ msgstr "Λήμμα #:" #~ msgid "Corollary #:" #~ msgstr "Πόρισμα #:" #~ msgid "Proposition #:" #~ msgstr "Πρόταση #:" #~ msgid "Conjecture #:" #~ msgstr "Εικασία #:" #~ msgid "Criterion #:" #~ msgstr "Κριτήριο #:" #~ msgid "Fact #:" #~ msgstr "Δεδομένο #:" #~ msgid "Axiom #:" #~ msgstr "Αξίωμα #:" #~ msgid "Definition #:" #~ msgstr "Ορισμός #:" #~ msgid "Condition #:" #~ msgstr "Συνθήκη #:" #~ msgid "Problem #:" #~ msgstr "Πρόβλημα #:" #~ msgid "Exercise #:" #~ msgstr "Άσκηση #:" #~ msgid "Remark #:" #~ msgstr "Παρατήρηση #:" #~ msgid "Claim #:" #~ msgstr "Ισχυρισμός #:" #~ msgid "Note #:" #~ msgstr "Σημείωση #:" #~ msgid "Notation #:" #~ msgstr "Σημειογραφία #:" #~ msgid "Case #:" #~ msgstr "Περίπτωση #:" #~ msgid "Revert to Repository Version|R" #~ msgstr "Επαναφορά στην Έκδοση Απόθεσης|θ" #~ msgid "Inter-word Space|w" #~ msgstr "Διάστημα Μεταξύ Λέξεων|Λ" #~ msgid "" #~ "The layout file requested by this document,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" #~ "class or style file required by it is not\n" #~ "available. See the Customization documentation\n" #~ "for more information.\n" #~ msgstr "" #~ "Το αρχείο διάταξης που ζητήθηκε από αυτό το έγγραφο,\n" #~ "%1$s.layout,\n" #~ "δεν είναι χρησιμοποιήσιμο. Αυτό πιθανόν να οφείλεται στην\n" #~ "αδιαθεσιμότητα ενός αρχείου κλάσης ή διάταξης του LaTeX.\n" #~ "Περισσότερες πληροφορίες στο έγγραφο Προσαρμογής.\n" #~ msgid "LyX will not be able to produce output." #~ msgstr "Το LyX δεν θα μπορέσει να παράγει έξοδο." #~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" #~ msgstr "" #~ "Μέγιστος αριθμός λέξεων στη συμβολοσειρά αρχικοποίησης για μια νέα ετικέτα" #~ msgid "Some layouts may not be available." #~ msgstr "Κάποιες διατάξεις πιθανόν να μην είναι διαθέσιμες." #~ msgid "Thin space" #~ msgstr "Λεπτό διάστημα" #~ msgid "Medium space" #~ msgstr "Μεσαίο διάστημα" #~ msgid "Thick space" #~ msgstr "Παχύ διάστημα" #~ msgid "Negative thin space" #~ msgstr "Αρνητικό λεπτό διάστημα" #~ msgid "Negative medium space" #~ msgstr "Αρνητικό μεσαίο διάστημα" #~ msgid "Negative thick space" #~ msgstr "Αρνητικό παχύ διάστημα" #~ msgid "Inter-word space" #~ msgstr "Διάστημα μεταξύ λέξεων" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Μορφή ημερομηνίας" #~ msgid "" #~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" #~ "%2$s" #~ msgstr "" #~ "Η συντόμευση `%1$s' έχει ήδη ανατεθεί στο:\n" #~ "%2$s" #~ msgid "Language ...|L" #~ msgstr "Γλώσσα...|λ" #~ msgid "Unknown buffer info" #~ msgstr "Άγνωστη πληροφορία buffer" #~ msgid "&Dummy" #~ msgstr "&Ανδρείκελο" #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "Έ&υρεση:" #~ msgid "The Enter key works, too" #~ msgstr "Το πλήκτρο Enter πιάνει, επίσης" #~ msgid "The delete key works, too" #~ msgstr "Το πλήκτρο Delete πιάνει, επίσης" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Διαγραφή" #~ msgid "Select the default language of your documents" #~ msgstr "Επιλέξτε την προεπιλεγμένη γλώσσα των εγγράφων σας" #~ msgid "&BibTeX command:" #~ msgstr "Εν&τολή BibTeX:" #~ msgid "BibTeX command (&Japanese):" #~ msgstr "Εντολή BibTeX (&ιαπωνικά):" #~ msgid "Index command (Ja&panese):" #~ msgstr "Εντολή ευρετηρίου (ιαπ&ωνικά):" #~ msgid "External app for formating tables in plain text output" #~ msgstr "Εξωτερική εφαρμογή μορφοποίησης πινάκων σε έξοδο απλού αρχείου" #~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" #~ msgstr "Προσδιορισμός αρχείου προσωπικού λεξικού έναντι του προεπιλεγμένου" #~ msgid "Spellchec&ker executable:" #~ msgstr "Εκτελέσιμο αρχείο ελέγχου ορθογραφίας:" #~ msgid "Use input encod&ing" #~ msgstr "Χρήση &κωδικοποίησης εισόδου" #~ msgid "Insert|n" #~ msgstr "Εισαγωγή|Ε" #~ msgid "Dissolve Inset|l" #~ msgstr "Κλείσιμο Ενθέματος|Ε" #~ msgid "View DVI" #~ msgstr "Προβολή DVI" #~ msgid "Update DVI" #~ msgstr "Ενημέρωση DVI" #~ msgid "View PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Προβολή PDF (pdflatex)" #~ msgid "Update PDF (pdflatex)" #~ msgstr "Ενημέρωση PDF (pdflatex)" #~ msgid "View PostScript" #~ msgstr "Προβολή PostScript" #~ msgid "Update PostScript" #~ msgstr "Ενημέρωση PostScript" #~ msgid "Can't create pipe for spellchecker." #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αγωγού (pipe) για τον ορθογράφο" #~ msgid "Can't open pipe for spellchecker." #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αγωγού (pipe) για τον ορθογράφο." #~ msgid "" #~ "Could not create an ispell process.\n" #~ "You may not have the right languages installed." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία διεργασίας ispell.\n" #~ "Ίσως να μην είναι εγκαταστημένες οι σωστές γλώσσες." #~ msgid "" #~ "The ispell process returned an error.\n" #~ "Perhaps it has been configured wrongly ?" #~ msgstr "" #~ "Η διεργασία ispell επέστρεψε σφάλμα.\n" #~ "Μήπως δε ρυθμίστηκε σωστά;" #~ msgid "" #~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding " #~ "`%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατός ο έλεγχος της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή " #~ "της σε κωδικοποίηση `%2$s'." #~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η επικοινωνία με τη διεργασία ορθογραφίας ispell." #~ msgid "" #~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η εισαγωγή της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή " #~ "της σε κωδικοποίηση `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to " #~ "encoding `%2$s'." #~ msgstr "" #~ "Δεν ήταν δυνατή η αποδοχή της λέξης `%1$s' επειδή απέτυχε η μετατροπή της " #~ "σε κωδικοποίηση `%2$s'." #~ msgid "" #~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." #~ msgstr "" #~ "Ορίστε ένα εναλλακτικό προσωπικό αρχείο λεξικού. Π.χ. \".ispell_english\"." #~ msgid "What command runs the spellchecker?" #~ msgstr "Ποιά εντολή ενεργοποιεί τον ορθογραφικό έλεγχο;" #~ msgid "" #~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable " #~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented " #~ "letters. This may not work with all dictionaries." #~ msgstr "" #~ "Ορισμός μεταβίβασης της επιλογής κωδικοποίησης εισόδου -Τ στο ispell. " #~ "Ενεργοποιήστε το εάν δεν μπορείτε να ελέγξετε την ορθογραφία τονισμένων " #~ "λέξεων. Ίσως να μη δουλέψει με όλα τα λεξικά." #~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" #~ msgstr "Άγνωστο ευρετήριο συγγραφέων για διαγραφή: %1$d\n" #~ msgid "" #~ "Aiksaurus returned the following error:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgstr "" #~ "Το Aiksaurus επέστρεψε το ακόλουθο σφάλμα:\n" #~ "\n" #~ "%1$s." #~ msgid "" #~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." #~ msgstr "" #~ "Εισάγετε παραμέτρους καταλογοποίησης στα δεξιά. Δώστε ? για μια λίστα των " #~ "παραμέτρων." #~ msgid "Length" #~ msgstr "Μήκος" #~ msgid "No LaTeX log file found." #~ msgstr "Δεν βρέθηκε κανένα αρχείο ημερολογίου LaTeX." #~ msgid "Spellchecker error" #~ msgstr "Σφάλμα του ορθογράφου" #~ msgid "" #~ "The spellchecker has died for some reason.\n" #~ "Maybe it has been killed." #~ msgstr "" #~ "Ο ορθογράφος δε λειτουργεί για κάποιο λόγο.\n" #~ "Ίσως να τερματίστηκε." #~ msgid "The spellchecker has failed" #~ msgstr "Ο ορθογράφος απέτυχε" #~ msgid "No Table of contents" #~ msgstr "Κανένας Πίνακας περιεχομένων" #~ msgid "Opened inset" #~ msgstr "Ανοιχτό ένθεμα" #~ msgid "Opened Box Inset" #~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Κουτιού" #~ msgid "Opened Caption Inset" #~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Λεζάντας" #~ msgid "Opened Float Inset" #~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Αιωρούμενου" #~ msgid "Opened Footnote Inset" #~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Υποσημειώσεων" #~ msgid "Opened Listing Inset" #~ msgstr "Ένθεμα Ανοιχτής Καταλογοποίησης" #~ msgid "Opened Marginal Note Inset" #~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Σημείωσης Περιθωρίου" #~ msgid "Opened Note Inset" #~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Σημείωσης" #~ msgid "Opened table" #~ msgstr "Ανοιχτός πίνακας" #~ msgid "Opened Text Inset" #~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Κειμένου" #~ msgid "Opened Wrap Inset" #~ msgstr "Ανοιχτό Ένθεμα Αναδίπλωσης" #~ msgid "Close Tab Group|G" #~ msgstr "Κλείσιμο Ομάδας Καρτελών|μ" #~ msgid "No file open!" #~ msgstr "Δεν υπάρχει ανοιχτό αρχείο!" #~ msgid "Pr&ocessor:" #~ msgstr "Επε&ξεργαστής:" #~ msgid "" #~ "Command transmitted to the system to actually print the postscript file." #~ msgstr "" #~ "Εντολή που δίνεται πραγματικά στο σύστημα για την εκτύπωση του αρχείου " #~ "postscript." #~ msgid "" #~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-" #~ "sensitive option is checked)" #~ msgstr "" #~ "Αλφαβητική ταξινόμηση ετικετών (με διάκριση μικρών-κεφαλαίων εάν γίνει η " #~ "επιλογή)" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Μπλε" #, fuzzy #~ msgid "Definition \\thedefinition" #~ msgstr "Συνθήκη \\thecondition."