# translation of uk1.po to Ukrainian # Copyright (C) YEAR LyX Developers # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Yuri Chornoivan , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-30 17:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-23 09:43+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Версія" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "Версію вказують тут" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "Подяки" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:199 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Авторське право" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:351 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:705 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:99 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:210 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:213 msgid "&Close" msgstr "&Закрити" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Введіть текст" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47 msgid "&Dummy" msgstr "&Порожній" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:216 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:303 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:685 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:738 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:609 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:170 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:76 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:80 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:190 msgid "&OK" msgstr "&Гаразд" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:629 src/Buffer.cpp:823 #: src/BufferList.cpp:113 src/BufferList.cpp:221 src/LyXFunc.cpp:770 #: src/LyXFunc.cpp:967 src/LyXFunc.cpp:1148 src/LyXFunc.cpp:2165 #: src/LyXVC.cpp:175 src/buffer_funcs.cpp:103 src/buffer_funcs.cpp:129 #: src/buffer_funcs.cpp:170 src/callback.cpp:116 src/callback.cpp:187 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасувати" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74 msgid "The bibliography key" msgstr "Ключ бібліографії" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "Мітка, як вона буде показана в документі" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:236 msgid "&Label:" msgstr "&Мітка:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77 msgid "&Key:" msgstr "&Ключ:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Citation Style" msgstr "Стиль посилання на джерело" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Використовувати стилі jurabib для законів" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:43 msgid "&Jurabib" msgstr "Використовувати &Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50 msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts" msgstr "Використовувати стилі natbib для наукових текстів" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:53 msgid "&Natbib" msgstr "Використовувати &Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Використовувати типові стилі нумерації BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:63 msgid "&Default (numerical)" msgstr "&Типовий (числа)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:81 msgid "Natbib &style:" msgstr "Ст&иль Natbib:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:127 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Оберіть, якщо Ви бажаєте розділити бібліографію за розділами" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:130 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Бібліографія за &розділами" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:24 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:54 msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:229 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:95 #: src/LyXFunc.cpp:886 src/buffer_funcs.cpp:219 src/frontends/qt4/Qt2BC.h:36 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:119 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Використовувана база даних BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:329 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:316 msgid "&Browse..." msgstr "&Обрати..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:34 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Додати бібліографію в зміст" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Поміщати бібліографію в &зміст" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Налаштування бібліографії" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:55 msgid "&Content:" msgstr "В&міст:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:69 msgid "all cited references" msgstr "всі цитовані посилання" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:74 msgid "all uncited references" msgstr "всі нецитовані посилання" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:79 msgid "all references" msgstr "всі посилання" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:116 msgid "Choose a style file" msgstr "Оберіть стильовий файл" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 msgid "Remove the selected database" msgstr "Вилучити обрану базу даних" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:151 msgid "&Delete" msgstr "&Вилучити" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Додати файл бази даних BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:161 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:176 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Використовувана база даних BiBTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:179 msgid "Databa&ses" msgstr "Бази &даних" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:249 msgid "The BibTeX style" msgstr "Стиль BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:252 msgid "St&yle" msgstr "Ст&иль" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:262 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Пересунути обрану базу даних вгору за списком" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:55 msgid "&Up" msgstr "&Догори" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Пересунути обрану базу даних вниз за списком" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:275 msgid "Do&wn" msgstr "До&низу" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:34 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "Розпірка потрібна для фіксації ширини" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:270 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:702 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:721 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:769 #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:79 src/frontends/qt4/QBox.cpp:100 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:268 src/frontends/qt4/QBox.cpp:387 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:70 msgid "None" msgstr "Жоден" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:43 src/frontends/qt4/QBox.cpp:270 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:377 src/frontends/qt4/QBox.cpp:388 #: src/insets/InsetBox.cpp:156 msgid "Parbox" msgstr "Параграф" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:48 src/frontends/qt4/QBox.cpp:378 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:389 src/insets/InsetBox.cpp:158 msgid "Minipage" msgstr "Міністорінка" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:56 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:76 msgid "Supported box types" msgstr "Підтримувані типи панелей" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:66 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Внутрішня пан&ель:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:79 msgid "&Decoration:" msgstr "&Декорація:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 msgid "Height value" msgstr "Висота" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:115 msgid "Width value" msgstr "Ширина" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:122 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:507 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:43 msgid "&Height:" msgstr "&Висота:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:36 msgid "&Width:" msgstr "&Ширина:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:202 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:178 msgid "Alignment" msgstr "Вирівняти" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:187 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Горизонтальне вирівнювання вмісту панелі" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:275 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:145 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:88 src/frontends/qt4/QTabular.cpp:743 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:169 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:150 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173 #: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:90 src/frontends/qt4/QTabular.cpp:744 msgid "Center" msgstr "Посередині" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:280 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:155 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:89 src/frontends/qt4/QTabular.cpp:745 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:179 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:190 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:246 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:218 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:85 msgid "Top" msgstr "Верх" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:206 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:251 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:90 msgid "Middle" msgstr "Центр" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:95 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:222 msgid "&Box:" msgstr "&Панель:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:232 msgid "Co&ntent:" msgstr "В&міст:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчиків фіксованої ширини" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:272 msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:293 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:283 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:709 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:161 msgid "&Restore" msgstr "&Поновити" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:695 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:759 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:619 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:843 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:1487 msgid "&Apply" msgstr "&Застосувати" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59 msgid "&Available branches:" msgstr "&Доступні версії:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69 msgid "Select your branch" msgstr "Обрати версію" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Додати нову версію до списку" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "До&ступні версії:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67 msgid "&New:" msgstr "&Нова:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Вилучити обрану базу даних" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:68 msgid "&Remove" msgstr "&Вилучити" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Увімкнути або вимкнути обрану версію" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Де)активувати" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Define or change background color" msgstr "Визначте або змініть колір тла" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "&Інші кольори..." #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227 msgid "Si&ze:" msgstr "Ро&змір:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:192 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:620 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:255 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:158 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:707 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:726 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:774 lib/ui/stdtoolbars.inc:85 #: src/Font.cpp:522 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:234 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:171 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:69 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:79 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:90 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:100 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:304 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:341 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:353 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:757 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:805 src/frontends/qt4/QListings.cpp:155 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:68 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:962 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155 msgid "Tiny" msgstr "Малюсінький" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:68 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:966 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155 msgid "Smallest" msgstr "Мініатюрний" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:68 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:970 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155 msgid "Smaller" msgstr "Дрібний" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:68 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:974 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:68 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:978 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:68 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:982 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:156 msgid "Large" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:69 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:986 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:156 msgid "Larger" msgstr "Більший" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:69 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:990 msgid "Largest" msgstr "Величезний" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:69 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:994 msgid "Huge" msgstr "Велетенський" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:69 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:998 msgid "Huger" msgstr "Гігантський" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "&Особливий маркер:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 msgid "&Level:" msgstr "&Рівень:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Змінити:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to next change" msgstr "Перейти до наступної" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Next change" msgstr "&Наступна зміна" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:95 msgid "Accept this change" msgstr "Прийняти зміну" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:98 msgid "&Accept" msgstr "&Прийняти" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Reject this change" msgstr "Відкинути зміну" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Reject" msgstr "&Скинути" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132 msgid "Font family" msgstr "Сімейство шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Сімейство:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "Font shape" msgstr "Нарис шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78 msgid "S&hape:" msgstr "На&рис:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173 msgid "Font series" msgstr "Серія шрифтів" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:370 lib/layouts/europecv.layout:117 #: lib/layouts/moderncv.layout:111 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:587 #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1641 msgid "Language" msgstr "Мова" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189 msgid "Font color" msgstr "Колір шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:36 msgid "&Language:" msgstr "&Мова:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176 msgid "&Series:" msgstr "&Серія:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192 msgid "&Color:" msgstr "&Колір:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Never Toggled" msgstr "Ніколи не перемикаються" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245 msgid "Font size" msgstr "Розмір шрифту" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283 msgid "Other font settings" msgstr "Інші параметри шрифтів" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261 msgid "Always Toggled" msgstr "Завжди Перемикаються" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "&Misc:" msgstr "&Інші:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "перемкнути шрифт на всьому вище перерахованому" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311 msgid "&Toggle all" msgstr "&Перемкнути все" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Застосовувати кожну зміну автоматично" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321 msgid "Apply changes immediately" msgstr "Застосовувати кожну зміну негайно" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:780 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:246 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1131 src/frontends/qt4/Qt2BC.h:37 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:52 msgid "Move the selected citation up" msgstr "Перемістити обрану посилання вище" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:73 msgid "Move the selected citation down" msgstr "Перемістити обране посилання нижче" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:76 msgid "&Down" msgstr "До&низу" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:99 msgid "D&elete" msgstr "Вилу&чити" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:126 msgid "&Selected Citations:" msgstr "&Обрані джерела:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:136 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "До&ступні посилання:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:162 msgid "Formatting" msgstr "Форматування" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:185 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Використовувати стиль цитат Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:192 msgid "Citation st&yle:" msgstr "Стиль &цитування:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:202 msgid "List all authors" msgstr "Список всіх авторів" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:205 msgid "Full aut&hor list" msgstr "Повний список авт&орів" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:212 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Переводити посилання в верхній регістр" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:215 msgid "&Force upper case" msgstr "&Примусовий верхній регістр" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:222 msgid "&Text after:" msgstr "&Текст після:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:240 msgid "Text to place after citation" msgstr "Текст для розміщення після посилання" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247 msgid "Text &before:" msgstr "Текст &перед:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:265 msgid "Text to place before citation" msgstr "Текст для розміщення перед посиланням" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:316 msgid "A&pply" msgstr "&Застосувати" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335 msgid "Search Citation" msgstr "Пошук посилання" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:358 msgid "Case Se&nsitive" msgstr "З врахуванням &регістру" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365 msgid "Regular E&xpression" msgstr "Регулярний ви&раз" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:377 msgid "<- C&lear" msgstr "<- О&чистити" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391 msgid "F&ind:" msgstr "З&найти:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:89 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Вставити обмежувачі" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:92 msgid "&Insert" msgstr "&Вставити" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:132 msgid "&Size:" msgstr "&Розмір:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:180 #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:190 msgid "TeX Code: " msgstr "Код TeX: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:289 msgid "Match delimiter types" msgstr "Порівнювати типи обмежувачів" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:292 msgid "&Keep matched" msgstr "&Зберігати відповідники" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Використовувати типове для класу" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "Зберегти налаштування як типовий шаблон LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Зберегти як типові параметри документа" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 msgid "Display" msgstr "Вид" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "Show ERT inline" msgstr "Показувати ERT в рядку тексту" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46 msgid "&Inline" msgstr "&В рядку" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "Show ERT button only" msgstr "Показувати тільки кнопку ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56 msgid "&Collapsed" msgstr "&Згорнуте" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:63 msgid "Show ERT contents" msgstr "Показувати вміст ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:66 msgid "O&pen" msgstr "&Розкрите" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:51 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:63 msgid "&Draft" msgstr "&Чернетка" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:86 msgid "Edit the file externally" msgstr "Редагувати файл ззовні" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:89 msgid "&Edit File..." msgstr "Р&едагувати файл" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:326 msgid "Select a file" msgstr "Оберіть файл" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:119 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:109 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:259 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:296 msgid "&File:" msgstr "&Файл:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:126 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:165 msgid "Available templates" msgstr "Доступні шаблони" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:176 msgid "LyX View" msgstr "Перегляд в LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:261 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:616 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:643 msgid "Screen display" msgstr "Колірність" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:625 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 msgid "Monochrome" msgstr "Однокольоровими" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:202 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:630 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:71 msgid "Grayscale" msgstr "Чорно-білими" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:207 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:635 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:76 src/frontends/qt4/QBranches.cpp:44 msgid "Color" msgstr "У кольорі" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:239 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:274 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:596 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:603 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Процент масштабування в LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:252 msgid "%" msgstr "%" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:264 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:646 msgid "&Display:" msgstr "&Показати:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:277 msgid "Sca&le:" msgstr "Мас&штаб:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:300 msgid "Display image in LyX" msgstr "Показувати зображення в LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:303 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Показувати в LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:324 msgid "Rotate" msgstr "Обертання" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:381 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:273 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:280 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Кут повороту зображення" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:391 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:404 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:245 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:252 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Центр обертання" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:394 msgid "&Origin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:414 msgid "A&ngle:" msgstr "&Кут:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:427 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:448 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Height of image in output" msgstr "Висота зображення у виводі" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:458 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Зберігати пропорції з найбільшим виміром" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:461 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:210 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Зберігати пропорції" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:130 msgid "Width of image in output" msgstr "Ширина зображення у виводі" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:518 msgid "Crop" msgstr "Обрізати" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:530 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:450 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Отримати рамку з файла (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:533 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:453 msgid "&Get from File" msgstr "&Отримати значення з файла" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:553 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:322 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Обрізати за рамкою (bounding box)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:556 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:325 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Обрізати за &рамкою" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:573 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:358 msgid "&Left bottom:" msgstr "&Лівий нижній:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:586 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:396 msgid "Right &top:" msgstr "&Правий верхній:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:612 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:627 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:655 msgid "O&ption:" msgstr "Ви&бір:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:668 msgid "Forma&t:" msgstr "Ф&ормат:" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:16 msgid "Form" msgstr "Форма" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:28 msgid "Use &default placement" msgstr "Використовувати &типове розміщення" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:35 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Додаткові параметри розміщення" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:47 msgid "&Top of page" msgstr "&Верх сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:54 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ігнорувати правила LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:61 msgid "Here de&finitely" msgstr "Саме &тут" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:68 msgid "&Here if possible" msgstr "&Якщо можливо, не переміщувати" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:75 msgid "&Page of floats" msgstr "&Сторінка плаваючих об'єктів" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:82 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Низ сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:92 msgid "&Span columns" msgstr "&Охоплювати всі стовпчики" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:99 msgid "&Rotate sideways" msgstr "По&вернути на 90 градусів" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "FontUi" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:64 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Мас&штаб (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77 msgid "&Typewriter:" msgstr "&Машинопис:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:114 msgid "&Roman:" msgstr "П&рямий:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:110 msgid "S&cale (%):" msgstr "М&асштаб (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123 msgid "&Sans Serif:" msgstr "&Рублений:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:146 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "Використовувати рисунки &старого стилю" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Використовувати справжні &малі прописні" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:160 msgid "&Default Family:" msgstr "&Типова сім'я:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:173 msgid "&Base Size:" msgstr "&Базовий розмір:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Зображення" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:339 msgid "&Edit" msgstr "&Редагувати" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:68 msgid "Select an image file" msgstr "Обрати файл з зображенням" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:85 msgid "File name of image" msgstr "Назва файла з зображенням" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:98 msgid "Output Size" msgstr "Розмір виведення" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Встановлює висоту графіки. Залиште незмінним для автоматичного визначення." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "Set &height:" msgstr "Встановити &висоту:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:184 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "&Масштабувати графіку (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:194 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Встановлює ширину графіки. Залиште незмінним для автоматичного визначення." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:197 msgid "Set &width:" msgstr "Встановити &ширину:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:207 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "" "Масштабувати картинку до максимального розміру, що не перевищує ширини чи " "висоти" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:220 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Обертати рисунок" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:235 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Позначте, щоб змінити порядок застосування повороту та масштабування" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:238 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "П&оворот після масштабування" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:255 msgid "Or&igin:" msgstr "&Центр:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:283 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "&Кут (у градусах):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:297 msgid "&Clipping" msgstr "&Обрізання" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:406 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:413 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:420 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:427 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:461 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "Параметри LaTe&X та LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:499 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "Не розпаковувати зображення перед експортом в LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:502 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "Не &розпаковувати під час експорту" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:512 msgid "S&ubfigure" msgstr "Під&рисунок" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:533 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:554 msgid "The caption for the sub-figure" msgstr "Підпис для вкладеного зображення" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:536 msgid "Ca&ption:" msgstr "Пі&дпис:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:567 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "Пока&зати у LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:606 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Мас&штаб на екрані (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:667 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:674 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Додаткові параметри LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:677 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Параметри LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:687 msgid "Draft mode" msgstr "Чорновий режим" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:690 msgid "&Draft mode" msgstr "&Чорновий режим" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Параметри програмного коду" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:519 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:235 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Позначте тут, щоб ввести параметри, що не розпізнаються LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:522 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238 msgid "&Bypass validation" msgstr "&Обійти перевірку коректності" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "П&ідпис:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "Мі&тка:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Ін&ші параметри" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Підкреслювати пробіли в генерованому виводі" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Відмічати пробіли у виводі" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Показати попередній перегляд LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "&Показати попередній перегляд" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:269 msgid "File name to include" msgstr "Оберіть документ для вставки" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:276 msgid "&Include Type:" msgstr "&Тип включення:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:287 src/insets/InsetInclude.cpp:349 msgid "Include" msgstr "Включити файл" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:292 src/insets/InsetInclude.cpp:340 msgid "Input" msgstr "Введення" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:297 lib/layouts/manpage.layout:122 msgid "Verbatim" msgstr "Дослівно" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:302 src/insets/InsetInclude.cpp:355 msgid "Program Listing" msgstr "Текст програми" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:336 msgid "Edit the file" msgstr "Змінити файл" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58 msgid "Document &class:" msgstr "Клас &документа:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:68 msgid "&Options:" msgstr "&Параметри:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:78 msgid "Postscript &driver:" msgstr "&Драйвер PostScript:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:76 msgid "&Use language's default encoding" msgstr "Ви&користовувати типове кодування мови" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:131 msgid "&Encoding:" msgstr "&Кодування:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:141 msgid "&Quote Style:" msgstr "Вид &лапок:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:16 src/insets/InsetListings.cpp:260 msgid "Listing" msgstr "Каталог" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:43 msgid "&Main Settings" msgstr "&Основні параметри" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:301 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:75 msgid "The content's base font size" msgstr "Базовий розмір шрифту вмісту" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "F&ont size:" msgstr "Розмір шри&фту:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:112 msgid "The content's base font style" msgstr "Базовий стиль шрифту вмісту" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:128 msgid "Font Famil&y:" msgstr "С&ім'я шрифтів:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:144 msgid "Use extended character table" msgstr "Використовувати розширену таблицю символів" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:147 msgid "&Extended character table" msgstr "&Розширена таблиця символів" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:157 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "Зробити пробіли у рядках видимими за рахунок спецсимволу" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:160 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "Пробіл &у рядку як символ" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:170 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Зробити пробіли видимими за рахунок спецсимволу" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:173 msgid "S&pace as symbol" msgstr "П&робіл як символ" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:183 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Розбивати рядки довші за встановлену довжину рядка" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:186 msgid "&Break long lines" msgstr "&Розбивати довгі рядки" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "Placement" msgstr "Розташування" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:211 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Визначте розташування (htbp) плаваючих програмних кодів" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "Check for floating listings" msgstr "Перевірка плаваючих програмних кодів" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:221 msgid "&Float" msgstr "&Плаваючі" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:228 msgid "Check for inline listings" msgstr "Перевірка рядкових програмних кодів" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "&Inline listing" msgstr "&Рядковий програмний код" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:73 msgid "&Placement:" msgstr "&Розташування:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:254 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерування рядків" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "На якому боці слід друкувати номери рядків?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:296 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Оберіть розмір шрифту для номерів рядків" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:312 msgid "Font si&ze:" msgstr "Розмір шри&фту:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:328 msgid "S&tep:" msgstr "К&рок:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:341 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Різниця між двома нумерованими рядками" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:357 msgid "&Side:" msgstr "&Сторона:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "Оберіть діалект мови програмування, якщо такий є" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "&Dialect:" msgstr "&Діалект:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:399 msgid "Lan&guage:" msgstr "М&ова:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:409 msgid "Select the programming language" msgstr "Оберіть мову програмування" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:419 msgid "Range" msgstr "Область" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:431 msgid "&Last line:" msgstr "&Останній рядок:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "The last line to be printed" msgstr "Останній рядок для друку" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "The first line to be printed" msgstr "Перший рядок для друку" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:470 msgid "Fi&rst line:" msgstr "Пер&ший рядок:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:487 msgid "Ad&vanced" msgstr "До&датково" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "More Parameters" msgstr "Інші параметри" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:545 msgid "Feedback window" msgstr "Вікно зворотної реакції" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:570 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Тут слід ввести параметри програмного коду. Введіть ?6 щоб побачити список." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:58 msgid "Update the display" msgstr "Оновити екран" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:235 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "&Update" msgstr "&Оновити" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "Використовувати поля з класу документа" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "&Типові поля" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Згори:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Знизу:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "&Зсередини:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "&Ззовні:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "Роздільник &верхн. кол.:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "Висота в&ерхнього колонтитула:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Проміжок &нижнього колонтитула:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:126 msgid "Number of rows" msgstr "Кількість рядків" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:87 msgid "&Rows:" msgstr "&Рядків:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:142 msgid "Number of columns" msgstr "Кількість стовпчиків" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:116 msgid "&Columns:" msgstr "&Стовпчиків:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:139 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Змінити розмір до припустимих розмірів таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:46 msgid "Vertical alignment" msgstr "Верт. вирівнювання" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:236 msgid "&Vertical:" msgstr "&Вертикально:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Горизонтальне вирівнювання в стовпчиках (l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:264 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Горизонтально:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:28 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "Ви&користовувати пакунок AMS math автоматично" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:38 msgid "Use AMS &math package" msgstr "Використовувати A&MS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "Використовувати пакунок esint &автоматично" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55 msgid "Use &esint package" msgstr "Використовувати пакунок &esint" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31 msgid "Sort &as:" msgstr "Сортувати &як:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51 msgid "&Symbol:" msgstr "&Символ:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:51 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX internal only" msgstr "Внутрішнє використання" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:66 msgid "LyX &Note" msgstr "&Примітка LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Експортувати без друку" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:76 msgid "&Comment" msgstr "Ко&ментар" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "Print as grey text" msgstr "Надрукувати всі сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:86 msgid "&Greyed out" msgstr "Ви&сірене" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:93 msgid "Framed in box" msgstr "Обрамляти у панель" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:96 msgid "&Framed" msgstr "У &рамці" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:103 msgid "Box with shaded background" msgstr "Панель з затіненим тлом" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:106 msgid "&Shaded" msgstr "&Затінене" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Список у Змісті" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "&Numbering" msgstr "&Нумерація" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28 msgid "Paper Size" msgstr "Розмір паперу" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:74 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "Обрати розмір паперу чи встановити свій через \"Обрати\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128 msgid "Orientation" msgstr "Розташування" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:140 msgid "&Portrait" msgstr "П&ортрет" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:150 msgid "&Landscape" msgstr "&Ландшафт" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:168 msgid "Page &style:" msgstr "Стиль &сторінки:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Стиль використаний для шапки та підвалу" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:195 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Переверніть сторінку для двостороннього друку" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:198 msgid "&Two-sided document" msgstr "&Двосторонній документ" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 msgid "Label Width" msgstr "Ширина мітки" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Цей текст визначає ширину абзацу" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:157 msgid "Lo&ngest label" msgstr "&Найдовша мітка" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Використовувати типове вирівнювання для цього абзацу, яким би воно не було." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:198 msgid "Use Paragraph's &Default Alignment" msgstr "Використовувати &типове вирівнювання абзацу" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205 msgid "Ri&ght" msgstr "&Праворуч" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:212 msgid "&Left" msgstr "&Ліворуч" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:219 msgid "C&enter" msgstr "По&середині" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:226 msgid "&Justified" msgstr "По &ширині" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:244 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Міжрядковий &проміжок:" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/Text.cpp:1902 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:247 msgid "Single" msgstr "Одинарний" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:265 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:270 src/Text.cpp:1908 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:251 msgid "Double" msgstr "Подвійний" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:275 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:712 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:731 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:779 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:253 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:354 msgid "Custom" msgstr "Користувацький" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:300 msgid "Indent &Paragraph" msgstr "Робити абзацний &відступ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:25 msgid "&Colors" msgstr "&Кольори" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:54 msgid "&Alter..." msgstr "&Інші..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "Пере&творювач:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "&Додатково:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&З формату:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&У формат:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:61 msgid "A&dd" msgstr "&Додати" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:61 msgid "&Modify" msgstr "&Змінити" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 msgid "Remo&ve" msgstr "Вилучи&ти" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Визначе&ння перетворювача" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Кеш файлів перетворювача" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "&Дозволено" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "&Maximum Age (in days):" msgstr "&Максимальний вік (у днях):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:132 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:57 msgid "&Copier:" msgstr "&Копір:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:67 msgid "C&opiers" msgstr "К&опіри" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCygwinPathUi.ui:44 msgid "" "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" "Позначте, якщо LyX має формувати шляхи до LaTeX файлів в стилі Windows, а не " "в стилі Posix. Це корисно, якщо Ви використовуєте MikTeX для Windows, а не " "teTeX з cygwin." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCygwinPathUi.ui:47 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Використовувати шляхи в стилі Windows" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:36 msgid "&Date format:" msgstr "Формат &дати:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:46 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Формат дати для виводу strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:36 msgid "Display &Graphics:" msgstr "Показувати &малюнки:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:47 src/Font.cpp:73 msgid "Off" msgstr "Вимкнено" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:52 msgid "No math" msgstr "Без формул" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:57 src/Font.cpp:73 msgid "On" msgstr "Увімкнено" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:81 msgid "Do not display" msgstr "Не показувати" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:89 msgid "Instant &Preview:" msgstr "Попередній &перегляд:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:25 msgid "&File formats" msgstr "&Формати файлів" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:100 msgid "&Document format" msgstr "Формат &документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:107 msgid "Vector graphi&cs format" msgstr "Формат векторної графі&ки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "F&ormat:" msgstr "Ф&ормат:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142 msgid "S&hortcut:" msgstr "Гаряча &клавіша:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152 msgid "&Viewer:" msgstr "&Переглядач:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:191 msgid "&GUI name:" msgstr "Назва &GUI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:201 msgid "E&xtension:" msgstr "Роз&ширення:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:211 msgid "Ed&itor:" msgstr "&Редактор:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:36 msgid "&E-mail:" msgstr "&E-mail:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:46 msgid "Your name" msgstr "Ваше ім'я" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:53 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:119 #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:47 msgid "&Name:" msgstr "&Ім'я:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Your E-mail address" msgstr "Ваша E-mail адреса" #: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:46 msgid "Bro&wse..." msgstr "&Обрати..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:71 msgid "S&econd:" msgstr "&Друга:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:84 msgid "&First:" msgstr "&Перша:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:82 msgid "Br&owse..." msgstr "&Обрати..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:107 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Використовувати розкладку &клавіатури" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:28 msgid "Command s&tart:" msgstr "Команда &початку:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:50 msgid "&Default language:" msgstr "&Типова мова:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60 msgid "Command e&nd:" msgstr "Команда &закінчення:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Мовний &пакет:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:80 msgid "Auto &begin" msgstr "Автоматично &починати" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87 msgid "Use b&abel" msgstr "Використовувати &babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:110 msgid "&Global" msgstr "&Глобально" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "&Right-to-left language support" msgstr "Підтримка &мови зі зворотнім порядком літер" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Auto &end" msgstr "Автоматично &закінчувати" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:131 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Мітити &інші мови" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "External Applications" msgstr "Зовнішні програми" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:53 #, fuzzy msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Номенклатура" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:63 msgid "Command and options for nomencl processing (usually makeindex)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:70 msgid "Index command:" msgstr "Команда індексування:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:80 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Команди індексації та опції (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Додатковий прапорець розміру паперу (-paper) для деяких переглядачів DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:94 msgid "DVI viewer paper size options:" msgstr "Параметри розміру паперу переглядач DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:104 msgid "&BibTeX command:" msgstr "Команда &BibTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:114 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Пакети і параметри LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:121 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Команда Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:131 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Початкові параметри і прапорці CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:163 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:355 msgid "US letter" msgstr "US letter" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:356 msgid "US legal" msgstr "US legal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:357 msgid "US executive" msgstr "US executive" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:178 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:358 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:183 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:359 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:188 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:360 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:193 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:363 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:204 msgid "Te&X encoding:" msgstr "Кодування Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "&Звичайний розмір паперу:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:224 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Встановити параметри класу типовий при зміні класу" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:227 msgid "&Reset class options when document class changes" msgstr "&Скинути параметри класу при зміні класу документа" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:28 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Канал сервера Ly&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123 msgid "Browse..." msgstr "Обрати..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:87 msgid "&PATH prefix:" msgstr "Префікс &шляху:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:97 msgid "&Temporary directory:" msgstr "&Тимчасова тека:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:107 msgid "&Backup directory:" msgstr "&Тека резервного копіювання:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:133 msgid "&Working directory:" msgstr "&Тека користувача:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:143 msgid "&Document templates:" msgstr "&Шаблони документів:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:36 msgid "&roff command:" msgstr "команда &roff:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:54 src/LyXRC.cpp:2144 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "Максимальна довжина рядка у експортованих файлах звичайного тексту/LaTeX/" "SGML Якщо вказати 0, абзаци буде виведено у один рядок; якщо довжина рядка > " "0, абзаци виокремлюватимуться порожнім рядком." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:82 msgid "Output &line length:" msgstr "&Довжина рядку у виводі:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:92 msgid "External app for formating tables in plain text output" msgstr "Зовнішня програма для форматування таблиць у виводі ASCII" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:25 msgid "Printer Command Options" msgstr "Параметри команди друкарці" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:66 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Додаток, що використовуватиметься для друку до файла." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "File ex&tension:" msgstr "&Розширення файла:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:82 msgid "Option used to print to a file." msgstr "Параметр, що використовується для друку до файла." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Print to &file:" msgstr "Друк до &файла:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:95 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "Параметр, що використовуватиметься для друку на нетиповій друкарці." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Set p&rinter:" msgstr "Встановити д&рукарку:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:111 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "" "Параметр, що використовуватиметься з командою буферизації для встановлення " "друкарки." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Spool pr&inter:" msgstr "Буферизувати др&ук:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:127 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." msgstr "" "Налаштування, що змушує команду друку друкувати до файла, щоб потім " "роздрукувати цей файл на друкарці." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:133 msgid "Spool &command:" msgstr "Команда &розміщення в чергу друку:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:150 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Параметр, що використовується для обернення порядку сторінок." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Re&verse pages:" msgstr "Зво&ротний порядок сторінок:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:166 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Лан&дшафт:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:179 msgid "Number of Co&pies:" msgstr "Кількість коп&ій:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:189 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Параметр для визначення кількості копій." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:196 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Параметр для визначення діапазону сторінок." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:203 msgid "Co&llated:" msgstr "&Збирати:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:213 msgid "Pa&ge range:" msgstr "&Діапазон сторінок:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:223 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Параметр, що використовується для розкладання декількох копій." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:230 msgid "&Odd pages:" msgstr "&Непарні сторінки:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "&Парні сторінки:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Тип &паперу:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Розмір &паперу:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "" "Будь-які інші параметри, які Ви бажали б використати у команді друкарці." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "Додаткові &параметри:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:308 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "" "Налаштовує виведення до заданої друкарки. Параметр для досвідчених " "користувачів." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "Зазвичай, це слід обрати тільки якщо Ви використовуєте dvips як Вашу команду " "друку та маєте файли config., які встановлено для всіх Ваших " "друкарок." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:314 msgid "Adapt output to printer" msgstr "Адаптувати виведення до друкарки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:329 msgid "Default &printer:" msgstr "Типова &друкарка:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:339 msgid "Name of the default printer" msgstr "Назва типової друкарки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:356 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "Ко&манда друкарки:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sa&ns Serif:" msgstr "&Рублений:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:104 msgid "T&ypewriter:" msgstr "&Машинописний:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:163 msgid "Screen &DPI:" msgstr "&DPI екрана:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:180 msgid "&Zoom %:" msgstr "Мас&штаб %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:217 msgid "Font Sizes" msgstr "Розміри шрифтів" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:256 msgid "Larger:" msgstr "Більший:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:266 msgid "Largest:" msgstr "Найбільший:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:279 msgid "Huge:" msgstr "Величезний:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:289 msgid "Hugest:" msgstr "Гігантський:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:299 msgid "Smallest:" msgstr "Мініатюрний:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:309 msgid "Smaller:" msgstr "Менший:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:319 msgid "Small:" msgstr "Маленький:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:329 msgid "Normal:" msgstr "Нормальний:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:339 msgid "Tiny:" msgstr "Малюсінький:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:349 msgid "Large:" msgstr "Великий:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:36 msgid "Spellchec&ker executable:" msgstr "Програма перевірки &правопису:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:65 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Придушити мову використану для перевірки правопису" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:72 msgid "Al&ternative language:" msgstr "&Інша мова:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:89 msgid "Escape cha&racters:" msgstr "Ігноровані &символи:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:115 msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" msgstr "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл." #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:122 msgid "Personal &dictionary:" msgstr "Особистий &словник:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:153 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Приймати слова на зразок \"diskdrive\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:156 msgid "Accept compound &words" msgstr "Припускати складені &слова" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:163 msgid "Use input encod&ing" msgstr "Вхідне ко&дування" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33 msgid "&User interface file:" msgstr "&Файл інтерфейсу користувача:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:53 msgid "&Bind file:" msgstr "&Файл клавіатурних скорочень:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:66 msgid "B&rowse..." msgstr "&Обрати..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:81 msgid "Session" msgstr "Сесія" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:93 msgid "Save/restore window size, or use fixed size" msgstr "" "Зберігати та відновлювати розмір вікна, або використовувати фіксований розмір" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:116 msgid "Load opened files from last session" msgstr "Завантажувати відкриті файли з останнього сеансу" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:123 msgid "Restore cursor positions" msgstr "Відновлювати позицію курсора" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:133 msgid "Restore to cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Відновлювати розташування курсора, яке було під час останнього закриття файла" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:136 msgid "Save/restore window position" msgstr "Зберігати та відновлювати розташування вікна" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170 #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:83 src/frontends/qt4/QBox.cpp:292 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:326 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:196 #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:80 src/frontends/qt4/QBox.cpp:283 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:317 msgid "Height" msgstr "Висота" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:240 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:252 msgid "B&ackup documents " msgstr "Створювати &резервні копії документів " #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:283 msgid " every" msgstr " кожні" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:303 msgid "minutes" msgstr "хвилин" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:320 msgid "&Maximum last files:" msgstr "&Кількість недавніх файлів:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:342 msgid "Scrolling" msgstr "Прокручування" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:357 msgid "Cursor follows &scrollbar" msgstr "&Переміщувати курсор під час прокрутки" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:380 msgid "Pixmap Cache" msgstr "Кешування растрових зображень" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:392 msgid "" "Checking this improves the performance, but might reduce the on-screen " "display of fonts" msgstr "" "Якщо увімкнути цей параметр, збільшиться швидкодія, але погіршиться " "відображення шрифтів на екрані." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:395 msgid "Enable Pi&xmap Cache" msgstr "Увімкнути &кешування растрових зображень" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:76 src/BufferList.cpp:113 #: src/BufferList.cpp:221 src/LyXFunc.cpp:769 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:31 msgid "Pages" msgstr "Сторінок" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:62 msgid "Page number to print from" msgstr "Сторінки для друку з" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:69 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "&До:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:82 msgid "Page number to print to" msgstr "Кількість сторінок для друку" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 msgid "Print all pages" msgstr "Надрукувати всі сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:94 msgid "Fro&m" msgstr "&Від" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:107 msgid "&All" msgstr "&Все" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:119 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Надрукувати &непарні сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:129 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Надрукувати &парні сторінки" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Print in reverse order" msgstr "Друкувати в зворотньому порядку" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:142 msgid "Re&verse order" msgstr "Зво&ротній порядок" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:152 msgid "Copie&s" msgstr "Копі&й" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:164 msgid "Number of copies" msgstr "Кількість копій" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "Collate copies" msgstr "Збирати копії разом" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:183 msgid "&Collate" msgstr "&Збирати" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:233 msgid "&Print" msgstr "&Надрукувати" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:261 msgid "Print Destination" msgstr "Куди друкувати" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "Send output to the printer" msgstr "Надіслати виведення на друкарку" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:276 msgid "P&rinter:" msgstr "Д&рукарка:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:286 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Надіслати виведення на вказану друкарку" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:306 msgid "Send output to a file" msgstr "Надіслати виведення в файл" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:46 msgid "La&bels in:" msgstr "Міт&ки в:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:166 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Перехресне посилання, як воно буде показане у виводі" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:170 msgid "" msgstr "<посилання>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:175 msgid "()" msgstr "<посилання>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:180 msgid "" msgstr "<сторінка>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:185 msgid "on page " msgstr "на сторінці <номер>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 msgid " on page " msgstr "<посилання> на сторінці <номер>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:195 msgid "Formatted reference" msgstr "форматоване посилання" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:206 msgid "Sort labels in alphabetical order" msgstr "Впорядкувати мітки в порядку абетки" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:209 msgid "&Sort" msgstr "&Впорядкувати" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232 msgid "Update the label list" msgstr "Оновити список міток" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:250 msgid "Jump to the label" msgstr "Перейти до мітки" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:253 src/frontends/qt4/QRef.cpp:293 msgid "&Go to Label" msgstr "&Перейти до мітки" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:31 msgid "&Find:" msgstr "&Знайти:" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:71 msgid "Replace &with:" msgstr "Замінити &на:" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Case &sensitive" msgstr "Враховувати &регістр" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:115 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "Шукати &тільки цілі слова" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:173 msgid "Find &Next" msgstr "Шукати &наступне" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:186 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:51 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:111 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Replace &All" msgstr "Замінити &все" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 msgid "Search &backwards" msgstr "Зворотній &пошук" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:45 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Обробити перетворений файл за допомогою команди ($$FName = назва файла)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:104 msgid "&Export formats:" msgstr "&Формати експорту:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:114 msgid "&Command:" msgstr "&Команда:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:38 msgid "Suggestions:" msgstr "Пропонується:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Замінити слово на обране" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Додати слово в особистий словник" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68 msgid "Ignore this word" msgstr "Пропустити це слово" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:71 msgid "&Ignore" msgstr "&Пропустити" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Приймати слово протягом пошуку" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:81 msgid "I&gnore All" msgstr "&Пропустити все" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:104 msgid "Replacement:" msgstr "Замінити на:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:114 msgid "Current word" msgstr "Поточне слово" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:121 msgid "Unknown word:" msgstr "Невідоме слово:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:142 msgid "Replace with selected word" msgstr "Замінити обраним словом" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41 msgid "&Table Settings" msgstr "&Налаштування таблиці" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:53 msgid "Column Width" msgstr "Ширина стовпчика" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Фіксована ширина стовпчика" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:81 msgid "Vertical alignment for fixed width columns" msgstr "Вертикальне вирівнювання для стовпчика фіксованої ширини" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:113 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Верт. вирівнювання:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:126 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "&Гор. вирівнювання:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:136 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Гор. вирівнювання в стовпчику" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:140 src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:87 #: src/frontends/qt4/QTabular.cpp:747 msgid "Justified" msgstr "По ширині" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Повернути таблицю на 90 градусів" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:185 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "&Повернути таблицю на 90 градусів" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Повернути комірку на 90 градусів" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:195 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "Повернути &комірку на 90 градусів" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202 msgid "Merge cells" msgstr "Об'єднати комірки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:205 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Багатоколонковість" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:212 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Аргументи LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:222 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Користувацький формат стовпчика (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:230 msgid "&Borders" msgstr "&Рамки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:250 msgid "All Borders" msgstr "Всі рамки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Встановити всі межі поточної комірки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:265 msgid "&Set" msgstr "&Встановити" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Скинути всі межі поточної комірки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:275 msgid "C&lear" msgstr "Оч&истити" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "" "Використовувати формальний (або booktabs) стиль границь (без вертикальних " "границь)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Fo&rmal" msgstr "Фо&рмальний" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Використовувати типовий (решітка) стиль границь" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:329 msgid "De&fault" msgstr "Ти&пові" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:352 msgid "Set Borders" msgstr "Встановити рамки" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:660 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Скинути типові параметри для поточного класу" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:673 msgid "Additional Space" msgstr "Додатковий пробіл" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:685 msgid "T&op of row:" msgstr "В&ерх рядка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:745 msgid "Botto&m of row:" msgstr "Ни&з рядка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:758 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "&Між рядками:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:796 msgid "&Longtable" msgstr "&Довга таблиця" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:824 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Встановити розрив сторінки на поточному рядку" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:827 msgid "Page &break on current row" msgstr "Розрив &сторінки на поточному рядку" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:837 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:849 msgid "Status" msgstr "Стан" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:856 msgid "Header:" msgstr "Шапка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:863 msgid "Footer:" msgstr "Підвал:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:870 msgid "First header:" msgstr "Перша шапка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:877 msgid "Last footer:" msgstr "Останній підвал:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:884 msgid "Contents" msgstr "Вміст" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:891 msgid "Border above" msgstr "Лінія згори" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:898 msgid "Border below" msgstr "Лінія знизу" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:905 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "Повторити цей рядок як шапку на кожній (крім першої) зі сторінок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:921 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:931 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:941 #: src/LyXFunc.cpp:1860 msgid "on" msgstr "увімкнено" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:915 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:928 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Повторити цей рядок як підвал на кожній (крім останньої) зі сторінок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:938 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Задати зворотній порядок друку сторінок." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:951 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:958 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:965 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:972 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:979 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:986 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:993 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1000 msgid "double" msgstr "подвійний" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1007 msgid "Don't output the last footer" msgstr "Не виводити останній підвал" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1010 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1020 msgid "is empty" msgstr "порожній" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1017 msgid "Don't output the first header" msgstr "Надіслати виведення на друкарку" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1030 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Оберіть для таблиць, розміром у декілька сторінок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1033 msgid "&Use long table" msgstr "&Використовувати довгу таблицю" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1052 msgid "Current cell:" msgstr "Поточна комірка:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1076 msgid "Current row position" msgstr "Поточний рядок" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1100 msgid "Current column position" msgstr "Поточний стовпчик" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Закрити поточний діалог" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Перебудувати список файлів" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "&Оновити" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Показує вміст відміченого файла. Це можливо тільки в том випадку, якщо файли " "показано з повним шляхом." #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "Пере&глянути" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Обрані стилі або класи" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "Класи LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "Стилі LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "Стилі BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Перемкнути перегляд списку файлів" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "Показати &шлях" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:25 msgid "Separate Paragraphs With" msgstr "Розділяти абзац за допомогою" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:101 msgid "&Vertical space" msgstr "&Вертикального проміжку" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:108 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Відступу у наступних абзацах" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:111 msgid "&Indentation" msgstr "&Відступу" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:121 msgid "Spacing" msgstr "Проміжки" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:149 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Міжрядковий проміжок:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191 msgid "Format text into two columns" msgstr "Форматується документ..." #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:194 msgid "Two-&column document" msgstr "Дво&колонковий документ" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:223 msgid "Listing settings" msgstr "Параметри програмного коду" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "Index entry" msgstr "Запис у предметному покажчику" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:45 src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:226 msgid "&Keyword:" msgstr "&Ключове слово:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:55 lib/layouts/moderncv.layout:61 msgid "Entry" msgstr "Елемент" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:101 msgid "The selected entry" msgstr "Обраний запис" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:91 msgid "&Selection:" msgstr "&Вибір:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Замінити запис обраним" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:48 msgid "Update navigation tree" msgstr "Оновити дерево навігації" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:51 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:102 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:140 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:80 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Зменшити глибину каталогізації обраного елемента" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:99 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Збільшити глибину каталогізації обраного елемента" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:118 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Перемістити обраний елемент на один рівень нижче" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:137 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Перемістити обраний елемент один рівень вище" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:166 msgid "" "Switch between table of contents, list of figures or list of tables, if " "available" msgstr "" "Перемикнутися поміж змістом, списком рисунків або таблиць, у разі їх " "наявності" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Налаштувати глибину дерева навігації" #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:64 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:211 lib/layouts/amsdefs.inc:185 #: src/frontends/qt4/UrlView.cpp:33 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:34 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:57 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Назва, пов'язана з URL" #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:79 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "Виводити як гіперпосилання ?" #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:82 msgid "&Generate hyperlink" msgstr "&Створити гіперпосилання" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:28 msgid "&Spacing:" msgstr "&Проміжок:" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:38 msgid "&Value:" msgstr "&Значення:" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:51 msgid "&Protect:" msgstr "Гаряча &клавіша:" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Вставити розрив лігатури" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:74 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Налаштовується. Потрібен тип \"Обрати\"." #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81 msgid "Supported spacing types" msgstr "Підтримувані типи пробілів" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:85 msgid "DefSkip" msgstr "Типовий" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:90 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:240 msgid "SmallSkip" msgstr "Маленький" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:241 msgid "MedSkip" msgstr "Передній" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:242 msgid "BigSkip" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:105 msgid "VFill" msgstr "Вертикальний клей" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36 msgid "Complete source" msgstr "Повне джерело" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43 msgid "Automatic update" msgstr "Автоматичне оновлення" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:50 msgid "Outer (default)" msgstr "Зовнішнє (типово)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:55 msgid "Inner" msgstr "Внутрішнє" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:100 msgid "Units of width value" msgstr "Одиниці виміру ширини" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:122 msgid "&Units:" msgstr "&Одиниці:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:25 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:49 #: lib/layouts/amsart.layout:22 lib/layouts/amsbook.layout:23 #: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:37 #: lib/layouts/broadway.layout:183 lib/layouts/chess.layout:27 #: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/dtk.layout:31 #: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:49 #: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30 #: lib/layouts/g-brief2.layout:30 lib/layouts/hollywood.layout:360 #: lib/layouts/iopart.layout:34 lib/layouts/kluwer.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:23 lib/layouts/ltugboat.layout:30 #: lib/layouts/manpage.layout:17 lib/layouts/memoir.layout:29 #: lib/layouts/moderncv.layout:16 lib/layouts/paper.layout:14 #: lib/layouts/powerdot.layout:106 lib/layouts/revtex.layout:22 #: lib/layouts/revtex4.layout:26 lib/layouts/scrlettr.layout:7 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:7 lib/layouts/siamltex.layout:25 #: lib/layouts/simplecv.layout:15 lib/layouts/slides.layout:60 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27 #: lib/layouts/svjour3.inc:27 lib/ui/stdtoolbars.inc:55 #: src/insets/InsetRef.cpp:146 msgid "Standard" msgstr "Звичайний" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:48 msgid "TheoremTemplate" msgstr "ШаблонТеореми" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 lib/layouts/beamer.layout:965 #: lib/layouts/elsart.layout:291 lib/layouts/foils.layout:284 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:227 #: lib/layouts/ijmpd.layout:227 lib/layouts/llncs.layout:374 #: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/amsdefs.inc:29 #: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/svjour3.inc:436 msgid "Proof" msgstr "Доведення" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:67 lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "Доведення:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:72 lib/layouts/beamer.layout:971 #: lib/layouts/elsart.layout:262 lib/layouts/foils.layout:224 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:205 #: lib/layouts/ijmpd.layout:208 lib/layouts/llncs.layout:415 #: lib/layouts/siamltex.layout:55 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:38 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:150 lib/layouts/amsmaths.inc:44 #: lib/layouts/svjour.inc:478 lib/layouts/svjour3.inc:478 msgid "Theorem" msgstr "Теорема" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:75 msgid "Theorem #:" msgstr "Теорема #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:82 lib/layouts/elsart.layout:318 #: lib/layouts/foils.layout:249 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpd.layout:262 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/siamltex.layout:75 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:58 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:171 #: lib/layouts/amsmaths.inc:115 lib/layouts/svjour.inc:415 #: lib/layouts/svjour3.inc:415 msgid "Lemma" msgstr "Лема" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:85 msgid "Lemma #:" msgstr "Лема #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:92 lib/layouts/beamer.layout:902 #: lib/layouts/elsart.layout:325 lib/layouts/foils.layout:256 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:247 #: lib/layouts/ijmpd.layout:248 lib/layouts/llncs.layout:319 #: lib/layouts/siamltex.layout:65 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:49 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:160 lib/layouts/amsmaths.inc:91 #: lib/layouts/svjour.inc:376 lib/layouts/svjour3.inc:376 msgid "Corollary" msgstr "Наслідок" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:95 msgid "Corollary #:" msgstr "Наслідок #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:102 lib/layouts/elsart.layout:332 #: lib/layouts/foils.layout:263 lib/layouts/ijmpc.layout:267 #: lib/layouts/ijmpd.layout:273 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:85 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:67 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:182 lib/layouts/amsmaths.inc:139 #: lib/layouts/svjour.inc:450 lib/layouts/svjour3.inc:450 msgid "Proposition" msgstr "Твердження" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:105 msgid "Proposition #:" msgstr "Твердження #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:112 lib/layouts/elsart.layout:367 #: lib/layouts/ijmpc.layout:307 lib/layouts/ijmpd.layout:317 #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/siamltex.layout:95 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:76 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:193 #: lib/layouts/amsmaths.inc:163 lib/layouts/svjour.inc:369 #: lib/layouts/svjour3.inc:369 msgid "Conjecture" msgstr "Припущення" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:115 msgid "Conjecture #:" msgstr "Припущення #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:122 lib/layouts/elsart.layout:339 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:85 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:204 #: lib/layouts/amsmaths.inc:188 msgid "Criterion" msgstr "Критерій" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "Criterion #:" msgstr "Критерій #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:132 lib/layouts/beamer.layout:959 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:103 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:226 #: lib/layouts/amsmaths.inc:235 msgid "Fact" msgstr "Факт" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:135 msgid "Fact #:" msgstr "Факт #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:112 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:237 lib/layouts/amsmaths.inc:259 msgid "Axiom" msgstr "Аксіома" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 msgid "Axiom #:" msgstr "Аксіома #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:152 lib/layouts/beamer.layout:929 #: lib/layouts/elsart.layout:353 lib/layouts/foils.layout:270 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:140 #: lib/layouts/ijmpd.layout:137 lib/layouts/llncs.layout:333 #: lib/layouts/siamltex.layout:113 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:121 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:248 lib/layouts/amsmaths.inc:283 #: lib/layouts/svjour.inc:390 lib/layouts/svjour3.inc:390 msgid "Definition" msgstr "Визначення" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:155 msgid "Definition #:" msgstr "Визначення #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:162 lib/layouts/beamer.layout:941 #: lib/layouts/elsart.layout:374 lib/layouts/ijmpc.layout:175 #: lib/layouts/ijmpd.layout:172 lib/layouts/llncs.layout:340 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:130 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:259 #: lib/layouts/amsmaths.inc:315 lib/layouts/svjour.inc:397 #: lib/layouts/svjour3.inc:397 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:491 msgid "Example" msgstr "Приклад" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:165 msgid "Example #:" msgstr "Приклад #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:172 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:139 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:270 lib/layouts/amsmaths.inc:339 msgid "Condition" msgstr "Умова" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:175 msgid "Condition #:" msgstr "Умова #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:182 lib/layouts/elsart.layout:381 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:148 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:281 lib/layouts/amsmaths.inc:363 #: lib/layouts/svjour.inc:429 lib/layouts/svjour3.inc:429 msgid "Problem" msgstr "Задача" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:185 msgid "Problem #:" msgstr "Задача #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:192 lib/layouts/llncs.layout:347 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:157 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:292 #: lib/layouts/amsmaths.inc:387 lib/layouts/svjour.inc:404 #: lib/layouts/svjour3.inc:404 msgid "Exercise" msgstr "Вправа" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:195 msgid "Exercise #:" msgstr "Вправа #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:388 #: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:183 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:166 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:303 lib/layouts/amsmaths.inc:411 #: lib/layouts/svjour.inc:464 lib/layouts/svjour3.inc:464 msgid "Remark" msgstr "Помітка" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:205 msgid "Remark #:" msgstr "Помітка #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:212 lib/layouts/elsart.layout:402 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:297 #: lib/layouts/ijmpd.layout:306 lib/layouts/llncs.layout:305 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:175 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:314 #: lib/layouts/amsmaths.inc:444 lib/layouts/svjour.inc:348 #: lib/layouts/svjour3.inc:348 msgid "Claim" msgstr "Твердження" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:215 msgid "Claim #:" msgstr "Твердження #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:222 lib/layouts/apa.layout:213 #: lib/layouts/elsart.layout:395 lib/layouts/iopart.layout:91 #: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/powerdot.layout:198 #: lib/layouts/slides.layout:168 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:184 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:325 lib/layouts/amsmaths.inc:468 #: lib/layouts/svjour.inc:422 lib/layouts/svjour3.inc:422 msgid "Note" msgstr "Зауваження" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:225 msgid "Note #:" msgstr "Помітка #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:232 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:194 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:193 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:336 lib/layouts/amsmaths.inc:492 msgid "Notation" msgstr "Позначення" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:235 msgid "Notation #:" msgstr "Позначення #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:242 lib/layouts/elsart.layout:417 #: lib/layouts/llncs.layout:284 lib/layouts/amsmaths.inc:613 msgid "Case" msgstr "Варіант" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:245 msgid "Case #:" msgstr "Варіант #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:270 lib/layouts/aa.layout:40 #: lib/layouts/aa.layout:219 lib/layouts/aapaper.layout:64 #: lib/layouts/aapaper.layout:129 lib/layouts/aastex.layout:64 #: lib/layouts/aastex.layout:166 lib/layouts/amsart.layout:60 #: lib/layouts/amsbook.layout:46 lib/layouts/amsbook.layout:86 #: lib/layouts/apa.layout:324 lib/layouts/beamer.layout:144 #: lib/layouts/egs.layout:30 lib/layouts/europecv.layout:28 #: lib/layouts/ijmpc.layout:99 lib/layouts/ijmpd.layout:95 #: lib/layouts/isprs.layout:157 lib/layouts/kluwer.layout:57 #: lib/layouts/latex8.layout:41 lib/layouts/llncs.layout:44 #: lib/layouts/ltugboat.layout:45 lib/layouts/manpage.layout:41 #: lib/layouts/memoir.layout:54 lib/layouts/moderncv.layout:29 #: lib/layouts/paper.layout:44 lib/layouts/powerdot.layout:224 #: lib/layouts/revtex.layout:38 lib/layouts/revtex4.layout:44 #: lib/layouts/siamltex.layout:342 lib/layouts/simplecv.layout:27 #: lib/layouts/spie.layout:19 lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 #: lib/layouts/aguplus.inc:27 lib/layouts/db_stdsections.inc:28 #: lib/layouts/numarticle.inc:21 lib/layouts/numreport.inc:18 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:51 lib/layouts/svjour.inc:52 #: lib/layouts/svjour3.inc:52 msgid "Section" msgstr "Розділ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:280 lib/layouts/aa.layout:43 #: lib/layouts/aa.layout:229 lib/layouts/aapaper.layout:67 #: lib/layouts/aapaper.layout:138 lib/layouts/aastex.layout:67 #: lib/layouts/aastex.layout:179 lib/layouts/amsart.layout:70 #: lib/layouts/amsbook.layout:56 lib/layouts/apa.layout:334 #: lib/layouts/beamer.layout:185 lib/layouts/egs.layout:51 #: lib/layouts/ijmpc.layout:115 lib/layouts/ijmpd.layout:111 #: lib/layouts/isprs.layout:168 lib/layouts/kluwer.layout:66 #: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/llncs.layout:52 #: lib/layouts/ltugboat.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:59 #: lib/layouts/moderncv.layout:49 lib/layouts/paper.layout:53 #: lib/layouts/revtex.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:55 #: lib/layouts/siamltex.layout:352 lib/layouts/simplecv.layout:48 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numarticle.inc:30 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/scrclass.inc:68 #: lib/layouts/stdsections.inc:72 lib/layouts/svjour.inc:61 #: lib/layouts/svjour3.inc:61 msgid "Subsection" msgstr "Підрозділ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:288 lib/layouts/aa.layout:46 #: lib/layouts/aa.layout:241 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:70 #: lib/layouts/aastex.layout:192 lib/layouts/amsart.layout:78 #: lib/layouts/amsbook.layout:64 lib/layouts/apa.layout:343 #: lib/layouts/ijmpc.layout:124 lib/layouts/ijmpd.layout:120 #: lib/layouts/isprs.layout:177 lib/layouts/kluwer.layout:75 #: lib/layouts/llncs.layout:60 lib/layouts/ltugboat.layout:85 #: lib/layouts/memoir.layout:64 lib/layouts/paper.layout:62 #: lib/layouts/revtex.layout:57 lib/layouts/revtex4.layout:63 #: lib/layouts/siamltex.layout:360 lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/numarticle.inc:39 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:75 #: lib/layouts/stdsections.inc:85 lib/layouts/svjour.inc:70 #: lib/layouts/svjour3.inc:70 msgid "Subsubsection" msgstr "Підпідрозділ" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:296 lib/layouts/apa.layout:303 #: lib/layouts/beamer.layout:176 lib/layouts/egs.layout:587 #: lib/layouts/ijmpc.layout:107 lib/layouts/ijmpd.layout:103 #: lib/layouts/isprs.layout:186 lib/layouts/spie.layout:29 #: lib/layouts/aguplus.inc:34 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:30 msgid "Section*" msgstr "Розділ*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:306 lib/layouts/apa.layout:307 #: lib/layouts/beamer.layout:218 lib/layouts/egs.layout:607 #: lib/layouts/isprs.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:48 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 lib/layouts/stdstarsections.inc:39 msgid "Subsection*" msgstr "Підрозділ*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:314 lib/layouts/apa.layout:311 #: lib/layouts/isprs.layout:206 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:48 msgid "Subsubsection*" msgstr "Підпідрозділ*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:329 lib/layouts/aa.layout:83 #: lib/layouts/aa.layout:287 lib/layouts/aa.layout:303 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:192 #: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:244 #: lib/layouts/apa.layout:70 lib/layouts/cl2emult.layout:79 #: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:492 #: lib/layouts/elsart.layout:206 lib/layouts/elsart.layout:222 #: lib/layouts/entcs.layout:83 lib/layouts/foils.layout:152 #: lib/layouts/ijmpc.layout:66 lib/layouts/ijmpd.layout:69 #: lib/layouts/iopart.layout:166 lib/layouts/iopart.layout:182 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:258 #: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:240 #: lib/layouts/ltugboat.layout:171 lib/layouts/ltugboat.layout:186 #: lib/layouts/paper.layout:135 lib/layouts/revtex.layout:135 #: lib/layouts/revtex4.layout:202 lib/layouts/siamltex.layout:246 #: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29 #: lib/layouts/svglobal3.layout:29 lib/layouts/svjog.layout:34 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:125 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:216 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27 #: lib/layouts/svjour.inc:252 lib/layouts/svjour3.inc:252 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "Abstract" msgstr "Анотація" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:335 msgid "Abstract---" msgstr "Анотація---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:349 lib/layouts/aa.layout:317 #: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:281 #: lib/layouts/elsart.layout:64 lib/layouts/ijmpc.layout:77 #: lib/layouts/ijmpd.layout:80 lib/layouts/iopart.layout:194 #: lib/layouts/isprs.layout:52 lib/layouts/kluwer.layout:282 #: lib/layouts/paper.layout:174 lib/layouts/revtex4.layout:241 #: lib/layouts/siamltex.layout:292 lib/layouts/spie.layout:39 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:193 #: lib/layouts/svjour.inc:273 lib/layouts/svjour3.inc:273 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 msgid "Index Terms---" msgstr "Записи в покажчику---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:372 lib/layouts/aa.layout:89 #: lib/layouts/aa.layout:347 lib/layouts/aapaper.layout:103 #: lib/layouts/aapaper.layout:209 lib/layouts/beamer.layout:853 #: lib/layouts/book.layout:21 lib/layouts/book.layout:23 #: lib/layouts/cl2emult.layout:102 lib/layouts/egs.layout:563 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/ijmpc.layout:358 #: lib/layouts/ijmpd.layout:369 lib/layouts/latex8.layout:118 #: lib/layouts/llncs.layout:261 lib/layouts/memoir.layout:141 #: lib/layouts/memoir.layout:143 lib/layouts/moderncv.layout:145 #: lib/layouts/mwbk.layout:22 lib/layouts/mwbk.layout:24 #: lib/layouts/mwrep.layout:12 lib/layouts/mwrep.layout:14 #: lib/layouts/powerdot.layout:292 lib/layouts/report.layout:12 #: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:22 #: lib/layouts/scrbook.layout:24 lib/layouts/scrreprt.layout:11 #: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:306 #: lib/layouts/simplecv.layout:140 lib/layouts/aguplus.inc:168 #: lib/layouts/aguplus.inc:170 lib/layouts/amsdefs.inc:228 #: lib/layouts/scrclass.inc:223 lib/layouts/stdstruct.inc:39 #: lib/layouts/svjour.inc:326 lib/layouts/svjour3.inc:326 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:589 msgid "Bibliography" msgstr "Бібліографія" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/IEEEtran.layout:392 #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:408 #: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:346 #: lib/layouts/kluwer.layout:323 lib/layouts/kluwer.layout:336 #: src/rowpainter.cpp:545 msgid "Appendix" msgstr "Додаток" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:404 lib/layouts/IEEEtran.layout:407 msgid "Appendices" msgstr "Додатки" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:411 msgid "Biography" msgstr "Біографія" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:422 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "БіографіяБезФото" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453 msgid "Footernote" msgstr "Помітка в підвал" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/aa.layout:49 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/apa.layout:371 #: lib/layouts/beamer.layout:50 lib/layouts/egs.layout:163 #: lib/layouts/manpage.layout:82 lib/layouts/powerdot.layout:242 #: lib/layouts/simplecv.layout:77 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:11 msgid "Itemize" msgstr "Перелік" #: lib/layouts/aa.layout:52 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:389 #: lib/layouts/beamer.layout:69 lib/layouts/egs.layout:145 #: lib/layouts/manpage.layout:65 lib/layouts/powerdot.layout:267 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/stdlists.inc:29 msgid "Enumerate" msgstr "Нумерація" #: lib/layouts/aa.layout:55 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/beamer.layout:88 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:134 #: lib/layouts/manpage.layout:100 lib/layouts/paper.layout:103 #: lib/layouts/scrlettr.layout:17 lib/layouts/scrlttr2.layout:18 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/stdlists.inc:47 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Description" msgstr "Опис" #: lib/layouts/aa.layout:58 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/egs.layout:128 #: lib/layouts/scrlettr.layout:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:34 #: lib/layouts/scrclass.inc:40 lib/layouts/stdlists.inc:69 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "List" msgstr "Список" #: lib/layouts/aa.layout:62 lib/layouts/aa.layout:251 #: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:159 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/aastex.layout:206 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:730 #: lib/layouts/broadway.layout:195 lib/layouts/cl2emult.layout:39 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:247 #: lib/layouts/elsart.layout:92 lib/layouts/entcs.layout:37 #: lib/layouts/foils.layout:130 lib/layouts/hollywood.layout:346 #: lib/layouts/ijmpc.layout:33 lib/layouts/ijmpd.layout:36 #: lib/layouts/iopart.layout:53 lib/layouts/isprs.layout:94 #: lib/layouts/kluwer.layout:104 lib/layouts/latex8.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:99 lib/layouts/ltugboat.layout:134 #: lib/layouts/paper.layout:112 lib/layouts/powerdot.layout:36 #: lib/layouts/revtex.layout:90 lib/layouts/revtex4.layout:107 #: lib/layouts/scrlettr.layout:193 lib/layouts/scrlttr2.layout:275 #: lib/layouts/siamltex.layout:183 lib/layouts/simplecv.layout:119 #: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 #: lib/layouts/amsdefs.inc:62 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/stdtitle.inc:12 #: lib/layouts/svjour.inc:129 lib/layouts/svjour3.inc:129 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: lib/layouts/aa.layout:65 lib/layouts/aa.layout:109 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:761 #: lib/layouts/kluwer.layout:122 lib/layouts/llncs.layout:122 #: lib/layouts/svprobth.layout:44 lib/layouts/aapaper.inc:9 #: lib/layouts/svjour.inc:152 lib/layouts/svjour3.inc:152 msgid "Subtitle" msgstr "Підзаголовок" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aa.layout:263 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:170 #: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:219 #: lib/layouts/apa.layout:114 lib/layouts/beamer.layout:786 #: lib/layouts/broadway.layout:208 lib/layouts/cl2emult.layout:56 #: lib/layouts/egs.layout:290 lib/layouts/elsart.layout:112 #: lib/layouts/entcs.layout:47 lib/layouts/foils.layout:138 #: lib/layouts/hollywood.layout:333 lib/layouts/ijmpc.layout:41 #: lib/layouts/ijmpd.layout:44 lib/layouts/iopart.layout:122 #: lib/layouts/isprs.layout:76 lib/layouts/kluwer.layout:160 #: lib/layouts/llncs.layout:176 lib/layouts/ltugboat.layout:154 #: lib/layouts/paper.layout:123 lib/layouts/powerdot.layout:60 #: lib/layouts/revtex.layout:98 lib/layouts/revtex4.layout:115 #: lib/layouts/siamltex.layout:204 lib/layouts/svprobth.layout:52 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:83 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:154 #: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:182 #: lib/layouts/svjour3.inc:182 msgid "Author" msgstr "Автор" #: lib/layouts/aa.layout:71 lib/layouts/aa.layout:130 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/egs.layout:234 #: lib/layouts/entcs.layout:57 lib/layouts/g-brief-en.layout:179 #: lib/layouts/g-brief2.layout:715 lib/layouts/ijmpc.layout:50 #: lib/layouts/ijmpd.layout:53 lib/layouts/iopart.layout:141 #: lib/layouts/isprs.layout:115 lib/layouts/kluwer.layout:178 #: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:164 #: lib/layouts/scrlettr.layout:144 lib/layouts/scrlttr2.layout:44 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/aapaper.inc:30 #: lib/layouts/amsdefs.inc:151 lib/layouts/lyxmacros.inc:43 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/aa.layout:74 lib/layouts/aa.layout:147 #: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:65 msgid "Offprint" msgstr "Окремий відбиток" #: lib/layouts/aa.layout:77 lib/layouts/aa.layout:170 #: lib/layouts/svjour.inc:236 lib/layouts/svjour3.inc:236 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: lib/layouts/aa.layout:80 lib/layouts/aa.layout:275 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:181 #: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:232 #: lib/layouts/beamer.layout:830 lib/layouts/egs.layout:476 #: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:188 #: lib/layouts/g-brief2.layout:800 lib/layouts/kluwer.layout:143 #: lib/layouts/powerdot.layout:83 lib/layouts/revtex.layout:106 #: lib/layouts/revtex4.layout:123 lib/layouts/scrlettr.layout:165 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:243 lib/layouts/siamltex.layout:223 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:102 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:161 #: lib/layouts/stdtitle.inc:50 lib/layouts/svjour.inc:230 #: lib/layouts/svjour3.inc:230 lib/ui/stdmenus.inc:316 #: lib/external_templates:248 lib/external_templates:249 #: lib/external_templates:253 msgid "Date" msgstr "Дата" #: lib/layouts/aa.layout:86 lib/layouts/aa.layout:193 #: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:538 #: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/aapaper.inc:83 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:211 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:358 #: lib/layouts/amsmaths.inc:540 lib/layouts/svjour.inc:319 #: lib/layouts/svjour3.inc:319 msgid "Acknowledgement" msgstr "Подяка" #: lib/layouts/aa.layout:156 lib/layouts/aapaper.inc:74 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Запити на окремі відбитки:" #: lib/layouts/aa.layout:179 msgid "Correspondence to:" msgstr "Відповідність:" #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/svjour.inc:308 lib/layouts/svjour3.inc:308 msgid "Acknowledgements." msgstr "Подяки." #: lib/layouts/aa.layout:333 msgid "Key words." msgstr "Ключові слова" #: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:623 #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:306 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aastex.layout:307 lib/layouts/iopart.layout:153 #: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:232 #: lib/layouts/aapaper.inc:47 lib/layouts/amsdefs.inc:177 msgid "Email" msgstr "Email" #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:107 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 src/frontends/qt4/QThesaurus.cpp:148 msgid "Thesaurus" msgstr "Тезаурус" #: lib/layouts/aastex.layout:73 lib/layouts/amsbook.layout:92 #: lib/layouts/apa.layout:352 lib/layouts/egs.layout:69 #: lib/layouts/kluwer.layout:84 lib/layouts/llncs.layout:68 #: lib/layouts/ltugboat.layout:105 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/paper.layout:71 lib/layouts/revtex.layout:65 #: lib/layouts/revtex4.layout:71 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/aguplus.inc:55 lib/layouts/db_stdsections.inc:52 #: lib/layouts/numarticle.inc:48 lib/layouts/numrevtex.inc:33 #: lib/layouts/scrclass.inc:82 lib/layouts/stdsections.inc:97 #: lib/layouts/svjour.inc:79 lib/layouts/svjour3.inc:79 msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" #: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:263 #: lib/layouts/apa.layout:150 lib/layouts/latex8.layout:81 #: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:60 msgid "Affiliation" msgstr "Місце роботи" #: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:346 msgid "And" msgstr "І" #: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:325 #: lib/layouts/apa.layout:222 lib/layouts/egs.layout:513 #: lib/layouts/elsart.layout:433 lib/layouts/isprs.layout:215 #: lib/layouts/kluwer.layout:302 lib/layouts/kluwer.layout:314 #: lib/layouts/aapaper.inc:95 lib/layouts/svjour.inc:294 #: lib/layouts/svjour3.inc:294 msgid "Acknowledgements" msgstr "Подяки" #: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:441 #: lib/layouts/aastex.layout:453 lib/layouts/beamer.layout:867 #: lib/layouts/cl2emult.layout:116 lib/layouts/egs.layout:577 #: lib/layouts/iopart.layout:269 lib/layouts/iopart.layout:283 #: lib/layouts/kluwer.layout:344 lib/layouts/kluwer.layout:356 #: lib/layouts/llncs.layout:275 lib/layouts/moderncv.layout:159 #: lib/layouts/siamltex.layout:320 lib/layouts/amsdefs.inc:242 #: lib/layouts/stdstruct.inc:53 lib/layouts/svjour.inc:340 #: lib/layouts/svjour3.inc:340 src/output_plaintext.cpp:157 msgid "References" msgstr "Посилання" #: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:366 msgid "PlaceFigure" msgstr "Розташування зображення" #: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:387 msgid "PlaceTable" msgstr "Розташування таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:508 msgid "TableComments" msgstr "Коментар до таблиці" #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:488 msgid "TableRefs" msgstr "TableRefs" #: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:429 msgid "MathLetters" msgstr "MathLetters" #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:467 msgid "NoteToEditor" msgstr "Помітка редактору" #: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:545 msgid "Facility" msgstr "Можливість" #: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:571 msgid "Objectname" msgstr "Назваоб'єкта" #: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:598 msgid "Dataset" msgstr "Набір даних" #: lib/layouts/aastex.layout:293 msgid "Subject headings:" msgstr "Предметні заголовки:" #: lib/layouts/aastex.layout:336 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Подяки]" #: lib/layouts/aastex.layout:357 msgid "and" msgstr "та" #: lib/layouts/aastex.layout:378 msgid "Place Figure here:" msgstr "Розташувати зображення тут:" #: lib/layouts/aastex.layout:399 msgid "Place Table here:" msgstr "Розташувати таблицю тут:" #: lib/layouts/aastex.layout:419 msgid "[Appendix]" msgstr "[Додаток]" #: lib/layouts/aastex.layout:479 msgid "Note to Editor:" msgstr "Помітка редактору:" #: lib/layouts/aastex.layout:500 msgid "References. ---" msgstr "Посилання: ---" #: lib/layouts/aastex.layout:520 msgid "Note. ---" msgstr "Помітка. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:530 msgid "FigCaption" msgstr "Підпис до зображення" #: lib/layouts/aastex.layout:540 msgid "Fig. ---" msgstr "Фіг. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:557 msgid "Facility:" msgstr "Засіб:" #: lib/layouts/aastex.layout:583 msgid "Obj:" msgstr "Об'єкт:" #: lib/layouts/aastex.layout:610 msgid "Dataset:" msgstr "Набір даних:" #: lib/layouts/amsbook.layout:87 lib/layouts/amsbook.layout:88 #: lib/layouts/powerdot.layout:230 lib/layouts/numarticle.inc:24 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/amsbook.layout:100 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Вправи до глави" #: lib/layouts/apa.layout:50 msgid "RightHeader" msgstr "Заголовок праворуч" #: lib/layouts/apa.layout:59 msgid "Right header:" msgstr "Заголовок праворуч:" #: lib/layouts/apa.layout:83 msgid "Abstract:" msgstr "Анотація:" #: lib/layouts/apa.layout:92 msgid "ShortTitle" msgstr "Короткий заголовок" #: lib/layouts/apa.layout:100 msgid "Short title:" msgstr "Короткий заголовок:" #: lib/layouts/apa.layout:129 msgid "TwoAuthors" msgstr "Два автори" #: lib/layouts/apa.layout:136 msgid "ThreeAuthors" msgstr "Троє авторів" #: lib/layouts/apa.layout:143 msgid "FourAuthors" msgstr "Чотири автори" #: lib/layouts/apa.layout:162 lib/layouts/revtex4.layout:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "Місце роботи:" #: lib/layouts/apa.layout:171 msgid "TwoAffiliations" msgstr "TwoAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:178 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "ThreeAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:185 msgid "FourAffiliations" msgstr "FourAffiliations" #: lib/layouts/apa.layout:192 lib/layouts/egs.layout:336 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: lib/layouts/apa.layout:206 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Подяки:" #: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/iopart.layout:233 #: lib/layouts/iopart.layout:247 lib/layouts/revtex4.layout:212 #: lib/layouts/spie.layout:88 msgid "Acknowledgments" msgstr "Подяки" #: lib/layouts/apa.layout:248 msgid "ThickLine" msgstr "Товста лінія" #: lib/layouts/apa.layout:258 msgid "CenteredCaption" msgstr "ЦентрованийПідпис" #: lib/layouts/apa.layout:269 lib/layouts/scrclass.inc:242 #: lib/layouts/scrclass.inc:262 msgid "Senseless!" msgstr "Нечутливість!" #: lib/layouts/apa.layout:280 msgid "FitFigure" msgstr "FitFigure" #: lib/layouts/apa.layout:286 msgid "FitBitmap" msgstr "FitBitmap" #: lib/layouts/apa.layout:315 lib/layouts/aguplus.inc:66 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 lib/layouts/stdstarsections.inc:57 msgid "Paragraph*" msgstr "Параграф*" #: lib/layouts/apa.layout:319 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:66 msgid "Subparagraph*" msgstr "Підпараграф*" #: lib/layouts/apa.layout:361 lib/layouts/egs.layout:86 #: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:77 #: lib/layouts/memoir.layout:74 lib/layouts/paper.layout:80 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/numarticle.inc:57 lib/layouts/scrclass.inc:89 #: lib/layouts/stdsections.inc:105 lib/layouts/svjour.inc:88 #: lib/layouts/svjour3.inc:88 msgid "Subparagraph" msgstr "Підпараграф" #: lib/layouts/apa.layout:385 lib/layouts/beamer.layout:65 #: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/manpage.layout:96 #: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/simplecv.layout:91 #: lib/layouts/stdlists.inc:25 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:407 msgid "Seriate" msgstr "Seriate" #: lib/layouts/apa.layout:423 lib/layouts/apa.layout:424 #: src/buffer_funcs.cpp:596 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "LatinOn" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "Увімкнути латиницю" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "LatinOff" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "Вимкнути латиницю" #: lib/layouts/article-beamer.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:227 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 msgid "BeginFrame" msgstr "BeginFrame" #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:114 #: lib/layouts/beamer.layout:129 lib/layouts/mwart.layout:23 #: lib/layouts/paper.layout:31 lib/layouts/scrartcl.layout:20 #: lib/layouts/seminar.layout:24 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numarticle.inc:5 #: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/scrclass.inc:46 #: lib/layouts/stdsections.inc:11 msgid "Part" msgstr "Частина" #: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:34 #: lib/layouts/scrartcl.layout:30 lib/layouts/seminar.layout:35 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Частина*" #: lib/layouts/beamer.layout:104 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/manpage.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:62 msgid "MM" msgstr "ММ" #: lib/layouts/beamer.layout:159 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Розділ \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:171 lib/layouts/powerdot.layout:236 #: lib/layouts/numarticle.inc:25 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:200 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Підрозділ \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:213 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:245 msgid "Frame" msgstr "Рамка" #: lib/layouts/beamer.layout:271 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "BeginPlainFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:288 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "Рамка (без заголовку/підвалу/боковин)" #: lib/layouts/beamer.layout:311 msgid "AgainFrame" msgstr "AgainFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:328 msgid "Again frame with label" msgstr "Знову рамка з міткою" #: lib/layouts/beamer.layout:352 msgid "EndFrame" msgstr "EndFrame" #: lib/layouts/beamer.layout:366 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:381 msgid "FrameSubtitle" msgstr "FrameSubtitle" #: lib/layouts/beamer.layout:404 msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: lib/layouts/beamer.layout:416 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Початковий стовпчик (збільште глибину!), ширина:" #: lib/layouts/beamer.layout:428 lib/layouts/beamer.layout:439 msgid "Columns" msgstr "Колонок" #: lib/layouts/beamer.layout:456 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColumnsCenterAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:467 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Стовпчики (вирівнювання по центру)" #: lib/layouts/beamer.layout:486 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColumnsTopAligned" #: lib/layouts/beamer.layout:497 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Стовпчики (вирівнювання вгору)" #: lib/layouts/beamer.layout:517 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: lib/layouts/beamer.layout:533 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:543 lib/layouts/beamer.layout:553 msgid "Overprint" msgstr "Відбиток" #: lib/layouts/beamer.layout:569 msgid "OverlayArea" msgstr "Область перекриття" #: lib/layouts/beamer.layout:579 msgid "Overlayarea" msgstr "Область перекриття" #: lib/layouts/beamer.layout:594 msgid "Uncover" msgstr "Відкрити" #: lib/layouts/beamer.layout:604 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Розкрите на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:619 msgid "Only" msgstr "Тільки" #: lib/layouts/beamer.layout:629 msgid "Only on slides" msgstr "Тільки на слайдах" #: lib/layouts/beamer.layout:645 msgid "Block" msgstr "Блок" #: lib/layouts/beamer.layout:655 msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] тіло ):" #: lib/layouts/beamer.layout:670 msgid "ExampleBlock" msgstr "ExampleBlock" #: lib/layouts/beamer.layout:680 msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст прикладу ):" #: lib/layouts/beamer.layout:699 msgid "AlertBlock" msgstr "AlertBlock" #: lib/layouts/beamer.layout:709 msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" msgstr "Block ( ERT[{заголовок}] текст попередження ):" #: lib/layouts/beamer.layout:753 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Заголовок (звичайна вставка)" #: lib/layouts/beamer.layout:808 lib/layouts/cl2emult.layout:68 #: lib/layouts/llncs.layout:213 lib/layouts/svjour.inc:211 #: lib/layouts/svjour3.inc:211 msgid "Institute" msgstr "Institute" #: lib/layouts/beamer.layout:877 msgid "TitleGraphic" msgstr "TitleGraphic" #: lib/layouts/beamer.layout:912 lib/layouts/foils.layout:315 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:51 lib/layouts/amsmaths.inc:107 msgid "Corollary." msgstr "Наслідок" #: lib/layouts/beamer.layout:932 lib/layouts/foils.layout:329 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:123 lib/layouts/amsmaths.inc:307 msgid "Definition." msgstr "Визначення." #: lib/layouts/beamer.layout:935 msgid "Definitions" msgstr "Визначення" #: lib/layouts/beamer.layout:938 msgid "Definitions." msgstr "Визначення." #: lib/layouts/beamer.layout:944 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:132 #: lib/layouts/amsmaths.inc:331 msgid "Example." msgstr "Приклад." #: lib/layouts/beamer.layout:952 msgid "Examples" msgstr "Приклади" #: lib/layouts/beamer.layout:955 msgid "Examples." msgstr "Приклади." #: lib/layouts/beamer.layout:962 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:105 #: lib/layouts/amsmaths.inc:251 msgid "Fact." msgstr "Факт." #: lib/layouts/beamer.layout:968 lib/layouts/foils.layout:287 #: lib/layouts/ijmpc.layout:236 lib/layouts/ijmpd.layout:236 #: lib/layouts/llncs.layout:377 lib/layouts/siamltex.layout:166 #: lib/layouts/amsdefs.inc:45 lib/layouts/svjour.inc:439 #: lib/layouts/svjour3.inc:439 msgid "Proof." msgstr "Доведення." #: lib/layouts/beamer.layout:974 lib/layouts/foils.layout:301 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:40 lib/layouts/amsmaths.inc:83 msgid "Theorem." msgstr "Теорема" #: lib/layouts/beamer.layout:979 msgid "Separator" msgstr "Роздільник" #: lib/layouts/beamer.layout:992 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1002 lib/layouts/egs.layout:641 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyX-Код" #: lib/layouts/beamer.layout:1039 msgid "NoteItem" msgstr "NoteItem" #: lib/layouts/beamer.layout:1050 lib/layouts/powerdot.layout:210 msgid "Note:" msgstr "Зауваження:" #: lib/layouts/beamer.layout:1086 lib/layouts/powerdot.layout:378 #: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Table" msgstr "Таблиця" #: lib/layouts/beamer.layout:1091 lib/layouts/powerdot.layout:382 #: lib/layouts/stdfloats.inc:15 msgid "List of Tables" msgstr "Список таблиць" #: lib/layouts/beamer.layout:1097 lib/layouts/powerdot.layout:388 #: lib/layouts/stdfloats.inc:22 msgid "Figure" msgstr "Зображення" #: lib/layouts/beamer.layout:1102 lib/layouts/powerdot.layout:392 #: lib/layouts/stdfloats.inc:27 msgid "List of Figures" msgstr "Список малюнків" #: lib/layouts/broadway.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "Діалог" #: lib/layouts/broadway.layout:44 lib/layouts/hollywood.layout:217 msgid "Narrative" msgstr "Розповідний" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "АКТ" #: lib/layouts/broadway.layout:74 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "АКТ \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:78 lib/layouts/broadway.layout:107 msgid "SCENE" msgstr "СЦЕНА" #: lib/layouts/broadway.layout:91 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "СЦЕНА \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:95 msgid "SCENE*" msgstr "СЦЕНА*" #: lib/layouts/broadway.layout:111 lib/layouts/broadway.layout:123 msgid "AT RISE:" msgstr "AT RISE:" #: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:150 msgid "Speaker" msgstr "Диктор" #: lib/layouts/broadway.layout:142 lib/layouts/hollywood.layout:166 msgid "Parenthetical" msgstr "Ввідне слово" #: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:178 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:156 lib/layouts/hollywood.layout:180 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:167 lib/layouts/broadway.layout:178 msgid "CURTAIN" msgstr "ЗАВІСА" #: lib/layouts/broadway.layout:221 lib/layouts/egs.layout:222 #: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/lyxmacros.inc:63 msgid "Right Address" msgstr "Адреса праворуч" #: lib/layouts/chess.layout:33 msgid "Mainline" msgstr "Mainline" #: lib/layouts/chess.layout:40 msgid "Mainline:" msgstr "Mainline:" #: lib/layouts/chess.layout:58 msgid "Variation" msgstr "Варіація" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation:" msgstr "Варіація:" #: lib/layouts/chess.layout:68 msgid "SubVariation" msgstr "Підваріант" #: lib/layouts/chess.layout:71 msgid "Subvariation:" msgstr "Підваріант:" #: lib/layouts/chess.layout:77 msgid "SubVariation2" msgstr "Підваріант2" #: lib/layouts/chess.layout:80 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Підваріант(2):" #: lib/layouts/chess.layout:86 msgid "SubVariation3" msgstr "Підваріант3" #: lib/layouts/chess.layout:89 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Підваріант(3):" #: lib/layouts/chess.layout:95 msgid "SubVariation4" msgstr "Підваріант4" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Підваріант(4):" #: lib/layouts/chess.layout:104 msgid "SubVariation5" msgstr "Підваріант5" #: lib/layouts/chess.layout:107 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Підваріант(5):" #: lib/layouts/chess.layout:114 msgid "HideMoves" msgstr "HideMoves" #: lib/layouts/chess.layout:119 msgid "HideMoves:" msgstr "HideMoves:" #: lib/layouts/chess.layout:124 msgid "ChessBoard" msgstr "Шахова дошка" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "[chessboard]" msgstr "[Шахова дошка]" #: lib/layouts/chess.layout:137 msgid "BoardCentered" msgstr "BoardCentered" #: lib/layouts/chess.layout:142 msgid "[centered board]" msgstr "[центроване]" #: lib/layouts/chess.layout:152 msgid "HighLight" msgstr "HighLight" #: lib/layouts/chess.layout:157 msgid "Highlights:" msgstr "HighLight:" #: lib/layouts/chess.layout:172 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: lib/layouts/chess.layout:177 msgid "Arrow:" msgstr "Стрілка:" #: lib/layouts/chess.layout:183 msgid "KnightMove" msgstr "KnightMove" #: lib/layouts/chess.layout:188 msgid "KnightMove:" msgstr "KnightMove:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:13 lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "Моя адреса" #: lib/layouts/dinbrief.layout:17 msgid "Briefkopf:" msgstr "Оголівка:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:29 lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/stdletter.inc:36 msgid "Send To Address" msgstr "Адреса призначення" #: lib/layouts/dinbrief.layout:34 lib/layouts/g-brief-de.layout:184 msgid "Adresse:" msgstr "Адреса:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:46 lib/layouts/g-brief-en.layout:204 #: lib/layouts/g-brief2.layout:843 lib/layouts/scrlettr.layout:61 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:95 lib/layouts/stdletter.inc:50 msgid "Opening" msgstr "Вступ" #: lib/layouts/dinbrief.layout:48 lib/layouts/g-brief-de.layout:209 msgid "Anrede:" msgstr "Anrede:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:53 #: lib/layouts/g-brief2.layout:891 lib/layouts/scrlettr.layout:137 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:171 lib/layouts/stdletter.inc:72 msgid "Signature" msgstr "Підпис" #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/g-brief-de.layout:56 msgid "Unterschrift:" msgstr "Unterschrift:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:72 lib/layouts/g-brief-en.layout:230 #: lib/layouts/g-brief2.layout:865 lib/layouts/scrlettr.layout:71 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:117 lib/layouts/stdletter.inc:93 msgid "Closing" msgstr "Епілог" #: lib/layouts/dinbrief.layout:74 lib/layouts/g-brief-de.layout:235 msgid "Gruss:" msgstr "Gruss:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:85 lib/layouts/stdletter.inc:118 msgid "encl" msgstr "вкл" #: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:217 msgid "Anlagen:" msgstr "Anlagen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 msgid "PS:" msgstr "PS:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/g-brief-en.layout:221 #: lib/layouts/g-brief2.layout:932 lib/layouts/stdletter.inc:101 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 lib/layouts/g-brief-de.layout:226 msgid "Verteiler:" msgstr "Verteiler:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:133 lib/layouts/g-brief-de.layout:195 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/g-brief-de.layout:200 msgid "Betreff:" msgstr "Betreff:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:158 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:169 msgid "Stadt:" msgstr "Stadt:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:178 lib/layouts/g-brief-de.layout:188 msgid "Datum" msgstr "Дата" #: lib/layouts/dinbrief.layout:189 lib/layouts/g-brief-de.layout:191 msgid "Datum:" msgstr "Дата:" #: lib/layouts/egs.layout:94 lib/layouts/powerdot.layout:313 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 lib/layouts/stdlayouts.inc:11 msgid "Quotation" msgstr "Довга цитата" #: lib/layouts/egs.layout:112 lib/layouts/manpage.layout:29 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlayouts.inc:29 msgid "Quote" msgstr "Цитата" #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:82 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:203 lib/layouts/powerdot.layout:351 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:45 msgid "Verse" msgstr "Вірші" #: lib/layouts/egs.layout:269 msgid "LaTeX Title" msgstr "Заголовок LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:304 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: lib/layouts/egs.layout:313 msgid "Affil" msgstr "Affil" #: lib/layouts/egs.layout:327 msgid "Affilation:" msgstr "Місце роботи:" #: lib/layouts/egs.layout:350 msgid "Journal:" msgstr "Журнал:" #: lib/layouts/egs.layout:359 msgid "msnumber" msgstr "msnumber" #: lib/layouts/egs.layout:374 msgid "MS_number:" msgstr "MS_number:" #: lib/layouts/egs.layout:384 msgid "FirstAuthor" msgstr "Перший автор" #: lib/layouts/egs.layout:398 msgid "1st_author_surname:" msgstr "прізвище_першого_автора:" #: lib/layouts/egs.layout:407 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:107 msgid "Received" msgstr "Отримав" #: lib/layouts/egs.layout:421 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 msgid "Received:" msgstr "Отримав:" #: lib/layouts/egs.layout:430 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Accepted" msgstr "Прийнято" #: lib/layouts/egs.layout:444 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:127 msgid "Accepted:" msgstr "Прийнято:" #: lib/layouts/egs.layout:453 msgid "Offsets" msgstr "Offsets" #: lib/layouts/egs.layout:467 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "копії_для:" #: lib/layouts/egs.layout:506 lib/layouts/kluwer.layout:271 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/siamltex.layout:259 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svglobal3.layout:44 #: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:138 #: lib/layouts/svjour.inc:266 lib/layouts/svjour3.inc:266 msgid "Abstract." msgstr "Анотація." #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:213 #: lib/layouts/amsmaths.inc:556 lib/layouts/svjour.inc:322 #: lib/layouts/svjour3.inc:322 msgid "Acknowledgement." msgstr "Подяка." #: lib/layouts/elsart.layout:132 msgid "Author Address" msgstr "Адреса автора" #: lib/layouts/elsart.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:184 #: lib/layouts/g-brief2.layout:726 lib/layouts/revtex.layout:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/scrlettr.layout:147 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/siamltex.layout:284 #: lib/layouts/amsdefs.inc:162 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: lib/layouts/elsart.layout:149 lib/layouts/revtex4.layout:178 msgid "Author Email" msgstr "Email автора" #: lib/layouts/elsart.layout:159 lib/layouts/llncs.layout:236 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: lib/layouts/elsart.layout:170 lib/layouts/revtex4.layout:193 msgid "Author URL" msgstr "URL автора" #: lib/layouts/elsart.layout:181 lib/layouts/revtex4.layout:198 #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:193 lib/layouts/revtex4.layout:171 #: lib/layouts/amsdefs.inc:200 msgid "Thanks" msgstr "Подяки" #: lib/layouts/elsart.layout:278 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Теорема \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:307 msgid "PROOF." msgstr "Доведення." #: lib/layouts/elsart.layout:321 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Лема \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:328 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Наслідок \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:335 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Твердження \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:342 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Критерій \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:346 lib/layouts/powerdot.layout:398 #: lib/layouts/siamltex.layout:104 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:94 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:215 lib/layouts/amsmaths.inc:211 #: lib/layouts/stdfloats.inc:34 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: lib/layouts/elsart.layout:349 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Алгоритм \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:356 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Означення \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:370 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Припущення \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:377 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Приклад \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:384 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Задача \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:391 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Зауваження \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:398 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Примітка \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:405 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Вимога \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:409 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:202 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:347 lib/layouts/amsmaths.inc:516 msgid "Summary" msgstr "Резюме" #: lib/layouts/elsart.layout:413 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Резюме \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:421 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Варіант \\arabic{case}" #: lib/layouts/entcs.layout:72 msgid "FrontMatter" msgstr "Вступ" #: lib/layouts/entcs.layout:98 msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:295 #: lib/layouts/svjour.inc:287 lib/layouts/svjour3.inc:287 msgid "Key words:" msgstr "Ключові слова:" #: lib/layouts/europecv.layout:48 lib/layouts/moderncv.layout:77 msgid "Item" msgstr "пункт" #: lib/layouts/europecv.layout:57 lib/layouts/moderncv.layout:86 msgid "Item:" msgstr "Пункт:" #: lib/layouts/europecv.layout:64 msgid "BulletedItem" msgstr "ПозначенийПункт" #: lib/layouts/europecv.layout:67 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Позначений пункт:" #: lib/layouts/europecv.layout:70 msgid "Begin" msgstr "Початок" #: lib/layouts/europecv.layout:80 msgid "Begin of CV" msgstr "Початок резюме" #: lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "PersonalInfo" msgstr "ПерсональнаІнформація" #: lib/layouts/europecv.layout:91 msgid "Personal Info" msgstr "Персональна інформація" #: lib/layouts/europecv.layout:94 msgid "MotherTongue" msgstr "РіднаМова" #: lib/layouts/europecv.layout:103 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Рідна мова:" #: lib/layouts/europecv.layout:110 msgid "LangHeader" msgstr "ШапкаМови" #: lib/layouts/europecv.layout:114 msgid "Language Header:" msgstr "Шапка мови:" #: lib/layouts/europecv.layout:120 lib/layouts/moderncv.layout:114 msgid "Language:" msgstr "Мова:" #: lib/layouts/europecv.layout:123 msgid "LastLanguage" msgstr "ОстМова" #: lib/layouts/europecv.layout:126 msgid "Last Language:" msgstr "Остання мова:" #: lib/layouts/europecv.layout:129 msgid "LangFooter" msgstr "ПідвалМови" #: lib/layouts/europecv.layout:133 msgid "Language Footer:" msgstr "Підвал мови:" #: lib/layouts/europecv.layout:136 msgid "End" msgstr "Кінець" #: lib/layouts/europecv.layout:146 msgid "End of CV" msgstr "Кінець резюме" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "Foilhead" #: lib/layouts/foils.layout:62 msgid "ShortFoilhead" msgstr "ShortFoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:68 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "Rotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:74 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "ShortRotatefoilhead" #: lib/layouts/foils.layout:83 msgid "TickList" msgstr "TickList" #: lib/layouts/foils.layout:98 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:104 msgid "CrossList" msgstr "CrossList" #: lib/layouts/foils.layout:119 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:165 msgid "My Logo" msgstr "Мій логотип" #: lib/layouts/foils.layout:174 msgid "My Logo:" msgstr "Мій логотип:" #: lib/layouts/foils.layout:183 msgid "Restriction" msgstr "Обмеження" #: lib/layouts/foils.layout:187 msgid "Restriction:" msgstr "Обмеження:" #: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:95 #: lib/layouts/aguplus.inc:75 msgid "Left Header" msgstr "Ліва шапка" #: lib/layouts/foils.layout:195 lib/layouts/aguplus.inc:89 msgid "Left Header:" msgstr "Ліва шапка:" #: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:112 #: lib/layouts/aguplus.inc:99 msgid "Right Header" msgstr "Заголовок праворуч" #: lib/layouts/foils.layout:203 lib/layouts/aguplus.inc:103 msgid "Right Header:" msgstr "Права шапка:" #: lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Right Footer" msgstr "Підвал праворуч" #: lib/layouts/foils.layout:211 msgid "Right Footer:" msgstr "Підвал праворуч:" #: lib/layouts/foils.layout:238 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:418 lib/layouts/svjour.inc:481 #: lib/layouts/svjour3.inc:481 msgid "Theorem #." msgstr "Теорема #." #: lib/layouts/foils.layout:252 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/svjour.inc:418 #: lib/layouts/svjour3.inc:418 msgid "Lemma #." msgstr "Лема #." #: lib/layouts/foils.layout:259 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:322 lib/layouts/svjour.inc:379 #: lib/layouts/svjour3.inc:379 msgid "Corollary #." msgstr "Наслідок #." #: lib/layouts/foils.layout:266 lib/layouts/llncs.layout:391 #: lib/layouts/svjour.inc:453 lib/layouts/svjour3.inc:453 msgid "Proposition #." msgstr "Твердження #." #: lib/layouts/foils.layout:273 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:336 lib/layouts/svjour.inc:393 #: lib/layouts/svjour3.inc:393 msgid "Definition #." msgstr "Визначення #." #: lib/layouts/foils.layout:298 lib/layouts/siamltex.layout:61 #: lib/layouts/amsmaths.inc:78 msgid "Theorem*" msgstr "Теорема*" #: lib/layouts/foils.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:81 #: lib/layouts/amsmaths.inc:127 msgid "Lemma*" msgstr "Лема*" #: lib/layouts/foils.layout:308 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:60 #: lib/layouts/amsmaths.inc:131 msgid "Lemma." msgstr "Лема." #: lib/layouts/foils.layout:312 lib/layouts/siamltex.layout:71 #: lib/layouts/amsmaths.inc:103 msgid "Corollary*" msgstr "Наслідок*" #: lib/layouts/foils.layout:319 lib/layouts/siamltex.layout:91 #: lib/layouts/amsmaths.inc:151 msgid "Proposition*" msgstr "Твердження*" #: lib/layouts/foils.layout:322 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:69 #: lib/layouts/amsmaths.inc:155 msgid "Proposition." msgstr "Твердження" #: lib/layouts/foils.layout:326 lib/layouts/siamltex.layout:119 #: lib/layouts/amsmaths.inc:302 msgid "Definition*" msgstr "Визначення*" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:16 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:25 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:34 lib/layouts/g-brief-en.layout:34 #: lib/layouts/g-brief2.layout:57 lib/layouts/scrlettr.layout:116 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:148 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 msgid "Name" msgstr "Назва" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:44 lib/layouts/g-brief-en.layout:44 #: lib/layouts/g-brief2.layout:67 lib/layouts/scrlettr.layout:128 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:53 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:60 msgid "Strasse" msgstr "Вулиця" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:63 msgid "Strasse:" msgstr "Вулиця:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:67 msgid "Zusatz" msgstr "Постскриптум" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:70 msgid "Zusatz:" msgstr "Постскриптум:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:74 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:77 msgid "Ort:" msgstr "Ort:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:81 msgid "Land" msgstr "Land" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:84 msgid "Land:" msgstr "Land:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:88 msgid "RetourAdresse" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:91 msgid "RetourAdresse:" msgstr "Зворотня адреса:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:95 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:98 msgid "MeinZeichen:" msgstr "MeinZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:102 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:105 msgid "IhrZeichen:" msgstr "IhrZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:109 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:112 msgid "IhrSchreiben:" msgstr "IhrSchreiben:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:116 msgid "Telefon" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:119 msgid "Telefon:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:123 lib/layouts/g-brief-en.layout:123 msgid "Telefax" msgstr "Телефакс" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:126 lib/layouts/g-brief-en.layout:126 msgid "Telefax:" msgstr "Телефакс:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:130 lib/layouts/g-brief-en.layout:130 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:133 lib/layouts/g-brief-en.layout:133 msgid "Telex:" msgstr "Телекс:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:137 lib/layouts/g-brief-en.layout:137 msgid "EMail" msgstr "EMail" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:140 lib/layouts/g-brief-en.layout:140 msgid "EMail:" msgstr "EMail:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:144 lib/layouts/g-brief-en.layout:144 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:147 lib/layouts/g-brief-en.layout:147 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:151 lib/layouts/g-brief-en.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:219 msgid "Bank" msgstr "Банк" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:154 lib/layouts/g-brief-en.layout:154 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:223 msgid "Bank:" msgstr "Банк:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:158 msgid "BLZ" msgstr "BLZ" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:161 msgid "BLZ:" msgstr "BLZ:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:165 msgid "Konto" msgstr "Konto" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:168 msgid "Konto:" msgstr "Рахунок:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:172 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:175 msgid "Postvermerk:" msgstr "Postvermerk:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:179 msgid "Adresse" msgstr "Адреса" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:204 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:213 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:221 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:230 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:16 lib/layouts/g-brief2.layout:38 #: lib/layouts/iopart.layout:115 lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "Лист" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:25 lib/layouts/g-brief2.layout:48 msgid "Letter:" msgstr "Лист:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:56 lib/layouts/g-brief2.layout:901 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:175 #: lib/layouts/stdletter.inc:84 msgid "Signature:" msgstr "Підпис:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:60 msgid "Street" msgstr "Вулиця" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:63 msgid "Street:" msgstr "Вулиця:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:67 msgid "Addition" msgstr "Додаток" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:70 msgid "Addition:" msgstr "Додаток:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:74 msgid "Town" msgstr "Місто" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:77 msgid "Town:" msgstr "Місто:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:81 msgid "State" msgstr "Штат" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:84 msgid "State:" msgstr "Штат:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:88 lib/layouts/g-brief2.layout:674 msgid "ReturnAddress" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:91 lib/layouts/g-brief2.layout:685 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Зворотня адреса:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:736 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:747 msgid "MyRef:" msgstr "MyRef:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:757 msgid "YourRef" msgstr "Ваше посилання" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:768 msgid "YourRef:" msgstr "YourRef:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:779 msgid "YourMail" msgstr "Ваш поштова адреса" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:789 msgid "YourMail:" msgstr "Ваш поштова адреса:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:116 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:119 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:158 msgid "BankCode" msgstr "Банківський код" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:161 msgid "BankCode:" msgstr "Банківський код:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:165 msgid "BankAccount" msgstr "Банківський рахунок" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:168 msgid "BankAccount:" msgstr "Банківський рахунок:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:172 lib/layouts/g-brief2.layout:695 msgid "PostalComment" msgstr "PostalComment" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:705 msgid "PostalComment:" msgstr "PostalComment:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:810 #: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:125 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:247 #: lib/layouts/siamltex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:114 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:820 msgid "Reference" msgstr "Посилання" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:200 lib/layouts/g-brief2.layout:832 msgid "Reference:" msgstr "Посилання:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:209 lib/layouts/g-brief2.layout:855 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:107 lib/layouts/stdletter.inc:63 msgid "Opening:" msgstr "Вступ:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:213 lib/layouts/g-brief2.layout:911 msgid "Encl." msgstr "Вкл." #: lib/layouts/g-brief-en.layout:217 lib/layouts/g-brief2.layout:922 msgid "Encl.:" msgstr "Вкл.:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:226 lib/layouts/g-brief2.layout:943 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:137 #: lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:235 lib/layouts/g-brief2.layout:876 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:121 lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing:" msgstr "Епілог:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:77 msgid "NameRowA" msgstr "NameRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:88 msgid "NameRowA:" msgstr "NameRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:97 msgid "NameRowB" msgstr "NameRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:107 msgid "NameRowB:" msgstr "NameRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:116 msgid "NameRowC" msgstr "NameRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:126 msgid "NameRowC:" msgstr "NameRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowD" msgstr "NameRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 msgid "NameRowD:" msgstr "NameRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:154 msgid "NameRowE" msgstr "NameRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowE:" msgstr "NameRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:173 msgid "NameRowF" msgstr "NameRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:183 msgid "NameRowF:" msgstr "NameRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:192 msgid "NameRowG" msgstr "NameRowG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:202 msgid "NameRowG:" msgstr "NameRowG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:212 msgid "AddressRowA" msgstr "AddressRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:223 msgid "AddressRowA:" msgstr "AddressRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:232 msgid "AddressRowB" msgstr "AddressRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 msgid "AddressRowB:" msgstr "AddressRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:251 msgid "AddressRowC" msgstr "AddressRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:261 msgid "AddressRowC:" msgstr "AddressRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:270 msgid "AddressRowD" msgstr "AddressRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:280 msgid "AddressRowD:" msgstr "AddressRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:289 msgid "AddressRowE" msgstr "AddressRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:299 msgid "AddressRowE:" msgstr "AddressRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:308 msgid "AddressRowF" msgstr "AddressRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:318 msgid "AddressRowF:" msgstr "AddressRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:327 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TelephoneRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:338 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TelephoneRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TelephoneRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TelephoneRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TelephoneRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:376 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TelephoneRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TelephoneRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TelephoneRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:404 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TelephoneRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TelephoneRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:423 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TelephoneRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:433 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TelephoneRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:442 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:453 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:462 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:481 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:491 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:500 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:510 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:529 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:538 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetRowF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:557 msgid "BankRowA" msgstr "BankRowA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "BankRowA:" msgstr "BankRowA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:577 msgid "BankRowB" msgstr "BankRowB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:587 msgid "BankRowB:" msgstr "BankRowB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 msgid "BankRowC" msgstr "BankRowC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 msgid "BankRowC:" msgstr "BankRowC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 msgid "BankRowD" msgstr "BankRowD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:625 msgid "BankRowD:" msgstr "BankRowD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 msgid "BankRowE" msgstr "BankRowE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:644 msgid "BankRowE:" msgstr "BankRowE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:653 msgid "BankRowF" msgstr "BankRowF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:663 msgid "BankRowF:" msgstr "BankRowF:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "Твердження #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "Помітки" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "Зауваження #." #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "Більше" #: lib/layouts/hollywood.layout:68 msgid "(MORE)" msgstr "(БІЛЬШЕ)" #: lib/layouts/hollywood.layout:81 lib/layouts/hollywood.layout:93 msgid "FADE IN:" msgstr "FADE_IN:" #: lib/layouts/hollywood.layout:102 lib/layouts/hollywood.layout:113 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:117 lib/layouts/hollywood.layout:128 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:193 msgid "Continuing" msgstr "Далі" #: lib/layouts/hollywood.layout:205 msgid "(continuing)" msgstr "(далі)" #: lib/layouts/hollywood.layout:232 msgid "Transition" msgstr "Перехід" #: lib/layouts/hollywood.layout:245 lib/layouts/hollywood.layout:257 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITLE_OVER:" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:273 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCUT WITH:" #: lib/layouts/hollywood.layout:277 lib/layouts/hollywood.layout:289 msgid "FADE OUT" msgstr "FADE_OUT" #: lib/layouts/hollywood.layout:294 msgid "General" msgstr "Загальний" #: lib/layouts/hollywood.layout:307 msgid "Scene" msgstr "Сцена" #: lib/layouts/ijmpc.layout:83 lib/layouts/ijmpd.layout:86 #: lib/layouts/iopart.layout:204 lib/layouts/kluwer.layout:290 #: lib/layouts/paper.layout:177 lib/layouts/revtex4.layout:246 #: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Ключові слова:" #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 msgid "Classification Codes" msgstr "Коди класифікації" #: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:251 msgid "Definition \\arabic{definition}." msgstr "Означення \\arabic{definition}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:161 lib/layouts/ijmpd.layout:158 msgid "Step" msgstr "Крок" #: lib/layouts/ijmpc.layout:165 lib/layouts/ijmpd.layout:162 msgid "Step \\arabic{step}." msgstr "Крок \\arabic{step}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:262 msgid "Example \\arabic{example}." msgstr "Приклад \\arabic{example}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:189 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:306 msgid "Remark \\arabic{remark}." msgstr "Примітка \\arabic{remark}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:199 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:339 msgid "Notation \\arabic{notation}." msgstr "Позначення \\arabic{notation}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:216 msgid "Theorem \\arabic{theorem}." msgstr "Теорема \\arabic{theorem}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:163 msgid "Corollary \\arabic{corollary}." msgstr "Наслідок \\arabic{corollary}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:261 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:174 msgid "Lemma \\arabic{lemma}." msgstr "Лема \\arabic{lemma}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:271 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:185 msgid "Proposition \\arabic{proposition}." msgstr "Твердження \\arabic{proposition}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:277 lib/layouts/ijmpd.layout:284 msgid "Prop" msgstr "Властивість" #: lib/layouts/ijmpc.layout:281 msgid "Prop \\arabic{prop}." msgstr "Властивість \\arabic{prop}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:295 #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457 #: lib/layouts/svjour3.inc:457 msgid "Question" msgstr "Питання" #: lib/layouts/ijmpc.layout:291 msgid "Question \\arabic{question}." msgstr "Питання \\arabic{question}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:301 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:317 msgid "Claim \\arabic{claim}." msgstr "Вимога \\arabic{claim}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:196 msgid "Conjecture \\arabic{conjecture}." msgstr "Припущення \\arabic{conjecture}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:314 lib/layouts/ijmpd.layout:324 msgid "Appendices Section" msgstr "Розділ Додатків" #: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:334 msgid "--- Appendices ---" msgstr "-- Додатки --" #: lib/layouts/ijmpc.layout:346 lib/layouts/ijmpd.layout:357 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Додаток \\Alph{chapter}" #: lib/layouts/ijmpd.layout:147 msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}." msgstr "Означення @Section@.\\arabic{definition}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 msgid "Example @Section@.\\arabic{example}." msgstr "Приклад @Section@.\\arabic{example}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:187 msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}." msgstr "Зауваження @Section@.\\arabic{remark}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:198 msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}." msgstr "Позначення @Section@.\\arabic{notation}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:219 lib/layouts/amsmaths.inc:61 msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Теорема @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:252 msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." msgstr "Наслідок @Section@.\\arabic{corollary}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:266 msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}." msgstr "Лема @Section@.\\arabic{lemma}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:277 msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." msgstr "Твердження @Section@.\\arabic{proposition}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:288 msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}." msgstr "Властивість @Section@.\\arabic{prop}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:299 msgid "Question @Section@.\\arabic{question}." msgstr "Питання @Section@.\\arabic{question}" #: lib/layouts/ijmpd.layout:310 msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}." msgstr "Вимога @Section@.\\arabic{claim}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:321 msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." msgstr "Припущення @Section@.\\arabic{conjecture}." #: lib/layouts/iopart.layout:73 msgid "Review" msgstr "Огляд" #: lib/layouts/iopart.layout:79 msgid "Topical" msgstr "Тематичне" #: lib/layouts/iopart.layout:85 src/insets/InsetNote.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: lib/layouts/iopart.layout:97 msgid "Paper" msgstr "Стаття" #: lib/layouts/iopart.layout:103 msgid "Prelim" msgstr "Попередній текст" #: lib/layouts/iopart.layout:109 msgid "Rapid" msgstr "Миттєве" #: lib/layouts/iopart.layout:212 lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:215 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Номер за Physics and Astronomy Classification System:" #: lib/layouts/iopart.layout:219 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:222 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Номер за Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/iopart.layout:226 msgid "submitto" msgstr "податидо" #: lib/layouts/iopart.layout:229 msgid "submit to paper:" msgstr "подати до видання:" #: lib/layouts/iopart.layout:255 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Бібліографія (звичайна)" #: lib/layouts/iopart.layout:278 msgid "Bibliography heading" msgstr "Заголовок бібліографії" #: lib/layouts/isprs.layout:38 msgid "ABSTRACT:" msgstr "АНОТАЦІЯ:" #: lib/layouts/isprs.layout:66 msgid "KEY WORDS:" msgstr "КЛЮЧОВІ СЛОВА:" #: lib/layouts/isprs.layout:135 msgid "Commission" msgstr "Довіреність" #: lib/layouts/isprs.layout:225 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "ПОДЯКИ" #: lib/layouts/kluwer.layout:194 msgid "AddressForOffprints" msgstr "Адрес не для друку" #: lib/layouts/kluwer.layout:203 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Адреса для додаткових відбитків:" #: lib/layouts/kluwer.layout:213 msgid "RunningTitle" msgstr "RunningTitle" #: lib/layouts/kluwer.layout:222 lib/layouts/llncs.layout:159 #: lib/layouts/svjour.inc:178 lib/layouts/svjour3.inc:178 msgid "Running title:" msgstr "Альтернативна назва:" #: lib/layouts/kluwer.layout:236 msgid "RunningAuthor" msgstr "RunningAuthor" #: lib/layouts/kluwer.layout:244 msgid "Running author:" msgstr "Running author:" #: lib/layouts/latex8.layout:70 msgid "E-mail:" msgstr "E-mail:" #: lib/layouts/llncs.layout:38 lib/layouts/memoir.layout:49 #: lib/layouts/scrbook.layout:16 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/numarticle.inc:14 #: lib/layouts/numreport.inc:12 lib/layouts/scrclass.inc:53 #: lib/layouts/stdsections.inc:31 msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:174 #: lib/layouts/svjour3.inc:174 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Running_LaTeX_Title" #: lib/layouts/llncs.layout:168 msgid "TOC Title" msgstr "Назва «Змісту»" #: lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "TOC title:" msgstr "Назва «Змісту»:" #: lib/layouts/llncs.layout:197 lib/layouts/svjour.inc:203 #: lib/layouts/svjour3.inc:203 msgid "Author Running" msgstr "Author Running" #: lib/layouts/llncs.layout:201 lib/layouts/svjour.inc:207 #: lib/layouts/svjour3.inc:207 msgid "Author Running:" msgstr "Author Running:" #: lib/layouts/llncs.layout:205 msgid "TOC Author" msgstr "Автор змісту" #: lib/layouts/llncs.layout:209 msgid "TOC Author:" msgstr "Автор змісту:" #: lib/layouts/llncs.layout:298 lib/layouts/amsmaths.inc:618 msgid "Case #." msgstr "Варіант #." #: lib/layouts/llncs.layout:308 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:177 #: lib/layouts/amsmaths.inc:460 lib/layouts/svjour.inc:362 #: lib/layouts/svjour3.inc:362 msgid "Claim." msgstr "Твердження." #: lib/layouts/llncs.layout:315 lib/layouts/svjour.inc:372 #: lib/layouts/svjour3.inc:372 msgid "Conjecture #." msgstr "Припущення #." #: lib/layouts/llncs.layout:343 lib/layouts/svjour.inc:400 #: lib/layouts/svjour3.inc:400 msgid "Example #." msgstr "Приклад #." #: lib/layouts/llncs.layout:350 lib/layouts/svjour.inc:407 #: lib/layouts/svjour3.inc:407 msgid "Exercise #." msgstr "Вправа #." #: lib/layouts/llncs.layout:363 lib/layouts/svjour.inc:425 #: lib/layouts/svjour3.inc:425 msgid "Note #." msgstr "Помітка #." #: lib/layouts/llncs.layout:370 lib/layouts/svjour.inc:432 #: lib/layouts/svjour3.inc:432 msgid "Problem #." msgstr "Задача #." #: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443 #: lib/layouts/svjour3.inc:443 msgid "Property" msgstr "Властивість" #: lib/layouts/llncs.layout:384 lib/layouts/svjour.inc:446 #: lib/layouts/svjour3.inc:446 msgid "Property #." msgstr "Властивість #." #: lib/layouts/llncs.layout:397 lib/layouts/svjour.inc:460 #: lib/layouts/svjour3.inc:460 msgid "Question #." msgstr "Питання #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 lib/layouts/svjour.inc:467 #: lib/layouts/svjour3.inc:467 msgid "Remark #." msgstr "Зауваження #." #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471 #: lib/layouts/svjour3.inc:471 msgid "Solution" msgstr "Розв'язок" #: lib/layouts/llncs.layout:411 lib/layouts/svjour.inc:474 #: lib/layouts/svjour3.inc:474 msgid "Solution #." msgstr "Розв'язок #." #: lib/layouts/manpage.layout:145 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "Код" #: lib/layouts/manpage.layout:163 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/memoir.layout:79 msgid "Chapterprecis" msgstr "Chapterprecis" #: lib/layouts/memoir.layout:100 msgid "Epigraph" msgstr "Епіграф" #: lib/layouts/memoir.layout:112 msgid "Poemtitle" msgstr "НазваПоеми" #: lib/layouts/memoir.layout:130 msgid "Poemtitle*" msgstr "НазваПоеми*" #: lib/layouts/memoir.layout:154 msgid "Legend" msgstr "Легенда" #: lib/layouts/moderncv.layout:70 msgid "Entry:" msgstr "Вміст:" #: lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "ListItem" msgstr "ПунктСписку" #: lib/layouts/moderncv.layout:96 msgid "List Item:" msgstr "Пункт списку:" #: lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "DoubleItem" msgstr "ПодвійнийПункт" #: lib/layouts/moderncv.layout:102 msgid "Double Item:" msgstr "Подвійний пункт:" #: lib/layouts/moderncv.layout:105 msgid "Space" msgstr "Проміжок" #: lib/layouts/moderncv.layout:108 msgid "Space:" msgstr "Проміжок:" #: lib/layouts/moderncv.layout:117 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: lib/layouts/moderncv.layout:120 msgid "Computer:" msgstr "Комп'ютер:" #: lib/layouts/moderncv.layout:123 msgid "EmptySection" msgstr "ПорожнійРозділ" #: lib/layouts/moderncv.layout:132 msgid "Empty Section" msgstr "Порожній розділ" #: lib/layouts/moderncv.layout:139 msgid "CloseSection" msgstr "КінецьРозділу" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Close Section" msgstr "Кінець розділу" #: lib/layouts/paper.layout:152 msgid "SubTitle" msgstr "Підзаголовок" #: lib/layouts/paper.layout:163 msgid "Institution" msgstr "Установа" #: lib/layouts/powerdot.layout:119 lib/layouts/seminar.layout:67 #: lib/layouts/slides.layout:88 msgid "Slide" msgstr "Слайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:133 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "EndSlide" msgstr "КінецьСлайда" #: lib/layouts/powerdot.layout:157 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:170 msgid "WideSlide" msgstr "ШирокийСлайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:182 msgid "EmptySlide" msgstr "ПорожнійСлайд" #: lib/layouts/powerdot.layout:186 msgid "Empty slide:" msgstr "Порожній слайд:" #: lib/layouts/powerdot.layout:259 msgid "ItemizeType1" msgstr "ItemizeType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:284 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumerateType1" #: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "List of Algorithms" msgstr "Алгоритм" #: lib/layouts/revtex4.layout:94 msgid "Preprint" msgstr "Препринт" #: lib/layouts/revtex4.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:158 msgid "AltAffiliation" msgstr "Додмісцероботи" #: lib/layouts/revtex4.layout:174 lib/layouts/amsdefs.inc:203 msgid "Thanks:" msgstr "Подяки:" #: lib/layouts/revtex4.layout:183 msgid "Electronic Address:" msgstr "Електронна адреса:" #: lib/layouts/revtex4.layout:220 msgid "acknowledgments" msgstr "подяки" #: lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "PACS number:" msgstr "Номер PACS:" #: lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:25 #: lib/layouts/scrclass.inc:32 msgid "Labeling" msgstr "Labeling" #: lib/layouts/scrlettr.layout:51 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:64 msgid "O" msgstr "Вкл" #: lib/layouts/scrlettr.layout:83 lib/layouts/scrlttr2.layout:125 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/scrlettr.layout:94 lib/layouts/scrlttr2.layout:133 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:141 msgid "Encl" msgstr "Вкл" #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:144 #: lib/layouts/stdletter.inc:122 msgid "encl:" msgstr "вкл:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:151 lib/layouts/scrlttr2.layout:187 #: lib/layouts/stdletter.inc:135 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: lib/layouts/scrlettr.layout:154 lib/layouts/stdletter.inc:139 msgid "Telephone:" msgstr "Телефон:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:235 msgid "Place" msgstr "Розташування" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:239 msgid "Place:" msgstr "Розташування:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:172 lib/layouts/scrlttr2.layout:251 msgid "Backaddress" msgstr "Зворотня адреса" #: lib/layouts/scrlettr.layout:175 lib/layouts/scrlttr2.layout:255 msgid "Backaddress:" msgstr "Зворотня адреса:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:259 msgid "Specialmail" msgstr "Specialmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:263 msgid "Specialmail:" msgstr "Specialmail:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:186 lib/layouts/scrlttr2.layout:267 #: lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location" msgstr "Розташування" #: lib/layouts/scrlettr.layout:189 lib/layouts/scrlttr2.layout:271 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:279 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:200 lib/layouts/scrlttr2.layout:283 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: lib/layouts/scrlettr.layout:203 lib/layouts/scrlttr2.layout:287 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:207 lib/layouts/scrlttr2.layout:291 msgid "Yourref" msgstr "Ваше посилання" #: lib/layouts/scrlettr.layout:210 lib/layouts/scrlttr2.layout:295 msgid "Your ref.:" msgstr "Ваше посилання:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:221 lib/layouts/scrlttr2.layout:307 msgid "Yourmail" msgstr "Ваша поштова адреса" #: lib/layouts/scrlettr.layout:224 lib/layouts/scrlttr2.layout:311 msgid "Your letter of:" msgstr "Ваш лист від:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:228 lib/layouts/scrlttr2.layout:315 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:231 lib/layouts/scrlttr2.layout:319 msgid "Our ref.:" msgstr "Наше посилання:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:323 msgid "Customer" msgstr "Замовник" #: lib/layouts/scrlettr.layout:238 lib/layouts/scrlttr2.layout:327 msgid "Customer no.:" msgstr "Номер замовника:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:242 lib/layouts/scrlttr2.layout:331 msgid "Invoice" msgstr "Рахунок" #: lib/layouts/scrlettr.layout:245 lib/layouts/scrlttr2.layout:335 msgid "Invoice no.:" msgstr "Номер рахунку:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:72 msgid "NextAddress" msgstr "НаступнаАдреса" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:84 msgid "Next Address:" msgstr "Наступна Адреса:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:129 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:161 msgid "Sender Name:" msgstr "Ім'я адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:179 msgid "SenderAddress" msgstr "АдресаАдресанта" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:183 msgid "Sender Address:" msgstr "Адреса адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:191 msgid "Sender Phone:" msgstr "Телефон адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:195 lib/configure.py:311 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:199 msgid "Sender Fax:" msgstr "Факс адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:203 msgid "E-Mail" msgstr "E-Mail" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:207 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "EMail адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:215 msgid "Sender URL:" msgstr "URL адресанта:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Logo:" msgstr "Логотип:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:339 msgid "EndLetter" msgstr "EndLetter" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:352 msgid "End of letter" msgstr "Кінець листа" #: lib/layouts/seminar.layout:46 msgid "LandscapeSlide" msgstr "LandscapeSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:52 msgid "Landscape Slide" msgstr "LandscapeSlide" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "PortraitSlide" msgstr "Слайд портрет" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "Portrait Slide" msgstr "Слайд портрет" #: lib/layouts/seminar.layout:72 msgid "Slide*" msgstr "Слайд*" #: lib/layouts/seminar.layout:77 msgid "SlideHeading" msgstr "Заголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:83 msgid "SlideSubHeading" msgstr "Підзаголовок слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "ListOfSlides" msgstr "Перелік слайдів" #: lib/layouts/seminar.layout:95 msgid "List Of Slides" msgstr "Перелік слайдів" #: lib/layouts/seminar.layout:99 msgid "SlideContents" msgstr "Вміст слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:105 msgid "Slidecontents" msgstr "Вміст слайда" #: lib/layouts/seminar.layout:109 msgid "ProgressContents" msgstr "ProgressContents" #: lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "Progress Contents" msgstr "ProgressContents" #: lib/layouts/siamltex.layout:100 lib/layouts/amsmaths.inc:176 msgid "Conjecture*" msgstr "Припущення*" #: lib/layouts/siamltex.layout:109 lib/layouts/amsmaths.inc:223 msgid "Algorithm*" msgstr "Алгоритм*" #: lib/layouts/siamltex.layout:299 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:302 #, fuzzy msgid "AMS subject classifications:" msgstr "AMS класифікація документів." #: lib/layouts/simplecv.layout:55 msgid "Topic" msgstr "Тема обговорення" #: lib/layouts/simplecv.layout:69 msgid "MMMMM" msgstr "МММММ" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "Новий Слайд:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "Перекриття" #: lib/layouts/slides.layout:143 msgid "New Overlay:" msgstr "Нове Перекриття:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "Створити запис:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "Невидимий текст" #: lib/layouts/slides.layout:217 msgid "" msgstr "<Невидимий текст>" #: lib/layouts/slides.layout:234 msgid "VisibleText" msgstr "Видимий текст" #: lib/layouts/slides.layout:242 msgid "" msgstr "<Видимий текст>" #: lib/layouts/spie.layout:53 msgid "Authorinfo" msgstr "Інформація про автора" #: lib/layouts/spie.layout:65 msgid "Authorinfo:" msgstr "Інформація про автора:" #: lib/layouts/spie.layout:78 msgid "ABSTRACT" msgstr "АНОТАЦІЯ" #: lib/layouts/spie.layout:93 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "ПОДЯКИ" #: lib/layouts/aapaper.inc:56 msgid "email:" msgstr "email:" #: lib/layouts/aapaper.inc:118 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Глосарій не підтримується в останньому A&A:" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Підпараграф" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Шапка" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Шапка --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Особливий розділ" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Особливий розділ:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGU-журнал" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGU-журнал:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Посилання-номер" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Посилання-номер:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU-volume" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU-volume:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU-issue" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU-issue:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Авторське право:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Запис у предметному покажчику" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Слова у предметному покажчику..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Запис у предметному покажчику" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Запис у предметному покажчику:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Cross-term" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Cross-term:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "Зведення" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "Зведення..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Помітка" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Sup-mat-note:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Cite-other" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Cite-other:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:115 msgid "Revised" msgstr "Перевірено" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:119 msgid "Revised:" msgstr "Перевірено:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "В рядку" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "В рядку:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "Альтернативна назва" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "Альтернативна назва:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "Online публікація:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/QCitationDialog.cpp:41 msgid "Citation" msgstr "Посилання на джерело" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "Посилання на джерело:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "Posting-order" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "Posting-order:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-pages" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-pages:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "Слова" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "Слова:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "Малюнки" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "Малюнки:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "Таблиці" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "Таблиці:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "Бази даних" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "Бази даних:" #: lib/layouts/aguplus.inc:131 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC code:" msgstr "Код CCC:" #: lib/layouts/aguplus.inc:144 msgid "PaperId" msgstr "Папір" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "Paper Id:" msgstr "Папір:" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "AuthorAddr" msgstr "АдресаАвтора" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "Author Address:" msgstr "Адреса автора:" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "SlugComment" msgstr "SlugComment" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "Slug Comment:" msgstr "Коментар:" #: lib/layouts/aguplus.inc:180 msgid "Plate" msgstr "Plate" #: lib/layouts/aguplus.inc:190 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:201 msgid "Table Caption" msgstr "Назва таблиці" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "TableCaption" msgstr "Назва_таблиці" #: lib/layouts/amsdefs.inc:170 msgid "Current Address" msgstr "Поточна адреса" #: lib/layouts/amsdefs.inc:173 msgid "Current address:" msgstr "Поточна адреса:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "E-mail address:" msgstr "Адреса ел. пошти:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Ключові слова та фрази:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:207 msgid "Dedicatory" msgstr "У якості присвяти" #: lib/layouts/amsdefs.inc:210 lib/layouts/svjour.inc:125 #: lib/layouts/svjour3.inc:125 msgid "Dedication:" msgstr "Присвята:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:214 msgid "Translator" msgstr "Перекладач" #: lib/layouts/amsdefs.inc:217 msgid "Translator:" msgstr "Перекладач:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:221 msgid "Subjectclass" msgstr "Subjectclass" #: lib/layouts/amsdefs.inc:224 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000 Mathematics Subject Classification:" #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:78 lib/layouts/amsmaths.inc:180 msgid "Conjecture." msgstr "Припущення." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:87 lib/layouts/amsmaths.inc:203 msgid "Criterion." msgstr "Критерій." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:96 lib/layouts/amsmaths.inc:227 msgid "Algorithm." msgstr "Алгоритм." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:114 lib/layouts/amsmaths.inc:275 msgid "Axiom." msgstr "Аксіома." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:141 lib/layouts/amsmaths.inc:355 msgid "Condition." msgstr "Умова." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:150 lib/layouts/amsmaths.inc:379 msgid "Problem." msgstr "Задача." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:159 lib/layouts/amsmaths.inc:403 msgid "Exercise." msgstr "Вправа." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:168 lib/layouts/amsmaths.inc:436 msgid "Remark." msgstr "Зауваження." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:186 lib/layouts/amsmaths.inc:484 msgid "Note." msgstr "Помітка." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:195 lib/layouts/amsmaths.inc:508 msgid "Notation." msgstr "Позначення." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:204 lib/layouts/amsmaths.inc:532 msgid "Summary." msgstr "Резюме." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:220 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:369 #: lib/layouts/amsmaths.inc:564 msgid "Conclusion" msgstr "Висновки" #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:222 lib/layouts/amsmaths.inc:580 msgid "Conclusion." msgstr "Висновки." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:229 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:380 #: lib/layouts/amsmaths.inc:588 msgid "Assumption" msgstr "Припущення" #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:231 lib/layouts/amsmaths.inc:604 msgid "Assumption." msgstr "Припущення." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:152 msgid "Theorem \\arabic{thm}." msgstr "Теорема \\arabic{thm}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:207 msgid "Criterion \\arabic{criterion}." msgstr "Критерій \\arabic{criterion}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:218 msgid "Algorithm \\arabic{algorithm}." msgstr "Алгоритм \\arabic{algorithm}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:229 msgid "Fact \\arabic{fact}." msgstr "Факт \\arabic{fact}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:240 msgid "Axiom \\arabic{axiom}." msgstr "Аксіома \\arabic{axiom}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:273 msgid "Condition \\arabic{condition}." msgstr "Умова \\arabic{condition}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:284 msgid "Problem \\arabic{problem}." msgstr "Задача \\arabic{problem}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:295 msgid "Exercise \\arabic{exercise}." msgstr "Вправа \\arabic{exercise}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:328 msgid "Note \\arabic{note}." msgstr "Примітка \\arabic{note}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:350 msgid "Summary \\arabic{summary}." msgstr "Резюме \\arabic{summary}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:361 msgid "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}." msgstr "Подяка \\arabic{acknowledgement}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:372 msgid "Conclusion \\arabic{conclusion}." msgstr "Висновок \\arabic{conclusion}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:383 msgid "Assumption \\arabic{assumption}." msgstr "Припущення \\arabic{assumption}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:95 msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Наслідок @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:119 msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Лема @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:143 msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Твердження @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:168 msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Припущення @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:192 msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Критерій @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:199 msgid "Criterion*" msgstr "Критерій*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:215 msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Алгоритм @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:239 msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Факт @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:247 msgid "Fact*" msgstr "Факт*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:263 msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Аксіома @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:271 msgid "Axiom*" msgstr "Аксіома*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:287 msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Визначення @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:319 msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Приклад @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:327 msgid "Example*" msgstr "Приклад*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:343 msgid "Condition @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Умова @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:351 msgid "Condition*" msgstr "Умова*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:367 msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Задача @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:375 msgid "Problem*" msgstr "Задача*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:391 msgid "Exercise @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Вправа @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:399 msgid "Exercise*" msgstr "Вправа*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:415 msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Зауваження @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:431 msgid "Remark*" msgstr "Зауваження*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:448 msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Вимога @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:456 msgid "Claim*" msgstr "Вимога*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:472 msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Помітка @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:480 msgid "Note*" msgstr "Помітка*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:496 msgid "Notation @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Позначення @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:504 msgid "Notation*" msgstr "Позначення*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:520 msgid "Summary @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Резюме @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:528 msgid "Summary*" msgstr "Резюме*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:544 msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Подяки @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:552 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Подяки*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:568 msgid "Conclusion @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Висновок @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:576 msgid "Conclusion*" msgstr "Висновок*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:592 msgid "Assumption @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "Припущення @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:600 msgid "Assumption*" msgstr "Припущення*" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Буквально" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/stdstarsections.inc:21 msgid "Chapter*" msgstr "Глава*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Група авторів" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "Історія версій" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:59 msgid "Revision History" msgstr "Історія версій" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:64 msgid "Revision" msgstr "Версія" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:80 msgid "RevisionRemark" msgstr "Замітки про версію" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:97 msgid "FirstName" msgstr "Ім'я" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:101 msgid "Surname" msgstr "Прізвище" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 msgid "Scrap" msgstr "Сміття" #: lib/layouts/numarticle.inc:8 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "Частина \\Roman{part}" #: lib/layouts/numarticle.inc:33 lib/layouts/numarticle.inc:34 msgid "@Section@.\\arabic{subsection}" msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/numarticle.inc:42 lib/layouts/numarticle.inc:43 msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/numarticle.inc:51 lib/layouts/numarticle.inc:52 msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #: lib/layouts/numarticle.inc:60 lib/layouts/numarticle.inc:61 msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "Chapter \\arabic{chapter}" msgstr "Глава \\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:14 msgid "Appendix \\Alph{chapter}" msgstr "Додаток \\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:19 msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:20 msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Додаток \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:98 msgid "Addpart" msgstr "Додчастина" #: lib/layouts/scrclass.inc:104 msgid "Addchap" msgstr "ДодГлава" #: lib/layouts/scrclass.inc:110 msgid "Addsec" msgstr "ДодРозділ" #: lib/layouts/scrclass.inc:116 msgid "Addchap*" msgstr "ДодГлава*" #: lib/layouts/scrclass.inc:122 msgid "Addsec*" msgstr "ДодРозділ*" #: lib/layouts/scrclass.inc:128 msgid "Minisec" msgstr "Мінірозділ" #: lib/layouts/scrclass.inc:174 msgid "Publishers" msgstr "Видавці" #: lib/layouts/scrclass.inc:180 lib/layouts/svjour.inc:121 #: lib/layouts/svjour3.inc:121 msgid "Dedication" msgstr "Присвята" #: lib/layouts/scrclass.inc:186 msgid "Titlehead" msgstr "Шапка заголовку" #: lib/layouts/scrclass.inc:197 msgid "Uppertitleback" msgstr "Uppertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:203 msgid "Lowertitleback" msgstr "Lowertitleback" #: lib/layouts/scrclass.inc:209 msgid "Extratitle" msgstr "Додатковий заголовок" #: lib/layouts/scrclass.inc:231 msgid "Captionabove" msgstr "ПідписЗгори" #: lib/layouts/scrclass.inc:251 msgid "Captionbelow" msgstr "Підписзнизу" #: lib/layouts/scrclass.inc:271 msgid "Dictum" msgstr "Сентенція" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:64 msgid "--Separator--" msgstr "--Роздільник--" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:73 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--- Середовище Separate ---" #: lib/layouts/svjour.inc:97 lib/layouts/svjour3.inc:97 msgid "Headnote" msgstr "Помітка в шапці" #: lib/layouts/svjour.inc:112 lib/layouts/svjour3.inc:112 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Headnote (бажано):" #: lib/layouts/svjour.inc:240 lib/layouts/svjour3.inc:240 msgid "Corr Author:" msgstr "Corr Author:" #: lib/layouts/svjour.inc:244 lib/layouts/svjour3.inc:244 msgid "Offprints" msgstr "Окремі відбитки" #: lib/layouts/svjour.inc:248 lib/layouts/svjour3.inc:248 msgid "Offprints:" msgstr "Окремі відбитки:" #: lib/languages:2 msgid "Afrikaans" msgstr "Африканс" #: lib/languages:3 msgid "American" msgstr "Американська" #: lib/languages:5 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Арабська (ArabTeX)" #: lib/languages:6 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Арабська (Arabi)" #: lib/languages:7 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: lib/languages:8 msgid "Austrian" msgstr "Австрійська" #: lib/languages:9 msgid "Austrian (new spelling)" msgstr "Австрійська (новий правопис)" #: lib/languages:10 msgid "Bahasa" msgstr "Багамська" #: lib/languages:11 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: lib/languages:12 msgid "Basque" msgstr "Баскська" #: lib/languages:13 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальська (Бразилія)" #: lib/languages:14 msgid "Breton" msgstr "Бретонська" #: lib/languages:15 msgid "British" msgstr "Британська" #: lib/languages:16 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: lib/languages:17 msgid "Canadian" msgstr "Канадська" #: lib/languages:18 msgid "French Canadian" msgstr "Канадська французька" #: lib/languages:19 msgid "Catalan" msgstr "Каталанська" #: lib/languages:20 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Китайська (спрощена)" #: lib/languages:21 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Китайська (традиційна)" #: lib/languages:22 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: lib/languages:23 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: lib/languages:24 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: lib/languages:25 msgid "Dutch" msgstr "Голландська" #: lib/languages:26 msgid "English" msgstr "Англійська" #: lib/languages:28 msgid "Esperanto" msgstr "Есперанто" #: lib/languages:29 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: lib/languages:31 msgid "Farsi" msgstr "Фарсі" #: lib/languages:32 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: lib/languages:34 msgid "French" msgstr "Французька" #: lib/languages:35 msgid "Galician" msgstr "Галісійська" #: lib/languages:36 msgid "German" msgstr "Німецька" #: lib/languages:37 msgid "German (new spelling)" msgstr "Німецька (новий правопис)" #: lib/languages:38 lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "Greek" msgstr "Грецькі літери" #: lib/languages:39 msgid "Hebrew" msgstr "Єврейська" #: lib/languages:41 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: lib/languages:42 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: lib/languages:43 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: lib/languages:44 msgid "Kazakh" msgstr "Казахська" #: lib/languages:46 msgid "Korean" msgstr "Корейська" #: lib/languages:48 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: lib/languages:49 msgid "Latvian" msgstr "Латиська" #: lib/languages:50 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: lib/languages:51 msgid "Magyar" msgstr "Угорська" #: lib/languages:52 msgid "Norsk" msgstr "Норвезька" #: lib/languages:53 msgid "Nynorsk" msgstr "Нюноршк" #: lib/languages:54 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: lib/languages:55 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: lib/languages:56 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: lib/languages:57 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: lib/languages:58 msgid "Scottish" msgstr "Шотландська" #: lib/languages:59 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: lib/languages:60 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Сербсько-хорватська" #: lib/languages:61 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: lib/languages:62 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: lib/languages:63 msgid "Slovene" msgstr "Словенська" #: lib/languages:64 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: lib/languages:65 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: lib/languages:66 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: lib/languages:67 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: lib/languages:68 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Верхньо-лужицька" #: lib/languages:69 msgid "Welsh" msgstr "Валлійська" #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:20 msgid "File|F" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:21 msgid "Edit|E" msgstr "Редагування|Р" #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:23 msgid "Insert|I" msgstr "Вставити|В" #: lib/ui/classic.ui:35 msgid "Layout|L" msgstr "Формат|Ф" #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:22 msgid "View|V" msgstr "Переглянути|г" #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:24 msgid "Navigate|N" msgstr "Перейти|П" #: lib/ui/classic.ui:38 msgid "Documents|D" msgstr "Документи|Д" #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:27 msgid "Help|H" msgstr "Довідка|о" #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "New|N" msgstr "Створити|С" #: lib/ui/classic.ui:48 msgid "New from Template...|T" msgstr "Створити з шаблона...|ш" #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Open...|O" msgstr "Відкрити...|В" #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:40 msgid "Close|C" msgstr "Закрити|З" #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:41 msgid "Save|S" msgstr "Зберегти|б" #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:42 msgid "Save As...|A" msgstr "Зберегти як...|я" #: lib/ui/classic.ui:54 msgid "Revert|R" msgstr "Повернутися|П" #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "Version Control|V" msgstr "Керування версіями|К" #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Import|I" msgstr "Імпортувати|І" #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Export|E" msgstr "Експортувати до...|Е" #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Print...|P" msgstr "Надрукувати...|Н" #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Fax...|F" msgstr "Надіслати факсом...|ф" #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Exit|x" msgstr "Вийти|й" #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Register...|R" msgstr "Зареєструвати...|р" #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Перевірити у Змінах...|у" #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Пошукати редакції|р" #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:66 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "Повернутися до попередньої версії|п" #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Скасувати останні зміни|о" #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:68 msgid "Show History|H" msgstr "Показати історію|і" #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Custom...|C" msgstr "Обрати...|О" #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Undo|U" msgstr "Скасувати|С" #: lib/ui/classic.ui:91 msgid "Redo|d" msgstr "Повторити|П" #: lib/ui/classic.ui:93 msgid "Cut|C" msgstr "Вирізати|В" #: lib/ui/classic.ui:94 msgid "Copy|o" msgstr "Копіювати|К" #: lib/ui/classic.ui:95 msgid "Paste|a" msgstr "Вставити|с" #: lib/ui/classic.ui:96 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Вставити ззовні|з" #: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:96 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Знайти і замінити...|З" #: lib/ui/classic.ui:100 msgid "Tabular|T" msgstr "Таблицю|Т" #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Math|M" msgstr "Математичне|М" #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Перевірка правопису...|П" #: lib/ui/classic.ui:105 msgid "Thesaurus..." msgstr "Тезаурус..." #: lib/ui/classic.ui:106 lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Count Words|W" msgstr "Порахувати слова|с" #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Check TeX|h" msgstr "Перевірити TeX|X" #: lib/ui/classic.ui:108 msgid "Change Tracking|g" msgstr "Змінити слідкування|в" #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Preferences...|P" msgstr "Налаштувати...|Н" #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Переконфігурувати|к" #: lib/ui/classic.ui:115 msgid "Selection as Lines|L" msgstr "Рядки окремими абзацами|р" #: lib/ui/classic.ui:116 msgid "Selection as Paragraphs|P" msgstr "Авторозбиття на абзаци|а" #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Багатоколонковість|Б" #: lib/ui/classic.ui:122 msgid "Line Top|T" msgstr "Лінія згори|г" #: lib/ui/classic.ui:123 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Лінія знизу|н" #: lib/ui/classic.ui:124 msgid "Line Left|L" msgstr "Лінія ліворуч|Л" #: lib/ui/classic.ui:125 msgid "Line Right|R" msgstr "Лінія праворуч|п" #: lib/ui/classic.ui:127 msgid "Alignment|i" msgstr "Вирівняти|В" #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdmenus.inc:172 msgid "Add Row|A" msgstr "Додати рядок|Д" #: lib/ui/classic.ui:130 msgid "Delete Row|w" msgstr "Вилучити рядок|В" #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172 msgid "Copy Row" msgstr "Копіювати рядок" #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173 msgid "Swap Rows" msgstr "Поміняти місцями рядки" #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdmenus.inc:177 msgid "Add Column|u" msgstr "Додати стовпчик|т" #: lib/ui/classic.ui:135 msgid "Delete Column|D" msgstr "Вилучити стовпчик|о" #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177 msgid "Copy Column" msgstr "Копіювати стовпчик" #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178 msgid "Swap Columns" msgstr "Поміняти місцями стовпчики" #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Left|L" msgstr "Ліворуч|Л" #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Center|C" msgstr "Посередині|с" #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Right|R" msgstr "Праворуч|П" #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Top|T" msgstr "Верх|В" #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Middle|M" msgstr "Центр|Ц" #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Bottom|B" msgstr "Низ|Н" #: lib/ui/classic.ui:159 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "Перемкнути нумерацію|м" #: lib/ui/classic.ui:160 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "Перемкнути нумерацію рядків|р" #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Змінити тип границь|г" #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Змінити вид формули|ф" #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Використовувати систему комп'ютерної алгебри|а" #: lib/ui/classic.ui:168 msgid "Alignment|A" msgstr "Вирівняти|В" #: lib/ui/classic.ui:170 msgid "Add Row|R" msgstr "Додати рядок|Д" #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Delete Row|D" msgstr "Вилучити рядок|р" #: lib/ui/classic.ui:175 msgid "Add Column|C" msgstr "Додати стовпчик|о" #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdmenus.inc:178 msgid "Delete Column|e" msgstr "Вилучити стовпчик|ч" #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Default|t" msgstr "Типовий|Т" #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Display|D" msgstr "Вигляд|В" #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Inline|I" msgstr "Всередині|с" #: lib/ui/classic.ui:188 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: lib/ui/classic.ui:189 msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #: lib/ui/classic.ui:190 msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #: lib/ui/classic.ui:192 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, simplify" #: lib/ui/classic.ui:193 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, множник" #: lib/ui/classic.ui:194 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/classic.ui:195 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, evalf" #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:261 lib/ui/stdmenus.inc:250 #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Inline Formula|I" msgstr "Формулу|Ф" #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Виключну формулу|ю" #: lib/ui/classic.ui:201 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Блок рівнянь|р" #: lib/ui/classic.ui:202 msgid "Align Environment|A" msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю" #: lib/ui/classic.ui:203 msgid "AlignAt Environment" msgstr "Оточення AlignAt" #: lib/ui/classic.ui:204 msgid "Flalign Environment|F" msgstr "Оточення Flalign|F" #: lib/ui/classic.ui:207 msgid "Gather Environment" msgstr "Оточення Gather" #: lib/ui/classic.ui:208 msgid "Multline Environment" msgstr "Багаторядковий блок" #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:291 lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Math|h" msgstr "Математичні записи|а" #: lib/ui/classic.ui:216 msgid "Special Character|S" msgstr "Спеціальний символ|ц" #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Citation...|C" msgstr "Посилання на джерело...|д" #: lib/ui/classic.ui:218 msgid "Cross-reference...|r" msgstr "Перехресне посилання...|х" #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Label...|L" msgstr "Мітку...|М" #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Footnote|F" msgstr "Зноску|н" #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Примітку на полях|л" #: lib/ui/classic.ui:222 msgid "Short Title" msgstr "Короткий заголовок" #: lib/ui/classic.ui:223 msgid "Index Entry|I" msgstr "Слово в предметний покажчик...|ж" #: lib/ui/classic.ui:224 src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:230 msgid "Nomenclature Entry" msgstr "Елемент номенклатури" #: lib/ui/classic.ui:225 lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Note|N" msgstr "Примітку|у" #: lib/ui/classic.ui:227 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Списки і зміст|С" #: lib/ui/classic.ui:229 msgid "TeX Code|T" msgstr "Команду TeX|T" #: lib/ui/classic.ui:230 msgid "Minipage|p" msgstr "Міністорінку|М" #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Graphics...|G" msgstr "Зображення...|З" #: lib/ui/classic.ui:232 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Таблицю...|Т" #: lib/ui/classic.ui:233 msgid "Floats|a" msgstr "Плаваючий об'єкт|о" #: lib/ui/classic.ui:235 msgid "Include File...|d" msgstr "Файл за посиланням...|п" #: lib/ui/classic.ui:236 msgid "Insert File|e" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/classic.ui:237 msgid "External Material...|x" msgstr "Зовнішній об'єкт...|З" #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:329 msgid "Superscript|S" msgstr "Верхній індекс|і" #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:330 msgid "Subscript|u" msgstr "Нижній індекс|Н" #: lib/ui/classic.ui:243 msgid "Horizontal Fill|H" msgstr "Гор. відступ|Г" #: lib/ui/classic.ui:244 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "М'який перенос|п" #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Розрив лігатури|у" #: lib/ui/classic.ui:246 msgid "Protected Space|r" msgstr "Нерозривний пробіл|б" #: lib/ui/classic.ui:247 lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Inter-word Space|w" msgstr "Міжслівний проміжок|ж" #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Thin Space|T" msgstr "Тонкий проміжок|к" #: lib/ui/classic.ui:249 msgid "Vertical Space..." msgstr "Вертикальний проміжок..." #: lib/ui/classic.ui:250 msgid "Line Break|L" msgstr "Розрив рядка|Р" #: lib/ui/classic.ui:251 lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Багатокрапку|Б" #: lib/ui/classic.ui:252 lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Крапку у кінці речення|к" #: lib/ui/classic.ui:253 msgid "Single Quote|Q" msgstr "Одинарну лапку|О" #: lib/ui/classic.ui:254 msgid "Ordinary Quote|O" msgstr "Звичайну лапку|З" #: lib/ui/classic.ui:255 lib/ui/stdmenus.inc:324 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Роздільник пунктів меню|м" #: lib/ui/classic.ui:256 msgid "Horizontal Line" msgstr "Гор. лінія" #: lib/ui/classic.ui:257 src/insets/InsetPagebreak.h:49 msgid "Page Break" msgstr "Розрив сторінки" #: lib/ui/classic.ui:262 lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Display Formula|D" msgstr "Виключну формулу|В" #: lib/ui/classic.ui:263 lib/ui/stdmenus.inc:252 lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Блок рівнянь|л" #: lib/ui/classic.ui:264 lib/ui/stdmenus.inc:253 lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Вирівняний блок AMS|б" #: lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdmenus.inc:254 lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Оточення AMS alignat|t" #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:255 lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Оточення AMS flalign|f" #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdmenus.inc:256 lib/ui/stdmenus.inc:356 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Оточення AMS gather|g" #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdmenus.inc:257 lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Багаторядкове рівняння AMS|р" #: lib/ui/classic.ui:272 lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Array Environment|y" msgstr "Матрицю|М" #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Блок варіантів|т" #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Split Environment|S" msgstr "Оточення з вирівнюванням|ю" #: lib/ui/classic.ui:276 msgid "Font Change|o" msgstr "Змінити шрифт|ш" #: lib/ui/classic.ui:280 msgid "Math Normal Font" msgstr "Звичайний математичний шрифт" #: lib/ui/classic.ui:282 msgid "Math Calligraphic Family" msgstr "Математичний каліграфічний" #: lib/ui/classic.ui:283 msgid "Math Fraktur Family" msgstr "Математичний фрактурний" #: lib/ui/classic.ui:284 msgid "Math Roman Family" msgstr "Математичний прямий" #: lib/ui/classic.ui:285 msgid "Math Sans Serif Family" msgstr "Математичний рублений" #: lib/ui/classic.ui:287 msgid "Math Bold Series" msgstr "Математичний напівжирний" #: lib/ui/classic.ui:289 msgid "Text Normal Font" msgstr "Звичайний шрифт тексту" #: lib/ui/classic.ui:291 lib/ui/stdmenus.inc:225 msgid "Text Roman Family" msgstr "Прямий шрифт" #: lib/ui/classic.ui:292 lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Рублений шрифт" #: lib/ui/classic.ui:293 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Машинописний шрифт" #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Text Bold Series" msgstr "Жирний шрифт" #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Text Medium Series" msgstr "Нормальний шрифт" #: lib/ui/classic.ui:298 lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Курсив" #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Капітель" #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Нахилений" #: lib/ui/classic.ui:301 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Прямий" #: lib/ui/classic.ui:306 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Вбудоване зображення" #: lib/ui/classic.ui:310 lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Зміст|З" #: lib/ui/classic.ui:312 lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Index List|I" msgstr "Предметний покажчик|п" #: lib/ui/classic.ui:313 lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Номенклатуру|Н" #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Бібліографію BibTeX...|B" #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Документ LyX...|X" #: lib/ui/classic.ui:319 lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Звичайний текст...|т" #: lib/ui/classic.ui:320 lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки...|є" #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Track Changes|T" msgstr "Внести Зміни|В" #: lib/ui/classic.ui:325 lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Накласти Зміни...|Н" #: lib/ui/classic.ui:326 msgid "Accept All Changes|A" msgstr "Прийняти всі зміни|П" #: lib/ui/classic.ui:327 msgid "Reject All Changes|R" msgstr "Відкинути всі зміни|к" #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Показати Зміни у Виведенні|о" #: lib/ui/classic.ui:335 msgid "Character...|C" msgstr "Символ...|С" #: lib/ui/classic.ui:336 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Абзац...|А" #: lib/ui/classic.ui:337 msgid "Document...|D" msgstr "Документ...|О" #: lib/ui/classic.ui:338 msgid "Tabular...|T" msgstr "Таблицю...|Т" #: lib/ui/classic.ui:340 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Виокремлюваний|В" #: lib/ui/classic.ui:341 msgid "Noun Style|N" msgstr "Прописний|П" #: lib/ui/classic.ui:342 msgid "Bold Style|B" msgstr "Напівжирний|ж" #: lib/ui/classic.ui:345 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "Зменшити глибину оточення|З" #: lib/ui/classic.ui:346 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "Збільшити глибину оточення|г" #: lib/ui/classic.ui:347 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "Почати додаток тут|П" #: lib/ui/classic.ui:356 lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Build Program|B" msgstr "Створити програму|т" #: lib/ui/classic.ui:357 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Update|U" msgstr "Оновити|О" #: lib/ui/classic.ui:359 lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Повідомлення LaTeX|L" #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Outline|O" msgstr "Контур|К" #: lib/ui/classic.ui:361 msgid "TeX Information|X" msgstr "Інформація про TeX|X" #: lib/ui/classic.ui:374 lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Next Note|N" msgstr "Наступна примітка|п" #: lib/ui/classic.ui:375 lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "Go to Label|L" msgstr "Перейти до мітки|м" #: lib/ui/classic.ui:376 lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Закладки|З" #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:444 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Закласти закладку 1|З" #: lib/ui/classic.ui:381 lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Закласти закладку 2" #: lib/ui/classic.ui:382 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Закласти закладку 3" #: lib/ui/classic.ui:383 lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Закласти закладку 4" #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Закласти закладку 5" #: lib/ui/classic.ui:386 msgid "Go to Bookmark 1|1" msgstr "Перейти до закладки 1|1" #: lib/ui/classic.ui:387 msgid "Go to Bookmark 2|2" msgstr "Перейти до закладки 2|2" #: lib/ui/classic.ui:388 msgid "Go to Bookmark 3|3" msgstr "Перейти до закладки 3|3" #: lib/ui/classic.ui:389 msgid "Go to Bookmark 4|4" msgstr "Перейти до закладки 4|4" #: lib/ui/classic.ui:390 msgid "Go to Bookmark 5|5" msgstr "Перейти до закладки 5|5" #: lib/ui/classic.ui:405 lib/ui/stdmenus.inc:476 msgid "Introduction|I" msgstr "Вступ|у" #: lib/ui/classic.ui:406 lib/ui/stdmenus.inc:477 msgid "Tutorial|T" msgstr "Підручник|П" #: lib/ui/classic.ui:407 lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "User's Guide|U" msgstr "Підручник користувача|к" #: lib/ui/classic.ui:408 lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Extended Features|E" msgstr "Додаткові можливості|Д" #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Embedded Objects|m" msgstr "Вбудовані об'єкти|б" #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Customization|C" msgstr "Підручник з налаштування|н" #: lib/ui/classic.ui:412 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "FAQ|F" msgstr "Питання і відповіді|в" #: lib/ui/classic.ui:413 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "Table of Contents|a" msgstr "Зміст|З" #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Конфігурація LaTeX|L" #: lib/ui/classic.ui:416 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "About LyX|X" msgstr "Про LyX|X" #: lib/ui/classic.ui:424 src/frontends/qt4/QAbout.cpp:44 msgid "About LyX" msgstr "Про LyX" #: lib/ui/classic.ui:425 msgid "Preferences..." msgstr "Налаштувати..." #: lib/ui/classic.ui:426 msgid "Quit LyX" msgstr "Вийти з LyX" #: lib/ui/stdmenus.inc:25 msgid "Document|D" msgstr "Документ|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:26 msgid "Tools|T" msgstr "Інструменти|І" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "New from Template...|m" msgstr "Створити з шаблона...|ш" #: lib/ui/stdmenus.inc:38 msgid "Open Recent|t" msgstr "Відкрити недавній|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:43 msgid "Save All|l" msgstr "Вибрати все|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:44 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Повернутися до збереженого|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "New Window|W" msgstr "Нове вікно|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Close Window|d" msgstr "Закрити вікно|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:86 msgid "Redo|R" msgstr "Повторити|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:88 lib/ui/stdtoolbars.inc:66 src/Text3.cpp:873 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:533 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: lib/ui/stdmenus.inc:89 lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/Text3.cpp:878 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:541 msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: lib/ui/stdmenus.inc:90 lib/ui/stdtoolbars.inc:68 src/Text3.cpp:855 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1259 src/mathed/InsetMathNest.cpp:513 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Вставити недавній|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "Paste Special" msgstr "Вставити особливе" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Select All" msgstr "Обрати все" #: lib/ui/stdmenus.inc:98 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Пересунути абзац догори|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:99 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Пересунути абзац донизу|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Text Style|S" msgstr "Стиль тексту|ь" #: lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Налаштування абзацу...|а" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Table|T" msgstr "Таблицю|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:107 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Рядки & Колонки|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Збільшити глибину у списку|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Зменшити глибину у списку|м" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Dissolve Inset|l" msgstr "Анулювати врізку|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Параметри TeX коду...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Налаштування обрізки тексту...|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Налаштування приміток...|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:122 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Налаштування версій...|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Налаштування панелей...|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Налаштування таблиці...|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Plain Text|T" msgstr "Звичайний текст|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки|з" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Selection|S" msgstr "Обране|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Обране, з'єднати рядки|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Customized...|C" msgstr "Особливе...|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Capitalize|a" msgstr "Прописними|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Uppercase|U" msgstr "Верхній регістр|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Lowercase|L" msgstr "Нижній регістр|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Top Line|T" msgstr "Лінія згори|г" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Лінія внизу|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Left Line|L" msgstr "Лінія ліворуч|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Right Line|R" msgstr "Лінія праворуч|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Copy Row|o" msgstr "Копіювати рядок|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:179 msgid "Copy Column|p" msgstr "Копіювати стовпчик|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:184 msgid "Number whole Formula|N" msgstr "Нумерувати цілу формулу|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Number this Line|u" msgstr "Нумерувати цей рядок|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Text Style|T" msgstr "Стиль тексту|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Split Cell|C" msgstr "Розділити комірку|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Додати рядок вище|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Додати рядок нижче|ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Вилучити рядок вище|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Вилучити рядок нижче|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Add Line to Left" msgstr "Додати рядок ліворуч" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Add Line to Right" msgstr "Додати рядок праворуч" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Вилучити рядок ліворуч" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Вилучити рядок праворуч" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Звичайний математичний шрифт|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Математичний каліграфічний|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Математичний Фрактур|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Математичний прямий|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Математичний рублений|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Жирний математичний|Ж" #: lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Звичайний шрифт тексту|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Maple, simplify|s" msgstr "Maple, simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Maple, factor|f" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Maple, evalm|e" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Maple, evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Відкрити всі врізки|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Закрити всі врізки|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "View Source|S" msgstr "Переглянути джерело|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Toolbars|b" msgstr "Панелі інструментів|н" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Special Character|p" msgstr "Спеціальний символ|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Formatting|o" msgstr "Форматування|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "List / TOC|i" msgstr "Списки та зміст|С" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Float|a" msgstr "Плаваючий об'єкт|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Branch|B" msgstr "Версія|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "File|e" msgstr "Файл|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "Панель" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Перехресне посилання...|х" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Caption" msgstr "Підпис" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 msgid "Index Entry|d" msgstr "Запис у предметному покажчику|п" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Елемент номенклатури...|Е" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Table...|T" msgstr "Таблицю...|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Short Title|S" msgstr "Короткий заголовок|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "TeX Code|X" msgstr "TeX Код|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Текст програми" #: lib/ui/stdmenus.inc:322 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Звичайну лапку|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:323 msgid "Single Quote|S" msgstr "Одинарну лапку|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Phonetic Symbols|y" msgstr "Фонетичні символи|Ф" #: lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Protected Space|P" msgstr "Нерозривний пробіл|б" #: lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Горизонтальне заповнення|з" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Horizontal Line|L" msgstr "Горизонтальну лінію|л" #: lib/ui/stdmenus.inc:337 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Вертикальний пробіл...|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Точку переносу|Т" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Line Break|B" msgstr "Розрив рядка|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Page Break|a" msgstr "Розрив сторінки|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Clear Page|C" msgstr "Порожня сторінка|с" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Дві порожні сторінки|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Нумеровану формулу|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Середовище Aligned|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Середовище AlignedAt|щ" #: lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Середовище Gathered|и" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Delimiters|r" msgstr "Обмежувачі|ч" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Matrix|x" msgstr "Матриця|я" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Text Wrap Float|W" msgstr "Плаваючий об'єкт з обрізкою|о" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "External Material...|M" msgstr "Зовнішній об'єкт...|З" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Child Document...|d" msgstr "Дочірній документ...|Д" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX Примітку|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Comment|C" msgstr "Коментар|К" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Framed|F" msgstr "У рамці|ц" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Висірене|В" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Shaded|S" msgstr "Затінене|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Змінити слідкування|в" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Почати додаток тут|д" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Compressed|m" msgstr "Стиснутий|у" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Settings...|S" msgstr "Налаштування...|Н" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Accept Change|A" msgstr "Прийняти зміну|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Reject Change|R" msgstr "Відкинути зміну|к" #: lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Прийняти всі зміни|р" #: lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Відкинути всі зміни|і" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Next Change|C" msgstr "Наступна зміна|т" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Наступне перехресне посилання|е" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Очистити закладки|О" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Тезаурус...|П" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "TeX Information|I" msgstr "Інформація про TeX|X" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:57 msgid "New document" msgstr "Створити документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:58 msgid "Open document" msgstr "Відкрити документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:59 msgid "Save document" msgstr "Зберегти документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:60 msgid "Print document" msgstr "Друкувати документ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:62 msgid "Check spelling" msgstr "Перевірити правопис" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:64 src/BufferView.cpp:723 msgid "Undo" msgstr "Скасувати" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:65 src/BufferView.cpp:732 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "Find and replace" msgstr "Знайти і замінити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Перемкнути виокремлюваний шрифт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Toggle noun" msgstr "Перемкнути прописний шрифт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Apply last" msgstr "Застосувати останнє" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Insert math" msgstr "Вставити матрицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Insert graphics" msgstr "Вставити зображення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 msgid "Insert table" msgstr "Вставити таблицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 msgid "Toggle Outline" msgstr "Перемкнути режим контурів" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "Toggle Math Toolbar" msgstr "Перемкнути Математичну панель інструментів" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Toggle Table Toolbar" msgstr "Перемкнути панель інструментів таблиць" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Extra" msgstr "Додатково" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Numbered list" msgstr "Нумерований список" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Itemized list" msgstr "Перелік" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Increase depth" msgstr "Збільшити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Decrease depth" msgstr "Зменшити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert figure float" msgstr "Вставити широкий плаваючий об'єкт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Insert table float" msgstr "Вставити плаваючий об'єкт" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Insert label" msgstr "Вставити мітку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Вставити перехресне посилання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Insert citation" msgstr "Вставити посилання" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Insert index entry" msgstr "Вставити входження слова в предметний покажчик" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Додати елемент номенклатури" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "Insert footnote" msgstr "Вставити зноску" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Insert margin note" msgstr "Вставити примітку на полях" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert note" msgstr "Вставити примітку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Insert box" msgstr "Вставити панель" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Insert URL" msgstr "Вставити URL" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Insert TeX code" msgstr "Вставити код TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "Include file" msgstr "Вставити файл" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Text style" msgstr "Стиль тексту" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "Paragraph settings" msgstr "Налаштування абзацу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Add row" msgstr "Додати рядок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Add column" msgstr "Додати стовпчик" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Delete row" msgstr "Вилучити рядок" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Delete column" msgstr "Вилучити стовпчик" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Set top line" msgstr "Намалювати верхню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Set bottom line" msgstr "Намалювати нижню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Set left line" msgstr "Намалювати ліву" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Set right line" msgstr "Намалювати праву" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Set all lines" msgstr "Встановити всі рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Unset all lines" msgstr "Прибрати всі рамки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Align left" msgstr "Притиснути ліворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Align center" msgstr "Посередині" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Align right" msgstr "Притиснути праворуч" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Align top" msgstr "Притиснути догори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Align middle" msgstr "Вирівняти посередині" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Align bottom" msgstr "Притиснути донизу" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Rotate cell" msgstr "Повернути комірку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Rotate table" msgstr "Повернути таблицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Set multi-column" msgstr "Багатоколонкове" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Math" msgstr "Математика" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 msgid "Set display mode" msgstr "Перемкнутися між виокремлюваним режимом і режимом в рядку" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Subscript" msgstr "Нижній індекс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Superscript" msgstr "Верхній індекс" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Insert square root" msgstr "Вставити корінь" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Insert root" msgstr "Вставити корінь" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Додати звичайний дріб" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Insert sum" msgstr "Вставити знак суми" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Insert integral" msgstr "Вставити таблицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Insert product" msgstr "Вставити знак множення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Insert ( )" msgstr "Вставити ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Insert [ ]" msgstr "Вставити [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Insert { }" msgstr "Вставити { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Insert delimiters" msgstr "Додати обмежувачі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Insert matrix" msgstr "Вставити матрицю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Insert cases environment" msgstr "Блок варіантів" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Toggle Math Panels" msgstr "Перемкнути Математичні панелі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Command Buffer" msgstr "Буфер команд" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Огляд" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Track changes" msgstr "Слідкувати за змінами" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Show changes in output" msgstr "Показувати зміни у виведенні" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Next change" msgstr "Наступна зміна" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Accept change" msgstr "Прийняти зміну" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Reject change" msgstr "Відкинути зміну" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Merge changes" msgstr "Об’єднати зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Accept all changes" msgstr "Прийняти всі зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Reject all changes" msgstr "Відкинути всі зміни" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Next note" msgstr "Наступна примітка" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "View/Update" msgstr "Переглянути або оновити" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "View DVI" msgstr "Переглянути DVI" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Update DVI" msgstr "Оновити DVI" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "View PDF (pdflatex)" msgstr "Переглянути PDF (pdflatex)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Update PDF (pdflatex)" msgstr "Оновити PDF (pdflatex)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "View PostScript" msgstr "Переглянути PostScript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Update PostScript" msgstr "Оновити PostScript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Math Panels" msgstr "Математичні панелі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Math Spacings" msgstr "Математичні пробіли" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Styles" msgstr "Стилі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Fractions" msgstr "Дроби" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 lib/ui/stdtoolbars.inc:286 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:583 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Functions" msgstr "Функції" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "Spacings" msgstr "Пробіли" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Тонкий пробіл\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Середній пробіл\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Товстий пробіл\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Четверний пробіл\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Подвійний четверний пробіл\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Від'ємний пробіл\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "Placeholder\t\\phantom" msgstr "Заповнювач\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom" msgstr "Горизонтальний заповнювач\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom" msgstr "Вертикальний заповнювач\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Roots" msgstr "Корені" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Квадратний корінь\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Корінь довільного степеня\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Повноформатний стиль\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Звичайний текстовий стиль\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Стиль індексу (дрібний)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Стиль підіндексу (дуже дрібний)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Стандартний\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "No horizontal line\t\\atop" msgstr "Без горизонтальної лінії\t\\atop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Красивий дріб (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "Text fraction (amsmath)\t\\tfrac" msgstr "Текстовий дріб (amsmath)\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Display fraction (amsmath)\t\\dfrac" msgstr "Повноформатний дріб (amsmath)\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "Binomial\t\\choose" msgstr "Біномний\t\\choose" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Романський\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Жирний\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Жирний символьний\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Без засічок\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Курсив\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Друкарський\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Дошковий\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Готичний\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Каліграфічний\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Режим звичайного тексту\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Dots" msgstr "Крапки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "Frame Decorations" msgstr "Обрамлення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "Arrows" msgstr "Стрілки" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Operators" msgstr "Оператори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Relations" msgstr "Відношення" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "alpha" msgstr "альфа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "beta" msgstr "бета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "gamma" msgstr "гама" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "delta" msgstr "дельта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "epsilon" msgstr "епсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "varepsilon" msgstr "прописне епсилон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "zeta" msgstr "дзета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "eta" msgstr "ета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "theta" msgstr "тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "vartheta" msgstr "прописне тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "iota" msgstr "йота" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "kappa" msgstr "капа" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "lambda" msgstr "лямбда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mu" msgstr "мю" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "nu" msgstr "ню" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "xi" msgstr "ксі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "pi" msgstr "пі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "varpi" msgstr "прописне пі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "rho" msgstr "ро" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "sigma" msgstr "сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "varsigma" msgstr "прописне сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "tau" msgstr "тау" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "upsilon" msgstr "упсілон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "phi" msgstr "фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "varphi" msgstr "прописне фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "chi" msgstr "хі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "psi" msgstr "псі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "omega" msgstr "омега" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "Delta" msgstr "Дельта" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "Theta" msgstr "Тета" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "Xi" msgstr "Ксі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "Pi" msgstr "Пі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "Sigma" msgstr "Сигма" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "Upsilon" msgstr "Упсілон" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "Phi" msgstr "Фі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "Psi" msgstr "Псі" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "Omega" msgstr "Омега" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "Miscellaneous" msgstr "Інше" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "nabla" msgstr "набла" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "exists" msgstr "існує" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "forall" msgstr "для всіх" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Big Operators" msgstr "Великі оператори" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "int" msgstr "інтеграл" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "sum" msgstr "сума" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Інше AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "AMS Arrows" msgstr "Стрілки AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "AMS Relations" msgstr "Співвідношення AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "Subset" msgstr "Підмножина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "Supset" msgstr "Надмножина" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "because" msgstr "тому що" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "therefore" msgstr "тому" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "between" msgstr "між" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "Заперечувальні співвідношення AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "AMS Operators" msgstr "Оператори AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:37 msgid "RasterImage" msgstr "РастроваКартинка" #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Растрове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:45 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "Растровий файл зображення.\n" #: lib/external_templates:102 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:103 lib/external_templates:106 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:105 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Рисунок Xfig.\n" #: lib/external_templates:154 msgid "ChessDiagram" msgstr "ШаховаДіаграма" #: lib/external_templates:155 lib/external_templates:174 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Шахове: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:157 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Діаграма шахової позиції.\n" "Цей шаблон використовуватиме XBoard для редагування позиції.\n" "Використовуйте 'Файл->Зберегти позицію' у XBoard щоб зберегти\n" "позицію, яку Ви бажаєте відобразити.\n" "Переконайтеся, що файл має розширення '.fen'\n" "та запам'ятайте його розташування відносно\n" "розташування документа LyX.\n" "У XBoard, використовуйте 'Редагувати->Редагувати позицію',\n" "щоб редагувати дошку.\n" "Ви також можете провести перевірку\n" "за допомогою 'Параметри->Перевірити можливість',\n" "та додавати новий матеріал до дошки\n" "середньою та правою кнопками миші.\n" "Щоб мати можливість робити це,\n" "Вам слід розмістити файл lyxskak.sty\n" "так, щоб TeX міг його знайти, та встановити\n" "пакунок skak з CTAN.\n" #: lib/external_templates:199 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/external_templates:200 lib/external_templates:206 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Запис музики Lilypond" #: lib/external_templates:202 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Вставка нотного запису за допомогою GNU LilyPond,\n" "перетвореного у .pdf або .eps для додавання\n" "Використання .eps потребує версії старшої від lilypond 2.6\n" "Використання .pdf потребує версії старшої від lilypond 2.9\n" #: lib/external_templates:251 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "Сьогоднішня дата.\n" "Прочитайте 'info date', щоб дізнатися більше.\n" #: lib/configure.py:236 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:239 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:242 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:245 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:249 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:250 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:251 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:252 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:253 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:254 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:255 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:256 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:257 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:258 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:263 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Звичайний текст (вивід chess)" #: lib/configure.py:264 msgid "Plain text (image)" msgstr "Звичайний текст (image)" #: lib/configure.py:265 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Звичайний текст (вивід Xfig)" #: lib/configure.py:266 msgid "date (output)" msgstr "date (вивід)" #: lib/configure.py:267 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:267 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:268 msgid "Docbook (XML)" msgstr "Docbook (XML)" #: lib/configure.py:269 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:270 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:270 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:271 msgid "LilyPond music" msgstr "Музика LilyPond" #: lib/configure.py:272 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (звичайний)" #: lib/configure.py:272 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (звичайний)|L" #: lib/configure.py:273 msgid "LinuxDoc" msgstr "LinuxDoc" #: lib/configure.py:273 msgid "LinuxDoc|x" msgstr "LinuxDoc|x" #: lib/configure.py:274 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:275 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:177 msgid "Plain text" msgstr "Звичайний текст" #: lib/configure.py:275 msgid "Plain text|a" msgstr "Звичайний текст|т" #: lib/configure.py:276 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Звичайний текст (pstotext)" #: lib/configure.py:277 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Звичайний текст (ps2ascii)" #: lib/configure.py:278 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Звичайний текст (catdvi)" #: lib/configure.py:279 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Звичайний текст, з'єднати рядки" #: lib/configure.py:284 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:285 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:285 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:289 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:289 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:290 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:290 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:291 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:291 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:294 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:294 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:297 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:300 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: lib/configure.py:300 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:303 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:306 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:309 msgid "date command" msgstr "команда date" #: lib/configure.py:310 msgid "Table (CSV)" msgstr "Таблиця (CSV)" #: lib/configure.py:312 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:733 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:313 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:314 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:315 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:316 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:317 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:318 msgid "LyX Preview" msgstr "Попередній перегляд LyX" #: lib/configure.py:319 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:320 msgid "Program" msgstr "Програма" #: lib/configure.py:321 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:322 msgid "Rich Text Format" msgstr "Формат тексту з форматуванням" #: lib/configure.py:323 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:324 msgid "Windows Metafile" msgstr "Метафайл Windows" #: lib/configure.py:325 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Вдосконалений метафайл" #: lib/configure.py:326 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:326 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:327 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: src/Buffer.cpp:238 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "Неможливо створити тимчасову теку" #: src/Buffer.cpp:239 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "Неможливо створити тимчасову теку %1$s" #: src/Buffer.cpp:410 msgid "Unknown document class" msgstr "Невідомий клас документа" #: src/Buffer.cpp:411 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "Використовую типовий клас документа, оскільки клас %1$s не знайдено." #: src/Buffer.cpp:471 src/Text.cpp:284 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Невідома позначка: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:475 src/Buffer.cpp:482 src/Buffer.cpp:502 msgid "Document header error" msgstr "Помилка у головній частині" #: src/Buffer.cpp:481 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "відсутнє \\begin_header" #: src/Buffer.cpp:501 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "відсутнє \\begin_document" #: src/Buffer.cpp:512 msgid "Can't load document class" msgstr "Неможливо завантажити клас документа" #: src/Buffer.cpp:513 #, c-format msgid "" "Using the default document class, because the class %1$s could not be loaded." msgstr "" "Використовується звичайний клас документів, оскільки клас %1$s не може бути " "завантажений." #: src/Buffer.cpp:524 src/Buffer.cpp:530 src/BufferView.cpp:837 #: src/BufferView.cpp:843 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "У виведенні LaTeX зміни не показано" #: src/Buffer.cpp:525 src/BufferView.cpp:838 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/soul are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Зміни у виведенні LaTeX не буде позначено кольором, оскільки не встановлено " "ні dvipost ні xcolor/soul.\n" "Будь ласка встановіть ці пакунки або перевизначте \\lyxadded та \\lyxdeleted " "у преамбулі LaTeX." #: src/Buffer.cpp:531 src/BufferView.cpp:844 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and soul are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Зміни не буде позначено кольором у виведенні LaTeX під час використання " "pdflatex, оскільки не встановлено xcolor та soul.\n" "Будь ласка встановіть обидва пакунки або перевизначте \\lyxadded та " "\\lyxdeleted у преамбулі LaTeX." #: src/Buffer.cpp:666 src/Buffer.cpp:675 msgid "Document could not be read" msgstr "Документ неможливо зберегти!" #: src/Buffer.cpp:667 src/Buffer.cpp:676 #, c-format msgid "%1$s could not be read." msgstr "%1$s не може бути прочитано" #: src/Buffer.cpp:684 src/Buffer.cpp:769 msgid "Document format failure" msgstr "Стиль документа помилковий" #: src/Buffer.cpp:685 #, c-format msgid "%1$s is not a LyX document." msgstr "%1$s не є документом LyX." #: src/Buffer.cpp:722 msgid "Conversion failed" msgstr "Перетворення не вдалося" #: src/Buffer.cpp:723 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s походить з іншої версії LyX, але тимчасовий файл для перетворення не " "може бути створений." #: src/Buffer.cpp:732 msgid "Conversion script not found" msgstr "Журнал керування версіями не знайдено." #: src/Buffer.cpp:733 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт перетворення lyx2lyx не " "знайдено." #: src/Buffer.cpp:754 msgid "Conversion script failed" msgstr "Неможливо знайти сценарій перетворення." #: src/Buffer.cpp:755 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s походить з іншої версії LyX, але скрипт lyx2lyx не зміг його " "перетворити." #: src/Buffer.cpp:770 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s несподівано обривається і отже мабуть пошкоджений." #: src/Buffer.cpp:809 msgid "Backup failure" msgstr "Помилка резервного копіювання" #: src/Buffer.cpp:810 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "Не вдалося створити файл резервної копії %1$s.\n" "Будь ласка перевірте чи існує відповідна тека і чи доступна вона для запису." #: src/Buffer.cpp:820 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "Документ %1$s було змінено зовнішньою програмою. Ви справді бажаєте " "перезаписати цей файл?" #: src/Buffer.cpp:822 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "Перезаписати змінений файл?" #: src/Buffer.cpp:823 src/Exporter.cpp:88 src/LyXFunc.cpp:1148 #: src/LyXFunc.cpp:2165 src/callback.cpp:187 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: src/Buffer.cpp:942 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Виявлено виключення під час роботи Iconv" #: src/Buffer.cpp:942 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Будь ласка, перевірте, чи належним чином встановлено програмне забезпечення " "для вашого кодування (%1$s)" #: src/Buffer.cpp:962 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "Не вдалося знайти команди LaTeX для символу «%1$s» (кодова точка %2$s)" #: src/Buffer.cpp:965 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Деякі з символів Вашого документу, мабуть, не можна відобразити у обраному " "кодуванні.\n" "Допомогти може зміна кодування документу на utf8." #: src/Buffer.cpp:972 msgid "iconv conversion failed" msgstr "Спроба перетворення iconv зазнала невдачі" #: src/Buffer.cpp:977 msgid "conversion failed" msgstr "невдале перетворення" #: src/Buffer.cpp:1228 msgid "Running chktex..." msgstr "Запуск chktex..." #: src/Buffer.cpp:1241 msgid "chktex failure" msgstr "chktex помилка" #: src/Buffer.cpp:1242 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Chktex закінчив роботу успішно." #: src/Buffer.cpp:1808 msgid "Preview source code" msgstr "Попередній перегляд джерела" #: src/Buffer.cpp:1819 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Перегляд коду джерела для абзацу %1$d" #: src/Buffer.cpp:1823 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Попередній перегляд коду джерела з параграфа %1$s до %2$s" #: src/BufferList.cpp:109 src/BufferList.cpp:217 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "У документі %1$s є незбережені зміни.\n" "\n" "Зберегти документ чи відкинути ці зміни?" #: src/BufferList.cpp:112 src/BufferList.cpp:220 src/LyXFunc.cpp:768 msgid "Save changed document?" msgstr "Зберегти змінений документ?" #: src/BufferList.cpp:113 src/BufferList.cpp:221 msgid "&Discard" msgstr "&Відкинути" #: src/BufferList.cpp:343 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s" msgstr "LyX: Спроба зберегти документ %1$s" #: src/BufferList.cpp:354 src/BufferList.cpp:367 src/BufferList.cpp:381 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " Здається, вдалося його врятувати. Уфф..." #: src/BufferList.cpp:357 src/BufferList.cpp:371 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " Помилка збереження файла! Намагаюсь..." #: src/BufferList.cpp:384 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " Зберегти не вдалося! Тримайтеся, документ втрачено." #: src/BufferParams.cpp:481 #, c-format msgid "" "The layout file requested by this document,\n" "%1$s.layout,\n" "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" "class or style file required by it is not\n" "available. See the Customization documentation\n" "for more information.\n" msgstr "" "Документ вимагає файла формату,\n" "%1$s.layout,\n" "який не придатний для використання. Причиною\n" "цього може бути те, що файл класу чи стилю LaTeX,\n" "якого він потребує не є доступним. Перегляньте\n" "документацію з налаштування, щоб дізнатися більше.\n" #: src/BufferParams.cpp:487 msgid "Document class not available" msgstr "Документ неможливо зберегти!" #: src/BufferParams.cpp:488 msgid "LyX will not be able to produce output." msgstr "LyX не зможе сформувати текст на виході." #: src/BufferView.cpp:515 msgid "Save bookmark" msgstr "Зберегти закладку" #: src/BufferView.cpp:726 msgid "No further undo information" msgstr "Більше немає інформації для відміни" #: src/BufferView.cpp:735 msgid "No further redo information" msgstr "Немає подальшої інформації для повтору скасованої дії" #: src/BufferView.cpp:903 msgid "Mark off" msgstr "Мітку вимкнено" #: src/BufferView.cpp:910 msgid "Mark on" msgstr "Мітку увімкнено" #: src/BufferView.cpp:917 msgid "Mark removed" msgstr "Мітку вилучено" #: src/BufferView.cpp:920 msgid "Mark set" msgstr "Мітку встановлено" #: src/BufferView.cpp:967 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Статистичні дані обраного фрагмента:" #: src/BufferView.cpp:969 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Статистичні дані документа:" #: src/BufferView.cpp:972 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d слів" #: src/BufferView.cpp:974 msgid "One word" msgstr "Одне слово" #: src/BufferView.cpp:977 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d символів (разом з пробілами)" #: src/BufferView.cpp:980 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Один символ (разом з пробілами)" #: src/BufferView.cpp:983 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d символи (без пробілів)" #: src/BufferView.cpp:986 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Один символ (без пробілів)" #: src/BufferView.cpp:988 msgid "Statistics" msgstr "Статистичні дані" #: src/BufferView.cpp:1598 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Оберіть документ LyX для вставки" #: src/BufferView.cpp:1600 src/LyXFunc.cpp:1998 src/LyXFunc.cpp:2037 #: src/LyXFunc.cpp:2116 src/callback.cpp:149 #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:52 #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:64 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:169 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:97 #: src/frontends/controllers/ControlInclude.cpp:93 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Документи|#д#Д" #: src/BufferView.cpp:1601 src/LyXFunc.cpp:2038 src/LyXFunc.cpp:2117 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Приклади|#П#п" #: src/BufferView.cpp:1607 src/LyXFunc.cpp:2003 src/LyXFunc.cpp:2042 #: src/callback.cpp:157 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Документи LyX (*.lyx)" #: src/BufferView.cpp:1619 src/LyXFunc.cpp:2052 src/LyXFunc.cpp:2138 #: src/LyXFunc.cpp:2152 src/LyXFunc.cpp:2168 msgid "Canceled." msgstr "Скасовано." #: src/BufferView.cpp:1630 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Вставляється документ %1$s..." #: src/BufferView.cpp:1641 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Документ %1$s вставлено." #: src/BufferView.cpp:1643 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "Неможливо вставити документ %1$s" #: src/Chktex.cpp:71 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Попередження ChkTeX id # %1$d" #: src/Chktex.cpp:73 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Попередження ChkTeX id # " #: src/Color.cpp:268 msgid "none" msgstr "жоден" #: src/Color.cpp:269 msgid "black" msgstr "Чорний" #: src/Color.cpp:270 msgid "white" msgstr "Білий" #: src/Color.cpp:271 msgid "red" msgstr "Червоний" #: src/Color.cpp:272 msgid "green" msgstr "Зелений" #: src/Color.cpp:273 msgid "blue" msgstr "Синій" #: src/Color.cpp:274 msgid "cyan" msgstr "Блакитний" #: src/Color.cpp:275 msgid "magenta" msgstr "Багряний" #: src/Color.cpp:276 msgid "yellow" msgstr "Жовтий" #: src/Color.cpp:277 msgid "cursor" msgstr "Курсор" #: src/Color.cpp:278 msgid "background" msgstr "Фон" #: src/Color.cpp:279 msgid "text" msgstr "Текст" #: src/Color.cpp:280 msgid "selection" msgstr "обране" #: src/Color.cpp:281 msgid "LaTeX text" msgstr "текст LaTeX" #: src/Color.cpp:282 msgid "previewed snippet" msgstr "уривок у перегляді" #: src/Color.cpp:283 src/insets/InsetNote.cpp:355 msgid "note" msgstr "помітка" #: src/Color.cpp:284 msgid "note background" msgstr "тло примітки" #: src/Color.cpp:285 msgid "comment" msgstr "коментар" #: src/Color.cpp:286 msgid "comment background" msgstr "тло коментарів" #: src/Color.cpp:287 msgid "greyedout inset" msgstr "відкрита вкладка" #: src/Color.cpp:288 msgid "greyedout inset background" msgstr "тло вкладки" #: src/Color.cpp:289 msgid "shaded box" msgstr "затінена панель" #: src/Color.cpp:290 msgid "depth bar" msgstr "Смужка рівня оточення" #: src/Color.cpp:291 msgid "language" msgstr "мова" #: src/Color.cpp:292 msgid "command inset" msgstr "Вкладка команд" #: src/Color.cpp:293 msgid "command inset background" msgstr "Тло вкладки команд" #: src/Color.cpp:294 msgid "command inset frame" msgstr "Рамка вкладки команд" #: src/Color.cpp:295 msgid "special character" msgstr "Спеціальний символ" #: src/Color.cpp:296 msgid "math" msgstr "Математичні формули" #: src/Color.cpp:297 msgid "math background" msgstr "Тло матем. формули" #: src/Color.cpp:298 msgid "graphics background" msgstr "Тло зображення" #: src/Color.cpp:299 msgid "Math macro background" msgstr "Тло матем. макросів" #: src/Color.cpp:300 msgid "math frame" msgstr "Рамка матем. режиму" #: src/Color.cpp:301 msgid "math corners" msgstr "math кутики" #: src/Color.cpp:302 msgid "math line" msgstr "Математичний рядок" #: src/Color.cpp:303 msgid "caption frame" msgstr "Рамка підпису" #: src/Color.cpp:304 msgid "collapsable inset text" msgstr "Текст вкладки, що згортається" #: src/Color.cpp:305 msgid "collapsable inset frame" msgstr "Рамка вкладки, що згортається" #: src/Color.cpp:306 msgid "inset background" msgstr "Тло вкладки" #: src/Color.cpp:307 msgid "inset frame" msgstr "Рамка вкладки" #: src/Color.cpp:308 msgid "LaTeX error" msgstr "Помилка LaTeX" #: src/Color.cpp:309 msgid "end-of-line marker" msgstr "Маркер кінця рядки" #: src/Color.cpp:310 msgid "appendix marker" msgstr "лінія, що відокремлює додаток" #: src/Color.cpp:311 msgid "change bar" msgstr "Зміни" #: src/Color.cpp:312 msgid "Deleted text" msgstr "Вилучений текст" #: src/Color.cpp:313 msgid "Added text" msgstr "Доданий текст" #: src/Color.cpp:314 msgid "added space markers" msgstr "Додані маркери" #: src/Color.cpp:315 msgid "top/bottom line" msgstr "Верхня/нижня лінія" #: src/Color.cpp:316 msgid "table line" msgstr "Лінії таблиць" #: src/Color.cpp:317 msgid "table on/off line" msgstr "Рядок увімкн/вимкн таблиці" #: src/Color.cpp:319 msgid "bottom area" msgstr "Нижня область" #: src/Color.cpp:320 msgid "page break" msgstr "розрив сторінки" #: src/Color.cpp:321 msgid "frame of button" msgstr "рамка або кнопка" #: src/Color.cpp:322 msgid "button background" msgstr "Тло кнопок" #: src/Color.cpp:323 msgid "button background under focus" msgstr "тло кнопки під фокусом" #: src/Color.cpp:324 msgid "inherit" msgstr "успадкувати" #: src/Color.cpp:325 msgid "ignore" msgstr "ігнорувати" #: src/Converter.cpp:333 src/Converter.cpp:478 src/Converter.cpp:501 #: src/Converter.cpp:546 msgid "Cannot convert file" msgstr "Неможливо перетворити файл" #: src/Converter.cpp:334 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Відсутня інформація для перетворення файлів формату %1$s у %2$s.\n" "Визначте перетворювач у налаштуваннях." #: src/Converter.cpp:431 src/Format.cpp:322 src/Format.cpp:381 msgid "Executing command: " msgstr "Виконується команда: " #: src/Converter.cpp:473 msgid "Build errors" msgstr "Помилки" #: src/Converter.cpp:474 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Під час створення вихідного файла сталися помилки." #: src/Converter.cpp:479 src/Format.cpp:329 src/Format.cpp:388 #, c-format msgid "An error occurred whilst running %1$s" msgstr "Відбулася помилка при запуску %1$s" #: src/Converter.cpp:502 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "Неможливо перемістити тимчасову теку з %1$s до %2$s." #: src/Converter.cpp:548 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Неможливо копіювати тимчасовий файл з %1$s у %2$s." #: src/Converter.cpp:549 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "Неможливо перемістити тимчасову файл з %1$s у %2$s." #: src/Converter.cpp:607 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Запуск LaTeX..." #: src/Converter.cpp:625 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "Не вдалося успішно запустити LaTeX. Крім того, LyX не знайшов LaTeX log %1$s." #: src/Converter.cpp:628 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX знайшов помилку" #: src/Converter.cpp:630 msgid "Output is empty" msgstr "Виведення порожнє" #: src/Converter.cpp:631 msgid "An empty output file was generated." msgstr "Згенеровано порожній файл" #: src/CutAndPaste.cpp:449 #, c-format msgid "" "Layout had to be changed from\n" "%1$s to %2$s\n" "because of class conversion from\n" "%3$s to %4$s" msgstr "" "Формат було змінено з\n" "%1$s на %2$s\n" "через перетворення класу з\n" "%3$s на %4$s" #: src/CutAndPaste.cpp:454 msgid "Changed Layout" msgstr "Стиль символів" #: src/CutAndPaste.cpp:473 #, c-format msgid "" "Character style %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" "Стиль %1$s є невизначеним через зміну класу\n" "%2$s на %3$s" #: src/CutAndPaste.cpp:480 msgid "Undefined character style" msgstr "Невідомий стиль символу" #: src/Exporter.cpp:83 src/LyXFunc.cpp:1144 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Файл %1$s вже існує.\n" "\n" "Ви бажаєте перезаписати цей файл?" #: src/Exporter.cpp:86 src/LyXFunc.cpp:1147 msgid "Overwrite file?" msgstr "Перезаписати файл?" #: src/Exporter.cpp:88 msgid "Overwrite &all" msgstr "Перезаписати &все" #: src/Exporter.cpp:89 msgid "&Cancel export" msgstr "&Скасувати експорт" #: src/Exporter.cpp:138 msgid "Couldn't copy file" msgstr "Неможливо скопіювати файл" #: src/Exporter.cpp:139 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "Копіювання %1$s до %2$s не вдалося." #: src/Exporter.cpp:171 msgid "Couldn't export file" msgstr "Неможливо експортувати файл" #: src/Exporter.cpp:172 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s" #: src/Exporter.cpp:206 msgid "File name error" msgstr "Помилкова назва файла" #: src/Exporter.cpp:207 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "Шлях до файлу LyX не повинен містити пробілів." #: src/Exporter.cpp:246 msgid "Document export cancelled." msgstr "Експорт документу скасовано." #: src/Exporter.cpp:252 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Документ експортовано як %1$s у файл `%2$s'" #: src/Exporter.cpp:258 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Документ експортовано як %1$s" #: src/Font.cpp:56 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:872 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162 msgid "Roman" msgstr "Романський" #: src/Font.cpp:56 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:876 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162 msgid "Sans Serif" msgstr "Рублений" #: src/Font.cpp:56 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:880 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162 msgid "Typewriter" msgstr "Машинописний" #: src/Font.cpp:56 msgid "Symbol" msgstr "Символ" #: src/Font.cpp:58 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:70 #: src/Font.cpp:73 msgid "Inherit" msgstr "Успадкувати" #: src/Font.cpp:58 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:70 #: src/Font.cpp:73 msgid "Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: src/Font.cpp:61 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:902 msgid "Medium" msgstr "Нормальний" #: src/Font.cpp:61 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:906 msgid "Bold" msgstr "Напівжирний" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:928 msgid "Upright" msgstr "Прямий" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:932 msgid "Italic" msgstr "Курсивний" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:936 msgid "Slanted" msgstr "Нахилений" #: src/Font.cpp:64 msgid "Smallcaps" msgstr "Прописний" #: src/Font.cpp:69 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1002 msgid "Increase" msgstr "Збільшити" #: src/Font.cpp:69 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1006 msgid "Decrease" msgstr "Зменшити" #: src/Font.cpp:73 msgid "Toggle" msgstr "Перемкнути" #: src/Font.cpp:513 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Виокремлений %1$s, " #: src/Font.cpp:516 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Підкреслений %1$s, " #: src/Font.cpp:519 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Капітель %1$s, " #: src/Font.cpp:524 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Мова: %1$s, " #: src/Font.cpp:527 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " Число %1$s" #: src/Format.cpp:270 src/Format.cpp:283 src/Format.cpp:293 src/Format.cpp:328 msgid "Cannot view file" msgstr "Перегляд файла неможливий" #: src/Format.cpp:271 src/Format.cpp:342 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "Файл не існує: %1$s" #: src/Format.cpp:284 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "Немає інформації для перегляду %1$s" #: src/Format.cpp:294 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Помилка під час автоперегляду файла %1$s" #: src/Format.cpp:341 src/Format.cpp:354 src/Format.cpp:364 src/Format.cpp:387 msgid "Cannot edit file" msgstr "Редагування файла неможливе" #: src/Format.cpp:355 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Немає інформації для редагування %1$s" #: src/Format.cpp:365 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Помилка авторедагування файла %1$s" #: src/ISpell.cpp:237 src/ISpell.cpp:244 src/ISpell.cpp:253 msgid "Can't create pipe for spellchecker." msgstr "Неможливо створити канал для програми перевірки правопису." #: src/ISpell.cpp:258 src/ISpell.cpp:263 src/ISpell.cpp:268 msgid "Can't open pipe for spellchecker." msgstr "Неможливо відкрити канал для програми перевірки правопису." #: src/ISpell.cpp:277 msgid "" "Could not create an ispell process.\n" "You may not have the right languages installed." msgstr "" "Неможливо запустити процес ispell.\n" "Можливо у вас немає коректно встановлених мов." #: src/ISpell.cpp:300 msgid "" "The ispell process returned an error.\n" "Perhaps it has been configured wrongly ?" msgstr "" "Процес перевірки правопису повернув помилку.\n" "Можливо, він був невірно налаштований?" #: src/ISpell.cpp:405 #, c-format msgid "" "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2" "$s'." msgstr "" "Неможливо перевірити слово `%1$s' оскільки його неможливо перекодувати у `%2" "$s'." #: src/ISpell.cpp:416 msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." msgstr "Неможливо обмінятися даними з програмою перевірки правопису." #: src/ISpell.cpp:476 #, c-format msgid "" "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" "Неможливо вставити слово `%1$s' оскільки його неможливо перекодувати у `%2" "$s'." #: src/ISpell.cpp:491 #, c-format msgid "" "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" "Неможливо прийняти слово `%1$s' оскільки його неможливо перекодувати у `%2" "$s'." #: src/Importer.cpp:47 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Імпортування %1$s..." #: src/Importer.cpp:68 msgid "Couldn't import file" msgstr "Неможливо імпортувати файл" #: src/Importer.cpp:69 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Немає інформації для імпортування з %1$s" #: src/Importer.cpp:95 msgid "imported." msgstr "імпортовано." #: src/KeySequence.cpp:157 msgid " options: " msgstr " параметри: " #: src/LaTeX.cpp:95 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Виконується прохід LaTeX номер %1$d" #: src/LaTeX.cpp:302 src/LaTeX.cpp:381 msgid "Running MakeIndex." msgstr "Виконую MakeIndex." #: src/LaTeX.cpp:322 msgid "Running BibTeX." msgstr "Виконую BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:462 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Запуск MakeIndex для nomencl." #: src/LyX.cpp:133 msgid "Could not read configuration file" msgstr "Помилка запуску конфігураційного файла" #: src/LyX.cpp:134 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Помилка при читанні файла конфігурації\n" "%1$s.\n" "Будь ласка перевірте встановлене." #: src/LyX.cpp:143 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: конфігурація користувача створюється заново" #: src/LyX.cpp:147 msgid "Done!" msgstr "Виконано!" #: src/LyX.cpp:513 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "Неможливо вилучити тимчасову теку %1$s" #: src/LyX.cpp:515 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "Не можу вилучити тимчасову теку" #: src/LyX.cpp:551 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Помилковий параметр командного рядка `%1$s'. Виходжу." #: src/LyX.cpp:622 msgid "No textclass is found" msgstr "Не знайдено класу тексту" #: src/LyX.cpp:623 msgid "" "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either " "reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX." msgstr "" "LyX не може продовжувати роботу, оскільки не знайдено класу тексту. Ви " "можете або провести звичайну переконфігурацію, або провести переконфігурацію " "з використанням типових класів тексту, або завершити роботу LyX." #: src/LyX.cpp:627 msgid "&Reconfigure" msgstr "Пере&конфігурувати" #: src/LyX.cpp:628 msgid "&Use Default" msgstr "&Використовувати типові" #: src/LyX.cpp:629 src/LyX.cpp:1154 msgid "&Exit LyX" msgstr "Ви&йти з LyX" #: src/LyX.cpp:849 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:978 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "Неможливо створити тимчасову теку" #: src/LyX.cpp:979 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "%1$s. Make sure that this\n" "path exists and is writable and try again." msgstr "" "Неможливо створити тимчасову теку в\n" "%1$s. Перевірте, що цей шлях існує,\n" "доступний для запису і спробуйте ще раз." #: src/LyX.cpp:1147 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи." #: src/LyX.cpp:1148 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Ви задали неіснуючу теку LyX, %1$s.\n" "Потрібно дотримуватися власної конфігурації." #: src/LyX.cpp:1153 msgid "&Create directory" msgstr "&Створити теку" #: src/LyX.cpp:1155 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Немає теки користувача LyX. Завершення роботи." #: src/LyX.cpp:1159 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Створюється тека %1$s" #: src/LyX.cpp:1165 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Помилка при створенні теки. Завершення роботи." #: src/LyX.cpp:1338 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Список підтримуваних прапорців зневаджування:" #: src/LyX.cpp:1342 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Встановити рівень у %1$s" #: src/LyX.cpp:1353 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Запуск: lyx [ ключі командного рядка ] [ назва_файла.lyx ... ]\n" "Можливі ключі (будьте уважні до регістру літер):\n" "\t-help поточна підказка\n" "\t-userdir dir спробувати встановити теку користувача в dir\n" "\t-sysdir dir спробувати встановити системну теку в dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y встановити розмір головного вікна при запуску\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " вибір режимів зневаджування\n" " Запустіть `lyx -dbg' щоб побачити список режимів\n" "\t-x [--execute] команда\n" " виконати вказану команду lyx.\n" "\t-e [--export] формат\n" " експортувати файл у вказаний формат.\n" "\t-i [--import] формат файл\n" " імпортувати заданий файл у вказаному форматі\n" "Докладніший опис командного рядка можна знайти в документації (man)." #: src/LyX.cpp:1389 src/support/Package.cpp.in:568 msgid "No system directory" msgstr "Відсутня системна тека" #: src/LyX.cpp:1390 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Відсутня тека для ключа -sysdir" #: src/LyX.cpp:1400 msgid "No user directory" msgstr "Відсутня тека користувача" #: src/LyX.cpp:1401 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Відсутня тека для ключа -userdir" #: src/LyX.cpp:1411 msgid "Incomplete command" msgstr "Неповна команда" #: src/LyX.cpp:1412 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Відсутня команда після ключа --execute" #: src/LyX.cpp:1422 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --export" #: src/LyX.cpp:1434 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Відсутній тип файла [наприклад, latex, ps...] після ключа --import" #: src/LyX.cpp:1439 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Не вказано назву файла для --import" #: src/LyXFunc.cpp:370 msgid "Unknown function." msgstr "Невідома функція." #: src/LyXFunc.cpp:409 msgid "Nothing to do" msgstr "Нічого виконувати" #: src/LyXFunc.cpp:428 msgid "Unknown action" msgstr "Невідома команда" #: src/LyXFunc.cpp:434 src/LyXFunc.cpp:752 msgid "Command disabled" msgstr "Команду вимкнено" #: src/LyXFunc.cpp:441 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Команда неприпустима без відкритих документів" #: src/LyXFunc.cpp:738 msgid "Document is read-only" msgstr "Документ доступний тільки для читання" #: src/LyXFunc.cpp:746 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Цю частину документу вилучено" #: src/LyXFunc.cpp:765 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "Документ %1$s не збережено.\n" "\n" "Бажаєте зберегти документ?" #: src/LyXFunc.cpp:783 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "Не вдалося надрукувати документ %1$s.\n" "Перевірте, що друкарку налаштовано вірно." #: src/LyXFunc.cpp:786 msgid "Print document failed" msgstr "Друк невдалий" #: src/LyXFunc.cpp:805 #, c-format msgid "" "The document could not be converted\n" "into the document class %1$s." msgstr "" "Документ неможливо перетворити\n" "у документ класу %1$s." #: src/LyXFunc.cpp:808 msgid "Could not change class" msgstr "Не вдалося змінити клас" #: src/LyXFunc.cpp:920 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Зберігається документ %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:924 msgid " done." msgstr " виконано." #: src/LyXFunc.cpp:941 msgid "Saving all documents..." msgstr "Збереження всіх документів..." #: src/LyXFunc.cpp:954 msgid "All documents saved." msgstr "Всі документи збережено." #: src/LyXFunc.cpp:964 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Будь-які зміни буде втрачено. Дійсно бажаєте повернутися до збереженої " "версії документа %1$s?" #: src/LyXFunc.cpp:966 src/buffer_funcs.cpp:193 msgid "Revert to saved document?" msgstr "Повернутися до збереженого?" #: src/LyXFunc.cpp:967 src/LyXVC.cpp:175 src/buffer_funcs.cpp:194 msgid "&Revert" msgstr "&Повернутися" #: src/LyXFunc.cpp:1171 msgid "Exiting." msgstr "Вихід." #: src/LyXFunc.cpp:1190 src/Text3.cpp:1376 msgid "Missing argument" msgstr "Відсутній аргумент" #: src/LyXFunc.cpp:1199 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Відкриваємо файл допомоги %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1594 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Синтаксис: set-color " #: src/LyXFunc.cpp:1605 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Встановлення кольору не вдалося \"%1$s\" - колір не визначено або не може " "бути перевизначено" #: src/LyXFunc.cpp:1719 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Типові параметри документа збережено до %1$s" #: src/LyXFunc.cpp:1722 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "Зберегти як параметри документа типовий" #: src/LyXFunc.cpp:1778 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Перетворюю документ у новий клас документа..." #: src/LyXFunc.cpp:1854 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Невідома панель інструментів \"%1$s\"" #: src/LyXFunc.cpp:1862 msgid "off" msgstr "вимкн" #: src/LyXFunc.cpp:1864 msgid "auto" msgstr "авто" #: src/LyXFunc.cpp:1866 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Стан панелі інструментів \"%1$s\" встановлено у значення %2$s" #: src/LyXFunc.cpp:1996 msgid "Select template file" msgstr "Оберіть файл шаблона" #: src/LyXFunc.cpp:1999 src/callback.cpp:151 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Шаблони|#Ш#ш" #: src/LyXFunc.cpp:2035 msgid "Select document to open" msgstr "Оберіть документ для відкриття" #: src/LyXFunc.cpp:2080 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Відкривається документ %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:2084 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Документ %1$s відкриту." #: src/LyXFunc.cpp:2086 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "Неможливо відкрити документ %1$s" #: src/LyXFunc.cpp:2111 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Обрати %1$s файл для імпорту" #: src/LyXFunc.cpp:2162 src/callback.cpp:182 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "Документ %1$s вже існує.\n" "\n" "Бажаєте перезаписати цей документ?" #: src/LyXFunc.cpp:2164 src/callback.cpp:186 msgid "Overwrite document?" msgstr "Перезаписати документ?" #: src/LyXFunc.cpp:2227 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "Ласкаво просимо до LyX!" #: src/LyXRC.cpp:2131 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "Визначає, чи вважати роздільно написані слова, наприклад \"diskdrive\" для " "\"disk drive\", припустимими словами." #: src/LyXRC.cpp:2136 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "Вкажіть додаткову мову. Типово використовується мова документа." #: src/LyXRC.cpp:2140 msgid "" "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is " "specified, an internal routine is used." msgstr "" "Використовуйте для вказування зовнішньої програми, малювання таблиці при " "виводі в простий текст. Наприклад, \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" де $$FName " "-- назва вхідного файла. Якщо вказано \"\" використовується внутрішня " "підпрограма." #: src/LyXRC.cpp:2148 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте, щоб виділений текст автоматично " "заміщався тим, що ви друкуєте." #: src/LyXRC.cpp:2152 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Зніміть позначку, якщо не бажаєте, щоб параметри класу встановлювалися " "типово після зміни класу." #: src/LyXRC.cpp:2156 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Проміжок часу між автозбереженнями (в секундах). 0 означає не виконувати " "автозбереження." #: src/LyXRC.cpp:2163 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Тут вказується шлях для розташування резервних файлів. Якщо вказано порожній " "рядок, LyX буде створювати резервний файл в тій теці, де знаходиться " "редагований файл." #: src/LyXRC.cpp:2167 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Визначити опції bibtex (див. man bibtex) або оберіть альтернативний " "компілятор (наприклад mlbibtex або bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2171 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Файл з розкладками клавіатури. Можна вказати повний шлях, або ж LyX буде " "шукати файл в теках bind/ глобальних і локальних налаштувань." #: src/LyXRC.cpp:2175 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "Позначте, щоб здійснювалася перевірка, чи існує ще файл, який є в списку " "недавніх." #: src/LyXRC.cpp:2179 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Визначає як запускати chktex. Наприклад, \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -" "n25 -n30 -n38\" Звертайтесь до документації з ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:2189 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "Зазвичай в LyX'і при переміщенні текстом за допомогою смуги прокрутки " "позиція курсора не оновлюється. Позначте цей пункт, якщо ви віддаєте " "перевагу тому, щоб бачити курсор на екрані." #: src/LyXRC.cpp:2193 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "Використовувати правила Mac OS X для пересування на рівні слів" #: src/LyXRC.cpp:2204 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Тут використовується звичайний формат strftime; дивіться man strftime для " "докладної інформації. Наприклад \"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:2208 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Нові документи будуть створюватися на цій мові." #: src/LyXRC.cpp:2212 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Вкажіть типовий розмір паперу." #: src/LyXRC.cpp:2216 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Згортати діалоги при згортанні головного вікна програми. (Подіє тільки на " "знову відкриті діалоги.)" #: src/LyXRC.cpp:2220 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Вкажіть як LyX буде показувати всю графіку в документі." #: src/LyXRC.cpp:2224 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Типовий шлях для ваших документів. Порожнє значення обирає теку, з якої буде " "запускатися LyX." #: src/LyXRC.cpp:2229 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "Вкажіть додаткові символи, які можуть бути частиною слова." #: src/LyXRC.cpp:2233 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Кодування символів, що використовується пакетом fontenc LaTeX. Для всіх мов, " "окрім англійської, особливо рекомендується кодування T1." #: src/LyXRC.cpp:2240 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Визначте налаштування makeindex (див. man makeindex) або оберіть " "альтернативний компілятор. Наприклад, використовуючи xindy/make-правила, " "команда буде \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:2244 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:2253 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Використовуйте це для налаштування коректної розкладки для вашої клавіатури. " "Вам потрібна ця можливість, якщо Ви, наприклад, забажаєте набирати документи " "німецькою мовою на американській клавіатурі." #: src/LyXRC.cpp:2257 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "Максимальне число слів в ініціалізації для нової мітки." #: src/LyXRC.cpp:2261 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Позначте, якщо на початку документу потрібна команда переключення мови." #: src/LyXRC.cpp:2265 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "Позначте, якщо в кінці документа потрібна команда перемикання мови." #: src/LyXRC.cpp:2269 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Команда LaTeX для перемикання від мови документа до іншої мови. Наприклад " "\\selectlanguage{$$lang}, де $$lang заміняється назвою іншої мови." #: src/LyXRC.cpp:2273 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Команда LaTeX для повернення назад до мови документа." #: src/LyXRC.cpp:2277 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Команда LaTeX для локальної зміни мови." #: src/LyXRC.cpp:2281 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Зніміть позначку щоб мова(и) використовувалася як аргумент в \\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:2285 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Команда LaTeX для завантаження мовного пакета. Наприклад \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:2289 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Зніміть позначку, щоб babel використовувався, коли мова документа збігається " "з типовою мовою" #: src/LyXRC.cpp:2293 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "Не позначайте, якщо ви не бажаєте щоб LyX прокручував до збереженої позиції." #: src/LyXRC.cpp:2297 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Зніміть позначку, щоб запобігти завантаженню файлів, відкритих протягом " "останнього сеансу використання LyX." #: src/LyXRC.cpp:2301 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Зніміть позначку, щоб LyX не створював резервні файли." #: src/LyXRC.cpp:2305 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Позначте для увімкнення підкреслювання слів, написаних на мові, відмінній " "від мови документа." #: src/LyXRC.cpp:2309 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "Кількість недавніх файлів (до %1$d), які буде показано в меню Файл." #: src/LyXRC.cpp:2314 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Ці теки будуть використані до обробки змінної середовища PATH. Вказуйте їх в " "тому вигляді, як прийнято в Вашій операційній системі." #: src/LyXRC.cpp:2321 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "" "Вкажіть додатковий особистий словниковий файл. Наприклад \".ispell_english\"." #: src/LyXRC.cpp:2325 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Показувати формули так, як вони будуть виглядати при друці" #: src/LyXRC.cpp:2329 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "У попередньо показуваних формул будуть мітки \"(#)\" замість номерів" #: src/LyXRC.cpp:2333 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Змінити розмір попереднього показу до зручного." #: src/LyXRC.cpp:2337 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Параметр, що вказує чи потрібно збирати сторінки кожної копії разом." #: src/LyXRC.cpp:2341 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Параметр для зазначення числа копій для друку." #: src/LyXRC.cpp:2345 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Типова друкарка. Якщо нічого не вказано, LyX буде використовувати змінну " "оточення PRINTER." #: src/LyXRC.cpp:2349 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Параметр для друку тільки парних сторінок." #: src/LyXRC.cpp:2353 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Додаткові параметри, які будуть передані програмі друку після всіх інших, " "але перед назвою файла DVI, який повинен бути роздрукований." #: src/LyXRC.cpp:2357 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "Розширення вихідного файла друкувальної програми. Зазвичай, \".ps\"." #: src/LyXRC.cpp:2361 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Параметр для друку в ландшафтній орієнтації." #: src/LyXRC.cpp:2365 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Параметр для друку тільки непарних сторінок." #: src/LyXRC.cpp:2369 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "Параметр для зазначення розділеного комами списку сторінок для друку." #: src/LyXRC.cpp:2373 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Параметр для задання розмірів паперу." #: src/LyXRC.cpp:2377 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Параметр, що вказує формат паперу." #: src/LyXRC.cpp:2381 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Параметр для задання зворотнього порядку друку сторінок." #: src/LyXRC.cpp:2385 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Коли цей параметр відмічено, документ друкується в файл, а потім " "викликається окрема програма друку для цього файла з поточним назвою і " "параметрами." #: src/LyXRC.cpp:2389 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Якщо Ви вкажете назву друкарки в діалозі друку, наступний аргумент додасться " "перед назвою друкарки після команди друку." #: src/LyXRC.cpp:2393 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати в файл." #: src/LyXRC.cpp:2397 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "Параметр для зазначення програмі друку друкувати на вказаній друкарці." #: src/LyXRC.cpp:2401 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "Позначте, щоб LyX передавав назва друкарки вашій команді друку." #: src/LyXRC.cpp:2405 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Програма друку, якою ви користуєтесь, наприклад \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:2409 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Позначте для увімкнення підтримки мов \"з права ліворуч\" (таких як " "єврейська, арабська)." #: src/LyXRC.cpp:2413 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (кількість точок на дюйм) вашого монітора визначається LyX автоматично. " "Якщо LyX зробив це неправильно, ви можете вказати правильне значення тут." #: src/LyXRC.cpp:2419 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Екранні шрифти, що використовуються для показу тексту при редагуванні." #: src/LyXRC.cpp:2428 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Дозволити масштабування растрових шрифтів. При встановленій відмітці деякі " "шрифти можуть виглядати зазубреними. Якщо позначку знято, LyX замість " "масштабування буде використовуватися найближчий за розміром доступний шрифт." #: src/LyXRC.cpp:2432 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Розміри шрифтів, що використовуються для обчислення розміру екранних шрифтів." #: src/LyXRC.cpp:2437 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Масштабування для екранних шрифтів. Визначення 100% буде давати шрифти " "такого ж розміру, як і на папері." #: src/LyXRC.cpp:2442 msgid "" "Specify geometry of the main view in width x height (values from last " "session will not be used if non-zero values are specified)." msgstr "" "Визначте розмір головного вікна у вигляді ширина на висоту (величини з " "останнього сенсу не будуть використовуватися, якщо Ви визначите ненульові " "величини)." #: src/LyXRC.cpp:2446 msgid "Allow session manager to save and restore windows position." msgstr "" "Дозволити керівнику сеансів зберігати та відновлювати розташування вікна." #: src/LyXRC.cpp:2450 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Зазначення назви тут запускає lyxserver. Труби отримують додаткове " "розширення \"in\" і \"out\". Тільки для досвідчених користувачів." #: src/LyXRC.cpp:2457 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Зніміть позначку, якщо ви не бажаєте бачити заставку при запуску." #: src/LyXRC.cpp:2461 msgid "What command runs the spellchecker?" msgstr "Оберіть потрібну програму перевірки правопису" #: src/LyXRC.cpp:2465 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX буде розміщувати тимчасові теки за цим шляхом. Їх буде вилучено при " "виході з LyX." #: src/LyXRC.cpp:2469 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Шлях, за яким LyX буде переходити за потреби обрати шаблон. Порожнє значення " "означає, що буде обрано теку, з якої LyX було запущено." #: src/LyXRC.cpp:2479 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Файл інтерфейсу користувача (UI). Може бути або вказаний абсолютний шлях, " "або LyX буде шукати його в глобальній або локальній теці ui/." #: src/LyXRC.cpp:2492 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This " "may not work with all dictionaries." msgstr "" "Вказує, чи передавати параметр вхідного кодування -T в ispell. Позначте цей " "пункт, якщо ви не можете перевірити правопис слів з міжнародними літерами в " "них. Це може спрацьовувати не з усіма словниками." #: src/LyXRC.cpp:2496 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Увімкнути кешування растрових зображень, що може підвищити швидкодію на Mac " "і Windows." #: src/LyXRC.cpp:2503 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Вкажіть команду налаштування формату паперу для DVI (залиште порожнім або " "введіть \"-paper\")" #: src/LyXVC.cpp:100 msgid "Document not saved" msgstr "Документ неможливо зберегти!" #: src/LyXVC.cpp:101 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Ви маєте зберегти документ перед тим як зареєструвати його." #: src/LyXVC.cpp:130 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: Початковий опис" #: src/LyXVC.cpp:131 msgid "(no initial description)" msgstr "(немає початкового опису)" #: src/LyXVC.cpp:146 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: Повідомлення для журналу повідомлень" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "(no log message)" msgstr "(немає повідомлень)" #: src/LyXVC.cpp:171 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the saved version?" msgstr "" "Повертаюся до збереженої версії документа, %1$s втратить всі поточні зміни.\n" "\n" "Бажаєте повернутися до збереженої версії?" #: src/LyXVC.cpp:174 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "Виокремити до кінця документа" #: src/MenuBackend.cpp:477 msgid "No Documents Open!" msgstr "Не відкрито жодного документа!" #: src/MenuBackend.cpp:504 src/MenuBackend.cpp:581 src/MenuBackend.cpp:603 #: src/MenuBackend.cpp:626 src/MenuBackend.cpp:712 src/MenuBackend.cpp:827 msgid "No Document Open!" msgstr "Не відкрито жодного документа!" #: src/MenuBackend.cpp:727 msgid "Master Document" msgstr "Головний документ" #: src/MenuBackend.cpp:756 msgid "List of listings" msgstr "Список кодів програм" #: src/MenuBackend.cpp:760 msgid "Other floats" msgstr "Інші плаваючі об'єкти" #: src/MenuBackend.cpp:770 msgid "No Table of contents" msgstr "Без Змісту" #: src/MenuBackend.cpp:816 msgid " (auto)" msgstr " (автоматично)" #: src/MenuBackend.cpp:835 msgid "No Branch in Document!" msgstr "У документа немає гілок!" #: src/Paragraph.cpp:1728 src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:233 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "Не має сенсу в цьому форматі!" #: src/Paragraph.cpp:1788 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Вирівнювання не дозволене" #: src/Paragraph.cpp:1789 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "Новий шаблон не дозволяє попередньо визначеного вирівнювання.\n" "Використовується типове." #: src/Paragraph.cpp:2263 src/frontends/qt4/QViewSource.cpp:161 msgid "LyX Warning: " msgstr "Попередження LyX: " #: src/Paragraph.cpp:2264 msgid "uncodable character" msgstr "непридатний для кодування символ" #: src/SpellBase.cpp:51 msgid "Native OS API not yet supported." msgstr "Native OS API ще не підтримується" #: src/Text.cpp:136 msgid "Unknown layout" msgstr "Невідомий вигляд" #: src/Text.cpp:137 #, c-format msgid "" "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" "Trying to use the default instead.\n" msgstr "" "Шар '%1$s' не існує в класі '%2$s'\n" "Спробую замість нього типовий.\n" #: src/Text.cpp:168 msgid "Unknown Inset" msgstr "Невідомий Inset" #: src/Text.cpp:262 src/Text.cpp:275 msgid "Change tracking error" msgstr "Помилка під час слідкування за змінами" #: src/Text.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n" msgstr "Не знайдено переліку авторів для додавання: %1$d\n" #: src/Text.cpp:276 #, c-format msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" msgstr "Не знайдено переліку авторів для вилучення: %1$d\n" #: src/Text.cpp:283 msgid "Unknown token" msgstr "Невідома позначка" #: src/Text.cpp:756 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "Ви не можете вставляти пробіли на початку абзацу. Будь ласка, прочитайте " "Підручник." #: src/Text.cpp:767 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "Ви не можете вводити два пробіли підряд таким способом. Будь ласка, " "прочитайте Підручник." #: src/Text.cpp:1868 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Змінити слідкування] " #: src/Text.cpp:1874 msgid "Change: " msgstr "Зміна: " #: src/Text.cpp:1878 msgid " at " msgstr " в " #: src/Text.cpp:1888 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Шрифт: %1$s" #: src/Text.cpp:1893 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Рівень: %1$d" #: src/Text.cpp:1899 msgid ", Spacing: " msgstr ", Проміжки: " #: src/Text.cpp:1905 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:249 msgid "OneHalf" msgstr "Півтора" #: src/Text.cpp:1911 msgid "Other (" msgstr "Інший (" #: src/Text.cpp:1920 msgid ", Inset: " msgstr ", Рівень: " #: src/Text.cpp:1921 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Абзаців: " #: src/Text.cpp:1922 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1923 msgid ", Position: " msgstr ", Позиція: " #: src/Text.cpp:1929 msgid ", Char: 0x" msgstr ", Симв: 0x" #: src/Text.cpp:1931 msgid ", Boundary: " msgstr ", Границя: " #: src/Text2.cpp:576 msgid "No font change defined." msgstr "Не визначено зміну шрифту." #: src/Text2.cpp:617 msgid "Nothing to index!" msgstr "Нема чого індексувати!" #: src/Text2.cpp:619 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "Не можна індексувати більше ніж один абзац!" #: src/Text3.cpp:183 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1392 msgid "Math editor mode" msgstr "Математичний режим" #: src/Text3.cpp:758 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "Невідомий міжрядковий проміжок: " #: src/Text3.cpp:932 msgid "Layout " msgstr "Формат " #: src/Text3.cpp:933 msgid " not known" msgstr " невідомий" #: src/Text3.cpp:1484 src/Text3.cpp:1496 msgid "Character set" msgstr "Кодування символів" #: src/Text3.cpp:1613 src/Text3.cpp:1624 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Встановлено розміщення абзацу" #: src/Thesaurus.cpp:62 msgid "Thesaurus failure" msgstr "Помилка словника синонімів" #: src/Thesaurus.cpp:63 #, c-format msgid "" "Aiksaurus returned the following error:\n" "\n" "%1$s." msgstr "" "Aiksaurus повернув таке повідомлення про помилку:\n" "\n" "%1$s." #: src/VSpace.cpp:490 msgid "Default skip" msgstr "Типовий проміжок" #: src/VSpace.cpp:493 msgid "Small skip" msgstr "Маленький" #: src/VSpace.cpp:496 msgid "Medium skip" msgstr "Нормальний" #: src/VSpace.cpp:499 msgid "Big skip" msgstr "Великий" #: src/VSpace.cpp:502 msgid "Vertical fill" msgstr "Вертикально" #: src/VSpace.cpp:509 msgid "protected" msgstr "нерозривний пробіл" #: src/buffer_funcs.cpp:84 #, c-format msgid "" "The specified document\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Заданий документ\n" "%1$s\n" "не може бути прочитаним." #: src/buffer_funcs.cpp:86 msgid "Could not read document" msgstr "Неможливо прочитати документ" #: src/buffer_funcs.cpp:98 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Знайдено аварійну копію документу %1$s.\n" "\n" "Відновити?" #: src/buffer_funcs.cpp:101 msgid "Load emergency save?" msgstr "Завантажити аварійну копію?" #: src/buffer_funcs.cpp:102 msgid "&Recover" msgstr "&Відновити" #: src/buffer_funcs.cpp:102 msgid "&Load Original" msgstr "&Завантажити оригінал" #: src/buffer_funcs.cpp:124 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "Резервна копія документу %1$s свіжіша.\n" "\n" "Завантажити її?" #: src/buffer_funcs.cpp:127 msgid "Load backup?" msgstr "Повернутися до резервної?" #: src/buffer_funcs.cpp:128 msgid "&Load backup" msgstr "&Завантажити резервну" #: src/buffer_funcs.cpp:128 msgid "Load &original" msgstr "Завантажити &оригінал" #: src/buffer_funcs.cpp:167 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "Бажаєте відкрити документ %1$s в режимі керування версіями?" #: src/buffer_funcs.cpp:169 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "Бажаєте відкрити документ в режимі керування версіями?" #: src/buffer_funcs.cpp:170 msgid "&Retrieve" msgstr "&Поновити" #: src/buffer_funcs.cpp:190 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded.\n" "\n" "Do you want to revert to the saved version?" msgstr "" "Документ %1$s вже завантажено.\n" "\n" "Бажаєте повернутися до збереженої версії?" #: src/buffer_funcs.cpp:194 msgid "&Switch to document" msgstr "&Перемкнутися на документ" #: src/buffer_funcs.cpp:215 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "Документ %1$s не існує.\n" "\n" "Бажаєте створити новий документ?" #: src/buffer_funcs.cpp:218 msgid "Create new document?" msgstr "Створити новий документ з такою назвою?" #: src/buffer_funcs.cpp:219 msgid "&Create" msgstr "&Створити" #: src/buffer_funcs.cpp:244 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "Заданий шаблон документа\n" "%1$s\n" "не може бути прочитаний." #: src/buffer_funcs.cpp:246 msgid "Could not read template" msgstr "Неможливо прочитати шаблон" #: src/buffer_funcs.cpp:593 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: src/buffer_funcs.cpp:599 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: src/buffer_funcs.cpp:602 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: src/bufferview_funcs.cpp:332 msgid "No more insets" msgstr "Більше немає вкладок" #: src/callback.cpp:113 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "Документ %1$s неможливо зберегти.\n" "\n" "Бажаєте перейменувати документ і спробувати ще раз?" #: src/callback.cpp:115 msgid "Rename and save?" msgstr "Перейменувати і зберегти?" #: src/callback.cpp:116 msgid "&Rename" msgstr "&Перейменувати" #: src/callback.cpp:147 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Введіть назву файла для документа, що зберігається" #: src/callback.cpp:237 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Автоматичне збереження %1$s" #: src/callback.cpp:277 msgid "Autosave failed!" msgstr "Автозбереження не вдалося!" #: src/callback.cpp:304 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Автозбереження поточного документа..." #: src/callback.cpp:368 msgid "Select file to insert" msgstr "Оберіть файл для вставки" #: src/callback.cpp:387 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Не можу прочитати документ\n" "%1$s\n" "через помилку: %2$s" #: src/callback.cpp:389 msgid "Could not read file" msgstr "Помилка читання файла" #: src/callback.cpp:397 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "Не можу відкрити документ\n" "%1$s\n" "через помилку: %2$s" #: src/callback.cpp:399 src/output.cpp:41 msgid "Could not open file" msgstr "Неможливо відкрити файл" #: src/callback.cpp:423 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Читання файла не закодованого у UTF-8" #: src/callback.cpp:424 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "Кодування файла відмінне від UTF-8.\n" "Його буде прочитано як локально закодований у режимі 8Біт.\n" "Якщо при цьому не буде досягнуто прийнятного результату,\n" "змініть, будь ласка, кодування файла на\n" "UTF-8 за допомогою програми відмінної від LyX.\n" #: src/callback.cpp:441 msgid "Running configure..." msgstr "Виконую конфігурування..." #: src/callback.cpp:451 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Перезавантажую конфігурацію..." #: src/callback.cpp:457 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Спроба повторної конфігурації системи зазнала невдачі" #: src/callback.cpp:458 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "Спроба переконфігурації системи завершилася невдало.\n" "Використано типовий клас тексту, але LyX, можливо, не зможе працювати " "належним чином.\n" "Будь ласка, повторіть конфігурацію системи ще раз, якщо це потрібно." #: src/callback.cpp:463 msgid "System reconfigured" msgstr "Система була переконфігурована." #: src/callback.cpp:464 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "Систему переконфігуровано.\n" "Потрібно перезапустити LyX, щоб використовувати\n" "оновлені специфікації класів." #: src/client/debug.cpp:44 src/debug.cpp:44 msgid "No debugging message" msgstr "Немає зневаджувального повідомлення" #: src/client/debug.cpp:45 src/debug.cpp:45 msgid "General information" msgstr "Загальна інформація" #: src/client/debug.cpp:46 src/debug.cpp:70 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Головні зневаджувальні повідомлення" #: src/client/debug.cpp:47 src/debug.cpp:71 msgid "All debugging messages" msgstr "Всі зневаджувальні повідомлення" #: src/client/debug.cpp:91 src/debug.cpp:115 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Зневадження `%1$s' (%2$s)" #: src/debug.cpp:46 msgid "Program initialisation" msgstr "Ініціалізація програми" #: src/debug.cpp:47 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Обробка подій клавіатури" #: src/debug.cpp:48 msgid "GUI handling" msgstr "Обробка GUI" #: src/debug.cpp:49 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Граматичний аналізатор Lyxlex" #: src/debug.cpp:50 msgid "Configuration files reading" msgstr "Витаємо конфігураційний файл" #: src/debug.cpp:51 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Клавіатурні скорочення" #: src/debug.cpp:52 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Генерація/виконання LaTeX" #: src/debug.cpp:53 msgid "Math editor" msgstr "Математичний редактор" #: src/debug.cpp:54 msgid "Font handling" msgstr "Обробка шрифтів" #: src/debug.cpp:55 msgid "Textclass files reading" msgstr "Завантаження класу документа" #: src/debug.cpp:56 msgid "Version control" msgstr "Керування версіями" #: src/debug.cpp:57 msgid "External control interface" msgstr "Зовнішній інтерфейс керування" #: src/debug.cpp:58 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "Зберігати тимчасові файли *roff" #: src/debug.cpp:59 msgid "User commands" msgstr "Команди користувача" #: src/debug.cpp:60 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "Лексичний аналізатор LyX" #: src/debug.cpp:61 msgid "Dependency information" msgstr "Інформація про залежності" #: src/debug.cpp:62 msgid "LyX Insets" msgstr "Вкладки LyX" #: src/debug.cpp:63 msgid "Files used by LyX" msgstr "файли, що використовує LyX" #: src/debug.cpp:64 msgid "Workarea events" msgstr "Події робочої області" #: src/debug.cpp:65 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Повідомлення в таблицях або текстових вкладках" #: src/debug.cpp:66 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Перетворення і завантаження зображень" #: src/debug.cpp:67 msgid "Change tracking" msgstr "Змінити слідкування" #: src/debug.cpp:68 msgid "External template/inset messages" msgstr "Зовнішні повідомлення" #: src/debug.cpp:69 msgid "RowPainter profiling" msgstr "налаштування RowPainter" #: src/frontends/LyXView.cpp:213 msgid "Document not loaded." msgstr "Документ не завантажено." #: src/frontends/LyXView.cpp:225 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Відкриття дочірнього документа %1$s..." #: src/frontends/LyXView.cpp:498 msgid " (changed)" msgstr " (змінено)" #: src/frontends/LyXView.cpp:502 msgid " (read only)" msgstr " (тільки для читання)" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "Помилка: Неможливо прочитати файл CREDITS\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:59 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Будь ласка, встановіть все коректно, щоб оцінити\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:60 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "ту величезну працю, яку інші люди вклали в LyX." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:67 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2008 LyX Team" msgstr "" "Авторські права на LyX належать © 1995 Matthias Ettrich,\n" "1995-2008 Команді LyX" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:73 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Ця програма є вільним програмним забезпеченням; Ви можете поширювати та/або " "змінювати її за умов дотримання GNU General Public License утому вигляді, " "що оприлюднений Free Software Foundation; версії 2 цієї Ліцензії, або (якщо " "забажаєте) будь-якої випущеної пізніше." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:79 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX розповсюджується у сподіванні, що він буде корисним, але БЕЗ ЖОДНИХ " "ГАРАНТІЙ; навіть без очевидної гарантії ЦІННОСТІ або ПРИДАТНОСТІ ДО ЯКОЇСЬ " "ЦІЛІ.\n" "Для отримання докладнішої інформації читайте GNU General Public License.\n" "Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; " "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:87 msgid "LyX Version " msgstr "LyX версія " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:92 msgid "Library directory: " msgstr "Тека бібліотек: " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:95 msgid "User directory: " msgstr "Тека користувача: " #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:54 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Бази даних BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:56 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Додати базу даних BiBTeX" #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:66 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Стилі BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:68 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Оберіть cтиль BibTeX" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:62 msgid "No frame drawn" msgstr "Нічого не намальовано" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:63 msgid "Rectangular box" msgstr "Прямокутна панель" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:64 msgid "Oval box, thin" msgstr "Овальна панель, вузька" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:65 msgid "Oval box, thick" msgstr "Овальна панель, широка" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:66 msgid "Shadow box" msgstr "Затінена панель" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:67 msgid "Double box" msgstr "Подвійний" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:81 src/frontends/qt4/QBox.cpp:286 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:320 msgid "Depth" msgstr "Глибина" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:82 src/frontends/qt4/QBox.cpp:133 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:289 src/frontends/qt4/QBox.cpp:323 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:356 msgid "Total Height" msgstr "Загальна висота" #: src/frontends/controllers/ControlErrorList.cpp:56 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s помилок %2$s" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:163 msgid "Select external file" msgstr "Виокремити зовнішній файл" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:235 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172 msgid "Top left" msgstr "Лівий верхній" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:235 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172 msgid "Bottom left" msgstr "Лівий нижній" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:235 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172 msgid "Baseline left" msgstr "Базова лінія ліворуч" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173 msgid "Top center" msgstr "Посередині згори" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173 msgid "Bottom center" msgstr "Посередині знизу" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173 msgid "Baseline center" msgstr "Посередині горизонтально" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:237 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:174 msgid "Top right" msgstr "Праворуч згори" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:237 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:174 msgid "Bottom right" msgstr "Праворуч знизу" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:237 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:174 msgid "Baseline right" msgstr "Праворуч від лінії" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:88 msgid "Select graphics file" msgstr "Оберіть файл з зображенням" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:96 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Галерея|#Г#г" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.cpp:78 msgid "Select document to include" msgstr "Оберіть документ для вставки" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.cpp:85 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Документи LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:81 msgid "LaTeX Log" msgstr "Журнал повідомлень LaTeX" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:84 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Журнал створення при буквальному програмуванні" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:87 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyx список помилок" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:90 msgid "Version Control Log" msgstr "Журнал керування версіями" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:116 msgid "No LaTeX log file found." msgstr "Не знайдено лог-файл LaTeX." #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:119 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "Не знайдено журнал створення програмування літер." #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:122 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Не знайдено помилок лог-файл lyx2lyx." #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:125 msgid "No version control log file found." msgstr "Журнал керування версіями не знайдено." #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:110 msgid "Choose bind file" msgstr "Оберіть файл зв'язки" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:111 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Бази даних BiBTeX (*.bib)" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:118 msgid "Choose UI file" msgstr "Оберіть файл інтерфейсу (UI)" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:119 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Файли інтерфейсу LyX (*.ui)" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:126 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Оберіть розкладку клавіатури" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:127 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Розкладки клавіатури LyX (*.kmap)" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:135 #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:139 msgid "Choose personal dictionary" msgstr "Оберіть особистий словник" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:136 msgid "*.pws" msgstr "*.pws" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:140 msgid "*.ispell" msgstr "*.ispell" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.cpp:73 msgid "Print to file" msgstr "Друкувати в файл" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.cpp:74 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "файли PostScript (*.ps)" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:117 msgid "Spellchecker error" msgstr "Перевірка правопису" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:118 msgid "The spellchecker could not be started\n" msgstr "Програму перевірки правопису не може бути запущено.\n" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:281 msgid "" "The spellchecker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "Програма перевірки правопису чомусь завершилась.\n" "Можливо вона була завершена примусово." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:284 msgid "The spellchecker has failed.\n" msgstr "Помилка програми перевірки правопису.\n" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:288 msgid "The spellchecker has failed" msgstr "Помилка програми перевірки правопису" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:302 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "%1$d слів перевірено." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:304 msgid "One word checked." msgstr "Одне слово перевірено." #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:307 msgid "Spelling check completed" msgstr "Перевірку правопису завершено!" #: src/frontends/controllers/ControlToc.cpp:137 src/insets/InsetTOC.cpp:46 msgid "Table of Contents" msgstr "Зміст" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:246 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s і %2$s" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:250 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s та ін." #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:287 msgid "No year" msgstr "Немає року" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:820 msgid "before" msgstr "перед" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:868 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:898 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:924 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:958 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1024 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1054 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1137 msgid "No change" msgstr "Без змін" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:884 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:910 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:944 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1010 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1040 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1094 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1139 msgid "Reset" msgstr "Відкинути" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:940 msgid "Small Caps" msgstr "Прописний" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1028 msgid "Emph" msgstr "Виокремлюваний" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1032 msgid "Underbar" msgstr "Підкресленний" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1036 msgid "Noun" msgstr "Прописний" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1058 msgid "No color" msgstr "Немає кольору" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1062 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1066 msgid "White" msgstr "Білий" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1070 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1074 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1078 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1082 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1086 msgid "Magenta" msgstr "Багряний" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1090 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1240 msgid "System files|#S#s" msgstr "Системні файли|#С#с" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1243 msgid "User files|#U#u" msgstr "Користувацькі файли|#К#к" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1326 msgid "Could not update TeX information" msgstr "Неможливо оновити TeX інформацію" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1327 #, c-format msgid "The script `%s' failed." msgstr "Скрипт `%s' зазнав помилки." #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Стандартні" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:47 msgid "Maths" msgstr "Математика" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:48 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:49 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:50 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:51 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:225 msgid "Index Entry" msgstr "Запис у предметному покажчику" #: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:235 msgid "Label" msgstr "Мітка" #: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:247 msgid "LaTeX Source" msgstr "Джерело у LaTeX" #: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:311 src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:314 msgid "Outline" msgstr "Контур" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:169 msgid "Directories" msgstr "Теки" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:269 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attemp to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "У LyX сталося виключення, зараз програма спробує зберегти всі незбережені " "документи і завершити роботу.\n" "\n" "Виключення: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:273 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:280 msgid "Software exception Detected" msgstr "Виявлено виключення у програмі" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:278 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attemp to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "У LyX сталося якесь дуже дивне виключення, зараз програма спробує зберегти " "всі незбережені документи і завершити роботу." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:408 msgid "About %1" msgstr "Про %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:408 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:2086 msgid "Preferences" msgstr "Налаштування" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:409 msgid "Reconfigure" msgstr "Переконфігурувати" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:409 msgid "Quit %1" msgstr "Завершити роботу %1" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:172 msgid "Small-sized icons" msgstr "Малі піктограми" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:178 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Звичайні піктограми" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:184 msgid "Big-sized icons" msgstr "Великі піктограми" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:532 msgid "unknown version" msgstr "невідома версія" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:40 msgid "Click to detach" msgstr "Клацніть щоб від'єднати" #: src/frontends/qt4/QBibitem.cpp:69 msgid "Bibliography Entry Settings" msgstr "Налаштування бібліографії" #: src/frontends/qt4/QBibtex.cpp:294 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Бібліографія BibTeX" #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:148 msgid "Box Settings" msgstr "Налаштування панелей" #: src/frontends/qt4/QBranch.cpp:71 msgid "Branch Settings" msgstr "Налаштування версій" #: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:42 msgid "Branch" msgstr "Гілка" #: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:43 msgid "Activated" msgstr "Активовано" #: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:73 src/frontends/qt4/QBranches.cpp:145 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:868 msgid "Yes" msgstr "Так" #: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:73 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:867 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/frontends/qt4/QChanges.cpp:85 msgid "Merge Changes" msgstr "Об'єднати зміни" #: src/frontends/qt4/QChanges.cpp:107 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Зміна %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/QChanges.cpp:109 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Змінено у %1$s\n" #: src/frontends/qt4/QCharacter.cpp:92 msgid "Text Style" msgstr "Стиль тексту" #: src/frontends/qt4/QCommandBuffer.cpp:91 msgid "Previous command" msgstr "Попередня команда" #: src/frontends/qt4/QCommandBuffer.cpp:94 msgid "Next command" msgstr "Наступна команда" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:46 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:46 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Великий" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:47 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "Величезний" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:47 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Величезний" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:69 msgid "Math Delimiter" msgstr "Обмежувачі" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:112 msgid "LyX: Delimiters" msgstr "LyX: Обмежувачі" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:144 #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:145 msgid "(None)" msgstr "(Відсутні)" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:147 msgid "Variable" msgstr "Змінна" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:79 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:79 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:80 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Спільноєвропейський)" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:80 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:80 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:80 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:81 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:81 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:81 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:81 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:82 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:82 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:90 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:90 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:91 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:91 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:91 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:91 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:100 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:101 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:101 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:101 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:101 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:102 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:234 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:657 msgid "" "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Введіть параметри кодів програм праворуч. Введіть ? щоб побачити список " "команд." #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:243 msgid "Length" msgstr "Довжина" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:288 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:294 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:300 msgid " (not installed)" msgstr " (не встановлено)" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:305 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:306 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:307 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:342 msgid "empty" msgstr "порожній" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:343 msgid "plain" msgstr "простий" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:344 msgid "headings" msgstr "з заголовками" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:345 msgid "fancy" msgstr "красивий" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:361 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:362 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:465 msgid "LaTeX default" msgstr "Типовий для LaTeX" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:471 msgid "``text''" msgstr "``текст''" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:472 msgid "''text''" msgstr "''текст''" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:473 msgid ",,text``" msgstr ",,текст``" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:474 msgid ",,text''" msgstr ",,текст''" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:475 msgid "<>" msgstr "<<текст>>" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:476 msgid ">>text<<" msgstr ">>текст<<" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:492 msgid "Numbered" msgstr "Нумерація" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:493 msgid "Appears in TOC" msgstr "З'явиться у Змісті" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:513 msgid "Author-year" msgstr "Автор-рік" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:514 msgid "Numerical" msgstr "Вислові" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:556 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "Недоступне: %1$s" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:582 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:595 msgid "Document Class" msgstr "Клас документа" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:584 msgid "Text Layout" msgstr "Формат" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:585 msgid "Page Layout" msgstr "Формат сторінки" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:586 msgid "Page Margins" msgstr "Поля" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:588 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Нумерація і зміст" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:590 msgid "Math Options" msgstr "Параметри математики" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:591 msgid "Float Placement" msgstr "Розташування плаваючих об'єктів" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:592 msgid "Bullets" msgstr "Маркери" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:593 msgid "Branches" msgstr "Версії" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:594 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:606 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Преамбула LaTeX" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:840 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:1484 msgid "Unapplied changes" msgstr "Незастосовані зміни" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:841 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:1485 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.If you do not apply now, " "they will be lost after this action." msgstr "" "Деякі зі змін у діалоговому вікні ще не було застосовано. Якщо ви не " "застосуєте їх зараз, ці зміни буде втрачено під час виконання вказаної дії." #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:843 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:1487 msgid "&Dismiss" msgstr "Від&кинути" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:1422 msgid "Document Settings" msgstr "Налаштування документа" #: src/frontends/qt4/QERT.cpp:68 msgid "TeX Code Settings" msgstr "Параметри LaTeX" #: src/frontends/qt4/QExternal.cpp:496 msgid "External Material" msgstr "зовнішній об'єкт" #: src/frontends/qt4/QExternal.cpp:556 msgid "Scale%" msgstr "Масштаб%" #: src/frontends/qt4/QFloat.cpp:31 msgid "Float Settings" msgstr "Налаштування плаваючих об'єктів" #: src/frontends/qt4/QGraphics.cpp:62 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:651 msgid "Graphics" msgstr "Зображення" #: src/frontends/qt4/QInclude.cpp:115 src/frontends/qt4/QInclude.cpp:229 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:350 src/frontends/qt4/QListings.cpp:427 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:459 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Введіть параметри кодів програм праворуч. Введіть ? щоб побачити список " "команд." #: src/frontends/qt4/QInclude.cpp:194 msgid "Child Document" msgstr "Спадковий документ" #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:63 msgid "No language" msgstr "Без мови" #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:389 msgid "No dialect" msgstr "Без діалекту" #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:414 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Параметри програмного коду" #: src/frontends/qt4/QMathMatrixDialog.cpp:46 msgid "Math Matrix" msgstr "Математична Матриця" #: src/frontends/qt4/QMathMatrixDialog.cpp:61 msgid "LyX: Insert Matrix" msgstr "LyX: Вставити матрицю" #: src/frontends/qt4/QNote.cpp:70 msgid "Note Settings" msgstr "Налаштування приміток" #: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:70 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Як пояснюється у Підручнику Користувача, ширина цього тексту визначає ширину " "позначки для кожного з елементів у середовищах на зразок Списку та Опису.\n" "\n" " Зазвичай, Вам не слід її встановлювати, оскільки буде обрано найбільшу " "ширину серед усіх, що зустрінуться." #: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:171 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Налаштування абзацу" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:77 msgid "Look and feel" msgstr "Зовнішній вид" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:78 msgid "Language settings" msgstr "Налаштування мови" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:79 msgid "Outputs" msgstr "Виведення" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:208 msgid "Date format" msgstr "Формат дати" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:235 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:361 msgid "Screen fonts" msgstr "Екранні шрифти" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:524 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:625 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:724 msgid "Paths" msgstr "Шляхи" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:775 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Оберіть теку з шаблонами документів" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:785 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Оберіть тимчасову теку" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:795 msgid "Select a backups directory" msgstr "Оберіть теку для створення резервних копій" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:805 msgid "Select a document directory" msgstr "Оберіть теку для документів" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:815 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Вкажіть назва файла для каналу LyX-сервера" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:828 src/frontends/qt4/QSpellchecker.cpp:135 msgid "Spellchecker" msgstr "Перевірка правопису" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:850 msgid "ispell" msgstr "ispell" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:851 msgid "aspell" msgstr "aspell" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:852 msgid "hspell" msgstr "hspell" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:854 msgid "pspell (library)" msgstr "pspell (бібліотека)" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:857 msgid "aspell (library)" msgstr "aspell (бібліотека)" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:938 msgid "Converters" msgstr "Перетворювачі" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1136 msgid "Copiers" msgstr "Копіри" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1389 msgid "File formats" msgstr "Формати файлів" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1619 msgid "Format in use" msgstr "Формати" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1620 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "Неможливо вилучити формат, що використовується перетворювачем. Вилучіть " "спочатку перетворювач." #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1721 msgid "Printer" msgstr "Друкарка" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1819 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:2020 msgid "User interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1944 msgid "Identity" msgstr "Про автора" #: src/frontends/qt4/QPrint.cpp:40 msgid "Print Document" msgstr "Друкувати Документ" #: src/frontends/qt4/QRef.cpp:189 msgid "Cross-reference" msgstr "Перехресне посилання" #: src/frontends/qt4/QRef.cpp:285 msgid "&Go Back" msgstr "&Назад" #: src/frontends/qt4/QRef.cpp:287 msgid "Jump back" msgstr "Повернутися" #: src/frontends/qt4/QRef.cpp:295 msgid "Jump to label" msgstr "Перейти до мітки" #: src/frontends/qt4/QSearch.cpp:131 msgid "Find and Replace" msgstr "Знайти і замінити" #: src/frontends/qt4/QSendto.cpp:84 msgid "Send Document to Command" msgstr "Переслати документ в команду" #: src/frontends/qt4/QShowFile.cpp:57 msgid "Show File" msgstr "Показати файл" #: src/frontends/qt4/QTabular.cpp:523 msgid "Table Settings" msgstr "Налаштування таблиці" #: src/frontends/qt4/QTabularCreate.cpp:73 msgid "Insert Table" msgstr "Вставити таблицю" #: src/frontends/qt4/QTexinfo.cpp:127 msgid "TeX Information" msgstr "Інформація про TeX" #: src/frontends/qt4/QVSpace.cpp:188 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Налаштування проміжок по вертикалі" #: src/frontends/qt4/QWrap.cpp:83 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Параметри огортання плаваючих об'єктів" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:153 msgid "space" msgstr "пробіл" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:180 src/insets/ExternalSupport.cpp:380 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:195 src/insets/InsetGraphics.cpp:612 #: src/insets/InsetInclude.cpp:475 msgid "Invalid filename" msgstr "Помилкова назва файла" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:181 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX не забезпечує підтримки LaTeX для файлів з назвами, що містять будь-який " "з таких символів:\n" #: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:58 src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:85 #: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:105 src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:124 #: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:135 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:381 src/insets/InsetBibtex.cpp:196 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:476 msgid "" "The following filename is likely to cause trouble when running the exported " "file through LaTeX: " msgstr "" "Нижчезазначена назва файла ймовірно спричинить проблеми під час обробки " "експортованого файла LaTeX: " #: src/insets/Inset.cpp:255 msgid "Opened inset" msgstr "Відкрита вкладка" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:111 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Згенерована бібліографія BibTeX" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:267 msgid "Export Warning!" msgstr "Попередження під час експорту!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:215 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "У шляхах до баз даних BibTeX присутні пробіли.\n" "BibTeX їх не знайде." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:268 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "У шляху до Вашого файла стилю BibTeX присутні пробіли.\n" "BibTeX не зможе його знайти." #: src/insets/InsetBox.cpp:64 msgid "Boxed" msgstr "Напівжирний" #: src/insets/InsetBox.cpp:65 msgid "Frameless" msgstr "Параметри" #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "ovalbox" msgstr "овал" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "Ovalbox" msgstr "Овал" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "Shadowbox" msgstr "Тінь" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "Doublebox" msgstr "Подвійний" #: src/insets/InsetBox.cpp:124 msgid "Opened Box Inset" msgstr "Розгорнута вкладка примітки" #: src/insets/InsetBox.cpp:152 msgid "Box" msgstr "Панель" #: src/insets/InsetBranch.cpp:74 msgid "Opened Branch Inset" msgstr "Розгорнута вкладка версії" #: src/insets/InsetBranch.cpp:99 msgid "Branch: " msgstr "Версія: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:104 src/insets/InsetCharStyle.cpp:161 #: src/insets/InsetCharStyle.cpp:198 msgid "Undef: " msgstr "Undef: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:248 msgid "branch" msgstr "гілка" #: src/insets/InsetCaption.cpp:96 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "Відкрита вкладка підпису" #: src/insets/InsetCaption.cpp:307 msgid "Senseless!!! " msgstr "Немає сенсу!!! " #: src/insets/InsetCharStyle.cpp:122 msgid "Opened CharStyle Inset" msgstr "Розгорнута вкладка стилю символів" #: src/insets/InsetCommand.cpp:99 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Команда LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 msgid "Unknown inset name: " msgstr "Невідома назва вкладки: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:299 msgid "Inset Command: " msgstr "Команда вкладки: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:300 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Невідома назва параметра: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:307 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "На цій позиції відсутній оператор \\end_вкладка." #: src/insets/InsetERT.cpp:140 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Відкрита вкладка режиму LaTeX" #: src/insets/InsetERT.cpp:388 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: src/insets/InsetEnvironment.cpp:64 msgid "Opened Environment Inset: " msgstr "Розгорнута вкладка середовища: " #: src/insets/InsetExternal.cpp:583 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "Зовнішній шаблон %1$s не встановлено" #: src/insets/InsetFloat.cpp:118 src/insets/InsetFloat.cpp:369 #: src/insets/InsetFloat.cpp:379 msgid "float: " msgstr "плаваючий об'єкт: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:274 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Відкрита вкладка плаваючого об'єкта" #: src/insets/InsetFloat.cpp:330 msgid "float" msgstr "плаваючий об'єкт" #: src/insets/InsetFloat.cpp:381 msgid " (sideways)" msgstr " (сторони)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:59 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ПОМИЛКА: Плаваючий об'єкт неіснуючого типу!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:124 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "Список з %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:35 src/insets/InsetFoot.cpp:42 msgid "foot" msgstr "зноска" #: src/insets/InsetFoot.cpp:54 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Відкрита вкладка зноски" #: src/insets/InsetFoot.cpp:83 msgid "footnote" msgstr "зноска" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:484 src/insets/InsetInclude.cpp:536 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "Не можу копіювати файл\n" "%1$s\n" "в тимчасову теку." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:728 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Після всього перетворення %1$s не потрібно" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:840 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Зображення: %1$s" #: src/insets/InsetHFill.cpp:48 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Горизонтальне заповнення" #: src/insets/InsetInclude.cpp:343 msgid "Verbatim Input" msgstr "Буквальна вставка файла" #: src/insets/InsetInclude.cpp:346 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Буквальна вставка* файла" #: src/insets/InsetInclude.cpp:353 msgid "Program Listing " msgstr "Код програми " #: src/insets/InsetInclude.cpp:449 src/insets/InsetInclude.cpp:629 msgid "Recursive input" msgstr "Рекурсивне введення" #: src/insets/InsetInclude.cpp:450 src/insets/InsetInclude.cpp:630 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "Спроба включити файл %1$s у самого себе! Включення ігнорується." #: src/insets/InsetInclude.cpp:498 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "Включений файл `%1$s'\n" "має клас `%2$s'\n" "тоді як батьківський файл має клас `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:504 msgid "Different textclasses" msgstr "Відмінні класи" #: src/insets/InsetIndex.cpp:44 msgid "Idx: " msgstr "Idx: " #: src/insets/InsetIndex.cpp:82 msgid "Index" msgstr "Предметний покажчик" #: src/insets/InsetListings.cpp:131 msgid "Opened Listing Inset" msgstr "Відкрите включення програмного коду" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:130 msgid "A value is expected." msgstr "Очікувалося значення." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:199 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "Дужки різного вигляду!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 msgid "Please specify true or false." msgstr "Будь ласка, зазначте true або false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:144 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Дозволені значення лише true або false." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Будь ласка зазначте ціле число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:157 msgid "An integer is expected." msgstr "Очікувалося ціле число." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Будь ласка зазначте вираз довжини з LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:170 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Некоректний вираз довжини LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:180 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Будь ласка, задайте одне з %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:214 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Спробуйте одне з %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Здається Ви мали на увазі %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Будь ласка, задайте один або більше з '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:229 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Слід створити з одного або більше з %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:292 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "" "Використайте \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily або щось подібне" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:294 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox або підмножину " "з trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:296 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Введіть чотири літери (або t = близько, або f = площа) щоб визначити верхній " "правий (top right), нижній правий (bottom right), нижній лівий (bottom left) " "та верхній лівий (top left) кути." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:299 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Введіть щось на зразок \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:327 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Очікувалося число з можливим * перед ним" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:411 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last або число" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:421 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок " "редагування підпису (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або " "пункт меню Вставити->Підпис (коли визначаєте вставку програмного коду)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:427 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Цей параметр не слід вводити тут. Будь ласка, використовуйте блок " "редагування мітки (коли використовуєте діалог дочірнього документа) або " "пункт меню Вставити->Мітку (коли визначаєте вставку програмного коду)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:630 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Некоректна (порожня) назва параметра програмного коду." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:646 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Доступні такі параметри програмного коду %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:649 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Доступні параметри, що містять рядок \"%1$s\" це %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:660 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Параметр %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:673 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Невідома назва параметра програмного коду: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:676 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Параметри, що починаються з '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:33 src/insets/InsetMarginal.cpp:40 #: src/insets/InsetMarginal.cpp:69 msgid "margin" msgstr "поле" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:52 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Відкрита вкладка примітки на полях" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:41 msgid "Nom: " msgstr "Ном: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:93 msgid "Nomenclature" msgstr "Номенклатура" #: src/insets/InsetNote.cpp:65 msgid "Note[[InsetNote]]" msgstr "Примітка" #: src/insets/InsetNote.cpp:67 msgid "Greyed out" msgstr "Висірене" #: src/insets/InsetNote.cpp:68 msgid "Framed" msgstr "Обрамлене" #: src/insets/InsetNote.cpp:69 msgid "Shaded" msgstr "Затінене" #: src/insets/InsetNote.cpp:148 msgid "Opened Note Inset" msgstr "Розгорнута вкладка примітки" #: src/insets/InsetOptArg.cpp:35 src/insets/InsetOptArg.cpp:45 msgid "opt" msgstr "opt" #: src/insets/InsetOptArg.cpp:57 msgid "Opened Optional Argument Inset" msgstr "Розгорнутий Додатковий Аргумент" #: src/insets/InsetPagebreak.h:65 msgid "Clear Page" msgstr "Порожня сторінка" #: src/insets/InsetPagebreak.h:81 msgid "Clear Double Page" msgstr "Дві порожні сторінки" #: src/insets/InsetRef.cpp:146 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:147 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "Equation" msgstr "Рівняння" #: src/insets/InsetRef.cpp:147 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "EqRef: " msgstr "Посилання на рівняння: " #: src/insets/InsetRef.cpp:148 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Page Number" msgstr "Номер сторінки" #: src/insets/InsetRef.cpp:148 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Page: " msgstr "Стор.: " #: src/insets/InsetRef.cpp:149 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "Textual Page Number" msgstr "Текстовий номер сторінки" #: src/insets/InsetRef.cpp:149 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "TextPage: " msgstr "ТекстСтор.: " #: src/insets/InsetRef.cpp:150 src/mathed/InsetMathRef.cpp:193 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Звичайний+Текстовий номер сторінки" #: src/insets/InsetRef.cpp:150 src/mathed/InsetMathRef.cpp:193 msgid "Ref+Text: " msgstr "Посилання+Текст: " #: src/insets/InsetRef.cpp:151 src/mathed/InsetMathRef.cpp:194 msgid "PrettyRef" msgstr "Красивепосилання" #: src/insets/InsetRef.cpp:151 src/mathed/InsetMathRef.cpp:194 msgid "FormatRef: " msgstr "FormatRef: " #: src/insets/InsetTOC.cpp:47 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Невідомий тип Змісту" #: src/insets/InsetTabular.cpp:3173 msgid "Opened table" msgstr "Відкрита таблиця" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4306 msgid "Error setting multicolumn" msgstr "Помилка при встановленні багатоколонковості" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4307 msgid "You cannot set multicolumn vertically." msgstr "Багатоколонковість не можна застосовувати вертикально" #: src/insets/InsetText.cpp:227 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Відкрита текстова вкладка" #: src/insets/InsetUrl.cpp:42 msgid "Url: " msgstr "Url: " #: src/insets/InsetUrl.cpp:42 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HtmlURL: " #: src/insets/InsetVSpace.cpp:111 msgid "Vertical Space" msgstr "Вертикальний пробіл" #: src/insets/InsetWrap.cpp:48 msgid "wrap: " msgstr "Обрізка: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:176 msgid "Opened Wrap Inset" msgstr "Розгорнута вкладка обтікання" #: src/insets/InsetWrap.cpp:197 msgid "wrap" msgstr "обтікання" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 src/insets/RenderGraphic.cpp:94 msgid "Not shown." msgstr "Не показується." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:97 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:100 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Перетворення в прийнятний формат..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:103 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Завантажено в пам'ять. Тепер генеруємо растрове зображення." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:106 msgid "Scaling etc..." msgstr "Масштабування..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:109 msgid "Ready to display" msgstr "Готова відображати" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:112 msgid "No file found!" msgstr "Файл не знайдено!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:115 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Помилка при перетворенні в прийнятний формат" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:118 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Помилка завантаження файла в пам'ять" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:121 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Помилка при створенні растрового зображення" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:124 msgid "No image" msgstr "Немає зображення" #: src/insets/RenderPreview.cpp:99 msgid "Preview loading" msgstr "Перегляд завантажується" #: src/insets/RenderPreview.cpp:102 msgid "Preview ready" msgstr "Попередній перегляд готовий" #: src/insets/RenderPreview.cpp:105 msgid "Preview failed" msgstr "Автозбереження не вдалося!" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pt" msgstr "пункт" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "mm" msgstr "мм" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pc" msgstr "піка" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "см куб." #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cm" msgstr "см" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "Ширина тексту %" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Column Width %" msgstr "Ширина стовпчика %" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Page Width %" msgstr "Ширина сторінки %" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Line Width %" msgstr "Ширина рядка %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Text Height %" msgstr "Висота тексту %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Height %" msgstr "Висота сторінки %" #: src/lyxfind.cpp:143 msgid "Search error" msgstr "Пошук" #: src/lyxfind.cpp:144 msgid "Search string is empty" msgstr "Файл на виході порожній" #: src/lyxfind.cpp:297 src/lyxfind.cpp:329 src/lyxfind.cpp:349 msgid "String not found!" msgstr "Рядок не знайдено!" #: src/lyxfind.cpp:333 msgid "String has been replaced." msgstr "Рядок було замінено." #: src/lyxfind.cpp:336 msgid " strings have been replaced." msgstr " рядків було замінено." #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:112 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1303 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:75 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "Не можу додати вертикальну ґратку в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:98 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Немає вертикальних ліній у «cases»: особливість %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1364 msgid "Only one row" msgstr "Тільки один рядок" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1370 msgid "Only one column" msgstr "Тільки одна колонка" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1378 msgid "No hline to delete" msgstr "Нічого вилучати" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1387 msgid "No vline to delete" msgstr "Нічого вилучати" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1405 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Невідома властивість таблиці '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1107 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1115 msgid "No number" msgstr "Без номеру" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1107 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1115 msgid "Number" msgstr "Нумерація" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1276 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "Не можу змінити число рядків в '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1286 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "Не можу змінити кількість колонок до '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1296 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "Не можу додати горизонтальні лінії ґратки '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:933 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "створити нове математичне середовище ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:936 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "математичний текстовий режим (textrm)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Стандартні" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:109 #, c-format msgid " Macro: %1$s: " msgstr " Макрос: %1$s: " #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:241 msgid "math macro" msgstr "математичний макрос" #: src/output.cpp:39 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "Неможливо відкрити документ\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "Abstract: " msgstr "Анотація: " #: src/output_plaintext.cpp:160 msgid "References: " msgstr "Посилання: " #: src/support/FileFilterList.cpp:109 msgid "All Files " msgstr "Всі файли " #: src/support/Package.cpp.in:448 msgid "LyX binary not found" msgstr "Не знайдено виконуваний файл LyX" #: src/support/Package.cpp.in:449 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "Неможливо визначити шлях до програми LyX з командного рядка %1$s" #: src/support/Package.cpp.in:569 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable " "LYX_DIR_15x to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "Неможливо визначити системну теку, що містить шуканий\n" "\t%1$s\n" "Використайте параметр командного рядка '-sysdir' або встановіть системну " "змінну LYX_DIR_15x у значення системної теки LyX, що містить файл `chkconfig." "ltx'." #: src/support/Package.cpp.in:654 src/support/Package.cpp.in:681 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: src/support/Package.cpp.in:655 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Помилковий ключ %1$s.\n" "Тека %2$s не містить %3$s." #: src/support/Package.cpp.in:682 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "Невірна змінна оточення %1$s.\n" "Тека %2$s не містить %3$s." #: src/support/Package.cpp.in:707 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "Невірна змінна оточення %1$s.\n" "%2$s не є текою." #: src/support/Package.cpp.in:709 msgid "Directory not found" msgstr "Теку не знайдено" #: src/support/filetools.cpp:340 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "uk" #: src/support/os_win32.cpp:339 msgid "System file not found" msgstr "Системний файл не знайдено" #: src/support/os_win32.cpp:340 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "Неможливо завантажити shfolder.dll\n" "Будь ласка встановіть її." #: src/support/os_win32.cpp:345 msgid "System function not found" msgstr "Системну функцію не знайдено" #: src/support/os_win32.cpp:346 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "Не вдалося знайти функцію SHGetFolderPathA у shfolder.dll\n" "Навіть і не знаю як продовжувати. Вибачте." #: src/support/userinfo.cpp:44 msgid "Unknown user" msgstr "Невідомий користувач" #~ msgid "." #~ msgstr "."