# translation of ja.po to Japanese # Koji Yokota , 2007, 2008. # translation of ja.po to # Japanese translation for LyX # Copyright (C) 2007 LyX Developers # This file is distributed under the same license as the LyX package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-04 16:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-26 09:19+0900\n" "Last-Translator: Koji Yokota \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "ここにバージョンを挿入" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "著作者" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:199 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "著作権" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:351 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:705 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:99 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:210 #: src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:144 src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:115 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:168 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:213 msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: 入力して下さい" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47 msgid "&Dummy" msgstr "ダミー(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:216 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:325 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:303 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:685 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:738 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:609 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:170 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:76 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:80 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:190 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:323 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:629 src/Buffer.cpp:823 #: src/BufferList.cpp:113 src/BufferList.cpp:221 src/LyXFunc.cpp:770 #: src/LyXFunc.cpp:967 src/LyXFunc.cpp:1148 src/LyXFunc.cpp:2170 #: src/LyXVC.cpp:175 src/buffer_funcs.cpp:103 src/buffer_funcs.cpp:129 #: src/buffer_funcs.cpp:170 src/callback.cpp:116 src/callback.cpp:187 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74 msgid "The bibliography key" msgstr "文献キー" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "文書に表示するラベル" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:236 msgid "&Label:" msgstr "ラベル(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77 msgid "&Key:" msgstr "キー(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:28 msgid "Citation Style" msgstr "引用形式" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "法律及び人文科学向けのjurabib形式を使用する" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:43 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50 msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts" msgstr "自然科学及び教養分野向けのnatbib形式を使う" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:53 msgid "&Natbib" msgstr "&NatBib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "BibTeX既定の付番形式を使う" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:63 msgid "&Default (numerical)" msgstr "既定値(連番)(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:81 msgid "Natbib &style:" msgstr "Natbib形式(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:127 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "参考文献を節ごとに分けたいときに選ぶ" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:130 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "節ごとの参考文献(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:24 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: BibTeXデータベースを追加" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:70 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:54 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:229 #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/IndexUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:95 #: src/LyXFunc.cpp:886 src/buffer_funcs.cpp:219 src/frontends/qt4/Qt2BC.h:36 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:119 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "BibTeXデータベース名を入力" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:106 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:71 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:329 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:316 msgid "&Browse..." msgstr "一覧(&B)..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:34 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "文献一覧を目次に追加する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:37 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "文献一覧を目次に追加する(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:65 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "この参考文献の節が含むのは..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:55 msgid "&Content:" msgstr "内容(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:69 msgid "all cited references" msgstr "全ての引用文献" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:74 msgid "all uncited references" msgstr "全ての引用されていない文献" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:79 msgid "all references" msgstr "全ての参考文献" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:116 msgid "Choose a style file" msgstr "スタイルファイルを選択" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 msgid "Remove the selected database" msgstr "選択したデータベースを削除" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:151 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "BibTeXデータベースファイルを追加する" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:161 msgid "&Add..." msgstr "追加(&A)..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:176 msgid "BibTeX database to use" msgstr "使用するBibTeXデータベース" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:179 msgid "Databa&ses" msgstr "データベース(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:249 msgid "The BibTeX style" msgstr "BibTeXスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:252 msgid "St&yle" msgstr "形式(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:262 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "選択したデータベースを一覧の上方に移動" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:55 msgid "&Up" msgstr "上へ(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "選択したデータベースを一覧の下方に移動" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:275 msgid "Do&wn" msgstr "下へ(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:34 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:63 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "ボックス内部 - 固定幅と改行のために必要" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:270 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:702 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:721 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:769 #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:79 src/frontends/qt4/QBox.cpp:100 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:268 src/frontends/qt4/QBox.cpp:387 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:70 msgid "None" msgstr "なし" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:43 src/frontends/qt4/QBox.cpp:270 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:377 src/frontends/qt4/QBox.cpp:388 #: src/insets/InsetBox.cpp:156 msgid "Parbox" msgstr "parboxコマンド" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:48 src/frontends/qt4/QBox.cpp:378 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:389 src/insets/InsetBox.cpp:158 msgid "Minipage" msgstr "minipage環境" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:56 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:76 msgid "Supported box types" msgstr "サポートされているボックス型" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:66 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "内部ボックス(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:79 msgid "&Decoration:" msgstr "装飾(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:97 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:119 msgid "Height value" msgstr "高さの値" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:135 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:115 msgid "Width value" msgstr "幅の値" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:122 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:507 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:43 msgid "&Height:" msgstr "高さ(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:138 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:484 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:56 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:103 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:36 msgid "&Width:" msgstr "幅(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:202 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:178 msgid "Alignment" msgstr "配置" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:160 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:187 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "ボックスの中身の水平揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:164 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:275 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:145 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:60 #: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:88 src/frontends/qt4/QTabular.cpp:743 msgid "Left" msgstr "左揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:169 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:150 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173 #: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:90 src/frontends/qt4/QTabular.cpp:744 msgid "Center" msgstr "中央揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:280 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:155 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:89 src/frontends/qt4/QTabular.cpp:745 msgid "Right" msgstr "右揃え" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:179 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:261 msgid "Stretch" msgstr "広げる" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:190 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:197 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:219 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "ボックスの垂直配置(ベースラインに対して)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:246 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:218 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:85 msgid "Top" msgstr "上" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:206 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:251 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:223 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:90 msgid "Middle" msgstr "中央" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:256 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:228 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:95 msgid "Bottom" msgstr "下" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:222 msgid "&Box:" msgstr "ボックス(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:232 msgid "Co&ntent:" msgstr "内容(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:242 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:269 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "ボックス中身の垂直配置" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:272 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:293 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:283 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:709 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:161 msgid "&Restore" msgstr "復元(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:338 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:695 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:759 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:619 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:89 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:86 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:158 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:203 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:843 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:1487 msgid "&Apply" msgstr "適用(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59 msgid "&Available branches:" msgstr "利用できる派生枝(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69 msgid "Select your branch" msgstr "派生枝を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "新しい派生枝をリストに加える" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "利用可能な派生枝(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67 msgid "&New:" msgstr "新規(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80 msgid "Remove the selected branch" msgstr "選択した派生枝を削除" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:99 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:68 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "選択した派生枝を入切する" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93 msgid "(&De)activate" msgstr "有効化/無効化(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Define or change background color" msgstr "背景色を指定または変更する" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "色を変更(&L)..." #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "フォント(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227 msgid "Si&ze:" msgstr "大きさ(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:192 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:620 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:255 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:158 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:707 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:726 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:774 lib/ui/stdtoolbars.inc:85 #: src/Font.cpp:522 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:234 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:171 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:69 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:79 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:90 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:100 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:304 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:341 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:353 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:757 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:805 src/frontends/qt4/QListings.cpp:155 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162 msgid "Default" msgstr "既定値" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:68 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:962 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155 msgid "Tiny" msgstr "最小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:68 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:966 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155 msgid "Smallest" msgstr "極小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:68 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:970 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155 msgid "Smaller" msgstr "小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:68 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:974 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155 msgid "Small" msgstr "やや小" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:68 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:978 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:155 msgid "Normal" msgstr "ふつう" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:68 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:982 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:156 msgid "Large" msgstr "やや大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:69 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:986 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:156 msgid "Larger" msgstr "大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:69 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:990 msgid "Largest" msgstr "極大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:69 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:994 msgid "Huge" msgstr "極々大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:69 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:998 msgid "Huger" msgstr "最大" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "任意のブリット(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 msgid "&Level:" msgstr "レベル(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "変更:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to next change" msgstr "次の変更に行く" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Next change" msgstr "次の変更(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:95 msgid "Accept this change" msgstr "変更を承認する" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:98 msgid "&Accept" msgstr "承認(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Reject this change" msgstr "この変更をリセットする" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Reject" msgstr "リセット(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132 msgid "Font family" msgstr "フォント族" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "フォント族(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "Font shape" msgstr "フォントの字型" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78 msgid "S&hape:" msgstr "字型(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173 msgid "Font series" msgstr "フォントの太さ" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:370 lib/layouts/europecv.layout:117 #: lib/layouts/moderncv.layout:111 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:587 #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1641 msgid "Language" msgstr "言語" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189 msgid "Font color" msgstr "フォントの色" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:36 msgid "&Language:" msgstr "言語(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176 msgid "&Series:" msgstr "太さ(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192 msgid "&Color:" msgstr "色(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Never Toggled" msgstr "常に非切換" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245 msgid "Font size" msgstr "フォントの大きさ" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283 msgid "Other font settings" msgstr "その他のフォント設定" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261 msgid "Always Toggled" msgstr "常に切換" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "&Misc:" msgstr "その他(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "上記の全てに関してフォントを切換にする" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311 msgid "&Toggle all" msgstr "全て切換にする(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318 msgid "Apply each change automatically" msgstr "変更するごとに自動的に適用する" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321 msgid "Apply changes immediately" msgstr "変更をすぐに適用" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:780 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:177 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:246 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1131 src/frontends/qt4/Qt2BC.h:37 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:52 msgid "Move the selected citation up" msgstr "選択した文献の引用順序を上げる" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:73 msgid "Move the selected citation down" msgstr "選択した文献の引用順序を下げる" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:76 msgid "&Down" msgstr "下へ(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:99 msgid "D&elete" msgstr "削除(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:126 msgid "&Selected Citations:" msgstr "選択した引用(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:136 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "利用可能な引用(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:162 msgid "Formatting" msgstr "整形" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:185 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "使用するNatbib引用形式" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:192 msgid "Citation st&yle:" msgstr "引用形式(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:202 msgid "List all authors" msgstr "全ての著者をリストアップして表示します" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:205 msgid "Full aut&hor list" msgstr "全著者リスト(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:212 msgid "Force upper case in citation" msgstr "引用に際し大文字を強制する" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:215 msgid "&Force upper case" msgstr "強制的に大文字にする(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:222 msgid "&Text after:" msgstr "後置文字列(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:240 msgid "Text to place after citation" msgstr "文献引用の後に置く文字列" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247 msgid "Text &before:" msgstr "前置文字列(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:265 msgid "Text to place before citation" msgstr "文献引用の前に置く文字列" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:316 msgid "A&pply" msgstr "適用(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:335 msgid "Search Citation" msgstr "検索引用" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:358 msgid "Case Se&nsitive" msgstr "大文字/小文字を区別(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:365 msgid "Regular E&xpression" msgstr "正規表現(&X)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:377 msgid "<- C&lear" msgstr "←消去(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391 msgid "F&ind:" msgstr "検索(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:89 msgid "Insert the delimiters" msgstr "デリミタを挿入" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:92 msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:132 msgid "&Size:" msgstr "大きさ(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:180 #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:190 msgid "TeX Code: " msgstr "TeXコード: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:289 msgid "Match delimiter types" msgstr "同型のデリミタを使う" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:292 msgid "&Keep matched" msgstr "左右対称(&K)" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "文書クラスの既定設定にリセットする" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61 msgid "Use Class Defaults" msgstr "このクラスの既定値を使う" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "設定をLyXの既定文書設定として保存する" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "文書の既定値として保存" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 msgid "Display" msgstr "表示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "Show ERT inline" msgstr "ERTを行内表示する" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46 msgid "&Inline" msgstr "行内(&I)|I" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "Show ERT button only" msgstr "ERTボタンのみを表示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56 msgid "&Collapsed" msgstr "最小化(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:63 msgid "Show ERT contents" msgstr "ERTの内容を表示" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:66 msgid "O&pen" msgstr "展開(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:51 msgid "File" msgstr "ファイル" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:63 msgid "&Draft" msgstr "下書き(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:86 msgid "Edit the file externally" msgstr "ファイルを外部で編集する" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:89 msgid "&Edit File..." msgstr "ファイルを編集(&E)..." #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:326 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:119 msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:109 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:259 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:296 msgid "&File:" msgstr "ファイル(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:126 msgid "Template" msgstr "ひな型" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:165 msgid "Available templates" msgstr "使うことのできるひな型" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:176 msgid "LyX View" msgstr "LyXビュー" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:261 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:616 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:643 msgid "Screen display" msgstr "画面表示" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:197 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:625 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:66 msgid "Monochrome" msgstr "白黒" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:202 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:630 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:71 msgid "Grayscale" msgstr "グレイスケール" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:207 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:635 #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:76 src/frontends/qt4/QBranches.cpp:44 msgid "Color" msgstr "色彩" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:212 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:239 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:274 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:596 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:603 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "LyX内での表示縮尺" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:252 msgid "%" msgstr "%" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:264 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:646 msgid "&Display:" msgstr "表示(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:277 msgid "Sca&le:" msgstr "縮尺(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:300 msgid "Display image in LyX" msgstr "LyX内に画像を表示" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:303 msgid "&Show in LyX" msgstr "LyX内に表示(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:324 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:381 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:411 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:273 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:280 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "画像を回転させる角度" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:391 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:404 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:245 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:252 msgid "The origin of the rotation" msgstr "回転の原点" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:394 msgid "&Origin:" msgstr "原点(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:414 msgid "A&ngle:" msgstr "角度(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:427 msgid "Scale" msgstr "縮尺" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:448 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Height of image in output" msgstr "出力画像の高さ" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:458 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "縦横比を維持しつつ最大化する" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:461 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:210 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "縦横比を維持する(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:497 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:130 msgid "Width of image in output" msgstr "出力画像の幅" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:518 msgid "Crop" msgstr "クロップ" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:530 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:450 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "(EPS)ファイルから境界線を取得する" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:533 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:453 msgid "&Get from File" msgstr "ファイルから取得(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:553 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:322 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "境界枠の値で切り抜く" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:556 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:325 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "境界枠で切り抜く(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:573 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:358 msgid "&Left bottom:" msgstr "左下(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:586 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:396 msgid "Right &top:" msgstr "右上(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:612 msgid "x" msgstr "X" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:619 msgid "y" msgstr "Y" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:627 msgid "Options" msgstr "オプション" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:655 msgid "O&ption:" msgstr "オプション(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:668 msgid "Forma&t:" msgstr "書式(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:16 msgid "Form" msgstr "フォーム" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:28 msgid "Use &default placement" msgstr "既定の配置を使用する(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:35 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "配置の詳細オプション" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:47 msgid "&Top of page" msgstr "ページの上部(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:54 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "LaTeXの規則を無視する(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:61 msgid "Here de&finitely" msgstr "何としても現在位置に置く(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:68 msgid "&Here if possible" msgstr "可能ならば現在位置に(&H)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:75 msgid "&Page of floats" msgstr "フロートを独立したページに(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:82 msgid "&Bottom of page" msgstr "ページの下部(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:92 msgid "&Span columns" msgstr "列を連結(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:99 msgid "&Rotate sideways" msgstr "横に回転(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "フォントUI" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:64 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "縮尺(&A) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:77 msgid "&Typewriter:" msgstr "タイプライタ体(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:114 msgid "&Roman:" msgstr "ローマン体(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:110 msgid "S&cale (%):" msgstr "縮尺(&C) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:123 msgid "&Sans Serif:" msgstr "サンセリフ体(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:146 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "旧形式の図を使う(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:153 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "真のスモールキャップ体を使う(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:160 msgid "&Default Family:" msgstr "既定のフォント族(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:173 msgid "&Base Size:" msgstr "基本寸法(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "図(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:339 msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:68 msgid "Select an image file" msgstr "図表ファイルを選んでください" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:78 src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:85 msgid "File name of image" msgstr "図のファイル名" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:98 msgid "Output Size" msgstr "出力寸法" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "図の高さを設定します。自動的に設定させるには、チェックを外したままにしてくだ" "さい。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "Set &height:" msgstr "高さを設定(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:184 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "図の縮尺(&S) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:194 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "図の幅を設定します。自動的に設定させるには、チェックをはずしたままにしてくだ" "さい。" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:197 msgid "Set &width:" msgstr "幅を設定(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:207 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "幅や高さがはみ出ないように画像を最大化する" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:220 msgid "Rotate Graphics" msgstr "図を回転する" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:235 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "回転と縮尺変更の順序を変更するときにチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:238 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "縮尺を変更した後に回転(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:255 msgid "Or&igin:" msgstr "原点(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:283 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "角度(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:297 msgid "&Clipping" msgstr "切り抜き(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:406 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:413 msgid "y:" msgstr "Y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:420 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:427 msgid "x:" msgstr "X:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:461 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "LaTe&XとLyXのオプション" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:499 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "LaTeXにエクスポートする前に画像を解凍しない" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:502 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "エクスポートする際に解凍しない(&Z)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:512 msgid "S&ubfigure" msgstr "小図(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:533 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:554 msgid "The caption for the sub-figure" msgstr "小図のキャプション" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:536 msgid "Ca&ption:" msgstr "キャプション(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:567 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "LyX内に表示(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:606 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "画面上の縮尺(&L) (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:667 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:674 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "LaTeX追加オプション" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:677 msgid "LaTeX &options:" msgstr "LaTeXオプション(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:687 msgid "Draft mode" msgstr "下書きモード" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:690 msgid "&Draft mode" msgstr "下書きモード(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "パラメーターの一覧" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:519 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:235 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "LyXが認識しないパラメーターを入力するときにチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:522 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:238 msgid "&Bypass validation" msgstr "文法チェックを回避(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "キャプション(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "ラベル(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "他のパラメーター(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "生成された出力の空白に下線を引く" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "出力の空白に印付けをする(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "LaTeXプレビューを表示" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "プレビューを表示(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:269 msgid "File name to include" msgstr "取り込むファイル名" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:276 msgid "&Include Type:" msgstr "取り込みの型(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:287 src/insets/InsetInclude.cpp:349 msgid "Include" msgstr "Include" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:292 src/insets/InsetInclude.cpp:340 msgid "Input" msgstr "Input" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:297 lib/layouts/manpage.layout:122 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:302 src/insets/InsetInclude.cpp:355 msgid "Program Listing" msgstr "プログラムリスト" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:336 msgid "Edit the file" msgstr "ファイルを編集する" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:58 msgid "Document &class:" msgstr "文書クラス(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:68 msgid "&Options:" msgstr "オプション(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:78 msgid "Postscript &driver:" msgstr "PostScriptドライバ(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:76 msgid "&Use language's default encoding" msgstr "言語の既定の文字コードを使用(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:131 msgid "&Encoding:" msgstr "文字コード(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:141 msgid "&Quote Style:" msgstr "引用形式(&Q):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:16 src/insets/InsetListings.cpp:260 msgid "Listing" msgstr "リスト" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:43 msgid "&Main Settings" msgstr "主な設定(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:301 msgid "Style" msgstr "様式" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:75 msgid "The content's base font size" msgstr "中身の基本フォント寸法" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:91 msgid "F&ont size:" msgstr "フォント寸法(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:112 msgid "The content's base font style" msgstr "中身の基本フォント寸法" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:128 msgid "Font Famil&y:" msgstr "フォント族(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:144 msgid "Use extended character table" msgstr "拡張した文字コード表を使う" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:147 msgid "&Extended character table" msgstr "拡張した文字コード表を使う(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:157 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "文字列中の空白を特殊な記号で表示して見えるようにする" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:160 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "文字列中の空白を記号で表示(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:170 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "空白を特殊な記号で表示して見えるようにする" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:173 msgid "S&pace as symbol" msgstr "空白を記号で表示(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:183 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "行幅よりも長い行は分割する" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:186 msgid "&Break long lines" msgstr "長い行は分割する(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:199 msgid "Placement" msgstr "配置" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:211 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "プログラムリストをフロートにする際の配置(h,t,b,p)を指定してください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:218 msgid "Check for floating listings" msgstr "リストをフロートにするときにはチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:221 msgid "&Float" msgstr "フロート(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:228 msgid "Check for inline listings" msgstr "行内リストにするときにはチェックしてください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "&Inline listing" msgstr "行内リスト(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:73 msgid "&Placement:" msgstr "配置(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:254 msgid "Line numbering" msgstr "行番号" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:266 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "どちら側に行番号を表示しますか?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:296 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "フォントの寸法を選択" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:312 msgid "Font si&ze:" msgstr "フォント寸法(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:328 msgid "S&tep:" msgstr "行間(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:341 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "二つの附番行の行間" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:357 msgid "&Side:" msgstr "左右指定(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "もしプログラミング言語の方言がある場合には,選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:389 msgid "&Dialect:" msgstr "方言(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:399 msgid "Lan&guage:" msgstr "言語(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:409 msgid "Select the programming language" msgstr "プログラミング言語を選択してください" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:419 msgid "Range" msgstr "範囲" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:431 msgid "&Last line:" msgstr "最後の行(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "The last line to be printed" msgstr "印刷される最後の行" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:457 msgid "The first line to be printed" msgstr "印刷される最初の行" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:470 msgid "Fi&rst line:" msgstr "最初の行(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:487 msgid "Ad&vanced" msgstr "詳細(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 msgid "More Parameters" msgstr "追加パラメーター" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:545 msgid "Feedback window" msgstr "フィードバックウィンドウ" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:570 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに" "は?を入力してください。" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:58 msgid "Update the display" msgstr "表示を更新" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:235 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "文書クラスで定義されているマージンの設定を使用する" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "既定の余白(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "上部(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "下部(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "内側(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "外側(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "ヘッダとの間隔(Head&sep):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "ヘッダの高さ(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "フッタとの間隔(&Footskip):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:126 msgid "Number of rows" msgstr "行数" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:87 msgid "&Rows:" msgstr "行(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:142 msgid "Number of columns" msgstr "列数" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:116 msgid "&Columns:" msgstr "列(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:139 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "正しい表の寸法になるようにこのサイズを変更する" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:214 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:46 msgid "Vertical alignment" msgstr "垂直揃え" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:236 msgid "&Vertical:" msgstr "垂直(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:257 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "列ごとの水平揃え(l,c,r)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:264 msgid "&Horizontal:" msgstr "水平(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:28 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "AMS mathパッケージを自動的に使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:38 msgid "Use AMS &math package" msgstr "AMS &mathパッケージを使う" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:45 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "esintパッケージを自動的に使う(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:55 msgid "Use &esint package" msgstr "AMS &esintパッケージを使う" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31 msgid "Sort &as:" msgstr "整列用文字列(&A):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41 msgid "&Description:" msgstr "記述 (&D):" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51 msgid "&Symbol:" msgstr "シンボル(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:51 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX internal only" msgstr "LyX内部のみ" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:66 msgid "LyX &Note" msgstr "LyX注釈(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "LaTeX/Doccbookにエクスポートし,印刷はしない" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:76 msgid "&Comment" msgstr "コメント(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "Print as grey text" msgstr "白黒で印刷" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:86 msgid "&Greyed out" msgstr "淡色表示(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:93 msgid "Framed in box" msgstr "枠付箱型" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:96 msgid "&Framed" msgstr "枠付(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:103 msgid "Box with shaded background" msgstr "影付き背景の箱型" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:106 msgid "&Shaded" msgstr "影付き(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:63 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "目次に載せる(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:73 msgid "&Numbering" msgstr "連番を振る(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:28 msgid "Paper Size" msgstr "用紙寸法(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:74 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "用紙寸法を選択するか,「任意設定」を選んで自由に指定する" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:140 msgid "&Portrait" msgstr "縦向き(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:150 msgid "&Landscape" msgstr "横向き(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:168 msgid "Page &style:" msgstr "ページスタイル(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:186 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "ページヘッダとフッタに使う形式" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:195 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "両面印刷用にページをレイアウトする" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:198 msgid "&Two-sided document" msgstr "両面文書(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:135 msgid "Label Width" msgstr "ラベルの幅" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:147 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:154 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "この欄のテキストの幅が段落のラベルの幅を決定します。" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:157 msgid "Lo&ngest label" msgstr "最長のラベル(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "この段落の既定の配置をともかく使う。" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:198 msgid "Use Paragraph's &Default Alignment" msgstr "段落の既定配置を使用(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205 msgid "Ri&ght" msgstr "右揃え(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:212 msgid "&Left" msgstr "左揃え(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:219 msgid "C&enter" msgstr "中央揃え(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:226 msgid "&Justified" msgstr "両端揃え(&J)" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:244 msgid "L&ine spacing:" msgstr "行間(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:260 src/Text.cpp:1902 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:247 msgid "Single" msgstr "なし" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:265 msgid "1.5" msgstr "半行" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:270 src/Text.cpp:1908 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:251 msgid "Double" msgstr "一行" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:275 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:712 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:731 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:779 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:253 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:354 msgid "Custom" msgstr "任意設定" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:300 msgid "Indent &Paragraph" msgstr "段落の行頭下げ(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:25 msgid "&Colors" msgstr "色(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:54 msgid "&Alter..." msgstr "変更(&A)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "変換子(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "追加フラグ(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "変換元の書式(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "変換先の書式(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:61 msgid "A&dd" msgstr "追加(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:61 msgid "&Modify" msgstr "修正(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 msgid "Remo&ve" msgstr "削除(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "変換子の定義(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "変換子のファイルキャッシュ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "有効(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "&Maximum Age (in days):" msgstr "最大日数(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:132 msgid "&Format:" msgstr "書式(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:57 msgid "&Copier:" msgstr "複写子(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCopiersUi.ui:67 msgid "C&opiers" msgstr "複写子(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCygwinPathUi.ui:44 msgid "" "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" "Posix流のパス表記ではなくWindows流のパス表記で,LyXにLaTeXファイルを出力させ" "るときに選択して下さい。CygwinのteTeXではなく,WindowsネイティブのMikTeXを" "使っているときに便利です。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCygwinPathUi.ui:47 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "LaTeXファイルでWindows流のパス表記を使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:36 msgid "&Date format:" msgstr "日付書式(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:46 msgid "Date format for strftime output" msgstr "strftime出力の日付書式" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:36 msgid "Display &Graphics:" msgstr "図を表示する(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:47 src/Font.cpp:73 msgid "Off" msgstr "無効" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:52 msgid "No math" msgstr "数式を除く" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:57 src/Font.cpp:73 msgid "On" msgstr "有効" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:81 msgid "Do not display" msgstr "表示しない" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:89 msgid "Instant &Preview:" msgstr "自動プレビュー(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:25 msgid "&File formats" msgstr "ファイル形式(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:100 msgid "&Document format" msgstr "文書の形式である(&D)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:107 msgid "Vector graphi&cs format" msgstr "ベクターグラフィック形式である(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "F&ormat:" msgstr "書式(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142 msgid "S&hortcut:" msgstr "ショートカット(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:152 msgid "&Viewer:" msgstr "ビューア(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:191 msgid "&GUI name:" msgstr "GUI名(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:201 msgid "E&xtension:" msgstr "拡張子(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:211 msgid "Ed&itor:" msgstr "エディタ(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:36 msgid "&E-mail:" msgstr "電子メール(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:46 msgid "Your name" msgstr "あなたの名前" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:53 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:119 #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:47 msgid "&Name:" msgstr "名前(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:63 msgid "Your E-mail address" msgstr "あなたの電子メールアドレス" #: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:46 msgid "Bro&wse..." msgstr "一覧(&W)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:71 msgid "S&econd:" msgstr "第2(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:84 msgid "&First:" msgstr "第1(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:82 msgid "Br&owse..." msgstr "一覧(&O)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefKeyboardUi.ui:107 msgid "Use &keyboard map" msgstr "キー配置表を使用する(&K)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:28 msgid "Command s&tart:" msgstr "コマンド開始(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:50 msgid "&Default language:" msgstr "既定言語(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:60 msgid "Command e&nd:" msgstr "コマンド終了(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:70 msgid "Language pac&kage:" msgstr "言語パッケージ(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:80 msgid "Auto &begin" msgstr "自動開始(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:87 msgid "Use b&abel" msgstr "B&abelを使う" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:110 msgid "&Global" msgstr "大域的(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:117 msgid "&Right-to-left language support" msgstr "右から左書きの言語をサポート(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:124 msgid "Auto &end" msgstr "自動終了(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:131 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "外国語をマークする(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "External Applications" msgstr "外部アプリケーション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:53 #, fuzzy msgid "&Nomenclature command:" msgstr "用語集" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:63 msgid "Command and options for nomencl processing (usually makeindex)" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:70 msgid "Index command:" msgstr "索引コマンド:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:80 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "索引コマンドとオプション(makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "特定のDVIビューアが使う用紙寸法フラグを設定(-paper)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:94 msgid "DVI viewer paper size options:" msgstr "DVIビューア用紙寸法設定:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:104 msgid "&BibTeX command:" msgstr "&BibTeXコマンド:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:114 msgid "BibTeX command and options" msgstr "BibTeXコマンドとオプション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:121 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Chec&kTeXコマンド:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:131 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "CheckTeX開始オプションとフラグ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:163 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:355 msgid "US letter" msgstr "USレター" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:356 msgid "US legal" msgstr "USリーガル" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:173 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:357 msgid "US executive" msgstr "USエグゼクティブ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:178 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:358 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:183 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:359 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:188 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:360 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:193 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:363 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:204 msgid "Te&X encoding:" msgstr "Te&X文字コード:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:214 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "既定の用紙寸法(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:224 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "クラスが変更された時にクラスオプションを既定値にする" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:227 msgid "&Reset class options when document class changes" msgstr "文書クラスが変更された時にクラスオプションをリセットする(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:28 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Ly&Xサーバーパイプ:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:51 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:123 msgid "Browse..." msgstr "一覧..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:87 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&PATHプレフィックス:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:97 msgid "&Temporary directory:" msgstr "一時作業ディレクトリ(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:107 msgid "&Backup directory:" msgstr "バックアップディレクトリ(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:133 msgid "&Working directory:" msgstr "作業ディレクトリ(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:143 msgid "&Document templates:" msgstr "文書ひな型(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:36 msgid "&roff command:" msgstr "&roffコマンド:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:54 src/LyXRC.cpp:2144 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "エクスポートする平文/LaTeX/SGMLファイルの最大行数。0に設定すると,全ての段落" "は1行に出力されます。行数が>0ならば,段落同士は空白行によって分離されます。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:82 msgid "Output &line length:" msgstr "出力の行幅(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:92 msgid "External app for formating tables in plain text output" msgstr "平文出力で表を整形するのに使う外部アプリケーション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:25 msgid "Printer Command Options" msgstr "印刷コマンドオプション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:66 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "ファイルに印刷するときに用いる拡張子。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "File ex&tension:" msgstr "ファイル拡張子(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:82 msgid "Option used to print to a file." msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Print to &file:" msgstr "ファイルに書き出す(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:95 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "既定プリンタ以外に印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Set p&rinter:" msgstr "プリンタ指定(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:111 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "スプールコマンドでプリンタを指定するのに使うオプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Spool pr&inter:" msgstr "スプールのプリンタ(&I):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:127 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." msgstr "" "設定すると,いったん印刷コマンドが印刷を書き出したファイルを実際の印刷に使う" "ようになります。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:133 msgid "Spool &command:" msgstr "スプールコマンド(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:150 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "逆順で印刷するのに使うオプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Re&verse pages:" msgstr "逆順に印刷(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:166 msgid "Lan&dscape:" msgstr "横向き(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:179 msgid "Number of Co&pies:" msgstr "部数(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:189 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "印刷する部数を指定するのに使うオプションです。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:196 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "指定した範囲のページを印刷するのに使うオプションです。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:203 msgid "Co&llated:" msgstr "丁合(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:213 msgid "Pa&ge range:" msgstr "ページ範囲(&G):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:223 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "複数の部数を丁合にするのに使うオプションです。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:230 msgid "&Odd pages:" msgstr "奇数ページ(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "偶数ページ(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "用紙種類(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "用紙寸法(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "印刷コマンドで使いたいその他のオプションを指定します。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "追加オプション(&X):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:308 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "特定のプリンタへの出力をカスタマイズします。熟練者用オプション。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "通常,これをチェックする必要があるのは,dvipsを印刷コマンドとして使用してい" "て,全てのプリンタのconfig.ファイルをインストールしているときのみで" "す。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:314 msgid "Adapt output to printer" msgstr "出力をプリンタに合わせる" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:329 msgid "Default &printer:" msgstr "既定プリンタ(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:339 msgid "Name of the default printer" msgstr "既定のプリンタ名" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:356 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "印刷コマンド(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sa&ns Serif:" msgstr "サンセリフ体(&N):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:104 msgid "T&ypewriter:" msgstr "タイプライタ体(&Y):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:163 msgid "Screen &DPI:" msgstr "画面&DPI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:180 msgid "&Zoom %:" msgstr "拡大%(&Z):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:217 msgid "Font Sizes" msgstr "フォントの大きさ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:256 msgid "Larger:" msgstr "大:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:266 msgid "Largest:" msgstr "極大:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:279 msgid "Huge:" msgstr "極々大:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:289 msgid "Hugest:" msgstr "最大:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:299 msgid "Smallest:" msgstr "極小:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:309 msgid "Smaller:" msgstr "小:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:319 msgid "Small:" msgstr "やや小:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:329 msgid "Normal:" msgstr "ふつう:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:339 msgid "Tiny:" msgstr "最小:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:349 msgid "Large:" msgstr "やや大:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:36 msgid "Spellchec&ker executable:" msgstr "スペルチェックプログラム(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:65 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "スペルチェッカーで用いる言語を上書きする" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:72 msgid "Al&ternative language:" msgstr "代替言語(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:89 msgid "Escape cha&racters:" msgstr "エスケープ文字(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:115 msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" msgstr "既定ではない個人用辞書を指定する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:122 msgid "Personal &dictionary:" msgstr "個人用辞書(&D):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:153 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "\"diskdrive\"のような単語を容認する。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:156 msgid "Accept compound &words" msgstr "複合単語を受け入れる(&W)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:163 msgid "Use input encod&ing" msgstr "入力文字コードを使う(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33 msgid "&User interface file:" msgstr "操作画面設定ファイル(&U):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:53 msgid "&Bind file:" msgstr "キー設定ファイル(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:66 msgid "B&rowse..." msgstr "一覧(&R)..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:81 msgid "Session" msgstr "セッション" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:93 msgid "Save/restore window size, or use fixed size" msgstr "" "ウィンドウ寸法を保存・復元させる。チェックを外すと以下の固定寸法を使用しま" "す。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:116 msgid "Load opened files from last session" msgstr "最後のセッションで開いていたファイルを読み込みます。" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:123 msgid "Restore cursor positions" msgstr "カーソル位置を復元します" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:133 msgid "Restore to cursor position when the file was last closed" msgstr "ファイルが最後に閉じられたときのカーソル位置を復元します" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:136 msgid "Save/restore window position" msgstr "ウィンドウ位置を保存/復元します" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170 #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:83 src/frontends/qt4/QBox.cpp:292 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:326 msgid "Width" msgstr "幅" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:196 #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:80 src/frontends/qt4/QBox.cpp:283 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:317 msgid "Height" msgstr "高さ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:240 msgid "Documents" msgstr "文書" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:252 msgid "B&ackup documents " msgstr "文書を" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:283 msgid " every" msgstr "各" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:303 msgid "minutes" msgstr "分ごとにバックアップする(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:320 msgid "&Maximum last files:" msgstr "直近のファイルの最大値(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:342 msgid "Scrolling" msgstr "スクロール法" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:357 msgid "Cursor follows &scrollbar" msgstr "カーソルがスクロールバーに従って動くようにする(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:380 msgid "Pixmap Cache" msgstr "Pixmapキャッシュ" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:392 msgid "" "Checking this improves the performance, but might reduce the on-screen " "display of fonts" msgstr "" "これをチェックするとパフォーマンスは向上しますが、スクリーン上のフォントの画" "質が悪化するかもしれません" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:395 msgid "Enable Pi&xmap Cache" msgstr "Pi&Xmapキャッシュを有効にする" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:76 src/BufferList.cpp:113 #: src/BufferList.cpp:221 src/LyXFunc.cpp:769 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:31 msgid "Pages" msgstr "ページ" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:62 msgid "Page number to print from" msgstr "印刷を開始するページ" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:69 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "終了頁(&T):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:82 msgid "Page number to print to" msgstr "印刷を終了するページ" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 msgid "Print all pages" msgstr "全ページを印刷" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:94 msgid "Fro&m" msgstr "開始頁(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:107 msgid "&All" msgstr "全て(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:119 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "奇数頁を印刷(&O)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:129 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "偶数頁を印刷(&E)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Print in reverse order" msgstr "逆順で印刷する" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:142 msgid "Re&verse order" msgstr "印刷順序を逆転(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:152 msgid "Copie&s" msgstr "部数(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:164 msgid "Number of copies" msgstr "部数" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "Collate copies" msgstr "一部毎にまとめて丁合にする" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:183 msgid "&Collate" msgstr "丁合にする(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:233 msgid "&Print" msgstr "印刷(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:261 msgid "Print Destination" msgstr "印刷先" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "Send output to the printer" msgstr "出力をプリンタに送る" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:276 msgid "P&rinter:" msgstr "プリンタ(&R):" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:286 msgid "Send output to the given printer" msgstr "出力を指定されたプリンタに送る" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:306 msgid "Send output to a file" msgstr "出力をファイルに送る" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:46 msgid "La&bels in:" msgstr "ラベルの含まれるファイル(&B):" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:166 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "出力に表示されるの形式の相互参照" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:170 msgid "" msgstr "<参照>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:175 msgid "()" msgstr "(<参照>)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:180 msgid "" msgstr "<参照ページ>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:185 msgid "on page " msgstr "on page <参照ページ>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:190 msgid " on page " msgstr "<参照> on page <参照ページ>" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:195 msgid "Formatted reference" msgstr "整形された参照" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:206 msgid "Sort labels in alphabetical order" msgstr "ラベルをアルファベット順に整列する" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:209 msgid "&Sort" msgstr "整列(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:232 msgid "Update the label list" msgstr "ラベル一覧を更新" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:250 msgid "Jump to the label" msgstr "ラベルに飛ぶ" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:253 src/frontends/qt4/QRef.cpp:293 msgid "&Go to Label" msgstr "ラベルに移動(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:31 msgid "&Find:" msgstr "検索対象(&F):" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:71 msgid "Replace &with:" msgstr "置換文字列(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:108 msgid "Case &sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:115 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "単語全体にのみ一致する(&Y)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:173 msgid "Find &Next" msgstr "次候補(&N)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:186 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:51 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:111 msgid "&Replace" msgstr "置換(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:196 msgid "Replace &All" msgstr "全て置換(&A)" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:203 msgid "Search &backwards" msgstr "後ろ向き検索(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:45 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "変換されたファイルをこのコマンドで処理する($$FName=ファイル名)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:104 msgid "&Export formats:" msgstr "エクスポート書式(&E):" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:114 msgid "&Command:" msgstr "コマンド(&C):" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:38 msgid "Suggestions:" msgstr "修正候補:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48 msgid "Replace word with current choice" msgstr "単語を現在の選択で置換する" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "あなたの個人用辞書に単語を登録します" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68 msgid "Ignore this word" msgstr "単語を無視する" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:71 msgid "&Ignore" msgstr "無視(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "このセッション中はこの単語を無視する" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:81 msgid "I&gnore All" msgstr "全て無視(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:104 msgid "Replacement:" msgstr "置換:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:114 msgid "Current word" msgstr "現在の単語" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:121 msgid "Unknown word:" msgstr "辞書にない単語:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:142 msgid "Replace with selected word" msgstr "選択した単語で置き換える" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:41 msgid "&Table Settings" msgstr "表の設定(&T)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:53 msgid "Column Width" msgstr "列の幅" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:71 msgid "Fixed width of the column" msgstr "列の固定幅" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:81 msgid "Vertical alignment for fixed width columns" msgstr "固定幅列の垂直揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:113 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "垂直揃え(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:126 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "水平揃え(&H):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:136 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "列中の水平揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:140 src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:87 #: src/frontends/qt4/QTabular.cpp:747 msgid "Justified" msgstr "両端揃え" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "表を90度回転させる" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:185 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "表を90度回転させる(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "このセルを90度回転させる" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:195 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "セルを90度回転させる(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202 msgid "Merge cells" msgstr "セルを統合" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:205 msgid "&Multicolumn" msgstr "連結列(&M)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:212 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "LaTe&Xの引数:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:222 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "列書式を任意に設定(LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:230 msgid "&Borders" msgstr "罫線(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:250 msgid "All Borders" msgstr "全ての罫線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択された)セルの全ての罫線を描く" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:265 msgid "&Set" msgstr "設定(&S)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択した)セルの全ての罫線を削除" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:275 msgid "C&lear" msgstr "消去(&L)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "罫線にフォーマル(ブックタブ)様式(垂直線無し)を使う" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:316 msgid "Fo&rmal" msgstr "フォーマル様式(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "既定(格子状)の罫線様式を使う" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:329 msgid "De&fault" msgstr "既定の様式(&F)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:352 msgid "Set Borders" msgstr "罫線の設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:660 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "現在の(選択した)セルの罫線を設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:673 msgid "Additional Space" msgstr "空白を追加" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:685 msgid "T&op of row:" msgstr "行上(&O):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:745 msgid "Botto&m of row:" msgstr "行下(&M):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:758 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "行間(&W):" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:796 msgid "&Longtable" msgstr "長い表(&Longtable)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:824 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "現在の行に改段を設定する" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:827 msgid "Page &break on current row" msgstr "現在の列で改段(&B)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:837 msgid "Settings" msgstr "設定" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:849 msgid "Status" msgstr "状態" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:856 msgid "Header:" msgstr "ヘッダ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:863 msgid "Footer:" msgstr "フッタ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:870 msgid "First header:" msgstr "最初のヘッダ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:877 msgid "Last footer:" msgstr "最後のフッタ:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:884 msgid "Contents" msgstr "内容は" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:891 msgid "Border above" msgstr "上の境界線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:898 msgid "Border below" msgstr "下の境界線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:905 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "この行を,全てのページ(最初のページをのぞく)にヘッダとして現れるようにする" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:921 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:931 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:941 #: src/LyXFunc.cpp:1865 msgid "on" msgstr "有効" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:915 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "この行が最初のページのヘッダとなる" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:928 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "" "この行を,全てのページ(最初のページをのぞく)にフッタとして現れるようにする" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:938 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "この行が最後の頁のフッタとなる" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:951 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:958 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:965 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:972 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:979 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:986 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:993 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1000 msgid "double" msgstr "二重線" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1007 msgid "Don't output the last footer" msgstr "最後のフッタを出力しない" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1010 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1020 msgid "is empty" msgstr "空である" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1017 msgid "Don't output the first header" msgstr "最初のヘッダを出力しない" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1030 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "複数のページに亙る表の時に選択して下さい" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1033 msgid "&Use long table" msgstr "長い表(longtable)を使う(&U)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1052 msgid "Current cell:" msgstr "現在のセル:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1076 msgid "Current row position" msgstr "現在の行座標" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1100 msgid "Current column position" msgstr "現在の列座標" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "このダイアログを閉じます" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "ファイル一覧を再構築する" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "再走査(&R)" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "選択したフィルの中身を表示する。ファイルのパスが表示されている時のみ有効であ" "る。" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "表示するクラスまたはスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "LaTeXクラス" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "LaTeXスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "BibTeXスタイル" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "ファイル一覧の表示形式を切り替える" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "パスを表示(&P)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:25 msgid "Separate Paragraphs With" msgstr "段落間の分け方" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:101 msgid "&Vertical space" msgstr "垂直スペース(&V)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:108 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "続く段落を行頭下げ(インデント)にする" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:111 msgid "&Indentation" msgstr "行頭下げ(&I)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:121 msgid "Spacing" msgstr "空白" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:149 msgid "&Line spacing:" msgstr "行間(&L):" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:191 msgid "Format text into two columns" msgstr "本文を2段組にする" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:194 msgid "Two-&column document" msgstr "二段組文書(&C)" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:223 msgid "Listing settings" msgstr "リスト設定" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "Index entry" msgstr "索引の見出し" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:45 src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:226 msgid "&Keyword:" msgstr "キーワード(&K):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:55 lib/layouts/moderncv.layout:61 msgid "Entry" msgstr "見出し" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:101 msgid "The selected entry" msgstr "選択された見出し" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:91 msgid "&Selection:" msgstr "選択(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "見出しを選択語で置換" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:48 msgid "Update navigation tree" msgstr "ナビゲーションツリーを更新" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:51 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:102 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:140 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:80 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "選択した項目の階層を上げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:99 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "選択した項目の階層を下げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:118 msgid "Move selected item down by one" msgstr "選択した項目を1つ下げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:137 msgid "Move selected item up by one" msgstr "選択した項目を1つ上げる" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:166 msgid "" "Switch between table of contents, list of figures or list of tables, if " "available" msgstr "目次/図一覧/表一覧を(あるならば)切り替える" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "ナビゲーションツリーの深さを調整する" #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:64 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:211 lib/layouts/amsdefs.inc:185 #: src/frontends/qt4/UrlView.cpp:33 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:34 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:44 src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:57 msgid "Name associated with the URL" msgstr "このURLに関連づけられた名称" #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:79 msgid "Output as a hyperlink ?" msgstr "出力はハイパーリンクの形にする?" #: src/frontends/qt4/ui/URLUi.ui:82 msgid "&Generate hyperlink" msgstr "ハイパーリンクを生成する(&G)" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:28 msgid "&Spacing:" msgstr "スペース(&S):" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:38 msgid "&Value:" msgstr "値(&V):" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:51 msgid "&Protect:" msgstr "保護(&P):" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:61 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "改段の後でもスペースを挿入する" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:74 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "任意の値。スペースの種類で「任意設定」を選ぶ必要があります。" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81 msgid "Supported spacing types" msgstr "サポートされているスペースの種類" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:85 msgid "DefSkip" msgstr "任意のスキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:90 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:240 msgid "SmallSkip" msgstr "小スキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:95 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:241 msgid "MedSkip" msgstr "中スキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:242 msgid "BigSkip" msgstr "大スキップ" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:105 msgid "VFill" msgstr "垂直フィル" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36 msgid "Complete source" msgstr "全ソース" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43 msgid "Automatic update" msgstr "自動更新" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:50 msgid "Outer (default)" msgstr "外側(既定値)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:55 msgid "Inner" msgstr "内側" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:100 msgid "Units of width value" msgstr "幅の単位" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:122 msgid "&Units:" msgstr "単位(&U):" #: lib/layouts/aa.layout:25 lib/layouts/aapaper.layout:34 #: lib/layouts/aastex.layout:49 lib/layouts/amsart.layout:22 #: lib/layouts/amsbook.layout:23 lib/layouts/apa.layout:24 #: lib/layouts/beamer.layout:37 lib/layouts/broadway.layout:183 #: lib/layouts/chess.layout:27 lib/layouts/cl2emult.layout:125 #: lib/layouts/dtk.layout:31 lib/layouts/egs.layout:18 #: lib/layouts/elsart.layout:49 lib/layouts/elsarticle.layout:30 #: lib/layouts/europecv.layout:16 lib/layouts/foils.layout:30 #: lib/layouts/g-brief2.layout:30 lib/layouts/hollywood.layout:360 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/iopart.layout:34 #: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/manpage.layout:17 #: lib/layouts/memoir.layout:29 lib/layouts/moderncv.layout:16 #: lib/layouts/paper.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:106 #: lib/layouts/revtex.layout:22 lib/layouts/revtex4.layout:26 #: lib/layouts/scrlettr.layout:7 lib/layouts/scrlttr2.layout:7 #: lib/layouts/siamltex.layout:19 lib/layouts/sigplanconf.layout:37 #: lib/layouts/simplecv.layout:15 lib/layouts/slides.layout:60 #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 lib/layouts/db_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/scrclass.inc:15 lib/layouts/stdclass.inc:28 #: lib/layouts/stdletter.inc:12 lib/layouts/svjour.inc:27 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:55 src/insets/InsetRef.cpp:146 msgid "Standard" msgstr "標準" #: lib/layouts/aa.layout:40 lib/layouts/aa.layout:219 #: lib/layouts/aapaper.layout:64 lib/layouts/aapaper.layout:129 #: lib/layouts/aastex.layout:64 lib/layouts/aastex.layout:166 #: lib/layouts/amsart.layout:60 lib/layouts/amsbook.layout:46 #: lib/layouts/amsbook.layout:86 lib/layouts/apa.layout:324 #: lib/layouts/beamer.layout:145 lib/layouts/egs.layout:30 #: lib/layouts/europecv.layout:28 lib/layouts/IEEEtran.layout:270 #: lib/layouts/ijmpc.layout:99 lib/layouts/ijmpd.layout:95 #: lib/layouts/isprs.layout:157 lib/layouts/kluwer.layout:57 #: lib/layouts/latex8.layout:41 lib/layouts/llncs.layout:44 #: lib/layouts/ltugboat.layout:45 lib/layouts/manpage.layout:41 #: lib/layouts/memoir.layout:54 lib/layouts/moderncv.layout:29 #: lib/layouts/paper.layout:44 lib/layouts/powerdot.layout:224 #: lib/layouts/revtex.layout:38 lib/layouts/revtex4.layout:44 #: lib/layouts/siamltex.layout:41 lib/layouts/simplecv.layout:27 #: lib/layouts/spie.layout:19 lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 #: lib/layouts/aguplus.inc:27 lib/layouts/db_stdsections.inc:28 #: lib/layouts/numarticle.inc:21 lib/layouts/numreport.inc:18 #: lib/layouts/numrevtex.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:51 lib/layouts/svjour.inc:52 msgid "Section" msgstr "節" #: lib/layouts/aa.layout:43 lib/layouts/aa.layout:229 #: lib/layouts/aapaper.layout:67 lib/layouts/aapaper.layout:138 #: lib/layouts/aastex.layout:67 lib/layouts/aastex.layout:179 #: lib/layouts/amsart.layout:70 lib/layouts/amsbook.layout:56 #: lib/layouts/apa.layout:334 lib/layouts/beamer.layout:186 #: lib/layouts/egs.layout:51 lib/layouts/IEEEtran.layout:280 #: lib/layouts/ijmpc.layout:115 lib/layouts/ijmpd.layout:111 #: lib/layouts/isprs.layout:168 lib/layouts/kluwer.layout:66 #: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/llncs.layout:52 #: lib/layouts/ltugboat.layout:65 lib/layouts/memoir.layout:59 #: lib/layouts/moderncv.layout:49 lib/layouts/paper.layout:53 #: lib/layouts/revtex.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:55 #: lib/layouts/siamltex.layout:59 lib/layouts/simplecv.layout:48 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numarticle.inc:30 #: lib/layouts/numrevtex.inc:15 lib/layouts/scrclass.inc:68 #: lib/layouts/stdsections.inc:72 lib/layouts/svjour.inc:61 msgid "Subsection" msgstr "小節" #: lib/layouts/aa.layout:46 lib/layouts/aa.layout:241 #: lib/layouts/aapaper.layout:70 lib/layouts/aapaper.layout:149 #: lib/layouts/aastex.layout:70 lib/layouts/aastex.layout:192 #: lib/layouts/amsart.layout:78 lib/layouts/amsbook.layout:64 #: lib/layouts/apa.layout:343 lib/layouts/IEEEtran.layout:288 #: lib/layouts/ijmpc.layout:124 lib/layouts/ijmpd.layout:120 #: lib/layouts/isprs.layout:177 lib/layouts/kluwer.layout:75 #: lib/layouts/llncs.layout:60 lib/layouts/ltugboat.layout:85 #: lib/layouts/memoir.layout:64 lib/layouts/paper.layout:62 #: lib/layouts/revtex.layout:57 lib/layouts/revtex4.layout:63 #: lib/layouts/siamltex.layout:65 lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:44 lib/layouts/numarticle.inc:39 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:75 #: lib/layouts/stdsections.inc:85 lib/layouts/svjour.inc:70 msgid "Subsubsection" msgstr "小々節" #: lib/layouts/aa.layout:49 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/apa.layout:371 #: lib/layouts/beamer.layout:51 lib/layouts/egs.layout:163 #: lib/layouts/manpage.layout:82 lib/layouts/powerdot.layout:242 #: lib/layouts/simplecv.layout:77 lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:11 msgid "Itemize" msgstr "箇条書き(記号)" #: lib/layouts/aa.layout:52 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:389 #: lib/layouts/beamer.layout:70 lib/layouts/egs.layout:145 #: lib/layouts/manpage.layout:65 lib/layouts/powerdot.layout:267 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 lib/layouts/db_stdlists.inc:19 #: lib/layouts/stdlists.inc:29 msgid "Enumerate" msgstr "箇条書き(番号)" #: lib/layouts/aa.layout:55 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/beamer.layout:89 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:134 #: lib/layouts/manpage.layout:100 lib/layouts/paper.layout:103 #: lib/layouts/scrlettr.layout:17 lib/layouts/scrlttr2.layout:18 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 lib/layouts/db_stdlists.inc:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:26 lib/layouts/stdlists.inc:47 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Description" msgstr "箇条書き(記述)" #: lib/layouts/aa.layout:58 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/egs.layout:128 #: lib/layouts/scrlettr.layout:32 lib/layouts/scrlttr2.layout:34 #: lib/layouts/scrclass.inc:40 lib/layouts/stdlists.inc:69 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "List" msgstr "箇条書き(リスト)" #: lib/layouts/aa.layout:62 lib/layouts/aa.layout:251 #: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:159 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/aastex.layout:206 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:731 #: lib/layouts/broadway.layout:195 lib/layouts/cl2emult.layout:39 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:247 #: lib/layouts/elsart.layout:92 lib/layouts/elsarticle.layout:50 #: lib/layouts/entcs.layout:37 lib/layouts/foils.layout:130 #: lib/layouts/hollywood.layout:346 lib/layouts/ijmpc.layout:33 #: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:53 #: lib/layouts/isprs.layout:94 lib/layouts/kluwer.layout:104 #: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:99 #: lib/layouts/ltugboat.layout:134 lib/layouts/paper.layout:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:36 lib/layouts/revtex.layout:90 #: lib/layouts/revtex4.layout:107 lib/layouts/scrlettr.layout:193 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:275 lib/layouts/siamltex.layout:109 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:98 lib/layouts/simplecv.layout:119 #: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 #: lib/layouts/amsdefs.inc:62 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/scrclass.inc:146 lib/layouts/stdtitle.inc:12 #: lib/layouts/svjour.inc:129 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: lib/layouts/aa.layout:65 lib/layouts/aa.layout:109 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:762 #: lib/layouts/kluwer.layout:122 lib/layouts/llncs.layout:122 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:104 lib/layouts/svprobth.layout:44 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:152 msgid "Subtitle" msgstr "サブタイトル" #: lib/layouts/aa.layout:68 lib/layouts/aa.layout:263 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:170 #: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:219 #: lib/layouts/apa.layout:114 lib/layouts/beamer.layout:787 #: lib/layouts/broadway.layout:208 lib/layouts/cl2emult.layout:56 #: lib/layouts/egs.layout:290 lib/layouts/elsart.layout:112 #: lib/layouts/elsarticle.layout:76 lib/layouts/entcs.layout:47 #: lib/layouts/foils.layout:138 lib/layouts/hollywood.layout:333 #: lib/layouts/ijmpc.layout:41 lib/layouts/ijmpd.layout:44 #: lib/layouts/iopart.layout:121 lib/layouts/isprs.layout:76 #: lib/layouts/kluwer.layout:160 lib/layouts/llncs.layout:176 #: lib/layouts/ltugboat.layout:154 lib/layouts/paper.layout:123 #: lib/layouts/powerdot.layout:60 lib/layouts/revtex.layout:98 #: lib/layouts/revtex4.layout:115 lib/layouts/siamltex.layout:126 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:114 lib/layouts/svprobth.layout:52 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:83 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:154 #: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:182 msgid "Author" msgstr "著者" #: lib/layouts/aa.layout:71 lib/layouts/aa.layout:130 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/egs.layout:234 #: lib/layouts/elsarticle.layout:109 lib/layouts/entcs.layout:57 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:179 lib/layouts/g-brief2.layout:715 #: lib/layouts/ijmpc.layout:50 lib/layouts/ijmpd.layout:53 #: lib/layouts/iopart.layout:139 lib/layouts/isprs.layout:115 #: lib/layouts/kluwer.layout:178 lib/layouts/revtex.layout:116 #: lib/layouts/revtex4.layout:164 lib/layouts/scrlettr.layout:144 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:44 lib/layouts/aapaper.inc:30 #: lib/layouts/amsdefs.inc:151 lib/layouts/lyxmacros.inc:43 msgid "Address" msgstr "住所" #: lib/layouts/aa.layout:74 lib/layouts/aa.layout:147 #: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:65 msgid "Offprint" msgstr "抜き刷り" #: lib/layouts/aa.layout:77 lib/layouts/aa.layout:170 #: lib/layouts/svjour.inc:236 msgid "Mail" msgstr "メール" #: lib/layouts/aa.layout:80 lib/layouts/aa.layout:275 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:181 #: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:232 #: lib/layouts/beamer.layout:831 lib/layouts/egs.layout:476 #: lib/layouts/foils.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:188 #: lib/layouts/g-brief2.layout:800 lib/layouts/kluwer.layout:143 #: lib/layouts/powerdot.layout:83 lib/layouts/revtex.layout:106 #: lib/layouts/revtex4.layout:123 lib/layouts/scrlettr.layout:165 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:243 lib/layouts/siamltex.layout:137 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 lib/layouts/amsdefs.inc:102 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 lib/layouts/scrclass.inc:161 #: lib/layouts/stdtitle.inc:50 lib/layouts/svjour.inc:230 #: lib/ui/stdmenus.inc:316 lib/external_templates:248 #: lib/external_templates:249 lib/external_templates:253 msgid "Date" msgstr "日付" #: lib/layouts/aa.layout:83 lib/layouts/aa.layout:287 #: lib/layouts/aa.layout:303 lib/layouts/aapaper.layout:97 #: lib/layouts/aapaper.layout:192 lib/layouts/aastex.layout:106 #: lib/layouts/aastex.layout:244 lib/layouts/apa.layout:70 #: lib/layouts/cl2emult.layout:79 lib/layouts/cl2emult.layout:91 #: lib/layouts/egs.layout:492 lib/layouts/elsart.layout:207 #: lib/layouts/elsart.layout:223 lib/layouts/elsarticle.layout:135 #: lib/layouts/elsarticle.layout:151 lib/layouts/entcs.layout:83 #: lib/layouts/foils.layout:152 lib/layouts/IEEEtran.layout:329 #: lib/layouts/ijmpc.layout:66 lib/layouts/ijmpd.layout:69 #: lib/layouts/iopart.layout:162 lib/layouts/iopart.layout:178 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:258 #: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:240 #: lib/layouts/ltugboat.layout:171 lib/layouts/ltugboat.layout:186 #: lib/layouts/paper.layout:135 lib/layouts/revtex.layout:135 #: lib/layouts/revtex4.layout:202 lib/layouts/siamltex.layout:143 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:147 lib/layouts/sigplanconf.layout:162 #: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29 #: lib/layouts/svglobal3.layout:29 lib/layouts/svjog.layout:34 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:125 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:216 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27 #: lib/layouts/svjour.inc:252 src/output_plaintext.cpp:145 msgid "Abstract" msgstr "概要" #: lib/layouts/aa.layout:86 lib/layouts/aa.layout:193 #: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:538 #: lib/layouts/elsart.layout:428 lib/layouts/aapaper.inc:83 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:211 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:358 #: lib/layouts/amsmaths.inc:540 lib/layouts/svjour.inc:319 msgid "Acknowledgement" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/aa.layout:89 lib/layouts/aa.layout:347 #: lib/layouts/aapaper.layout:103 lib/layouts/aapaper.layout:209 #: lib/layouts/beamer.layout:854 lib/layouts/book.layout:21 #: lib/layouts/book.layout:23 lib/layouts/cl2emult.layout:102 #: lib/layouts/egs.layout:563 lib/layouts/elsarticle.layout:183 #: lib/layouts/foils.layout:216 lib/layouts/IEEEtran.layout:372 #: lib/layouts/ijmpc.layout:358 lib/layouts/ijmpd.layout:369 #: lib/layouts/latex8.layout:118 lib/layouts/llncs.layout:261 #: lib/layouts/memoir.layout:141 lib/layouts/memoir.layout:143 #: lib/layouts/moderncv.layout:145 lib/layouts/mwbk.layout:22 #: lib/layouts/mwbk.layout:24 lib/layouts/mwrep.layout:12 #: lib/layouts/mwrep.layout:14 lib/layouts/powerdot.layout:292 #: lib/layouts/report.layout:12 lib/layouts/report.layout:14 #: lib/layouts/scrbook.layout:22 lib/layouts/scrbook.layout:24 #: lib/layouts/scrreprt.layout:11 lib/layouts/scrreprt.layout:13 #: lib/layouts/siamltex.layout:183 lib/layouts/simplecv.layout:140 #: lib/layouts/aguplus.inc:168 lib/layouts/aguplus.inc:170 #: lib/layouts/amsdefs.inc:228 lib/layouts/scrclass.inc:223 #: lib/layouts/stdstruct.inc:39 lib/layouts/svjour.inc:326 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:589 msgid "Bibliography" msgstr "参考文献" #: lib/layouts/aa.layout:156 lib/layouts/aapaper.inc:74 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "抜刷送付先:" #: lib/layouts/aa.layout:179 msgid "Correspondence to:" msgstr "連絡先:" #: lib/layouts/aa.layout:205 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/svjour.inc:308 msgid "Acknowledgements." msgstr "謝辞." #: lib/layouts/aa.layout:317 lib/layouts/aastex.layout:109 #: lib/layouts/aastex.layout:281 lib/layouts/elsart.layout:64 #: lib/layouts/elsarticle.layout:163 lib/layouts/IEEEtran.layout:349 #: lib/layouts/ijmpc.layout:77 lib/layouts/ijmpd.layout:80 #: lib/layouts/iopart.layout:190 lib/layouts/isprs.layout:52 #: lib/layouts/kluwer.layout:282 lib/layouts/paper.layout:174 #: lib/layouts/revtex4.layout:241 lib/layouts/siamltex.layout:169 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:140 lib/layouts/spie.layout:39 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:193 #: lib/layouts/svjour.inc:273 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: lib/layouts/aa.layout:333 lib/layouts/siamltex.layout:172 msgid "Key words." msgstr "キーワード." #: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:623 #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:306 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: lib/layouts/aapaper.layout:85 lib/layouts/aastex.layout:97 #: lib/layouts/aastex.layout:307 lib/layouts/elsarticle.layout:125 #: lib/layouts/iopart.layout:150 lib/layouts/latex8.layout:57 #: lib/layouts/llncs.layout:232 lib/layouts/aapaper.inc:47 #: lib/layouts/amsdefs.inc:177 msgid "Email" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:107 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 src/frontends/qt4/QThesaurus.cpp:148 msgid "Thesaurus" msgstr "類義語辞典" #: lib/layouts/aastex.layout:73 lib/layouts/amsbook.layout:92 #: lib/layouts/apa.layout:352 lib/layouts/egs.layout:69 #: lib/layouts/kluwer.layout:84 lib/layouts/llncs.layout:68 #: lib/layouts/ltugboat.layout:105 lib/layouts/memoir.layout:69 #: lib/layouts/paper.layout:71 lib/layouts/revtex.layout:65 #: lib/layouts/revtex4.layout:71 lib/layouts/siamltex.layout:71 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 lib/layouts/aguplus.inc:55 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:52 lib/layouts/numarticle.inc:48 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:82 #: lib/layouts/stdsections.inc:97 lib/layouts/svjour.inc:79 msgid "Paragraph" msgstr "段落" #: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:263 #: lib/layouts/apa.layout:150 lib/layouts/latex8.layout:81 #: lib/layouts/revtex4.layout:133 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:60 msgid "Affiliation" msgstr "所属" #: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:346 msgid "And" msgstr "And" #: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:325 #: lib/layouts/apa.layout:222 lib/layouts/egs.layout:513 #: lib/layouts/elsart.layout:434 lib/layouts/isprs.layout:215 #: lib/layouts/kluwer.layout:302 lib/layouts/kluwer.layout:314 #: lib/layouts/aapaper.inc:95 lib/layouts/svjour.inc:294 msgid "Acknowledgements" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:408 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:381 lib/layouts/IEEEtran.layout:392 #: lib/layouts/ijmpc.layout:335 lib/layouts/ijmpd.layout:346 #: lib/layouts/kluwer.layout:323 lib/layouts/kluwer.layout:336 #: src/rowpainter.cpp:545 msgid "Appendix" msgstr "付録" #: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:441 #: lib/layouts/aastex.layout:453 lib/layouts/beamer.layout:868 #: lib/layouts/cl2emult.layout:116 lib/layouts/egs.layout:577 #: lib/layouts/elsarticle.layout:197 lib/layouts/iopart.layout:264 #: lib/layouts/iopart.layout:278 lib/layouts/kluwer.layout:344 #: lib/layouts/kluwer.layout:356 lib/layouts/llncs.layout:275 #: lib/layouts/moderncv.layout:159 lib/layouts/siamltex.layout:194 #: lib/layouts/amsdefs.inc:242 lib/layouts/stdstruct.inc:53 #: lib/layouts/svjour.inc:340 src/output_plaintext.cpp:157 msgid "References" msgstr "参考文献" #: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:366 msgid "PlaceFigure" msgstr "図挿入" #: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:387 msgid "PlaceTable" msgstr "表挿入" #: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:508 msgid "TableComments" msgstr "表コメント" #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:488 msgid "TableRefs" msgstr "表参照" #: lib/layouts/aastex.layout:134 lib/layouts/aastex.layout:429 msgid "MathLetters" msgstr "数式文字" #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:467 msgid "NoteToEditor" msgstr "編集者への注釈" #: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:545 msgid "Facility" msgstr "施設" #: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:571 msgid "Objectname" msgstr "オブジェクト名" #: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:598 msgid "Dataset" msgstr "データセット" #: lib/layouts/aastex.layout:293 msgid "Subject headings:" msgstr "サブジェクト・ヘッディング:" #: lib/layouts/aastex.layout:336 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[謝辞]" #: lib/layouts/aastex.layout:357 msgid "and" msgstr "および" #: lib/layouts/aastex.layout:378 msgid "Place Figure here:" msgstr "図をここに置く:" #: lib/layouts/aastex.layout:399 msgid "Place Table here:" msgstr "表をここに置く:" #: lib/layouts/aastex.layout:419 msgid "[Appendix]" msgstr "[付録]" #: lib/layouts/aastex.layout:479 msgid "Note to Editor:" msgstr "編集者への注釈:" #: lib/layouts/aastex.layout:500 msgid "References. ---" msgstr "引用 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:520 msgid "Note. ---" msgstr "注釈 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:530 msgid "FigCaption" msgstr "図キャプション" #: lib/layouts/aastex.layout:540 msgid "Fig. ---" msgstr "図 ---" #: lib/layouts/aastex.layout:557 msgid "Facility:" msgstr "施設" #: lib/layouts/aastex.layout:583 msgid "Obj:" msgstr "オブジェクト:" #: lib/layouts/aastex.layout:610 msgid "Dataset:" msgstr "データセット:" #: lib/layouts/amsbook.layout:87 lib/layouts/amsbook.layout:88 #: lib/layouts/powerdot.layout:230 lib/layouts/numarticle.inc:24 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/amsbook.layout:100 msgid "Chapter Exercises" msgstr "問題章" #: lib/layouts/apa.layout:50 msgid "RightHeader" msgstr "右ヘッダ" #: lib/layouts/apa.layout:59 msgid "Right header:" msgstr "右ヘッダ:" #: lib/layouts/apa.layout:83 msgid "Abstract:" msgstr "要約:" #: lib/layouts/apa.layout:92 msgid "ShortTitle" msgstr "短縮見出し" #: lib/layouts/apa.layout:100 msgid "Short title:" msgstr "短縮見出し:" #: lib/layouts/apa.layout:129 msgid "TwoAuthors" msgstr "第2著者" #: lib/layouts/apa.layout:136 msgid "ThreeAuthors" msgstr "第3著者" #: lib/layouts/apa.layout:143 msgid "FourAuthors" msgstr "第4著者" #: lib/layouts/apa.layout:162 lib/layouts/revtex4.layout:145 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "所属:" #: lib/layouts/apa.layout:171 msgid "TwoAffiliations" msgstr "第2所属" #: lib/layouts/apa.layout:178 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "第3所属" #: lib/layouts/apa.layout:185 msgid "FourAffiliations" msgstr "第4所属" #: lib/layouts/apa.layout:192 lib/layouts/egs.layout:336 msgid "Journal" msgstr "ジャーナル" #: lib/layouts/apa.layout:206 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:396 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:222 lib/layouts/iopart.layout:90 #: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/powerdot.layout:198 #: lib/layouts/slides.layout:168 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:184 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:325 lib/layouts/amsmaths.inc:468 #: lib/layouts/svjour.inc:422 msgid "Note" msgstr "注釈" #: lib/layouts/apa.layout:234 msgid "Acknowledgements:" msgstr "謝辞:" #: lib/layouts/apa.layout:243 lib/layouts/iopart.layout:229 #: lib/layouts/iopart.layout:242 lib/layouts/revtex4.layout:212 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:174 lib/layouts/sigplanconf.layout:180 #: lib/layouts/spie.layout:88 msgid "Acknowledgments" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/apa.layout:248 msgid "ThickLine" msgstr "太線" #: lib/layouts/apa.layout:258 msgid "CenteredCaption" msgstr "中央揃えキャプション" #: lib/layouts/apa.layout:269 lib/layouts/scrclass.inc:242 #: lib/layouts/scrclass.inc:262 msgid "Senseless!" msgstr "意味を成しません!" #: lib/layouts/apa.layout:280 msgid "FitFigure" msgstr "寸法を調整した図" #: lib/layouts/apa.layout:286 msgid "FitBitmap" msgstr "寸法を調整したビットマップ" #: lib/layouts/apa.layout:303 lib/layouts/beamer.layout:177 #: lib/layouts/egs.layout:587 lib/layouts/IEEEtran.layout:296 #: lib/layouts/ijmpc.layout:107 lib/layouts/ijmpd.layout:103 #: lib/layouts/isprs.layout:186 lib/layouts/siamltex.layout:81 #: lib/layouts/spie.layout:29 lib/layouts/aguplus.inc:34 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:30 msgid "Section*" msgstr "節*" #: lib/layouts/apa.layout:307 lib/layouts/beamer.layout:219 #: lib/layouts/egs.layout:607 lib/layouts/IEEEtran.layout:306 #: lib/layouts/isprs.layout:197 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/aguplus.inc:48 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:39 msgid "Subsection*" msgstr "小節*" #: lib/layouts/apa.layout:311 lib/layouts/IEEEtran.layout:314 #: lib/layouts/isprs.layout:206 lib/layouts/siamltex.layout:95 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:48 msgid "Subsubsection*" msgstr "小々節*" #: lib/layouts/apa.layout:315 lib/layouts/siamltex.layout:102 #: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:57 msgid "Paragraph*" msgstr "段落*" #: lib/layouts/apa.layout:319 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:66 msgid "Subparagraph*" msgstr "小段落*" #: lib/layouts/apa.layout:361 lib/layouts/egs.layout:86 #: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:77 #: lib/layouts/memoir.layout:74 lib/layouts/paper.layout:80 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/numarticle.inc:57 lib/layouts/scrclass.inc:89 #: lib/layouts/stdsections.inc:105 lib/layouts/svjour.inc:88 msgid "Subparagraph" msgstr "小段落" #: lib/layouts/apa.layout:385 lib/layouts/beamer.layout:66 #: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/manpage.layout:96 #: lib/layouts/powerdot.layout:256 lib/layouts/simplecv.layout:91 #: lib/layouts/stdlists.inc:25 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:407 msgid "Seriate" msgstr "行内列挙(Seriate)" #: lib/layouts/apa.layout:423 lib/layouts/apa.layout:424 #: src/buffer_funcs.cpp:596 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "(\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "ラテン入" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "ラテン入" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "ラテン切" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "ラテン切" #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:115 #: lib/layouts/beamer.layout:130 lib/layouts/mwart.layout:23 #: lib/layouts/paper.layout:31 lib/layouts/scrartcl.layout:20 #: lib/layouts/seminar.layout:24 lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:12 lib/layouts/numarticle.inc:5 #: lib/layouts/numreport.inc:7 lib/layouts/scrclass.inc:46 #: lib/layouts/stdsections.inc:11 msgid "Part" msgstr "部" #: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:34 #: lib/layouts/scrartcl.layout:30 lib/layouts/seminar.layout:35 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "部*" #: lib/layouts/article-beamer.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:228 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 msgid "BeginFrame" msgstr "フレーム開始" #: lib/layouts/beamer.layout:105 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/manpage.layout:115 lib/layouts/stdlists.inc:62 msgid "MM" msgstr "MM" #: lib/layouts/beamer.layout:160 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "第\\arabic{section}節" #: lib/layouts/beamer.layout:172 lib/layouts/powerdot.layout:236 #: lib/layouts/numarticle.inc:25 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:201 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "第\\arabic{section}.\\arabic{subsection}節" #: lib/layouts/beamer.layout:214 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:246 msgid "Frame" msgstr "フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:272 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "白紙フレーム開始" #: lib/layouts/beamer.layout:289 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "フレーム(ヘッダ・フッタ・サイドバー無し)" #: lib/layouts/beamer.layout:312 msgid "AgainFrame" msgstr "再フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:329 msgid "Again frame with label" msgstr "ラベル付き再フレーム" #: lib/layouts/beamer.layout:353 msgid "EndFrame" msgstr "フレーム終了" #: lib/layouts/beamer.layout:367 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:382 msgid "FrameSubtitle" msgstr "フレーム・サブタイトル" #: lib/layouts/beamer.layout:405 msgid "Column" msgstr "列" #: lib/layouts/beamer.layout:417 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "列の開始(深度を深くしてください!)ー幅:" #: lib/layouts/beamer.layout:429 lib/layouts/beamer.layout:440 msgid "Columns" msgstr "列" #: lib/layouts/beamer.layout:457 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "中央揃え列" #: lib/layouts/beamer.layout:468 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "列(中央揃え)" #: lib/layouts/beamer.layout:487 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "上端揃え列" #: lib/layouts/beamer.layout:498 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "列(上端揃え)" #: lib/layouts/beamer.layout:518 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: lib/layouts/beamer.layout:534 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:544 lib/layouts/beamer.layout:554 msgid "Overprint" msgstr "重ね刷り" #: lib/layouts/beamer.layout:570 msgid "OverlayArea" msgstr "オーバーレイ領域" #: lib/layouts/beamer.layout:580 msgid "Overlayarea" msgstr "オーバーレイ領域" #: lib/layouts/beamer.layout:595 msgid "Uncover" msgstr "アンカバー" #: lib/layouts/beamer.layout:605 msgid "Uncovered on slides" msgstr "以下のスライドのみでアンカバー" #: lib/layouts/beamer.layout:620 msgid "Only" msgstr "限定表示" #: lib/layouts/beamer.layout:630 msgid "Only on slides" msgstr "以下のスライドのみに表示" #: lib/layouts/beamer.layout:646 msgid "Block" msgstr "ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:656 msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 本文 ):" #: lib/layouts/beamer.layout:671 msgid "ExampleBlock" msgstr "用例ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:681 msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 用例本文 ):" #: lib/layouts/beamer.layout:700 msgid "AlertBlock" msgstr "強調ブロック" #: lib/layouts/beamer.layout:710 msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" msgstr "ブロック( ERT[{タイトル}] 強調本文 ):" #: lib/layouts/beamer.layout:754 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "タイトル(白紙フレーム)" #: lib/layouts/beamer.layout:809 lib/layouts/cl2emult.layout:68 #: lib/layouts/llncs.layout:213 lib/layouts/svjour.inc:211 msgid "Institute" msgstr "所属機関" #: lib/layouts/beamer.layout:879 lib/layouts/egs.layout:112 #: lib/layouts/manpage.layout:29 lib/layouts/powerdot.layout:333 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:29 msgid "Quote" msgstr "引用(字下げなし)" #: lib/layouts/beamer.layout:895 lib/layouts/egs.layout:94 #: lib/layouts/powerdot.layout:313 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:11 msgid "Quotation" msgstr "引用(字下げあり)" #: lib/layouts/beamer.layout:913 lib/layouts/egs.layout:203 #: lib/layouts/powerdot.layout:351 lib/layouts/stdlayouts.inc:45 msgid "Verse" msgstr "詩句" #: lib/layouts/beamer.layout:932 msgid "TitleGraphic" msgstr "タイトル図" #: lib/layouts/beamer.layout:957 lib/layouts/elsart.layout:326 #: lib/layouts/foils.layout:256 lib/layouts/heb-article.layout:55 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:92 lib/layouts/ijmpc.layout:247 #: lib/layouts/ijmpd.layout:248 lib/layouts/llncs.layout:319 #: lib/layouts/siamltex.layout:224 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:49 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:160 lib/layouts/amsmaths.inc:91 #: lib/layouts/svjour.inc:376 msgid "Corollary" msgstr "系" #: lib/layouts/beamer.layout:967 lib/layouts/foils.layout:315 #: lib/layouts/siamltex.layout:284 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:51 #: lib/layouts/amsmaths.inc:107 msgid "Corollary." msgstr "系." #: lib/layouts/beamer.layout:984 lib/layouts/elsart.layout:354 #: lib/layouts/foils.layout:270 lib/layouts/heb-article.layout:75 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:152 lib/layouts/ijmpc.layout:140 #: lib/layouts/ijmpd.layout:137 lib/layouts/llncs.layout:333 #: lib/layouts/siamltex.layout:238 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:121 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:248 lib/layouts/amsmaths.inc:283 #: lib/layouts/svjour.inc:390 msgid "Definition" msgstr "定義" #: lib/layouts/beamer.layout:987 lib/layouts/foils.layout:329 #: lib/layouts/siamltex.layout:297 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:123 #: lib/layouts/amsmaths.inc:307 msgid "Definition." msgstr "定義." #: lib/layouts/beamer.layout:990 msgid "Definitions" msgstr "定義" #: lib/layouts/beamer.layout:993 msgid "Definitions." msgstr "定義." #: lib/layouts/beamer.layout:996 lib/layouts/elsart.layout:375 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:162 lib/layouts/ijmpc.layout:175 #: lib/layouts/ijmpd.layout:172 lib/layouts/llncs.layout:340 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:130 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:259 #: lib/layouts/amsmaths.inc:315 lib/layouts/svjour.inc:397 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:491 msgid "Example" msgstr "例" #: lib/layouts/beamer.layout:999 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:132 #: lib/layouts/amsmaths.inc:331 msgid "Example." msgstr "例." #: lib/layouts/beamer.layout:1007 msgid "Examples" msgstr "例" #: lib/layouts/beamer.layout:1010 msgid "Examples." msgstr "例." #: lib/layouts/beamer.layout:1014 lib/layouts/IEEEtran.layout:132 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:103 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:226 #: lib/layouts/amsmaths.inc:235 msgid "Fact" msgstr "事実" #: lib/layouts/beamer.layout:1017 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:105 #: lib/layouts/amsmaths.inc:251 msgid "Fact." msgstr "事実." #: lib/layouts/beamer.layout:1020 lib/layouts/elsart.layout:292 #: lib/layouts/foils.layout:284 lib/layouts/heb-article.layout:95 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:64 lib/layouts/ijmpc.layout:227 #: lib/layouts/ijmpd.layout:227 lib/layouts/llncs.layout:374 #: lib/layouts/siamltex.layout:252 lib/layouts/amsdefs.inc:29 #: lib/layouts/svjour.inc:436 msgid "Proof" msgstr "証明" #: lib/layouts/beamer.layout:1023 lib/layouts/foils.layout:287 #: lib/layouts/ijmpc.layout:236 lib/layouts/ijmpd.layout:236 #: lib/layouts/llncs.layout:377 lib/layouts/siamltex.layout:255 #: lib/layouts/amsdefs.inc:45 lib/layouts/svjour.inc:439 msgid "Proof." msgstr "証明." #: lib/layouts/beamer.layout:1026 lib/layouts/elsart.layout:263 #: lib/layouts/foils.layout:224 lib/layouts/heb-article.layout:18 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:72 lib/layouts/ijmpc.layout:205 #: lib/layouts/ijmpd.layout:208 lib/layouts/llncs.layout:415 #: lib/layouts/siamltex.layout:202 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:38 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:150 lib/layouts/amsmaths.inc:44 #: lib/layouts/svjour.inc:478 msgid "Theorem" msgstr "定理" #: lib/layouts/beamer.layout:1029 lib/layouts/foils.layout:301 #: lib/layouts/siamltex.layout:270 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:40 #: lib/layouts/amsmaths.inc:83 msgid "Theorem." msgstr "定理." #: lib/layouts/beamer.layout:1034 msgid "Separator" msgstr "分離線" #: lib/layouts/beamer.layout:1047 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1057 lib/layouts/egs.layout:641 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "LyXコード" #: lib/layouts/beamer.layout:1094 msgid "NoteItem" msgstr "注釈アイテム" #: lib/layouts/beamer.layout:1105 lib/layouts/powerdot.layout:210 msgid "Note:" msgstr "注釈:" #: lib/layouts/beamer.layout:1141 lib/layouts/powerdot.layout:378 #: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Table" msgstr "表" #: lib/layouts/beamer.layout:1146 lib/layouts/powerdot.layout:382 #: lib/layouts/stdfloats.inc:15 msgid "List of Tables" msgstr "表一覧" #: lib/layouts/beamer.layout:1152 lib/layouts/powerdot.layout:388 #: lib/layouts/stdfloats.inc:22 msgid "Figure" msgstr "図" #: lib/layouts/beamer.layout:1157 lib/layouts/powerdot.layout:392 #: lib/layouts/stdfloats.inc:27 msgid "List of Figures" msgstr "図一覧" #: lib/layouts/broadway.layout:32 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "対話" #: lib/layouts/broadway.layout:44 lib/layouts/hollywood.layout:217 msgid "Narrative" msgstr "ナレーション" #: lib/layouts/broadway.layout:61 msgid "ACT" msgstr "幕" #: lib/layouts/broadway.layout:74 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "第\\arabic{act}幕" #: lib/layouts/broadway.layout:78 lib/layouts/broadway.layout:107 msgid "SCENE" msgstr "場面" #: lib/layouts/broadway.layout:91 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "第\\arabic{scene}場" #: lib/layouts/broadway.layout:95 msgid "SCENE*" msgstr "場面*" #: lib/layouts/broadway.layout:111 lib/layouts/broadway.layout:123 msgid "AT RISE:" msgstr "幕間に:" #: lib/layouts/broadway.layout:128 lib/layouts/hollywood.layout:150 msgid "Speaker" msgstr "話者" #: lib/layouts/broadway.layout:142 lib/layouts/hollywood.layout:166 msgid "Parenthetical" msgstr "括弧付き" #: lib/layouts/broadway.layout:154 lib/layouts/hollywood.layout:178 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:156 lib/layouts/hollywood.layout:180 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:167 lib/layouts/broadway.layout:178 msgid "CURTAIN" msgstr "カーテン" #: lib/layouts/broadway.layout:221 lib/layouts/egs.layout:222 #: lib/layouts/hollywood.layout:320 lib/layouts/lyxmacros.inc:63 msgid "Right Address" msgstr "右寄せの住所" #: lib/layouts/chess.layout:33 msgid "Mainline" msgstr "メインライン" #: lib/layouts/chess.layout:40 msgid "Mainline:" msgstr "メインライン:" #: lib/layouts/chess.layout:58 msgid "Variation" msgstr "バリエーション" #: lib/layouts/chess.layout:62 msgid "Variation:" msgstr "バリエーション:" #: lib/layouts/chess.layout:68 msgid "SubVariation" msgstr "サブバリエーション" #: lib/layouts/chess.layout:71 msgid "Subvariation:" msgstr "サブバリエーション:" #: lib/layouts/chess.layout:77 msgid "SubVariation2" msgstr "サブバリエーション2" #: lib/layouts/chess.layout:80 msgid "Subvariation(2):" msgstr "サブバリエーション(2):" #: lib/layouts/chess.layout:86 msgid "SubVariation3" msgstr "サブバリエーション3" #: lib/layouts/chess.layout:89 msgid "Subvariation(3):" msgstr "サブバリエーション(3):" #: lib/layouts/chess.layout:95 msgid "SubVariation4" msgstr "サブバリエーション4" #: lib/layouts/chess.layout:98 msgid "Subvariation(4):" msgstr "サブバリエーション(4):" #: lib/layouts/chess.layout:104 msgid "SubVariation5" msgstr "サブバリエーション5" #: lib/layouts/chess.layout:107 msgid "Subvariation(5):" msgstr "サブバリエーション(5):" #: lib/layouts/chess.layout:114 msgid "HideMoves" msgstr "指手非表示" #: lib/layouts/chess.layout:119 msgid "HideMoves:" msgstr "指手非表示:" #: lib/layouts/chess.layout:124 msgid "ChessBoard" msgstr "チェス盤" #: lib/layouts/chess.layout:128 msgid "[chessboard]" msgstr "[チェス盤]" #: lib/layouts/chess.layout:137 msgid "BoardCentered" msgstr "中央揃えのチェス盤" #: lib/layouts/chess.layout:142 msgid "[centered board]" msgstr "[中央揃えのチェス盤]" #: lib/layouts/chess.layout:152 msgid "HighLight" msgstr "ハイライト" #: lib/layouts/chess.layout:157 msgid "Highlights:" msgstr "ハイライト:" #: lib/layouts/chess.layout:172 msgid "Arrow" msgstr "矢印" #: lib/layouts/chess.layout:177 msgid "Arrow:" msgstr "矢印:" #: lib/layouts/chess.layout:183 msgid "KnightMove" msgstr "ナイトの動き" #: lib/layouts/chess.layout:188 msgid "KnightMove:" msgstr "ナイトの動き:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:13 lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "自分の住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:17 msgid "Briefkopf:" msgstr "Briefkopf:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:29 lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/stdletter.inc:36 msgid "Send To Address" msgstr "送り先住所" #: lib/layouts/dinbrief.layout:34 lib/layouts/g-brief-de.layout:184 msgid "Adresse:" msgstr "Adresse:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:46 lib/layouts/g-brief-en.layout:204 #: lib/layouts/g-brief2.layout:843 lib/layouts/scrlettr.layout:61 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:95 lib/layouts/stdletter.inc:50 msgid "Opening" msgstr "オープニング" #: lib/layouts/dinbrief.layout:48 lib/layouts/g-brief-de.layout:209 msgid "Anrede:" msgstr "Anrede:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:53 #: lib/layouts/g-brief2.layout:891 lib/layouts/scrlettr.layout:137 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:171 lib/layouts/stdletter.inc:72 msgid "Signature" msgstr "署名" #: lib/layouts/dinbrief.layout:61 lib/layouts/g-brief-de.layout:56 msgid "Unterschrift:" msgstr "Unterschrift:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:72 lib/layouts/g-brief-en.layout:230 #: lib/layouts/g-brief2.layout:865 lib/layouts/scrlettr.layout:71 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:117 lib/layouts/stdletter.inc:93 msgid "Closing" msgstr "結辞" #: lib/layouts/dinbrief.layout:74 lib/layouts/g-brief-de.layout:235 msgid "Gruss:" msgstr "Gruss:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:85 lib/layouts/stdletter.inc:118 msgid "encl" msgstr "encl" #: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:217 msgid "Anlagen:" msgstr "Anlagen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:98 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:110 msgid "PS:" msgstr "PS:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:120 lib/layouts/g-brief-en.layout:221 #: lib/layouts/g-brief2.layout:932 lib/layouts/stdletter.inc:101 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:121 lib/layouts/g-brief-de.layout:226 msgid "Verteiler:" msgstr "Verteiler:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:133 lib/layouts/g-brief-de.layout:195 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:146 lib/layouts/g-brief-de.layout:200 msgid "Betreff:" msgstr "Betreff:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:158 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:169 msgid "Stadt:" msgstr "Stadt:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:178 lib/layouts/g-brief-de.layout:188 msgid "Datum" msgstr "データ" #: lib/layouts/dinbrief.layout:189 lib/layouts/g-brief-de.layout:191 msgid "Datum:" msgstr "データ:" #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:82 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:269 msgid "LaTeX Title" msgstr "LaTeXタイトル" #: lib/layouts/egs.layout:304 msgid "Author:" msgstr "著者:" #: lib/layouts/egs.layout:313 msgid "Affil" msgstr "所属" #: lib/layouts/egs.layout:327 msgid "Affilation:" msgstr "所属:" #: lib/layouts/egs.layout:350 msgid "Journal:" msgstr "ジャーナル:" #: lib/layouts/egs.layout:359 msgid "msnumber" msgstr "MS番号" #: lib/layouts/egs.layout:374 msgid "MS_number:" msgstr "MS番号" #: lib/layouts/egs.layout:384 msgid "FirstAuthor" msgstr "第1著者" #: lib/layouts/egs.layout:398 msgid "1st_author_surname:" msgstr "第1著者姓:" #: lib/layouts/egs.layout:407 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:107 msgid "Received" msgstr "受理日" #: lib/layouts/egs.layout:421 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:111 msgid "Received:" msgstr "受理日:" #: lib/layouts/egs.layout:430 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:123 msgid "Accepted" msgstr "採択日" #: lib/layouts/egs.layout:444 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:127 msgid "Accepted:" msgstr "採択日:" #: lib/layouts/egs.layout:453 msgid "Offsets" msgstr "オフセット" #: lib/layouts/egs.layout:467 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "リプリント版送り先" #: lib/layouts/egs.layout:506 lib/layouts/kluwer.layout:271 #: lib/layouts/llncs.layout:254 lib/layouts/siamltex.layout:156 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svglobal3.layout:44 #: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:138 #: lib/layouts/svjour.inc:266 msgid "Abstract." msgstr "概要." #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:213 #: lib/layouts/amsmaths.inc:556 lib/layouts/svjour.inc:322 msgid "Acknowledgement." msgstr "謝辞." #: lib/layouts/elsart.layout:132 msgid "Author Address" msgstr "著者の住所" #: lib/layouts/elsart.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:184 #: lib/layouts/g-brief2.layout:726 lib/layouts/revtex.layout:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/scrlettr.layout:147 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/amsdefs.inc:162 msgid "Address:" msgstr "住所:" #: lib/layouts/elsart.layout:149 lib/layouts/revtex4.layout:178 msgid "Author Email" msgstr "著者の電子メール" #: lib/layouts/elsart.layout:159 lib/layouts/llncs.layout:236 msgid "Email:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/elsart.layout:170 lib/layouts/revtex4.layout:193 msgid "Author URL" msgstr "著者の著者" #: lib/layouts/elsart.layout:181 lib/layouts/revtex4.layout:198 #: lib/layouts/amsdefs.inc:189 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:193 lib/layouts/revtex4.layout:171 #: lib/layouts/amsdefs.inc:200 msgid "Thanks" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/elsart.layout:279 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "定理 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:308 msgid "PROOF." msgstr "証明." #: lib/layouts/elsart.layout:319 lib/layouts/foils.layout:249 #: lib/layouts/heb-article.layout:45 lib/layouts/IEEEtran.layout:82 #: lib/layouts/ijmpc.layout:257 lib/layouts/ijmpd.layout:262 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/siamltex.layout:217 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:58 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:171 #: lib/layouts/amsmaths.inc:115 lib/layouts/svjour.inc:415 msgid "Lemma" msgstr "補題" #: lib/layouts/elsart.layout:322 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "補題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:329 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "系 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:333 lib/layouts/foils.layout:263 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:102 lib/layouts/ijmpc.layout:267 #: lib/layouts/ijmpd.layout:273 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/siamltex.layout:231 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:67 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:182 lib/layouts/amsmaths.inc:139 #: lib/layouts/svjour.inc:450 msgid "Proposition" msgstr "命題" #: lib/layouts/elsart.layout:336 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "命題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/IEEEtran.layout:122 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:85 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:204 #: lib/layouts/amsmaths.inc:188 msgid "Criterion" msgstr "基準" #: lib/layouts/elsart.layout:343 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "基準 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:347 lib/layouts/powerdot.layout:398 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:94 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:215 #: lib/layouts/amsmaths.inc:211 lib/layouts/stdfloats.inc:34 msgid "Algorithm" msgstr "アルゴリズム" #: lib/layouts/elsart.layout:350 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "アルゴリズム \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:357 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "定義 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:368 lib/layouts/IEEEtran.layout:112 #: lib/layouts/ijmpc.layout:307 lib/layouts/ijmpd.layout:317 #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:76 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:193 lib/layouts/amsmaths.inc:163 #: lib/layouts/svjour.inc:369 msgid "Conjecture" msgstr "推論" #: lib/layouts/elsart.layout:371 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "予想 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:378 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "例 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:382 lib/layouts/IEEEtran.layout:182 #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:148 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:281 lib/layouts/amsmaths.inc:363 #: lib/layouts/svjour.inc:429 msgid "Problem" msgstr "問題" #: lib/layouts/elsart.layout:385 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "問題 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:389 lib/layouts/IEEEtran.layout:202 #: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:183 #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:166 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:303 lib/layouts/amsmaths.inc:411 #: lib/layouts/svjour.inc:464 msgid "Remark" msgstr "注釈" #: lib/layouts/elsart.layout:392 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "注釈 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:399 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "注釈 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 lib/layouts/heb-article.layout:65 #: lib/layouts/IEEEtran.layout:212 lib/layouts/ijmpc.layout:297 #: lib/layouts/ijmpd.layout:306 lib/layouts/llncs.layout:305 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:175 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:314 #: lib/layouts/amsmaths.inc:444 lib/layouts/svjour.inc:348 msgid "Claim" msgstr "主張" #: lib/layouts/elsart.layout:406 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "主張 \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:410 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:202 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:347 lib/layouts/amsmaths.inc:516 msgid "Summary" msgstr "要約" #: lib/layouts/elsart.layout:414 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "要約 \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:418 lib/layouts/IEEEtran.layout:242 #: lib/layouts/llncs.layout:284 lib/layouts/amsmaths.inc:613 msgid "Case" msgstr "ケース" #: lib/layouts/elsart.layout:422 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "ケース \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:57 #, fuzzy msgid "Title footnote" msgstr "脚注" #: lib/layouts/elsarticle.layout:68 #, fuzzy msgid "Title footnote:" msgstr "脚注" #: lib/layouts/elsarticle.layout:95 #, fuzzy msgid "Author footnote" msgstr "脚注" #: lib/layouts/elsarticle.layout:98 #, fuzzy msgid "Author footnote:" msgstr "著者情報:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:102 #, fuzzy msgid "Corresponding author" msgstr "連絡先:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:105 #, fuzzy msgid "Corresponding author text:" msgstr "連絡先:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:175 lib/layouts/ijmpc.layout:83 #: lib/layouts/ijmpd.layout:86 lib/layouts/iopart.layout:200 #: lib/layouts/kluwer.layout:290 lib/layouts/paper.layout:177 #: lib/layouts/revtex4.layout:246 lib/layouts/sigplanconf.layout:143 #: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/entcs.layout:72 msgid "FrontMatter" msgstr "文頭辞" #: lib/layouts/entcs.layout:98 msgid "Keyword" msgstr "キーワード" #: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/svjour.inc:287 msgid "Key words:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/europecv.layout:48 lib/layouts/moderncv.layout:77 msgid "Item" msgstr "アイテム" #: lib/layouts/europecv.layout:57 lib/layouts/moderncv.layout:86 msgid "Item:" msgstr "アイテム:" #: lib/layouts/europecv.layout:64 msgid "BulletedItem" msgstr "ブリット付きアイテム" #: lib/layouts/europecv.layout:67 msgid "Bulleted Item:" msgstr "ブリット付きアイテム:" #: lib/layouts/europecv.layout:70 msgid "Begin" msgstr "開始" #: lib/layouts/europecv.layout:80 msgid "Begin of CV" msgstr "CVの開始" #: lib/layouts/europecv.layout:87 msgid "PersonalInfo" msgstr "個人情報" #: lib/layouts/europecv.layout:91 msgid "Personal Info" msgstr "個人情報" #: lib/layouts/europecv.layout:94 msgid "MotherTongue" msgstr "母国語" #: lib/layouts/europecv.layout:103 msgid "Mother Tongue:" msgstr "母国語:" #: lib/layouts/europecv.layout:110 msgid "LangHeader" msgstr "言語ヘッダ" #: lib/layouts/europecv.layout:114 msgid "Language Header:" msgstr "言語ヘッダ:" #: lib/layouts/europecv.layout:120 lib/layouts/moderncv.layout:114 msgid "Language:" msgstr "言語" #: lib/layouts/europecv.layout:123 msgid "LastLanguage" msgstr "言語(最終行)" #: lib/layouts/europecv.layout:126 msgid "Last Language:" msgstr "言語(最終行):" #: lib/layouts/europecv.layout:129 msgid "LangFooter" msgstr "言語フッタ" #: lib/layouts/europecv.layout:133 msgid "Language Footer:" msgstr "言語フッタ:" #: lib/layouts/europecv.layout:136 msgid "End" msgstr "終了" #: lib/layouts/europecv.layout:146 msgid "End of CV" msgstr "CVの終了" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "スライドタイトル(Foilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:62 msgid "ShortFoilhead" msgstr "スライドタイトル(小)(ShortFoilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:68 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "横置きスライドタイトル(Rotatefoilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:74 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "横置きスライドタイトル(小)(ShortRotatefoilhead)" #: lib/layouts/foils.layout:83 msgid "TickList" msgstr "箇条書き(チック)" #: lib/layouts/foils.layout:98 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:104 msgid "CrossList" msgstr "箇条書き(クロス)" #: lib/layouts/foils.layout:119 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:165 msgid "My Logo" msgstr "グラフィックロゴ" #: lib/layouts/foils.layout:174 msgid "My Logo:" msgstr "グラフィックロゴ:" #: lib/layouts/foils.layout:183 msgid "Restriction" msgstr "配布制限" #: lib/layouts/foils.layout:187 msgid "Restriction:" msgstr "配布制限:" #: lib/layouts/foils.layout:191 lib/layouts/simplecv.layout:95 #: lib/layouts/aguplus.inc:75 msgid "Left Header" msgstr "左ヘッダ" #: lib/layouts/foils.layout:195 lib/layouts/aguplus.inc:89 msgid "Left Header:" msgstr "左ヘッダ:" #: lib/layouts/foils.layout:199 lib/layouts/simplecv.layout:112 #: lib/layouts/aguplus.inc:99 msgid "Right Header" msgstr "右ヘッダ" #: lib/layouts/foils.layout:203 lib/layouts/aguplus.inc:103 msgid "Right Header:" msgstr "右ヘッダ:" #: lib/layouts/foils.layout:207 msgid "Right Footer" msgstr "右フッタ" #: lib/layouts/foils.layout:211 msgid "Right Footer:" msgstr "右フッタ:" #: lib/layouts/foils.layout:238 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:418 lib/layouts/siamltex.layout:206 #: lib/layouts/svjour.inc:481 msgid "Theorem #." msgstr "定理 #." #: lib/layouts/foils.layout:252 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/siamltex.layout:220 #: lib/layouts/svjour.inc:418 msgid "Lemma #." msgstr "補題 #." #: lib/layouts/foils.layout:259 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:227 #: lib/layouts/svjour.inc:379 msgid "Corollary #." msgstr "系 #." #: lib/layouts/foils.layout:266 lib/layouts/llncs.layout:391 #: lib/layouts/siamltex.layout:234 lib/layouts/svjour.inc:453 msgid "Proposition #." msgstr "命題 #." #: lib/layouts/foils.layout:273 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:336 lib/layouts/siamltex.layout:241 #: lib/layouts/svjour.inc:393 msgid "Definition #." msgstr "定義 #." #: lib/layouts/foils.layout:298 lib/layouts/siamltex.layout:267 #: lib/layouts/amsmaths.inc:78 msgid "Theorem*" msgstr "定理*" #: lib/layouts/foils.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:274 #: lib/layouts/amsmaths.inc:127 msgid "Lemma*" msgstr "補題*" #: lib/layouts/foils.layout:308 lib/layouts/siamltex.layout:277 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:60 lib/layouts/amsmaths.inc:131 msgid "Lemma." msgstr "補題." #: lib/layouts/foils.layout:312 lib/layouts/siamltex.layout:281 #: lib/layouts/amsmaths.inc:103 msgid "Corollary*" msgstr "系*" #: lib/layouts/foils.layout:319 lib/layouts/siamltex.layout:288 #: lib/layouts/amsmaths.inc:151 msgid "Proposition*" msgstr "命題*" #: lib/layouts/foils.layout:322 lib/layouts/siamltex.layout:291 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:69 lib/layouts/amsmaths.inc:155 msgid "Proposition." msgstr "命題." #: lib/layouts/foils.layout:326 lib/layouts/siamltex.layout:294 #: lib/layouts/amsmaths.inc:302 msgid "Definition*" msgstr "定義*" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:16 msgid "Brieftext" msgstr "Brieftext" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:25 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:34 lib/layouts/g-brief-en.layout:34 #: lib/layouts/g-brief2.layout:57 lib/layouts/scrlettr.layout:116 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:148 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 msgid "Name" msgstr "名前" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:44 lib/layouts/g-brief-en.layout:44 #: lib/layouts/g-brief2.layout:67 lib/layouts/scrlettr.layout:128 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:53 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:60 msgid "Strasse" msgstr "Strasse" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:63 msgid "Strasse:" msgstr "Strasse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:67 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:70 msgid "Zusatz:" msgstr "Zusatz:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:74 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:77 msgid "Ort:" msgstr "Ort:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:81 msgid "Land" msgstr "Land" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:84 msgid "Land:" msgstr "Land:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:88 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:91 msgid "RetourAdresse:" msgstr "RetourAdresse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:95 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:98 msgid "MeinZeichen:" msgstr "MeinZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:102 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:105 msgid "IhrZeichen:" msgstr "IhrZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:109 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:112 msgid "IhrSchreiben:" msgstr "IhrSchreiben:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:116 msgid "Telefon" msgstr "電話 " #: lib/layouts/g-brief-de.layout:119 msgid "Telefon:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:123 lib/layouts/g-brief-en.layout:123 msgid "Telefax" msgstr "ファックス" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:126 lib/layouts/g-brief-en.layout:126 msgid "Telefax:" msgstr "ファックス:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:130 lib/layouts/g-brief-en.layout:130 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:133 lib/layouts/g-brief-en.layout:133 msgid "Telex:" msgstr "テレックス:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:137 lib/layouts/g-brief-en.layout:137 msgid "EMail" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:140 lib/layouts/g-brief-en.layout:140 msgid "EMail:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:144 lib/layouts/g-brief-en.layout:144 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:147 lib/layouts/g-brief-en.layout:147 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:151 lib/layouts/g-brief-en.layout:151 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:219 msgid "Bank" msgstr "銀行" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:154 lib/layouts/g-brief-en.layout:154 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:223 msgid "Bank:" msgstr "銀行:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:158 msgid "BLZ" msgstr "BLZ" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:161 msgid "BLZ:" msgstr "BLZ:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:165 msgid "Konto" msgstr "Konto" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:168 msgid "Konto:" msgstr "Konto:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:172 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:175 msgid "Postvermerk:" msgstr "Postvermerk:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:179 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:204 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:213 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:221 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:230 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:16 lib/layouts/g-brief2.layout:38 #: lib/layouts/iopart.layout:114 lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "書簡" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:25 lib/layouts/g-brief2.layout:48 msgid "Letter:" msgstr "書簡:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:56 lib/layouts/g-brief2.layout:901 #: lib/layouts/scrlettr.layout:140 lib/layouts/scrlttr2.layout:175 #: lib/layouts/stdletter.inc:84 msgid "Signature:" msgstr "署名:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:60 msgid "Street" msgstr "通り" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:63 msgid "Street:" msgstr "通り:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:67 msgid "Addition" msgstr "通り:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:70 msgid "Addition:" msgstr "通り:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:74 msgid "Town" msgstr "町" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:77 msgid "Town:" msgstr "町:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:81 msgid "State" msgstr "州" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:84 msgid "State:" msgstr "州:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:88 lib/layouts/g-brief2.layout:674 msgid "ReturnAddress" msgstr "返信先" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:91 lib/layouts/g-brief2.layout:685 msgid "ReturnAddress:" msgstr "返信先:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:95 lib/layouts/g-brief2.layout:736 msgid "MyRef" msgstr "MyRef" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:98 lib/layouts/g-brief2.layout:747 msgid "MyRef:" msgstr "MyRef:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:102 lib/layouts/g-brief2.layout:757 msgid "YourRef" msgstr "YourRef" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:105 lib/layouts/g-brief2.layout:768 msgid "YourRef:" msgstr "YourRef:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:109 lib/layouts/g-brief2.layout:779 msgid "YourMail" msgstr "YourMail" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:112 lib/layouts/g-brief2.layout:789 msgid "YourMail:" msgstr "YourMail:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:116 msgid "Phone" msgstr "電話" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:119 msgid "Phone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:158 msgid "BankCode" msgstr "銀行コード" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:161 msgid "BankCode:" msgstr "銀行コード:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:165 msgid "BankAccount" msgstr "銀行口座" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:168 msgid "BankAccount:" msgstr "銀行口座:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:172 lib/layouts/g-brief2.layout:695 msgid "PostalComment" msgstr "PostalComment" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:175 lib/layouts/g-brief2.layout:705 msgid "PostalComment:" msgstr "PostalComment:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:191 lib/layouts/g-brief2.layout:810 #: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:125 #: lib/layouts/scrlettr.layout:168 lib/layouts/scrlttr2.layout:247 #: lib/layouts/amsdefs.inc:114 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:195 lib/layouts/g-brief2.layout:820 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:200 lib/layouts/g-brief2.layout:832 msgid "Reference:" msgstr "Reference:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:209 lib/layouts/g-brief2.layout:855 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:107 lib/layouts/stdletter.inc:63 msgid "Opening:" msgstr "オープニング:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:213 lib/layouts/g-brief2.layout:911 msgid "Encl." msgstr "Encl." #: lib/layouts/g-brief-en.layout:217 lib/layouts/g-brief2.layout:922 msgid "Encl.:" msgstr "Encl.:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:226 lib/layouts/g-brief2.layout:943 #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:137 #: lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:235 lib/layouts/g-brief2.layout:876 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:121 lib/layouts/stdletter.inc:97 msgid "Closing:" msgstr "結辞:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:77 msgid "NameRowA" msgstr "氏名行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:88 msgid "NameRowA:" msgstr "氏名行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:97 msgid "NameRowB" msgstr "氏名行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:107 msgid "NameRowB:" msgstr "氏名行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:116 msgid "NameRowC" msgstr "氏名行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:126 msgid "NameRowC:" msgstr "氏名行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:135 msgid "NameRowD" msgstr "氏名行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:145 msgid "NameRowD:" msgstr "氏名行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:154 msgid "NameRowE" msgstr "氏名行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:164 msgid "NameRowE:" msgstr "氏名行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:173 msgid "NameRowF" msgstr "氏名行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:183 msgid "NameRowF:" msgstr "氏名行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:192 msgid "NameRowG" msgstr "氏名行G" #: lib/layouts/g-brief2.layout:202 msgid "NameRowG:" msgstr "氏名行G:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:212 msgid "AddressRowA" msgstr "住所行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:223 msgid "AddressRowA:" msgstr "住所行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:232 msgid "AddressRowB" msgstr "住所行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:242 msgid "AddressRowB:" msgstr "住所行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:251 msgid "AddressRowC" msgstr "住所行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:261 msgid "AddressRowC:" msgstr "住所行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:270 msgid "AddressRowD" msgstr "住所行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:280 msgid "AddressRowD:" msgstr "住所行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:289 msgid "AddressRowE" msgstr "住所行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:299 msgid "AddressRowE:" msgstr "住所行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:308 msgid "AddressRowF" msgstr "住所行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:318 msgid "AddressRowF:" msgstr "住所行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:327 msgid "TelephoneRowA" msgstr "電話番号行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:338 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "電話番号行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:347 msgid "TelephoneRowB" msgstr "電話番号行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:357 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "電話番号行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:366 msgid "TelephoneRowC" msgstr "電話番号行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:376 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "電話番号行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:385 msgid "TelephoneRowD" msgstr "電話番号行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:395 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "電話番号行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:404 msgid "TelephoneRowE" msgstr "電話番号行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:414 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "電話番号行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:423 msgid "TelephoneRowF" msgstr "電話番号行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:433 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "電話番号行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:442 msgid "InternetRowA" msgstr "インターネット行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:453 msgid "InternetRowA:" msgstr "インターネット行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:462 msgid "InternetRowB" msgstr "インターネット行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:472 msgid "InternetRowB:" msgstr "インターネット行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:481 msgid "InternetRowC" msgstr "インターネット行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:491 msgid "InternetRowC:" msgstr "インターネット行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:500 msgid "InternetRowD" msgstr "インターネット行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:510 msgid "InternetRowD:" msgstr "インターネット行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:519 msgid "InternetRowE" msgstr "インターネット行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:529 msgid "InternetRowE:" msgstr "インターネット行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:538 msgid "InternetRowF" msgstr "インターネット行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:548 msgid "InternetRowF:" msgstr "インターネット行F:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:557 msgid "BankRowA" msgstr "銀行行A" #: lib/layouts/g-brief2.layout:568 msgid "BankRowA:" msgstr "銀行行A:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:577 msgid "BankRowB" msgstr "銀行行B" #: lib/layouts/g-brief2.layout:587 msgid "BankRowB:" msgstr "銀行行B:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:596 msgid "BankRowC" msgstr "銀行行C" #: lib/layouts/g-brief2.layout:606 msgid "BankRowC:" msgstr "銀行行C:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:615 msgid "BankRowD" msgstr "銀行行D" #: lib/layouts/g-brief2.layout:625 msgid "BankRowD:" msgstr "銀行行D:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:634 msgid "BankRowE" msgstr "銀行行E" #: lib/layouts/g-brief2.layout:644 msgid "BankRowE:" msgstr "銀行行E:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:653 msgid "BankRowF" msgstr "銀行行F" #: lib/layouts/g-brief2.layout:663 msgid "BankRowF:" msgstr "銀行行F:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "主張 #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "注釈" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "注釈 #." #: lib/layouts/heb-article.layout:110 lib/layouts/IEEEtran.layout:67 msgid "Proof:" msgstr "証明:" #: lib/layouts/hollywood.layout:56 msgid "More" msgstr "続き" #: lib/layouts/hollywood.layout:68 msgid "(MORE)" msgstr "(続き)" #: lib/layouts/hollywood.layout:81 lib/layouts/hollywood.layout:93 msgid "FADE IN:" msgstr "フェイドイン:" #: lib/layouts/hollywood.layout:102 lib/layouts/hollywood.layout:113 msgid "INT." msgstr "屋内" #: lib/layouts/hollywood.layout:117 lib/layouts/hollywood.layout:128 msgid "EXT." msgstr "屋外" #: lib/layouts/hollywood.layout:193 msgid "Continuing" msgstr "引き続き" #: lib/layouts/hollywood.layout:205 msgid "(continuing)" msgstr "(引き続き)" #: lib/layouts/hollywood.layout:232 msgid "Transition" msgstr "画面遷移" #: lib/layouts/hollywood.layout:245 lib/layouts/hollywood.layout:257 msgid "TITLE OVER:" msgstr "タイトルオーバー" #: lib/layouts/hollywood.layout:261 msgid "INTERCUT" msgstr "インターカット" #: lib/layouts/hollywood.layout:273 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "インターカット場面:" #: lib/layouts/hollywood.layout:277 lib/layouts/hollywood.layout:289 msgid "FADE OUT" msgstr "フェイドアウト" #: lib/layouts/hollywood.layout:294 msgid "General" msgstr "一般" #: lib/layouts/hollywood.layout:307 msgid "Scene" msgstr "場面" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:48 msgid "TheoremTemplate" msgstr "定理ひな型" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:75 msgid "Theorem #:" msgstr "定理 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:85 msgid "Lemma #:" msgstr "補題 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:95 msgid "Corollary #:" msgstr "系 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:105 msgid "Proposition #:" msgstr "命題 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:115 msgid "Conjecture #:" msgstr "推論 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:125 msgid "Criterion #:" msgstr "基準 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:135 msgid "Fact #:" msgstr "事実 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:142 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:112 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:237 lib/layouts/amsmaths.inc:259 msgid "Axiom" msgstr "公理" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:145 msgid "Axiom #:" msgstr "公理 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:155 msgid "Definition #:" msgstr "定義 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:165 msgid "Example #:" msgstr "例 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:172 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:139 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:270 lib/layouts/amsmaths.inc:339 msgid "Condition" msgstr "条件" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:175 msgid "Condition #:" msgstr "条件 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:185 msgid "Problem #:" msgstr "問題 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:192 lib/layouts/llncs.layout:347 #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:157 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:292 #: lib/layouts/amsmaths.inc:387 lib/layouts/svjour.inc:404 msgid "Exercise" msgstr "演習" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:195 msgid "Exercise #:" msgstr "演習 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:205 msgid "Remark #:" msgstr "注釈 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:215 msgid "Claim #:" msgstr "主張 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:225 msgid "Note #:" msgstr "注釈 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:232 lib/layouts/ijmpc.layout:195 #: lib/layouts/ijmpd.layout:194 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:193 #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:336 lib/layouts/amsmaths.inc:492 msgid "Notation" msgstr "記法" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:235 msgid "Notation #:" msgstr "記法 #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:245 msgid "Case #:" msgstr "ケース #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:335 msgid "Abstract---" msgstr "概要---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:360 msgid "Index Terms---" msgstr "索引の見出し---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:404 lib/layouts/IEEEtran.layout:407 msgid "Appendices" msgstr "付録" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:411 msgid "Biography" msgstr "経歴" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:422 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "写真なし経歴" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453 msgid "Footernote" msgstr "脚注" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 msgid "MarkBoth" msgstr "MarkBoth" #: lib/layouts/ijmpc.layout:92 msgid "Classification Codes" msgstr "分類コード" #: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:251 msgid "Definition \\arabic{definition}." msgstr "定義 \\arabic{definition}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:161 lib/layouts/ijmpd.layout:158 msgid "Step" msgstr "ステップ" #: lib/layouts/ijmpc.layout:165 lib/layouts/ijmpd.layout:162 msgid "Step \\arabic{step}." msgstr "ステップ\\arabic{step}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:179 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:262 msgid "Example \\arabic{example}." msgstr "例 \\arabic{example}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:189 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:306 msgid "Remark \\arabic{remark}." msgstr "注釈 \\arabic{remark}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:199 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:339 msgid "Notation \\arabic{notation}." msgstr "記法 \\arabic{notation}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:216 msgid "Theorem \\arabic{theorem}." msgstr "定理 \\arabic{theorem}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:163 msgid "Corollary \\arabic{corollary}." msgstr "系 \\arabic{corollary}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:261 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:174 msgid "Lemma \\arabic{lemma}." msgstr "補題 \\arabic{lemma}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:271 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:185 msgid "Proposition \\arabic{proposition}." msgstr "命題 \\arabic{proposition}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:277 lib/layouts/ijmpd.layout:284 msgid "Prop" msgstr "命題" #: lib/layouts/ijmpc.layout:281 msgid "Prop \\arabic{prop}." msgstr "命題\\arabic{prop}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:295 #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457 msgid "Question" msgstr "問題" #: lib/layouts/ijmpc.layout:291 msgid "Question \\arabic{question}." msgstr "問題\\arabic{question}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:301 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:317 msgid "Claim \\arabic{claim}." msgstr "主張 \\arabic{claim}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:311 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:196 msgid "Conjecture \\arabic{conjecture}." msgstr "推論 \\arabic{conjecture}." #: lib/layouts/ijmpc.layout:314 lib/layouts/ijmpd.layout:324 msgid "Appendices Section" msgstr "付録節" #: lib/layouts/ijmpc.layout:324 lib/layouts/ijmpd.layout:334 msgid "--- Appendices ---" msgstr "--- 付録 ---" #: lib/layouts/ijmpc.layout:346 lib/layouts/ijmpd.layout:357 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "付録 \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:147 msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}." msgstr "定義@Section@.\\arabic{definition}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:176 msgid "Example @Section@.\\arabic{example}." msgstr "例@Section@.\\arabic{example}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:187 msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}." msgstr "注釈@Section@.\\arabic{remark}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:198 msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}." msgstr "表記@Section@.\\arabic{notation}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:219 lib/layouts/amsmaths.inc:61 msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "定理@Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:252 msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." msgstr "系@Section@.\\arabic{corollary}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:266 msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}." msgstr "補題@Section@.\\arabic{lemma}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:277 msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." msgstr "命題(Proposition)@Section@.\\arabic{proposition}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:288 msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}." msgstr "命題(Prop)@Section@.\\arabic{prop}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:299 msgid "Question @Section@.\\arabic{question}." msgstr "問題@Section@.\\arabic{question}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:310 msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}." msgstr "主張@Section@.\\arabic{claim}." #: lib/layouts/ijmpd.layout:321 msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." msgstr "予想@Section@.\\arabic{conjecture}." #: lib/layouts/iopart.layout:72 msgid "Review" msgstr "Review" #: lib/layouts/iopart.layout:78 msgid "Topical" msgstr "Topical" #: lib/layouts/iopart.layout:84 src/insets/InsetNote.cpp:66 msgid "Comment" msgstr "Comment" #: lib/layouts/iopart.layout:96 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: lib/layouts/iopart.layout:102 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:108 msgid "Rapid" msgstr "Rapid" #: lib/layouts/iopart.layout:208 lib/layouts/revtex4.layout:230 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:211 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "物理学及天文学分類番号:" #: lib/layouts/iopart.layout:215 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:218 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "数学分野分類番号:" #: lib/layouts/iopart.layout:222 msgid "submitto" msgstr "投稿先" #: lib/layouts/iopart.layout:225 msgid "submit to paper:" msgstr "投稿先学術誌:" #: lib/layouts/iopart.layout:250 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "参考文献(plain)" #: lib/layouts/iopart.layout:273 msgid "Bibliography heading" msgstr "参考文献標題" #: lib/layouts/isprs.layout:38 msgid "ABSTRACT:" msgstr "要約:" #: lib/layouts/isprs.layout:66 msgid "KEY WORDS:" msgstr "キーワード:" #: lib/layouts/isprs.layout:135 msgid "Commission" msgstr "委員会" #: lib/layouts/isprs.layout:225 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/kluwer.layout:194 msgid "AddressForOffprints" msgstr "抜刷用住所" #: lib/layouts/kluwer.layout:203 msgid "Address for Offprints:" msgstr "抜刷用住所:" #: lib/layouts/kluwer.layout:213 msgid "RunningTitle" msgstr "ヘッダ用タイトル" #: lib/layouts/kluwer.layout:222 lib/layouts/llncs.layout:159 #: lib/layouts/svjour.inc:178 msgid "Running title:" msgstr "ヘッダ用タイトル:" #: lib/layouts/kluwer.layout:236 msgid "RunningAuthor" msgstr "ヘッダ用著者名" #: lib/layouts/kluwer.layout:244 msgid "Running author:" msgstr "ヘッダ用著者名:" #: lib/layouts/latex8.layout:70 msgid "E-mail:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/llncs.layout:38 lib/layouts/memoir.layout:49 #: lib/layouts/scrbook.layout:16 lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:20 lib/layouts/numarticle.inc:14 #: lib/layouts/numreport.inc:12 lib/layouts/scrclass.inc:53 #: lib/layouts/stdsections.inc:31 msgid "Chapter" msgstr "章" #: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:174 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "ヘッダ用LaTeXタイトル" #: lib/layouts/llncs.layout:168 msgid "TOC Title" msgstr "目次タイトル" #: lib/layouts/llncs.layout:172 msgid "TOC title:" msgstr "目次タイトル:" #: lib/layouts/llncs.layout:197 lib/layouts/svjour.inc:203 msgid "Author Running" msgstr "ヘッダ用著者名" #: lib/layouts/llncs.layout:201 lib/layouts/svjour.inc:207 msgid "Author Running:" msgstr "ヘッダ用著者名:" #: lib/layouts/llncs.layout:205 msgid "TOC Author" msgstr "目次著者" #: lib/layouts/llncs.layout:209 msgid "TOC Author:" msgstr "目次著者:" #: lib/layouts/llncs.layout:298 lib/layouts/amsmaths.inc:618 msgid "Case #." msgstr "ケース #." #: lib/layouts/llncs.layout:308 lib/layouts/amsmaths-plain.inc:177 #: lib/layouts/amsmaths.inc:460 lib/layouts/svjour.inc:362 msgid "Claim." msgstr "主張." #: lib/layouts/llncs.layout:315 lib/layouts/svjour.inc:372 msgid "Conjecture #." msgstr "推論 #." #: lib/layouts/llncs.layout:343 lib/layouts/svjour.inc:400 msgid "Example #." msgstr "例 #." #: lib/layouts/llncs.layout:350 lib/layouts/svjour.inc:407 msgid "Exercise #." msgstr "演習 #." #: lib/layouts/llncs.layout:363 lib/layouts/svjour.inc:425 msgid "Note #." msgstr "注釈 #." #: lib/layouts/llncs.layout:370 lib/layouts/svjour.inc:432 msgid "Problem #." msgstr "問題 #." #: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443 msgid "Property" msgstr "性質" #: lib/layouts/llncs.layout:384 lib/layouts/svjour.inc:446 msgid "Property #." msgstr "性質 #." #: lib/layouts/llncs.layout:397 lib/layouts/svjour.inc:460 msgid "Question #." msgstr "問 #." #: lib/layouts/llncs.layout:404 lib/layouts/svjour.inc:467 msgid "Remark #." msgstr "注釈 #." #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471 msgid "Solution" msgstr "解" #: lib/layouts/llncs.layout:411 lib/layouts/svjour.inc:474 msgid "Solution #." msgstr "解 #." #: lib/layouts/manpage.layout:145 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "コード" #: lib/layouts/manpage.layout:163 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/memoir.layout:79 msgid "Chapterprecis" msgstr "章要約" #: lib/layouts/memoir.layout:100 msgid "Epigraph" msgstr "題辞" #: lib/layouts/memoir.layout:112 msgid "Poemtitle" msgstr "詩題" #: lib/layouts/memoir.layout:130 msgid "Poemtitle*" msgstr "詩題*" #: lib/layouts/memoir.layout:154 msgid "Legend" msgstr "凡例" #: lib/layouts/moderncv.layout:70 msgid "Entry:" msgstr "CV項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:93 msgid "ListItem" msgstr "箇条書き項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:96 msgid "List Item:" msgstr "箇条書き項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "DoubleItem" msgstr "2段書き項目" #: lib/layouts/moderncv.layout:102 msgid "Double Item:" msgstr "2段書き項目:" #: lib/layouts/moderncv.layout:105 msgid "Space" msgstr "空白" #: lib/layouts/moderncv.layout:108 msgid "Space:" msgstr "空白:" #: lib/layouts/moderncv.layout:117 msgid "Computer" msgstr "コンピューター" #: lib/layouts/moderncv.layout:120 msgid "Computer:" msgstr "コンピューター:" #: lib/layouts/moderncv.layout:123 msgid "EmptySection" msgstr "空の節" #: lib/layouts/moderncv.layout:132 msgid "Empty Section" msgstr "空の節" #: lib/layouts/moderncv.layout:139 msgid "CloseSection" msgstr "節終了" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "Close Section" msgstr "節終了" #: lib/layouts/paper.layout:152 msgid "SubTitle" msgstr "サブタイトル" #: lib/layouts/paper.layout:163 msgid "Institution" msgstr "所属機関" #: lib/layouts/powerdot.layout:119 lib/layouts/seminar.layout:67 #: lib/layouts/slides.layout:88 msgid "Slide" msgstr "スライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:133 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "EndSlide" msgstr "スライド終了" #: lib/layouts/powerdot.layout:157 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:170 msgid "WideSlide" msgstr "ワイドスライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:182 msgid "EmptySlide" msgstr "空のスライド" #: lib/layouts/powerdot.layout:186 msgid "Empty slide:" msgstr "空のスライド:" #: lib/layouts/powerdot.layout:259 msgid "ItemizeType1" msgstr "箇条書き(タイプ1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:284 msgid "EnumerateType1" msgstr "箇条書き(番号・タイプ1)" #: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "List of Algorithms" msgstr "アルゴリズム一覧" #: lib/layouts/revtex4.layout:94 msgid "Preprint" msgstr "前刷り" #: lib/layouts/revtex4.layout:153 lib/layouts/revtex4.layout:158 msgid "AltAffiliation" msgstr "副所属" #: lib/layouts/revtex4.layout:174 lib/layouts/amsdefs.inc:203 msgid "Thanks:" msgstr "謝辞:" #: lib/layouts/revtex4.layout:183 msgid "Electronic Address:" msgstr "電子メールアドレス:" #: lib/layouts/revtex4.layout:220 msgid "acknowledgments" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/revtex4.layout:237 msgid "PACS number:" msgstr "PACS 番号:" #: lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/scrbook.layout:18 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:25 #: lib/layouts/scrclass.inc:32 msgid "Labeling" msgstr "ラベリング" #: lib/layouts/scrlettr.layout:51 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:64 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:83 lib/layouts/scrlttr2.layout:125 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/scrlettr.layout:94 lib/layouts/scrlttr2.layout:133 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/scrlettr.layout:109 lib/layouts/scrlttr2.layout:141 msgid "Encl" msgstr "Encl" #: lib/layouts/scrlettr.layout:112 lib/layouts/scrlttr2.layout:144 #: lib/layouts/stdletter.inc:122 msgid "encl:" msgstr "encl:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:151 lib/layouts/scrlttr2.layout:187 #: lib/layouts/stdletter.inc:135 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: lib/layouts/scrlettr.layout:154 lib/layouts/stdletter.inc:139 msgid "Telephone:" msgstr "電話:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:158 lib/layouts/scrlttr2.layout:235 msgid "Place" msgstr "場所(Place)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:161 lib/layouts/scrlttr2.layout:239 msgid "Place:" msgstr "場所(Place):" #: lib/layouts/scrlettr.layout:172 lib/layouts/scrlttr2.layout:251 msgid "Backaddress" msgstr "返送先住所(Backaddress)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:175 lib/layouts/scrlttr2.layout:255 msgid "Backaddress:" msgstr "返送先住所(Backaddress):" #: lib/layouts/scrlettr.layout:179 lib/layouts/scrlttr2.layout:259 msgid "Specialmail" msgstr "配送手段(Specialmail)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:182 lib/layouts/scrlttr2.layout:263 msgid "Specialmail:" msgstr "配送手段(Specialmail):" #: lib/layouts/scrlettr.layout:186 lib/layouts/scrlttr2.layout:267 #: lib/layouts/stdletter.inc:127 msgid "Location" msgstr "場所" #: lib/layouts/scrlettr.layout:189 lib/layouts/scrlttr2.layout:271 #: lib/layouts/stdletter.inc:131 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:196 lib/layouts/scrlttr2.layout:279 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:200 lib/layouts/scrlttr2.layout:283 #: lib/layouts/scrclass.inc:168 msgid "Subject" msgstr "件名(subject)" #: lib/layouts/scrlettr.layout:203 lib/layouts/scrlttr2.layout:287 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:207 lib/layouts/scrlttr2.layout:291 msgid "Yourref" msgstr "Yourref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:210 lib/layouts/scrlttr2.layout:295 msgid "Your ref.:" msgstr "Your ref.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:221 lib/layouts/scrlttr2.layout:307 msgid "Yourmail" msgstr "Yourmail" #: lib/layouts/scrlettr.layout:224 lib/layouts/scrlttr2.layout:311 msgid "Your letter of:" msgstr "Your letter of:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:228 lib/layouts/scrlttr2.layout:315 msgid "Myref" msgstr "Myref" #: lib/layouts/scrlettr.layout:231 lib/layouts/scrlttr2.layout:319 msgid "Our ref.:" msgstr "Our ref.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:235 lib/layouts/scrlttr2.layout:323 msgid "Customer" msgstr "顧客" #: lib/layouts/scrlettr.layout:238 lib/layouts/scrlttr2.layout:327 msgid "Customer no.:" msgstr "顧客番号:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:242 lib/layouts/scrlttr2.layout:331 msgid "Invoice" msgstr "インボイス" #: lib/layouts/scrlettr.layout:245 lib/layouts/scrlttr2.layout:335 msgid "Invoice no.:" msgstr "インボイス番号:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:72 msgid "NextAddress" msgstr "次の住所" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:84 msgid "Next Address:" msgstr "次の住所:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:129 msgid "Post Scriptum:" msgstr "追伸:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:161 msgid "Sender Name:" msgstr "送り主名:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:179 msgid "SenderAddress" msgstr "送り主住所" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:183 msgid "Sender Address:" msgstr "送り主住所:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:191 msgid "Sender Phone:" msgstr "送り主電話番号:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:195 lib/configure.py:311 msgid "Fax" msgstr "ファックス" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:199 msgid "Sender Fax:" msgstr "送り主ファックス:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:203 msgid "E-Mail" msgstr "電子メール" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:207 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "送り主電子メール:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:215 msgid "Sender URL:" msgstr "送り主URL:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:227 msgid "Logo" msgstr "ロゴ" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:231 msgid "Logo:" msgstr "ロゴ:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:339 msgid "EndLetter" msgstr "書簡終了" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:352 msgid "End of letter" msgstr "書簡終了" #: lib/layouts/seminar.layout:46 msgid "LandscapeSlide" msgstr "横向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:52 msgid "Landscape Slide" msgstr "横向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "PortraitSlide" msgstr "縦向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:63 msgid "Portrait Slide" msgstr "縦向きスライド" #: lib/layouts/seminar.layout:72 msgid "Slide*" msgstr "スライド*" #: lib/layouts/seminar.layout:77 msgid "SlideHeading" msgstr "スライドヘディング" #: lib/layouts/seminar.layout:83 msgid "SlideSubHeading" msgstr "スライド副ヘディング" #: lib/layouts/seminar.layout:89 msgid "ListOfSlides" msgstr "スライド一覧" #: lib/layouts/seminar.layout:95 msgid "List Of Slides" msgstr "スライド一覧" #: lib/layouts/seminar.layout:99 msgid "SlideContents" msgstr "スライド中身" #: lib/layouts/seminar.layout:105 msgid "Slidecontents" msgstr "スライド中身" #: lib/layouts/seminar.layout:109 msgid "ProgressContents" msgstr "スライド一覧" #: lib/layouts/seminar.layout:115 msgid "Progress Contents" msgstr "スライド一覧" #: lib/layouts/siamltex.layout:52 msgid "." msgstr "." #: lib/layouts/siamltex.layout:176 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:179 #, fuzzy msgid "AMS subject classifications." msgstr "AMS分野分類." #: lib/layouts/sigplanconf.layout:62 #, fuzzy msgid "Conference" msgstr "Reference" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:72 #, fuzzy msgid "Conference:" msgstr "Reference:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:80 #, fuzzy msgid "CopyrightYear" msgstr "著作権" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:83 #, fuzzy msgid "Copyright year:" msgstr "著作権:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:87 #, fuzzy msgid "Copyrightdata" msgstr "著作権" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 #, fuzzy msgid "Copyright data:" msgstr "著作権:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:133 #, fuzzy msgid "Terms" msgstr "定理" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:136 #, fuzzy msgid "Terms:" msgstr "定理 #:" #: lib/layouts/simplecv.layout:55 msgid "Topic" msgstr "トピック" #: lib/layouts/simplecv.layout:69 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "新規スライド:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: lib/layouts/slides.layout:143 msgid "New Overlay:" msgstr "新規オーバーレイ:" #: lib/layouts/slides.layout:184 msgid "New Note:" msgstr "新規注釈:" #: lib/layouts/slides.layout:209 msgid "InvisibleText" msgstr "見えない本文" #: lib/layouts/slides.layout:217 msgid "" msgstr "<以下見えない本文>" #: lib/layouts/slides.layout:234 msgid "VisibleText" msgstr "見える本文" #: lib/layouts/slides.layout:242 msgid "" msgstr "<以下見える本文>" #: lib/layouts/spie.layout:53 msgid "Authorinfo" msgstr "著者情報" #: lib/layouts/spie.layout:65 msgid "Authorinfo:" msgstr "著者情報:" #: lib/layouts/spie.layout:78 msgid "ABSTRACT" msgstr "要約" #: lib/layouts/spie.layout:93 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "謝辞" #: lib/layouts/aapaper.inc:56 msgid "email:" msgstr "電子メール:" #: lib/layouts/aapaper.inc:118 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "同義語辞典は最近のA&Aではサポートされていません:" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "小々段落" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "--- ヘッダ ---" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "特別節" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "特別節:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "AGUジャーナル" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "AGUジャーナル:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "引用番号" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "引用番号:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "AGU巻" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "AGU巻:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "AGU号" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "AGU号:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "著作権:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "索引見出し" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "索引見出し..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "索引見出し" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "索引見出し:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Cross-term" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Cross-term:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "補足" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "補足..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Supp-note" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Sup-mat-note:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Cite-other" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Cite-other:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:115 msgid "Revised" msgstr "改訂" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:119 msgid "Revised:" msgstr "改訂:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "字下げ行" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "字下げ行:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "ヘッダ" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "ヘッダ:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "オンライン出版:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/QCitationDialog.cpp:41 msgid "Citation" msgstr "文献引用" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "文献引用:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "投稿順" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "投稿順:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "AGU-頁" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "AGU-頁:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "単語" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "単語:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "図" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "図:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "表" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "表:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "データセット" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "データセット:" #: lib/layouts/aguplus.inc:131 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:135 msgid "CCC code:" msgstr "CCCコード:" #: lib/layouts/aguplus.inc:144 msgid "PaperId" msgstr "論文ID" #: lib/layouts/aguplus.inc:148 msgid "Paper Id:" msgstr "論文ID:" #: lib/layouts/aguplus.inc:152 msgid "AuthorAddr" msgstr "著者住所" #: lib/layouts/aguplus.inc:156 msgid "Author Address:" msgstr "著者住所:" #: lib/layouts/aguplus.inc:160 msgid "SlugComment" msgstr "廃棄用コメント" #: lib/layouts/aguplus.inc:164 msgid "Slug Comment:" msgstr "廃棄用コメント(slugcomment):" #: lib/layouts/aguplus.inc:180 msgid "Plate" msgstr "挿絵" #: lib/layouts/aguplus.inc:190 msgid "Planotable" msgstr "平面表(planotable)" #: lib/layouts/aguplus.inc:201 msgid "Table Caption" msgstr "表キャプション" #: lib/layouts/aguplus.inc:212 msgid "TableCaption" msgstr "表キャプション" #: lib/layouts/amsdefs.inc:170 msgid "Current Address" msgstr "現在の住所" #: lib/layouts/amsdefs.inc:173 msgid "Current address:" msgstr "現在の住所:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:181 msgid "E-mail address:" msgstr "電子メールアドレス:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:196 msgid "Key words and phrases:" msgstr "キーワードとフレーズ:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:207 msgid "Dedicatory" msgstr "献呈" #: lib/layouts/amsdefs.inc:210 lib/layouts/svjour.inc:125 msgid "Dedication:" msgstr "献呈:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:214 msgid "Translator" msgstr "翻訳者" #: lib/layouts/amsdefs.inc:217 msgid "Translator:" msgstr "翻訳者:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:221 msgid "Subjectclass" msgstr "分野分類" #: lib/layouts/amsdefs.inc:224 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "2000年数学分野分類:" #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:78 lib/layouts/amsmaths.inc:180 msgid "Conjecture." msgstr "推論." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:87 lib/layouts/amsmaths.inc:203 msgid "Criterion." msgstr "基準." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:96 lib/layouts/amsmaths.inc:227 msgid "Algorithm." msgstr "アルゴリズム." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:114 lib/layouts/amsmaths.inc:275 msgid "Axiom." msgstr "公理." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:141 lib/layouts/amsmaths.inc:355 msgid "Condition." msgstr "条件." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:150 lib/layouts/amsmaths.inc:379 msgid "Problem." msgstr "問題." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:159 lib/layouts/amsmaths.inc:403 msgid "Exercise." msgstr "演習." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:168 lib/layouts/amsmaths.inc:436 msgid "Remark." msgstr "注釈." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:186 lib/layouts/amsmaths.inc:484 msgid "Note." msgstr "注釈." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:195 lib/layouts/amsmaths.inc:508 msgid "Notation." msgstr "記法." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:204 lib/layouts/amsmaths.inc:532 msgid "Summary." msgstr "要約." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:220 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:369 #: lib/layouts/amsmaths.inc:564 msgid "Conclusion" msgstr "結論" #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:222 lib/layouts/amsmaths.inc:580 msgid "Conclusion." msgstr "結論." #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:229 lib/layouts/amsmaths-seq.inc:380 #: lib/layouts/amsmaths.inc:588 msgid "Assumption" msgstr "仮定" #: lib/layouts/amsmaths-plain.inc:231 lib/layouts/amsmaths.inc:604 msgid "Assumption." msgstr "仮定." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:152 msgid "Theorem \\arabic{thm}." msgstr "定理 \\arabic{thm}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:207 msgid "Criterion \\arabic{criterion}." msgstr "基準 \\arabic{criterion}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:218 msgid "Algorithm \\arabic{algorithm}." msgstr "アルゴリズム \\arabic{algorithm}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:229 msgid "Fact \\arabic{fact}." msgstr "事実 \\arabic{fact}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:240 msgid "Axiom \\arabic{axiom}." msgstr "公理 \\arabic{axiom}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:273 msgid "Condition \\arabic{condition}." msgstr "条件 \\arabic{condition}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:284 msgid "Problem \\arabic{problem}." msgstr "問題 \\arabic{problem}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:295 msgid "Exercise \\arabic{exercise}." msgstr "演習 \\arabic{exercise}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:328 msgid "Note \\arabic{note}." msgstr "注釈 \\arabic{note}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:350 msgid "Summary \\arabic{summary}." msgstr "要約 \\arabic{summary}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:361 msgid "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}." msgstr "謝辞 \\arabic{acknowledgement}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:372 msgid "Conclusion \\arabic{conclusion}." msgstr "結論 \\arabic{conclusion}." #: lib/layouts/amsmaths-seq.inc:383 msgid "Assumption \\arabic{assumption}." msgstr "仮定 \\arabic{assumption}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:95 msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "系 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:119 msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "補題 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:143 msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "命題 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:168 msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "予想 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:176 msgid "Conjecture*" msgstr "予想*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:192 msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "基準 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:199 msgid "Criterion*" msgstr "基準*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:215 msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "アルゴリズム @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:223 msgid "Algorithm*" msgstr "アルゴリズム*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:239 msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "事実 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:247 msgid "Fact*" msgstr "事実*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:263 msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "公理 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:271 msgid "Axiom*" msgstr "公理*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:287 msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "定義 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:319 msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "例 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:327 msgid "Example*" msgstr "例*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:343 msgid "Condition @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "条件 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:351 msgid "Condition*" msgstr "条件*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:367 msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "問題 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:375 msgid "Problem*" msgstr "問題*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:391 msgid "Exercise @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "円周 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:399 msgid "Exercise*" msgstr "演習*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:415 msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "注釈 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:431 msgid "Remark*" msgstr "注釈*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:448 msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "主張 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:456 msgid "Claim*" msgstr "主張*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:472 msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "注釈 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:480 msgid "Note*" msgstr "注釈*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:496 msgid "Notation @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "記法 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:504 msgid "Notation*" msgstr "記法*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:520 msgid "Summary @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "要約 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:528 msgid "Summary*" msgstr "要約*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:544 msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "謝辞 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:552 msgid "Acknowledgement*" msgstr "謝辞*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:568 msgid "Conclusion @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "結論 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:576 msgid "Conclusion*" msgstr "結論*" #: lib/layouts/amsmaths.inc:592 msgid "Assumption @Section@.\\arabic{theorem}." msgstr "仮定 @Section@.\\arabic{theorem}." #: lib/layouts/amsmaths.inc:600 msgid "Assumption*" msgstr "仮定*" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "文字通り" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 lib/layouts/stdstarsections.inc:21 msgid "Chapter*" msgstr "章*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "著者グループ" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "改訂履歴" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:59 msgid "Revision History" msgstr "改訂履歴" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:64 msgid "Revision" msgstr "改訂" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:80 msgid "RevisionRemark" msgstr "改訂注釈" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:97 msgid "FirstName" msgstr "名" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:101 msgid "Surname" msgstr "姓" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 msgid "Scrap" msgstr "スクラップ" #: lib/layouts/numarticle.inc:8 msgid "Part \\Roman{part}" msgstr "第\\Roman{part}部" #: lib/layouts/numarticle.inc:33 lib/layouts/numarticle.inc:34 msgid "@Section@.\\arabic{subsection}" msgstr "@Section@.\\arabic{section}" #: lib/layouts/numarticle.inc:42 lib/layouts/numarticle.inc:43 msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #: lib/layouts/numarticle.inc:51 lib/layouts/numarticle.inc:52 msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #: lib/layouts/numarticle.inc:60 lib/layouts/numarticle.inc:61 msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "Chapter \\arabic{chapter}" msgstr "第\\arabic{chapter}章" #: lib/layouts/numreport.inc:14 msgid "Appendix \\Alph{chapter}" msgstr "付録 \\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:19 msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #: lib/layouts/numreport.inc:20 msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "付録 \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:98 msgid "Addpart" msgstr "部(addpart)" #: lib/layouts/scrclass.inc:104 msgid "Addchap" msgstr "章(addchap)" #: lib/layouts/scrclass.inc:110 msgid "Addsec" msgstr "節(addsec)" #: lib/layouts/scrclass.inc:116 msgid "Addchap*" msgstr "章(addchap)*" #: lib/layouts/scrclass.inc:122 msgid "Addsec*" msgstr "節(addsec)*" #: lib/layouts/scrclass.inc:128 msgid "Minisec" msgstr "小見出し(minisec)" #: lib/layouts/scrclass.inc:174 msgid "Publishers" msgstr "出版社" #: lib/layouts/scrclass.inc:180 lib/layouts/svjour.inc:121 msgid "Dedication" msgstr "献呈" #: lib/layouts/scrclass.inc:186 msgid "Titlehead" msgstr "扉頭書き(titlehead)" #: lib/layouts/scrclass.inc:197 msgid "Uppertitleback" msgstr "扉裏上書き(uppertitleback)" #: lib/layouts/scrclass.inc:203 msgid "Lowertitleback" msgstr "扉裏下書き(lowertitleback)" #: lib/layouts/scrclass.inc:209 msgid "Extratitle" msgstr "ハーフタイトル(extratitle)" #: lib/layouts/scrclass.inc:231 msgid "Captionabove" msgstr "上部キャプション" #: lib/layouts/scrclass.inc:251 msgid "Captionbelow" msgstr "下部キャプション" #: lib/layouts/scrclass.inc:271 msgid "Dictum" msgstr "格言(dictum)" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:64 msgid "--Separator--" msgstr "-分離線-" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:73 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "ーーここから新たな環境ーー" #: lib/layouts/svjour.inc:97 msgid "Headnote" msgstr "ヘッドノート" #: lib/layouts/svjour.inc:112 msgid "Headnote (optional):" msgstr "ヘッドノート(オプション):" #: lib/layouts/svjour.inc:240 msgid "Corr Author:" msgstr "共著者:" #: lib/layouts/svjour.inc:244 msgid "Offprints" msgstr "抜き刷り" #: lib/layouts/svjour.inc:248 msgid "Offprints:" msgstr "抜き刷り:" #: lib/languages:2 msgid "Afrikaans" msgstr "アフリカーンス語" #: lib/languages:3 msgid "American" msgstr "アメリカ英語" #: lib/languages:5 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "アラビア語(ArabTeX)" #: lib/languages:6 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "アラビア語(Arabi)" #: lib/languages:7 msgid "Armenian" msgstr "アルメニア語" #: lib/languages:8 msgid "Austrian" msgstr "オーストリア語" #: lib/languages:9 msgid "Austrian (new spelling)" msgstr "オーストリア語(新綴方)" #: lib/languages:10 msgid "Bahasa" msgstr "バハサ語" #: lib/languages:11 msgid "Belarusian" msgstr "ベラルーシ語" #: lib/languages:12 msgid "Basque" msgstr "バスク語" #: lib/languages:13 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" #: lib/languages:14 msgid "Breton" msgstr "ブルトン語" #: lib/languages:15 msgid "British" msgstr "イギリス英語" #: lib/languages:16 msgid "Bulgarian" msgstr "ブルガリア語" #: lib/languages:17 msgid "Canadian" msgstr "カナダ語" #: lib/languages:18 msgid "French Canadian" msgstr "カナダフランス語" #: lib/languages:19 msgid "Catalan" msgstr "カタロニア語" #: lib/languages:20 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "中国語(簡体字)" #: lib/languages:21 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "中国語(繁体字)" #: lib/languages:22 msgid "Croatian" msgstr "クロアチア語" #: lib/languages:23 msgid "Czech" msgstr "チェコ語" #: lib/languages:24 msgid "Danish" msgstr "デンマーク語" #: lib/languages:25 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: lib/languages:26 msgid "English" msgstr "英語" #: lib/languages:28 msgid "Esperanto" msgstr "エスペラント語" #: lib/languages:29 msgid "Estonian" msgstr "エストニア語" #: lib/languages:31 msgid "Farsi" msgstr "ペルシア語" #: lib/languages:32 msgid "Finnish" msgstr "フィンランド語" #: lib/languages:34 msgid "French" msgstr "フランス語" #: lib/languages:35 msgid "Galician" msgstr "ガリシア語" #: lib/languages:36 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: lib/languages:37 msgid "German (new spelling)" msgstr "ドイツ語(新綴方)" #: lib/languages:38 lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ文字" #: lib/languages:39 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: lib/languages:41 msgid "Irish" msgstr "アイルランド語" #: lib/languages:42 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: lib/languages:43 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: lib/languages:44 msgid "Kazakh" msgstr "カザフ語" #: lib/languages:46 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: lib/languages:48 msgid "Lithuanian" msgstr "リトアニア語" #: lib/languages:49 msgid "Latvian" msgstr "ラトビア語" #: lib/languages:50 msgid "Icelandic" msgstr "アイスランド語" #: lib/languages:51 msgid "Magyar" msgstr "マジャール語" #: lib/languages:52 msgid "Norsk" msgstr "ノルウェー語" #: lib/languages:53 msgid "Nynorsk" msgstr "ノルウェー語(ニーノシュク)" #: lib/languages:54 msgid "Polish" msgstr "ポーランド語" #: lib/languages:55 msgid "Portuguese" msgstr "ポルトガル語" #: lib/languages:56 msgid "Romanian" msgstr "ルーマニア語" #: lib/languages:57 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: lib/languages:58 msgid "Scottish" msgstr "スコットランド語" #: lib/languages:59 msgid "Serbian" msgstr "セルビア語" #: lib/languages:60 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "セルビア-クロアチア語" #: lib/languages:61 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: lib/languages:62 msgid "Slovak" msgstr "スロバキア語" #: lib/languages:63 msgid "Slovene" msgstr "スロベニア語" #: lib/languages:64 msgid "Swedish" msgstr "スウェーデン語" #: lib/languages:65 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: lib/languages:66 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: lib/languages:67 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ語" #: lib/languages:68 msgid "Upper Sorbian" msgstr "上ソルビア語" #: lib/languages:69 msgid "Welsh" msgstr "ウェールズ語" #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:20 msgid "File|F" msgstr "ファイル(F)|F" #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:21 msgid "Edit|E" msgstr "編集(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:23 msgid "Insert|I" msgstr "挿入(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:35 msgid "Layout|L" msgstr "割り付け(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:22 msgid "View|V" msgstr "表示(V)|V" #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:24 msgid "Navigate|N" msgstr "移動(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:38 msgid "Documents|D" msgstr "文書(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:27 msgid "Help|H" msgstr "ヘルプ(H)|H" #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "New|N" msgstr "新規(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:48 msgid "New from Template...|T" msgstr "新規(ひな型使用)(T)...|T" #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:37 msgid "Open...|O" msgstr "開く(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:40 msgid "Close|C" msgstr "閉じる(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:41 msgid "Save|S" msgstr "保存(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:42 msgid "Save As...|A" msgstr "名前を付けて保存(A),,,|A" #: lib/ui/classic.ui:54 msgid "Revert|R" msgstr "元に戻す(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "Version Control|V" msgstr "バージョン管理(V)|V" #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:47 msgid "Import|I" msgstr "インポート(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Export|E" msgstr "エクスポート(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Print...|P" msgstr "印刷(P)...|P" #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Fax...|F" msgstr "ファックス(F)...|F" #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Exit|x" msgstr "終了(X)|X" #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Register...|R" msgstr "登録(R)...|R" #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:64 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "変更をチェックインする(I)...|I" #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:65 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "チェックアウトして編集する(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:66 msgid "Revert to Last Version|L" msgstr "最後のバージョンに戻す(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:67 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "最後のチェックインを取り消す(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:68 msgid "Show History|H" msgstr "履歴を表示(H)|H" #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Custom...|C" msgstr "任意設定(C)...|C" #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:85 msgid "Undo|U" msgstr "元に戻す(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:91 msgid "Redo|d" msgstr "やり直す(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:93 msgid "Cut|C" msgstr "切り取り(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:94 msgid "Copy|o" msgstr "コピー(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:95 msgid "Paste|a" msgstr "貼り付け(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:96 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "外部の選択を貼り付け(x)|x" #: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:96 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "検索/置換(F)...|F" #: lib/ui/classic.ui:100 msgid "Tabular|T" msgstr "表(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:106 msgid "Math|M" msgstr "数式(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:459 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "スペルチェック(S)...|S" #: lib/ui/classic.ui:105 msgid "Thesaurus..." msgstr "類語辞典..." #: lib/ui/classic.ui:106 lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Count Words|W" msgstr "単語数(W)|W" #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "Check TeX|h" msgstr "TeX構文チェック(H)|H" #: lib/ui/classic.ui:108 msgid "Change Tracking|g" msgstr "追尾機能を変更(G)|G" #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:469 msgid "Preferences...|P" msgstr "設定(P)...|P" #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Reconfigure|R" msgstr "システム再走査(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:115 msgid "Selection as Lines|L" msgstr "選択部を行として(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:116 msgid "Selection as Paragraphs|P" msgstr "選択部を段落として(P)|P" #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdmenus.inc:154 msgid "Multicolumn|M" msgstr "連結列(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:122 msgid "Line Top|T" msgstr "最上列(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:123 msgid "Line Bottom|B" msgstr "最下列(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:124 msgid "Line Left|L" msgstr "左列(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:125 msgid "Line Right|R" msgstr "右列(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:127 msgid "Alignment|i" msgstr "整列(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdmenus.inc:172 msgid "Add Row|A" msgstr "行を追加(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:130 msgid "Delete Row|w" msgstr "行を削除(W)|W" #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172 msgid "Copy Row" msgstr "行をコピー" #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173 msgid "Swap Rows" msgstr "行を交換" #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdmenus.inc:177 msgid "Add Column|u" msgstr "列を追加(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:135 msgid "Delete Column|D" msgstr "列を削除(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177 msgid "Copy Column" msgstr "列をコピー" #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178 msgid "Swap Columns" msgstr "列を交換" #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Left|L" msgstr "左(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Center|C" msgstr "中央(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Right|R" msgstr "右(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdmenus.inc:168 msgid "Top|T" msgstr "上(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdmenus.inc:169 msgid "Middle|M" msgstr "中央(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdmenus.inc:170 msgid "Bottom|B" msgstr "下(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:159 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "数式番号を入切(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:160 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "この行の数式番号を入切(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "極限の表記を変更(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:188 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "数式の表記を変更(F)|F" #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:192 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "コンピュータの代数システムを使う(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:168 msgid "Alignment|A" msgstr "整列(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:170 msgid "Add Row|R" msgstr "行を追加(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Delete Row|D" msgstr "行を削除(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:175 msgid "Add Column|C" msgstr "列を追加(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdmenus.inc:178 msgid "Delete Column|e" msgstr "列を削除(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Default|t" msgstr "既定値(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:209 msgid "Display|D" msgstr "別行建て形式(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Inline|I" msgstr "行内形式(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:188 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: lib/ui/classic.ui:189 msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #: lib/ui/classic.ui:190 msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #: lib/ui/classic.ui:192 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, simplify" #: lib/ui/classic.ui:193 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, factor" #: lib/ui/classic.ui:194 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/classic.ui:195 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, evalf" #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:261 lib/ui/stdmenus.inc:250 #: lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Inline Formula|I" msgstr "行内数式(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "別行建て数式(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:201 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Eqnarray環境|q" #: lib/ui/classic.ui:202 msgid "Align Environment|A" msgstr "Align環境|A" #: lib/ui/classic.ui:203 msgid "AlignAt Environment" msgstr "AlignAt環境" #: lib/ui/classic.ui:204 msgid "Flalign Environment|F" msgstr "Flalign環境|F" #: lib/ui/classic.ui:207 msgid "Gather Environment" msgstr "Gather環境" #: lib/ui/classic.ui:208 msgid "Multline Environment" msgstr "Multline環境" #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:291 lib/ui/stdmenus.inc:481 msgid "Math|h" msgstr "数式(H)|H" #: lib/ui/classic.ui:216 msgid "Special Character|S" msgstr "特別な文字(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Citation...|C" msgstr "文献引用(C)...|C" #: lib/ui/classic.ui:218 msgid "Cross-reference...|r" msgstr "相互参照(R)...|R" #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "Label...|L" msgstr "ラベル(L)...|L" #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Footnote|F" msgstr "脚注(F)|F" #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:312 msgid "Marginal Note|M" msgstr "傍注(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:222 msgid "Short Title" msgstr "短縮見出し" #: lib/ui/classic.ui:223 msgid "Index Entry|I" msgstr "索引登録(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:224 src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:230 msgid "Nomenclature Entry" msgstr "用語集に登録" #: lib/ui/classic.ui:225 lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:296 msgid "Note|N" msgstr "注釈(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:227 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "目次と一覧(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:229 msgid "TeX Code|T" msgstr "TeXコード|T" #: lib/ui/classic.ui:230 msgid "Minipage|p" msgstr "ミニページ(P)|P" #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Graphics...|G" msgstr "図(G)...|G" #: lib/ui/classic.ui:232 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "表(B)...|B" #: lib/ui/classic.ui:233 msgid "Floats|a" msgstr "フロート(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:235 msgid "Include File...|d" msgstr "ファイルを取り込む(D)...|D" #: lib/ui/classic.ui:236 msgid "Insert File|e" msgstr "ファイルを挿入(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:237 msgid "External Material...|x" msgstr "外部マテリアル(X)...|X" #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:329 msgid "Superscript|S" msgstr "上付き文字(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:330 msgid "Subscript|u" msgstr "下付き文字(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:243 msgid "Horizontal Fill|H" msgstr "水平フィル(H)|H" #: lib/ui/classic.ui:244 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "ハイフネーション指定(P)|P" #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:340 msgid "Ligature Break|k" msgstr "合字回避指定(K)|K" #: lib/ui/classic.ui:246 msgid "Protected Space|r" msgstr "保護された空白(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:247 lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "Inter-word Space|w" msgstr "単語間の空白(W)|W" #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Thin Space|T" msgstr "小空白(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:249 msgid "Vertical Space..." msgstr "縦方向の空白..." #: lib/ui/classic.ui:250 msgid "Line Break|L" msgstr "改行(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:251 lib/ui/stdmenus.inc:320 msgid "Ellipsis|i" msgstr "省略符号(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:252 lib/ui/stdmenus.inc:321 msgid "End of Sentence|E" msgstr "句点(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:253 msgid "Single Quote|Q" msgstr "シングルクォート(Q)|Q" #: lib/ui/classic.ui:254 msgid "Ordinary Quote|O" msgstr "通常の引用(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:255 lib/ui/stdmenus.inc:324 msgid "Menu Separator|M" msgstr "メニュー区切り(M)|M" #: lib/ui/classic.ui:256 msgid "Horizontal Line" msgstr "水平線" #: lib/ui/classic.ui:257 src/insets/InsetPagebreak.h:49 msgid "Page Break" msgstr "改段" #: lib/ui/classic.ui:262 lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "Display Formula|D" msgstr "別行建て数式(D)|D" #: lib/ui/classic.ui:263 lib/ui/stdmenus.inc:252 lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Eqnarray環境|E" #: lib/ui/classic.ui:264 lib/ui/stdmenus.inc:253 lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "AMS align環境|A" #: lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdmenus.inc:254 lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "AMS alignat環境|t" #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:255 lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "AMS flalign環境|f" #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdmenus.inc:256 lib/ui/stdmenus.inc:356 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "AMS gather環境|g" #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdmenus.inc:257 lib/ui/stdmenus.inc:357 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "AMS multline環境|m" #: lib/ui/classic.ui:272 lib/ui/stdmenus.inc:359 msgid "Array Environment|y" msgstr "Array環境|y" #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdmenus.inc:360 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Cases環境|C" #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Split Environment|S" msgstr "Split環境|S" #: lib/ui/classic.ui:276 msgid "Font Change|o" msgstr "フォントの変更(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:280 msgid "Math Normal Font" msgstr "標準数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:282 msgid "Math Calligraphic Family" msgstr "Calligraphic数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:283 msgid "Math Fraktur Family" msgstr "Fraktur数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:284 msgid "Math Roman Family" msgstr "ローマン体数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:285 msgid "Math Sans Serif Family" msgstr "サンセリフ体数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:287 msgid "Math Bold Series" msgstr "ボールド体数式フォント" #: lib/ui/classic.ui:289 msgid "Text Normal Font" msgstr "標準テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:291 lib/ui/stdmenus.inc:225 msgid "Text Roman Family" msgstr "ローマン体テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:292 lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "サンセリフ体テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:293 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "タイプライター体テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Text Bold Series" msgstr "ボールド体テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Text Medium Series" msgstr "細字テキストフォント" #: lib/ui/classic.ui:298 lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Text Italic Shape" msgstr "テキストイタリック体" #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:233 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "テキストSmall Caps体" #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "テキスト斜字体" #: lib/ui/classic.ui:301 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Text Upright Shape" msgstr "テキストUpright体" #: lib/ui/classic.ui:306 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Floatfltの図" #: lib/ui/classic.ui:310 lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Table of Contents|C" msgstr "目次(C)|C" #: lib/ui/classic.ui:312 lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Index List|I" msgstr "索引リスト(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:313 lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Nomenclature|N" msgstr "用語集(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "BibTeX参考文献...|B" #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "LyX Document...|X" msgstr "LyX文書...|X" #: lib/ui/classic.ui:319 lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Plain Text...|T" msgstr "平文(T)...|T" #: lib/ui/classic.ui:320 lib/ui/stdmenus.inc:387 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "平文(行を連結して)(J)...|J" #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Track Changes|T" msgstr "変更を追尾する(T)|T" #: lib/ui/classic.ui:325 lib/ui/stdmenus.inc:422 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "変更を統合する(M)...|M" #: lib/ui/classic.ui:326 msgid "Accept All Changes|A" msgstr "全ての変更を受け入れる(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:327 msgid "Reject All Changes|R" msgstr "全ての変更をリセットする(R)|R" #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "出力に変更を表示する(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:335 msgid "Character...|C" msgstr "文字(C)...|C" #: lib/ui/classic.ui:336 msgid "Paragraph...|P" msgstr "段落(P)...|P" #: lib/ui/classic.ui:337 msgid "Document...|D" msgstr "文書(D)...|D" #: lib/ui/classic.ui:338 msgid "Tabular...|T" msgstr "表(T)...|T" #: lib/ui/classic.ui:340 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "強調形式(E)|E" #: lib/ui/classic.ui:341 msgid "Noun Style|N" msgstr "名詞形式(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:342 msgid "Bold Style|B" msgstr "太字形式(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:345 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "環境の入れ子を浅くする(V)|V" #: lib/ui/classic.ui:346 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "環境の入れ子を深くする(I)|I" #: lib/ui/classic.ui:347 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "ここから付録を開始(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:356 lib/ui/stdmenus.inc:411 msgid "Build Program|B" msgstr "プログラムを作成(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:357 lib/ui/stdmenus.inc:269 msgid "Update|U" msgstr "更新(U)|U" #: lib/ui/classic.ui:359 lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "LaTeXログ|L" #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Outline|O" msgstr "文書構造(O)|O" #: lib/ui/classic.ui:361 msgid "TeX Information|X" msgstr "TeX情報|X" #: lib/ui/classic.ui:374 lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Next Note|N" msgstr "次の注釈(N)|N" #: lib/ui/classic.ui:375 lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "Go to Label|L" msgstr "ラベルへ移動(L)|L" #: lib/ui/classic.ui:376 lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Bookmarks|B" msgstr "しおり(B)|B" #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:444 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "しおり1を保存(S)|S" #: lib/ui/classic.ui:381 lib/ui/stdmenus.inc:445 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "しおり2を保存" #: lib/ui/classic.ui:382 lib/ui/stdmenus.inc:446 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "しおり3を保存" #: lib/ui/classic.ui:383 lib/ui/stdmenus.inc:447 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "しおり4を保存" #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:448 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "しおり5を保存" #: lib/ui/classic.ui:386 msgid "Go to Bookmark 1|1" msgstr "しおり1に移動|1" #: lib/ui/classic.ui:387 msgid "Go to Bookmark 2|2" msgstr "しおり2に移動|2" #: lib/ui/classic.ui:388 msgid "Go to Bookmark 3|3" msgstr "しおり3に移動|3" #: lib/ui/classic.ui:389 msgid "Go to Bookmark 4|4" msgstr "しおり4に移動|4" #: lib/ui/classic.ui:390 msgid "Go to Bookmark 5|5" msgstr "しおり5に移動|5" #: lib/ui/classic.ui:405 lib/ui/stdmenus.inc:476 msgid "Introduction|I" msgstr "Introduction|I" #: lib/ui/classic.ui:406 lib/ui/stdmenus.inc:477 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/classic.ui:407 lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "User's Guide|U" msgstr "User's Guide|U" #: lib/ui/classic.ui:408 lib/ui/stdmenus.inc:479 msgid "Extended Features|E" msgstr "Extended Features|E" #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:480 msgid "Embedded Objects|m" msgstr "Embedded Objects|m" #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:482 msgid "Customization|C" msgstr "Customization|C" #: lib/ui/classic.ui:412 lib/ui/stdmenus.inc:483 msgid "FAQ|F" msgstr "FAQ|F" #: lib/ui/classic.ui:413 lib/ui/stdmenus.inc:484 msgid "Table of Contents|a" msgstr "目次(A)|A" #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "LaTeXの設定|L" #: lib/ui/classic.ui:416 lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "About LyX|X" msgstr "LyXについて|X" #: lib/ui/classic.ui:424 src/frontends/qt4/QAbout.cpp:44 msgid "About LyX" msgstr "LyXについて" #: lib/ui/classic.ui:425 msgid "Preferences..." msgstr "設定..." #: lib/ui/classic.ui:426 msgid "Quit LyX" msgstr "LyXを終了" #: lib/ui/stdmenus.inc:25 msgid "Document|D" msgstr "文書(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:26 msgid "Tools|T" msgstr "ツール(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:36 msgid "New from Template...|m" msgstr "新規(ひな型使用)(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:38 msgid "Open Recent|t" msgstr "直近のファイルを開く(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:43 msgid "Save All|l" msgstr "全て保存(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:44 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "保存済み文書に復帰(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "New Window|W" msgstr "新規ウィンドウ(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Close Window|d" msgstr "ウィンドウを閉じる(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:86 msgid "Redo|R" msgstr "やり直す(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:88 lib/ui/stdtoolbars.inc:66 src/Text3.cpp:873 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:533 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: lib/ui/stdmenus.inc:89 lib/ui/stdtoolbars.inc:67 src/Text3.cpp:878 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:541 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: lib/ui/stdmenus.inc:90 lib/ui/stdtoolbars.inc:68 src/Text3.cpp:855 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1259 src/mathed/InsetMathNest.cpp:513 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:91 msgid "Paste Recent|e" msgstr "直近のものを貼り付け(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:92 msgid "Paste Special" msgstr "特別な貼り付け" #: lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Select All" msgstr "全てを選択" #: lib/ui/stdmenus.inc:98 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "段落を上へ移動(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:99 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "段落を下へ移動(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Text Style|S" msgstr "文字様式(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:102 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "段落設定(P)...|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Table|T" msgstr "表(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:107 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "行と列(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "リストの深度を深く(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:115 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "リストの深度を浅く(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Dissolve Inset|l" msgstr "差込枠を解体する(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:117 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "TeXコードの設定(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:119 msgid "Float Settings...|a" msgstr "フロートの設定(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:120 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "折返しの設定(W)...|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:121 msgid "Note Settings...|N" msgstr "注釈の設定(N)...|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:122 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "派生枝の設定(B)...|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Box Settings...|x" msgstr "ボックスの設定(X)...|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:127 msgid "Table Settings...|a" msgstr "表の設定(A)...|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Plain Text|T" msgstr "平文(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "平文(行を連結して)(J)|J" #: lib/ui/stdmenus.inc:134 msgid "Selection|S" msgstr "選択(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:135 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "選択(行を連結して)(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Customized...|C" msgstr "任意設定(C)...|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Capitalize|a" msgstr "語頭を大文字に(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Uppercase|U" msgstr "大文字(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Lowercase|L" msgstr "小文字(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:156 msgid "Top Line|T" msgstr "上の罫線(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:157 msgid "Bottom Line|B" msgstr "下の罫線(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Left Line|L" msgstr "左の罫線(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:159 msgid "Right Line|R" msgstr "右の罫線(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Copy Row|o" msgstr "行をコピー(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:179 msgid "Copy Column|p" msgstr "列をコピー(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:184 msgid "Number whole Formula|N" msgstr "数式全体を付番(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Number this Line|u" msgstr "この行を付番(U)|U" #: lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Text Style|T" msgstr "文字様式(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Split Cell|C" msgstr "セルを分割(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Add Line Above|A" msgstr "上に罫線を追加(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:197 msgid "Add Line Below|B" msgstr "下に罫線を追加(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:198 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "上の罫線を削除(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:199 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "下の罫線を削除(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Add Line to Left" msgstr "左に罫線を追加" #: lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Add Line to Right" msgstr "右に罫線を追加" #: lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Delete Line to Left" msgstr "左の罫線を削除" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Delete Line to Right" msgstr "右の罫線を削除" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "数式標準フォント(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Calligraphic数式フォント|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Fraktur数式フォント|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:218 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "ローマン体数式フォント(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "サンセリフ体数式フォント(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "ボールド体数式フォント(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:223 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "標準テキストフォント(T)|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:239 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:243 msgid "Maple, simplify|s" msgstr "Maple, simplify|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:244 msgid "Maple, factor|f" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:245 msgid "Maple, evalm|e" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Maple, evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Open All Insets|O" msgstr "全ての差込枠を展開(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Close All Insets|C" msgstr "全ての差込枠を閉じる(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:268 msgid "View Source|S" msgstr "ソースを閲覧(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Toolbars|b" msgstr "ツールバー(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:292 msgid "Special Character|p" msgstr "特殊文字(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:293 msgid "Formatting|o" msgstr "整形(O)|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:294 msgid "List / TOC|i" msgstr "一覧/目次(I)|I" #: lib/ui/stdmenus.inc:295 msgid "Float|a" msgstr "フロート(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Branch|B" msgstr "派生枝(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "File|e" msgstr "ファイル(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:299 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "ボックス" #: lib/ui/stdmenus.inc:302 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "相互参照(R)...|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Caption" msgstr "キャプション" #: lib/ui/stdmenus.inc:305 msgid "Index Entry|d" msgstr "索引登録(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:306 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "用語集登録(Y)...|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Table...|T" msgstr "表(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:313 msgid "Short Title|S" msgstr "短縮見出し(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:314 msgid "TeX Code|X" msgstr "TeXコード|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:315 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "プログラムリスト" #: lib/ui/stdmenus.inc:322 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "通常の引用(Q)|Q" #: lib/ui/stdmenus.inc:323 msgid "Single Quote|S" msgstr "シングルクウォート(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:325 msgid "Phonetic Symbols|y" msgstr "発音記号(Y)|Y" #: lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Protected Space|P" msgstr "保護された空白(P)|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "水平フィル(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Horizontal Line|L" msgstr "水平線(L)|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:337 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "縦方向の空白(V)...|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "ハイフネーション位置(H)|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Line Break|B" msgstr "改行(B)|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Page Break|a" msgstr "改段(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Clear Page|C" msgstr "改頁(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "改丁(D)|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "付番数式(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Aligned環境|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "AlignedAt環境(V)|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Gathered環境|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Delimiters|r" msgstr "数式デリミタ(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Matrix|x" msgstr "行列(X)|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Text Wrap Float|W" msgstr "折返フロート(W)|W" #: lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "External Material...|M" msgstr "外部マテリアル(M)...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Child Document...|d" msgstr "子文書(D)...|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:394 msgid "LyX Note|N" msgstr "LyX注釈(N)|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Comment|C" msgstr "コメント(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Framed|F" msgstr "枠付き(F)|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Greyed Out|G" msgstr "淡色表示(G)|G" #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Shaded|S" msgstr "影付き(S)|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Change Tracking|C" msgstr "追尾機能を変更(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "ここから付録を開始(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:416 msgid "Compressed|m" msgstr "圧縮(M)|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:417 msgid "Settings...|S" msgstr "設定(S)...|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:423 msgid "Accept Change|A" msgstr "変更を確定(A)|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:424 msgid "Reject Change|R" msgstr "変更を破棄(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "全ての変更を確定する(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:426 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "全ての変更を破棄する(E)|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:436 msgid "Next Change|C" msgstr "次の変更(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "次の相互参照(R)|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:449 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "しおり消去(C)|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "類語辞典(T)...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "TeX Information|I" msgstr "TeX情報(I)|I" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:57 msgid "New document" msgstr "新規文書" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:58 msgid "Open document" msgstr "文書を開く" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:59 msgid "Save document" msgstr "文書を保存" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:60 msgid "Print document" msgstr "文書を印刷" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:62 msgid "Check spelling" msgstr "スペルチェック" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:64 src/BufferView.cpp:723 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:65 src/BufferView.cpp:732 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "Find and replace" msgstr "検索・置換" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "Toggle emphasis" msgstr "強調の入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Toggle noun" msgstr "Noun形式の入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:73 msgid "Apply last" msgstr "再適用" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:75 msgid "Insert math" msgstr "数式を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 msgid "Insert graphics" msgstr "図を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 msgid "Insert table" msgstr "表を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 msgid "Toggle Outline" msgstr "文書構造を入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 msgid "Toggle Math Toolbar" msgstr "数式ツールバーを入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Toggle Table Toolbar" msgstr "表ツールバーを入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Extra" msgstr "追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Numbered list" msgstr "箇条書き(番号)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:87 msgid "Itemized list" msgstr "箇条書き(記号)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Increase depth" msgstr "深度を深く" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:91 msgid "Decrease depth" msgstr "深度を浅く" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Insert figure float" msgstr "図フロートの挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Insert table float" msgstr "表フロートの挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:95 msgid "Insert label" msgstr "ラベルを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:96 msgid "Insert cross-reference" msgstr "相互参照を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Insert citation" msgstr "参考文献を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:98 msgid "Insert index entry" msgstr "索引登録" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "用語集登録" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "Insert footnote" msgstr "脚注を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Insert margin note" msgstr "傍注を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Insert note" msgstr "注釈を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Insert box" msgstr "ボックスを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:105 msgid "Insert URL" msgstr "URLを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Insert TeX code" msgstr "TeXコードを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "Include file" msgstr "ファイルを取り込む" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Text style" msgstr "文字様式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "Paragraph settings" msgstr "段落設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Add row" msgstr "行を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Add column" msgstr "列を追加" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Delete row" msgstr "行を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Delete column" msgstr "列を削除" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Set top line" msgstr "上罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Set bottom line" msgstr "下罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:122 msgid "Set left line" msgstr "左罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Set right line" msgstr "右罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Set all lines" msgstr "全ての罫線を描画" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 msgid "Unset all lines" msgstr "全ての罫線を消去" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:127 msgid "Align left" msgstr "左に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Align center" msgstr "中央に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 msgid "Align right" msgstr "右に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 msgid "Align top" msgstr "上に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 msgid "Align middle" msgstr "中央に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:133 msgid "Align bottom" msgstr "下に揃える" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Rotate cell" msgstr "セルを回転" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Rotate table" msgstr "表を回転" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Set multi-column" msgstr "連結列にする" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Math" msgstr "数式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:141 msgid "Set display mode" msgstr "表示モードを設定" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Subscript" msgstr "下付き文字" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Superscript" msgstr "上付き文字" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 msgid "Insert square root" msgstr "ルートを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Insert root" msgstr "ルートを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Insert standard fraction" msgstr "標準分数を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Insert sum" msgstr "和記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:149 msgid "Insert integral" msgstr "積分記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Insert product" msgstr "積記号を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Insert ( )" msgstr "( )を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:153 msgid "Insert [ ]" msgstr "[ ]を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:154 msgid "Insert { }" msgstr "{ }を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Insert delimiters" msgstr "デリミタを挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:157 msgid "Insert matrix" msgstr "行列を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Insert cases environment" msgstr "Cases環境を挿入" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Toggle Math Panels" msgstr "数式パネル入切" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Command Buffer" msgstr "コマンドバッファ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:171 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "校閲[[Toolbar]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Track changes" msgstr "変更を追尾する" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Show changes in output" msgstr "出力に変更を表示する" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Next change" msgstr "次の変更" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Accept change" msgstr "変更を承認" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Reject change" msgstr "変更を破棄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Merge changes" msgstr "変更を統合" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:180 msgid "Accept all changes" msgstr "全ての変更を承認" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:181 msgid "Reject all changes" msgstr "全ての変更を破棄" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Next note" msgstr "次の注釈" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "View/Update" msgstr "表示/更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:188 msgid "View DVI" msgstr "DVIを表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Update DVI" msgstr "DVIを更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "View PDF (pdflatex)" msgstr "PDF(pdflatex)を表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:191 msgid "Update PDF (pdflatex)" msgstr "PDF(pdflatex)を更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "View PostScript" msgstr "PostScriptを表示" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Update PostScript" msgstr "PostScriptを更新" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:196 msgid "Math Panels" msgstr "数式パネル" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Math Spacings" msgstr "数式の空白" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:198 lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "Styles" msgstr "形式" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:199 lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "Fractions" msgstr "分数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:200 lib/ui/stdtoolbars.inc:286 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:583 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "Functions" msgstr "函数" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:232 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:234 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:235 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:242 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:243 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:244 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:245 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:246 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:247 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:248 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:250 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:253 msgid "Spacings" msgstr "スペース" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:254 msgid "Thin space\t\\," msgstr "小空白\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:255 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "中空白\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:256 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "大空白\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "4分の1空白\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "4分の2空白\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "負の空白\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "Placeholder\t\\phantom" msgstr "埋め草\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom" msgstr "水平方向の埋め草\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom" msgstr "垂直方向の埋め草\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "Roots" msgstr "ルート" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "平方根\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "Other root\t\\root" msgstr "その他のルート\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "別行立て形式\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "標準テキスト形式\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Script(小)形式\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Scriptscript(微小)形式\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "標準\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "No horizontal line\t\\atop" msgstr "横線なし\t\\atop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "斜め分数(3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "Text fraction (amsmath)\t\\tfrac" msgstr "行中用分数(amsmath)\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "Display fraction (amsmath)\t\\dfrac" msgstr "別行建て用分数(amsmath)\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "Binomial\t\\choose" msgstr "二項係数\t\\choose" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "ローマン体\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "ボールド体\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "ボールドシンボル\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "サンセリフ体\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:291 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "イタリック体\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:292 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "タイプライター体\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "ブラックボード体\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "フラクツール体\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "カリグラフィック体\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "標準テキストモード\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Dots" msgstr "小点" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:303 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "Frame Decorations" msgstr "上下装飾" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "hat" msgstr "hat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "grave" msgstr "grave" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "dot" msgstr "dot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "check" msgstr "check" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "underline" msgstr "underline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:333 msgid "Arrows" msgstr "矢印" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:334 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:335 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:346 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:347 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:353 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:354 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "Operators" msgstr "演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "diamond" msgstr "diamond" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:380 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:381 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "Relations" msgstr "関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:414 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:415 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:448 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:449 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:486 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:487 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:488 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 lib/ui/stdtoolbars.inc:576 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "angle" msgstr "angle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "top" msgstr "top" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:529 msgid "Big Operators" msgstr "大演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:530 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "sum" msgstr "sum" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "AMSその他" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:577 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "square" msgstr "square" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 msgid "AMS Arrows" msgstr "AMS矢印" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:619 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:620 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "AMS Relations" msgstr "AMS関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:657 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:658 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:697 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:698 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "AMS否定関係子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:766 msgid "AMS Operators" msgstr "AMS演算子" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:767 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:37 msgid "RasterImage" msgstr "ラスターイメージ" #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "ビットマップ: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:45 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "ビットマップファイルです。\n" #: lib/external_templates:102 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:103 lib/external_templates:106 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:105 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Xfigの図です。\n" #: lib/external_templates:154 msgid "ChessDiagram" msgstr "チェス棋譜" #: lib/external_templates:155 lib/external_templates:174 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "チェス: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:157 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "チェスの棋譜。\n" "このひな型は,位置を編集するのにXBoardを\n" "用います。XBoardでFile→Save Positionを使っ\n" "て,表示したい位置を保存してください。その時\n" "に,拡張子「.fen」を付けることと,LyX文書のある\n" "場所からの相対パスを入力することを忘れないでく\n" "ださい。XBoardで盤面の編集を一般的に可能にする\n" "には,File→Edit Positionを使ってください。\n" "「Option→Test legality」オプションは外す方が\n" "いいかもしれません。そして盤面に新しいマテリア\n" "ルを挿入するには中または右クリックしてくださ\n" "い。これが動くようにするためには,梱包されてい\n" "るlyxskak.styをTeXが見つけられる場所において,\n" "CTANからskakパッケージをインストールしなくては\n" "なりません。\n" #: lib/external_templates:199 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/external_templates:200 lib/external_templates:206 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Lilypondは楽譜タイプセットです" #: lib/external_templates:202 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "GNU LilyPondによる楽譜タイプセット\n" "インクルード用に.pdfや.epsに変換してあります\n" ".epsを使うには少なくともlilypond 2.6が必要です\n" ".pdfを使うには少なくともlilypond 2.9が必要です\n" #: lib/external_templates:251 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "今日の日付。\n" "もっと詳しい情報は「info date」を読んでください。\n" #: lib/configure.py:236 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:239 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:242 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:245 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:249 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:250 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:251 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:252 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:253 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:254 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:255 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:256 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:257 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:258 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:263 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "平文(チェス出力)" #: lib/configure.py:264 msgid "Plain text (image)" msgstr "平文(イメージ)" #: lib/configure.py:265 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "平文(Xfig出力)" #: lib/configure.py:266 msgid "date (output)" msgstr "日付(出力)" #: lib/configure.py:267 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:267 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:268 msgid "Docbook (XML)" msgstr "Docbook (XML)" #: lib/configure.py:269 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:270 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:270 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:271 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond音楽" #: lib/configure.py:272 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (plain)" #: lib/configure.py:272 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (plain)|L" #: lib/configure.py:273 msgid "LinuxDoc" msgstr "LinuxDoc" #: lib/configure.py:273 msgid "LinuxDoc|x" msgstr "LinuxDoc|x" #: lib/configure.py:274 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:275 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:177 msgid "Plain text" msgstr "平文" #: lib/configure.py:275 msgid "Plain text|a" msgstr "平文(A)|A" #: lib/configure.py:276 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "平文(pstotext)" #: lib/configure.py:277 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "平文(ps2ascii)" #: lib/configure.py:278 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "平文(catdvi)" #: lib/configure.py:279 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "平文(行を連結して)" #: lib/configure.py:284 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:285 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:285 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:289 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:289 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:290 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:290 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:291 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:291 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:294 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:294 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:297 msgid "DraftDVI" msgstr "DraftDVI" #: lib/configure.py:300 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: lib/configure.py:300 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:303 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:306 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:309 msgid "date command" msgstr "date command" #: lib/configure.py:310 msgid "Table (CSV)" msgstr "表(CSV)" #: lib/configure.py:312 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:733 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:313 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:314 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:315 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:316 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:317 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:318 msgid "LyX Preview" msgstr "LyXプレビュー" #: lib/configure.py:319 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:320 msgid "Program" msgstr "プログラム" #: lib/configure.py:321 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:322 msgid "Rich Text Format" msgstr "リッチテキスト形式" #: lib/configure.py:323 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:324 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windowsメタファイル" #: lib/configure.py:325 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "拡張メタファイル" #: lib/configure.py:326 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:326 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:327 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: src/Buffer.cpp:238 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを削除することができませんでした" #: src/Buffer.cpp:239 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした:" #: src/Buffer.cpp:410 msgid "Unknown document class" msgstr "不明な文書クラスです" #: src/Buffer.cpp:411 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "%1$sというクラスは登録されていないので,既定の文書クラスを使います。" #: src/Buffer.cpp:471 src/Text.cpp:284 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "未知のトークン:%1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:475 src/Buffer.cpp:482 src/Buffer.cpp:502 msgid "Document header error" msgstr "文書ヘッダのエラー" #: src/Buffer.cpp:481 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_headerがありません" #: src/Buffer.cpp:501 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_documentがありません" #: src/Buffer.cpp:512 msgid "Can't load document class" msgstr "文書クラスを読み込むことができません" #: src/Buffer.cpp:513 #, c-format msgid "" "Using the default document class, because the class %1$s could not be loaded." msgstr "%1$s というクラスを読み込めなかったので,既定の文書クラスを使います。" #: src/Buffer.cpp:524 src/Buffer.cpp:530 src/BufferView.cpp:837 #: src/BufferView.cpp:843 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "変更箇所はLaTeXの出力に表示されません。" #: src/Buffer.cpp:525 src/BufferView.cpp:838 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/soul are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "dvipostもxcolor/soulもインストールされていないので,LaTeXの出力で変更箇所は強" "調表示されないでしょう。\n" "これらのパッケージをインストールするか,LaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと" "\\lyxdeletedを再定義してください" #: src/Buffer.cpp:531 src/BufferView.cpp:844 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and soul are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "xcolorとsoulがインストールされていないので,pdflatexを使った場合には,LaTeXの" "出力で変更箇所は強調表示されないでしょう。\n" "これらのパッケージをインストールするか,LaTeXプリアンブルの中で\\lyxaddedと" "\\lyxdeletedを再定義してください。" #: src/Buffer.cpp:666 src/Buffer.cpp:675 msgid "Document could not be read" msgstr "文書を読み込めませんでした" #: src/Buffer.cpp:667 src/Buffer.cpp:676 #, c-format msgid "%1$s could not be read." msgstr "%1$s を読めませんでした。" #: src/Buffer.cpp:684 src/Buffer.cpp:769 msgid "Document format failure" msgstr "文書フォーマットに失敗" #: src/Buffer.cpp:685 #, c-format msgid "%1$s is not a LyX document." msgstr "%1$s はLyX文書ではありません。" #: src/Buffer.cpp:722 msgid "Conversion failed" msgstr "変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:723 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが,これを変換するための作業ファイルを" "生成することができませんでした。" #: src/Buffer.cpp:732 msgid "Conversion script not found" msgstr "変換スクリプトが見つかりません" #: src/Buffer.cpp:733 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが,変換スクリプトlyx2lyxが見つかりませ" "んでした。" #: src/Buffer.cpp:754 msgid "Conversion script failed" msgstr "変換スクリプトが失敗しました" #: src/Buffer.cpp:755 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s は違うバージョンのLyXファイルですが,スクリプトlyx2lyxがその変換に失敗し" "ました。" #: src/Buffer.cpp:770 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "%1$s は予期せず終了しました。おそらく壊れているものと思われます。" #: src/Buffer.cpp:809 msgid "Backup failure" msgstr "バックアップ失敗" #: src/Buffer.cpp:810 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "LyXはバックアップファイル %1$s を生成することができませんでした。\n" "ディレクトリが存在して書込可能になっていることを確認してください。" #: src/Buffer.cpp:820 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "文書 %1$s は他のプログラムによって修正されています。本当にこのファイルに上書" "きしますか?" #: src/Buffer.cpp:822 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "修正されているファイルに上書きしますか?" #: src/Buffer.cpp:823 src/Exporter.cpp:88 src/LyXFunc.cpp:1148 #: src/LyXFunc.cpp:2170 src/callback.cpp:187 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: src/Buffer.cpp:942 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Iconvソフトウェア例外エラーが検出されました" #: src/Buffer.cpp:942 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "お使いの文字コード(%1$s)のサポートソフトウェアが正しく導入されていることを" "確認してください" #: src/Buffer.cpp:962 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "文字「%1$s」にあたるLaTeXコマンドを見つけることができませんでした(コードポイ" "ント%2$s)" #: src/Buffer.cpp:965 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "お使いの文書には,選択されている文字コードでは表記できない文字が含まれていま" "す。\n" "文書の文字コードをutf8に変更すると解決するかもしれません。" #: src/Buffer.cpp:972 msgid "iconv conversion failed" msgstr "iconvが変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:977 msgid "conversion failed" msgstr "iconvが変換に失敗しました" #: src/Buffer.cpp:1228 msgid "Running chktex..." msgstr "chktexを実行しています..." #: src/Buffer.cpp:1241 msgid "chktex failure" msgstr "chktexに失敗" #: src/Buffer.cpp:1242 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "Chktexをうまく実行することができませんでした。" #: src/Buffer.cpp:1808 msgid "Preview source code" msgstr "ソースコードをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:1819 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "段落%1$dのソースコードをプレビューする" #: src/Buffer.cpp:1823 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "段落%1$sから%2$sまでのソースコードをプレビューする" #: src/BufferList.cpp:109 src/BufferList.cpp:217 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "文書「%1$s」に加えられた変更は保存されていません。\n" "\n" "文書を保存しますか,それとも変更を廃棄しますか?" #: src/BufferList.cpp:112 src/BufferList.cpp:220 src/LyXFunc.cpp:768 msgid "Save changed document?" msgstr "変更した文書を保存しますか?" #: src/BufferList.cpp:113 src/BufferList.cpp:221 msgid "&Discard" msgstr "廃棄(&D)" #: src/BufferList.cpp:343 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s" msgstr "LyX: 文書「%1$s」を保存しようとしています" #: src/BufferList.cpp:354 src/BufferList.cpp:367 src/BufferList.cpp:381 msgid " Save seems successful. Phew." msgstr " 何とか保存できたようです。ひゅぅ。" #: src/BufferList.cpp:357 src/BufferList.cpp:371 msgid " Save failed! Trying..." msgstr " 保存に失敗しました!再度試みています..." #: src/BufferList.cpp:384 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " 保存に失敗しました!なんてこった。文書は失われました。" #: src/BufferParams.cpp:481 #, c-format msgid "" "The layout file requested by this document,\n" "%1$s.layout,\n" "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" "class or style file required by it is not\n" "available. See the Customization documentation\n" "for more information.\n" msgstr "" "この文書が要求しているレイアウトファイル%1$s.layoutが\n" "利用可能になっていません。おそらくは,この文書が要求\n" "しているLaTeXクラスあるいはスタイルファイルが利用でき\n" "ないためと思われます。詳細な情報については,「カスタ\n" "マイズ」ヘルプファイルを見てください。\n" #: src/BufferParams.cpp:487 msgid "Document class not available" msgstr "文書クラスが利用不能です" #: src/BufferParams.cpp:488 msgid "LyX will not be able to produce output." msgstr "LyXは出力を生成することができません。" #: src/BufferView.cpp:515 msgid "Save bookmark" msgstr "しおりを保存" #: src/BufferView.cpp:726 msgid "No further undo information" msgstr "これ以上元に戻すことはできません" #: src/BufferView.cpp:735 msgid "No further redo information" msgstr "これ以上やり直すことはできません" #: src/BufferView.cpp:903 msgid "Mark off" msgstr "マーク切" #: src/BufferView.cpp:910 msgid "Mark on" msgstr "マーク入" #: src/BufferView.cpp:917 msgid "Mark removed" msgstr "マーク削除" #: src/BufferView.cpp:920 msgid "Mark set" msgstr "マーク設定" #: src/BufferView.cpp:967 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "選択部分の統計:" #: src/BufferView.cpp:969 msgid "Statistics for the document:" msgstr "文書の統計:" #: src/BufferView.cpp:972 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d語" #: src/BufferView.cpp:974 msgid "One word" msgstr "1語" #: src/BufferView.cpp:977 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d文字(空白を含む)" #: src/BufferView.cpp:980 msgid "One character (including blanks)" msgstr "1文字(空白を含む)" #: src/BufferView.cpp:983 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d文字(空白を含まない)" #: src/BufferView.cpp:986 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "1文字(空白を含まない)" #: src/BufferView.cpp:988 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: src/BufferView.cpp:1619 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "挿入するLyX文書を選択して下さい" #: src/BufferView.cpp:1621 src/LyXFunc.cpp:2003 src/LyXFunc.cpp:2042 #: src/LyXFunc.cpp:2121 src/callback.cpp:149 #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:52 #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:64 #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:169 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:97 #: src/frontends/controllers/ControlInclude.cpp:93 msgid "Documents|#o#O" msgstr "文書(O)|#o#O" #: src/BufferView.cpp:1622 src/LyXFunc.cpp:2043 src/LyXFunc.cpp:2122 msgid "Examples|#E#e" msgstr "用例(E)|#E#e" #: src/BufferView.cpp:1628 src/LyXFunc.cpp:2008 src/LyXFunc.cpp:2047 #: src/callback.cpp:157 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "LyX文書(*.lyx)" #: src/BufferView.cpp:1640 src/LyXFunc.cpp:2057 src/LyXFunc.cpp:2143 #: src/LyXFunc.cpp:2157 src/LyXFunc.cpp:2173 msgid "Canceled." msgstr "取り消されました。" #: src/BufferView.cpp:1651 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "文書「%1$s」を挿入しています..." #: src/BufferView.cpp:1662 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "文書「%1$s」が挿入されました。" #: src/BufferView.cpp:1664 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "文書「%1$s」を挿入することができませんでした" #: src/Chktex.cpp:71 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # %1$d" #: src/Chktex.cpp:73 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "ChkTeXの警告識別番号 # " #: src/Color.cpp:268 msgid "none" msgstr "なし" #: src/Color.cpp:269 msgid "black" msgstr "黒" #: src/Color.cpp:270 msgid "white" msgstr "白" #: src/Color.cpp:271 msgid "red" msgstr "赤" #: src/Color.cpp:272 msgid "green" msgstr "緑" #: src/Color.cpp:273 msgid "blue" msgstr "青" #: src/Color.cpp:274 msgid "cyan" msgstr "シアン" #: src/Color.cpp:275 msgid "magenta" msgstr "マゼンタ" #: src/Color.cpp:276 msgid "yellow" msgstr "黄" #: src/Color.cpp:277 msgid "cursor" msgstr "カーソル" #: src/Color.cpp:278 msgid "background" msgstr "背景" #: src/Color.cpp:279 msgid "text" msgstr "本文" #: src/Color.cpp:280 msgid "selection" msgstr "選択" #: src/Color.cpp:281 msgid "LaTeX text" msgstr "LaTeXテキスト" #: src/Color.cpp:282 msgid "previewed snippet" msgstr "プレビューの断片" #: src/Color.cpp:283 src/insets/InsetNote.cpp:355 msgid "note" msgstr "注釈" #: src/Color.cpp:284 msgid "note background" msgstr "注釈の背景" #: src/Color.cpp:285 msgid "comment" msgstr "コメント" #: src/Color.cpp:286 msgid "comment background" msgstr "コメントの背景" #: src/Color.cpp:287 msgid "greyedout inset" msgstr "淡色表示差込枠" #: src/Color.cpp:288 msgid "greyedout inset background" msgstr "淡色表示差込枠の背景" #: src/Color.cpp:289 msgid "shaded box" msgstr "影付き箱型" #: src/Color.cpp:290 msgid "depth bar" msgstr "深度表示線" #: src/Color.cpp:291 msgid "language" msgstr "言語" #: src/Color.cpp:292 msgid "command inset" msgstr "コマンド差込枠" #: src/Color.cpp:293 msgid "command inset background" msgstr "コマンド差込枠の背景" #: src/Color.cpp:294 msgid "command inset frame" msgstr "コマンド差込枠の縁" #: src/Color.cpp:295 msgid "special character" msgstr "特別な文字" #: src/Color.cpp:296 msgid "math" msgstr "数式" #: src/Color.cpp:297 msgid "math background" msgstr "数式の背景" #: src/Color.cpp:298 msgid "graphics background" msgstr "図の背景" #: src/Color.cpp:299 msgid "Math macro background" msgstr "数式マクロの背景" #: src/Color.cpp:300 msgid "math frame" msgstr "数式の縁" #: src/Color.cpp:301 msgid "math corners" msgstr "数式内の縁取り" #: src/Color.cpp:302 msgid "math line" msgstr "数式行" #: src/Color.cpp:303 msgid "caption frame" msgstr "キャプションの縁" #: src/Color.cpp:304 msgid "collapsable inset text" msgstr "畳み込み可能枠の文字" #: src/Color.cpp:305 msgid "collapsable inset frame" msgstr "畳み込み可能枠の縁" #: src/Color.cpp:306 msgid "inset background" msgstr "差込枠の背景" #: src/Color.cpp:307 msgid "inset frame" msgstr "差込枠の縁" #: src/Color.cpp:308 msgid "LaTeX error" msgstr "LaTeXエラー" #: src/Color.cpp:309 msgid "end-of-line marker" msgstr "行末マーク" #: src/Color.cpp:310 msgid "appendix marker" msgstr "付録マーカ" #: src/Color.cpp:311 msgid "change bar" msgstr "変更バー" #: src/Color.cpp:312 msgid "Deleted text" msgstr "削除されたテキスト" #: src/Color.cpp:313 msgid "Added text" msgstr "追加されたテキスト" #: src/Color.cpp:314 msgid "added space markers" msgstr "空白マーカ" #: src/Color.cpp:315 msgid "top/bottom line" msgstr "上部/下部線" #: src/Color.cpp:316 msgid "table line" msgstr "表の線" #: src/Color.cpp:317 msgid "table on/off line" msgstr "表の「表示/非表示」線" #: src/Color.cpp:319 msgid "bottom area" msgstr "下部領域" #: src/Color.cpp:320 msgid "page break" msgstr "改段" #: src/Color.cpp:321 msgid "frame of button" msgstr "ボタンの縁" #: src/Color.cpp:322 msgid "button background" msgstr "ボタンの背景" #: src/Color.cpp:323 msgid "button background under focus" msgstr "フォーカスを得ているボタンの背景" #: src/Color.cpp:324 msgid "inherit" msgstr "引き継ぐ" #: src/Color.cpp:325 msgid "ignore" msgstr "無視" #: src/Converter.cpp:333 src/Converter.cpp:478 src/Converter.cpp:501 #: src/Converter.cpp:546 msgid "Cannot convert file" msgstr "ファイルを変換することができません" #: src/Converter.cpp:334 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "%1$s形式のファイルから%2$s形式に変換するための情報がありません。\n" "設定で変換子を指定してください。" #: src/Converter.cpp:431 src/Format.cpp:322 src/Format.cpp:381 msgid "Executing command: " msgstr "以下のコマンドを実行します: " #: src/Converter.cpp:473 msgid "Build errors" msgstr "ビルドエラー" #: src/Converter.cpp:474 msgid "There were errors during the build process." msgstr "ビルドプロセス中にエラーがありました。" #: src/Converter.cpp:479 src/Format.cpp:329 src/Format.cpp:388 #, c-format msgid "An error occurred whilst running %1$s" msgstr "%1$sを実行している間にエラーが発生しました。" #: src/Converter.cpp:502 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "作業ディレクトリを%1$sから%2$sに移動できませんでした。" #: src/Converter.cpp:548 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "作業ファイルを%1$sから%2$s にコピーできませんでした。" #: src/Converter.cpp:549 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "作業ファイルを%1$s から %2$s に移動できませんでした。" #: src/Converter.cpp:607 msgid "Running LaTeX..." msgstr "LaTeXを実行中です..." #: src/Converter.cpp:625 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeXはうまく実行できませんでした。さらにLyXはLaTeXのログ%1$sを見つけ出せませ" "んでした。" #: src/Converter.cpp:628 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeXが失敗しました" #: src/Converter.cpp:630 msgid "Output is empty" msgstr "出力が空です" #: src/Converter.cpp:631 msgid "An empty output file was generated." msgstr "空の出力ファイルが生成されました。" #: src/CutAndPaste.cpp:449 #, c-format msgid "" "Layout had to be changed from\n" "%1$s to %2$s\n" "because of class conversion from\n" "%3$s to %4$s" msgstr "" "文書クラスが%3$sから%4$sに変換されたため、レイアウトを%1$sから%2$sに変更せざ" "るを得ませんでした。" #: src/CutAndPaste.cpp:454 msgid "Changed Layout" msgstr "レイアウトを変更しました" #: src/CutAndPaste.cpp:473 #, c-format msgid "" "Character style %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" "クラスを%2$sから%3$sに変えたため\n" "文字様式%1$sは未定義になりました" #: src/CutAndPaste.cpp:480 msgid "Undefined character style" msgstr "定義されていない文字様式です。" #: src/Exporter.cpp:83 src/LyXFunc.cpp:1144 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "%1$sというファイルは既に存在します。\n" "\n" "そのファイルに上書きしますか?" #: src/Exporter.cpp:86 src/LyXFunc.cpp:1147 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: src/Exporter.cpp:88 msgid "Overwrite &all" msgstr "全て上書き(&A)" #: src/Exporter.cpp:89 msgid "&Cancel export" msgstr "エクスポートを取消(&C)" #: src/Exporter.cpp:138 msgid "Couldn't copy file" msgstr "ファイルをコピーできませんでした" #: src/Exporter.cpp:139 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "%1$s を %2$s にコピーするのに失敗しました。" #: src/Exporter.cpp:171 msgid "Couldn't export file" msgstr "ファイルをエクスポートすることができませんでした" #: src/Exporter.cpp:172 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "%1$sというフォーマットをエクスポートするのに必要な情報がありません" #: src/Exporter.cpp:206 msgid "File name error" msgstr "ファイル名エラー" #: src/Exporter.cpp:207 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "文書のパスには空白が含まれていてはなりません。" #: src/Exporter.cpp:246 msgid "Document export cancelled." msgstr "文書のエクスポートは取り消されました。" #: src/Exporter.cpp:252 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "文書は%1$sとしてファイル「%2$s」にエクスポートされました。" #: src/Exporter.cpp:258 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "文書は%1$sとしてエクスポートされました。" #: src/Font.cpp:56 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:872 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162 msgid "Roman" msgstr "ローマン体" #: src/Font.cpp:56 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:876 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162 msgid "Sans Serif" msgstr "サンセリフ体" #: src/Font.cpp:56 src/frontends/controllers/ControlDocument.cpp:48 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:880 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:162 msgid "Typewriter" msgstr "タイプライタ体" #: src/Font.cpp:56 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: src/Font.cpp:58 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:64 src/Font.cpp:70 #: src/Font.cpp:73 msgid "Inherit" msgstr "継承" #: src/Font.cpp:58 src/Font.cpp:61 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:70 #: src/Font.cpp:73 msgid "Ignore" msgstr "無視" #: src/Font.cpp:61 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:902 msgid "Medium" msgstr "ミディアム体" #: src/Font.cpp:61 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:906 msgid "Bold" msgstr "ボールド体" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:928 msgid "Upright" msgstr "アップライト体" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:932 msgid "Italic" msgstr "イタリック体" #: src/Font.cpp:64 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:936 msgid "Slanted" msgstr "斜体" #: src/Font.cpp:64 msgid "Smallcaps" msgstr "スモールキャップ" #: src/Font.cpp:69 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1002 msgid "Increase" msgstr "増やす" #: src/Font.cpp:69 src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1006 msgid "Decrease" msgstr "減らす" #: src/Font.cpp:73 msgid "Toggle" msgstr "切換" #: src/Font.cpp:513 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "強調%1$s, " #: src/Font.cpp:516 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "下線%1$s, " #: src/Font.cpp:519 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "名詞%1$s, " #: src/Font.cpp:524 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "言語: %1$s," #: src/Font.cpp:527 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " 番号%1$s" #: src/Format.cpp:270 src/Format.cpp:283 src/Format.cpp:293 src/Format.cpp:328 msgid "Cannot view file" msgstr "ファイルを読むことができません" #: src/Format.cpp:271 src/Format.cpp:342 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "ファイル%1$s は存在しません" #: src/Format.cpp:284 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "%1$sの閲覧方法が指定されていません" #: src/Format.cpp:294 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "ファイル%1$sの自動閲覧に失敗しました" #: src/Format.cpp:341 src/Format.cpp:354 src/Format.cpp:364 src/Format.cpp:387 msgid "Cannot edit file" msgstr "ファイルを編集することができませんでした" #: src/Format.cpp:355 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "%1$s を編集するための情報がありません" #: src/Format.cpp:365 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "ファイル%1$sの自動編集に失敗しました" #: src/ISpell.cpp:237 src/ISpell.cpp:244 src/ISpell.cpp:253 msgid "Can't create pipe for spellchecker." msgstr "スペルチェッカーへのパイプを生成することができません。" #: src/ISpell.cpp:258 src/ISpell.cpp:263 src/ISpell.cpp:268 msgid "Can't open pipe for spellchecker." msgstr "スペルチェッカーへのパイプを開くことができません。" #: src/ISpell.cpp:277 msgid "" "Could not create an ispell process.\n" "You may not have the right languages installed." msgstr "" "ispellプロセスを生成することができませんでした。\n" "言語を正しくインストールしていない可能性があります。" #: src/ISpell.cpp:300 msgid "" "The ispell process returned an error.\n" "Perhaps it has been configured wrongly ?" msgstr "" "ispellプロセスがエラーを返しました。\n" "ひょっとしてispellが変に設定されてしまってませんか?" #: src/ISpell.cpp:405 #, c-format msgid "" "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2" "$s'." msgstr "" "文字コード「%2$s」に変換できなかったので,単語「%1$s」を検査できませんでし" "た。" #: src/ISpell.cpp:416 msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." msgstr "ispellスペルチェッカープロセスと通信できませんでした。" #: src/ISpell.cpp:476 #, c-format msgid "" "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" "文字コード「%2$s」に変換できなかったので,単語「%1$s」を挿入できませんでし" "た。" #: src/ISpell.cpp:491 #, c-format msgid "" "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" "文字コード「%2$s」に変換できなかったので,単語「%1$s」を承認できませんでし" "た。" #: src/Importer.cpp:47 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "%1$sをインポートしています..." #: src/Importer.cpp:68 msgid "Couldn't import file" msgstr "ファイルをインポートできません" #: src/Importer.cpp:69 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "書式%1$sをインポートするのに必要な情報がありません" #: src/Importer.cpp:95 msgid "imported." msgstr "インポートされました。" #: src/KeySequence.cpp:157 msgid " options: " msgstr " オプション: " #: src/LaTeX.cpp:95 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "LaTeX実行回数: %1$d回" #: src/LaTeX.cpp:302 src/LaTeX.cpp:381 msgid "Running MakeIndex." msgstr "MakeIndexを実行しています。" #: src/LaTeX.cpp:322 msgid "Running BibTeX." msgstr "BibTeXを実行しています。" #: src/LaTeX.cpp:462 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "nomencl用にMakeIndexを実行しています。" #: src/LyX.cpp:133 msgid "Could not read configuration file" msgstr "設定ファイルを読み込むことができませんでした" #: src/LyX.cpp:134 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "設定ファイル %1$s\n" "を読む際にエラーが発生しました。\n" "インストールが正しかったかチェックしてください。" #: src/LyX.cpp:143 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: ユーザーディレクトリを再初期化しています。" #: src/LyX.cpp:147 msgid "Done!" msgstr "終わりました!" #: src/LyX.cpp:513 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "作業ディレクトリ%1$sを削除することができませんでした" #: src/LyX.cpp:515 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "作業用ディレクトリを削除することができませんでした" #: src/LyX.cpp:551 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "コマンドラインオプション`%1$s'は誤りです。終了します。" #: src/LyX.cpp:622 msgid "No textclass is found" msgstr "テキストクラスが見つかりません。" #: src/LyX.cpp:623 msgid "" "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either " "reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX." msgstr "" "テキストクラスが見当たらないのでLyXは先に進むことができません。このままシステ" "ム再走査を行うか,既定のテキストクラスを使ってシステム再走査を行うか,あるい" "はLyXを終了するなどしてください。" #: src/LyX.cpp:627 msgid "&Reconfigure" msgstr "システム再走査(&R)" #: src/LyX.cpp:628 msgid "&Use Default" msgstr "既定値を使用する(&U)" #: src/LyX.cpp:629 src/LyX.cpp:1154 msgid "&Exit LyX" msgstr "LyX を終了(&E)" #: src/LyX.cpp:849 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:978 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "作業ディレクトリを作成することができませんでした" #: src/LyX.cpp:979 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "%1$s. Make sure that this\n" "path exists and is writable and try again." msgstr "" "作業ディレクトリを%1$sに作成することができ\n" "ませんでした。このパスが存在し書き込み可能\n" "であることを確認して,再度実行してください。" #: src/LyX.cpp:1147 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:1148 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "実在しない個人用 LyX ディレクトリ「%1$s」を指定しました。\n" "このディレクトリは自分用の設定を保存しておくのに必要です。" #: src/LyX.cpp:1153 msgid "&Create directory" msgstr "ディレクトリを作成(&C)" #: src/LyX.cpp:1155 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "個人用 LyX ディレクトリがありません。終了します。" #: src/LyX.cpp:1159 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: ディレクトリ「%1$s」を作成しています" #: src/LyX.cpp:1165 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "ディレクトリを作成するのに失敗しました。終了します。" #: src/LyX.cpp:1338 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "サポートされているデバッグフラグの一覧:" #: src/LyX.cpp:1342 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "デバッグレベルを%1$sに設定します" #: src/LyX.cpp:1353 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "用法: lyx [ コマンドラインスイッチ ] [ ファイル名.lyx ... ]\n" "コマンドラインスイッチ (大文字小文字は区別されます):\n" "\t-help LyXの用法の要約\n" "\t-userdir dir ユーザーディレクトリをdirに指定\n" "\t-sysdir dir システムディレクトリをdirに指定\n" "\t-geometry WxH+X+Y メインウィンドウの寸法を指定\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " デバッグする機能を選択する。機能の一覧は\n" " `lyx -dbg'で見ることができます。\n" "\t-x [--execute] command\n" " commandはlyxコマンドです。\n" "\t-e [--export] fmt\n" " fmtはエクスポートの型を指定します。\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " fmtはインポートの型、file.xxxは\n" " インポートするファイルと指定します。\n" "\t-version バージョンとビルド情報を表示\n" "詳細は LyX man ページを見て下さい。" #: src/LyX.cpp:1389 src/support/Package.cpp.in:568 msgid "No system directory" msgstr "システムディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:1390 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "-sysdirスイッチにディレクトリが指定されていません" #: src/LyX.cpp:1400 msgid "No user directory" msgstr "ユーザーディレクトリがありません" #: src/LyX.cpp:1401 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "-usedirスイッチにディレクトリが指定されていません" #: src/LyX.cpp:1411 msgid "Incomplete command" msgstr "不完全なコマンド" #: src/LyX.cpp:1412 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "--executeスイッチの後にコマンド文字列が必要です" #: src/LyX.cpp:1422 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "--exportスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です" #: src/LyX.cpp:1434 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "--importスイッチの後にファイル形式[latex, psなど]が必要です" #: src/LyX.cpp:1439 msgid "Missing filename for --import" msgstr "--importのファイル名が指定されていません" #: src/LyXFunc.cpp:370 msgid "Unknown function." msgstr "未知の機能です。" #: src/LyXFunc.cpp:409 msgid "Nothing to do" msgstr "何もしません" #: src/LyXFunc.cpp:428 msgid "Unknown action" msgstr "未知の動作です。" #: src/LyXFunc.cpp:434 src/LyXFunc.cpp:752 msgid "Command disabled" msgstr "コマンドは無効です" #: src/LyXFunc.cpp:441 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "文書が一つも開かれていないときには、このコマンドは使うことができません" #: src/LyXFunc.cpp:738 msgid "Document is read-only" msgstr "文書が読込専用です" #: src/LyXFunc.cpp:746 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "文書のこの部分は削除されました。" #: src/LyXFunc.cpp:765 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "文書「%1$s」には保存されていない変更部分があります。\n" "\n" "この文書を保存しますか?" #: src/LyXFunc.cpp:783 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "文書「%1$s」を印刷することができませんでした。\n" "プリンタが正しくセットアップされていることを確認してください。" #: src/LyXFunc.cpp:786 msgid "Print document failed" msgstr "文書の印刷に失敗しました" #: src/LyXFunc.cpp:805 #, c-format msgid "" "The document could not be converted\n" "into the document class %1$s." msgstr "" "文書を文書クラス「%1$s」に\n" "変換することができませんでした。" #: src/LyXFunc.cpp:808 msgid "Could not change class" msgstr "クラスを変更することができませんでした" #: src/LyXFunc.cpp:920 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "文書を保存中です: %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:924 msgid " done." msgstr "終わりました。" #: src/LyXFunc.cpp:941 msgid "Saving all documents..." msgstr "全ての文書を保存中です..." #: src/LyXFunc.cpp:954 msgid "All documents saved." msgstr "全ての文書は保存されました。" #: src/LyXFunc.cpp:964 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "全ての変更点は失われます。文書「%1$s」を,本当に保存されている版に戻します" "か?" #: src/LyXFunc.cpp:966 src/buffer_funcs.cpp:193 msgid "Revert to saved document?" msgstr "保存されている文書に復帰しますか?" #: src/LyXFunc.cpp:967 src/LyXVC.cpp:175 src/buffer_funcs.cpp:194 msgid "&Revert" msgstr "元に戻す(&R)" #: src/LyXFunc.cpp:1171 msgid "Exiting." msgstr "終了しまっせ。" #: src/LyXFunc.cpp:1190 src/Text3.cpp:1376 msgid "Missing argument" msgstr "引数がありません" #: src/LyXFunc.cpp:1199 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "ヘルプファイルを開いています: %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1594 msgid "Syntax: set-color " msgstr "文法: set-color " #: src/LyXFunc.cpp:1605 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "Set-color \"%1$s\"は失敗しました。───色が未定義か、再定義されていない可能性が" "あります。" #: src/LyXFunc.cpp:1724 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "文書既定値を%1$sに保存しました" #: src/LyXFunc.cpp:1727 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "文書既定値を保存することができませんでした" #: src/LyXFunc.cpp:1783 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "文書を新しい文書クラスに変換しています..." #: src/LyXFunc.cpp:1859 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "「%1$s」は未知のツールバーです" #: src/LyXFunc.cpp:1867 msgid "off" msgstr "無効" #: src/LyXFunc.cpp:1869 msgid "auto" msgstr "自動" #: src/LyXFunc.cpp:1871 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "ツールバー「%1$s」の状態を%2$sに設定しました" #: src/LyXFunc.cpp:2001 msgid "Select template file" msgstr "ひな型ファイルを選んでください" #: src/LyXFunc.cpp:2004 src/callback.cpp:151 msgid "Templates|#T#t" msgstr "ひな型(T)|#T#t" #: src/LyXFunc.cpp:2040 msgid "Select document to open" msgstr "開く文書を選んでください" #: src/LyXFunc.cpp:2085 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "文書%1$sを開いています..." #: src/LyXFunc.cpp:2089 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "文書%1$sを開きました。" #: src/LyXFunc.cpp:2091 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "文書%1$sを開くことができませんでした。" #: src/LyXFunc.cpp:2116 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "インポートするファイルとして%1$sを選択します" #: src/LyXFunc.cpp:2167 src/callback.cpp:182 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "文書%1$sは既に存在します。\n" "\n" "文書を上書きしますか?" #: src/LyXFunc.cpp:2169 src/callback.cpp:186 msgid "Overwrite document?" msgstr "文書を上書きしますか?" #: src/LyXFunc.cpp:2232 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "LyXへようこそ!" #: src/LyXRC.cpp:2131 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "\"disk drive\" を \"diskdrive\" のようにひとまとめにした単語を正しい単語と見" "なしますか?" #: src/LyXRC.cpp:2136 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "代理の言語を指定してください。既定値では,文書の言語を使います。" #: src/LyXRC.cpp:2140 msgid "" "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is " "specified, an internal routine is used." msgstr "" "平文出力で表を生成するのに使用する外部プログラムを定義するのに用います。例え" "ば,$$FName は入力ファイルを表すので,\"groff -t -Tlatin1 $$FName\" のように" "します。\"\" が指定されたときには,内部ルーチンが用いられます。" #: src/LyXRC.cpp:2148 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "現在選択されている文字が,入力した文字で自動的に置換されるのを防ぎたいときに" "はチェックを外してください。" #: src/LyXRC.cpp:2152 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "クラスを変更した後にクラスオプションが既定値にリセットされるのを防ぎたいとき" "は,チェックを外してください。" #: src/LyXRC.cpp:2156 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "自動保存の間の間隔(秒単位)。0 は自動保存しないことを示します。" #: src/LyXRC.cpp:2163 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "バックアップファイルを保管するパス。空の文字列のときは,LyX はバックアップ" "ファイルを,オリジナルファイルと同じディレクトリに保管します。" #: src/LyXRC.cpp:2167 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "bibtex のオプションを指定するか(man bibtex 参照),別のコンパイラ(例えば " "mibibtex や bibulus など)を選択してください。" #: src/LyXRC.cpp:2171 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "キーバインドファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなければ LyX " "はグローバルとローカルの bind/ ディレクトリを見に行きます。" #: src/LyXRC.cpp:2175 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "" "最後のファイルがまだ存在するかどうかをチェックするときには選んでください。" #: src/LyXRC.cpp:2179 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "chktex をどうやって実行するかを指定します。例えば,\"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 " "-n9 -22 -n25 -n30 -n38\" など。ChkTeX のドキュメントを参照してください。" #: src/LyXRC.cpp:2189 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "スクロールバーを動かしたとき,通常 LyX はカーソルの場所を更新しません。カーソ" "ルが常に画面上に残るようにしたいときには,選択してください。" #: src/LyXRC.cpp:2193 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "単語間のカーソル移動にMac OS X式の方法を使う。" #: src/LyXRC.cpp:2204 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "これは,通常のstrftimeフォーマットを受け付けます。詳しくはman strftimeを参照" "してください。例:\"%A, %e. %B %Y\"" #: src/LyXRC.cpp:2208 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "新しい文書は、この言語に割り当てられます。" #: src/LyXRC.cpp:2212 msgid "Specify the default paper size." msgstr "既定の用紙寸法を指定してください。" #: src/LyXRC.cpp:2216 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "メインウィンドウがアイコン化されたときにダイアログもアイコン化する。(ここで" "変更が加えられた後に現れるダイアログから有効になります。)" #: src/LyXRC.cpp:2220 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "LyX が画像をどのように表示するかを選びます。" #: src/LyXRC.cpp:2224 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "文書への既定パス。空の値は,LyX を開始したディレクトリを選ぶことになります。" #: src/LyXRC.cpp:2229 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "単語の一部になりうる文字を追加で指定します。" #: src/LyXRC.cpp:2233 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "LaTeX2eのfontencパッケージに使用するフォント文字コード。英語以外の言語ではT1" "を強く推奨します。" #: src/LyXRC.cpp:2240 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "makeindex のオプションを指定する(man makeindex 参照)か,他のコンパイラを選" "びます。例えば,xindy/make-rules を使うときには,コマンド文字列は " "\"makeindex.sh -m $$lang\" のようになります。" #: src/LyXRC.cpp:2244 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" #: src/LyXRC.cpp:2253 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "これは,ご自分のキーボードに合ったマップファイルを指定するのに使います。例え" "ば,アメリカ式キーボードでドイツ語文書を入力したいときには,これが必要になる" "でしょう。" #: src/LyXRC.cpp:2257 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "新しいラベルを初期化するときに使う文字列の最大単語数" #: src/LyXRC.cpp:2261 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "文書の最初に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。" #: src/LyXRC.cpp:2265 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "文書の最後に言語切換コマンドが必要なときに選んでください。" #: src/LyXRC.cpp:2269 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "文書の言語から別の言語に切換えるときの LaTeX コマンド。例:\\selectlanguage{$" "$lang}。ここで $$lang には2番目の言語の名前が代入されます。" #: src/LyXRC.cpp:2273 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "文書の言語に戻るときの LaTeX コマンド。" #: src/LyXRC.cpp:2277 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "言語をローカルで切換えるときの LaTeX コマンド。" #: src/LyXRC.cpp:2281 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "指定した言語が\\documentclassの引数に使われないようにするときには,チェックを" "外してください。" #: src/LyXRC.cpp:2285 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "言語パッケージを読み込むときの LaTeX コマンド。例:\"\\usepackage{babel}\", " "\"\\usepackage{omega}\"。" #: src/LyXRC.cpp:2289 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "文書の言語が既定言語であるときに babel を使用したくないときは,チェックを外し" "てください。" #: src/LyXRC.cpp:2293 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "" "LyXが保存位置までスクロールしないようにしたいときは,非選択にしてください。" #: src/LyXRC.cpp:2297 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "最後のlyxセッションで開いていたファイルを読み込まないようにしたいときは,非選" "択にしてください。" #: src/LyXRC.cpp:2301 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "" "LyXがバックアップファイルを生成しないようにしたいときは,非選択にしてくださ" "い。" #: src/LyXRC.cpp:2305 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "文書が用いている言語ではない単語を,ハイライトするのを制御するときに選択して" "ください。" #: src/LyXRC.cpp:2309 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "最後に使ったファイルの最大表示数。%1$d までファイルメニューに表示できます。" #: src/LyXRC.cpp:2314 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "PATH 環境変数に前置するディレクトリを指定してください。OS ネイティブのフォー" "マットを使ってください。" #: src/LyXRC.cpp:2321 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "代替の個人用辞書を指定してください。例:\".ispell_english\"。" #: src/LyXRC.cpp:2325 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "数式などの組版プレビューを表示します" #: src/LyXRC.cpp:2329 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "数式のプレビューにおいて、数式番号が、番号ではなくて\"(#)\"ラベルで表示される" "ようにします。" #: src/LyXRC.cpp:2333 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "プレビューの大きさを適合するように合わせます。" #: src/LyXRC.cpp:2337 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "印刷結果を丁合にするか否かを指定するオプション" #: src/LyXRC.cpp:2341 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "印刷する部数を指定するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:2345 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "既定の印刷先のプリンタ。指定がないときには、LyX は PRINTER 環境変数を使用しま" "す。" #: src/LyXRC.cpp:2349 msgid "The option to print only even pages." msgstr "偶数ページのみを印刷するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:2353 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "印刷プログラムに渡す追加オプションで,印刷する DVI ファイル名の前に来て、かつ" "その他の全てのオプションの後に来るもの。" #: src/LyXRC.cpp:2357 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "印刷プログラムが出力するファイルの拡張子。通常は\".ps\"。" #: src/LyXRC.cpp:2361 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "横向きに印刷するオプション。" #: src/LyXRC.cpp:2365 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "奇数ページのみを印刷するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:2369 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "印刷するページをコンマで区切ったリストで指定するオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:2373 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "印刷用紙の寸法を指定するオプション。" #: src/LyXRC.cpp:2377 msgid "The option to specify paper type." msgstr "紙タイプを指定するオプション。" #: src/LyXRC.cpp:2381 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "ページの印刷順序を逆にするオプションです。" #: src/LyXRC.cpp:2385 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "このプリンタオプションを設定すると,自動的にファイルへ印刷を書き出し,その" "ファイルへ向けて,別の印刷スプールプログラムを,指定した名前と引数を付けて実" "行します。" #: src/LyXRC.cpp:2389 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "印刷ダイアログでプリンタ名を指定すると,スプールコマンドの後に,次の引数が," "プリンタ名とともに前置されます。" #: src/LyXRC.cpp:2393 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "ファイルに印刷を書き出すときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #: src/LyXRC.cpp:2397 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "特定のプリンタに印刷するときに,印刷プログラムに渡すオプション。" #: src/LyXRC.cpp:2401 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "LyXが印刷コマンドに,印刷先プリンタ名を渡すようにしたいときに選択してくださ" "い。" #: src/LyXRC.cpp:2405 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "お好みの印刷プログラム。例:\"dvips\", \"dvilj4\"。" #: src/LyXRC.cpp:2409 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "右から左へ書く言語(ヘブライ語,アラビア語など)をサポートするときに選択して" "ください。" #: src/LyXRC.cpp:2413 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "モニターのDPI(ドット/インチ)は、LyXによって自動的に判別されます。もし判別が" "間違っていれば、設定をここで上書きしてください。" #: src/LyXRC.cpp:2419 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "編集中に本文を表示するのに使われる画面フォント。" #: src/LyXRC.cpp:2428 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "ビットマップフォントのズームを許可します。ビットマップを使っているときにこの" "オプションを選ぶと,LyX中のいくつかのフォントがギザギザに表示されるようになる" "かもしれません。このオプションを外すと,LyXは,ズームする代わりに,利用できる" "ビットマップフォント寸法でもっとも近いものを使うようになります。" #: src/LyXRC.cpp:2432 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "画面フォントのズームを計算するのに使われるフォント寸法。" #: src/LyXRC.cpp:2437 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "画面フォントの拡大パーセント。100%にすると,フォントは紙に現れるのとほぼ同じ" "大きさになります。" #: src/LyXRC.cpp:2442 msgid "" "Specify geometry of the main view in width x height (values from last " "session will not be used if non-zero values are specified)." msgstr "" "メインビューのジオメトリを幅×高さで指定してください(非ゼロ値が指定されたとき" "には最後のセッションでの値は呼び出されません)。" #: src/LyXRC.cpp:2446 msgid "Allow session manager to save and restore windows position." msgstr "" "セッションマネージャーがウィンドウの位置を保存したり復元したりするのを許可す" "る。" #: src/LyXRC.cpp:2450 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "これはlyxserverを起動します。パイプは,拡張子「.in」あるいは「.out」を追加し" "ます。熟練ユーザー用です。" #: src/LyXRC.cpp:2457 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "起動時のバナーを見たくないときは、選択をはずしてください。" #: src/LyXRC.cpp:2461 msgid "What command runs the spellchecker?" msgstr "スペルチェッカーはどのコマンドを使用しますか?" #: src/LyXRC.cpp:2465 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX はこのパスを作業ディレクトリとして使います。作業ディレクトリは,LyX を終" "了するときに削除されます。" #: src/LyXRC.cpp:2469 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "LyXがひな型を選ぶように促すときに表示するパス。空白にしておくと,LyXを起動し" "たディレクトリが選ばれます。" #: src/LyXRC.cpp:2479 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "UI(操作画面)設定ファイル。絶対パスを指定することもできますし,そうでなけれ" "ば LyX はグローバルとローカルの ui/ ディレクトリを探します。" #: src/LyXRC.cpp:2492 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This " "may not work with all dictionaries." msgstr "" "ispell に -T 入力文字コードオプションを渡すかどうかを指定してください。アクセ" "ント文字を含む単語の綴りをチェックできないときに,有効にしてください。全ての" "辞書で動くとは限りません。" #: src/LyXRC.cpp:2496 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "pixmapのキャッシュを有効にします。MacやWindowsでのパフォーマンスが向上する可" "能性があります。" #: src/LyXRC.cpp:2503 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "DVI ビューアヘの用紙指定コマンドを指定してください (空のままにするか \"-paper" "\" を使ってください)" #: src/LyXVC.cpp:100 msgid "Document not saved" msgstr "文書は保存されませんでした" #: src/LyXVC.cpp:101 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "文書を登録する前に、保存しなくてはなりません。" #: src/LyXVC.cpp:130 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX VC: 初期説明文" #: src/LyXVC.cpp:131 msgid "(no initial description)" msgstr "(初期説明文がありません)" #: src/LyXVC.cpp:146 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX VC: ログメッセージ" #: src/LyXVC.cpp:149 msgid "(no log message)" msgstr "(ログメッセージがありません)" #: src/LyXVC.cpp:171 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the saved version?" msgstr "" "文書%1$sを保管されている文書に戻すと,現在の全ての変更点は失われてしまいま" "す。\n" "\n" "保存されている版に戻しますか?" #: src/LyXVC.cpp:174 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "文書を保管されている版に戻しますか?" #: src/MenuBackend.cpp:477 msgid "No Documents Open!" msgstr "文書が一つも開かれていません!" #: src/MenuBackend.cpp:504 src/MenuBackend.cpp:581 src/MenuBackend.cpp:603 #: src/MenuBackend.cpp:626 src/MenuBackend.cpp:712 src/MenuBackend.cpp:827 msgid "No Document Open!" msgstr "文書が開かれていませんよ!" #: src/MenuBackend.cpp:727 msgid "Master Document" msgstr "マスター文書" #: src/MenuBackend.cpp:756 msgid "List of listings" msgstr "プログラムリスト一覧" #: src/MenuBackend.cpp:760 msgid "Other floats" msgstr "その他のフロート" #: src/MenuBackend.cpp:770 msgid "No Table of contents" msgstr "目次がありません" #: src/MenuBackend.cpp:816 msgid " (auto)" msgstr " (自動)" #: src/MenuBackend.cpp:835 msgid "No Branch in Document!" msgstr "文書にまだ派生枝が定義されていません!" #: src/Paragraph.cpp:1728 src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:233 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "このレイアウトでは意味を持ちません!" #: src/Paragraph.cpp:1788 msgid "Alignment not permitted" msgstr "配置が使えません" #: src/Paragraph.cpp:1789 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "新しいレイアウトでは,これまで使っていた配置を使うことが出来ません。\n" "既定値に設定します。" #: src/Paragraph.cpp:2263 src/frontends/qt4/QViewSource.cpp:161 msgid "LyX Warning: " msgstr "LyX警告: " #: src/Paragraph.cpp:2264 msgid "uncodable character" msgstr "コード化できない文字" #: src/SpellBase.cpp:51 msgid "Native OS API not yet supported." msgstr "ネイティブOS APIをまだサポートしていません。" #: src/Text.cpp:136 msgid "Unknown layout" msgstr "不明なレイアウトです" #: src/Text.cpp:137 #, c-format msgid "" "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" "Trying to use the default instead.\n" msgstr "" "レイアウト「%1$s」は文書クラス「%2$s」には存在しません。\n" "既定値を代わりに使います。\n" #: src/Text.cpp:168 msgid "Unknown Inset" msgstr "不明な差込枠です" #: src/Text.cpp:262 src/Text.cpp:275 msgid "Change tracking error" msgstr "追尾機能変更のエラー" #: src/Text.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n" msgstr "挿入する著者インデックスが見つかりません: %1$d\n" #: src/Text.cpp:276 #, c-format msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" msgstr "削除する著者インデックスが見つかりません: %1$d\n" #: src/Text.cpp:283 msgid "Unknown token" msgstr "未知のトークン" #: src/Text.cpp:756 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "空白を段落の先頭に挿入することはできません。チュートリアルを読んでください。" #: src/Text.cpp:767 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "二つの空白をこのようにして入力することはできません。チュートリアルを読んでく" "ださい。" #: src/Text.cpp:1868 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[追尾機能を変更] " #: src/Text.cpp:1874 msgid "Change: " msgstr "変更: " #: src/Text.cpp:1878 msgid " at " msgstr " at " #: src/Text.cpp:1888 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "フォント: %1$s" #: src/Text.cpp:1893 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", 深度: %1$d" #: src/Text.cpp:1899 msgid ", Spacing: " msgstr ", 行間: " #: src/Text.cpp:1905 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:249 msgid "OneHalf" msgstr "半行" #: src/Text.cpp:1911 msgid "Other (" msgstr "その他 (" #: src/Text.cpp:1920 msgid ", Inset: " msgstr ", 差込枠: " #: src/Text.cpp:1921 msgid ", Paragraph: " msgstr ", 段落: " #: src/Text.cpp:1922 msgid ", Id: " msgstr ", ID: " #: src/Text.cpp:1923 msgid ", Position: " msgstr ", 位置: " #: src/Text.cpp:1929 msgid ", Char: 0x" msgstr ", 文字: 0x" #: src/Text.cpp:1931 msgid ", Boundary: " msgstr ", 境界: " #: src/Text2.cpp:576 msgid "No font change defined." msgstr "フォントの変更が定義されていません。" #: src/Text2.cpp:617 msgid "Nothing to index!" msgstr "索引にするものがありません!" #: src/Text2.cpp:619 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "一段落以上は索引にすることができません!" #: src/Text3.cpp:183 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1392 msgid "Math editor mode" msgstr "数式編集モード" #: src/Text3.cpp:758 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "解釈不能なスペースの引数です: " #: src/Text3.cpp:932 msgid "Layout " msgstr "割り付け" #: src/Text3.cpp:933 msgid " not known" msgstr "解釈不能" #: src/Text3.cpp:1484 src/Text3.cpp:1496 msgid "Character set" msgstr "文字が調整されました" #: src/Text3.cpp:1613 src/Text3.cpp:1624 msgid "Paragraph layout set" msgstr "段落を割り付けました。" #: src/Thesaurus.cpp:62 msgid "Thesaurus failure" msgstr "類義語辞典のエラーです" #: src/Thesaurus.cpp:63 #, c-format msgid "" "Aiksaurus returned the following error:\n" "\n" "%1$s." msgstr "" "Aiksaurusが以下のエラーを返しました:\n" "\n" "%1$s。" #: src/VSpace.cpp:490 msgid "Default skip" msgstr "既定値のスキップ" #: src/VSpace.cpp:493 msgid "Small skip" msgstr "小スキップ" #: src/VSpace.cpp:496 msgid "Medium skip" msgstr "中スキップ" #: src/VSpace.cpp:499 msgid "Big skip" msgstr "大スキップ" #: src/VSpace.cpp:502 msgid "Vertical fill" msgstr "垂直フィル" #: src/VSpace.cpp:509 msgid "protected" msgstr "保護されています" #: src/buffer_funcs.cpp:84 #, c-format msgid "" "The specified document\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "指定された文書\n" "%1$s\n" "は,読むことができませんでした。" #: src/buffer_funcs.cpp:86 msgid "Could not read document" msgstr "文書を読むことができませんでした" #: src/buffer_funcs.cpp:98 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "文書%1$sの緊急保存ファイルが存在します。\n" "\n" "緊急保存ファイルから復旧しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:101 msgid "Load emergency save?" msgstr "緊急保存ファイルを読みこみますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:102 msgid "&Recover" msgstr "復旧(&R)" #: src/buffer_funcs.cpp:102 msgid "&Load Original" msgstr "オリジナルを読み込む(&L):" #: src/buffer_funcs.cpp:124 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "文書%1$sのバックアップファイルの方が新しいです。\n" "\n" "代わりにバックアップファイルを読み込みますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:127 msgid "Load backup?" msgstr "バックアップを読み込みますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:128 msgid "&Load backup" msgstr "バックアップを読み込む(&L)" #: src/buffer_funcs.cpp:128 msgid "Load &original" msgstr "オリジナルを読み込む(&O)" #: src/buffer_funcs.cpp:167 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "バージョン管理から文書%1$sを復元しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:169 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "バージョン管理から復元しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:170 msgid "&Retrieve" msgstr "復元(&R)" #: src/buffer_funcs.cpp:190 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded.\n" "\n" "Do you want to revert to the saved version?" msgstr "" "文書 %1$s は既に読み込まれています。\n" "\n" "ファイルに保存されている版に戻しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:194 msgid "&Switch to document" msgstr "文書に切り替える(&S)" #: src/buffer_funcs.cpp:215 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "文書%1$sはまだ存在しません。\n" "\n" "新規文書を作成しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:218 msgid "Create new document?" msgstr "新規文書を作成しますか?" #: src/buffer_funcs.cpp:219 msgid "&Create" msgstr "生成(&C)" #: src/buffer_funcs.cpp:244 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "指定された文書ひな型%1$s\n" "は読めませんでした。" #: src/buffer_funcs.cpp:246 msgid "Could not read template" msgstr "ひな型を読めませんでした。" #: src/buffer_funcs.cpp:593 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: src/buffer_funcs.cpp:599 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\roman{enumiii}." #: src/buffer_funcs.cpp:602 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\Alph{enumiv}." #: src/bufferview_funcs.cpp:332 msgid "No more insets" msgstr "差込枠はもうありません" #: src/callback.cpp:113 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "文書%1$sは保存できませんでした。\n" "\n" "文書をリネームして再試行しますか?" #: src/callback.cpp:115 msgid "Rename and save?" msgstr "リネームして保存しますか?" #: src/callback.cpp:116 msgid "&Rename" msgstr "リネーム(&R)" #: src/callback.cpp:147 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "文書を保存するファイル名を選んで下さい。" #: src/callback.cpp:237 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "%1$sを自動保存しています" #: src/callback.cpp:277 msgid "Autosave failed!" msgstr "自動保存に失敗しました!" #: src/callback.cpp:304 msgid "Autosaving current document..." msgstr "現在の文書を自動保存しています..." #: src/callback.cpp:368 msgid "Select file to insert" msgstr "挿入するファイルを選択して下さい" #: src/callback.cpp:387 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "エラー%2$sにより,指定された文書\n" "%1$s\n" "を読むことができませんでした。" #: src/callback.cpp:389 msgid "Could not read file" msgstr "ファイルを読むことができませんでした" #: src/callback.cpp:397 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "エラー%2$s により,指定された文書\n" "%1$s\n" "を開くことができませんでした。" #: src/callback.cpp:399 src/output.cpp:41 msgid "Could not open file" msgstr "ファイルを開くことができませんでした" #: src/callback.cpp:423 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "UTF-8でエンコードされていないファイルを読んでいます" #: src/callback.cpp:424 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "このファイルはUTF-8でエンコードされていません。\n" "ローカルの8ビットエンコードとして読み込まれます。\n" "もし,結果が正しくないならば,ファイルの文字コードを\n" "LyX以外のプログラムでUTF-8に変更してください。\n" #: src/callback.cpp:441 msgid "Running configure..." msgstr "設定を検出しています,,," #: src/callback.cpp:451 msgid "Reloading configuration..." msgstr "システム設定を読み込み直しています..." #: src/callback.cpp:457 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "システムの再走査に失敗しました" #: src/callback.cpp:458 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "システムの再走査に失敗しました。\n" "既定のテキストクラスを使用しますが、LyXはうまく動かないかもしれません。\n" "必要ならば、再度、再走査を行ってください。" #: src/callback.cpp:463 msgid "System reconfigured" msgstr "システムを再検出しました" #: src/callback.cpp:464 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "システムの再検出を行いました。\n" "更新された文書クラス設定を使うためには\n" "LyXを再起動する必要があります。" #: src/client/debug.cpp:44 src/debug.cpp:44 msgid "No debugging message" msgstr "デバッグ用メッセージはありません" #: src/client/debug.cpp:45 src/debug.cpp:45 msgid "General information" msgstr "一般情報" #: src/client/debug.cpp:46 src/debug.cpp:70 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "開発者向けの一般的デバッグメッセージ" #: src/client/debug.cpp:47 src/debug.cpp:71 msgid "All debugging messages" msgstr "全デバッグメッセージ" #: src/client/debug.cpp:91 src/debug.cpp:115 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "`%1$s' (%2$s)をデバッグしています" #: src/debug.cpp:46 msgid "Program initialisation" msgstr "プログラム初期化" #: src/debug.cpp:47 msgid "Keyboard events handling" msgstr "キーボードイベント処理" #: src/debug.cpp:48 msgid "GUI handling" msgstr "GUI処理" #: src/debug.cpp:49 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Lyxlex文法解析器" #: src/debug.cpp:50 msgid "Configuration files reading" msgstr "設定ファイル読込" #: src/debug.cpp:51 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "個人用のキーボード定義" #: src/debug.cpp:52 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "LaTeX生成・実行" #: src/debug.cpp:53 msgid "Math editor" msgstr "数式エディタ" #: src/debug.cpp:54 msgid "Font handling" msgstr "フォント処理" #: src/debug.cpp:55 msgid "Textclass files reading" msgstr "textclassファイル読込" #: src/debug.cpp:56 msgid "Version control" msgstr "バージョン管理" #: src/debug.cpp:57 msgid "External control interface" msgstr "外部制御インタフェース" #: src/debug.cpp:58 msgid "Keep *roff temporary files" msgstr "*roff作業ファイルを維持" #: src/debug.cpp:59 msgid "User commands" msgstr "ユーザーコマンド" #: src/debug.cpp:60 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "LyX Lexxer" #: src/debug.cpp:61 msgid "Dependency information" msgstr "依存情報" #: src/debug.cpp:62 msgid "LyX Insets" msgstr "LyX差込枠" #: src/debug.cpp:63 msgid "Files used by LyX" msgstr "LyX が使用するファイル" #: src/debug.cpp:64 msgid "Workarea events" msgstr "ワークエリア・イベント" #: src/debug.cpp:65 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "差込枠テキスト・表メッセージ" #: src/debug.cpp:66 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "画像の変換と読込" #: src/debug.cpp:67 msgid "Change tracking" msgstr "追尾機能の変更" #: src/debug.cpp:68 msgid "External template/inset messages" msgstr "外部ひな型・差込枠メッセージ" #: src/debug.cpp:69 msgid "RowPainter profiling" msgstr "RowPainterが輪郭を描いています" #: src/frontends/LyXView.cpp:213 msgid "Document not loaded." msgstr "文書は読み込まれませんでした" #: src/frontends/LyXView.cpp:225 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "子文書%1$sを開いています..." #: src/frontends/LyXView.cpp:498 msgid " (changed)" msgstr " (変更されました)" #: src/frontends/LyXView.cpp:502 msgid " (read only)" msgstr " (読み込み専用)" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:58 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "エラー: LyXはファイルCREDITSを読むことができませんでした。\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:59 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "正しくインストールして、如何にたくさんの労力を他の人々が\n" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:60 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "LyXプロジェクトに投入したかがわかるようにして下さいませ。" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:67 msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2008 LyX Team" msgstr "" "LyXの著作権はCopyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995-2008 LyX Teamです。" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:73 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "本プログラムはフリーソフトウェアです。Free Software Foundationが公表している" "GNU General Public Licenseの第2版もしくは選択的にそれ以後の版の条項にしたがっ" "て、これを再頒布したり修正したりすることができます。" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:79 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyXは,人の役に立つであろうという期待の下で頒布されていますが,いかなる保証も" "提供していません。これには,販売商品性や特定の目的への適合性への保証などを含" "みます。\n" "詳細に関しては、GNU General Public Licenseをご覧ください。\n" "GNU General Public Licenseのコピーは,このプログラムとともに頒布されているは" "ずです。もしそうでなければ,Free Software Foundation, Inc., 675 Mass Ave, " "Cambridge, MA 02139, USA に連絡してください。" #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:87 msgid "LyX Version " msgstr "LyXバージョン " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:92 msgid "Library directory: " msgstr "ライブラリディレクトリ: " #: src/frontends/controllers/ControlAboutlyx.cpp:95 msgid "User directory: " msgstr "ユーザーディレクトリ: " #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:54 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "BibTeXデータベースファイル(*.bib)" #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:56 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "追加するBibTeXデータベースを選んで下さい" #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:66 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "BibTeXスタイルファイル(*.bst)" #: src/frontends/controllers/ControlBibtex.cpp:68 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "BibTeXスタイルを選んで下さい" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:62 msgid "No frame drawn" msgstr "枠なし" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:63 msgid "Rectangular box" msgstr "長方形の箱型" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:64 msgid "Oval box, thin" msgstr "楕円形の箱型(細線)" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:65 msgid "Oval box, thick" msgstr "楕円形の箱型(太線)" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:66 msgid "Shadow box" msgstr "影付きの箱型" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:67 msgid "Double box" msgstr "二重線の箱型" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:81 src/frontends/qt4/QBox.cpp:286 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:320 msgid "Depth" msgstr "深度" #: src/frontends/controllers/ControlBox.cpp:82 src/frontends/qt4/QBox.cpp:133 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:289 src/frontends/qt4/QBox.cpp:323 #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:356 msgid "Total Height" msgstr "全高" #: src/frontends/controllers/ControlErrorList.cpp:56 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "%1$s エラー (%2$s)" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:163 msgid "Select external file" msgstr "外部ファイルを選択する" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:235 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172 msgid "Top left" msgstr "左上" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:235 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:235 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:172 msgid "Baseline left" msgstr "ベースライン左" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173 msgid "Top center" msgstr "中央上" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173 msgid "Bottom center" msgstr "中央下" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:236 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:173 msgid "Baseline center" msgstr "ベースライン中央" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:237 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:174 msgid "Top right" msgstr "右上" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:237 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:174 msgid "Bottom right" msgstr "右下" #: src/frontends/controllers/ControlExternal.cpp:237 #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:174 msgid "Baseline right" msgstr "ベースライン右" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:88 msgid "Select graphics file" msgstr "画像ファイルを選択" #: src/frontends/controllers/ControlGraphics.cpp:96 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "クリップアート(C)|#C#c" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.cpp:78 msgid "Select document to include" msgstr "インクルードする文書を選択してください" #: src/frontends/controllers/ControlInclude.cpp:85 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "LaTeX/LyX文書(*.tex *.lyx)" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:81 msgid "LaTeX Log" msgstr "LaTeXログ" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:84 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "文芸的プログラミングビルドログ" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:87 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "lyx2lyxエラーログ" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:90 msgid "Version Control Log" msgstr "バージョン管理ログ" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:116 msgid "No LaTeX log file found." msgstr "LaTeXログファイルが見つかりません。" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:119 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "文芸的プログラミングビルドログが見つかりません。" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:122 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "lyx2lyxエラーログファイルが見つかりません。" #: src/frontends/controllers/ControlLog.cpp:125 msgid "No version control log file found." msgstr "バージョン管理ログファイルが見つかりません。" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:110 msgid "Choose bind file" msgstr "バインドファイルを選んで下さい" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:111 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "LyXバインドファイル(*.bind)" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:118 msgid "Choose UI file" msgstr "UIファイルを選んで下さい" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:119 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "LyX UIファイル(*.ui)" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:126 msgid "Choose keyboard map" msgstr "キー配置表を選んで下さい" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:127 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "LyXキー配置表(*.kmap)" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:135 #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:139 msgid "Choose personal dictionary" msgstr "個人用辞書を選んで下さい" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:136 msgid "*.pws" msgstr "*.pws" #: src/frontends/controllers/ControlPrefs.cpp:140 msgid "*.ispell" msgstr "*.ispell" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.cpp:73 msgid "Print to file" msgstr "ファイルに書き出す" #: src/frontends/controllers/ControlPrint.cpp:74 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "PostScriptファイル(*.ps)" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:117 msgid "Spellchecker error" msgstr "スペルチェッカーのエラー" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:118 msgid "The spellchecker could not be started\n" msgstr "スペルチェッカーを起動することができませんでした。\n" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:281 msgid "" "The spellchecker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "スペルチェッカーが何らかの理由でお亡くなりになりました。\n" "手動でkillされたのかも知れません。" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:284 msgid "The spellchecker has failed.\n" msgstr "スペルチェッカーでエラーが起きました。\n" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:288 msgid "The spellchecker has failed" msgstr "スペルチェッカーでエラーが起きました" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:302 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "%1$d個の単語がチェックされました。" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:304 msgid "One word checked." msgstr "一つの単語がチェックされました。" #: src/frontends/controllers/ControlSpellchecker.cpp:307 msgid "Spelling check completed" msgstr "スペルチェックが完了しました。" #: src/frontends/controllers/ControlToc.cpp:137 src/insets/InsetTOC.cpp:46 msgid "Table of Contents" msgstr "目次" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:246 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$sおよび%2$s" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:250 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:287 msgid "No year" msgstr "年がありません" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:820 msgid "before" msgstr "前置テキスト" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:868 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:898 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:924 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:958 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1024 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1054 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1137 msgid "No change" msgstr "変更しない" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:884 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:910 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:944 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1010 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1040 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1094 #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1139 msgid "Reset" msgstr "リセット" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:940 msgid "Small Caps" msgstr "スモールキャップ体" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1028 msgid "Emph" msgstr "強調" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1032 msgid "Underbar" msgstr "下線" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1036 msgid "Noun" msgstr "ナウン体" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1058 msgid "No color" msgstr "色指定なし" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1062 msgid "Black" msgstr "黒" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1066 msgid "White" msgstr "白" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1070 msgid "Red" msgstr "赤" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1074 msgid "Green" msgstr "緑" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1078 msgid "Blue" msgstr "青" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1082 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1086 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1090 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1240 msgid "System files|#S#s" msgstr "システムファイル(S)|#S#s" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1243 msgid "User files|#U#u" msgstr "ユーザーファイル(U)|#U#u" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1326 msgid "Could not update TeX information" msgstr "TeX 情報を更新することができませんでした" #: src/frontends/controllers/frontend_helpers.cpp:1327 #, c-format msgid "The script `%s' failed." msgstr "スクリプト`%s'は失敗しました" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "標準" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:47 msgid "Maths" msgstr "数式" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:48 msgid "Dings 1" msgstr "絵文字1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:49 msgid "Dings 2" msgstr "絵文字2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:50 msgid "Dings 3" msgstr "絵文字3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:51 msgid "Dings 4" msgstr "絵文字4" #: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:225 msgid "Index Entry" msgstr " 索引の見出し" #: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:235 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:247 msgid "LaTeX Source" msgstr "LaTeXソース" #: src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:311 src/frontends/qt4/Dialogs.cpp:314 msgid "Outline" msgstr "文書構造" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:169 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:269 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attemp to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyXは例外エラーを捕捉したので、保存されていない全ての文書の保存を試み、終了し" "ます。\n" "\n" "例外エラー: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:273 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:280 msgid "Software exception Detected" msgstr "ソフトウェア例外エラーが検出されました" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:278 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attemp to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyXは何か非常におかしな例外エラーを検出したので、保存されていない全ての文書の" "保存を試み、終了します。" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:408 msgid "About %1" msgstr "%1について" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:408 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:2086 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:409 msgid "Reconfigure" msgstr "システム再走査" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:409 msgid "Quit %1" msgstr "%1を終了" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:172 msgid "Small-sized icons" msgstr "小アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:178 msgid "Normal-sized icons" msgstr "中アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:184 msgid "Big-sized icons" msgstr "大アイコン" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:532 msgid "unknown version" msgstr "不明なバージョン" #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:40 msgid "Click to detach" msgstr "切り離すにはクリックしてください" #: src/frontends/qt4/QBibitem.cpp:69 msgid "Bibliography Entry Settings" msgstr "参考文献の設定" #: src/frontends/qt4/QBibtex.cpp:294 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "BibTeX 参考文献" #: src/frontends/qt4/QBox.cpp:148 msgid "Box Settings" msgstr "ボックスの設定" #: src/frontends/qt4/QBranch.cpp:71 msgid "Branch Settings" msgstr "派生枝の設定" #: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:42 msgid "Branch" msgstr "派生枝" #: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:43 msgid "Activated" msgstr "有効化" #: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:73 src/frontends/qt4/QBranches.cpp:145 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:868 msgid "Yes" msgstr "はい" #: src/frontends/qt4/QBranches.cpp:73 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:867 msgid "No" msgstr "いいえ" #: src/frontends/qt4/QChanges.cpp:85 msgid "Merge Changes" msgstr "変更をマージ" #: src/frontends/qt4/QChanges.cpp:107 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "%1$sによる変更\n" "\n" #: src/frontends/qt4/QChanges.cpp:109 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "%1$sで加えられた変更\n" #: src/frontends/qt4/QCharacter.cpp:92 msgid "Text Style" msgstr "文字様式" #: src/frontends/qt4/QCommandBuffer.cpp:91 msgid "Previous command" msgstr "前のコマンド" #: src/frontends/qt4/QCommandBuffer.cpp:94 msgid "Next command" msgstr "次のコマンド" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:46 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:46 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:47 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:47 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:69 msgid "Math Delimiter" msgstr "数式デリミタ" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:112 msgid "LyX: Delimiters" msgstr "LyX: デリミタ" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:144 #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:145 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: src/frontends/qt4/QDelimiterDialog.cpp:147 msgid "Variable" msgstr "可変" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:79 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:79 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:80 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:80 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:80 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:80 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:81 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:81 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:81 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:81 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:82 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:82 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:90 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:90 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:91 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:91 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:91 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:91 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:100 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:101 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:101 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:101 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:101 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:102 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:234 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:657 msgid "" "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに" "は?を入力してください。" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:243 msgid "Length" msgstr "長さ" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:288 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:294 #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:300 msgid " (not installed)" msgstr "(インストールされていません)" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:305 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:306 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:307 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:342 msgid "empty" msgstr "空" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:343 msgid "plain" msgstr "プレーン(plain)" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:344 msgid "headings" msgstr "設定(headings)" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:345 msgid "fancy" msgstr "装飾的(fancy)" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:361 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:362 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:465 msgid "LaTeX default" msgstr "LaTeX既定値" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:471 msgid "``text''" msgstr "``テキスト''" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:472 msgid "''text''" msgstr "''テキスト''" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:473 msgid ",,text``" msgstr ",,テキスト``" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:474 msgid ",,text''" msgstr ",,テキスト''" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:475 msgid "<>" msgstr "<<テキスト>>" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:476 msgid ">>text<<" msgstr ">>テキスト<<" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:492 msgid "Numbered" msgstr "連番を振る" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:493 msgid "Appears in TOC" msgstr "目次に載せる" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:513 msgid "Author-year" msgstr "著者‐年" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:514 msgid "Numerical" msgstr "連番" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:556 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "利用不能: %1$s" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:582 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:595 msgid "Document Class" msgstr "文書クラス" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:584 msgid "Text Layout" msgstr "本文レイアウト" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:585 msgid "Page Layout" msgstr "ページレイアウト" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:586 msgid "Page Margins" msgstr "ページ余白" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:588 msgid "Numbering & TOC" msgstr "連番と目次" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:590 msgid "Math Options" msgstr "数学オプション" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:591 msgid "Float Placement" msgstr "フロートの配置" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:592 msgid "Bullets" msgstr "ブリット" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:593 msgid "Branches" msgstr "派生枝" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:594 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:606 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "LaTeXプリアンブル" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:840 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:1484 msgid "Unapplied changes" msgstr "適用されていない変更" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:841 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:1485 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.If you do not apply now, " "they will be lost after this action." msgstr "" "ダイアログでの変更点で適用されていないものがあります。いま適用しないと、この" "動作の以降では変更が失われます。" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:843 src/frontends/qt4/QDocument.cpp:1487 msgid "&Dismiss" msgstr "取消(&D)" #: src/frontends/qt4/QDocument.cpp:1422 msgid "Document Settings" msgstr "文書の設定" #: src/frontends/qt4/QERT.cpp:68 msgid "TeX Code Settings" msgstr "TeX コードの設定" #: src/frontends/qt4/QExternal.cpp:496 msgid "External Material" msgstr "外部マテリアル" #: src/frontends/qt4/QExternal.cpp:556 msgid "Scale%" msgstr "縮尺%" #: src/frontends/qt4/QFloat.cpp:31 msgid "Float Settings" msgstr "フロートの設定" #: src/frontends/qt4/QGraphics.cpp:62 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:651 msgid "Graphics" msgstr "図" #: src/frontends/qt4/QInclude.cpp:115 src/frontends/qt4/QInclude.cpp:229 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:350 src/frontends/qt4/QListings.cpp:427 #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:459 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "リストのパラメーターを右側に入力してください。パラメーターの一覧を表示するに" "は?を入力してください。" #: src/frontends/qt4/QInclude.cpp:194 msgid "Child Document" msgstr "子文書" #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:63 msgid "No language" msgstr "言語指定なし" #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:389 msgid "No dialect" msgstr "方言指定なし" #: src/frontends/qt4/QListings.cpp:414 msgid "Program Listing Settings" msgstr "プログラムリストの設定" #: src/frontends/qt4/QMathMatrixDialog.cpp:46 msgid "Math Matrix" msgstr "数式行列" #: src/frontends/qt4/QMathMatrixDialog.cpp:61 msgid "LyX: Insert Matrix" msgstr "LyX: 行列の挿入" #: src/frontends/qt4/QNote.cpp:70 msgid "Note Settings" msgstr "注釈の設定" #: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:70 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "ユーザーズガイドに書かれているように,このテキストの幅が,ListやDescription環" "境での各アイテムのラベル部分の幅になります。\n" "\n" "何もしなければ,全てのアイテムの中でもっとも幅の広いラベルの幅が使われるの" "で,通常この設定をする必要はないでしょう。" #: src/frontends/qt4/QParagraph.cpp:171 msgid "Paragraph Settings" msgstr "段落設定" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:77 msgid "Look and feel" msgstr "外観" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:78 msgid "Language settings" msgstr "言語設定" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:79 msgid "Outputs" msgstr "出力" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:208 msgid "Date format" msgstr "日付書式" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:235 msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:361 msgid "Screen fonts" msgstr "画面フォント" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:524 msgid "Colors" msgstr "色" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:625 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:724 msgid "Paths" msgstr "パス" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:775 msgid "Select a document templates directory" msgstr "文書ひな型のディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:785 msgid "Select a temporary directory" msgstr "一時作業用ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:795 msgid "Select a backups directory" msgstr "バックアップ用ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:805 msgid "Select a document directory" msgstr "文書ディレクトリを選択して下さい" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:815 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "LyXサーバーパイプ用のファイル名を指定して下さい" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:828 src/frontends/qt4/QSpellchecker.cpp:135 msgid "Spellchecker" msgstr "スペルチェッカー" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:850 msgid "ispell" msgstr "ispell" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:851 msgid "aspell" msgstr "aspell" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:852 msgid "hspell" msgstr "hspell" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:854 msgid "pspell (library)" msgstr "pspell (library)" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:857 msgid "aspell (library)" msgstr "aspell (library)" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:938 msgid "Converters" msgstr "変換子" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1136 msgid "Copiers" msgstr "複写子" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1389 msgid "File formats" msgstr "ファイル形式" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1619 msgid "Format in use" msgstr "使われる形式" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1620 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "変換子が使用しているフォーマットを削除することができませんでした。変換プログ" "ラムを先に削除してください。" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1721 msgid "Printer" msgstr "プリンタ" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1819 src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:2020 msgid "User interface" msgstr "操作画面" #: src/frontends/qt4/QPrefs.cpp:1944 msgid "Identity" msgstr "利用者情報" #: src/frontends/qt4/QPrint.cpp:40 msgid "Print Document" msgstr "文書を印刷" #: src/frontends/qt4/QRef.cpp:189 msgid "Cross-reference" msgstr "相互参照" #: src/frontends/qt4/QRef.cpp:285 msgid "&Go Back" msgstr "戻る(&G)" #: src/frontends/qt4/QRef.cpp:287 msgid "Jump back" msgstr "移動元へ戻る" #: src/frontends/qt4/QRef.cpp:295 msgid "Jump to label" msgstr "ラベルに移動" #: src/frontends/qt4/QSearch.cpp:131 msgid "Find and Replace" msgstr "検索及び置換" #: src/frontends/qt4/QSendto.cpp:84 msgid "Send Document to Command" msgstr "文書をコマンドに送る" #: src/frontends/qt4/QShowFile.cpp:57 msgid "Show File" msgstr "ファイルを表示" #: src/frontends/qt4/QTabular.cpp:523 msgid "Table Settings" msgstr "表の設定" #: src/frontends/qt4/QTabularCreate.cpp:73 msgid "Insert Table" msgstr "表を挿入" #: src/frontends/qt4/QTexinfo.cpp:127 msgid "TeX Information" msgstr "TeX情報" #: src/frontends/qt4/QVSpace.cpp:188 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "縦方向の空白の設定" #: src/frontends/qt4/QWrap.cpp:83 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "折返フロートの設定" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:151 msgid "space" msgstr "空白" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:178 src/insets/ExternalSupport.cpp:380 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:195 src/insets/InsetGraphics.cpp:612 #: src/insets/InsetInclude.cpp:475 msgid "Invalid filename" msgstr "無効なファイル名" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:179 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyXは,以下の文字を1つでも含むファイル名をLaTeXに対してサポートしていませ" "ん:\n" #: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:58 src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:85 #: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:105 src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:124 #: src/frontends/qt4/alert_pimpl.cpp:135 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:381 src/insets/InsetBibtex.cpp:196 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:476 msgid "" "The following filename is likely to cause trouble when running the exported " "file through LaTeX: " msgstr "" "以下のファイル名はエクスポートしたフィルをLaTeXにかけるときに問題を引き起こす" "可能性が高いです: " #: src/insets/Inset.cpp:255 msgid "Opened inset" msgstr "展開された差込枠です" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:111 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "BibTeXが生成した文献一覧" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:214 src/insets/InsetBibtex.cpp:267 msgid "Export Warning!" msgstr "エクスポートに関する警告!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:215 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "BibTeX データベースへのパスに空白が含まれていますので,\n" "BibTeX はデータベースを見付けることができません。" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:268 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "BibTeXデータベースへのパスに空白が含まれていますので,\n" "BibTeXはデータベースを見付けることができません。" #: src/insets/InsetBox.cpp:64 msgid "Boxed" msgstr "縁付き" #: src/insets/InsetBox.cpp:65 msgid "Frameless" msgstr "縁なし" #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "ovalbox" msgstr "楕円" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "Ovalbox" msgstr "楕円" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "Shadowbox" msgstr "影付き" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "Doublebox" msgstr "二重縁" #: src/insets/InsetBox.cpp:124 msgid "Opened Box Inset" msgstr "展開された縁付き差込枠" #: src/insets/InsetBox.cpp:152 msgid "Box" msgstr "ボックス" #: src/insets/InsetBranch.cpp:74 msgid "Opened Branch Inset" msgstr "展開された派生枝差込枠" #: src/insets/InsetBranch.cpp:99 msgid "Branch: " msgstr "派生枝: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:104 src/insets/InsetCharStyle.cpp:161 #: src/insets/InsetCharStyle.cpp:198 msgid "Undef: " msgstr "未定義:" #: src/insets/InsetBranch.cpp:248 msgid "branch" msgstr "派生枝" #: src/insets/InsetCaption.cpp:96 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "展開されたキャプション差込枠" #: src/insets/InsetCaption.cpp:307 msgid "Senseless!!! " msgstr "意味を成しません!!! " #: src/insets/InsetCharStyle.cpp:122 msgid "Opened CharStyle Inset" msgstr "展開された文字様式差込枠" #: src/insets/InsetCommand.cpp:99 msgid "LaTeX Command: " msgstr "LaTeXコマンド: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 msgid "Unknown inset name: " msgstr "不明な差込枠名: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:299 msgid "Inset Command: " msgstr "差込枠コマンド: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:300 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "不明なパラメーター名: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:307 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "ここに\\end_insetがありません" #: src/insets/InsetERT.cpp:140 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "展開されたERT差込枠です" #: src/insets/InsetERT.cpp:388 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: src/insets/InsetEnvironment.cpp:64 msgid "Opened Environment Inset: " msgstr "展開された環境差込枠: " #: src/insets/InsetExternal.cpp:583 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "外部ひな型%1$sはインストールされていません" #: src/insets/InsetFloat.cpp:118 src/insets/InsetFloat.cpp:369 #: src/insets/InsetFloat.cpp:379 msgid "float: " msgstr "フロート: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:274 msgid "Opened Float Inset" msgstr "展開されたフロート差込枠です" #: src/insets/InsetFloat.cpp:330 msgid "float" msgstr "フロート" #: src/insets/InsetFloat.cpp:381 msgid " (sideways)" msgstr " (横向き)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:59 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "エラー: そのような種類のフロートは存在しません!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:124 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "%1$sの一覧" #: src/insets/InsetFoot.cpp:35 src/insets/InsetFoot.cpp:42 msgid "foot" msgstr "脚注" #: src/insets/InsetFoot.cpp:54 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "展開された脚注差込枠です" #: src/insets/InsetFoot.cpp:83 msgid "footnote" msgstr "脚注" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:484 src/insets/InsetInclude.cpp:536 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "ファイル\n" "%1$s\n" "を作業ディレクトリにコピーすることができませんでした。" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:728 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "%1$s は,変換する必要がまったくありません" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:840 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "画像ファイル: %1$s" #: src/insets/InsetHFill.cpp:48 msgid "Horizontal Fill" msgstr "水平フィル" #: src/insets/InsetInclude.cpp:343 msgid "Verbatim Input" msgstr "Verbatim Input" #: src/insets/InsetInclude.cpp:346 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Verbatim Input*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:353 msgid "Program Listing " msgstr "プログラムリスト " #: src/insets/InsetInclude.cpp:449 src/insets/InsetInclude.cpp:629 msgid "Recursive input" msgstr "再帰的インプット" #: src/insets/InsetInclude.cpp:450 src/insets/InsetInclude.cpp:630 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "" "%1$s ファイルをそれ自身にインクルードしようとしました。インクルードを止めま" "す。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:498 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "親ファイルがテキストクラス「%3$s」を使っているのに,\n" "インクルードしたファイル「%1$s」は\n" "テキストクラス「%2$s」を使っています。" #: src/insets/InsetInclude.cpp:504 msgid "Different textclasses" msgstr "違うテキストクラスです" #: src/insets/InsetIndex.cpp:44 msgid "Idx: " msgstr "索引: " #: src/insets/InsetIndex.cpp:82 msgid "Index" msgstr "索引" #: src/insets/InsetListings.cpp:131 msgid "Opened Listing Inset" msgstr "展開されたリスト差込枠" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:130 msgid "A value is expected." msgstr "値を入れなくてはなりません。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:199 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "左右の括弧が対応していません!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141 msgid "Please specify true or false." msgstr "真か偽かを指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:144 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "真か偽かだけを指定できます。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154 msgid "Please specify an integer value." msgstr "整数を指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:157 msgid "An integer is expected." msgstr "整数を入れなくてはなりません。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "LaTeXで使う尺度単位を指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:170 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "LaTeXで使われる尺度単位ではありません。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:180 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つを指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:214 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つを選んでください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "%1$sという意味ですよね。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "「%1$s」のうちの1つ以上を指定してください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:229 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "%1$sのうちの1つ以上で構成されなくてはなりません。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:292 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "\\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily 等を使ってください" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:294 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none,leftline,topline,bottomline,lines,single,shadowboxあるいはtrblTRBL" "のうち一文字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:296 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "右上・右下・左上・左下の各隅の形状を表す4文字を入力してください(丸かどはt," "角かどはf)。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:299 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "\\color{white}等と入力してください" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:327 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "数字か数字の前に*を付したものでなくてはなりません" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:411 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto,lastあるいは数字" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:421 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "このパラメーターはここに入力してはなりません。キャプション編集ボックス(子文" "書ダイアログを使っているとき)か挿入メニュー→キャプション(リスト差込枠を定義" "するとき)を使ってください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:427 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "このパラメーターはここに入力してはなりません。ラベル編集ボックス(子文書ダイ" "アログを使っているとき)か挿入メニュー→ラベル(リスト差込枠を定義するとき)を" "使ってください。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:630 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "無効な(あるいは空白の)リストパラメーター名です。" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:646 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "有効なリストパラメーターは%1$sです" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:649 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "「%1$s」という文字列を含む有効なリストパラメーターは%2$sです" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:660 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "パラメーター%1$s:" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:673 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "不明なリストパラメーター名: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:676 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "「%1$s」で始まるパラメーター:%2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:33 src/insets/InsetMarginal.cpp:40 #: src/insets/InsetMarginal.cpp:69 msgid "margin" msgstr "傍注" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:52 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "展開された傍注差込枠" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:41 msgid "Nom: " msgstr "用語: " #: src/insets/InsetNomencl.cpp:93 msgid "Nomenclature" msgstr "用語集" #: src/insets/InsetNote.cpp:65 msgid "Note[[InsetNote]]" msgstr "ノート[[InsetNote]]" #: src/insets/InsetNote.cpp:67 msgid "Greyed out" msgstr "淡色表示" #: src/insets/InsetNote.cpp:68 msgid "Framed" msgstr "枠付き" #: src/insets/InsetNote.cpp:69 msgid "Shaded" msgstr "影付き" #: src/insets/InsetNote.cpp:148 msgid "Opened Note Inset" msgstr "注釈差込枠を展開しました" #: src/insets/InsetOptArg.cpp:35 src/insets/InsetOptArg.cpp:45 msgid "opt" msgstr "オプション" #: src/insets/InsetOptArg.cpp:57 msgid "Opened Optional Argument Inset" msgstr "追加引数差込枠を展開しました" #: src/insets/InsetPagebreak.h:65 msgid "Clear Page" msgstr "改頁" #: src/insets/InsetPagebreak.h:81 msgid "Clear Double Page" msgstr "改丁" #: src/insets/InsetRef.cpp:146 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Ref: " msgstr "参照:" #: src/insets/InsetRef.cpp:147 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "Equation" msgstr "数式" #: src/insets/InsetRef.cpp:147 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "EqRef: " msgstr "数式参照: " #: src/insets/InsetRef.cpp:148 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Page Number" msgstr "頁数" #: src/insets/InsetRef.cpp:148 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Page: " msgstr "頁:" #: src/insets/InsetRef.cpp:149 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "Textual Page Number" msgstr "本文頁数" #: src/insets/InsetRef.cpp:149 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "TextPage: " msgstr "本文頁:" #: src/insets/InsetRef.cpp:150 src/mathed/InsetMathRef.cpp:193 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "標準+原文ページ" #: src/insets/InsetRef.cpp:150 src/mathed/InsetMathRef.cpp:193 msgid "Ref+Text: " msgstr "参照+本文:" #: src/insets/InsetRef.cpp:151 src/mathed/InsetMathRef.cpp:194 msgid "PrettyRef" msgstr "装飾参照" #: src/insets/InsetRef.cpp:151 src/mathed/InsetMathRef.cpp:194 msgid "FormatRef: " msgstr "整形参照: " #: src/insets/InsetTOC.cpp:47 msgid "Unknown TOC type" msgstr "未知の目次型" #: src/insets/InsetTabular.cpp:3173 msgid "Opened table" msgstr "展開された表" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4306 msgid "Error setting multicolumn" msgstr "連結列設定エラー" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4307 msgid "You cannot set multicolumn vertically." msgstr "連結列を垂直方向に設定することはできません。" #: src/insets/InsetText.cpp:227 msgid "Opened Text Inset" msgstr "展開されたテキスト差込枠" #: src/insets/InsetUrl.cpp:42 msgid "Url: " msgstr "URL: " #: src/insets/InsetUrl.cpp:42 msgid "HtmlUrl: " msgstr "HTMLのURL: " #: src/insets/InsetVSpace.cpp:111 msgid "Vertical Space" msgstr "縦方向の空白" #: src/insets/InsetWrap.cpp:48 msgid "wrap: " msgstr "折返:" #: src/insets/InsetWrap.cpp:176 msgid "Opened Wrap Inset" msgstr "折返差込枠を展開しました" #: src/insets/InsetWrap.cpp:197 msgid "wrap" msgstr "折返" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:90 src/insets/RenderGraphic.cpp:94 msgid "Not shown." msgstr "未表示。" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:97 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中です..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:100 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "読み込み可能な書式に変換中です..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:103 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "メモリに読み込まれました。ピックスマップを生成しています..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:106 msgid "Scaling etc..." msgstr "スケーリング等..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:109 msgid "Ready to display" msgstr "表示できます" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:112 msgid "No file found!" msgstr "ファイルが見つかりません!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:115 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "読み込み可能な形式に変換するのに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:118 msgid "Error loading file into memory" msgstr "メモリへの読み込みに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:121 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "pixmapを生成するのに失敗しました" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:124 msgid "No image" msgstr "図表がありません" #: src/insets/RenderPreview.cpp:99 msgid "Preview loading" msgstr "プレビューを読み込んでいます" #: src/insets/RenderPreview.cpp:102 msgid "Preview ready" msgstr "プレビューの準備ができました" #: src/insets/RenderPreview.cpp:105 msgid "Preview failed" msgstr "プレビューに失敗しました" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "本文幅%" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Column Width %" msgstr "列幅%" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Page Width %" msgstr "ページ幅%" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Line Width %" msgstr "行幅%" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Text Height %" msgstr "本文高%" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Height %" msgstr "ページ高%" #: src/lyxfind.cpp:143 msgid "Search error" msgstr "検索エラー" #: src/lyxfind.cpp:144 msgid "Search string is empty" msgstr "検索文字が空です" #: src/lyxfind.cpp:297 src/lyxfind.cpp:329 src/lyxfind.cpp:349 msgid "String not found!" msgstr "文字列が見つかりません!" #: src/lyxfind.cpp:333 msgid "String has been replaced." msgstr "文字列が置換されました。" #: src/lyxfind.cpp:336 msgid " strings have been replaced." msgstr "個の文字列が置換されました。" #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:112 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1303 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:75 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "「%1$s」には縦境界線を加えることができません" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:98 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "「cases」には縦境界線はつけられません: 機能 %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1364 msgid "Only one row" msgstr "一行だけです" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1370 msgid "Only one column" msgstr "一列だけです" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1378 msgid "No hline to delete" msgstr "削除する vline はありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1387 msgid "No vline to delete" msgstr "削除する vline はありません" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1405 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "「%1$s」は未知の表の特性です" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1107 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1115 msgid "No number" msgstr "番号なし" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1107 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1115 msgid "Number" msgstr "番号あり" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1276 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "「%1$s」の行数を変えることができません。" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1286 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "「%1$s」の列数を変えることができません。" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1296 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "「%1$s」に水平境界線を加えることができません。" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:933 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "新しい数式テキスト環境を作成する($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:936 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "挿入された数式テキストモード(textrm)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "標準" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:109 #, c-format msgid " Macro: %1$s: " msgstr " マクロ: %1$s: " #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:241 msgid "math macro" msgstr "数式マクロ" #: src/output.cpp:39 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "指定された文書%1$s\n" "を開くことができませんでした。" #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "Abstract: " msgstr "要約: " #: src/output_plaintext.cpp:160 msgid "References: " msgstr "引用: " #: src/support/FileFilterList.cpp:109 msgid "All Files " msgstr "全てのファイル " #: src/support/Package.cpp.in:448 msgid "LyX binary not found" msgstr "LyXバイナリが見つかりません" #: src/support/Package.cpp.in:449 #, c-format msgid "" "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" msgstr "" "コマンドライン %1$s からは,LyX バイナリへのパスを決定することができませんで" "した。" #: src/support/Package.cpp.in:569 #, c-format msgid "" "Unable to determine the system directory having searched\n" "\t%1$s\n" "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable " "LYX_DIR_15x to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." msgstr "" "\t%1$s\n" "を検索しましたが,システムディレクトリを特定することができませんでした。\n" "コマンドラインパラメータ「-sysdir」を使うか,環境変数LYX_DIR_15xを" "「chkconfig.ltx」ファイルを含むLyXシステムディレクトリに設定してください。" #: src/support/Package.cpp.in:654 src/support/Package.cpp.in:681 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: src/support/Package.cpp.in:655 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s switch.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "無効な %1$s スイッチです。\n" "ディレクトリ %2$s には %3$s がありません。" #: src/support/Package.cpp.in:682 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "Directory %2$s does not contain %3$s." msgstr "" "無効な %1$s 環境変数です。\n" "ディレクトリ %2$s には %3$s がありません。" #: src/support/Package.cpp.in:707 #, c-format msgid "" "Invalid %1$s environment variable.\n" "%2$s is not a directory." msgstr "" "無効な %1$s 環境変数です。\n" "%2$s はディレクトリではありません。" #: src/support/Package.cpp.in:709 msgid "Directory not found" msgstr "ディレクトリが見つかりません" #: src/support/filetools.cpp:340 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "ja" #: src/support/os_win32.cpp:339 msgid "System file not found" msgstr "システムファイルが見つかりません" #: src/support/os_win32.cpp:340 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "shfolder.dllを読み込むことができません\n" "インストールしてください。" #: src/support/os_win32.cpp:345 msgid "System function not found" msgstr "システム函数が見つかりません" #: src/support/os_win32.cpp:346 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "shfolder.dll内にSHGetFolderPathAを見つけることができません。\n" "どう進めばいいのかわかりません。ごめんなさい。" #: src/support/userinfo.cpp:44 msgid "Unknown user" msgstr "未知のユーザー"