|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:95
msgid "Formatted Reference|t"
msgstr "Formatowany odnośnik|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:96
msgid "Textual Reference|x"
msgstr "Tekstowy odnośnik|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:97
#, fuzzy
msgid "Label Only|L"
msgstr "Tylko preambuła"
#: lib/ui/stdcontext.inc:99 lib/ui/stdcontext.inc:111 lib/ui/stdcontext.inc:121
#: lib/ui/stdcontext.inc:129 lib/ui/stdcontext.inc:138
#: lib/ui/stdcontext.inc:149 lib/ui/stdcontext.inc:156
#: lib/ui/stdcontext.inc:253 lib/ui/stdcontext.inc:271
#: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdcontext.inc:403
#: lib/ui/stdcontext.inc:416 lib/ui/stdcontext.inc:468
#: lib/ui/stdcontext.inc:493 lib/ui/stdcontext.inc:517
#: lib/ui/stdcontext.inc:528 lib/ui/stdcontext.inc:536
#: lib/ui/stdcontext.inc:546 lib/ui/stdcontext.inc:554
#: lib/ui/stdcontext.inc:562 lib/ui/stdcontext.inc:570
#: lib/ui/stdcontext.inc:583 lib/ui/stdcontext.inc:593
#: lib/ui/stdcontext.inc:614 lib/ui/stdcontext.inc:622
#: lib/ui/stdcontext.inc:668 lib/ui/stdmenus.inc:547
msgid "Settings...|S"
msgstr "Ustawienia...|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:107
msgid "Go Back|G"
msgstr "Wróć|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:109 lib/ui/stdcontext.inc:514
msgid "Copy as Reference|C"
msgstr "Kopiuj jako odnośnik|K"
#: lib/ui/stdcontext.inc:131
msgid "Edit Database(s) Externally...|x"
msgstr "Edytuj bazy bibliografii zewnętrznie...|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:145
msgid "Open Inset|O"
msgstr "Otwórz wstawkę|O"
#: lib/ui/stdcontext.inc:146
msgid "Close Inset|C"
msgstr "Zamknij wstawkę|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:148 lib/ui/stdcontext.inc:154
#: lib/ui/stdcontext.inc:170 lib/ui/stdcontext.inc:630
msgid "Dissolve Inset|D"
msgstr "Rozwiąż wstawkę|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:153 lib/ui/stdcontext.inc:169
msgid "Show Label|L"
msgstr "Pokaż etykietę|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:180 lib/ui/stdmenus.inc:499
msgid "Frameless|l"
msgstr "Bezramkowe|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:181 lib/ui/stdmenus.inc:500
msgid "Simple Frame|F"
msgstr "Prosta ramka|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:182
msgid "Simple Frame, Page Breaks|P"
msgstr "Prosta ramka, podział stron|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:183 lib/ui/stdmenus.inc:501
msgid "Oval, Thin|a"
msgstr "Owalne, cienkie|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:184 lib/ui/stdmenus.inc:502
msgid "Oval, Thick|v"
msgstr "Owalne, grube|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:185 lib/ui/stdmenus.inc:503
msgid "Drop Shadow|w"
msgstr "Rzuca cień|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:186 lib/ui/stdmenus.inc:504
msgid "Shaded Background|B"
msgstr "Cieniowane tło|t"
#: lib/ui/stdcontext.inc:187 lib/ui/stdmenus.inc:505
msgid "Double Frame|u"
msgstr "Podwójna ramka|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:204 lib/ui/stdmenus.inc:509
msgid "LyX Note|N"
msgstr "LyX Notka|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:205
msgid "Comment|m"
msgstr "Komentarz|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:206 lib/ui/stdmenus.inc:511
msgid "Greyed Out|G"
msgstr "Wyszarzenie|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:208
msgid "Open All Notes|A"
msgstr "Otwórz wszystkie wstawki|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:209
msgid "Close All Notes|l"
msgstr "Zamknij wszystkie wstawki|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:217 lib/ui/stdmenus.inc:521
msgid "Phantom|P"
msgstr "Fantom|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:218 lib/ui/stdmenus.inc:522
msgid "Horizontal Phantom|H"
msgstr "Poziomy fantom|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:219 lib/ui/stdmenus.inc:523
msgid "Vertical Phantom|V"
msgstr "Pionowy fantom|Y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:234 lib/ui/stdmenus.inc:429
msgid "Interword Space|w"
msgstr "Spacja wewnątrz słowa|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:235
msgid "Protected Space|o"
msgstr "Twarda spacja|T"
#: lib/ui/stdcontext.inc:236
msgid "Visible Space|a"
msgstr "Widoczny odstęp|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:237 lib/ui/stdcontext.inc:260 lib/ui/stdmenus.inc:430
msgid "Thin Space|T"
msgstr "Mały odstęp|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:238 lib/ui/stdcontext.inc:263
msgid "Negative Thin Space|N"
msgstr "Cienki odstęp ujemny|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:239 lib/ui/stdcontext.inc:266
msgid "Half Quad Space (Enskip)|k"
msgstr "Półpoczwórna spacja (Enskip)|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:240
msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E"
msgstr "Chroniona półpoczwórna spacja (Enspace)|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:241 lib/ui/stdcontext.inc:267
msgid "Quad Space|Q"
msgstr "Poczwórna spacja|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:242 lib/ui/stdcontext.inc:268
msgid "Double Quad Space|u"
msgstr "Podwojona poczwórna spacja|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:243
msgid "Horizontal Fill|F"
msgstr "Wypełnienie poziome (hfill)|F"
#: lib/ui/stdcontext.inc:244
msgid "Protected Horizontal Fill|i"
msgstr "Chronione wypełnienie poziome|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:245
msgid "Horizontal Fill (Dots)|D"
msgstr "Wypełnienie poziome (kropkami)|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:246
msgid "Horizontal Fill (Rule)|R"
msgstr "Wypełnienie poziome (kreską)|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:247
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L"
msgstr "Wypełnienie poziome (lewą strzałką)|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:248
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g"
msgstr "Wypełnienie poziome (prawą strzałką)|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:249
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p"
msgstr "Wypełnienie poziome (górna klamra)|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:250
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B"
msgstr "Wypełnienie poziome (dolna klamra)|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:251 lib/ui/stdcontext.inc:269
msgid "Custom Length|C"
msgstr "Długość własna|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:261
msgid "Medium Space|M"
msgstr "Średni odstęp|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:262
msgid "Thick Space|h"
msgstr "Gruby odstęp|G"
#: lib/ui/stdcontext.inc:264
msgid "Negative Medium Space|u"
msgstr "Odstęp ujemny średni|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:265
msgid "Negative Thick Space|i"
msgstr "Odstęp ujemny wąski|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:278
msgid "DefSkip|D"
msgstr "Domyślne ominięcie|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:279
msgid "SmallSkip|S"
msgstr "Małe ominięcie|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:280
msgid "MedSkip|M"
msgstr "Średnie ominięcie|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:281
msgid "BigSkip|B"
msgstr "Duże ominięcie|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:282
msgid "VFill|F"
msgstr "PionWypełń|W"
#: lib/ui/stdcontext.inc:283
msgid "Custom|C"
msgstr "Własny|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:285
msgid "Settings...|e"
msgstr "Ustawienia...|U"
#: lib/ui/stdcontext.inc:292 lib/ui/stdcontext.inc:577
msgid "Include|c"
msgstr "Dołącz|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:293 lib/ui/stdcontext.inc:578
msgid "Input|p"
msgstr "Wejście|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:294 lib/ui/stdcontext.inc:579
msgid "Verbatim|V"
msgstr "Maszynopis|M"
#: lib/ui/stdcontext.inc:295 lib/ui/stdcontext.inc:580
msgid "Verbatim (marked blanks)|b"
msgstr "Maszynopis (oznakowane luki)|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:296 lib/ui/stdcontext.inc:581
msgid "Listing|L"
msgstr "Listing|L"
#: lib/ui/stdcontext.inc:300 lib/ui/stdcontext.inc:585
msgid "Edit Included File...|E"
msgstr "Edycja dołączonego pliku...|E"
#: lib/ui/stdcontext.inc:307 lib/ui/stdmenus.inc:442
msgid "New Page|N"
msgstr "Nowa strona|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:308 lib/ui/stdmenus.inc:443
msgid "Page Break|a"
msgstr "Koniec strony|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:444
msgid "Clear Page|C"
msgstr "Czysta strona|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdmenus.inc:445
msgid "Clear Double Page|D"
msgstr "Podwójna czysta strona|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:439
msgid "Ragged Line Break|R"
msgstr "Wyszczerbiony podział wiersza|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:440
msgid "Justified Line Break|J"
msgstr "Wyrównane złamanie wiersza|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:325
#, fuzzy
msgid "Plain Separator|P"
msgstr "Separator menu|S"
#: lib/ui/stdcontext.inc:326
#, fuzzy
msgid "Paragraph Break|B"
msgstr "Akapit"
#: lib/ui/stdcontext.inc:335 lib/ui/stdmenus.inc:106 lib/ui/stdtoolbars.inc:80
#: src/Text3.cpp:1375 src/mathed/InsetMathNest.cpp:564
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdmenus.inc:107 lib/ui/stdtoolbars.inc:81
#: src/Text3.cpp:1380 src/mathed/InsetMathNest.cpp:573
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: lib/ui/stdcontext.inc:337 lib/ui/stdmenus.inc:108 lib/ui/stdtoolbars.inc:82
#: src/Text3.cpp:1321 src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1581
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:543
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: lib/ui/stdcontext.inc:338 lib/ui/stdmenus.inc:109
msgid "Paste Recent|e"
msgstr "Wklej ostatnie|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:340
msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B"
msgstr "Skocz do zapisanej zakładki|B"
#: lib/ui/stdcontext.inc:341 lib/ui/stdmenus.inc:569
msgid "Forward Search|F"
msgstr "Szukaj w przód|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:343 lib/ui/stdmenus.inc:118
msgid "Move Paragraph Up|o"
msgstr "Przesuń akapit w górę|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:344 lib/ui/stdmenus.inc:119
msgid "Move Paragraph Down|v"
msgstr "Przesuń akapit w dół|v"
#: lib/ui/stdcontext.inc:348
msgid "Promote Section|r"
msgstr "Promuj sekcję|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:349
msgid "Demote Section|m"
msgstr "Degraduj sekcje|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:350
msgid "Move Section Down|D"
msgstr "Przesuń sekcję w dół|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:351 lib/ui/stdcontext.inc:650
msgid "Move Section Up|U"
msgstr "Przesuń sekcję w górę|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:353 lib/ui/stdmenus.inc:381
msgid "Insert Regular Expression"
msgstr "Wstaw wyrażenie regularne"
#: lib/ui/stdcontext.inc:355 lib/ui/stdcontext.inc:639
msgid "Accept Change|c"
msgstr "Akceptuj zmianę|c"
#: lib/ui/stdcontext.inc:356
msgid "Reject Change|j"
msgstr "Odrzuć zmiany|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:358
msgid "Apply Last Text Style|A"
msgstr "Nadaj ostatnio użyty styl tekstu|N"
#: lib/ui/stdcontext.inc:359
msgid "Text Style|x"
msgstr "Styl tekstu|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:360 lib/ui/stdmenus.inc:123
msgid "Paragraph Settings...|P"
msgstr "Ustawienia akapitu...|a"
#: lib/ui/stdcontext.inc:363
msgid "Fullscreen Mode"
msgstr "Tryb pełnoekranowy"
#: lib/ui/stdcontext.inc:364
msgid "Close Current View"
msgstr "Zamknij aktualny widok"
#: lib/ui/stdcontext.inc:372
msgid "Anything|A"
msgstr "Cokolwiek|C"
#: lib/ui/stdcontext.inc:373
msgid "Anything Non-Empty|o"
msgstr "Dowolny niepusty|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:374
msgid "Any Word|W"
msgstr "Dowolne słowo|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:375
msgid "Any Number|N"
msgstr "Dowolna liczba|n"
#: lib/ui/stdcontext.inc:376
msgid "User Defined|U"
msgstr "Zdefiniowane użytkownika|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:385 lib/ui/stdmenus.inc:262
msgid "Append Argument"
msgstr "Dołącz argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:263
msgid "Remove Last Argument"
msgstr "Usuń ostatni argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:388
msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument"
msgstr "Zamień pierwszy nie-opcjonalny na opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:389
msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument"
msgstr "Zamień ostatni opcjonalny na nie-opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:390 lib/ui/stdmenus.inc:267
msgid "Insert Optional Argument"
msgstr "Wstaw opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:391 lib/ui/stdmenus.inc:268
msgid "Remove Optional Argument"
msgstr "Usuń opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdcontext.inc:393 lib/ui/stdmenus.inc:270
msgid "Append Argument Eating From the Right"
msgstr "Dodaj konsumpcję argumentu od prawej"
#: lib/ui/stdcontext.inc:394 lib/ui/stdmenus.inc:271
msgid "Append Optional Argument Eating From the Right"
msgstr "Dodaj konsumpcję argumentu opcjonalnego od prawej"
#: lib/ui/stdcontext.inc:395 lib/ui/stdmenus.inc:272
msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right"
msgstr "Usuń wypluwanie ostatniego argumentu do prawej"
#: lib/ui/stdcontext.inc:404
msgid "Reload|R"
msgstr "&Zastąp"
#: lib/ui/stdcontext.inc:406 lib/ui/stdcontext.inc:418
#: lib/ui/stdcontext.inc:538
msgid "Edit Externally...|x"
msgstr "Edytuj zewnętrznie…|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:426 lib/ui/stdmenus.inc:217
msgid "Top|T"
msgstr "W górę|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:427 lib/ui/stdmenus.inc:219
msgid "Bottom|B"
msgstr "W dół|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:428 lib/ui/stdmenus.inc:213
msgid "Left|L"
msgstr "Do lewej|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:429 lib/ui/stdmenus.inc:215
msgid "Right|R"
msgstr "Do prawej|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:433
msgid "Left|f"
msgstr "Do lewej|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:434 lib/ui/stdmenus.inc:214
msgid "Center|C"
msgstr "Środkowanie|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:435
msgid "Right|h"
msgstr "Do prawej|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:436
msgid "Decimal"
msgstr "Dziesiętne"
#: lib/ui/stdcontext.inc:444
msgid "Multicolumn|u"
msgstr "Wielokolumnowa|u"
#: lib/ui/stdcontext.inc:445
msgid "Multirow|w"
msgstr "Wielowierszowa|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:447
msgid "Append Row|A"
msgstr "Dołącz wiersz|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:448 lib/ui/stdmenus.inc:222
msgid "Delete Row|D"
msgstr "Usuń wiersz|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:449 lib/ui/stdmenus.inc:223
msgid "Copy Row|o"
msgstr "Kopiuj wiersz|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:450 lib/ui/stdmenus.inc:224
msgid "Move Row Up"
msgstr "Przesuń wiersz w górę"
#: lib/ui/stdcontext.inc:451 lib/ui/stdmenus.inc:225
msgid "Move Row Down"
msgstr "Przesuń wiersz w dół"
#: lib/ui/stdcontext.inc:453
msgid "Append Column|p"
msgstr "Dołącz kolumnę|k"
#: lib/ui/stdcontext.inc:454 lib/ui/stdmenus.inc:229
msgid "Delete Column|e"
msgstr "Usuń kolumnę|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:455
msgid "Copy Column|y"
msgstr "Kopiuj kolumnę|p"
#: lib/ui/stdcontext.inc:456 lib/ui/stdmenus.inc:231
msgid "Move Column Right|v"
msgstr "Przesuń kolumnę w prawo|z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:457 lib/ui/stdmenus.inc:232
msgid "Move Column Left"
msgstr "Przesuń kolumnę w lewo"
#: lib/ui/stdcontext.inc:461 lib/ui/stdmenus.inc:196
#, fuzzy
msgid "Multi-page Table|g"
msgstr "UmieśćTabelę"
#: lib/ui/stdcontext.inc:462
#, fuzzy
msgid "Formal Style|m"
msgstr "Pogrubienie|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:464
#, fuzzy
msgid "Borders|d"
msgstr "&Ramki"
#: lib/ui/stdcontext.inc:465
msgid "Alignment|i"
msgstr "Justowanie|J"
#: lib/ui/stdcontext.inc:466
#, fuzzy
msgid "Columns/Rows|C"
msgstr "Kolumny"
#: lib/ui/stdcontext.inc:476 lib/ui/stdmenus.inc:30
msgid "File|F"
msgstr "Plik|l"
#: lib/ui/stdcontext.inc:477
msgid "Path|P"
msgstr "Ścieżka|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:478
msgid "Class|C"
msgstr "Zamknij|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:480
msgid "File Revision|R"
msgstr "Wersja pliku|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:481
msgid "Tree Revision|T"
msgstr "Wersja drzewa|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:482
msgid "Revision Author|A"
msgstr "Autor wersji|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:483
msgid "Revision Date|D"
msgstr "Data wersji|D"
#: lib/ui/stdcontext.inc:484
msgid "Revision Time|i"
msgstr "Czas wersji|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:486
msgid "LyX Version|X"
msgstr "Wersja LyX|X"
#: lib/ui/stdcontext.inc:490
msgid "Document Info|D"
msgstr "Informacja o dokumencie|d"
#: lib/ui/stdcontext.inc:492
msgid "Copy Text|o"
msgstr "Kopiuj tekst|o"
#: lib/ui/stdcontext.inc:501 lib/ui/stdcontext.inc:525
msgid "Activate Branch|A"
msgstr "Aktywuj gałąź|A"
#: lib/ui/stdcontext.inc:502 lib/ui/stdcontext.inc:526
msgid "Deactivate Branch|e"
msgstr "Deaktywuj gałąź|e"
#: lib/ui/stdcontext.inc:503
msgid "Activate Branch in Master|M"
msgstr "Aktywuj gałąź w głównym|m"
#: lib/ui/stdcontext.inc:504
msgid "Deactivate Branch in Master|v"
msgstr "Deaktywuj gałąź w głównym|y"
#: lib/ui/stdcontext.inc:505
#, fuzzy
msgid "Invert Inset|I"
msgstr "Wstaw notkę"
#: lib/ui/stdcontext.inc:506
msgid "Add Unknown Branch|w"
msgstr "Dodaj nieznaną gałąź|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:515
msgid "Insert Reference at Cursor Position|I"
msgstr "Dodaj odnośnik na pozycji kursora|i"
#: lib/ui/stdcontext.inc:609
msgid "All Indexes|A"
msgstr "Wszystkie indeksy|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:612
msgid "Subindex|b"
msgstr "Podindeks|P"
#: lib/ui/stdcontext.inc:640 lib/ui/stdmenus.inc:554
msgid "Reject Change|R"
msgstr "Odrzuć zmiany|R"
#: lib/ui/stdcontext.inc:648
msgid "Promote Section|P"
msgstr "Promuj sekcję|r"
#: lib/ui/stdcontext.inc:649
msgid "Demote Section|D"
msgstr "Degraduj sekcje|g"
#: lib/ui/stdcontext.inc:651
msgid "Move Section Down|w"
msgstr "Przesuń sekcję w dół|w"
#: lib/ui/stdcontext.inc:653
msgid "Select Section|S"
msgstr "Zaznacz sekcję|s"
#: lib/ui/stdcontext.inc:661
msgid "Wrap by Preview|y"
msgstr "Zawiń przy podglądzie|Z"
#: lib/ui/stdcontext.inc:677 lib/ui/stdmenus.inc:356
#, fuzzy
msgid "Lock Toolbars|L"
msgstr "Paski narzędzi|b"
#: lib/ui/stdcontext.inc:679 lib/ui/stdmenus.inc:358
#, fuzzy
msgid "Small-sized Icons"
msgstr "Małe ikony"
#: lib/ui/stdcontext.inc:680 lib/ui/stdmenus.inc:359
#, fuzzy
msgid "Normal-sized Icons"
msgstr "Nomalne ikony"
#: lib/ui/stdcontext.inc:681 lib/ui/stdmenus.inc:360
#, fuzzy
msgid "Big-sized Icons"
msgstr "Duże ikony"
#: lib/ui/stdcontext.inc:682 lib/ui/stdmenus.inc:361
#, fuzzy
msgid "Huge-sized Icons"
msgstr "Duże ikony"
#: lib/ui/stdcontext.inc:683 lib/ui/stdmenus.inc:362
#, fuzzy
msgid "Giant-sized Icons"
msgstr "Duże ikony"
#: lib/ui/stdmenus.inc:31
msgid "Edit|E"
msgstr "Edycja|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:32
msgid "View|V"
msgstr "Podgląd|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:33
msgid "Insert|I"
msgstr "Wstaw|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:34
msgid "Navigate|N"
msgstr "Nawigacja|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:35
msgid "Document|D"
msgstr "Dokument|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:36
msgid "Tools|T"
msgstr "Narzędzia|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:37
msgid "Help|H"
msgstr "Pomoc|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:45
msgid "New|N"
msgstr "Nowy|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:46
msgid "New from Template...|m"
msgstr "Nowy z szablonu...|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:47
msgid "Open...|O"
msgstr "Otwórz...|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:48
msgid "Open Recent|t"
msgstr "Otwórz ostatnie|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:50
msgid "Close|C"
msgstr "Zamknij|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:51
msgid "Close All"
msgstr "Zamknij wszystko"
#: lib/ui/stdmenus.inc:52
msgid "Save|S"
msgstr "Zapisz|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:53
msgid "Save As...|A"
msgstr "Zapisz jako...|j"
#: lib/ui/stdmenus.inc:54
msgid "Save All|l"
msgstr "Zapisz wszystko|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:55
msgid "Revert to Saved|R"
msgstr "Powróć do zapisanego|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:56
msgid "Version Control|V"
msgstr "Kontrola wersji|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:58
msgid "Import|I"
msgstr "Importuj|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:59
msgid "Export|E"
msgstr "Eksportuj|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:60
msgid "Fax...|F"
msgstr "Faks...|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:62
msgid "New Window|W"
msgstr "Nowe okno|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:63
msgid "Close Window|d"
msgstr "Zamknij okno|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:65
msgid "Exit|x"
msgstr "Zakończ|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:73
msgid "Register...|R"
msgstr "Zarejestruj...|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:74
msgid "Check In Changes...|I"
msgstr "Nanieś zmiany i zablokuj...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:75
msgid "Check Out for Edit|O"
msgstr "Odblokuj i edytuj|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:76
msgid "Copy|p"
msgstr "Kopiuj|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:77
msgid "Rename|R"
msgstr "Zmień nazwę|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:78
msgid "Update Local Directory From Repository|d"
msgstr "Aktualizacja lokalnego katalogu z repozytorium|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:79
msgid "Revert to Repository Version|v"
msgstr "Przywróć do wersji repozytorium|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:80
msgid "Undo Last Check In|U"
msgstr "Usuń ostatnio naniesione zmiany|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:81
msgid "Compare with Older Revision...|C"
msgstr "Porównanie ze starszą rewizją…|r"
#: lib/ui/stdmenus.inc:82
msgid "Show History...|H"
msgstr "Pokaż historię…|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:83
msgid "Use Locking Property|L"
msgstr "Użyj właściwości blokady|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:92
msgid "Export As...|s"
msgstr "Eksportuj Jako|s"
#: lib/ui/stdmenus.inc:95
msgid "More Formats & Options...|r"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:103
msgid "Undo|U"
msgstr "Cofnij|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:104
msgid "Redo|R"
msgstr "Ponów|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:110
msgid "Paste Special"
msgstr "Wklej specjalnie|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:112
msgid "Select Whole Inset"
msgstr "Wybierz całą wstawkę"
#: lib/ui/stdmenus.inc:113
msgid "Select All"
msgstr "Wybierz wszystko"
#: lib/ui/stdmenus.inc:115
msgid "Find & Replace (Quick)...|F"
msgstr "Znajdź i zastąp (Szybkie)|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:116
msgid "Find & Replace (Advanced)..."
msgstr "Znajdź i zastąp (Zaawansowane)"
#: lib/ui/stdmenus.inc:121
msgid "Text Style|S"
msgstr "Styl tekstu|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:126
msgid "Table|T"
msgstr "Tabela|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:127 lib/ui/stdmenus.inc:614
msgid "Math|M"
msgstr "Matematyka|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:128
msgid "Rows & Columns|C"
msgstr "Wiersze i kolumny|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:135
msgid "Increase List Depth|I"
msgstr "Zwiększ głębokość środowiska|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:136
msgid "Decrease List Depth|D"
msgstr "Zmniejsz głębokość środowiska|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:138
msgid "Dissolve Inset"
msgstr "Rozwiąż wstawkę"
#: lib/ui/stdmenus.inc:139
msgid "TeX Code Settings...|C"
msgstr "Ustawienia kodu TeX-a...|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:141
msgid "Float Settings...|a"
msgstr "Opcje wstawek...|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:142
msgid "Text Wrap Settings...|W"
msgstr "Ustawienia oblewania tekstem...|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:143
msgid "Note Settings...|N"
msgstr "Ustawienia notki...|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:144
msgid "Phantom Settings...|h"
msgstr "Ustawienia fantomu…|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:145
msgid "Branch Settings...|B"
msgstr "Ustawienia gałęzi...|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:146
msgid "Box Settings...|x"
msgstr "Ustawienia pudełka...|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:147
msgid "Index Entry Settings...|y"
msgstr "Ustawienia pozycji indeksu…|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:148
msgid "Index Settings...|x"
msgstr "Ustawienia indeksu…|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:149
msgid "Info Settings...|n"
msgstr "Ustawienia informacji…|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:150
msgid "Listings Settings...|g"
msgstr "Ustawienia listingów…|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:154
msgid "Table Settings...|a"
msgstr "Ustawienia tabel...|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:158
msgid "Paste from HTML|H"
msgstr "Wklej z HTML|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:159
msgid "Paste from LaTeX|L"
msgstr "Wklej z LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:160
msgid "Paste as LinkBack PDF"
msgstr "Wklej jako PDF z odnośnikiem zwrotnym"
#: lib/ui/stdmenus.inc:161
msgid "Paste as PDF"
msgstr "Wklej jako PDF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:162
msgid "Paste as PNG"
msgstr "Wklej jako PNG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:163
msgid "Paste as JPEG"
msgstr "Wklej jako JPEG"
#: lib/ui/stdmenus.inc:164
msgid "Paste as EMF"
msgstr "Wklej jako EMF"
#: lib/ui/stdmenus.inc:166
msgid "Plain Text|T"
msgstr "Czysty tekst|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:167
msgid "Plain Text, Join Lines|J"
msgstr "Czysty tekst, łączone linie|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:169
msgid "Selection|S"
msgstr "Zaznaczenie|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:170
msgid "Selection, Join Lines|i"
msgstr "Zaznaczenie, łączone linie|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:183
msgid "Dissolve Text Style"
msgstr "Rozwiąż styl tekstu"
#: lib/ui/stdmenus.inc:187
msgid "Customized...|C"
msgstr "Dostosowane...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:189
msgid "Capitalize|a"
msgstr "Kapitaliki|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:190
msgid "Uppercase|U"
msgstr "Wielką literą|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:191
msgid "Lowercase|L"
msgstr "Małe litery|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:197
#, fuzzy
msgid "Formal Style|F"
msgstr "Pogrubienie|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:199
msgid "Multicolumn|M"
msgstr "Wielokolumnowa|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:200
msgid "Multirow|u"
msgstr "Wielowierszowa|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:202
msgid "Top Line|T"
msgstr "Górna linia|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:203
msgid "Bottom Line|B"
msgstr "Dolna linia|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:204
msgid "Left Line|L"
msgstr "Lewa linia|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:205
msgid "Right Line|R"
msgstr "Prawa linia|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:207
msgid "Top|p"
msgstr "Szczyt|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:208
msgid "Middle|i"
msgstr "Środek|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:209
msgid "Bottom|o"
msgstr "spód|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:218
msgid "Middle|M"
msgstr "Środek|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:221
msgid "Add Row|A"
msgstr "Dołącz wiersz|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:228
msgid "Add Column|u"
msgstr "Dołącz kolumnę|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:230
msgid "Copy Column|p"
msgstr "Kopiuj kolumnę|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:239
msgid "Change Limits Type|L"
msgstr "Zmień typ granic|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:240
msgid "Macro Definition"
msgstr "Definicja makra"
#: lib/ui/stdmenus.inc:242
msgid "Change Formula Type|F"
msgstr "Zmień typ formuły|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:244
msgid "Text Style|T"
msgstr "Styl tekstu|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:246
msgid "Use Computer Algebra System|S"
msgstr "Użyj komputerowego systemu algebry|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:250
msgid "Add Line Above|A"
msgstr "Dodaj linię powyżej|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:252
msgid "Delete Line Above|D"
msgstr "Usuń linię powyżej|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:253
msgid "Delete Line Below|e"
msgstr "Usuń linię poniżej|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:265
msgid "Transform First Non-Optional to Optional Argument"
msgstr "Zamień pierwszy nie-opcjonalny na opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdmenus.inc:266
msgid "Transform Last Optional to Non-Optional Argument"
msgstr "Zamień pierwszy opcjonalny na nie-opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdmenus.inc:276
msgid "Default|t"
msgstr "Domyślny|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:277
msgid "Display|D"
msgstr "Wyrażenie eksponowane|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:278
msgid "Inline|I"
msgstr "W wierszu|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:282
msgid "Math Normal Font|N"
msgstr "Normalna czcionka matematyczna|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:284
msgid "Math Calligraphic Family|C"
msgstr "Kaligraficzna czcionka matematyczna|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:285
msgid "Math Formal Script Family|o"
msgstr "Rodzina formalnego skryptu matematycznego|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:286
msgid "Math Fraktur Family|F"
msgstr "Czcionka matematyczna Fraktur"
#: lib/ui/stdmenus.inc:287
msgid "Math Roman Family|R"
msgstr "Czcionka matematyczna szeryfowa"
#: lib/ui/stdmenus.inc:288
msgid "Math Sans Serif Family|S"
msgstr "Czcionka matematyczna bezszeryfowa"
#: lib/ui/stdmenus.inc:290
msgid "Math Bold Series|B"
msgstr "Czcionka matematyczna pogrubiona"
#: lib/ui/stdmenus.inc:292
msgid "Text Normal Font|T"
msgstr "Zwykła czcionka tekstu|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:294
msgid "Text Roman Family"
msgstr "Szeryfowa"
#: lib/ui/stdmenus.inc:295
msgid "Text Sans Serif Family"
msgstr "Bezszeryfowa"
#: lib/ui/stdmenus.inc:296
msgid "Text Typewriter Family"
msgstr "Maszynowa"
#: lib/ui/stdmenus.inc:298
msgid "Text Bold Series"
msgstr "Pismo pogrubione"
#: lib/ui/stdmenus.inc:299
msgid "Text Medium Series"
msgstr "Pismo jasne"
#: lib/ui/stdmenus.inc:301
msgid "Text Italic Shape"
msgstr "Kursywa"
#: lib/ui/stdmenus.inc:302
msgid "Text Small Caps Shape"
msgstr "Kapitaliki"
#: lib/ui/stdmenus.inc:303
msgid "Text Slanted Shape"
msgstr "Odmiana pochylona"
#: lib/ui/stdmenus.inc:304
msgid "Text Upright Shape"
msgstr "Odmiana prosta"
#: lib/ui/stdmenus.inc:308
msgid "Octave|O"
msgstr "Octave|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:309
msgid "Maxima|M"
msgstr "Maxima|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:310
msgid "Mathematica|a"
msgstr "Mathematica|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:312
msgid "Maple, Simplify|S"
msgstr "Maple, uprość|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:313
msgid "Maple, Factor|F"
msgstr "Maple, faktor|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:314
msgid "Maple, Evalm|E"
msgstr "Maple, evalm|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:315
msgid "Maple, Evalf|v"
msgstr "Maple, evalf|v"
#: lib/ui/stdmenus.inc:334
msgid "Open All Insets|O"
msgstr "Otwórz wszystkie wstawki|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:335
msgid "Close All Insets|C"
msgstr "Zamknij wszystkie wstawki|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:337
msgid "Unfold Math Macro|n"
msgstr "Rozwiń makro matematyczne|n"
#: lib/ui/stdmenus.inc:338
msgid "Fold Math Macro|d"
msgstr "Zwiń makro matematyczne|t"
#: lib/ui/stdmenus.inc:340
msgid "Outline Pane|u"
msgstr "Okno konspektu|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:341
#, fuzzy
msgid "Code Preview Pane|P"
msgstr "Nieudany podgląd"
#: lib/ui/stdmenus.inc:342
msgid "Messages Pane|g"
msgstr "Okno komunikatów|k"
#: lib/ui/stdmenus.inc:343
msgid "Toolbars|b"
msgstr "Paski narzędzi|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:345
msgid "Split View Into Left and Right Half|i"
msgstr "Podziel widok na lewą i prawą połówkę|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:346
msgid "Split View Into Upper and Lower Half|e"
msgstr "Podziel widok na górną i dolną połówkę|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:347
msgid "Close Current View|w"
msgstr "Zamknij aktualny widok|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:348
msgid "Fullscreen|l"
msgstr "Pełny ekran|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:371
msgid "Math|h"
msgstr "Matematyka|M"
#: lib/ui/stdmenus.inc:372
msgid "Special Character|p"
msgstr "Znak specjalny|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:373
msgid "Formatting|o"
msgstr "Formatowanie|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:374
msgid "List / TOC|i"
msgstr "Spisy|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:375
msgid "Float|a"
msgstr "Wstawka|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:376
msgid "Note|N"
msgstr "Notka|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:377
msgid "Branch|B"
msgstr "Gałąź|G"
#: lib/ui/stdmenus.inc:378
msgid "Custom Insets"
msgstr "Dostosowane wstawki"
#: lib/ui/stdmenus.inc:379
msgid "File|e"
msgstr "Plik|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:380
#, fuzzy
msgid "Box[[Menu]]|x"
msgstr "Pudełko"
#: lib/ui/stdmenus.inc:383
msgid "Citation...|C"
msgstr "Cytowanie...|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:384
msgid "Cross-Reference...|R"
msgstr "Odnośnik wewnętrzny...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:385
msgid "Label...|L"
msgstr "Etykieta...|E"
#: lib/ui/stdmenus.inc:388
msgid "Nomenclature Entry...|y"
msgstr "Wpis nomenklatury...|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:390
msgid "Table...|T"
msgstr "Tabela...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:391
msgid "Graphics...|G"
msgstr "Rysunek...|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:392
msgid "URL|U"
msgstr "Adres URL...|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:393
msgid "Hyperlink...|k"
msgstr "Hiperłącze|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:394
msgid "Footnote|F"
msgstr "Przypis w stopce|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:395
msgid "Marginal Note|M"
msgstr "Notka na marginesie|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:397 src/insets/Inset.cpp:92
msgid "TeX Code"
msgstr "Kod TeX"
#: lib/ui/stdmenus.inc:398
msgid "Program Listing[[Menu]]"
msgstr "Listing kodu"
#: lib/ui/stdmenus.inc:400
msgid "Preview|w"
msgstr "Podgląd|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:404
msgid "Symbols...|b"
msgstr "Symbole...|b"
#: lib/ui/stdmenus.inc:405
msgid "Ellipsis|i"
msgstr "Wielokropek|i"
#: lib/ui/stdmenus.inc:406
msgid "End of Sentence|E"
msgstr "Koniec zdania|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:407
#, fuzzy
msgid "Plain Quotation Mark|Q"
msgstr "Znak przynależności"
#: lib/ui/stdmenus.inc:408
#, fuzzy
msgid "Inner Quotation Mark|n"
msgstr "kąt obrotu"
#: lib/ui/stdmenus.inc:409
msgid "Protected Hyphen|y"
msgstr "Chroniony myślnik|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:410
msgid "Breakable Slash|a"
msgstr "Podzielny ukośnik|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:411
#, fuzzy
msgid "Visible Space|V"
msgstr "Odstęp pionowy"
#: lib/ui/stdmenus.inc:412
msgid "Menu Separator|M"
msgstr "Separator menu|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:413
msgid "Phonetic Symbols|P"
msgstr "Symbole fonetyczne|f"
#: lib/ui/stdmenus.inc:414
#, fuzzy
msgid "Logos|L"
msgstr "Logo"
#: lib/ui/stdmenus.inc:418
#, fuzzy
msgid "LyX Logo|L"
msgstr "Komunikaty LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:419
#, fuzzy
msgid "TeX Logo|T"
msgstr "Komunikaty LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:420
#, fuzzy
msgid "LaTeX Logo|a"
msgstr "Komunikaty LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:421
#, fuzzy
msgid "LaTeX2e Logo|e"
msgstr "Komunikaty LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:425
msgid "Superscript|S"
msgstr "Indeks górny|g"
#: lib/ui/stdmenus.inc:426
msgid "Subscript|u"
msgstr "Indeks dolny|d"
#: lib/ui/stdmenus.inc:428
msgid "Protected Space|P"
msgstr "Twarda spacja|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:431
msgid "Horizontal Space...|o"
msgstr "Odstęp poziomy...|o"
#: lib/ui/stdmenus.inc:432
msgid "Horizontal Line...|L"
msgstr "Linia pozioma...|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:433
msgid "Vertical Space...|V"
msgstr "Odstęp pionowy...|V"
#: lib/ui/stdmenus.inc:434
msgid "Phantom|m"
msgstr "Fantom|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:436
msgid "Hyphenation Point|H"
msgstr "Punkt dzielenia wyrazu|H"
#: lib/ui/stdmenus.inc:437
msgid "Ligature Break|k"
msgstr "Rozbij ligaturę|l"
#: lib/ui/stdmenus.inc:438
#, fuzzy
msgid "Optional Line Break|B"
msgstr "Złamanie wiersza|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:451
msgid "Display Formula|D"
msgstr "Wyrażenie eksponowane|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:452
msgid "Numbered Formula|N"
msgstr "Numerowana formuła|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:476
msgid "Figure Wrap Float|F"
msgstr "Wstawka obrazka oblana tekstem|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:477
msgid "Table Wrap Float|T"
msgstr "Wstawka tabeli oblana tekstem|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:481
msgid "Table of Contents|C"
msgstr "Spis treści|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:484
msgid "List of Listings|L"
msgstr "Lista listingów|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:485
msgid "Nomenclature|N"
msgstr "Nomenklatura|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:486
#, fuzzy
msgid "Bib(la)TeX Bibliography...|B"
msgstr "Bibliografia BibTeX...|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:490
msgid "LyX Document...|X"
msgstr "Dokument LyX'a...|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:491
msgid "Plain Text...|T"
msgstr "Czyty tekst...|T"
#: lib/ui/stdmenus.inc:492
msgid "Plain Text, Join Lines...|J"
msgstr "Czysty tekst, łączone linie|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:494
msgid "External Material...|M"
msgstr "Źródło zewnętrzne...|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:495
msgid "Child Document...|d"
msgstr "Dokument podrzędny...|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:510
msgid "Comment|C"
msgstr "Komentarz|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:517
msgid "Insert New Branch...|I"
msgstr "Wstaw nową gałąź...|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:535
msgid "Change Tracking|C"
msgstr "Śledzenie zmian|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:536
msgid "Build Program|B"
msgstr "Zbuduj program|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:537
msgid "LaTeX Log|L"
msgstr "Komunikaty LaTeX|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:538
#, fuzzy
msgid "Start Appendix Here|x"
msgstr "Tutaj włącz Dodatek|D"
#: lib/ui/stdmenus.inc:542
msgid "View Master Document|M"
msgstr "Podgląd głównego dokumentu|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:543
msgid "Update Master Document|a"
msgstr "Aktualizowanie głównego dokumentu|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:545
#, fuzzy
msgid "Compressed|o"
msgstr "Skompresowany|m"
#: lib/ui/stdmenus.inc:546
msgid "Disable Editing|E"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:551
msgid "Track Changes|T"
msgstr "Śledź zmiany|z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:552
msgid "Merge Changes...|M"
msgstr "Połącz zmiany...|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:553
msgid "Accept Change|A"
msgstr "Akceptuj zmianę|A"
#: lib/ui/stdmenus.inc:555
msgid "Accept All Changes|c"
msgstr "Akceptuj wszystkie zmiany|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:556
msgid "Reject All Changes|e"
msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany|e"
#: lib/ui/stdmenus.inc:557
msgid "Show Changes in Output|S"
msgstr "Pokaż zmiany na wydruku|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:564
msgid "Bookmarks|B"
msgstr "Zakładki|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:565
msgid "Next Note|N"
msgstr "Następna notka|N"
#: lib/ui/stdmenus.inc:566
msgid "Next Change|C"
msgstr "Następna zmiana|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:567
msgid "Next Cross-Reference|R"
msgstr "Następny odnośnik|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:568
msgid "Go to Label|L"
msgstr "Idź do etykiety|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:575
msgid "Save Bookmark 1|S"
msgstr "Zapisz zakładkę 1|Z"
#: lib/ui/stdmenus.inc:576
msgid "Save Bookmark 2"
msgstr "Zapisz zakładkę 2"
#: lib/ui/stdmenus.inc:577
msgid "Save Bookmark 3"
msgstr "Zapisz zakładkę 3"
#: lib/ui/stdmenus.inc:578
msgid "Save Bookmark 4"
msgstr "Zapisz zakładkę 4"
#: lib/ui/stdmenus.inc:579
msgid "Save Bookmark 5"
msgstr "Zapisz zakładkę 5"
#: lib/ui/stdmenus.inc:580
msgid "Clear Bookmarks|C"
msgstr "Wyczyść zakładki|C"
#: lib/ui/stdmenus.inc:582
msgid "Navigate Back|B"
msgstr "Nawiguj wstecz|w"
#: lib/ui/stdmenus.inc:591
msgid "Spellchecker...|S"
msgstr "Pisownia|P"
#: lib/ui/stdmenus.inc:592
msgid "Thesaurus...|T"
msgstr "Słownik synonimów...|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:593
msgid "Statistics...|a"
msgstr "Statystyki...|a"
#: lib/ui/stdmenus.inc:594
msgid "Check TeX|h"
msgstr "Sprawdź TeX|h"
#: lib/ui/stdmenus.inc:595
msgid "TeX Information|I"
msgstr "Informacje TeX|I"
#: lib/ui/stdmenus.inc:596
msgid "Compare...|C"
msgstr "Własne...|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:601
msgid "Reconfigure|R"
msgstr "Rekonfiguruj|R"
#: lib/ui/stdmenus.inc:602
msgid "Preferences...|P"
msgstr "Ustawienia...|U"
#: lib/ui/stdmenus.inc:609
msgid "Introduction|I"
msgstr "Wprowadzenie|W"
#: lib/ui/stdmenus.inc:610
msgid "Tutorial|T"
msgstr "Samouczek|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:611
msgid "User's Guide|U"
msgstr "Podręcznik użytkownika|u"
#: lib/ui/stdmenus.inc:612
msgid "Additional Features|F"
msgstr "Dodatkowe funkcjonalności|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:613
msgid "Embedded Objects|O"
msgstr "Obiekty osadzane|O"
#: lib/ui/stdmenus.inc:615
msgid "Customization|C"
msgstr "Konfiguracja|K"
#: lib/ui/stdmenus.inc:616
msgid "Shortcuts|S"
msgstr "Skróty klawiszowe|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:617
msgid "LyX Functions|y"
msgstr "Funkcje LyX|y"
#: lib/ui/stdmenus.inc:618
msgid "LaTeX Configuration|L"
msgstr "Konfiguracja LaTeX-a|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:619
msgid "Specific Manuals|p"
msgstr "Specyficzne podręczniki|p"
#: lib/ui/stdmenus.inc:621
msgid "About LyX|X"
msgstr "O LyX-ie|X"
#: lib/ui/stdmenus.inc:625
msgid "Beamer Presentations|B"
msgstr "Prezentacja Beamer|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:626
msgid "Braille|a"
msgstr "Braille|B"
#: lib/ui/stdmenus.inc:627
#, fuzzy
msgid "Colored boxes|r"
msgstr "Kolory"
#: lib/ui/stdmenus.inc:628
msgid "Feynman-diagram|F"
msgstr "Diagram Feynman'a|F"
#: lib/ui/stdmenus.inc:629
#, fuzzy
msgid "Knitr|K"
msgstr "Podręcznik lingwistyki|L"
#: lib/ui/stdmenus.inc:630
#, fuzzy
msgid "LilyPond|P"
msgstr "LilyPond"
#: lib/ui/stdmenus.inc:631
msgid "Linguistics|L"
msgstr "Językoznawstwo|J"
#: lib/ui/stdmenus.inc:632
msgid "Multilingual Captions|C"
msgstr "Podpisy wielojęzyczne|c"
#: lib/ui/stdmenus.inc:633
msgid "Paralist|t"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:634
#, fuzzy
msgid "PDF comments|D"
msgstr "Komentarz"
#: lib/ui/stdmenus.inc:635
#, fuzzy
msgid "PDF forms|o"
msgstr "Komentarz"
#: lib/ui/stdmenus.inc:636
msgid "Hazard and Precautionary Statements|H"
msgstr ""
#: lib/ui/stdmenus.inc:637 lib/configure.py:640
msgid "Sweave|S"
msgstr "Sweave|S"
#: lib/ui/stdmenus.inc:638
#, fuzzy
msgid "XY-pic|X"
msgstr "Podręcznik XY-pic|X"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:71
msgid "New document"
msgstr "Nowy dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:72
msgid "Open document"
msgstr "Otwórz dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:73
msgid "Save document"
msgstr "Zapisz dokument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:75
msgid "Check spelling"
msgstr "Sprawdzanie pisowni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:76
msgid "Spellcheck continuously"
msgstr "Sprawdzaj pisownię ciągle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/BufferView.cpp:1361
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/BufferView.cpp:1381
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:83
msgid "Find and replace"
msgstr "Znajdź i Zastąp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:84
msgid "Find and replace (advanced)"
msgstr "Znajdź i zastąp (zaawansowane)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:85
msgid "Navigate back"
msgstr "Nawiguj wstecz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:87
msgid "Toggle emphasis"
msgstr "Przełącz wyróżnienie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:88
msgid "Toggle noun"
msgstr "Przełącz kapitaliki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:89
msgid "Apply last"
msgstr "Zastosuj ostatnie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:91
msgid "Insert math"
msgstr "Wstaw matematykę"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:92
msgid "Insert graphics"
msgstr "Wstaw grafikę"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:93
msgid "Insert table"
msgstr "Wstaw tabelę"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:95
msgid "Toggle outline"
msgstr "Przełącz konspekt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:96
msgid "Toggle math toolbar"
msgstr "Przełącz pasek narzędzi matematyki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:97
msgid "Toggle table toolbar"
msgstr "Przełącz pasek narzędzi tabel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:98
#, fuzzy
msgid "Toggle review toolbar"
msgstr "Przełącz pasek narzędzi tabel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:101
msgid "View/Update"
msgstr "Podgląd/Aktualzacje"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:102
msgid "View"
msgstr "Podgląd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:103
msgid "Update"
msgstr "Aktualizacja"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:104
msgid "View master document"
msgstr "Podgląd głównego dokumentu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:105
msgid "Update master document"
msgstr "Aktualizacja głównego dokumentu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:106
msgid "Enable Forward/Reverse Search"
msgstr "Włącza przeszukiwanie w przód i w tył"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:108
msgid "View other formats"
msgstr "Podgląd w innym formacie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:109
msgid "Update other formats"
msgstr "Aktualizacja w innym formacie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:112
msgid "Extra"
msgstr "Inne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:114
msgid "Numbered list"
msgstr "Wyliczenie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:115
msgid "Itemized list"
msgstr "Wypunktowanie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:118
msgid "Increase depth"
msgstr "Zwiększ głębokość"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:119
msgid "Decrease depth"
msgstr "Zmniejsz głębokość"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:121
msgid "Insert figure float"
msgstr "Wstaw wstawkę obrazka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:122
msgid "Insert table float"
msgstr "Wstaw wstawkę tabeli"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:123
msgid "Insert label"
msgstr "Wstaw etykietę"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:124
msgid "Insert cross-reference"
msgstr "Wstaw odsyłacz wewnętrzny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:125
msgid "Insert citation"
msgstr "Wstaw cytat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:126
msgid "Insert index entry"
msgstr "Wstaw hasło indeksu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:127
msgid "Insert nomenclature entry"
msgstr "Wstaw hasło indeksu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:129
msgid "Insert footnote"
msgstr "Wstaw przypis w stopce strony"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:130
msgid "Insert margin note"
msgstr "Wstaw notkę na marginesie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:131
msgid "Insert LyX note"
msgstr "Wstaw notkę LyX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:132
msgid "Insert box"
msgstr "Wstaw pudełko"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:133
msgid "Insert hyperlink"
msgstr "Wstaw hiperodnośnik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:134
msgid "Insert TeX code"
msgstr "Wstaw kod TeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:135
msgid "Insert math macro"
msgstr "Wstaw makro matematyczne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:136
msgid "Include file"
msgstr "Dołącz plik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:138
msgid "Text style"
msgstr "Styl tekstu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:139
msgid "Paragraph settings"
msgstr "Ustawienia akapitu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 lib/ui/stdtoolbars.inc:195
msgid "Add row"
msgstr "Dołącz wiersz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:145 lib/ui/stdtoolbars.inc:196
msgid "Add column"
msgstr "Dołącz kolumnę"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 lib/ui/stdtoolbars.inc:197
msgid "Delete row"
msgstr "Usuń wiersz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 lib/ui/stdtoolbars.inc:198
msgid "Delete column"
msgstr "Usuń kolumnę"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:148
msgid "Move row up"
msgstr "Przesuń wiersz w górę"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:149
msgid "Move column left"
msgstr "Przesuń kolumnę w lewo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:150
msgid "Move row down"
msgstr "Przesuń wiersz w dół"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:151
msgid "Move column right"
msgstr "Przesuń kolumnę w prawo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:153
msgid "Set top line"
msgstr "Ustaw górną linię"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:154
msgid "Set bottom line"
msgstr "Ustaw dolną linię"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:155
msgid "Set left line"
msgstr "Ustaw lewą linię"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:156
msgid "Set right line"
msgstr "Ustaw prawą linię"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:157
msgid "Set border lines"
msgstr "Ustal linie obramowania"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:158
msgid "Set all lines"
msgstr "Ustaw wszystkie linie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:159
msgid "Unset all lines"
msgstr "Usuń wszystkie linie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:161
msgid "Align left"
msgstr "Justuj w lewo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:162
msgid "Align center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:163
msgid "Align right"
msgstr "Justuj w prawo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:164
msgid "Align on decimal"
msgstr "Wyrównuj na dziesiętnych"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:166
msgid "Align top"
msgstr "Wyrównaj do góry"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:167
msgid "Align middle"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:168
msgid "Align bottom"
msgstr "Wyrównaj do dołu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:170
msgid "Rotate cell by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Obraca komórkę o 90 stopni lub odznacza obrót"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:171
msgid "Rotate table by 90 degrees or unset rotation"
msgstr "Obraca tabelę o 90 stopni lub odznacza obrót"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:172
msgid "Set multi-column"
msgstr "Ustaw wielokolumnową"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:173
msgid "Set multi-row"
msgstr "Ustaw wielowierszową"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:176
msgid "Math"
msgstr "Matematyka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:177
msgid "Set display mode"
msgstr "Przełącz pomiędzy trybem w wierszu a eksponowanym"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 src/insets/InsetScript.cpp:63
msgid "Subscript"
msgstr "Indeks dolny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:181
msgid "Insert square root"
msgstr "Wstaw pierwiastek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:182
msgid "Insert root"
msgstr "Wstaw pierwiastek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:183
msgid "Insert standard fraction"
msgstr "Wstaw standardowy ułamek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:184
msgid "Insert sum"
msgstr "Wstaw sumę"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:185
msgid "Insert integral"
msgstr "Wstaw całkę"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:186
msgid "Insert product"
msgstr "Wstaw iloczyn"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:188
msgid "Insert ( )"
msgstr "Wstaw ( )"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:189
msgid "Insert [ ]"
msgstr "Wstaw [ ]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:190
msgid "Insert { }"
msgstr "Wstaw { }"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:191
msgid "Insert delimiters"
msgstr "Wstaw separatory"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:193
msgid "Insert matrix"
msgstr "Wstaw macierz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:194
msgid "Insert cases environment"
msgstr "Wstaw środowisko Cases"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:200
msgid "Toggle math panels"
msgstr "Przełącz panele matematyczne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 src/TocBackend.cpp:289
msgid "Math Macros"
msgstr "Makra matematyczne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:204
msgid "Remove last argument"
msgstr "Usuń ostatni argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:205
msgid "Append argument"
msgstr "Dołącz argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:207
msgid "Make first non-optional into optional argument"
msgstr "Zamień pierwszy nie-opcjonalny na opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:208
msgid "Make last optional into non-optional argument"
msgstr "Zamień ostatni opcjonalny na nie-opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:210
msgid "Remove optional argument"
msgstr "Usuń opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:211
msgid "Insert optional argument"
msgstr "Wstaw opcjonalny argument"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:213
msgid "Remove last argument spitting out to the right"
msgstr "Usuń wypluwanie ostatniego argumentu do prawej"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:214
msgid "Append argument eating from the right"
msgstr "Dodaj konsumpcję argumentu od prawej"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:215
msgid "Append optional argument eating from the right"
msgstr "Dodaj konsumpcję argumentu opcjonalnego od prawej"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:218
msgid "Phonetic Symbols"
msgstr "Symbole fonetyczne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 lib/ui/stdtoolbars.inc:1269
msgid "IPA Pulmonic Consonants"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 lib/ui/stdtoolbars.inc:1331
msgid "IPA Non-Pulmonic Consonants"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 lib/ui/stdtoolbars.inc:1345
msgid "IPA Vowels"
msgstr "Samogłoski IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 lib/ui/stdtoolbars.inc:1376
msgid "IPA Other Symbols"
msgstr "Inne symbole IPA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 lib/ui/stdtoolbars.inc:1391
msgid "IPA Suprasegmentals"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:224 lib/ui/stdtoolbars.inc:1403
msgid "IPA Diacritics"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:225 lib/ui/stdtoolbars.inc:1438
msgid "IPA Tones and Word Accents"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:228
msgid "Command Buffer"
msgstr "Bufor komend"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:232
msgid "Review[[Toolbar]]"
msgstr "Recenzja[[Toolbar]]"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:233
msgid "Track changes"
msgstr "Śledź zmiany"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:234
msgid "Show changes in output"
msgstr "Pokaż zmiany na wydruku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:236
msgid "Next change"
msgstr "Następna zmiana"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:237
msgid "Accept change inside selection"
msgstr "Akceptuj zmianę wewnątrz zaznaczenia"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:238
msgid "Reject change inside selection"
msgstr "Odrzuć zmianę wewnątrz zaznaczenia"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:240
msgid "Merge changes"
msgstr "Złącz zmiany"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:241
msgid "Accept all changes"
msgstr "Akceptuj wszystkie zmiany"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:242
msgid "Reject all changes"
msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:244
msgid "Insert note"
msgstr "Wstaw notkę"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:245
msgid "Next note"
msgstr "Następna notka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:248
#, fuzzy
msgid "LyX Documentation Tools"
msgstr "Dokumenty LyX (*.lyx)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:249 src/insets/Inset.cpp:119
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Ignoruj"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:250
#, fuzzy
msgid "Menu Separator"
msgstr "Separator menu|S"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:252
#, fuzzy
msgid "LyX Logo"
msgstr "Moje Logo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:253
#, fuzzy
msgid "TeX Logo"
msgstr "Komunikaty LaTeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:254
#, fuzzy
msgid "LaTeX Logo"
msgstr "Komunikaty LaTeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:255
#, fuzzy
msgid "LaTeX2e Logo"
msgstr "Komunikaty LaTeX"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:258
msgid "View Other Formats"
msgstr "Podląd innych formatów"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:262
msgid "Update Other Formats"
msgstr "Aktualizacja listy etykiet"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:266
msgid "Version Control"
msgstr "Kontrola wersji"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:283
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:284
msgid "Check-out for edit"
msgstr "Odblokuj i edytuj"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:285
msgid "Check-in changes"
msgstr "Nanieś zmiany i zablokuj"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:286
msgid "View revision log"
msgstr "Podgląd dziennika wersji"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:287
msgid "Revert changes"
msgstr "Odrzuć zmianę"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:288
msgid "Compare with older revision"
msgstr "Porównanie ze starszą rewizją"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:289
msgid "Compare with last revision"
msgstr "Porównanie z ostatnią rewizją"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:290
msgid "Insert Version Info"
msgstr "Wstaw informację o wersji"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:292
msgid "Use SVN file locking property"
msgstr "Użyj właściwości blokowania SVN"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:294
msgid "Update local directory from repository"
msgstr "Aktualizacja lokalnego katalogu z repozytorium"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:297
msgid "Math Panels"
msgstr "Panele matematyki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:298
msgid "Math spacings"
msgstr "Odstępy matematyczne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:299
#, fuzzy
msgid "Styles & classes"
msgstr "Klasy LaTeX-a"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 lib/ui/stdtoolbars.inc:389
msgid "Fractions"
msgstr "Ułamki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 lib/ui/stdtoolbars.inc:406
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1488
msgid "Fonts"
msgstr "Czczionki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 lib/ui/stdtoolbars.inc:319
msgid "Functions"
msgstr "Funkcje"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:303
msgid "Frame decorations"
msgstr "Ozdobniki ramki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:304
msgid "Big operators"
msgstr "Wielkie operatory"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 lib/ui/stdtoolbars.inc:653
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 lib/ui/stdtoolbars.inc:478
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88
msgid "Arrows"
msgstr "Strzałki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:308 lib/ui/stdtoolbars.inc:905
msgid "Arrows (extended)"
msgstr "Strzałki (rozszerzone)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:309 lib/ui/stdtoolbars.inc:516
msgid "Operators"
msgstr "Operatory"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:310 lib/ui/stdtoolbars.inc:1169
msgid "Operators (extended)"
msgstr "Operatory (rozszerzone)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 lib/ui/stdtoolbars.inc:552
msgid "Relations"
msgstr "Relacje"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 lib/ui/stdtoolbars.inc:983
#, fuzzy
msgid "Relations (extended)"
msgstr "Rozszerzony łaciński A"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:313
msgid "Negative relations (extended)"
msgstr "Relacje negacji (rozszerzone)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 lib/ui/stdtoolbars.inc:420
msgid "Dots"
msgstr "Kropki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:315 lib/ui/stdtoolbars.inc:1242
msgid "Delimiters (fixed size)"
msgstr "Separatory (stały rozmiar)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:316 lib/ui/stdtoolbars.inc:758
msgid "Miscellaneous (extended)"
msgstr "Różne (rozszerzony)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:320
msgid "arccos"
msgstr "arccos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:321
msgid "arcsin"
msgstr "arcsin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:322
msgid "arctan"
msgstr "arctan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:323
msgid "arg"
msgstr "arg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:324
msgid "bmod"
msgstr "bmod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:325
msgid "cos"
msgstr "cos"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:326
msgid "cosh"
msgstr "cosh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:327
msgid "cot"
msgstr "cot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:328
msgid "coth"
msgstr "coth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:329
msgid "csc"
msgstr "csc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:330
msgid "deg"
msgstr "deg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:331
msgid "det"
msgstr "det"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:332
msgid "dim"
msgstr "dim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:333
msgid "exp"
msgstr "exp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:334
msgid "gcd"
msgstr "gcd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:335
msgid "hom"
msgstr "hom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:336
msgid "inf"
msgstr "inf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:337
msgid "ker"
msgstr "ker"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:338
msgid "lg"
msgstr "lg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:339
msgid "lim"
msgstr "lim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:340
msgid "liminf"
msgstr "liminf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:341
msgid "limsup"
msgstr "limsup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:342
msgid "ln"
msgstr "ln"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:343
msgid "log"
msgstr "log"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:344
msgid "max"
msgstr "max"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:345
msgid "min"
msgstr "min"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:346
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:347
msgid "sin"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:348
msgid "sinh"
msgstr "sinh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:349
msgid "sup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:350
msgid "tan"
msgstr "tan"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:351
msgid "tanh"
msgstr "tanh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:352
msgid "Pr"
msgstr "Pr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:355
msgid "Spacings"
msgstr "Odstępy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:356
msgid "Thin space\t\\,"
msgstr "Cienki odstęp\t\\,"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:357
msgid "Medium space\t\\:"
msgstr "Średni odstęp\t\\:"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:358
msgid "Thick space\t\\;"
msgstr "Gruby odstęp\t\\;"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:359
msgid "Quadratin space\t\\quad"
msgstr "Odstęp poczwórny\t\\quad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:360
msgid "Double quadratin space\t\\qquad"
msgstr "Odstęp podwójnie poczwórny\t\\qquad"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:361
msgid "Negative space\t\\!"
msgstr "Odstęp ujemny\t\\!"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:362
msgid "Phantom\t\\phantom"
msgstr "Fantom\t\\phantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:363
msgid "Horizontal phantom\t\\hphantom"
msgstr "Poziomy fantomu\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:364
msgid "Vertical phantom\t\\vphantom"
msgstr "Pionowy fantom\t\\hphantom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:365
#, fuzzy
msgid "Smash\t\\smash"
msgstr "Ścięcie\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:366
#, fuzzy
msgid "Top smash\t\\smasht"
msgstr "Ścięcie\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:367
#, fuzzy
msgid "Bottom smash\t\\smashb"
msgstr "Ścięcie\t\\smash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:368
#, fuzzy
msgid "Left overlap\t\\mathllap"
msgstr "Lewe pokrycie\t\\mathllap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:369
#, fuzzy
msgid "Center overlap\t\\mathclap"
msgstr "Środkowe pokrycie\t\\mathclap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:370
#, fuzzy
msgid "Right overlap\t\\mathrlap"
msgstr "Prawe pokrycie\t\\mathrlap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:373
msgid "Roots"
msgstr "Pierwiastki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:374
msgid "Square root\t\\sqrt"
msgstr "Pierwiastek kwadratowy\t\\sqrt"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:375
msgid "Other root\t\\root"
msgstr "Pierwiastek innego stopnia\t\\root"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:378
msgid "Styles & Classes"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:379
msgid "Display style\t\\displaystyle"
msgstr "Styl eksponowany\t\\displaystyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:380
msgid "Normal text style\t\\textstyle"
msgstr "Normalny styl tekstu\t\\textstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:381
msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle"
msgstr "Styl skryptowy (mały)\t\\scriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:382
msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle"
msgstr "Styl skryptowy (mniejszy)\t\\scriptscriptstyle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:383
msgid "Relation class\t\\mathrel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:384
msgid "Binary operator class\t\\mathbin"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:385
msgid "Large operator class\t\\mathop"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:386
msgid "Ordinary class\t\\mathord"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:390
msgid "Standard\t\\frac"
msgstr "Standard\t\\frac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:391
msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac"
msgstr "Pochyły ułamek (3/4)\t\\nicefrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:392
msgid "Unit (km)\t\\unitone"
msgstr "Jednostka (km)\t\\unitone"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:393
msgid "Unit (864 m)\t\\unittwo"
msgstr "Jednostka (864 m)\t\\unittwo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:394
msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac"
msgstr "Jednostka ułamkowa (km/h)\t\\unitfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:395
msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfracthree"
msgstr "Jednostka ułamkowa (20 km/h)\t\\unitfracthree"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:396
msgid "Text fraction\t\\tfrac"
msgstr "Ułamek tekstowy\t\\tfac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:397
msgid "Display fraction\t\\dfrac"
msgstr "Ułamek wyróżniony\t\\dfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:398
msgid "Continued fraction\t\\cfrac"
msgstr "Kontynuowany ułamek\t\\cfrac"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:399
msgid "Continued fraction (left)\t\\cfracleft"
msgstr "Kontynuowany ułamek (lewy)\t\\cfracleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:400
msgid "Continued fraction (right)\t\\cfracright"
msgstr "Kontynuowany ułamek (prawy)\t\\cfracright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:401
msgid "Binomial\t\\binom"
msgstr "Dwumian\t\\binom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:402
msgid "Text binomial\t\\tbinom"
msgstr "Dwumian tekstowy\t\\tbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:403
msgid "Display binomial\t\\dbinom"
msgstr "Wyświetl dwumian\t\\dbinom"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:407
msgid "Roman\t\\mathrm"
msgstr "Szeryfowa\t\\mathrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:408
msgid "Bold\t\\mathbf"
msgstr "Pogrubiona\t\\mathbf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:409
msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol"
msgstr "Pogrubiony symbol\t\\boldsymbol"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:410
msgid "Sans serif\t\\mathsf"
msgstr "Bezszeryfowa\t\\mathsf"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:411
msgid "Italic\t\\mathit"
msgstr "Kursywa\t\\mathit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:412
msgid "Typewriter\t\\mathtt"
msgstr "Maszynowa\t\\mathtt"
# To nazwa nie nazwa... nie wiem, czy to się da przetłumaczyć.
# \mathbb{} daje takie literki pisane podwójną kreską, jakby puste w środku.
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:413
msgid "Blackboard\t\\mathbb"
msgstr "Blackboard\t\\mathbb"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:414
msgid "Fraktur\t\\mathfrak"
msgstr "Fraktura\t\\mathfrak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:415
msgid "Calligraphic\t\\mathcal"
msgstr "Kaligraficzna\t\\mathcal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:416
msgid "Formal Script\t\\mathscr"
msgstr "Skrypt formalny\t\\mathscr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:417
msgid "Normal text mode\t\\textrm"
msgstr "Normalny tryb tekstowy\t\\textrm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:421
msgid "ldots"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:422
msgid "cdots"
msgstr "cdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:423
msgid "vdots"
msgstr "vdots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:424
msgid "ddots"
msgstr "ddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:425
msgid "iddots"
msgstr "iddots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:435
msgid "Frame Decorations"
msgstr "Ozdobniki ramki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:436
msgid "hat"
msgstr "hat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:437
msgid "tilde"
msgstr "tilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:438
msgid "bar"
msgstr "bar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:439
msgid "grave"
msgstr "grave"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:440
msgid "dot"
msgstr "dot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:441
msgid "check"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:442
msgid "widehat"
msgstr "widehat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:443
msgid "widetilde"
msgstr "widetilde"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:444
msgid "utilde"
msgstr "utylda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:445
msgid "vec"
msgstr "vec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:446
msgid "acute"
msgstr "acute"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:447
msgid "ddot"
msgstr "ddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:448
msgid "dddot"
msgstr "dddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:449
msgid "ddddot"
msgstr "ddddot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:450
msgid "breve"
msgstr "breve"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:451
#, fuzzy
msgid "mathring"
msgstr "linia wzoru"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:452
msgid "overline"
msgstr "overline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:453
msgid "overbrace"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:454
msgid "overleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:455
msgid "overrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:456
msgid "overleftrightarrow"
msgstr "overleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:457
msgid "underline"
msgstr "underline"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:459
msgid "underbrace"
msgstr "underbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:461
msgid "underleftarrow"
msgstr "underleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:462
msgid "underrightarrow"
msgstr "underrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:463
msgid "underleftrightarrow"
msgstr "underleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:464
msgid "cancel"
msgstr "anuluj"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:465
msgid "bcancel"
msgstr "banuluj"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:466
msgid "xcancel"
msgstr "xanuluj"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:467
msgid "cancelto"
msgstr "anulujdo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:468
msgid "Insert left/right side scripts"
msgstr "Wstaw lewo/prawo stronne skrypty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:469
msgid "Insert right side scripts"
msgstr "Wstaw prawostronne skrypty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:470
msgid "Insert left side scripts"
msgstr "Wstaw lewostronne skrypty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:471
msgid "Insert side scripts"
msgstr "Wstaw boczne skrypty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:472
msgid "overset"
msgstr "overset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:473
msgid "underset"
msgstr "underset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:474
msgid "stackrel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:475
msgid "stackrelthree"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:479
msgid "leftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:481
msgid "rightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:483
msgid "downarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:484
msgid "uparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:485
msgid "updownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:486
msgid "leftrightarrow"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:487
msgid "Leftarrow"
msgstr "Leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:488
msgid "Rightarrow"
msgstr "Rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:489
msgid "Downarrow"
msgstr "Downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:490
msgid "Uparrow"
msgstr "Uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:491
msgid "Updownarrow"
msgstr "Updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:492
msgid "Leftrightarrow"
msgstr "Leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:493
msgid "Longleftrightarrow"
msgstr "Longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:494
msgid "Longleftarrow"
msgstr "Longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:495
msgid "Longrightarrow"
msgstr "Longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:496
msgid "longleftrightarrow"
msgstr "longleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:497
msgid "longleftarrow"
msgstr "longleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:498
msgid "longrightarrow"
msgstr "longrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:499
msgid "leftharpoondown"
msgstr "leftharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:500
msgid "rightharpoondown"
msgstr "rightharpoondown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:501
msgid "mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:502
msgid "longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:503
msgid "nwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:504
msgid "nearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:505
msgid "leftharpoonup"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:506
msgid "rightharpoonup"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:507
msgid "hookleftarrow"
msgstr "hookleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:508
msgid "hookrightarrow"
msgstr "hookrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:509
msgid "swarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:510
msgid "searrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 lib/ui/stdtoolbars.inc:935
msgid "rightleftharpoons"
msgstr "rightleftharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:517
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:518
msgid "cap"
msgstr "cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:519
msgid "diamond"
msgstr "diamond"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:520
msgid "oplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:521
msgid "mp"
msgstr "mp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:522
msgid "cup"
msgstr "cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:523
msgid "bigtriangleup"
msgstr "bigtriangleup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:524
msgid "ominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:525
msgid "times"
msgstr "times"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:526
msgid "uplus"
msgstr "uplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:527
msgid "bigtriangledown"
msgstr "bigtriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:528
msgid "otimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:529
msgid "div"
msgstr "div"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:530
msgid "sqcap"
msgstr "sqcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:531
msgid "triangleright"
msgstr "triangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:532
msgid "oslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:533
msgid "cdot"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:534
msgid "sqcup"
msgstr "sqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:535
msgid "triangleleft"
msgstr "triangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:536
msgid "odot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:537
msgid "star"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:538
#, fuzzy
msgid "ast"
msgstr "Wklej"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:539
msgid "vee"
msgstr "vee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:540
msgid "amalg"
msgstr "amalg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:541
msgid "bigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:542
msgid "setminus"
msgstr "setminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:543
msgid "wedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:544
msgid "dagger"
msgstr "dagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:545
msgid "circ"
msgstr "circ"
# Żeby nie było, bullet to nie kula... tylko ozdobnik listy.
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:546
msgid "bullet"
msgstr "ozdobnik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:547
msgid "wr"
msgstr "wr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:548
msgid "ddagger"
msgstr "ddagger"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:549
#, fuzzy
msgid "smallint"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:553
msgid "leq"
msgstr "leq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:555
msgid "geq"
msgstr "geq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:557
msgid "equiv"
msgstr "equiv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:558
msgid "models"
msgstr "models"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:559
msgid "prec"
msgstr "prec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:560
msgid "succ"
msgstr "succ"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:561
msgid "sim"
msgstr "sim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:562
msgid "perp"
msgstr "perp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:563
msgid "preceq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:564
msgid "succeq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:565
msgid "simeq"
msgstr "simeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:566
msgid "mid"
msgstr "mid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:567
msgid "ll"
msgstr "ll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:568
msgid "gg"
msgstr "gg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:569
msgid "asymp"
msgstr "asymp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:570
msgid "parallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:571
msgid "subset"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:572
msgid "supset"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:573
msgid "approx"
msgstr "approx"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:574
msgid "smile"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:575
msgid "subseteq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:576
msgid "supseteq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:577
msgid "cong"
msgstr "cong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:578
msgid "frown"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:579
msgid "sqsubseteq"
msgstr "sqsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:580
msgid "sqsupseteq"
msgstr "sqsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:581
msgid "doteq"
msgstr "doteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:582
msgid "neq"
msgstr "neq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:584
msgid "in[[math relation]]"
msgstr "w"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:585
msgid "ni"
msgstr "ni"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:587
msgid "propto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:588
msgid "notin"
msgstr "notin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:589
msgid "vdash"
msgstr "vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:590
msgid "dashv"
msgstr "dashv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:591
msgid "bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:592
#, fuzzy
msgid "iff"
msgstr "Wyłącz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:593
#, fuzzy
msgid "not"
msgstr "notka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:594
#, fuzzy
msgid "land"
msgstr "Islandzki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:595
#, fuzzy
msgid "lor"
msgstr "lub"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:596
msgid "lnot"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:600
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:601
msgid "beta"
msgstr "beta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:602
msgid "gamma"
msgstr "gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:603
msgid "delta"
msgstr "delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:604
msgid "epsilon"
msgstr "epsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:605
msgid "varepsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:606
msgid "zeta"
msgstr "zeta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:607
msgid "eta"
msgstr "eta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:608
msgid "theta"
msgstr "theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:609
msgid "vartheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:610
msgid "iota"
msgstr "iota"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:611
msgid "kappa"
msgstr "kappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:612
msgid "lambda"
msgstr "lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:613
msgid "mu"
msgstr "mu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:614
msgid "nu"
msgstr "nu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:615
msgid "xi"
msgstr "xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:616
msgid "pi"
msgstr "pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:617
msgid "varpi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:618
msgid "rho"
msgstr "rho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:619
msgid "varrho"
msgstr "varrho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:620
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:621
msgid "varsigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:622
msgid "tau"
msgstr "tau"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:623
msgid "upsilon"
msgstr "upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:624
msgid "phi"
msgstr "phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:625
msgid "varphi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:626
msgid "chi"
msgstr "chi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:627
msgid "psi"
msgstr "psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:628
msgid "omega"
msgstr "omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:629
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:630
msgid "Delta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:631
msgid "Theta"
msgstr "Theta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:632
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:633
msgid "Xi"
msgstr "Xi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:634
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:635
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:636
msgid "Upsilon"
msgstr "Upsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:637
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:638
msgid "Psi"
msgstr "Psi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:639
msgid "Omega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:640
#, fuzzy
msgid "varGamma"
msgstr "Gamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:641
#, fuzzy
msgid "varDelta"
msgstr "Delta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:642
#, fuzzy
msgid "varTheta"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:643
#, fuzzy
msgid "varLambda"
msgstr "Lambda"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:644
#, fuzzy
msgid "varXi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:645
#, fuzzy
msgid "varPi"
msgstr "varpi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:646
#, fuzzy
msgid "varSigma"
msgstr "varsigma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:647
#, fuzzy
msgid "varUpsilon"
msgstr "varepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:648
#, fuzzy
msgid "varPhi"
msgstr "varphi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:649
#, fuzzy
msgid "varPsi"
msgstr "Farsi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:650
#, fuzzy
msgid "varOmega"
msgstr "Omega"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:654
msgid "nabla"
msgstr "nabla"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:655
msgid "partial"
msgstr "partial"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:656
msgid "infty"
msgstr "infty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:657
msgid "prime"
msgstr "prime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:658
msgid "ell"
msgstr "ell"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:659
msgid "emptyset"
msgstr "emptyset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:660
msgid "exists"
msgstr "exists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:661
msgid "forall"
msgstr "forall"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:662
msgid "imath"
msgstr "imath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:663
msgid "jmath"
msgstr "jmath"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:664
msgid "Re"
msgstr "Re"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:665
msgid "Im"
msgstr "Im"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:666
msgid "aleph"
msgstr "aleph"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:667
msgid "wp"
msgstr "wp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 lib/ui/stdtoolbars.inc:768
msgid "hbar"
msgstr "hbar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:669
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:670
msgid "top"
msgstr "top"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:671
msgid "bot"
msgstr "bot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:672
msgid "Vert"
msgstr "Vert"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:673
msgid "neg"
msgstr "neg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:674
msgid "flat"
msgstr "flat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:675
msgid "natural"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:676
msgid "sharp"
msgstr "sharp"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:677
msgid "surd"
msgstr "surd"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:678
msgid "lhook"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:679
msgid "rhook"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:680
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:681
msgid "diamondsuit"
msgstr "diamondsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:682
msgid "heartsuit"
msgstr "heartsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:683
msgid "clubsuit"
msgstr "clubsuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:684
msgid "spadesuit"
msgstr "spadesuit"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:685
msgid "textrm \\AA"
msgstr "textrm \\AA"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:686
msgid "textrm \\O"
msgstr "textrm \\O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:687
msgid "mathcircumflex"
msgstr "mathcircumflex"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:688
msgid "_"
msgstr "_"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:689
msgid "textdegree"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:690
#, fuzzy
msgid "mathdollar"
msgstr "makro matematyczne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:691
#, fuzzy
msgid "mathparagraph"
msgstr "\\alph{paragraph}."
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:692
#, fuzzy
msgid "mathsection"
msgstr "zaznaczenie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:693
msgid "mathrm T"
msgstr "mathrm T"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:694
msgid "mathbb N"
msgstr "mathbb N"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:695
msgid "mathbb Z"
msgstr "mathbb Z"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:696
msgid "mathbb Q"
msgstr "mathbb Q"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:697
msgid "mathbb R"
msgstr "mathbb R"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:698
msgid "mathbb C"
msgstr "mathbb C"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:699
msgid "mathbb H"
msgstr "mathbb H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:700
msgid "mathcal F"
msgstr "mathcal F"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:701
msgid "mathcal L"
msgstr "mathcal L"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:702
msgid "mathcal H"
msgstr "mathcal H"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:703
msgid "mathcal O"
msgstr "mathcal O"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:706
msgid "Big Operators"
msgstr "Wielkie operatory"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:707
msgid "intop"
msgstr "intop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:708
msgid "int"
msgstr "int"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:709
msgid "iint"
msgstr "iint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:710
msgid "iintop"
msgstr "iintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:711
msgid "iiint"
msgstr "iiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:712
msgid "iiintop"
msgstr "iiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:713
msgid "iiiint"
msgstr "iiiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:714
msgid "iiiintop"
msgstr "iiiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:715
msgid "dotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:716
msgid "dotsintop"
msgstr "dotsintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:717
#, fuzzy
msgid "idotsint"
msgstr "dotsint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:718
msgid "oint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:719
msgid "ointop"
msgstr "ointop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:720
msgid "oiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:721
msgid "oiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:722
msgid "ointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:723
msgid "ointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:724
msgid "ointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:725
msgid "ointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:726
msgid "sqint"
msgstr "sqint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:727
msgid "sqintop"
msgstr "sqintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:728
msgid "sqiint"
msgstr "sqiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:729
msgid "sqiintop"
msgstr "sqiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:730
msgid "fint"
msgstr "fint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:731
msgid "fintop"
msgstr "fintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:732
msgid "landupint"
msgstr "landupint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:733
msgid "landupintop"
msgstr "landupintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:734
msgid "landdownint"
msgstr "landdownint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:735
msgid "landdownintop"
msgstr "landdownintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:736
#, fuzzy
msgid "varint"
msgstr "&Drukuj"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:737
#, fuzzy
msgid "varoint"
msgstr "oint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:738
#, fuzzy
msgid "varoiint"
msgstr "oiint"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:739
#, fuzzy
msgid "varoiintop"
msgstr "oiintop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:740
#, fuzzy
msgid "varointclockwise"
msgstr "ointclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:741
#, fuzzy
msgid "varointclockwiseop"
msgstr "ointclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:742
#, fuzzy
msgid "varointctrclockwise"
msgstr "ointctrclockwise"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:743
#, fuzzy
msgid "varointctrclockwiseop"
msgstr "ointctrclockwiseop"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:744
msgid "sum"
msgstr "sum"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:745
msgid "prod"
msgstr "prod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:746
msgid "coprod"
msgstr "coprod"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:747
msgid "bigsqcup"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:748
msgid "bigotimes"
msgstr "bigotimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:749
msgid "bigodot"
msgstr "bigodot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:750
msgid "bigoplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:751
msgid "bigcap"
msgstr "bigcap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:752
msgid "bigcup"
msgstr "bigcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:753
msgid "biguplus"
msgstr "biguplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:754
msgid "bigvee"
msgstr "bigvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:755
msgid "bigwedge"
msgstr "bigwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:759
msgid "digamma"
msgstr "digamma"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:760
msgid "varkappa"
msgstr "varkappa"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:761
msgid "beth"
msgstr "beth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:762
msgid "daleth"
msgstr "daleth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:763
msgid "gimel"
msgstr "gimel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:764
msgid "ulcorner"
msgstr "ulcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:765
msgid "urcorner"
msgstr "urcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:766
msgid "llcorner"
msgstr "llcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:767
msgid "lrcorner"
msgstr "lrcorner"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:769
msgid "hslash"
msgstr "hslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:770
msgid "vartriangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:771
msgid "triangledown"
msgstr "triangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:772
msgid "square"
msgstr "square"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:775
msgid "CheckedBox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 lib/ui/stdtoolbars.inc:850
msgid "XBox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:777
msgid "lozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:778
#, fuzzy
msgid "wasylozenge"
msgstr "lozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:779
#, fuzzy
msgid "circledR"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:780
msgid "circledS"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:781
msgid "measuredangle"
msgstr "measuredangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:782
#, fuzzy
msgid "varangle"
msgstr "vartriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:783
msgid "nexists"
msgstr "nexists"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:784
msgid "mho"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:785
msgid "Finv"
msgstr "Finv"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:786
msgid "Game"
msgstr "Game"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:787
msgid "Bbbk"
msgstr "Bbbk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:788
msgid "backprime"
msgstr "backprime"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:789
msgid "varnothing"
msgstr "varnothing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:791
msgid "blacktriangle"
msgstr "blacktriangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:792
msgid "blacktriangledown"
msgstr "blacktriangledown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:793
msgid "blacksquare"
msgstr "blacksquare"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:794
msgid "blacklozenge"
msgstr "blacklozenge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:795
msgid "bigstar"
msgstr "bigstar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:796
msgid "sphericalangle"
msgstr "sphericalangle"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:797
msgid "complement"
msgstr "complement"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:798
msgid "eth"
msgstr "eth"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:799
msgid "diagup"
msgstr "diagup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:800
msgid "diagdown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:801
#, fuzzy
msgid "lightning"
msgstr "Justuj w prawo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:802
#, fuzzy
msgid "varcopyright"
msgstr "Copyright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:803
#, fuzzy
msgid "Bowtie"
msgstr "bowtie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:804
msgid "diameter"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:805
msgid "invdiameter"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:806
msgid "bell"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:807
msgid "hexagon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:808
msgid "varhexagon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:809
#, fuzzy
msgid "pentagon"
msgstr "Prezentacja"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:810
msgid "octagon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:818
#, fuzzy
msgid "smiley"
msgstr "smile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:819
#, fuzzy
msgid "blacksmiley"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:820
#, fuzzy
msgid "frownie"
msgstr "frown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:821
#, fuzzy
msgid "sun"
msgstr "sin"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:822
msgid "leadsto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:824
#, fuzzy
msgid "Leftcircle"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:825
#, fuzzy
msgid "Rightcircle"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:826
msgid "CIRCLE"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:827
msgid "LEFTCIRCLE"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:828
msgid "RIGHTCIRCLE"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:829
#, fuzzy
msgid "LEFTcircle"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:830
#, fuzzy
msgid "RIGHTcircle"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:831
msgid "leftturn"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:832
#, fuzzy
msgid "rightturn"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:833
#, fuzzy
msgid "AC"
msgstr "AKT"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:834
msgid "HF"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:835
msgid "VHF"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:836
msgid "photon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:837
msgid "gluon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:838
msgid "permil"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:840
#, fuzzy
msgid "cent"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:841
#, fuzzy
msgid "yen"
msgstr "tak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:844
#, fuzzy
msgid "hexstar"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:845
msgid "varhexstar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:846
msgid "davidsstar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:847
msgid "maltese"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:848
msgid "kreuz"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:849
msgid "ataribox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:851
#, fuzzy
msgid "checked"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:852
#, fuzzy
msgid "checkmark"
msgstr "check"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:853
msgid "eighthnote"
msgstr "ósemka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:854
msgid "quarternote"
msgstr "ćwierćnuta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:855
msgid "halfnote"
msgstr "półnuta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:856
msgid "fullnote"
msgstr "cała nuta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:857
msgid "twonotes"
msgstr "dwie nuty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:858
msgid "female"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:859
msgid "male"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:860
#, fuzzy
msgid "vernal"
msgstr "Czasopismo"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:861
msgid "ascnode"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:862
msgid "descnode"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:863
msgid "fullmoon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:864
msgid "newmoon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:865
#, fuzzy
msgid "leftmoon"
msgstr "leftharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:866
#, fuzzy
msgid "rightmoon"
msgstr "rightharpoonup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:867
#, fuzzy
msgid "astrosun"
msgstr "Listing"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:868
msgid "mercury"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:869
msgid "venus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:870
#, fuzzy
msgid "earth"
msgstr "vartheta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:871
msgid "mars"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:872
#, fuzzy
msgid "jupiter"
msgstr "Drukowanie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:873
#, fuzzy
msgid "saturn"
msgstr "natural"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:874
msgid "uranus"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:875
msgid "neptune"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:876
msgid "pluto"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:877
msgid "aries"
msgstr "baran"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:878
msgid "taurus"
msgstr "byk"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:879
msgid "gemini"
msgstr "bliźnięta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:880
msgid "cancer"
msgstr "rak"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:881
msgid "leo"
msgstr "lew"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:882
msgid "virgo"
msgstr "panna"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:883
msgid "libra"
msgstr "waga"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:884
msgid "scorpio"
msgstr "skorpion"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:885
msgid "sagittarius"
msgstr "strzelec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:886
msgid "capricornus"
msgstr "koziorożec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:887
msgid "aquarius"
msgstr "wodnik"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:888
msgid "pisces"
msgstr "ryby"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:891
msgid "APLbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:892
#, fuzzy
msgid "APLcomment"
msgstr "komentarz"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:893
msgid "APLdown"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:894
#, fuzzy
msgid "APLdownarrowbox"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:895
#, fuzzy
msgid "APLinput"
msgstr "Wstaw"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:896
msgid "APLinv"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:897
#, fuzzy
msgid "APLleftarrowbox"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:898
msgid "APLlog"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:899
#, fuzzy
msgid "APLrightarrowbox"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:900
#, fuzzy
msgid "APLstar"
msgstr "star"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:901
msgid "APLup"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:902
#, fuzzy
msgid "APLuparrowbox"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:907
msgid "dashleftarrow"
msgstr "dashleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:908
msgid "dashrightarrow"
msgstr "dashrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:909
msgid "leftleftarrows"
msgstr "leftleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:910
msgid "leftrightarrows"
msgstr "leftrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:911
msgid "rightrightarrows"
msgstr "rightrightarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:912
msgid "rightleftarrows"
msgstr "rightleftarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:913
msgid "Lleftarrow"
msgstr "Lleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:914
msgid "Rrightarrow"
msgstr "Rrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:915
msgid "twoheadleftarrow"
msgstr "twoheadleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:916
msgid "twoheadrightarrow"
msgstr "twoheadrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:917
msgid "leftarrowtail"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:918
msgid "rightarrowtail"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:919
msgid "looparrowleft"
msgstr "looparrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:920
msgid "looparrowright"
msgstr "looparrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:921
msgid "curvearrowleft"
msgstr "curvearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:922
msgid "curvearrowright"
msgstr "curvearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:923
msgid "circlearrowleft"
msgstr "circlearrowleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:924
msgid "circlearrowright"
msgstr "circlearrowright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:925
msgid "Lsh"
msgstr "Lsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:926
msgid "Rsh"
msgstr "Rsh"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:927
msgid "upuparrows"
msgstr "upuparrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:928
msgid "downdownarrows"
msgstr "downdownarrows"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:929
msgid "upharpoonleft"
msgstr "upharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:930
msgid "upharpoonright"
msgstr "upharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:932
msgid "downharpoonleft"
msgstr "downharpoonleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:933
msgid "downharpoonright"
msgstr "downharpoonright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:934
msgid "leftrightharpoons"
msgstr "leftrightharpoons"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:936
msgid "rightsquigarrow"
msgstr "rightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:937
msgid "leftrightsquigarrow"
msgstr "leftrightsquigarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:938
msgid "nleftarrow"
msgstr "nleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:939
msgid "nrightarrow"
msgstr "nrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:940
msgid "nleftrightarrow"
msgstr "nleftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:941
msgid "nLeftarrow"
msgstr "nLeftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:942
msgid "nRightarrow"
msgstr "nRightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:943
msgid "nLeftrightarrow"
msgstr "nLeftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:944
msgid "multimap"
msgstr "multimap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:945
#, fuzzy
msgid "shortleftarrow"
msgstr "overleftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:946
#, fuzzy
msgid "shortrightarrow"
msgstr "overrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:947
#, fuzzy
msgid "shortuparrow"
msgstr "uparrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:948
#, fuzzy
msgid "shortdownarrow"
msgstr "downarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:949
#, fuzzy
msgid "leftrightarroweq"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:950
#, fuzzy
msgid "curlyveedownarrow"
msgstr "updownarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:951
#, fuzzy
msgid "curlyveeuparrow"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:952
#, fuzzy
msgid "nnwarrow"
msgstr "nwarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:953
#, fuzzy
msgid "nnearrow"
msgstr "nearrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:954
#, fuzzy
msgid "sswarrow"
msgstr "swarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:955
#, fuzzy
msgid "ssearrow"
msgstr "searrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:956
#, fuzzy
msgid "curlywedgeuparrow"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:957
#, fuzzy
msgid "curlywedgedownarrow"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:958
#, fuzzy
msgid "leftrightarrowtriangle"
msgstr "leftrightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:959
#, fuzzy
msgid "leftarrowtriangle"
msgstr "leftarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:960
#, fuzzy
msgid "rightarrowtriangle"
msgstr "rightarrowtail"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:961
#, fuzzy
msgid "Mapsto"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:962
#, fuzzy
msgid "mapsfrom"
msgstr "mapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:963
msgid "Mapsfrom"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:964
#, fuzzy
msgid "Longmapsto"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:965
#, fuzzy
msgid "longmapsfrom"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:966
#, fuzzy
msgid "Longmapsfrom"
msgstr "longmapsto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:967
#, fuzzy
msgid "xleftarrow"
msgstr "leftarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:968
#, fuzzy
msgid "xrightarrow"
msgstr "rightarrow"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:984
msgid "leqq"
msgstr "leqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:985
msgid "geqq"
msgstr "geqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:986
msgid "leqslant"
msgstr "leqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:987
msgid "geqslant"
msgstr "geqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:988
msgid "eqslantless"
msgstr "eqslantless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:989
msgid "eqslantgtr"
msgstr "eqslantgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:990
msgid "eqsim"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:991
msgid "lesssim"
msgstr "lesssim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:992
msgid "gtrsim"
msgstr "gtrsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:993
#, fuzzy
msgid "apprge"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:994
#, fuzzy
msgid "apprle"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:995
msgid "lessapprox"
msgstr "lessapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:996
msgid "gtrapprox"
msgstr "gtrapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:997
msgid "approxeq"
msgstr "approxeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:998
msgid "triangleq"
msgstr "triangleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:999
msgid "lessdot"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1000
msgid "gtrdot"
msgstr "gtrdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1001
msgid "lll"
msgstr "lll"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1002
msgid "ggg"
msgstr "ggg"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1005
msgid "lessgtr"
msgstr "lessgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1006
msgid "gtrless"
msgstr "gtrless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1007
msgid "lesseqgtr"
msgstr "lesseqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1008
msgid "gtreqless"
msgstr "gtreqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1009
msgid "lesseqqgtr"
msgstr "lesseqqgtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1010
msgid "gtreqqless"
msgstr "gtreqqless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1011
msgid "eqcirc"
msgstr "eqcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1012
msgid "circeq"
msgstr "circeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1013
msgid "thicksim"
msgstr "thicksim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1014
msgid "thickapprox"
msgstr "thickapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1015
msgid "backsim"
msgstr "backsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1016
msgid "backsimeq"
msgstr "backsimeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1017
msgid "subseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1018
msgid "supseteqq"
msgstr "supseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1019
msgid "Subset"
msgstr "Subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1020
msgid "Supset"
msgstr "Supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1021
msgid "sqsubset"
msgstr "sqsubset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1022
msgid "sqsupset"
msgstr "sqsupset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1023
msgid "preccurlyeq"
msgstr "preccurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1024
msgid "succcurlyeq"
msgstr "succcurlyeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1025
msgid "curlyeqprec"
msgstr "curlyeqprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1026
msgid "curlyeqsucc"
msgstr "curlyeqsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1027
msgid "precsim"
msgstr "precsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1028
msgid "succsim"
msgstr "succsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1029
msgid "precapprox"
msgstr "precapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1030
msgid "succapprox"
msgstr "succapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1031
msgid "vartriangleleft"
msgstr "vartriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1033
msgid "vartriangleright"
msgstr "vartriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1035
msgid "trianglelefteq"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1037
msgid "trianglerighteq"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1039
msgid "bumpeq"
msgstr "bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1040
msgid "Bumpeq"
msgstr "Bumpeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1041
msgid "doteqdot"
msgstr "doteqdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1043
msgid "risingdotseq"
msgstr "risingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1044
msgid "fallingdotseq"
msgstr "fallingdotseq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1045
msgid "vDash"
msgstr "vDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1046
msgid "Vvdash"
msgstr "Vvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1047
msgid "Vdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1048
msgid "shortmid"
msgstr "shortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1049
msgid "shortparallel"
msgstr "shortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1050
msgid "smallsmile"
msgstr "smallsmile"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1051
msgid "smallfrown"
msgstr "smallfrown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1052
msgid "blacktriangleleft"
msgstr "blacktriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1054
msgid "blacktriangleright"
msgstr "blacktriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1056
msgid "because"
msgstr "because"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1057
msgid "therefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1058
#, fuzzy
msgid "wasytherefore"
msgstr "therefore"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1059
msgid "backepsilon"
msgstr "backepsilon"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1060
msgid "varpropto"
msgstr "varpropto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1061
msgid "between"
msgstr "between"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1062
msgid "pitchfork"
msgstr "pitchfork"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1063
#, fuzzy
msgid "trianglelefteqslant"
msgstr "trianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1064
#, fuzzy
msgid "trianglerighteqslant"
msgstr "trianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1065
#, fuzzy
msgid "inplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1066
#, fuzzy
msgid "niplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1067
#, fuzzy
msgid "subsetplus"
msgstr "subset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1068
#, fuzzy
msgid "supsetplus"
msgstr "supset"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1069
#, fuzzy
msgid "subsetpluseq"
msgstr "subseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1070
#, fuzzy
msgid "supsetpluseq"
msgstr "supseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1071
#, fuzzy
msgid "minuso"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1072
msgid "baro"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1073
#, fuzzy
msgid "sslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1074
#, fuzzy
msgid "bbslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1075
#, fuzzy
msgid "moo"
msgstr "mho"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1076
#, fuzzy
msgid "merge"
msgstr "&Scal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1077
msgid "invneg"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1078
msgid "lbag"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1079
msgid "rbag"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1080
#, fuzzy
msgid "interleave"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1081
#, fuzzy
msgid "leftslice"
msgstr "Ustaw lewą linię"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1082
#, fuzzy
msgid "rightslice"
msgstr "Ustaw prawą linię"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1083
msgid "oblong"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1084
msgid "talloblong"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1085
msgid "fatsemi"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1086
#, fuzzy
msgid "fatslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1087
#, fuzzy
msgid "fatbslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1088
#, fuzzy
msgid "ldotp"
msgstr "ldots"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1089
#, fuzzy
msgid "cdotp"
msgstr "cdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1090
#, fuzzy
msgid "colon"
msgstr "Bez koloru"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1091
msgid "dblcolon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1092
#, fuzzy
msgid "vcentcolon"
msgstr "Kolor czcionki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1093
#, fuzzy
msgid "colonapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1094
#, fuzzy
msgid "Colonapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1095
msgid "coloneq"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1096
#, fuzzy
msgid "Coloneq"
msgstr "W kolorze"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1097
#, fuzzy
msgid "coloneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1098
#, fuzzy
msgid "Coloneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1099
#, fuzzy
msgid "colonsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1100
#, fuzzy
msgid "Colonsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1101
msgid "eqcolon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1102
msgid "Eqcolon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1103
msgid "eqqcolon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1104
msgid "Eqqcolon"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1105
#, fuzzy
msgid "wasypropto"
msgstr "propto"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1106
msgid "logof"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1107
msgid "Join"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1110
msgid "Negative Relations (extended)"
msgstr "Relacje negacji (rozszerzone)"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1111
msgid "nless"
msgstr "nless"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1112
msgid "ngtr"
msgstr "ngtr"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1113
msgid "nleq"
msgstr "nleq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1114
msgid "ngeq"
msgstr "ngeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1115
msgid "nleqslant"
msgstr "nleqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1116
msgid "ngeqslant"
msgstr "ngeqslant"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1117
msgid "nleqq"
msgstr "nleqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1118
msgid "ngeqq"
msgstr "ngeqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1119
msgid "lneq"
msgstr "lneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1120
msgid "gneq"
msgstr "gneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1121
msgid "lneqq"
msgstr "lneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1122
msgid "gneqq"
msgstr "gneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1123
msgid "lvertneqq"
msgstr "lvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1124
msgid "gvertneqq"
msgstr "gvertneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1125
msgid "lnsim"
msgstr "lnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1126
msgid "gnsim"
msgstr "gnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1127
msgid "lnapprox"
msgstr "lnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1128
msgid "gnapprox"
msgstr "gnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1129
msgid "nprec"
msgstr "nprec"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1130
msgid "nsucc"
msgstr "nsucc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1131
msgid "npreceq"
msgstr "npreceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1132
msgid "nsucceq"
msgstr "nsucceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1133
#, fuzzy
msgid "precneqq"
msgstr "preceq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1134
#, fuzzy
msgid "succneqq"
msgstr "succeq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1135
msgid "precnsim"
msgstr "precnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1136
msgid "succnsim"
msgstr "succnsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1137
msgid "precnapprox"
msgstr "precnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1138
msgid "succnapprox"
msgstr "succnapprox"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1139
msgid "subsetneq"
msgstr "subsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1140
msgid "supsetneq"
msgstr "supsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1141
msgid "subsetneqq"
msgstr "subsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1142
msgid "supsetneqq"
msgstr "supsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1143
msgid "nsubseteq"
msgstr "nsubseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1144
#, fuzzy
msgid "nsubseteqq"
msgstr "subseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1145
msgid "nsupseteq"
msgstr "nsupseteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1146
msgid "nsupseteqq"
msgstr "nsupseteqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1147
msgid "nvdash"
msgstr "nvdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1148
msgid "nvDash"
msgstr "nvDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1149
msgid "nVDash"
msgstr "nVDash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1150
#, fuzzy
msgid "nVdash"
msgstr "Vdash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1151
msgid "varsubsetneq"
msgstr "varsubsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1152
msgid "varsupsetneq"
msgstr "varsupsetneq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1153
msgid "varsubsetneqq"
msgstr "varsubsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1154
msgid "varsupsetneqq"
msgstr "varsupsetneqq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1155
msgid "ntriangleleft"
msgstr "ntriangleleft"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1156
msgid "ntriangleright"
msgstr "ntriangleright"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1157
msgid "ntrianglelefteq"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1158
msgid "ntrianglerighteq"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1159
msgid "ncong"
msgstr "ncong"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1160
msgid "nsim"
msgstr "nsim"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1161
msgid "nmid"
msgstr "nmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1162
msgid "nshortmid"
msgstr "nshortmid"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1163
msgid "nparallel"
msgstr "nparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1164
msgid "nshortparallel"
msgstr "nshortparallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1165
#, fuzzy
msgid "ntrianglelefteqslant"
msgstr "ntrianglelefteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1166
#, fuzzy
msgid "ntrianglerighteqslant"
msgstr "ntrianglerighteq"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1170
msgid "dotplus"
msgstr "dotplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1171
msgid "smallsetminus"
msgstr "smallsetminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1172
msgid "Cap"
msgstr "Cap"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1174
msgid "Cup"
msgstr "Cup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1176
msgid "barwedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1177
msgid "veebar"
msgstr "veebar"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1178
msgid "doublebarwedge"
msgstr "doublebarwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1179
msgid "boxminus"
msgstr "boxminus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1180
msgid "boxtimes"
msgstr "boxtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1181
msgid "boxdot"
msgstr "boxdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1182
msgid "boxplus"
msgstr "boxplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1183
msgid "boxast"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1184
msgid "boxbar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1185
#, fuzzy
msgid "boxslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1186
#, fuzzy
msgid "boxbslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1187
#, fuzzy
msgid "boxcircle"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1188
msgid "boxbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1189
#, fuzzy
msgid "boxempty"
msgstr "pusty"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1190
msgid "divideontimes"
msgstr "divideontimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1191
msgid "ltimes"
msgstr "ltimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1192
msgid "rtimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1193
msgid "leftthreetimes"
msgstr "leftthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1194
msgid "rightthreetimes"
msgstr "rightthreetimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1195
msgid "curlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1196
msgid "curlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1197
msgid "circleddash"
msgstr "circleddash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1198
msgid "circledast"
msgstr "circledast"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1199
msgid "circledcirc"
msgstr "circledcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1200
msgid "centerdot"
msgstr "centerdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1201
msgid "intercal"
msgstr "intercal"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1202
msgid "implies"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1203
msgid "impliedby"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1204
#, fuzzy
msgid "bigcurlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1205
#, fuzzy
msgid "bigcurlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1206
#, fuzzy
msgid "bigsqcap"
msgstr "bigsqcup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1207
msgid "bigbox"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1208
#, fuzzy
msgid "bigparallel"
msgstr "parallel"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1209
msgid "biginterleave"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1210
#, fuzzy
msgid "bignplus"
msgstr "bigoplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1211
#, fuzzy
msgid "nplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1212
#, fuzzy
msgid "Yup"
msgstr "sup"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1213
#, fuzzy
msgid "Ydown"
msgstr "diagdown"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1214
#, fuzzy
msgid "Yleft"
msgstr "Lewy górny"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1215
#, fuzzy
msgid "Yright"
msgstr "Prosta"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1216
msgid "obar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1217
#, fuzzy
msgid "obslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1218
#, fuzzy
msgid "ocircle"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1219
#, fuzzy
msgid "olessthan"
msgstr "lessdot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1220
msgid "ogreaterthan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1221
msgid "ovee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1222
#, fuzzy
msgid "owedge"
msgstr "wedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1223
#, fuzzy
msgid "varcurlyvee"
msgstr "curlyvee"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1224
#, fuzzy
msgid "varcurlywedge"
msgstr "curlywedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1225
#, fuzzy
msgid "vartimes"
msgstr "rtimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1226
#, fuzzy
msgid "varotimes"
msgstr "otimes"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1227
msgid "varoast"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1228
msgid "varobar"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1229
#, fuzzy
msgid "varodot"
msgstr "odot"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1230
#, fuzzy
msgid "varoslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1231
#, fuzzy
msgid "varobslash"
msgstr "oslash"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1232
#, fuzzy
msgid "varocircle"
msgstr "circledS"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1233
#, fuzzy
msgid "varoplus"
msgstr "oplus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1234
#, fuzzy
msgid "varominus"
msgstr "ominus"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1235
msgid "varovee"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1236
#, fuzzy
msgid "varowedge"
msgstr "barwedge"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1237
msgid "varolessthan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1238
msgid "varogreaterthan"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1239
#, fuzzy
msgid "varbigcirc"
msgstr "bigcirc"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1244
#, fuzzy
msgid "brokenvert"
msgstr "Konwertery"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1247
msgid "lfloor"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1248
msgid "rfloor"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1249
msgid "lceil"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1250
msgid "rceil"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1255
msgid "llbracket"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1256
#, fuzzy
msgid "rrbracket"
msgstr "overbrace"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1257
msgid "llfloor"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1258
msgid "rrfloor"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1259
msgid "llceil"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1260
msgid "rrceil"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1261
msgid "Lbag"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1262
msgid "Rbag"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1263
#, fuzzy
msgid "llparenthesis"
msgstr "Na boku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1264
#, fuzzy
msgid "rrparenthesis"
msgstr "Na boku"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1265
msgid "binampersand"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1266
msgid "bindnasrepma"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1270
msgid "Voiceless bilabial plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1271
msgid "Voiced bilabial plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1272
msgid "Voiceless alveolar plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1273
msgid "Voiced alveolar plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1274
msgid "Voiceless retroflex plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1275
msgid "Voiced retroflex plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1276
msgid "Voiceless palatal plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1277
msgid "Voiced palatal plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1278
msgid "Voiceless velar plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1279
msgid "Voiced velar plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1280
msgid "Voiceless uvular plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1281
msgid "Voiced uvular plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1282
msgid "Glottal plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1283
msgid "Voiced bilabial nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1284
msgid "Voiced labiodental nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1285
msgid "Voiced alveolar nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1286
msgid "Voiced retroflex nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1287
msgid "Voiced palatal nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1288
msgid "Voiced velar nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1289
msgid "Voiced uvular nasal"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1290
msgid "Voiced bilabial trill"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1291
msgid "Voiced alveolar trill"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1292
msgid "Voiced uvular trill"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1294
msgid "Voiced alveolar tap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1295
msgid "Voiced retroflex flap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1296
msgid "Voiceless bilabial fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1297
msgid "Voiced bilabial fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1298
msgid "Voiceless labiodental fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1299
msgid "Voiced labiodental fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1300
msgid "Voiceless dental fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1301
msgid "Voiced dental fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1302
msgid "Voiceless alveolar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1303
msgid "Voiced alveolar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1304
msgid "Voiceless postalveolar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1305
msgid "Voiced postalveolar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1306
msgid "Voiceless retroflex fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1307
msgid "Voiced retroflex fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1308
msgid "Voiceless palatal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1309
msgid "Voiced palatal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1310
msgid "Voiceless velar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1311
msgid "Voiced velar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1312
msgid "Voiceless uvular fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1313
msgid "Voiced uvular fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1314
msgid "Voiceless pharyngeal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1315
msgid "Voiced pharyngeal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1316
msgid "Voiceless glottal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1317
msgid "Voiced glottal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1318
msgid "Voiceless alveolar lateral fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1319
msgid "Voiced alveolar lateral fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1320
msgid "Voiced labiodental approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1321
msgid "Voiced alveolar approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1322
msgid "Voiced retroflex approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1323
msgid "Voiced palatal approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1324
msgid "Voiced velar approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1325
msgid "Voiced alveolar lateral approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1326
msgid "Voiced retroflex lateral approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1327
msgid "Voiced palatal lateral approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1328
msgid "Voiced velar lateral approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1332
msgid "Bilabial click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1333
msgid "Dental click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1334
msgid "(Post)alveolar click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1335
msgid "Palatoalveolar click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1336
msgid "Alveolar lateral click"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1337
msgid "Voiced bilabial implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1338
msgid "Voiced dental/alveolar implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1339
msgid "Voiced palatal implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1340
msgid "Voiced velar implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1341
msgid "Voiced uvular implosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1342
msgid "Ejective mark"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1346
msgid "Close front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1347
msgid "Close front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1348
msgid "Close central unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1349
msgid "Close central rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1350
msgid "Close back unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1351
#, fuzzy
msgid "Close back rounded vowel"
msgstr "tło notki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1352
msgid "Near-close near-front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1353
msgid "Near-close near-front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1354
msgid "Near-close near-back rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1355
msgid "Close-mid front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1356
msgid "Close-mid front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1357
msgid "Close-mid central unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1358
msgid "Close-mid central rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1359
msgid "Close-mid back unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1360
msgid "Close-mid back rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1361
msgid "Mid-central vowel (Schwa)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1362
msgid "Open-mid front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1363
msgid "Open-mid front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1364
msgid "Open-mid central unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1365
msgid "Open-mid central rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1366
msgid "Open-mid back unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1367
msgid "Open-mid back rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1368
msgid "Near-open front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1369
msgid "Near-open vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1370
msgid "Open front unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1371
msgid "Open front rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1372
msgid "Open back unrounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1373
msgid "Open back rounded vowel"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1377
msgid "Voiceless labial-velar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1378
msgid "Voiced labial-velar approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1379
msgid "Voiced labial-palatal approximant"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1380
msgid "Voiceless epiglottal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1381
msgid "Voiced epiglottal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1382
msgid "Epiglottal plosive"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1383
msgid "Voiceless alveolo-palatal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1384
msgid "Voiced alveolo-palatal fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1385
msgid "Voiced alveolar lateral flap"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1386
msgid "Simultaneous voiceless postalveolar and velar fricative"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1387 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:55
msgid "Top tie bar"
msgstr "Wiązany górnie pasek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1388 src/insets/InsetIPAMacro.cpp:56
msgid "Bottom tie bar"
msgstr "Wiązany dolnie pasek"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1392
msgid "Long"
msgstr "Długi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1393
msgid "Half-long"
msgstr "Półdługi"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1394
msgid "Extra short"
msgstr "Ekstra krótki"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1395
msgid "Primary stress"
msgstr "Główny akcent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1396
msgid "Secondary stress"
msgstr "Podrzędny akcent"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1397
msgid "Minor (foot) group"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1398
msgid "Major (intonation) group"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1399
#, fuzzy
msgid "Syllable break"
msgstr "Zezwalaj na &końce stron"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1400
msgid "Linking (absence of a break)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1404
msgid "Voiceless"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1405
msgid "Voiceless (above)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1406
#, fuzzy
msgid "Voiced"
msgstr "Faktura"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1407
msgid "Breathy voiced"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1408
msgid "Creaky voiced"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1409
msgid "Linguolabial"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1410
#, fuzzy
msgid "Dental"
msgstr "purpurowy"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1411
#, fuzzy
msgid "Apical"
msgstr "Temat"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1412
#, fuzzy
msgid "Laminal"
msgstr "Margines"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1413
#, fuzzy
msgid "Aspirated"
msgstr "Aktywne"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1414
msgid "More rounded"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1415
msgid "Less rounded"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1416
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1417
msgid "Retracted"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1418
#, fuzzy
msgid "Centralized"
msgstr "Kapitaliki|a"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1419
msgid "Mid-centralized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1420
msgid "Syllabic"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1421
msgid "Non-syllabic"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1422
msgid "Rhoticity"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1423
#, fuzzy
msgid "Labialized"
msgstr "Kapitaliki|a"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1424
#, fuzzy
msgid "Palatized"
msgstr "Palatino"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1425
msgid "Velarized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1426
msgid "Pharyngialized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1427
msgid "Velarized or pharyngialized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1428
#, fuzzy
msgid "Raised"
msgstr "Przejrzano"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1429
#, fuzzy
msgid "Lowered"
msgstr "Małe litery"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1430
msgid "Advanced tongue root"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1431
msgid "Retracted tongue root"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1432
msgid "Nasalized"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1433
msgid "Nasal release"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1434
msgid "Lateral release"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1435
#, fuzzy
msgid "No audible release"
msgstr "podwójna ramka"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1439
msgid "Extra high (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1440
msgid "Extra high (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1441
msgid "High (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1442
msgid "High (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1443
msgid "Mid (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1444
#, fuzzy
msgid "Mid (tone letter)"
msgstr "Koniec listu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1445
msgid "Low (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1446
#, fuzzy
msgid "Low (tone letter)"
msgstr "Koniec listu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1447
msgid "Extra low (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1448
msgid "Extra low (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1449
#, fuzzy
msgid "Downstep"
msgstr "W &dół"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1450
msgid "Upstep"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1451
#, fuzzy
msgid "Rising (accent)"
msgstr "Brakuje argumentu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1452
#, fuzzy
msgid "Rising (tone letter)"
msgstr "Koniec listu"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1453
msgid "Falling (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1454
msgid "Falling (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1455
msgid "High rising (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1456
msgid "High rising (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1457
msgid "Low rising (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1458
msgid "Low rising (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1459
msgid "Rising-falling (accent)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1460
msgid "Rising-falling (tone letter)"
msgstr ""
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1461
#, fuzzy
msgid "Global rise"
msgstr "&Globalnie"
#: lib/ui/stdtoolbars.inc:1462
#, fuzzy
msgid "Global fall"
msgstr "&Globalnie"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:14
msgid "ChessDiagram"
msgstr "Diagram szachowy"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:15 lib/xtemplates/chess.xtemplate:34
msgid "Chess diagram"
msgstr "Diagram szachowy"
#: lib/xtemplates/chess.xtemplate:17
msgid ""
"A chess position diagram.\n"
"This template will use XBoard to edit the position.\n"
"Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n"
"the position that you want to display.\n"
"Make sure to give it a '.fen' extension\n"
"and remember to type in a relative path\n"
"to the LyX document location.\n"
"Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n"
"to enable general editing of the board.\n"
"You might also check out the\n"
"'Options->Test legality' option, and\n"
"remember to middle and right click to\n"
"insert new material in the board.\n"
"In order for this to work, you have to\n"
"put the bundled lyxskak.sty in a place\n"
"that TeX will find it, and you will need\n"
"to install the skak package from CTAN.\n"
msgstr ""
"Diagram posunięć szachowych.\n"
"Ten wzorzec użyje XBoard do edycji pozycji.\n"
"Użyj \"Plik->Zapisz pozycję\" w XBoard aby zapisać\n"
"pozycje, które chcesz zaprezentować.\n"
"Upewnij się, że plik ma rozszerzenie \".fen\"\n"
"i pamiętaj, aby podać ścieżkę względną do\n"
"położenia dokumentu LyX.\n"
"W XBoard użyj \"Edycja->Edytuj pozycję\"\n"
"aby uruchomić ogólną edycję szachownicy.\n"
"Możesz także chcieć wykonać \"Opcje->Testuj zgodność\"\n"
"i pamiętaj, że środkowy i prawy klik wstawia\n"
"nowy materiał na szachownicę.\n"
"Aby to zadziałało, należy umieścić dołączony\n"
"lyxska.sty w miejscu widzianym przez TeX\n"
"oraz trzeba zainstalować pakiet skak\n"
"z archiwów CTAN.\n"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:14
msgid "Dia"
msgstr "Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:15 lib/xtemplates/dia.xtemplate:18
msgid "Dia diagram"
msgstr "Diagram Dia"
#: lib/xtemplates/dia.xtemplate:17
msgid "Dia diagram.\n"
msgstr "Diagram Dia.\n"
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:13
msgid "GnumericSpreadsheet"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:14 lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:21
msgid "Spreadsheet"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/gnumeric.xtemplate:16
msgid ""
"A spreadsheet made with Gnumeric, LibreOffice, OpenOffice or Excel.\n"
"It imports as a multi-page table, so any length\n"
"is ok. Excessive width could be a problem.\n"
"The gnumeric software is necessary for conversion,\n"
"both for gnumeric and excel files.\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:37
#, fuzzy
msgid "Inkscape"
msgstr "P&oziomo"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:38 lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:43
#, fuzzy
msgid "Inkscape figure"
msgstr "Wstaw wstawkę obrazka"
#: lib/xtemplates/inkscape.xtemplate:40
msgid ""
"An Inkscape figure.\n"
"Note that using this template automatically uses the \n"
"document text in the image (like with the Xfig template).\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:15 lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:21
msgid "Lilypond typeset music"
msgstr "Muzyka składana przez LilyPond"
#: lib/xtemplates/lilypond.xtemplate:17
msgid ""
"Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n"
"converted to .pdf or .eps for inclusion\n"
"Using .eps requires at least lilypond 2.6\n"
"Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n"
msgstr ""
"Zapisy nutowe złożone przez GNU LilyPond,\n"
"skonwertowane do .pdf lub .eps do dołączenia\n"
"Użycie .eps wymaga przynajmniej lilypond 2.6\n"
"Użycie .pdf wymaga przynajmniej lilypond 2.9\n"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:13
msgid "PDFPages"
msgstr "StronyPDF"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:14 lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:28
msgid "PDF pages"
msgstr "Strony PDF"
#: lib/xtemplates/pdfpages.xtemplate:16
msgid ""
"Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n"
"To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n"
"which must be inserted to 'Options'.\n"
"Examples:\n"
"* pages={x-y} (for a range of pages)\n"
"* pages={x,y,z} (for specific pages)\n"
"* pages=- (to include all pages)\n"
"* pages=last-1 (to include all pages in reverse order)\n"
"With the option 'noautoscale' the PDF pages are\n"
"inserted in their original size.\n"
"Read the documentation of the pdfpages package\n"
"for further options and details.\n"
msgstr ""
"Dołącza dokumenty PDF używając pakietu 'pdfpages'.\n"
"Aby zawrzeć wiele stron, należy zastosować opcję 'pages',\n"
"która musi być wstawiona do 'Opcji'.\n"
"Przykład:\n"
"* pages={x-y} (dla zakresu stron)\n"
"* pages={x,y,z} (dla określonych stron)\n"
"* pages=- (aby dołączyć wszystkie strony)\n"
"* pages=last-1 (aby dołączyć wszystkie strony w odwrotnej kolejności)\n"
"Z opcja \"noautoscale\" strony PDF będą wstawione\n"
"w oryginalnym rozmiarze.\n"
"Zapoznaj się z dokumentacją pakietu pdfpages,\n"
"aby poznać inne opcje i więcej szczegółów.\n"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:14
msgid "RasterImage"
msgstr "ObrazekRastrowy"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:17
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:24
msgid "Raster image"
msgstr "Obrazek rastrowy"
#: lib/xtemplates/raster_image.xtemplate:22
msgid ""
"A bitmap file.\n"
"Use this template to include bitmap images of any kind.\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:14
#, fuzzy
msgid "VectorGraphics"
msgstr "Rysunek"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:15
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:24
#, fuzzy
msgid "Vector graphics"
msgstr "Format &grafiki wektorowej"
#: lib/xtemplates/vector_graphics.xtemplate:17
msgid ""
"A vector graphics file.\n"
"Use this template to include vector graphics of any kind.\n"
"LyX will try to retain the vector properties of the image for\n"
"the final output.\n"
"Note that specialized templates exist for Xfig figures and Dia diagrams.\n"
"The specialized templates allow to automatically use the document font in\n"
"the figures, which is not possible with this general template.\n"
msgstr ""
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:33
msgid "XFig"
msgstr "XFig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:34 lib/xtemplates/xfig.xtemplate:37
msgid "Xfig figure"
msgstr "Rysunek Xfig"
#: lib/xtemplates/xfig.xtemplate:36
msgid "An Xfig figure.\n"
msgstr "Rysunek Xfig.\n"
#: lib/configure.py:589
#, fuzzy
msgid "tgo"
msgstr "top"
#: lib/configure.py:589
#, fuzzy
msgid "tgo|Tgif"
msgstr "Tgif"
#: lib/configure.py:592
msgid "FIG"
msgstr "FIG"
#: lib/configure.py:595
msgid "DIA"
msgstr "DIA"
#: lib/configure.py:598
msgid "sxd"
msgstr ""
#: lib/configure.py:598
#, fuzzy
msgid "sxd|OpenDocument"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:601
msgid "Grace"
msgstr "Grace"
#: lib/configure.py:604
msgid "FEN"
msgstr "FEN"
#: lib/configure.py:607
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: lib/configure.py:608
#, fuzzy
msgid "SVG (compressed)"
msgstr "Skompresowany|m"
#: lib/configure.py:611
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: lib/configure.py:612
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: lib/configure.py:613
msgid "jpeg"
msgstr ""
#: lib/configure.py:613
#, fuzzy
msgid "jpeg|JPEG"
msgstr "JPEG"
#: lib/configure.py:614
msgid "PBM"
msgstr "PBM"
#: lib/configure.py:615
msgid "PGM"
msgstr "PGM"
#: lib/configure.py:616 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: lib/configure.py:617
msgid "PPM"
msgstr "PPM"
#: lib/configure.py:618
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: lib/configure.py:619
msgid "XBM"
msgstr "XBM"
#: lib/configure.py:620
msgid "XPM"
msgstr "XPM"
#: lib/configure.py:633
msgid "Plain text (chess output)"
msgstr "Czysty tekst (wyjście szachów)"
#: lib/configure.py:634 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1347
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:45
msgid "DocBook"
msgstr "DocBook"
#: lib/configure.py:634
msgid "DocBook|B"
msgstr "DocBook|B"
#: lib/configure.py:635
#, fuzzy
msgid "DocBook (XML)"
msgstr "Docbook (XML)"
#: lib/configure.py:636
msgid "Graphviz Dot"
msgstr "Graphviz Dot"
#: lib/configure.py:637
msgid "LaTeX (dviluatex)"
msgstr "LaTeX (dvilatex)"
#: lib/configure.py:638
msgid "LaTeX (pLaTeX)"
msgstr "LaTeX (pLaTeX)"
#: lib/configure.py:639
msgid "NoWeb"
msgstr "NoWeb"
#: lib/configure.py:639
msgid "NoWeb|N"
msgstr "NoWeb|N"
#: lib/configure.py:641
#, fuzzy
msgid "R/S code"
msgstr "Kod"
#: lib/configure.py:643
msgid "LilyPond music"
msgstr "Muzyka LilyPond"
#: lib/configure.py:644
msgid "LilyPond book (LaTeX)"
msgstr "Książka z LilyPond (LaTeX)"
#: lib/configure.py:645
msgid "LaTeX (plain)"
msgstr "LaTeX (czysty)"
#: lib/configure.py:645
msgid "LaTeX (plain)|L"
msgstr "LaTeX (czysty)|L"
#: lib/configure.py:646
msgid "LaTeX (LuaTeX)"
msgstr "LaTeX (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:647
msgid "LaTeX (pdflatex)"
msgstr "LaTeX (pdflatex)"
#: lib/configure.py:648
msgid "LaTeX (XeTeX)"
msgstr "LaTeX (XeTeX)"
#: lib/configure.py:649
msgid "LaTeX (clipboard)"
msgstr "LaTeX (schowek)"
#: lib/configure.py:650
msgid "Plain text"
msgstr "Czysty tekst"
#: lib/configure.py:650
msgid "Plain text|a"
msgstr "Czysty tekst|e"
#: lib/configure.py:651
msgid "Plain text (pstotext)"
msgstr "Czysty tekst (pstotext)"
#: lib/configure.py:652
msgid "Plain text (ps2ascii)"
msgstr "Czysty tekst (ps2ascii)"
#: lib/configure.py:653
msgid "Plain text (catdvi)"
msgstr "Czysty tekst (catdvi)"
#: lib/configure.py:654
msgid "Plain Text, Join Lines"
msgstr "Czysty tekst, łączone linie"
#: lib/configure.py:655
msgid "Info (Beamer)"
msgstr "Informacja (Beamer)"
#: lib/configure.py:658
msgid "Gnumeric spreadsheet"
msgstr "Arkusz Gnumeric"
#: lib/configure.py:659
msgid "Excel spreadsheet"
msgstr "Arkusz Excel"
#: lib/configure.py:660
msgid "MS Excel Office Open XML"
msgstr ""
#: lib/configure.py:661
msgid "HTML Table (for spreadsheets)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:662
#, fuzzy
msgid "OpenDocument spreadsheet"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:665
msgid "LyXHTML"
msgstr "LyXHTML"
#: lib/configure.py:665
msgid "LyXHTML|y"
msgstr "LyXHTML|y"
#: lib/configure.py:673 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:252
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:155
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
#: lib/configure.py:681
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: lib/configure.py:682
msgid "EPS (uncropped)"
msgstr "EPS (nieskadrowany)"
#: lib/configure.py:683
msgid "EPS (cropped)"
msgstr "EPS (skadrowany)"
#: lib/configure.py:684
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
#: lib/configure.py:684
msgid "Postscript|t"
msgstr "Postscript|t"
#: lib/configure.py:693
msgid "PDF (ps2pdf)"
msgstr "PDF (ps2pdf)"
#: lib/configure.py:693
msgid "PDF (ps2pdf)|P"
msgstr "PDF (ps2pdf)|P"
#: lib/configure.py:694
msgid "PDF (pdflatex)"
msgstr "PDF (pdflatex)"
#: lib/configure.py:694
msgid "PDF (pdflatex)|F"
msgstr "PDF (pdflatex)|F"
#: lib/configure.py:695
msgid "PDF (dvipdfm)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:695
msgid "PDF (dvipdfm)|m"
msgstr "PDF (dvipdfm)|m"
#: lib/configure.py:696
msgid "PDF (XeTeX)"
msgstr "PDF (XeTeX)"
#: lib/configure.py:696
msgid "PDF (XeTeX)|X"
msgstr "PDF (XeTeX)|X"
#: lib/configure.py:697
msgid "PDF (LuaTeX)"
msgstr "PDF (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:697
msgid "PDF (LuaTeX)|u"
msgstr "PDF (LuaTeX)|u"
#: lib/configure.py:698
msgid "PDF (graphics)"
msgstr "PDF (grafika)"
#: lib/configure.py:699
msgid "PDF (cropped)"
msgstr "PDF (skadrowany)"
#: lib/configure.py:700
#, fuzzy
msgid "PDF (lower resolution)"
msgstr "PDF (dvipdfm)"
#: lib/configure.py:705
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: lib/configure.py:705
msgid "DVI|D"
msgstr "DVI|D"
#: lib/configure.py:706
msgid "DVI (LuaTeX)"
msgstr "DVI (LuaTeX)"
#: lib/configure.py:706
msgid "DVI (LuaTeX)|V"
msgstr "DVI (LuaTeX)|V"
#: lib/configure.py:709
msgid "DraftDVI"
msgstr "DraftDVI"
#: lib/configure.py:712 lib/configure.py:748
#, fuzzy
msgid "htm"
msgstr "hom"
#: lib/configure.py:712 lib/configure.py:748
#, fuzzy
msgid "htm|HTML"
msgstr "HTML"
#: lib/configure.py:715
msgid "Noteedit"
msgstr ""
#: lib/configure.py:718
#, fuzzy
msgid "OpenDocument (tex4ht)"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:719
#, fuzzy
msgid "OpenDocument (eLyXer)"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:720
#, fuzzy
msgid "OpenDocument (Pandoc)"
msgstr "OpenDocument"
#: lib/configure.py:721
msgid "OpenOffice.Org (sxw)"
msgstr "OpenOffice.Org (sxw)"
#: lib/configure.py:724
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Bogaty Format Tekstu (RTF)"
#: lib/configure.py:725
msgid "MS Word"
msgstr "MS Word"
#: lib/configure.py:725
msgid "MS Word|W"
msgstr "MS Word|W"
#: lib/configure.py:726
msgid "MS Word Office Open XML"
msgstr ""
#: lib/configure.py:726
msgid "MS Word Office Open XML|O"
msgstr ""
#: lib/configure.py:729
msgid "Table (CSV)"
msgstr "Tabela (CSV)"
#: lib/configure.py:731 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1327
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:549
msgid "LyX"
msgstr "LyX"
#: lib/configure.py:732
msgid "LyX 1.3.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:733
msgid "LyX 1.4.x"
msgstr "LyX 1.4.x"
#: lib/configure.py:734
msgid "LyX 1.5.x"
msgstr "LyX 1.5.x"
#: lib/configure.py:735
msgid "LyX 1.6.x"
msgstr "LyX 1.6.x"
#: lib/configure.py:736
#, fuzzy
msgid "LyX 2.0.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:737
#, fuzzy
msgid "LyX 2.1.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:738
#, fuzzy
msgid "LyX 2.2.x"
msgstr "LyX 1.3.x"
#: lib/configure.py:739
msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)"
#: lib/configure.py:740
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)"
#: lib/configure.py:741
msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)"
#: lib/configure.py:742
msgid "LyX Preview"
msgstr "Podgląd LyX"
#: lib/configure.py:743
msgid "pdf_tex"
msgstr ""
#: lib/configure.py:743
#, fuzzy
msgid "pdf_tex|PDFTEX"
msgstr "PDFTEX"
#: lib/configure.py:744
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: lib/configure.py:745
msgid "ps_tex"
msgstr ""
#: lib/configure.py:745
msgid "ps_tex|PSTEX"
msgstr ""
#: lib/configure.py:746 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:173
msgid "Windows Metafile"
msgstr "Windows Metafile"
#: lib/configure.py:747 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:172
msgid "Enhanced Metafile"
msgstr "Enhanced Metafile"
#: lib/configure.py:863
msgid "LyXBlogger"
msgstr "LyxBlogger"
#: lib/configure.py:1058
msgid "gnuplot"
msgstr ""
#: lib/configure.py:1058
msgid "gnuplot|Gnuplot"
msgstr ""
#: lib/configure.py:1130
msgid "LyX Archive (zip)"
msgstr ""
#: lib/configure.py:1133
msgid "LyX Archive (tar.gz)"
msgstr "Archiwum LyX (tar.gz)"
#: src/Author.cpp:57
#, c-format
msgid "%1$s[[name]] (%2$s[[email]])"
msgstr ""
#: src/BiblioInfo.cpp:795 src/BiblioInfo.cpp:838 src/BiblioInfo.cpp:849
#: src/BiblioInfo.cpp:904 src/BiblioInfo.cpp:908
msgid "ERROR!"
msgstr "BŁĄD!"
#: src/BiblioInfo.cpp:1285
msgid "No year"
msgstr "Bez roku"
#: src/BiblioInfo.cpp:1295
msgid "Bibliography entry not found!"
msgstr "Pozycja bibliografii nie znaleziona!"
#: src/Buffer.cpp:419
msgid "Disk Error: "
msgstr "Błąd dyskowy:"
#: src/Buffer.cpp:420
#, c-format
msgid ""
"LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)"
msgstr ""
"LyX nie może utworzyć kaalogu tymczasowego \"%1$s\" (Czyżby pełny dysk?)"
#: src/Buffer.cpp:548
msgid "LyX attempted to close a document that had unsaved changes!\n"
msgstr "LyX usiłuje zamknąć dokument, który ma niezapisane zmiany!\n"
#: src/Buffer.cpp:552 src/Buffer.cpp:1605
#, fuzzy
msgid "Save failed! Document is lost."
msgstr "Zapis nieudany! Padaka. Dokument został utracony."
#: src/Buffer.cpp:554
msgid "Attempting to close changed document!"
msgstr "Próba zamknięcia zmienionego dokumentu!"
#: src/Buffer.cpp:563
#, c-format
msgid "Could not remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego %1$s"
#: src/Buffer.cpp:970 src/Text.cpp:551
#, c-format
msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n"
msgstr "Nieznany token %1$s %2$s\n"
#: src/Buffer.cpp:974 src/Buffer.cpp:980 src/Buffer.cpp:1002
msgid "Document header error"
msgstr "Błąd nagłówka dokumentu"
#: src/Buffer.cpp:979
msgid "\\begin_header is missing"
msgstr "Brakuje \\begin_header"
#: src/Buffer.cpp:1001
msgid "\\begin_document is missing"
msgstr "Brakuje \\begin_document"
#: src/Buffer.cpp:1013 src/Buffer.cpp:1019 src/Buffer.cpp:2870
#: src/Buffer.cpp:2876
msgid "Changes not shown in LaTeX output"
msgstr "Zmiany nie wyświetlane na wyjściu LaTeX"
#: src/Buffer.cpp:1014 src/Buffer.cpp:2871
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor "
"xcolor/ulem are installed.\n"
"Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Zmiany nie będą widoczne na wyjściu LaTeX, ponieważ ani dvipost, ani xcolor/"
"soul nie są zainstalowane.\n"
"Proszę zainstalować te pakiety lub przedefiniować \\lyxadded and "
"\\lyxdeleted w preambule LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1020 src/Buffer.cpp:2877
msgid ""
"Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because "
"xcolor and ulem are not installed.\n"
"Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the "
"LaTeX preamble."
msgstr ""
"Zmiany nie będą widoczne na wyjściu LaTeX, gdy zostanie użyty pdflatex; "
"xcolor i soul nie są zainstalowane.\n"
"Proszę zainstalować oba te pakiety lub przedefiniować \\lyxadded and "
"\\lyxdeleted w preambule LaTeX."
#: src/Buffer.cpp:1058 src/BufferParams.cpp:455
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:256 src/insets/InsetIndex.cpp:455
msgid "Index"
msgstr "Indeks"
#: src/Buffer.cpp:1161
msgid "File Not Found"
msgstr "Plik nie znaleziony"
#: src/Buffer.cpp:1162
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open file `%1$s'."
msgstr "Niezdolny do parsowania \"%1$s\""
#: src/Buffer.cpp:1190 src/Buffer.cpp:1259
msgid "Document format failure"
msgstr "Niepoprawny format dokumentu"
#: src/Buffer.cpp:1191
#, c-format
msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted."
msgstr ""
"%1$s kończy się niespodziewanie, co oznacza, że prawdopodobnie jest "
"uszkodzony."
#: src/Buffer.cpp:1260
#, c-format
msgid "%1$s is not a readable LyX document."
msgstr "%1$s nie jest dokumentem LyX'a."
#: src/Buffer.cpp:1287
msgid "Conversion failed"
msgstr "Nieudana konwersja"
#: src/Buffer.cpp:1288
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting "
"it could not be created."
msgstr ""
"%1$s pochodzi z innej wersji LyX'a, lecz nie mógł być utworzony plik "
"tymczasowy dla konwersji."
#: src/Buffer.cpp:1298
msgid "Conversion script not found"
msgstr "Nie znaleziono skryptu konwersji"
#: src/Buffer.cpp:1299
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx "
"could not be found."
msgstr ""
"%1$s pochodzi z innej wersji LyX'a, lecz nie można znaleźć skryptu konwersji "
"lyx2lyx."
#: src/Buffer.cpp:1322 src/Buffer.cpp:1329
msgid "Conversion script failed"
msgstr "Niepoprawny skrypt konwersji"
#: src/Buffer.cpp:1323
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from an older version of LyX and the lyx2lyx script failed to "
"convert it."
msgstr ""
"%1$s pochodzi z wcześniejszej wersji LyX'a i skrypt lyx2lyx poległ przy "
"próbie konwersji."
#: src/Buffer.cpp:1330
#, c-format
msgid ""
"%1$s is from a newer version of LyX and the lyx2lyx script failed to convert "
"it."
msgstr ""
"%1$s pochodzi z nowszej wersji LyX'a i skrypt lyx2lyx poległ przy próbie "
"konwersji."
#: src/Buffer.cpp:1386 src/Buffer.cpp:4549 src/Buffer.cpp:4612
msgid "File is read-only"
msgstr "Plik tylko do odczytu"
#: src/Buffer.cpp:1387
#, c-format
msgid "The file %1$s cannot be written because it is marked as read-only."
msgstr ""
"Plik %1$s nie może być zapisany, ponieważ jest oznacozny jako tylko do "
"odczytu."
#: src/Buffer.cpp:1396
#, c-format
msgid ""
"Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Dokument %1$s został zmodyfikowany z zewnątrz. Czy jesteś pewien, że chcesz "
"zastąpić ten plik?"
#: src/Buffer.cpp:1398
msgid "Overwrite modified file?"
msgstr "Zastąpić zmodyfikowany plik?"
#: src/Buffer.cpp:1399 src/Exporter.cpp:50
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:247 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2407
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2592 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2694
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Zastąp"
#: src/Buffer.cpp:1461
msgid "Backup failure"
msgstr "Porażka kopii bezpieczeństwa"
#: src/Buffer.cpp:1462
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot create backup file %1$s.\n"
"Please check whether the directory exists and is writable."
msgstr ""
"Nie można utworzyć kopii zapasowej %1$s.\n"
"Proszę sprawdzić, czy katalog istnieje i jest zapisywalny."
#: src/Buffer.cpp:1498 src/Buffer.cpp:1509
msgid "Write failure"
msgstr "Niepowodzenie zapisu"
#: src/Buffer.cpp:1499
#, c-format
msgid ""
"The file has successfully been saved as:\n"
" %1$s.\n"
"But LyX could not move it to:\n"
" %2$s.\n"
"Your original file has been backed up to:\n"
" %3$s"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1510
#, c-format
msgid ""
"Cannot move saved file to:\n"
" %1$s.\n"
"But the file has successfully been saved as:\n"
" %2$s."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1526
#, c-format
msgid "Saving document %1$s..."
msgstr "Zapisywanie dokumentu %1$s"
#: src/Buffer.cpp:1541
msgid " could not write file!"
msgstr " nie można zapisać pliku!"
#: src/Buffer.cpp:1549
msgid " done."
msgstr " gotowe."
#: src/Buffer.cpp:1564
#, c-format
msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n"
msgstr "LyX: Próba zapisania dokumentu %1$s\n"
#: src/Buffer.cpp:1574 src/Buffer.cpp:1587 src/Buffer.cpp:1601
#, c-format
msgid "Saved to %1$s. Phew.\n"
msgstr "Zapisano do %1$s. Uff.\n"
#: src/Buffer.cpp:1577
msgid "Save failed! Trying again...\n"
msgstr "Zapis nieudany! Ponawianie prób...\n"
#: src/Buffer.cpp:1591
msgid "Save failed! Trying yet again...\n"
msgstr "Zapis nieudany! Dalsze ponawianie prób...\n"
#: src/Buffer.cpp:1696
msgid "Iconv software exception Detected"
msgstr "Wykryto wyjątek oprogramowania Iconv"
#: src/Buffer.cpp:1696
#, c-format
msgid ""
"Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly "
"installed"
msgstr ""
"Proszę sprawdzić, czy oprogramowanie wspierające dla twojego kodowania "
"(%1$s) jest poprawnie zainstalowane."
#: src/Buffer.cpp:1723
#, c-format
msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)"
msgstr "Nie można odnaleźć komendy LaTeX dla znaku '%1$s' (kod znaku %2$s)"
#: src/Buffer.cpp:1726
msgid ""
"Some characters of your document are probably not representable in the "
"chosen encoding.\n"
"Changing the document encoding to utf8 could help."
msgstr ""
"Pewne znaki twojego dokumentu są prawdopodobnie niereprezentowalne w "
"wybranym kodowaniu.\n"
"Zmiana kodowania dokumentu na utf8 może być pomocna."
#: src/Buffer.cpp:1733
msgid "iconv conversion failed"
msgstr "konwersji iconv nie udała się"
#: src/Buffer.cpp:1738
msgid "conversion failed"
msgstr "nieudana konwersja"
#: src/Buffer.cpp:1854
msgid "Uncodable character in file path"
msgstr "Znak niekodowalny w ścieżce pliku"
#: src/Buffer.cpp:1856
#, c-format
msgid ""
"The path of your document\n"
"(%1$s)\n"
"contains glyphs that are unknown in the current document encoding (namely "
"%2$s). This may result in incomplete output, unless TEXINPUTS contains the "
"document directory and you don't use explicitly relative paths (i.e., paths "
"starting with './' or '../') in the preamble or in ERT.\n"
"\n"
"In case of problems, choose an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the file path name."
msgstr ""
"Ścieżka twojego dokumentu\n"
"(%1$s)\n"
"zawiera glify nieznane w aktualnym kodowaniu dokumentu (mianowicie %2$s). To "
"prawdopodobnie spowoduje niekompletny rezultat, chyba że TEXINPUTS zawiera "
"ścieżkę katalogu dokumentu i nie stosujesz wprost względnych ścieżek (np. "
"ścieżek rozpoczynających się od \"./\" lub \"../\") w preambule lub w ERT.\n"
"\n"
"W wypadku kłopotów, wybierz odpowiednie kodowanie dokumentu\n"
"(takie jak utf8) lub zmień nazwę ścieżki do pliku."
#: src/Buffer.cpp:1923
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Babel."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1924
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Babel."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1934
#, c-format
msgid "The languages %1$s are only supported by Polyglossia."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1935
#, c-format
msgid "The language %1$s is only supported by Polyglossia."
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:1941
#, fuzzy
msgid "Incompatible Languages!"
msgstr "Niekompatybilna nazwa komendy."
#: src/Buffer.cpp:1943
#, c-format
msgid ""
"You cannot use the following languages together in one LaTeX document "
"because they require conflicting language packages:\n"
"%1$s%2$s"
msgstr ""
#: src/Buffer.cpp:2253
msgid "Running chktex..."
msgstr "Działanie chktex..."
#: src/Buffer.cpp:2267
msgid "chktex failure"
msgstr "błąd chktex"
#: src/Buffer.cpp:2268
msgid "Could not run chktex successfully."
msgstr "Nie można pomyślnie uruchomić chktex."
#: src/Buffer.cpp:2562
#, c-format
msgid "Don't know how to export to format: %1$s"
msgstr "Nieznany jest sposób konwersji do formatu: %1$s"
#: src/Buffer.cpp:2668
#, c-format
msgid "Error exporting to format: %1$s."
msgstr "Błąd w trakcie eksportu do formatu: %1$s."
#: src/Buffer.cpp:2677
msgid "Error generating literate programming code."
msgstr "Błąd podczas generowania kodu programowania literackiego."
#: src/Buffer.cpp:2757
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" does not exist."
msgstr "Gałąź \"%1$s\" nie istnieje."
#: src/Buffer.cpp:2792
#, c-format
msgid "Branch \"%1$s\" already exists."
msgstr "Gałąź \"%1$s\" już istnieje."
#: src/Buffer.cpp:2849
#, fuzzy
msgid "Error viewing the output file."
msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku!"
#: src/Buffer.cpp:3193 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2236
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:222 src/insets/ExternalSupport.cpp:386
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:613 src/insets/InsetInclude.cpp:551
msgid "Invalid filename"
msgstr "Niepoprawna nazwa pliku"
#: src/Buffer.cpp:3194 src/insets/ExternalSupport.cpp:387
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:614 src/insets/InsetInclude.cpp:552
msgid ""
"The following filename will cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX: "
msgstr ""
"Następujące nazwy plików będą przyczyną problemów w trakcie przetwarzania "
"eksportowanego pliku przez LaTeX:"
#: src/Buffer.cpp:3199 src/insets/ExternalSupport.cpp:392
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:621 src/insets/InsetInclude.cpp:556
msgid "Problematic filename for DVI"
msgstr "Problematyczna nazwa pliku dla DVI"
#: src/Buffer.cpp:3200 src/insets/ExternalSupport.cpp:393
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:622 src/insets/InsetInclude.cpp:557
msgid ""
"The following filename can cause troubles when running the exported file "
"through LaTeX and opening the resulting DVI: "
msgstr ""
"Następujące nazwy plików mogą być przyczyną problemów w trakcie "
"przetwarzania eksportowanego pliku przez LaTeX i otwarcie wynikowego DVI:"
#: src/Buffer.cpp:3228 src/insets/InsetBibtex.cpp:342
msgid "Export Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie eksportu!"
#: src/Buffer.cpp:3229
msgid ""
"There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n"
"BibTeX will be unable to find them."
msgstr ""
"W ścieżkach do baz danych BibTeX znajdują się spacje.\n"
"BibTeX nie będzie mógł ich znaleźć."
#: src/Buffer.cpp:3857
#, c-format
msgid "Preview source code for paragraph %1$d"
msgstr "Podgląd kodu źródłowego dla %1$d akapitu"
#: src/Buffer.cpp:3861
#, c-format
msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s"
msgstr "Podgląd kodu źródłowego dla akapitów od %1$s do %2$s"
#: src/Buffer.cpp:3913
msgid "Preview source code"
msgstr "Podgląd kodu źródłowego"
#: src/Buffer.cpp:3915
msgid "Preview preamble"
msgstr "Podgląd preambuły"
#: src/Buffer.cpp:3917
msgid "Preview body"
msgstr "Podgląd ciała"
#: src/Buffer.cpp:3932
msgid "Plain text does not have a preamble."
msgstr "Czysty tekst nie posiada preambuły."
#: src/Buffer.cpp:4037
#, c-format
msgid "Auto-saving %1$s"
msgstr "Automatyczne zapisywanie %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4093
msgid "Autosave failed!"
msgstr "Nieudany autozapis!"
#: src/Buffer.cpp:4154
msgid "Autosaving current document..."
msgstr "Automatyczny zapis bieżącego dokumentu"
#: src/Buffer.cpp:4279
msgid "Couldn't export file"
msgstr "Nie można wyeksportować pliku"
#: src/Buffer.cpp:4280
#, c-format
msgid "No information for exporting the format %1$s."
msgstr "Brak informacji na temat formatu eksportu %1$s."
#: src/Buffer.cpp:4341 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2380
msgid "File name error"
msgstr "Błąd nazwy pliku"
#: src/Buffer.cpp:4342
msgid "The directory path to the document cannot contain spaces."
msgstr "Ścieżka do dokumentu nie może zawierać spacji."
#: src/Buffer.cpp:4442 src/Buffer.cpp:4456 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:663
msgid "Document export cancelled."
msgstr "Przerwano eksport dokumentu."
#: src/Buffer.cpp:4459
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'"
msgstr "Dokument wyeksportowano jako %1$s do pliku `%2$s'"
#: src/Buffer.cpp:4466
#, c-format
msgid "Document exported as %1$s"
msgstr "Dokument wyeksportowano jako %1$s"
#: src/Buffer.cpp:4535
#, c-format
msgid ""
"An emergency save of the document %1$s exists.\n"
"\n"
"Recover emergency save?"
msgstr ""
"Istnieje kopia bezpieczeństwa tego dokumentu %1$s.\n"
"\n"
"Przywrócić zapisaną kopię?"
#: src/Buffer.cpp:4538
msgid "Load emergency save?"
msgstr "Wczytać kopię bezpieczeństwa?"
#: src/Buffer.cpp:4539
msgid "&Recover"
msgstr "&Przywróć"
#: src/Buffer.cpp:4539
msgid "&Load Original"
msgstr "&Wczytaj oryginał"
#: src/Buffer.cpp:4550
#, c-format
msgid ""
"An emergency file is successfully loaded, but the original file %1$s is "
"marked read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Plik awaryjny został udanie załadowany, ale oryginalny plik %1s jest "
"oznaczony jako tylko do odczytu. Upewnij się, że zapiszesz dokument do "
"innego pliku."
#: src/Buffer.cpp:4557
msgid "Document was successfully recovered."
msgstr "Dokument pomyślnie odzyskany."
#: src/Buffer.cpp:4559
msgid "Document was NOT successfully recovered."
msgstr "Dokument NIE odzyskany pomyślnie."
#: src/Buffer.cpp:4560
#, c-format
msgid ""
"Remove emergency file now?\n"
"(%1$s)"
msgstr ""
"Czy usunąć teraz plik ratunkowy?\n"
"(%1$s)"
#: src/Buffer.cpp:4564 src/Buffer.cpp:4576
msgid "Delete emergency file?"
msgstr "Usunąć plik ratunkowy?"
#: src/Buffer.cpp:4565 src/Buffer.cpp:4578
msgid "&Keep"
msgstr "&Zachowaj"
#: src/Buffer.cpp:4569
msgid "Emergency file deleted"
msgstr "Plik ratunkowy usunięty"
#: src/Buffer.cpp:4570
msgid "Do not forget to save your file now!"
msgstr "Nie zapomnij zapisać swojego pliku teraz!"
#: src/Buffer.cpp:4577
msgid "Remove emergency file now?"
msgstr "Czy usunąć teraz plik ratunkowy?"
#: src/Buffer.cpp:4600
#, c-format
msgid ""
"The backup of the document %1$s is newer.\n"
"\n"
"Load the backup instead?"
msgstr ""
"Kopia zapasowa dokumentu %1$s jest nowsza.\n"
"\n"
"Wczytać kopię zamiast oryginału?"
#: src/Buffer.cpp:4602
msgid "Load backup?"
msgstr "Wczytać kopię zapasową?"
#: src/Buffer.cpp:4603
msgid "&Load backup"
msgstr "Wczytaj &kopię"
#: src/Buffer.cpp:4603
msgid "Load &original"
msgstr "Wczytaj &oryginał"
#: src/Buffer.cpp:4613
#, c-format
msgid ""
"A backup file is successfully loaded, but the original file %1$s is marked "
"read-only. Please make sure to save the document as a different file."
msgstr ""
"Plik kopii zapasowej został udanie załadowany, ale oryginalny plik %1s jest "
"oznaczony jako tylko do odczytu. Upewnij się, że zapiszesz dokument do "
"innego pliku."
#: src/Buffer.cpp:4944 src/insets/InsetCaption.cpp:380
msgid "Senseless!!! "
msgstr "Bez sensu!!!"
#: src/Buffer.cpp:5166
#, c-format
msgid "Document %1$s reloaded."
msgstr "Dokument %1$s przeładowany."
#: src/Buffer.cpp:5169
#, c-format
msgid "Could not reload document %1$s."
msgstr "Nie można przeładować dokumentu %1$s."
#: src/BufferParams.cpp:507
msgid ""
"The LaTeX package amsmath is only used if AMS formula types or symbols from "
"the AMS math toolbars are inserted into formulas"
msgstr ""
"Pakiet LaTeX amsmath są w użyciu tylko, gdy typy formuł i symbole z "
"matematycznego paska narzędzi AMS są wstawione do wzorów"
#: src/BufferParams.cpp:509
msgid ""
"The LaTeX package amssymb is only used if symbols from the AMS math toolbars "
"are inserted into formulas"
msgstr ""
"Pakiety LaTeX amssymb są w użyciu tylko, gdy symbole z matematycznego paska "
"narzędzi AMS są wstawione do wzorów"
#: src/BufferParams.cpp:511
msgid ""
"The LaTeX package cancel is only used if \\cancel commands are used in "
"formulas"
msgstr ""
"Pakiet LaTeX cancel jest w użyciu tylko, gdy komenda \\cancel jest wstawiona "
"do wzorów"
#: src/BufferParams.cpp:513
msgid ""
"The LaTeX package esint is only used if special integral symbols are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Pakiet LaTeX esint jest w użyciu tylko, gdy symbol całki jest wstawiony do "
"wzorów"
#: src/BufferParams.cpp:515
msgid ""
"The LaTeX package mathdots is only used if the command \\iddots is inserted "
"into formulas"
msgstr ""
"Pakiet LaTeX mathdots jest w użyciu tylko, gdy komenda \\iddots jest "
"wstawiona do wzorów"
#: src/BufferParams.cpp:517
msgid ""
"The LaTeX package mathtools is only used if some mathematical relations are "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Pakiet LaTeX mathtools jest w użyciu tylko, gdy jakieś relacje matematyczne "
"są wstawione do wzorów"
#: src/BufferParams.cpp:519
msgid ""
"The LaTeX package mhchem is only used if either the command \\ce or \\cf is "
"inserted into formulas"
msgstr ""
"Pakiet LaTeX mhchem jest w użyciu tylko, gdy któraś z komend \\ce lub \\cf "
"jest wstawiona do wzorów"
#: src/BufferParams.cpp:521
msgid ""
"The LaTeX package stackrel is only used if the command \\stackrel with "
"subscript is inserted into formulas"
msgstr ""
"Pakiet LaTeX stacrel jest w użyciu tylko, gdy komenda \\stackrel jest "
"wstawiona do wzorów"
#: src/BufferParams.cpp:523
msgid ""
"The LaTeX package stmaryrd is only used if symbols from the St Mary's Road "
"symbol font for theoretical computer science are inserted into formulas"
msgstr ""
"Pakiet LaTeX stmaryrd jest w użyciu tylko, gdy symbole z czcionki symboli St "
"Mary's Road są wstawione do wzorów"
#: src/BufferParams.cpp:525
msgid ""
"The LaTeX package undertilde is only used if you use the math frame "
"decoration 'utilde'"
msgstr ""
"Pakiet LaTeX undertilde jest w użyciu tylko, gdy używasz dekoracji ramki "
"matematycznej \"utilde\""
#: src/BufferParams.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"The selected document class\n"
"\t%1$s\n"
"requires external files that are not available.\n"
"The document class can still be used, but the\n"
"document cannot be compiled until the following\n"
"prerequisites are installed:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.2 (Class Availability) of the\n"
"User's Guide for more information."
msgstr ""
"Zastosowana klasa dokumentu\n"
"\t%1$s\n"
"wymaga zewnętrznych plików, które nie są dostępne.\n"
"Ta klasa może nadal być w użyciu, jednakże dokument\n"
"nie będzie mógł być skompilowany, dopóki następujące\n"
"wymagane elementy nie zostaną zainstalowane:\n"
"\t%2$s\n"
"Spójrz do sekcji 3.1.2.2. (Dostępnośc Klas)\n"
"podręcznika użytkownika, aby uzyskać więcej informacji."
#: src/BufferParams.cpp:739
msgid "Document class not available"
msgstr "Niedostępna klasa dokumentu"
#: src/BufferParams.cpp:2157 src/Encoding.cpp:246 src/Paragraph.cpp:2662
#: src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:122 src/insets/InsetListings.cpp:221
#: src/insets/InsetListings.cpp:229 src/insets/InsetListings.cpp:252
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1483
msgid "LyX Warning: "
msgstr "Ostrzeżenie LyX:"
#: src/BufferParams.cpp:2158 src/Encoding.cpp:247 src/Paragraph.cpp:2663
#: src/insets/InsetListings.cpp:222 src/insets/InsetListings.cpp:230
#: src/mathed/MathExtern.cpp:1484
msgid "uncodable character"
msgstr "znak niekodowalny"
#: src/BufferParams.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Uncodable character in user preamble"
msgstr "Znak niekodowalny w nazwie autora"
#: src/BufferParams.cpp:2173
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user preamble of your document contains glyphs that are unknown in the "
"current document encoding (namely %1$s).\n"
"These glyphs are omitted from the output, which may result in incomplete "
"output.\n"
"\n"
"Please select an appropriate document encoding\n"
"(such as utf8) or change the preamble code accordingly."
msgstr ""
"Nazwa autora '%1$s',\n"
"użyta do śledzenia zmian, zawiera glify które nie mogą\n"
"być reprezentowane w aktualnym kodowaniu. Odpowiednie glify\n"
"zostaną ominięte przy eksporcie pliku LaTeX.\n"
"\n"
"Wybierz odpowiednie kodowanie dokumentu (jak utf8)\n"
"lub zmień pisownię nazwy autora."
# Problem z "output" mam... wyjście nie oddaje znaczenia dla laika.
#: src/BufferParams.cpp:2438
#, c-format
msgid ""
"The layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be found. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Plik klasy dokumentu:\n"
"%1$s\n"
"nie mógł zostać znaleziony. Zostanie użyta domyślna\n"
"klasa dokumentu wraz z domyślnym układem. LyX może\n"
"w stanie wyprodukować prawidłowego rezultatu."
#: src/BufferParams.cpp:2444
msgid "Document class not found"
msgstr "Klasa dokumentu nie odnaleziona"
# Problem z "output" mam... wyjście nie oddaje znaczenia dla laika.
#: src/BufferParams.cpp:2451
#, c-format
msgid ""
"Due to some error in it, the layout file:\n"
"%1$s\n"
"could not be loaded. A default textclass with default\n"
"layouts will be used. LyX will not be able to produce\n"
"correct output."
msgstr ""
"Na skutek błędu w pliku klasy documentu:\n"
"%1$s\n"
"nie mógł on zostać załadowany. Zostanie użyta domyślna\n"
"klasa dokumentu wraz z domyślnym układem. LyX może\n"
"w stanie wyprodukować prawidłowego rezultatu."
#: src/BufferParams.cpp:2457 src/BufferView.cpp:1313 src/BufferView.cpp:1345
msgid "Could not load class"
msgstr "Nie można załadować klasy"
#: src/BufferParams.cpp:2510
msgid "Error reading internal layout information"
msgstr "Błąd odczytu wewnętrznych informacji z układu"
#: src/BufferParams.cpp:2511 src/TextClass.cpp:1704 src/TextClass.cpp:1739
msgid "Read Error"
msgstr "Błąd odczytu"
#: src/BufferView.cpp:192
msgid "No more insets"
msgstr "Brak innych wstawek"
#: src/BufferView.cpp:769
msgid "Save bookmark"
msgstr "Zapisz zakładkę"
#: src/BufferView.cpp:994
msgid "Converting document to new document class..."
msgstr "Konwersja dokumentu do nowej klasy"
#: src/BufferView.cpp:1039
msgid "Document is read-only"
msgstr "Dokument tylko do odczytu"
#: src/BufferView.cpp:1041
msgid "Document has been modified externally"
msgstr ""
#: src/BufferView.cpp:1050
msgid "This portion of the document is deleted."
msgstr "Ten fragment dokumentu jest usunięty."
#: src/BufferView.cpp:1093 src/BufferView.cpp:2041
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3688 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3766
msgid "Absolute filename expected."
msgstr "Spodziewana absolutna ścieżka do pliku."
#: src/BufferView.cpp:1311 src/BufferView.cpp:1343
#, c-format
msgid "The document class `%1$s' could not be loaded."
msgstr "Nie można wczytać klasy dokumentu \"%1$s\"."
#: src/BufferView.cpp:1364
msgid "No further undo information"
msgstr "Nie można już dalej cofnąć"
#: src/BufferView.cpp:1384
msgid "No further redo information"
msgstr "Nie można już dalej ponawiać"
#: src/BufferView.cpp:1608
msgid "Mark off"
msgstr "Znacznik wyłączony"
#: src/BufferView.cpp:1614
msgid "Mark on"
msgstr "Znacznik włączony"
#: src/BufferView.cpp:1621
msgid "Mark removed"
msgstr "Znacznik usunięty"
#: src/BufferView.cpp:1624
msgid "Mark set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: src/BufferView.cpp:1680
msgid "Statistics for the selection:"
msgstr "Statystyka dla zaznaczenia:"
#: src/BufferView.cpp:1682
msgid "Statistics for the document:"
msgstr "Statystyka dla dokumentu:"
#: src/BufferView.cpp:1685
#, c-format
msgid "%1$d words"
msgstr "%1$d słów"
#: src/BufferView.cpp:1687
msgid "One word"
msgstr "Jedno słowo"
#: src/BufferView.cpp:1690
#, c-format
msgid "%1$d characters (including blanks)"
msgstr "%1$d znaków (włączając odstępy)"
#: src/BufferView.cpp:1693
msgid "One character (including blanks)"
msgstr "Jeden znak (włączając odstępy)"
#: src/BufferView.cpp:1696
#, c-format
msgid "%1$d characters (excluding blanks)"
msgstr "%1$d znaków (wyłączając odstępy)"
#: src/BufferView.cpp:1699
msgid "One character (excluding blanks)"
msgstr "Jeden znak (wyłączając odstępy)"
#: src/BufferView.cpp:1701
msgid "Statistics"
msgstr "Statystyka"
#: src/BufferView.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"`inset-forall' interrupted because number of actions is larger than %1$d"
msgstr "\"inset-forall\" przerwane, ponieważ ilość akcji jest większa niż %1$d"
#: src/BufferView.cpp:1898
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d insets"
msgstr "Zastosowano \"%1$s\" do %2$d wstawek"
#: src/BufferView.cpp:1906
msgid "Branch name"
msgstr "Nazwa gałęzi"
#: src/BufferView.cpp:1913 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:218
msgid "Branch already exists"
msgstr "Gałąź już istnieje"
#: src/BufferView.cpp:2765
#, c-format
msgid "Inserting document %1$s..."
msgstr "Wstawianie dokumentu %1$s..."
#: src/BufferView.cpp:2776
#, c-format
msgid "Document %1$s inserted."
msgstr "Wstawiono dokument %1$s."
#: src/BufferView.cpp:2778
#, c-format
msgid "Could not insert document %1$s"
msgstr "Nie można wstawić dokumentu %1$s"
#: src/BufferView.cpp:3182
#, c-format
msgid ""
"Could not read the specified document\n"
"%1$s\n"
"due to the error: %2$s"
msgstr ""
"Nie można otworzyć dokumentu\n"
"%1$s\n"
"z powodu błędu: %2$s"
#: src/BufferView.cpp:3184
msgid "Could not read file"
msgstr "Nie można wczytać pliku"
#: src/BufferView.cpp:3191
#, c-format
msgid ""
"%1$s\n"
" is not readable."
msgstr ""
"%1$s\n"
" jest nieodczytywalny."
#: src/BufferView.cpp:3192 src/output.cpp:39
msgid "Could not open file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: src/BufferView.cpp:3199
msgid "Reading not UTF-8 encoded file"
msgstr "Czytanie pliku bez kodowania UTF-8"
#: src/BufferView.cpp:3200
msgid ""
"The file is not UTF-8 encoded.\n"
"It will be read as local 8Bit-encoded.\n"
"If this does not give the correct result\n"
"then please change the encoding of the file\n"
"to UTF-8 with a program other than LyX.\n"
msgstr ""
"Ten plik nie jest zakodowany w UTF-8.\n"
"Zostanie odczytany jako lokalne kodowanie 8-bitowe.\n"
"Jeżeli to nie da poprawnych rezultatów\n"
"wtedy proszę zamienić kodowanie pliku\n"
"na UTF-8 w programie innym niż LyX.\n"
#: src/Changes.cpp:370
msgid "Uncodable character in author name"
msgstr "Znak niekodowalny w nazwie autora"
#: src/Changes.cpp:371
#, c-format
msgid ""
"The author name '%1$s',\n"
"used for change tracking, contains the following glyphs that\n"
"cannot be represented in the current encoding: %2$s.\n"
"These glyphs will be omitted in the exported LaTeX file.\n"
"\n"
"Choose an appropriate document encoding (such as utf8)\n"
"or change the spelling of the author name."
msgstr ""
"Nazwa autora '%1$s',\n"
"użyta do śledzenia zmian, zawiera następujące glify które nie mogą\n"
"być reprezentowane w aktualnym kodowaniu: %2$s.\n"
"Odpowiednie glify zostaną ominięte przy eksporcie pliku LaTeX.\n"
"\n"
"Wybierz odpowiednie kodowanie dokumentu (jak utf8)\n"
"lub zmień pisownię nazwy autora."
#: src/Chktex.cpp:59
#, fuzzy, c-format
msgid "ChkTeX warning id # %1$s"
msgstr "Ostrzeżenie ChkTeX: id # %1$d"
#: src/Color.cpp:203 src/insets/InsetBibtex.cpp:196
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:215
msgid "none"
msgstr "żaden"
#: src/Color.cpp:204
msgid "black"
msgstr "czarny"
#: src/Color.cpp:205
msgid "white"
msgstr "biały"
#: src/Color.cpp:206
msgid "blue"
msgstr "niebieski"
#: src/Color.cpp:207
#, fuzzy
msgid "brown"
msgstr "frown"
#: src/Color.cpp:208
msgid "cyan"
msgstr "chabrowy"
#: src/Color.cpp:209
msgid "darkgray"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:210
msgid "gray"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:211
msgid "green"
msgstr "zielony"
#: src/Color.cpp:212
#, fuzzy
msgid "lightgray"
msgstr "Justuj w prawo"
#: src/Color.cpp:213
msgid "lime"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:214
msgid "magenta"
msgstr "purpurowy"
#: src/Color.cpp:215
msgid "olive"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:216
#, fuzzy
msgid "orange"
msgstr "Zakres linii"
#: src/Color.cpp:217
msgid "pink"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:218
msgid "purple"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:219
msgid "red"
msgstr "czerwony"
#: src/Color.cpp:220
msgid "teal"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:221
msgid "violet"
msgstr ""
#: src/Color.cpp:222
msgid "yellow"
msgstr "żółty"
#: src/Color.cpp:223
msgid "cursor"
msgstr "kursor"
#: src/Color.cpp:224
msgid "background"
msgstr "tło"
#: src/Color.cpp:225
msgid "text"
msgstr "tekst"
#: src/Color.cpp:226
msgid "selection"
msgstr "zaznaczenie"
#: src/Color.cpp:227
msgid "selected text"
msgstr "zaznaczony tekst"
#: src/Color.cpp:229
msgid "LaTeX text"
msgstr "Polecenie LaTeX-a"
#: src/Color.cpp:230
msgid "inline completion"
msgstr "propozycja uzupełnienia"
#: src/Color.cpp:232
msgid "non-unique inline completion"
msgstr "nieunikalna popozycja uzupełnienia"
#: src/Color.cpp:234
msgid "previewed snippet"
msgstr "podglądany fragment"
#: src/Color.cpp:235
msgid "note label"
msgstr "etykieta notatki"
#: src/Color.cpp:236
msgid "note background"
msgstr "tło notki"
#: src/Color.cpp:237
msgid "comment label"
msgstr "etykieta komentarza"
#: src/Color.cpp:238
msgid "comment background"
msgstr "tło komentarza"
#: src/Color.cpp:239
msgid "greyedout inset label"
msgstr "etykieta szarej wstawki"
#: src/Color.cpp:240
msgid "greyedout inset text"
msgstr "tekst wstawki wyszarzonej"
#: src/Color.cpp:241
msgid "greyedout inset background"
msgstr "tło wyszarzonej wstawki"
#: src/Color.cpp:242
msgid "phantom inset text"
msgstr "tekst wstawki fantomu"
#: src/Color.cpp:243
msgid "shaded box"
msgstr "cieniowane pudełko"
#: src/Color.cpp:244
msgid "listings background"
msgstr "tło listingu"
#: src/Color.cpp:245
msgid "branch label"
msgstr "etykieta gałęzi"
#: src/Color.cpp:246
msgid "footnote label"
msgstr "etykieta przypisu"
#: src/Color.cpp:247
msgid "index label"
msgstr "etykieta indeksu"
#: src/Color.cpp:248
msgid "margin note label"
msgstr "etykieta marginaliów"
#: src/Color.cpp:249
msgid "URL label"
msgstr "etykieta URL"
#: src/Color.cpp:250
msgid "URL text"
msgstr "opis URL"
#: src/Color.cpp:251
msgid "depth bar"
msgstr "słupek głębokości"
#: src/Color.cpp:252
#, fuzzy
msgid "scroll indicator"
msgstr "Z&nacznik na kursorze"
#: src/Color.cpp:253
msgid "language"
msgstr "język"
#: src/Color.cpp:254
msgid "command inset"
msgstr "wstawka polecenia"
#: src/Color.cpp:255
msgid "command inset background"
msgstr "tło wstawki polecenia"
#: src/Color.cpp:256
msgid "command inset frame"
msgstr "ramka wstawki polecenia"
#: src/Color.cpp:257
msgid "special character"
msgstr "znak specjalny"
#: src/Color.cpp:258
msgid "math"
msgstr "formuła"
#: src/Color.cpp:259
msgid "math background"
msgstr "tło wzoru"
#: src/Color.cpp:260
msgid "graphics background"
msgstr "tło rysunku"
#: src/Color.cpp:261 src/Color.cpp:265
msgid "math macro background"
msgstr "tło makra matematycznego"
#: src/Color.cpp:262
msgid "math frame"
msgstr "ramka wzoru"
#: src/Color.cpp:263
msgid "math corners"
msgstr "narożniki matematyki"
#: src/Color.cpp:264
msgid "math line"
msgstr "linia wzoru"
#: src/Color.cpp:266
msgid "math macro hovered background"
msgstr "tło podwieszonego makra matematycznego"
#: src/Color.cpp:267
msgid "math macro label"
msgstr "etykieta makra matematycznego"
#: src/Color.cpp:268
msgid "math macro frame"
msgstr "ramka makra matematycznego"
# co znaczy "blended out"?
#: src/Color.cpp:269
msgid "math macro blended out"
msgstr "rozmyte makro matematyczne"
#: src/Color.cpp:270
msgid "math macro old parameter"
msgstr "stary parametr makra matematycznego"
#: src/Color.cpp:271
msgid "math macro new parameter"
msgstr "nowy parametr makra matematycznego"
#: src/Color.cpp:272
msgid "collapsable inset text"
msgstr "tekst wstawki połączonej"
#: src/Color.cpp:273
msgid "collapsable inset frame"
msgstr "ramka wstawki połączonej"
#: src/Color.cpp:274
msgid "inset background"
msgstr "tło wstawki"
#: src/Color.cpp:275
msgid "inset frame"
msgstr "ramka wstawki"
#: src/Color.cpp:276
msgid "LaTeX error"
msgstr "Błąd LaTeX-a"
#: src/Color.cpp:277
msgid "end-of-line marker"
msgstr "znak końca linii"
#: src/Color.cpp:278
msgid "appendix marker"
msgstr "znacznik dodatku"
#: src/Color.cpp:279
msgid "change bar"
msgstr "pasek zmian"
#: src/Color.cpp:280
msgid "deleted text"
msgstr "usunięty tekst"
#: src/Color.cpp:281
msgid "added text"
msgstr "dodany tekst"
#: src/Color.cpp:282
msgid "changed text 1st author"
msgstr "zmieniony tekst pierwszego autora"
#: src/Color.cpp:283
msgid "changed text 2nd author"
msgstr "zmieniony tekst drugiego autora"
#: src/Color.cpp:284
msgid "changed text 3rd author"
msgstr "zmieniony tekst trzeciego autora"
#: src/Color.cpp:285
msgid "changed text 4th author"
msgstr "zmieniony tekst czwartego autora"
#: src/Color.cpp:286
msgid "changed text 5th author"
msgstr "zmieniony tekst piątego autora"
#: src/Color.cpp:287
msgid "deleted text modifier"
msgstr "modyfikator usuniętego tekstu"
#: src/Color.cpp:288
msgid "added space markers"
msgstr "znaczniki dodanych odstępów"
#: src/Color.cpp:289
msgid "table line"
msgstr "linia tabeli"
#: src/Color.cpp:290
msgid "table on/off line"
msgstr "linia tabeli włączona/wyłączona"
#: src/Color.cpp:292
msgid "bottom area"
msgstr "obszar dolny"
#: src/Color.cpp:293
msgid "new page"
msgstr "nowa strona"
#: src/Color.cpp:294
msgid "page break / line break"
msgstr "koniec strony / koniec wiersza"
#: src/Color.cpp:295
#, fuzzy
msgid "button frame"
msgstr "Bez obramowania"
#: src/Color.cpp:296
msgid "button background"
msgstr "tło przycisku"
#: src/Color.cpp:297
msgid "button background under focus"
msgstr "tło przycisku aktywnego"
#: src/Color.cpp:298
msgid "paragraph marker"
msgstr "znacznik akapitu"
#: src/Color.cpp:299
msgid "preview frame"
msgstr "ramka podglądu"
#: src/Color.cpp:300
msgid "inherit"
msgstr "dziedzicz"
#: src/Color.cpp:301
msgid "regexp frame"
msgstr "ramka wyraż. regul."
#: src/Color.cpp:302
msgid "ignore"
msgstr "ignoruj"
#: src/Converter.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The requested operation requires the use of a converter from %2$s to %3$s:"
"
%1$s
This external program "
"can execute arbitrary commands on your system, including dangerous ones, if "
"instructed to do so by a maliciously crafted .lyx document.
"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:297
msgid "An external converter is disabled for security reasons"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:299
msgid ""
"Your current preference settings forbid its execution.
(To "
"change this setting, go to Preferences ▹ File Handling ▹ "
"Converters and uncheck Security ▹ Forbid needauth converters"
"i>.)"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:308
msgid "An external converter requires your authorization"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:311
msgid ""
"
Would you like to run this converter?
Only run if you trust the "
"origin/sender of the LyX document!
"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:319 src/Converter.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Do ¬ run"
msgstr "Nie ładuj"
#: src/Converter.cpp:319 src/Converter.cpp:327
msgid "&Run"
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Always run for this document"
msgstr "Zamknąć czy ukryć dokument?"
#: src/Converter.cpp:383 src/Converter.cpp:589 src/Converter.cpp:612
#: src/Converter.cpp:655
msgid "Cannot convert file"
msgstr "Nie można konwertować pliku"
#: src/Converter.cpp:384
#, c-format
msgid ""
"No information for converting %1$s format files to %2$s.\n"
"Define a converter in the preferences."
msgstr ""
"Brak informacji o konwersji formatu %1$s do %2$s.\n"
"Zdefiniuj konwerter w ustawieniach."
#: src/Converter.cpp:537 src/Format.cpp:722 src/Format.cpp:793
msgid "Executing command: "
msgstr "Wykonywane polecenie: "
#: src/Converter.cpp:584
msgid "Build errors"
msgstr "Błąd budowania"
#: src/Converter.cpp:585
msgid "There were errors during the build process."
msgstr "Wystąpiły błędy w trakcie budowania."
#: src/Converter.cpp:590
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while running:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"Zdarzył się błąd podczas wykonania:\n"
"%1$s"
#: src/Converter.cpp:613
#, c-format
msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s."
msgstr "Nie można przesunąć folderu tymczasowego z %1$s do %2$s."
#: src/Converter.cpp:657
#, c-format
msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Nie można skopiować pliku tymczasowego z %1$s do %2$s."
#: src/Converter.cpp:658
#, c-format
msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s."
msgstr "Nie można przesunąć pliku tymczasowego z %1$s do %2$s."
#: src/Converter.cpp:700
msgid "Running LaTeX..."
msgstr "LaTeX został uruchomiony..."
#: src/Converter.cpp:726
#, c-format
msgid ""
"LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX "
"log %1$s."
msgstr ""
"LaTeX nie zakończył pracy sukcesem. Na dodatek LyX nie mógł zlokalizować "
"logu LaTeX-a %1$s."
#: src/Converter.cpp:729 src/Converter.cpp:736
msgid "LaTeX failed"
msgstr "Błąd LaTeX-a"
#: src/Converter.cpp:732
#, c-format
msgid ""
"The external program\n"
"%1$s\n"
"finished with an error. It is recommended you fix the cause of the external "
"program's error (check the logs). "
msgstr ""
#: src/Converter.cpp:738
msgid "Output is empty"
msgstr "Wyjście jest puste"
#: src/Converter.cpp:739
#, fuzzy
msgid "No output file was generated."
msgstr "Wygenerowano pusty plik wyjściowy."
#: src/Cursor.cpp:2117 src/Text.cpp:1946
msgid ", Inset: "
msgstr ", wstawka: "
#: src/Cursor.cpp:2118
msgid ", Cell: "
msgstr ""
#: src/Cursor.cpp:2119 src/Text.cpp:1949
msgid ", Position: "
msgstr ", położenie: "
#: src/CutAndPaste.cpp:370
#, c-format
msgid ""
"The pasted branch \"%1$s\" is undefined.\n"
"Do you want to add it to the document's branch list?"
msgstr ""
"Wklejona gałąź \"%1$s\" nie jest zdefiniowana.\n"
"Czy chcesz dodać ją do listy gałęzi w dokumencie?"
#: src/CutAndPaste.cpp:373
msgid "Unknown branch"
msgstr "Nieznana gałąź"
#: src/CutAndPaste.cpp:374
msgid "&Don't Add"
msgstr "Nie &dodawaj"
#: src/CutAndPaste.cpp:762 src/Text.cpp:393
#, c-format
msgid "Layout `%1$s' was not found."
msgstr "Układ „%1$s\" nie został odnaleziony."
#: src/CutAndPaste.cpp:763 src/Text.cpp:394
msgid "Layout Not Found"
msgstr "Nie odnaleziono układu"
#: src/CutAndPaste.cpp:791
#, c-format
msgid "Flex inset %1$s is undefined after reloading `%2$s' layout."
msgstr ""
"Elastyczna wstawka %1$s jest niezdefiniowana po przeładowaniu układu \"%2$s"
"\"."
#: src/CutAndPaste.cpp:794
#, c-format
msgid ""
"Flex inset %1$s is undefined because of conversion from `%2$s' layout to `"
"%3$s'."
msgstr ""
"Elastyczna wstawka %1$s jest niezdefiniowana ponieważ konwersja układu z "
"„%2$s\" do „%3$s\"."
#: src/CutAndPaste.cpp:799
msgid "Undefined flex inset"
msgstr "Niezdefiniowana elastyczna wstawka"
#: src/Exporter.cpp:45
#, c-format
msgid ""
"The file %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Plik %1$s już istnieje.\n"
"\n"
"Czy chcesz zastąpić ten plik?"
#: src/Exporter.cpp:48
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Zastąpić plik?"
#: src/Exporter.cpp:50
msgid "&Keep file"
msgstr "&Zatrzymaj plik"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "Overwrite &all"
msgstr "Z&astąp wszystkie"
#: src/Exporter.cpp:51
msgid "&Cancel export"
msgstr "&Anuluj eksport"
#: src/Exporter.cpp:97
msgid "Couldn't copy file"
msgstr "Nie można skopiować pliku"
#: src/Exporter.cpp:98
#, c-format
msgid "Copying %1$s to %2$s failed."
msgstr "Nieudane kopiowanie %1$s do %2$s."
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:137
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4154 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
msgid "Roman"
msgstr "Szeryfowa"
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:138
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4154 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
msgid "Sans Serif"
msgstr "Bezszeryfowa"
#: src/Font.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:139
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4154 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:161
msgid "Typewriter"
msgstr "Maszynowa"
#: src/Font.cpp:60
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: src/Font.cpp:62 src/Font.cpp:65 src/Font.cpp:68 src/Font.cpp:74
#: src/Font.cpp:77
msgid "Inherit"
msgstr "Dziedzicz"
#: src/Font.cpp:65 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:126
msgid "Medium"
msgstr "Zwykła (jasna)"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:50
msgid "Upright"
msgstr "Prosta"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:51
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#: src/Font.cpp:68 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:52
msgid "Slanted"
msgstr "Pochyła"
#: src/Font.cpp:68
msgid "Smallcaps"
msgstr "Kapitaliki"
#: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:73
msgid "Increase"
msgstr "Zwiększ"
#: src/Font.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:74
msgid "Decrease"
msgstr "Zmniejsz"
#: src/Font.cpp:77
msgid "Toggle"
msgstr "Przełącz"
#: src/Font.cpp:163
#, c-format
msgid "Emphasis %1$s, "
msgstr "Uwypuklenie %1$s, "
#: src/Font.cpp:166
#, c-format
msgid "Underline %1$s, "
msgstr "Podkreślenie %1$s, "
#: src/Font.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Strike out %1$s, "
msgstr "Przekreślenie %1$s, "
#: src/Font.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Cross out %1$s, "
msgstr "Przekreślenie %1$s, "
#: src/Font.cpp:175
#, c-format
msgid "Double underline %1$s, "
msgstr "Podwójne podkreślenie %1$s, "
#: src/Font.cpp:178
#, c-format
msgid "Wavy underline %1$s, "
msgstr "Falowane podkreślenie %1$s, "
#: src/Font.cpp:181
#, c-format
msgid "Noun %1$s, "
msgstr "Kapitalik %1$s "
#: src/Font.cpp:195
#, c-format
msgid "Language: %1$s, "
msgstr "Język: %1$s, "
#: src/Font.cpp:198
#, c-format
msgid "Number %1$s"
msgstr "Liczba %1$s"
#: src/Format.cpp:668 src/Format.cpp:681 src/Format.cpp:691
msgid "Cannot view file"
msgstr "Nie można podejrzeć pliku"
#: src/Format.cpp:669 src/Format.cpp:739 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3416
#, c-format
msgid "File does not exist: %1$s"
msgstr "Plik nie istnieje: %1$s"
#: src/Format.cpp:682
#, c-format
msgid "No information for viewing %1$s"
msgstr "Brak informacji do podglądu %1$s"
#: src/Format.cpp:692
#, c-format
msgid "Auto-view file %1$s failed"
msgstr "Automatyczny podgląd pliku %1$s nieudany"
#: src/Format.cpp:738 src/Format.cpp:750 src/Format.cpp:763 src/Format.cpp:774
msgid "Cannot edit file"
msgstr "Nie można edytować pliku"
#: src/Format.cpp:751
msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX."
msgstr "Pliki typu LinkBack mogą być poddane edycji tylko w Apple MacOS X."
#: src/Format.cpp:764
#, c-format
msgid "No information for editing %1$s"
msgstr "Brak informacji do edycji %1$s"
#: src/Format.cpp:775
#, c-format
msgid "Auto-edit file %1$s failed"
msgstr "Błąd auto-modyfikacji pliku %1$s"
#: src/KeyMap.cpp:229 src/KeyMap.cpp:244
msgid "Could not find bind file"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku powiązań"
#: src/KeyMap.cpp:230
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Błąd podczas czytania pliku dowiązań\n"
"%1$s.\n"
"Proszę sprawdzić swoją instalację."
#: src/KeyMap.cpp:237
msgid "Could not find `cua.bind' file"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku \"cua.bind\""
#: src/KeyMap.cpp:238
msgid ""
"Unable to find the default bind file `cua.bind'.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX nie mógł odnaleźć domyślnego pliku \"cua.bind\".\n"
"Proszę sprawdzić swoją instalację."
#: src/KeyMap.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"Unable to find the bind file\n"
"%1$s.\n"
"Falling back to default."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć pliku dowiązań\n"
"%1$s.\n"
"Przywracam domyślne."
#: src/KeySequence.cpp:181
msgid " options: "
msgstr " opcje: "
#: src/LaTeX.cpp:58
#, c-format
msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d"
msgstr "Czekaj, trwa %1$d przebieg LaTeX-a"
#: src/LaTeX.cpp:280 src/LaTeX.cpp:382
msgid "Running Index Processor."
msgstr "Uruchomiony procesor indeksowania."
#: src/LaTeX.cpp:311 src/LaTeX.cpp:362
msgid "Running BibTeX."
msgstr "Uruchomiony BibTeX."
#: src/LaTeX.cpp:481
msgid "Running MakeIndex for nomencl."
msgstr "Uruchamiam MakeIndex dla nomecl."
#: src/LaTeX.cpp:1320 src/LaTeX.cpp:1326 src/LaTeX.cpp:1335
msgid "BibTeX error: "
msgstr "Błąd BibTeX:"
#: src/LaTeX.cpp:1342
msgid "Biber error: "
msgstr "Błąd Biber:"
#: src/LaTeXFonts.cpp:221 src/LaTeXFonts.cpp:290
msgid "Font not available"
msgstr "Czcionka niedostępna"
#: src/LaTeXFonts.cpp:222 src/LaTeXFonts.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"The LaTeX package `%1$s' needed for the font `%2$s'\n"
"is not available on your system. LyX will fall back to the default font."
msgstr ""
"Pakiet LaTeX „%1$s\" wymagane dla czcionki „%2$s\" nie jest dostępna w Twoim "
"systemie. LyX powróci do domyślnej czcionki."
#: src/LyX.cpp:148
msgid "Could not read configuration file"
msgstr "Nie można wczytać pliku konfiguracyjnego"
#: src/LyX.cpp:149
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Błąd podczas czytania pliku konfiguracyjnego\n"
"%1$s.\n"
"Proszę sprawdzić swoją instalację."
#: src/LyX.cpp:402
msgid "The following files could not be loaded:"
msgstr "Następujące pliki nie mogą być załadowane:"
#: src/LyX.cpp:439
#, c-format
msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory."
msgstr "%1$s nie wygląda jak katalog tymczasowy utworzony przez LyX."
#: src/LyX.cpp:441
msgid "Cannot remove temporary directory"
msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego"
#: src/LyX.cpp:446
#, c-format
msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s"
msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego %1$s"
#: src/LyX.cpp:475
#, c-format
msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting."
msgstr "Błędna opcja linii poleceń „%1$s” Zakończenie pracy."
#: src/LyX.cpp:493
msgid "Missing filename for this operation."
msgstr "Brakująca nazwa pliku dla tej operacji."
#: src/LyX.cpp:542
#, c-format
msgid "LyX failed to load the following file: %1$s"
msgstr "LyX nie był w stanie załadować następującego pliku: %1$s"
#: src/LyX.cpp:589
msgid "No textclass is found"
msgstr "Nie znalezione klas tekstu"
#: src/LyX.cpp:590
msgid ""
"LyX will only have minimal functionality because no textclasses have been "
"found. You can either try to reconfigure LyX normally, try to reconfigure "
"without checking your LaTeX installation, or continue."
msgstr ""
"LyX będzie działał z minimalną funkcjonalnością, ponieważ nie odnaleziono "
"klas tekstu. Możesz albo próbować rekonfigurować normalnie, rekonfigurować z "
"bez sprawdzania instalacji LyX lub kontynuować."
#: src/LyX.cpp:594
msgid "&Reconfigure"
msgstr "&Rekonfiguruj"
#: src/LyX.cpp:595
msgid "&Without LaTeX"
msgstr "Be&z LaTeX"
#: src/LyX.cpp:596 src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:970
msgid "&Continue"
msgstr "&Kontynuacja"
#: src/LyX.cpp:699
msgid ""
"SIGHUP signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Złapano sygnał SIGHUP!\n"
"Pa."
#: src/LyX.cpp:703
msgid ""
"SIGFPE signal caught!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Złapano sygnał SIGFPE!\n"
"Pa."
#: src/LyX.cpp:706
msgid ""
"SIGSEGV signal caught!\n"
"Sorry, you have found a bug in LyX, hope you have not lost any data.\n"
"Please read the bug-reporting instructions in 'Help->Introduction' and send "
"us a bug report, if necessary. Thanks!\n"
"Bye."
msgstr ""
"Złapano sygnał SIGSEGV!\n"
"Przykro nam, ale znalazłeś błąd w LyX, może szczęśliwie bez utraty danych.\n"
"Proszę przeczytać instrukcje zgłaszania błędów w „Pomoc->Wprowadzenie\" i "
"wysłać nam raport o błędzie, jeśli to konieczne. Dzięki!\n"
"Pa."
#: src/LyX.cpp:722
msgid "LyX crashed!"
msgstr "LyX padł!"
#: src/LyX.cpp:756
msgid "LyX: "
msgstr "LyX: "
#: src/LyX.cpp:1005
msgid "Could not create temporary directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego"
#: src/LyX.cpp:1006
#, c-format
msgid ""
"Could not create a temporary directory in\n"
"\"%1$s\"\n"
"Make sure that this path exists and is writable and try again."
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu tymczasowego w\n"
"\"%1$s\". Upewnij się że ścieżka istnieje,\n"
"masz prawo zapisu i spróbuj ponownie."
#: src/LyX.cpp:1070
msgid "Missing user LyX directory"
msgstr "Brak katalogu użytkownika LyXa."
#: src/LyX.cpp:1071
#, c-format
msgid ""
"You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n"
"It is needed to keep your own configuration."
msgstr ""
"Podałeś nieistniejący katalog użytkownika dla LyX, %1$s.\n"
"Jest on niezbędny do przechowywania twojej konfiguracji."
#: src/LyX.cpp:1076
msgid "&Create directory"
msgstr "U&twórz katalog"
#: src/LyX.cpp:1077
msgid "&Exit LyX"
msgstr "&Zakończ LyX"
#: src/LyX.cpp:1078
msgid "No user LyX directory. Exiting."
msgstr "Brak katalogu użytkownika LyXa. Zakończenie pracy."
#: src/LyX.cpp:1082
#, c-format
msgid "LyX: Creating directory %1$s"
msgstr "LyX: Tworzenie katalogu %1$s"
#: src/LyX.cpp:1087
msgid "Failed to create directory. Exiting."
msgstr "Nieudane tworzenie katalogu. Zakończenie pracy."
#: src/LyX.cpp:1160
msgid "List of supported debug flags:"
msgstr "Lista obsługiwanych znaczników debugowania:"
#: src/LyX.cpp:1164
#, c-format
msgid "Setting debug level to %1$s"
msgstr "Poziom debugowania ustawiony na %1$s"
#: src/LyX.cpp:1175
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
"Command line switches (case sensitive):\n"
"\t-help summarize LyX usage\n"
"\t-userdir dir set user directory to dir\n"
"\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
"\t-dbg feature[,feature]...\n"
" select the features to debug.\n"
" Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
"\t-x [--execute] command\n"
" where command is a lyx command.\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" where fmt is the export format of choice. Look in\n"
" Tools->Preferences->File Handling->File Formats->Short "
"Name\n"
" to see which parameter (which differs from the format "
"name\n"
" in the File->Export menu) should be passed. To export to\n"
" the document's default output format, use 'default'.\n"
" Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
"\t-E [--export-to] fmt filename\n"
" where fmt is the export format of choice (see --export),\n"
" and filename is the destination filename.\n"
"\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
" where fmt is the import format of choice\n"
" and file.xxx is the file to be imported.\n"
"\t-f [--force-overwrite] what\n"
" where what is either `all', `main' or `none',\n"
" specifying whether all files, main file only, or no "
"files,\n"
" respectively, are to be overwritten during a batch "
"export.\n"
" Anything else is equivalent to `all', but is not "
"consumed.\n"
"\t--ignore-error-message which\n"
" allows you to ignore specific LaTeX error messages.\n"
" Do not use for final documents! Currently supported "
"values:\n"
" * missing_glyphs: Fontspec `missing glyphs' error.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" open documents in a new instance\n"
"\t-r [--remote]\n"
" open documents in an already running instance\n"
" (a working lyxpipe is needed)\n"
"\t-v [--verbose]\n"
" report on terminal about spawned commands.\n"
"\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
"\t-version summarize version and build info\n"
"Check the LyX man page for more details."
msgstr ""
"Użycie: lyx [ przełączniki wiersza poleceń ] [ name.lyx ... ]\n"
"Przełączniki wiersza poleceń (ważna wielkość liter):\n"
"\t-help opisuje użycie programu LyX\n"
"\t-userdir dir próbuje ustawić katalog użytkownika na dir\n"
"\t-sysdir dir próbuje ustawić katalog systemowy na dir\n"
"\t-geometry WxH+X+Y ustawia wymiary głównego okna\n"
"\t-dbg funkcjonalność[,funkcjonalność]...\n"
" wybiera funkcjonalność do debugowania.\n"
" Wpisz \"lyx -dbg\" aby zobaczyć listę właściwości\n"
"\t-x [--execute] polecenie\n"
" gdzie polecenie jest poleceniem LyX'a\n"
"\t-e [--export] fmt\n"
" gdzie fmt oznacza wybrany format eksportu. Zajrzyj do\n"
" Narzędzia->Preferencje->Obsługa plików->Formaty plików-"
">Krótkie nazwy\n"
" aby poznać jakie parametry powinny zostać przekazane.\n"
" Uwaga na istotną kolejność parametrów -e i -x.\n"
" -E [--export-to[ fmt nazwapliku\n"
" gdzie fmt to format eksportu (zobacz --export),\n"
" a nazwapliku jest plikiem docelowym.\n"
"\t-i [--import] fmt plik.xxx\n"
" gdzie fmt oznacza wybrany format importowania\n"
" zaś plik.xxx jest plikiem do zaimportowania.\n"
"\t-f [--force-overwrite] coś\n"
" gdzie coś to \"all\", \"main\" lub \"none\",\n"
" określa czy odpowiednio wszystkie, główny lub żaden z "
"plików,\n"
" będzie nadpisany w trakcie eksportowania wsadowego.\n"
" Wszystkie inne wartości równoważne są \"all\", ale są "
"przetwarzane.\n"
"\t-n [--no-remote]\n"
" otwiera dokument w nowej instancji\n"
"\t-r [--remote]\n"
" otwiera dokument w już działającej instancji\n"
"\t-batch uruchamia polecenia bez przywołania GUI, następnie kończy.\n"
"\t-version wyświetla informacje o wersji programu i numerze kompilacji\n"
"Sprawdź stronę podręcznikową (man) programu LyX, aby uzyskać więcej "
"szczegółów."
#: src/LyX.cpp:1228 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:244
msgid " Git commit hash "
msgstr ""
#: src/LyX.cpp:1239 src/support/Package.cpp:645
msgid "No system directory"
msgstr "Brak katalogu systemowego"
#: src/LyX.cpp:1240
msgid "Missing directory for -sysdir switch"
msgstr "Brak argumentu opcji -sysdir"
#: src/LyX.cpp:1251
msgid "No user directory"
msgstr "Brak katalogu użytkownika"
#: src/LyX.cpp:1252
msgid "Missing directory for -userdir switch"
msgstr "Brak argumentu opcji -userdir"
#: src/LyX.cpp:1263
msgid "Incomplete command"
msgstr "Niekompletna komenda"
#: src/LyX.cpp:1264
msgid "Missing command string after --execute switch"
msgstr "Brak argumentu dla opcji --execute"
#: src/LyX.cpp:1275
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export-to switch"
msgstr "Brak typu pliku (np latex, ps...) po opcji --export-to"
#: src/LyX.cpp:1280
msgid "Missing destination filename after --export-to switch"
msgstr "Brak typu pliku (np latex, ps...) po opcji --export-to"
#: src/LyX.cpp:1293
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch"
msgstr "Brak typu pliku (np latex, ps...) po opcji --export"
#: src/LyX.cpp:1306
msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch"
msgstr "Brak typu pliku (np latex, ps...) po opcji --import"
#: src/LyX.cpp:1311
msgid "Missing filename for --import"
msgstr "Brak nazwy pliku po opcji --import"
# Najgłupsze tłumaczenie jakie kiedykolwiek dokonałem. Mam nadzieję, że nikt nigdy tego dla polskiego języka nie zobaczy... bo może paść ze śmiechu.
#: src/LyXRC.cpp:2942
msgid ""
"Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as "
"legal words?"
msgstr ""
"Rozważ połączenie słów, takich jak \"niejako\" zamiast \"nie jako\" jako "
"poprawnych?"
#: src/LyXRC.cpp:2946
msgid ""
"Specify an alternate language. The default is to use the language of the "
"document."
msgstr "Podaj inny język. Domyślnie używany jest język dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:2954
msgid ""
"De-select if you don't want the current selection to be replaced "
"automatically by what you type."
msgstr ""
"Wyłącz jeśli nie chcesz aby aktualnie zaznaczony tekst był automatycznie "
"zastępowany wpisywanym."
#: src/LyXRC.cpp:2958
msgid ""
"De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after "
"class change."
msgstr ""
"Wyłącz jeśli nie chcesz aby aktualnie zaznaczony tekst był automatycznie "
"zastępowany wpisywanym."
#: src/LyXRC.cpp:2962
msgid ""
"The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save."
msgstr ""
"Interwał czasu pomiędzy automatycznym zapisem w sekundach. 0 wyłącza "
"automatyczny zapis."
#: src/LyXRC.cpp:2969
msgid ""
"The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store "
"the backup file in the same directory as the original file."
msgstr ""
"Katalog dla przechowywania kopii zapasowych. Jeśli nie zostanie podany, to "
"LyX użyje katalogu pliku oryginalnego."
#: src/LyXRC.cpp:2973
msgid ""
"Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative "
"compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)."
msgstr ""
"Zdefiniuj opcje dla bibtex (patrz: man bibtex) lub wybierz alternatywny "
"kompilator (np. mlbibtex lub bibulus)."
#: src/LyXRC.cpp:2977
msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Zdefiniuj opcje dla programu bibtex z PLaTeX (Japoński LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:2981
msgid ""
"Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in "
"its global and local bind/ directories."
msgstr ""
"Plik skrótów klawiaturowych. Jeśli nie podana zostanie pełna ścieżka "
"dostępu, to LyX poszuka pliku w globalnym i osobistym katalogu bind/."
# lastfiles???
#: src/LyXRC.cpp:2985
msgid "Select to check whether the lastfiles still exist."
msgstr "Wybierz, aby sprawdzić czy ostatnie pliki nadal istnieją."
#: src/LyXRC.cpp:2989
msgid ""
"Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -"
"n38\" Refer to the ChkTeX documentation."
msgstr ""
"Polecenie uruchamiania programu chktex. Przykładowo: \"chktex -n11 -n1 -n3 -"
"n6 -n9 -22 -n25 -n30 -n38\". Pełna składnia programu ChkTeX opisana jest w "
"jego dokumentacji."
#: src/LyXRC.cpp:2996
msgid ""
"Forbid use of external converters with 'needauth' option to prevent "
"undesired effects."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3000
msgid ""
"Ask user before calling external converters with 'needauth' option to "
"prevent undesired effects."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3007
msgid ""
"LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. "
"Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen."
msgstr ""
"Domyślnie LyX nie przesuwa kursora gdy przewijasz suwakiem główne okno "
"edycyjne. Włącz tą opcję jeśli chcesz zawsze widzieć kursor."
#: src/LyXRC.cpp:3015
msgid ""
"LyX normally doesn't allow the user to scroll further than the bottom of the "
"document. Set to true if you prefer to scroll the bottom of the document to "
"the top of the screen"
msgstr ""
"LyX zwykle nie dopuszcza przewijania przez użytkownika poniżej spodu "
"dokumentu. Ustawienie prawdy pozwoli na przewijanie spodu dokumentu, aż do "
"szczytu ekranu."
#: src/LyXRC.cpp:3019
msgid "Make Apple key act as Meta and Control key as Ctrl."
msgstr ""
"Uczyń działanie klawisza Jabłuszko jak Meta i klawisza Control jak Ctrl."
# czy napewno?
#: src/LyXRC.cpp:3023
msgid "Use the Mac OS X conventions for cursor movement"
msgstr "Użyj konwencji MacOS X w obsłudze ruchów kursora"
#: src/LyXRC.cpp:3027
msgid ""
"Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is "
"inside."
msgstr ""
"Pokazuj mały prostokąt w okół makra matematycznego z nazwą makra, gdy kursor "
"jest wewnątrz."
#: src/LyXRC.cpp:3032
#, no-c-format
msgid ""
"This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. "
"E.g.\"%A, %e. %B %Y\"."
msgstr ""
"Można użyć tutaj formatowania typowego dla strftime. Zobacz stronę manuala "
"dla strftime. Przykład: \"%A, %e. %B %Y\"."
#: src/LyXRC.cpp:3036
msgid ""
"Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will "
"look in its global and local commands/ directories."
msgstr ""
"Plik definicji poleceń. Jeśli nie podana zostanie pełna ścieżka dostępu, to "
"LyX poszuka pliku w globalnym i lokalnym katalogu commands/."
#: src/LyXRC.cpp:3040
msgid ""
"The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] with non-TeX fonts."
msgstr ""
"Domyślny format użyty wraz z LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE] z czcionkami spoza "
"TeX."
#: src/LyXRC.cpp:3044
msgid "The default format used with LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
msgstr "Domyślny format użyty wraz z LFUN_BUFFER_[VIEW|UPDATE]."
#: src/LyXRC.cpp:3048
msgid ""
"Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs "
"shown after the change has been made.)"
msgstr ""
"Minimalizuj okna dialogowe wraz z minimalizacją głównego okna (dotyczy tylko "
"okien wyświetlonych po dokonaniu zmiany)."
#: src/LyXRC.cpp:3052
msgid "Select how LyX will display any graphics."
msgstr "Wybierz sposób w jaki LyX będzie wyświetlał obiekty graficzne/"
#: src/LyXRC.cpp:3056
msgid ""
"The default path for your documents. An empty value selects the directory "
"LyX was started from."
msgstr ""
"Domyślna ścieżka do Twoich dokumentów. Pusta wartość powoduje wybór "
"katalogu, z którego został uruchomiony LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3060
msgid "Specify additional chars that can be part of a word."
msgstr "Podaj znaki, które mogą być częścią słowa."
#: src/LyXRC.cpp:3064
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Ścieżka, którą LyX ustawi oferując wybór przykładu. Pusta wartość powoduje "
"wybór katalogu, z którego został uruchomiony LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3068
msgid ""
"The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly "
"recommended for non-English languages."
msgstr ""
"Kodowanie używane przez pakiet fontenc LaTeX-a. Zaleca się stosowanie "
"kodowania T1 dla języków nieangielskich."
#: src/LyXRC.cpp:3075
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative "
"compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be "
"\"makeindex.sh -m $$lang\"."
msgstr ""
"Zdefiniuj opcje dla makeindex (patrz: man makeindex) lub wybierz "
"alternatywny kompilator. Przykładowo, dla użycia xindy/make-rules, komenda "
"mogłaby wyglądać \"makeindex.sh -m $$lang\"."
#: src/LyXRC.cpp:3079
msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)."
msgstr "Zdefiniuj opcje dla programu index z PLaTeX (Japoński LaTeX)."
#: src/LyXRC.cpp:3083
msgid ""
"Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for "
"nomenclatures. This might differ from the index processing options."
msgstr ""
"Określ opcje dla makeindex (patrz: man makeindex) używane dla nomenklatury. "
"Mogę się one różnić od opcji do przetwarzania indeksu."
#: src/LyXRC.cpp:3087
msgid "The command to run the python pygments syntax highlighter."
msgstr ""
#: src/LyXRC.cpp:3096
msgid ""
"Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this "
"if you for instance want to type German documents on an American keyboard."
msgstr ""
"Pozwala na użycie właściwej mapy klawiatury. Opcja ta przydaje się gdy "
"chcemy wpisywać znaki diakrytyczne na klawiaturze do tego nie przystosowanej."
#: src/LyXRC.cpp:3100
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the beginning of the "
"document."
msgstr ""
"Wybierz, gdy polecenie zmiany języka jest wymagane na początku dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3104
msgid ""
"Select if a language switching command is needed at the end of the document."
msgstr "Wybierz, gdy polecenie zmiany języka jest wymagane na końcu dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3108
msgid ""
"The LaTeX command for changing from the language of the document to another "
"language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the "
"name of the second language."
msgstr ""
"Polecenie LaTeX-a zmieniające język dokumentu. Na przykład \\selectlanguage{$"
"$lang}, gdzie $$lang będzie zastępowane nazwą nowego języka."
#: src/LyXRC.cpp:3112
msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document."
msgstr "Polecenie LaTeX-a zmieniające język dokumentu na język główny."
#: src/LyXRC.cpp:3116
msgid "The LaTeX command for local changing of the language."
msgstr "Polecenie LaTeX-a zmieniające lokalnie język dokumentu."
#: src/LyXRC.cpp:3120
msgid ""
"De-select if you don't want the language(s) used as an argument to "
"\\documentclass."
msgstr ""
"Odznacz, jeśli nie chcesz używać nazwy języka jako argumentu \\documentclass."
#: src/LyXRC.cpp:3124
msgid ""
"The LaTeX command for loading the language package. E.g. "
"\"\\usepackage{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"."
msgstr ""
"Polecenie LaTeX-a ładujące pakiet obsługi języka, na przykład "
"\"\\usepackage{babel}\" lub \"\\usepackage{omega}\"."
#: src/LyXRC.cpp:3128
msgid ""
"De-select if you don't want babel to be used when the language of the "
"document is the default language."
msgstr ""
"Odznacz, jeśli nie chcesz aby babel był używany podczas gdy język dokumentu "
"jest językiem domyślnym."
#: src/LyXRC.cpp:3132
msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position."
msgstr "Odznacz, jeśli nie chcesz, aby LyX przesuwał do zapisanej pozycji."
#: src/LyXRC.cpp:3136
msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session."
msgstr ""
"Odznacz, aby zapobiec ładowaniu plików otwartych w poprzedniej sesji LyX'a."
#: src/LyXRC.cpp:3140
msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files."
msgstr "Odznacz, jeśli nie chcesz aby LyX tworzył kopie zapasowe dokumentów."
#: src/LyXRC.cpp:3144
msgid ""
"Select to control the highlighting of words with a language foreign to that "
"of the document."
msgstr "Wybierz, aby zaznaczać kolorem słowa z języka innego niż główny."
#: src/LyXRC.cpp:3148
msgid "The scrolling speed of the mouse wheel."
msgstr "Szybkość przewijania kółkiem myszki."
#: src/LyXRC.cpp:3152
msgid "The completion popup delay."
msgstr "Opóźnienie podpowiedzi automatycznego uzupełniania."
#: src/LyXRC.cpp:3156
msgid "Select to display the completion popup in math mode."
msgstr "Wybierz, aby wyświetlać podpowiedzi uzupełnień w trybie matematycznym."
#: src/LyXRC.cpp:3160
msgid "Select to display the completion popup in text mode."
msgstr "Wybierz, aby wyświetlać podpowiedzi uzupełnień w trybie tekstowym."
#: src/LyXRC.cpp:3164
msgid ""
"Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt."
msgstr ""
"Pokaż bez opóźnienia propozycje uzupełnień przy próbie nieunikalnego "
"uzupełnienia."
#: src/LyXRC.cpp:3168
msgid ""
"Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is "
"available."
msgstr "Pokaż mały trójkąt na kursorze informujący o dostępności uzupełnienia."
#: src/LyXRC.cpp:3172
msgid "The inline completion delay."
msgstr "Opóźnienie uzupełnienia w linii."
#: src/LyXRC.cpp:3176
msgid "Select to display the inline completion in math mode."
msgstr "Wybierz, aby wyświetlić uzupełnienie w linii w trybie matematycznym."
#: src/LyXRC.cpp:3180
msgid "Select to display the inline completion in text mode."
msgstr "Wybierz, aby wyświetlić uzupełnienie w linii w trybie tekstowym."
#: src/LyXRC.cpp:3184
msgid "Use \"...\" to shorten long completions."
msgstr "Użyj \"...\", aby skrócić długie uzupełnienia."
#: src/LyXRC.cpp:3188
msgid "Allow TeXMacs shorthand, like => converting to \\Rightarrow."
msgstr "Dopuszczanie stenografii TeXMacs, jak zamiana => na \\Rightarrow."
#: src/LyXRC.cpp:3192
#, c-format
msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu."
msgstr ""
"Maksymalna liczba pamiętanych nazw plików. W menu może zostać wyświetlonych "
"maksymalnie %1$d."
#: src/LyXRC.cpp:3197
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the PATH environment "
"variable.\n"
"Use the OS native format."
msgstr ""
"Określ te katalogi, które powinny znaleźć się na początku zmiennej "
"środowiskowej PATH.\n"
"Użyj formatu twojego systemu operacyjnego."
#: src/LyXRC.cpp:3203
msgid "Shows a typeset preview of things such as math"
msgstr "Pokaż podgląd składu takich elementów jak matematyka"
#: src/LyXRC.cpp:3207
msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones"
msgstr "Podgląd równań będzie zawierał etykiety \"(#)\" zamiast numerów"
#: src/LyXRC.cpp:3211
msgid "Scale the preview size to suit."
msgstr "Skaluj podgląd tak, aby się zmieścił."
#: src/LyXRC.cpp:3215
msgid "The option to print out in landscape."
msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować w układzie poziomym (ang. landscape)."
#: src/LyXRC.cpp:3219
msgid "Option to specify the dimensions of the print paper."
msgstr "Opcja pozwalająca podać wymiary papieru."
#: src/LyXRC.cpp:3223
msgid "The option to specify paper type."
msgstr "Opcja pozwalająca podać format papieru."
#: src/LyXRC.cpp:3227
msgid ""
"Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement."
msgstr ""
"Włącz by ruchy kursora były zgodne z kierunkiem pisowni, wyłącz by wykonywał "
"logicznie zgodne ruchy."
#: src/LyXRC.cpp:3231
msgid ""
"Specify whether, closing the last view of an open document, LyX should close "
"the document (yes), hide it (no), or ask the user (ask)."
msgstr ""
"Określ, czy zamknięcie ostatniego widoku otwartego dokumentu ma powodować "
"jego zamknięcie (tak), ukrycie (nie) lub czy spytać użytkownika (pytaj)."
#: src/LyXRC.cpp:3235
msgid ""
"DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes "
"wrong, override the setting here."
msgstr ""
"Rozdzielczość (DPI) monitora jest ustalana automatycznie przez LyX. Jeśli ta "
"wartość jest błędna, można skorygować DPI właśnie tutaj."
#: src/LyXRC.cpp:3241
msgid "The screen fonts used to display the text while editing."
msgstr "Czcionka używana do wyświetlania tekstu w trakcie edycji."
#: src/LyXRC.cpp:3250
msgid ""
"Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting "
"this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option "
"makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling."
msgstr ""
"Zezwala na skalowanie czcionek rastrowych. Jeżeli używasz czcionki "
"rastrowej, wybór tej opcji może spowodować, że niektóre czcionki w LyX będą "
"miały klockowaty wygląd. Odznaczenie tej opcji sprawia, że LyX stosuje "
"najbliższy dostępny rozmiar czcionki zamiast ją skalować."
#: src/LyXRC.cpp:3254
msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts."
msgstr ""
"Wielkości używane do skalowania czcionek ekranowych do odpowiedniego stopnia "
"pisma."
#: src/LyXRC.cpp:3259
#, no-c-format
msgid ""
"The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts "
"roughly the same size as on paper."
msgstr ""
"Procent powiększenia czcionek ekranowych. Ustawienie 100% jest zbliżone do "
"wielkości uzyskanych potem na papierze."
#: src/LyXRC.cpp:3263
msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry."
msgstr ""
"Zezwala menadżerowi sesji na zapisywanie i przywracanie geometrii okna."
#: src/LyXRC.cpp:3267
msgid ""
"This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and "
"\".out\". Only for advanced users."
msgstr ""
"Używane do startowania serwera LyX. Potoki mogą posiadać dodatkowe "
"rozszerzenie ,,.in'' lub ,,.out''. Tylko dla zaawansowanych użytkowników."
#: src/LyXRC.cpp:3274
msgid "De-select if you don't want the startup banner."
msgstr "Wyłącz jeśli nie chcesz oglądać logo LyX po starcie programu."
#: src/LyXRC.cpp:3278
msgid ""
"LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted "
"when you quit LyX."
msgstr ""
"Katalog na pliki tymczasowe LyX'a. Pliki te będą usunięte po wyjściu z "
"programu."
#: src/LyXRC.cpp:3282
msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside."
msgstr "To jest miejsce gdzie mieszczą się pliki biblioteki tezaurusa."
#: src/LyXRC.cpp:3286
msgid ""
"The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty "
"value selects the directory LyX was started from."
msgstr ""
"Ścieżka, którą LyX ustawi oferując wybór szablonu. Pusta wartość powoduje "
"wybór katalogu, z którego został uruchomiony LyX."
#: src/LyXRC.cpp:3296
msgid ""
"Specify those directories which should be prepended to the TEXINPUTS "
"environment variable.\n"
"A '.' represents the current document directory. Use the OS native format."
msgstr ""
"Określ te katalogi, które powinny znaleźć się na początku zmiennej "
"środowiskowej TEXINPUTS.\n"
"\".\" odpowiada bieżącemu katalogowi dokumentu. Użyj formatu twojego systemu "
"operacyjnego."
#: src/LyXRC.cpp:3303
msgid ""
"The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX "
"will look in its global and local ui/ directories."
msgstr ""
"Plik własnego interfejsu (UI). Jeśli nie podana zostanie pełna ścieżka "
"dostępu, to LyX poszuka pliku w globalnym i osobistym katalogu ui/."
#: src/LyXRC.cpp:3313
msgid ""
"Enable use the system colors for some things like main window background and "
"selection."
msgstr ""
"Włącz stosowanie kolorów systemowych dla pewnych rzeczy, jak tło okna "
"głównego i zaznaczenie."
#: src/LyXRC.cpp:3317
msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area."
msgstr ""
"Włącza automatyczne wyświetlanie baloników podpowiedzi w obszarze pracy."
#: src/LyXRC.cpp:3321
msgid ""
"Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows."
msgstr ""
"Włącza podręczny bufor pixmap, który może poprawić wydajność na platformach "
"Mac i Windows."
#: src/LyXRC.cpp:3325
msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")"
msgstr ""
"Podaj polecenie paper dla przeglądarki DVI (pozostaw puste lub użyj \"-paper"
"\")"
#: src/LyXVC.cpp:49
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s lock"
msgstr "%1$s plików"
#: src/LyXVC.cpp:111
#, c-format
msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?"
msgstr "Czy chcesz przywrócić dokument %1$s z kontroli wersji?"
#: src/LyXVC.cpp:113
msgid "Retrieve from version control?"
msgstr "Przywrócić z kontroli wersji?"
#: src/LyXVC.cpp:114
msgid "&Retrieve"
msgstr "&Przywróć"
#: src/LyXVC.cpp:148
msgid "Document not saved"
msgstr "Dokumentu nie zapisano"
#: src/LyXVC.cpp:149
msgid "You must save the document before it can be registered."
msgstr "Przed rejestracją należy najpierw zapisać dokument."
#: src/LyXVC.cpp:185
msgid "LyX VC: Initial description"
msgstr "Kontrola wersji: Opis początkowy"
#: src/LyXVC.cpp:186 src/LyXVC.cpp:193
msgid "(no initial description)"
msgstr "(brak opisu początkowego)"
#: src/LyXVC.cpp:205 src/LyXVC.cpp:224
msgid "LyX VC: Log message"
msgstr "Kontrola wersji: Wiadomość dziennika"
#: src/LyXVC.cpp:206 src/LyXVC.cpp:212 src/LyXVC.cpp:225 src/LyXVC.cpp:231
#: src/LyXVC.cpp:242
msgid "(no log message)"
msgstr "(brak dziennika zmian)"
#: src/LyXVC.cpp:246 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3274
msgid "LyX VC: Log Message"
msgstr "Kontrola wersji: opis bieżącej wersji"
#: src/LyXVC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current "
"changes.\n"
"\n"
"Do you want to revert to the older version?"
msgstr ""
"Powrót do zachowanej wersji dokumentu %1$s spowoduje utratę wszystkich "
"zmian.\n"
"\n"
"Czy chcesz powrócić do starszej wersji?"
#: src/LyXVC.cpp:303
msgid "Revert to stored version of document?"
msgstr "Przywrócić zapisaną wersję dokumentu?"
#: src/LyXVC.cpp:304 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3812
msgid "&Revert"
msgstr "&Przywróć"
#: src/Paragraph.cpp:2021
msgid "Senseless with this layout!"
msgstr "Bez sensu w tym układzie!"
#: src/Paragraph.cpp:2082
msgid "Alignment not permitted"
msgstr "Wyrównanie niedopuszczalne"
#: src/Paragraph.cpp:2083
msgid ""
"The new layout does not permit the alignment previously used.\n"
"Setting to default."
msgstr ""
"Nowy układ nie dopuszcza wyrównania użytego poprzednio.\n"
"Ustawiam na domyślne."
#: src/Text.cpp:420
msgid "Unknown Inset"
msgstr "Nieznana wstawka"
#: src/Text.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Change tracking author index missing"
msgstr "Błąd śledzenia zmian"
#: src/Text.cpp:534
#, c-format
msgid ""
"A change tracking author information for index %1$d is missing. This can "
"happen after a wrong merge by a version control system. In this case, either "
"fix the merge, or have this information missing until the corresponding "
"tracked changes are merged or this user edits the file again.\n"
msgstr ""
#: src/Text.cpp:550
msgid "Unknown token"
msgstr "Nieznany token"
#: src/Text.cpp:1021
msgid ""
"You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the "
"Tutorial."
msgstr ""
"Nie można wstawić spacji na początku akapitu. Proszę przeczytać Samouczek."
#: src/Text.cpp:1030
msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial."
msgstr ""
"Nie można wstawić dwóch spacji w ten sposób. Proszę przeczytać Samouczek."
#: src/Text.cpp:1044
msgid "Character is uncodable in verbatim paragraphs."
msgstr "Znak jest niekodowalny w akapitach maszynopisowych."
#: src/Text.cpp:1896
msgid "[Change Tracking] "
msgstr "[Śledzenie zmian]"
#: src/Text.cpp:1904
#, c-format
msgid "Changed by %1$s[[author]] on %2$s[[date]]. "
msgstr ""
#: src/Text.cpp:1914 src/mathed/InsetMathFont.cpp:237
#: src/mathed/InsetMathFontOld.cpp:111
#, c-format
msgid "Font: %1$s"
msgstr "Czcionka: %1$s"
#: src/Text.cpp:1919
#, c-format
msgid ", Depth: %1$d"
msgstr ", głębokość: %1$d"
#: src/Text.cpp:1925
msgid ", Spacing: "
msgstr ", odstęp: "
#: src/Text.cpp:1931 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:749
msgid "OneHalf"
msgstr "Półtora"
#: src/Text.cpp:1937
msgid "Other ("
msgstr "Inny ("
#: src/Text.cpp:1947
msgid ", Paragraph: "
msgstr ", akapit: "
#: src/Text.cpp:1948
msgid ", Id: "
msgstr ", id: "
#: src/Text.cpp:1955
msgid ", Char: 0x"
msgstr ", znak: 0x"
#: src/Text.cpp:1957
msgid ", Boundary: "
msgstr ", granica: "
#: src/Text2.cpp:409
msgid "No font change defined."
msgstr "Nie zdefiniowana zmiana czcionki."
#: src/Text2.cpp:449
msgid "Nothing to index!"
msgstr "Brak obiektów do indeksowania!"
#: src/Text2.cpp:451
msgid "Cannot index more than one paragraph!"
msgstr "Nie można indeksować więcej niż jeden akapit!"
#: src/Text3.cpp:194
msgid "Math editor mode"
msgstr "Tryb edytora matematycznego"
#: src/Text3.cpp:196
msgid "No valid math formula"
msgstr "Brak prawidłowej formuły matematycznej"
#: src/Text3.cpp:204 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1031
msgid "Already in regular expression mode"
msgstr "Już w trybie wyrażenia regularnego"
#: src/Text3.cpp:217
msgid "Regexp editor mode"
msgstr "Tryb edytora wyrażenia regularnego"
#: src/Text3.cpp:1440
msgid "Layout "
msgstr "Układ"
#: src/Text3.cpp:1441
msgid " not known"
msgstr " nieznane"
#: src/Text3.cpp:2073 src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1715
msgid "Missing argument"
msgstr "Brakuje argumentu"
#: src/Text3.cpp:2225 src/Text3.cpp:2237
msgid "Character set"
msgstr "Kodowanie"
#: src/Text3.cpp:2390
#, fuzzy
msgid "Path to thesaurus directory not set!"
msgstr "Ustawia ścieżkę do słowników tezaurusa"
#: src/Text3.cpp:2391
msgid ""
"The path to the thesaurus directory has not been specified.\n"
"The thesaurus is not functional.\n"
"Please refer to sec. 6.15.1 of the User's Guide for setup\n"
"instructions."
msgstr ""
#: src/Text3.cpp:2458 src/Text3.cpp:2469
msgid "Paragraph layout set"
msgstr "Styl akapitu ustawiony"
#: src/TextClass.cpp:141
msgid "Plain Layout"
msgstr "Układ prosty"
#: src/TextClass.cpp:892
msgid "Missing File"
msgstr "Brakujący plik"
#: src/TextClass.cpp:893
msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Nie można odnaleść stdinsets.inc! To może doprowadzić do utraty danych!"
#: src/TextClass.cpp:896
msgid "Corrupt File"
msgstr "Uszkodzony plik"
#: src/TextClass.cpp:897
msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!"
msgstr ""
"Nie można odczytać stdinsets.inc! To może doprowadzić do utraty danych!"
#: src/TextClass.cpp:1680
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available modules. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Ten dokument zażądał modułu %1$s,\n"
"lecz nie został on odnaleziony na liście\n"
"dostępnych modułów. Jeżeli właśnie go zainstalowałeś,\n"
"być może powinieneś zrekonfigurować LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1685
msgid "Module not available"
msgstr "Moduł niedostępny"
#: src/TextClass.cpp:1691
#, c-format
msgid ""
"The module %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Moduł %1$s wymaga pakietu, który nie jest dostępny\n"
"w twojej instalacji LaTeX'a, lub konwertera, który nie jest\n"
"zainstalowany. Generowanie przez LaTeX może być niemożliwe.\n"
"Brakujące wymagane elementy:\n"
"\t%2$s\n"
"Zobacz sekcję 3.1.2.3. (Moduły) w Podręczniku użytkownika, aby uzyskać "
"więcej informacji."
#: src/TextClass.cpp:1698 src/TextClass.cpp:1733
msgid "Package not available"
msgstr "Pakiet niedostepny"
#: src/TextClass.cpp:1703
#, c-format
msgid "Error reading module %1$s\n"
msgstr "Błąd wczytywania modułu %1$s\n"
#: src/TextClass.cpp:1715
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s has been requested by\n"
"this document but has not been found in the list of\n"
"available engines. If you recently installed it, you\n"
"probably need to reconfigure LyX.\n"
msgstr ""
"Ten dokument zażądał modułu %1$s,\n"
"lecz nie został on odnaleziony na liście\n"
"dostępnych modułów. Jeżeli właśnie go zainstalowałeś,\n"
"być może powinieneś zrekonfigurować LyX.\n"
#: src/TextClass.cpp:1720
#, fuzzy
msgid "Cite Engine not available"
msgstr "Czcionka niedostępna"
#: src/TextClass.cpp:1726
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The cite engine %1$s requires a package that is not\n"
"available in your LaTeX installation, or a converter that\n"
"you have not installed. LaTeX output may not be possible.\n"
"Missing prerequisites:\n"
"\t%2$s\n"
"See section 3.1.2.3 (Modules) of the User's Guide for more information."
msgstr ""
"Moduł %1$s wymaga pakietu, który nie jest dostępny\n"
"w twojej instalacji LaTeX'a, lub konwertera, który nie jest\n"
"zainstalowany. Generowanie przez LaTeX może być niemożliwe.\n"
"Brakujące wymagane elementy:\n"
"\t%2$s\n"
"Zobacz sekcję 3.1.2.3. (Moduły) w Podręczniku użytkownika, aby uzyskać "
"więcej informacji."
#: src/TextClass.cpp:1738
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading cite engine %1$s\n"
msgstr "Błąd wczytywania modułu %1$s\n"
#: src/TocBackend.cpp:260 src/insets/InsetIndex.cpp:281
#: src/insets/InsetIndex.cpp:302
msgid "unknown type!"
msgstr "nieznany typ!"
#: src/TocBackend.cpp:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Index Entries (%1$s)"
msgstr "Hasło indeksu (%1$s)"
#: src/TocBackend.cpp:279 src/insets/InsetTOC.cpp:75
msgid "Table of Contents"
msgstr "Spis treści"
#: src/TocBackend.cpp:280
msgid "Changes"
msgstr "Zmiany"
#: src/TocBackend.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Senseless"
msgstr "Bez sensu!"
#: src/TocBackend.cpp:282
msgid "Citations"
msgstr "Cytowania"
#: src/TocBackend.cpp:283
msgid "Labels and References"
msgstr "Etykiety i odnośniki"
#: src/TocBackend.cpp:285 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1485
msgid "Child Documents"
msgstr "Dokumenty podrzędny"
#: src/TocBackend.cpp:286 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:113
msgid "Graphics"
msgstr "Rysunek"
#: src/TocBackend.cpp:287
msgid "Equations"
msgstr "Równania"
#: src/TocBackend.cpp:288 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:87
msgid "External Material"
msgstr "Materiał zewnętrzny"
#: src/TocBackend.cpp:290
msgid "Nomenclature Entries"
msgstr "Wpisy nomenklatury"
#: src/VCBackend.cpp:63 src/VCBackend.cpp:872 src/VCBackend.cpp:877
#: src/VCBackend.cpp:926 src/VCBackend.cpp:985 src/VCBackend.cpp:1044
#: src/VCBackend.cpp:1052 src/VCBackend.cpp:1352 src/VCBackend.cpp:1454
#: src/VCBackend.cpp:1460 src/VCBackend.cpp:1483 src/VCBackend.cpp:1969
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3192 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3236
msgid "Revision control error."
msgstr "Błąd kontroli wersji."
#: src/VCBackend.cpp:64
#, c-format
msgid ""
"Some problem occurred while running the command:\n"
"'%1$s'."
msgstr ""
"Pojawił się problem podczas wykonywania polecenia:\n"
"\"%1$s\"."
#: src/VCBackend.cpp:635
msgid "Up-to-date"
msgstr "Aktualne"
#: src/VCBackend.cpp:637
msgid "Locally Modified"
msgstr "Lokalny zmodyfikowany"
#: src/VCBackend.cpp:639
msgid "Locally Added"
msgstr "Lokalny dodany"
#: src/VCBackend.cpp:641
msgid "Needs Merge"
msgstr "Wymaga scalenia"
#: src/VCBackend.cpp:643
msgid "Needs Checkout"
msgstr "Wymaga wymeldowania"
#: src/VCBackend.cpp:645
msgid "No CVS file"
msgstr "Brak pliku CVS"
#: src/VCBackend.cpp:647
msgid "Cannot retrieve CVS status"
msgstr "Nie można pozyskać statusu CVS"
#: src/VCBackend.cpp:873
msgid ""
"The repository version is newer then the current check out.\n"
"You have to update from repository first or revert your changes."
msgstr ""
"Wersja w repozytorium jest nowsza niż aktualnie wymeldowana.\n"
"Należy najpierw aktualizować repozytorium lub wycofać swoje zmiany."
#: src/VCBackend.cpp:878
#, c-format
msgid ""
"Bad status when checking in changes.\n"
"\n"
"'%1$s'\n"
"\n"
msgstr ""
"Zły status w trakcie próby zameldowania zmian.\n"
"\n"
"\"%1$s\"\n"
"\n"
#: src/VCBackend.cpp:927 src/VCBackend.cpp:1484
#, c-format
msgid ""
"Error when updating from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Błąd w trakcie aktualizacji z repozytorium.\n"
"Będziesz TERAZ zmuszony ręcznie rozwiązać konflikty!\n"
"'%1$s'.\n"
"\n"
"Po naciśnięciu OK dokument zostanie ponownie otwarty."
#: src/VCBackend.cpp:961
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Possible file conflicts must be then resolved manually or you will need to "
"revert back to the repository version."
msgstr ""
"Wykryto zmiany w katalogu roboczym:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"Możliwy konflikt pliku musi być rozwiązany ręcznie lub będziesz musiał "
"przywrócić stan do wersji z repozytorium."
#: src/VCBackend.cpp:965 src/VCBackend.cpp:969 src/VCBackend.cpp:1525
#: src/VCBackend.cpp:1529
msgid "Changes detected"
msgstr "Wykryto zmiany"
#: src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:970
msgid "&Abort"
msgstr "Pr&zerwij"
#: src/VCBackend.cpp:966 src/VCBackend.cpp:1526
msgid "View &Log ..."
msgstr "Podg&ląd dziennika..."
#: src/VCBackend.cpp:986
#, c-format
msgid ""
"Error when updating document %1$s from repository.\n"
"You have to manually resolve the conflicts NOW!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"After pressing OK, LyX will try to reopen the resolved document."
msgstr ""
"Błąd w trakcie aktualizacji dokumentu %1$s z repozytorium.\n"
"Będziesz TERAZ zmuszony ręcznie rozwiązać konflikty!\n"
"'%2$s'.\n"
"\n"
"Po naciśnięciu OK, LyX dokona próby ponownego otwarcia dokumentu."
#: src/VCBackend.cpp:1045
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is not in repository.\n"
"You have to check in the first revision before you can revert."
msgstr ""
"Dokument %1$s nie jest w repozytorium.\n"
"Musisz zameldować dokument w pierwszej wersji zanim będziesz mógł przywracać."
#: src/VCBackend.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"Cannot revert document %1$s to repository version.\n"
"The status '%2$s' is unexpected."
msgstr ""
"Nie można przywrócić dokumentu %1$s do wersji z repozytorium.\n"
"Status \"%2$s\" nie jest spodziewany."
#: src/VCBackend.cpp:1337 src/VCBackend.cpp:1473 src/VCBackend.cpp:1510
#: src/VCBackend.cpp:1564 src/VCBackend.cpp:1954
msgid "Error: Could not generate logfile."
msgstr "Błąd: Nie można wygenerować pliku dziennika."
#: src/VCBackend.cpp:1353 src/VCBackend.cpp:1970
msgid ""
"Error when committing to repository.\n"
"You have to manually resolve the problem.\n"
"LyX will reopen the document after you press OK."
msgstr ""
"Błąd w trakcie powierzania do repozytorium.\n"
"Będziesz zmuszony rozwiązać problem ręcznie.\n"
"Po naciśnięciu OK dokument zostanie ponownie otwarty."
#: src/VCBackend.cpp:1455
msgid ""
"Error while acquiring write lock.\n"
"Another user is most probably editing\n"
"the current document now!\n"
"Also check the access to the repository."
msgstr ""
"Błąd w trakcie uzyskiwania blokady zapisu.\n"
"Bardzo prawdopodobne, że inny użytkownik edytuje\n"
"ten dokument w tej chwili!\n"
"Sprawdź również dostęp do repozytorium."
#: src/VCBackend.cpp:1461
msgid ""
"Error while releasing write lock.\n"
"Check the access to the repository."
msgstr ""
"Błąd w trakcie zwalniania blokady zapisu.\n"
"Sprawdź również dostęp do repozytorium."
#: src/VCBackend.cpp:1520
#, c-format
msgid ""
"There were detected changes in the working directory:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"In case of file conflict version of the local directory files will be "
"preferred.\n"
"\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Wykryto zmiany w katalogu roboczym:\n"
"%1$s\n"
"\n"
"W przypadku konfliktu wersji preferowane będą wersje z lokalnego katalogu.\n"
"\n"
"Kontynuować?"
#: src/VCBackend.cpp:1526 src/VCBackend.cpp:1530
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/lyxfind.cpp:164
#: src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460
msgid "&Yes"
msgstr "&Tak"
#: src/VCBackend.cpp:1526 src/VCBackend.cpp:1530
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:381 src/lyxfind.cpp:164
#: src/lyxfind.cpp:432 src/lyxfind.cpp:460
msgid "&No"
msgstr "&Nie"
#: src/VCBackend.cpp:1589
msgid "SVN File Locking"
msgstr "Blokowanie pliku SVN"
#: src/VCBackend.cpp:1590 src/VCBackend.cpp:1595
msgid "Locking property unset."
msgstr "Właściwość blokowania nie ustawiona."
#: src/VCBackend.cpp:1590 src/VCBackend.cpp:1595
msgid "Locking property set."
msgstr "Właściwości blokowania ustawiona."
#: src/VCBackend.cpp:1591
msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository."
msgstr "Nie zapomnij powierzyć właściwości blokowania do repozytorium."
#: src/VSpace.cpp:162
msgid "Default skip"
msgstr "Domyślny odstęp"
#: src/VSpace.cpp:165
msgid "Small skip"
msgstr "Mały odstęp"
#: src/VSpace.cpp:168
msgid "Medium skip"
msgstr "Średni odstęp"
#: src/VSpace.cpp:171
msgid "Big skip"
msgstr "Duży odstęp"
#: src/VSpace.cpp:174
msgid "Vertical fill"
msgstr "Wypełnij pionowo"
#: src/VSpace.cpp:181
msgid "protected"
msgstr "chronione"
#: src/buffer_funcs.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n"
"Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?"
msgstr ""
"Dokument %1$s jest już wczytany i ma niezapisane zmiany.\n"
"Czy chcesz porzucić zmiany powrócić do zapisanej wersji?"
#: src/buffer_funcs.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3803
msgid "Reload saved document?"
msgstr "Przeładować zapisany dokument?"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "Yes, &Reload"
msgstr "Tak, P&rzeładuj"
#: src/buffer_funcs.cpp:78
msgid "No, &Keep Changes"
msgstr "Nie, &Zatrzymaj zmiany"
#: src/buffer_funcs.cpp:100
#, c-format
msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user."
msgstr "Plik %1$s istnieje, lecz jest nieczytelny dla aktualnego użytkownika."
#: src/buffer_funcs.cpp:103
msgid "File not readable!"
msgstr "Nie można wczytać pliku!"
#: src/buffer_funcs.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s does not yet exist.\n"
"\n"
"Do you want to create a new document?"
msgstr ""
"Dokument %1$s nie istnieje \n"
"\n"
"Czy chcesz utworzyć nowy dokument?"
#: src/buffer_funcs.cpp:128
msgid "Create new document?"
msgstr "Utworzyć nowy dokument?"
#: src/buffer_funcs.cpp:129
msgid "&Create"
msgstr "&Twórz"
#: src/buffer_funcs.cpp:157
#, c-format
msgid ""
"The specified document template\n"
"%1$s\n"
"could not be read."
msgstr ""
"Podanego szablonu dokumentu\n"
"%1$s\n"
"nie można wczytać."
#: src/buffer_funcs.cpp:159
msgid "Could not read template"
msgstr "Nie można wczytać szablonu"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41
msgid "Standard[[Bullets]]"
msgstr "Standard"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42
msgid "Maths"
msgstr "Matematyka"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43
msgid "Dings 1"
msgstr "Dings 1"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44
msgid "Dings 2"
msgstr "Dings 2"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45
msgid "Dings 3"
msgstr "Dings 3"
#: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46
msgid "Dings 4"
msgstr "Dings 4"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:187
msgid "Unavailable:"
msgstr "Niedostępne:"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:497
#, c-format
msgid "Unavailable: %1$s"
msgstr "Niedostępne: %1$s"
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:500
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:525
#: src/frontends/qt4/CategorizedCombo.cpp:526
msgid "Uncategorized"
msgstr "Nieskategoryzowane"
#: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:191
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:278
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:281
msgid "Master document"
msgstr "Główny dokument"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:284
msgid "Open files"
msgstr "Otwarte pliki"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:287
msgid "Manuals"
msgstr "Podręczniki"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:291
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the end was reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"%1$s: osiągnięto koniec w trakcie przeszukiwania w przód.\n"
"Czy kontynuować poszukiwania od początku dokumentu?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"%1$s: the beginning was reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"%1$s: osiągnięto początek w trakcie przeszukiwania w tył.\n"
"Czy kontynuować poszukiwania od końca dokumentu?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:316
msgid "Advanced search in progress (press ESC to cancel) . . ."
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie w toku (naciśnij ESC aby anulować) . . . "
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:362
msgid "Advanced search cancelled by user"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie przerwane przez użytkownika"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:380 src/lyxfind.cpp:163
#: src/lyxfind.cpp:431 src/lyxfind.cpp:459
msgid "Wrap search?"
msgstr "Zawinąć szukanie?"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:431
msgid "Nothing to search"
msgstr "Nic do przeszukania"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:479
msgid "No open document(s) in which to search"
msgstr "Brak dokumentów otwartych do przeszukiwania"
#: src/frontends/qt4/FindAndReplace.cpp:585
msgid "Advanced Find and Replace"
msgstr "Zaawansowane Znajdź i Zastąp"
#: src/frontends/qt4/FloatPlacement.h:38
#, fuzzy
msgid "Float Settings"
msgstr "Opcje wstawek...|w"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the CREDITS file\n"
msgstr "Błąd! Pliku CREDITS nie można wczytać\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:58
msgid "Please install correctly to estimate the great\n"
msgstr "Zainstaluj LyX poprawnie, proszę, by zobaczyć\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:59
msgid "amount of work other people have done for the LyX project."
msgstr "jak wiele pracy włożyło wielu ludzi w projekt LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:57
#, fuzzy
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the CREDITS file\n"
msgstr "Błąd! Pliku CREDITS nie można wczytać\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:93
#, fuzzy
msgid "ERROR: LyX wasn't able to find the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "Błąd! Pliku CREDITS nie można wczytać\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:94 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Please install correctly to see what has changed\n"
msgstr "Zainstaluj LyX poprawnie, proszę, by zobaczyć\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:95 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:101
msgid "for this version of LyX."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:99
#, fuzzy
msgid "ERROR: LyX wasn't able to read the RELEASE-NOTES file\n"
msgstr "Błąd! Pliku CREDITS nie można wczytać\n"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n"
"1995--%1$s LyX Team"
msgstr ""
"LyX (C) 1995 wszelkie prawa zastrzeżone przez Matthiasa Ettricha,\n"
"1995--%1$s Zespół LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:191
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; możesz go rozprowadzać dalej "
"i/lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji 2 tej Licencji lub "
"(według twojego wyboru) którejś z późniejszych wersji."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:197
msgid ""
"LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"LyX jest rozpowszechniany z nadzieją, że będzie użyteczny, jednak bez "
"ŻADNYCH GWARANCJI; nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI HANDLOWEJ albo "
"PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
"Zajrzyj do Powszechnej Publicznej Licencji GNU aby uzyskać szczegóły.\n"
"Kopia tej licencji powinna zostać dostarczona wraz z programem; jeśli nie "
"jest, napisz do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:210
msgid "not released yet"
msgstr "jeszcze nie opublikowany"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"LyX Version %1$s\n"
"(%2$s)"
msgstr ""
"Wersja LyX %1$s\n"
"(%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:219
msgid "Built from git commit hash "
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:226
msgid "Library directory: "
msgstr "Katalog bibliotek: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:229
msgid "User directory: "
msgstr "Katalog użytkownika: "
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:232
#, c-format
msgid "Qt Version (run-time): %1$s"
msgstr "Wersja Qt (uruchomieniowa): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:233
#, c-format
msgid "Qt Version (compile-time): %1$s"
msgstr "Qt Version (z kompilacji): %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:259
msgid "About LyX"
msgstr "O LyX-ie"
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:100 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:164
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:220 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:266
#: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:315
#, c-format
msgid "LyX: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:695
msgid "About %1"
msgstr "O %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:695 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3395
msgid "Preferences"
msgstr "Ustawienia"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:696
msgid "Reconfigure"
msgstr "Rekonfiguruj"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:696
msgid "Quit %1"
msgstr "Wyjdź z %1"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1147
msgid "Nothing to do"
msgstr "Nic do zrobienia"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1153
msgid "Unknown action"
msgstr "Nieznane polecenie"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1197
msgid "Command not handled"
msgstr "Polecenie nie obsłużone"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1203
msgid "Command disabled"
msgstr "Polecenie zablokowane"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1317
msgid "Command not allowed without a buffer open"
msgstr "Polecenie nie dostępne bez otwartego bufora"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1324
msgid "the argument of buffer-forall is not valid"
msgstr "argument z dla wszystkich w buforze nie jest poprawna"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1526
msgid "Running configure..."
msgstr "Uruchomiono konfigurowanie..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1534
msgid "Reloading configuration..."
msgstr "Przeładowanie konfiguracji..."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1541
msgid "System reconfiguration failed"
msgstr "Niepowodzenie rekonfiguracji systemu"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1542
msgid ""
"The system reconfiguration has failed.\n"
"Default textclass is used but LyX may\n"
"not be able to work properly.\n"
"Please reconfigure again if needed."
msgstr ""
"Rekonfiguracja systemu nie powiodła się.\n"
"Zostanie użyta domyślna klasa dokumentu,\n"
"jednakże LyX może nie działać poprawnie.\n"
"Proszę rekonfigurować ponownie, gdy zajdzie potrzeba."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1547
msgid "System reconfigured"
msgstr "System został zrekonfigurowany"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1548
msgid ""
"The system has been reconfigured.\n"
"You need to restart LyX to make use of any\n"
"updated document class specifications."
msgstr ""
"System został zrekonfigurowany.\n"
"Niezbędne jest ponowne uruchomienie programu LyX\n"
"dla odświeżenia informacji o klasach."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1628
msgid "Exiting."
msgstr "Zakończanie."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1727
#, c-format
msgid "Opening help file %1$s..."
msgstr "Otwieranie pliku pomocy %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1746
msgid "Syntax: set-color "
msgstr "Składnia: set-color "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1762
#, c-format
msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined"
msgstr ""
"Ustawienie koloru %1$s nie powiodło się -- kolor nie został zdefiniowany lub "
"nie można go przedefiniować"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1866
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot iterate more than %1$d times"
msgstr "Nie można usunąć indeksu standardowego"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1964
#, c-format
msgid "Applied \"%1$s\" to %2$d buffer(s)"
msgstr "Zastosowano \"%1$s\" do %2$d bufora(-ów)"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2039
#, c-format
msgid "Document defaults saved in %1$s"
msgstr "Ustawienia domyślne dokumentu zapisano w %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2043
msgid "Unable to save document defaults"
msgstr "Nie można zapisać ustawień domyślnych"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2248
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2263
msgid "Unknown function."
msgstr "Nieznane polecenie"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2740
msgid "The current document was closed."
msgstr "Aktualny dokument został zamknięty."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2750
msgid ""
"LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved "
"documents and exit.\n"
"\n"
"Exception: "
msgstr ""
"LyX uchwycił wyjątek, nastąpi teraz próba zapisania wszystkich niezapisanych "
"dokumentów i wyjścia.\n"
"\n"
"Wyjątek: "
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2754
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2760
msgid "Software exception Detected"
msgstr "Wykryto wyjątek oprogramowania"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:2758
msgid ""
"LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all "
"unsaved documents and exit."
msgstr ""
"LyX uchwycił jakiś wyjątkowo zakręcony wyjątek, nastąpi teraz próba "
"zapisania wszystkich niezapisanych dokumentów, następnie wyjścia."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3050
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3062
msgid "Could not find UI definition file"
msgstr "Nie można odnaleźć pliku definicji UI"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3051
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the included file\n"
"%1$s\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Błąd podczas czytania włączonego pliku\n"
"%1$s.\n"
"Proszę sprawdzić swoją instalację."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3057
msgid "Could not find default UI file"
msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego pliku UI"
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3058
msgid ""
"LyX could not find the default UI file!\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"LyX nie mógł odnaleźć domyślnego pliku interfejsu użytkownika!\n"
"Proszę sprawdzić swoją instalację."
#: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:3063
#, c-format
msgid ""
"Error while reading the configuration file\n"
"%1$s\n"
"Falling back to default.\n"
"Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n"
"check which User Interface file you are using."
msgstr ""
"Błąd w trakcie czytania pliku konfiguracyjnego\n"
"%1$s.\n"
"Przywracam domyślne ustawienia.\n"
"Proszę spojrzeć na Narzędzia>Ustawienia...>Interfejs użytkownika\n"
"i sprawdzić, które plik interfejsu użytkownika używasz. "
#: src/frontends/qt4/GuiBibitem.h:36
#, fuzzy
msgid "Bibliography Item Settings"
msgstr "Ustawienia pozycji bibliografii"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:54
msgid "BibTeX Bibliography"
msgstr "Bibliografia BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:113
msgid ""
"This list consists of all databases that are indexed by LaTeX and thus are "
"found without a file path. This is usually everything in the bib/ "
"subdirectory of LaTeX's texmf tree. If you want to reuse your own database, "
"this is the place you should store it."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:339 src/insets/InsetBibtex.cpp:237
#, fuzzy
msgid "all reference units"
msgstr "wszystkie odnośniki"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:425 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:166
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2344 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:669
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:793 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:330
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2151 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2208
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2346 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2479
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2519 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2637
msgid "Documents|#o#O"
msgstr "Dokumenty|#o#O"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:427
msgid "BibTeX Databases (*.bib)"
msgstr "Bazy BibTeX-a (*.bib)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:429
msgid "Select a BibTeX database to add"
msgstr "Wybierz bazę dla BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437
msgid "BibTeX Styles (*.bst)"
msgstr "Style BibTeX-a (*.bst)"
#: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439
msgid "Select a BibTeX style"
msgstr "Wybierz styl dla BibTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "No frame"
msgstr "Bez obramowania"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58
msgid "Simple rectangular frame"
msgstr "Pojedyncza prostokątna ramka"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thin"
msgstr "Owalna ramka, cienkia"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59
msgid "Oval frame, thick"
msgstr "Owalna ramka, gruba"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Drop shadow"
msgstr "Rzuca cień"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:60
msgid "Shaded background"
msgstr "Cieniowane tło"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:61
msgid "Double rectangular frame"
msgstr "Podwójna prostokątna ramka"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:74
msgid "Depth"
msgstr "Głębokość"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:75
msgid "Total Height"
msgstr "Całkowita wysokość"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:428 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:636
#: src/insets/InsetBox.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Makebox"
msgstr "Parbox"
#: src/frontends/qt4/GuiBox.h:44
#, fuzzy
msgid "Box Settings"
msgstr "Ustawienia pudełka...|p"
#: src/frontends/qt4/GuiBranch.h:35
msgid "Branch Settings"
msgstr "Ustawienia gałęzi"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:53 src/insets/Inset.cpp:112
msgid "Branch"
msgstr "Gałąź"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:54
msgid "Activated"
msgstr "Aktywne"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:56
msgid "Filename Suffix"
msgstr "Sufiks nazwy pliku"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2741
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3888
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:144
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:158
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:135 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2740
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3288
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3887
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:110
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:143
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:179
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:209
msgid "Enter new branch name"
msgstr "Wprowadź nową nazwę grupy:"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"A branch with the name \"%1$s\" already exists.\n"
"Do you want to merge branch \"%2$s\" with that one?"
msgstr ""
"Gałąź o nazwie \"%1$s\" już istnieje.\n"
"Czy scalić gałąź \"%2$s\" z tamtą istniejącą?"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:219
msgid "&Merge"
msgstr "&Scal"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:227 src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:243
msgid "Renaming failed"
msgstr "Niepowodzenie zmiany nazwy"
#: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:228
msgid "The branch could not be renamed."
msgstr "Nazwa gałęzi nie może być zmieniona."
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:39
msgid "Merge Changes"
msgstr "Łączenie zmian"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:73
#, fuzzy
msgid ""
"Changed by %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Zmieniony przez %1$s\n"
"\n"
#: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Change made on %1\n"
msgstr "Zmieniono %1$s\n"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:83 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:125
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:136
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:179
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:229
msgid "No change"
msgstr "Bez zmian"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:53
msgid "Small Caps"
msgstr "Kapitaliki"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:75
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:128
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:140
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:193
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:228
msgid "Reset"
msgstr "Odśwież"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:85
msgid "Underbar"
msgstr "Podkreślenie"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:86
msgid "Double underbar"
msgstr "Podwójne podkreślenie"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:87
msgid "Wavy underbar"
msgstr "Falowane podkreślenie"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Strike out"
msgstr "Przekreślenie"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Cross out"
msgstr "Lista (krzyżyki)"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:180
msgid "No color"
msgstr "Bez koloru"
#: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:199
msgid "Text Style"
msgstr "Styl tekstu"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:58
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:77
msgid "Clear text"
msgstr "Czysty tekst"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:105
#, fuzzy
msgid "All avail. citations"
msgstr "&Dostępne cytaty:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:111
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "W&yrażenie regularne"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:113
msgid "Case se&nsitive"
msgstr "Z&naczenie wielkości liter"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:115
msgid "Search as you &type"
msgstr "Szukaj w &trakcie wpisywania"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:288
#, fuzzy
msgid "General text befo&re:"
msgstr "Ogólny"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:289 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:293
#, fuzzy
msgid "General &text after:"
msgstr "Ogólny"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:290
msgid ""
"Text that precedes the whole reference list. For text that precedes "
"individual items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:294
msgid ""
"Text that follows the whole reference list. For text that follows individual "
"items, double-click on the respective entry above."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:300
msgid "Text that precedes the reference (e.g., \"cf.\")"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:306
msgid "Text that follows the reference (e.g., pages)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:349
msgid "Always list all authors (rather than using \"et al.\")"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:421
msgid "Keys"
msgstr "Klucze"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:462
msgid "Displays a sketchy preview if a citation is selected above"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Sketchy preview of the selected citation"
msgstr "Zmiana nazwy wybranej gałęzi"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Enter string to filter the list of available citations"
msgstr "Wprowadź napis, aby filtrować listę etykiet."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:578
#, fuzzy
msgid ""
"Enter string to filter the list of available citations and press "
msgstr "Wprowadź napis, aby filtrować listę etykiet."
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:642
#, fuzzy
msgid "Text before"
msgstr "Tekst p&rzed:"
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:643
msgid "Cite key"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:644
#, fuzzy
msgid "Text after"
msgstr "Tekst &za:"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:174
msgid "LinkBack PDF"
msgstr "OdnośnikiZwrotne PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:177
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:186
msgid "pasted"
msgstr "wklejony"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:195
#, c-format
msgid "%1$s Files"
msgstr "%1$s plików"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:205
msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as"
msgstr "Wprowadź nazwę pliku pod jaką wklejony rysunek ma być zapisany"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:215 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2222
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2365 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2381
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2393 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2410
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2494 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3778
msgid "Canceled."
msgstr "Zaniechane."
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:245
msgid "Overwrite external file?"
msgstr "Zastąpić zewnętrzny plik?"
#: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:246
#, c-format
msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik %1$s już istnieje, czy chcesz go nadpisać?"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:106
msgid "List of previous commands"
msgstr "Lista poprzednich poleceń"
#: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:110
msgid "Next command"
msgstr "Następne polecenie"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:43
msgid "Compare LyX files"
msgstr "Porównanie plików LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:154
msgid "Select document"
msgstr "Wybierz dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:156 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2155
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2211 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2483
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2527
msgid "LyX Documents (*.lyx)"
msgstr "Dokumenty LyX (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:198
msgid "Error while comparing documents."
msgstr "Błąd w trakcie porównywania dokumentów."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:217
msgid "Aborted"
msgstr "Porzucone"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:229
msgid "Finished"
msgstr "Zakończone"
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:263
msgid "Aborting process..."
msgstr "Przerywanie procesu..."
#: src/frontends/qt4/GuiCompare.cpp:299
msgid "differences"
msgstr "różnice"
#: src/frontends/qt4/GuiCompareHistory.cpp:36
msgid "Compare different revisions"
msgstr "Porównanie różnych rewizją"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:61
msgid "big[[delimiter size]]"
msgstr "duży"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:62
msgid "Big[[delimiter size]]"
msgstr "Duży"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:63
msgid "bigg[[delimiter size]]"
msgstr "dduży"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:64
msgid "Bigg[[delimiter size]]"
msgstr "Dduży"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:184
msgid "Math Delimiter"
msgstr "Ograniczniki matematyczne"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:244
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:245
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:436
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:438
msgid "(None)"
msgstr "(Żaden)"
#: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:249
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:222
msgid "Module not found!"
msgstr "Moduł nie znaleziony!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:571
msgid "Press button to check validity..."
msgstr "Naciśnij przycik, aby sprawdzić ważność..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:621
msgid "Layout is valid!"
msgstr "Układ jest poprawny!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:622
msgid "Layout is invalid!"
msgstr "Układ jest niepoprawny!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634
#, fuzzy
msgid "Conversion to current format impossible!"
msgstr "Konwersja do aktualnego formatu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:635
#, fuzzy
msgid "Conversion to current stable format impossible."
msgstr "Konwersja do aktualnego formatu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:640
msgid "Convert to current format"
msgstr "Konwersja do aktualnego formatu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:665
msgid "Document Settings"
msgstr "Styl dokumentu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:775 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:49
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1461
msgid "Child Document"
msgstr "Dokument podrzędny"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:776
msgid "Include to Output"
msgstr "Dołącz do wyjścia"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:869
msgid "10"
msgstr "10"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:870
msgid "11"
msgstr "11"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:871
msgid "12"
msgstr "12"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:875
msgid "None (no fontenc)"
msgstr "Żaden (bez fontenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:883
msgid ""
"Use OpenType and TrueType fonts directly (requires XeTeX or LuaTeX)\n"
"You need to install the package \"fontspec\" to use this feature"
msgstr ""
"Użyj czcionek OpenType i TrueType bezpośrednio (wymaga XeTeX or LuaTeX)\n"
"Wymagana instalacja pakietu \"fontspec\", aby móc użyć tej funkcji"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:915
msgid "empty"
msgstr "pusty"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:916
msgid "plain"
msgstr "plain"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:917
msgid "headings"
msgstr "headings"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:918
msgid "fancy"
msgstr "fancy"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:927
msgid "US letter"
msgstr "US letter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:928
msgid "US legal"
msgstr "US legal"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:929
msgid "US executive"
msgstr "US executive"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:930
msgid "A0"
msgstr "A0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:931
msgid "A1"
msgstr "A1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:932
msgid "A2"
msgstr "A2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:933
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:934
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:935
msgid "A5"
msgstr "A5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:936
msgid "A6"
msgstr "A6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:937
msgid "B0"
msgstr "B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:938
msgid "B1"
msgstr "B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:939
msgid "B2"
msgstr "B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:940
msgid "B3"
msgstr "B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:941
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:942
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:943
msgid "B6"
msgstr "B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:944
msgid "C0"
msgstr "C0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:945
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:946
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:947
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:948
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:949
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:950
msgid "C6"
msgstr "C6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:951
msgid "JIS B0"
msgstr "JIS B0"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:952
msgid "JIS B1"
msgstr "JIS B1"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:953
msgid "JIS B2"
msgstr "JIS B2"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:954
msgid "JIS B3"
msgstr "JIS B3"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:955
msgid "JIS B4"
msgstr "JIS B4"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:956
msgid "JIS B5"
msgstr "JIS B5"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:957
msgid "JIS B6"
msgstr "JIS B6"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1073
msgid "Language Default (no inputenc)"
msgstr "Domyślny języka (bez inputenc)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1127
msgid "Numbered"
msgstr "Numerowanie"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1128
msgid "Appears in TOC"
msgstr "W spisie treści"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1204
msgid "Package"
msgstr "Pakiet"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1204
msgid "Load automatically"
msgstr "Załaduj automatycznie"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1205
msgid "Load always"
msgstr "Załaduj zawsze"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1205
msgid "Do not load"
msgstr "Nie ładuj"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1218
msgid "The AMS LaTeX packages are always used"
msgstr "Pakiety LaTeX AMS są zawsze w użyciu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1221
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is always used"
msgstr "Pakiet LaTeX %1$s jest zawsze w użyciu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1226
msgid "The AMS LaTeX packages are never used"
msgstr "Pakiety LaTeX AMS są nigdy nieużywane"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1229
#, c-format
msgid "The LaTeX package %1$s is never used"
msgstr "Pakiet LaTeX %1$s jest nigdy nieużywany"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1345
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2323
#, c-format
msgid "%1$s [Class '%2$s']"
msgstr "%1$s [Klasa \"%2$s\"]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"Class not found by LyX. Please check if you have the matching %1$s class and "
"all required packages (%2$s) installed."
msgstr ""
"Klasa nie odnaleziona przez LyX. Proszę sprawdzić czy posiadasz pasującą "
"klasę %1$s i wszystkie wymagane pakiety (%2$s) są zainstalowane."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1477
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1584
msgid "Input listings parameters below. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Podaj tutaj parametry listingu. Wprowadź ? aby podejrzeć listę parametrów."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1484
msgid "Document Class"
msgstr "Klasa dokumentu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1486
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1487
msgid "Local Layout"
msgstr "Lokalny układ"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1489
msgid "Text Layout"
msgstr "Układ tekstu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1491
msgid "Page Margins"
msgstr "Marginesy"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1493 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1185
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1494
msgid "Numbering & TOC"
msgstr "Numeracja i spis treści"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1496
msgid "Indexes"
msgstr "Indeksy"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1497
msgid "PDF Properties"
msgstr "Właściwości PDF"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1498
msgid "Math Options"
msgstr "Opcje matematyki"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1499
msgid "Float Placement"
msgstr "Umieszczanie wstawek"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1501
msgid "Bullets"
msgstr "Ozdobniki"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1503
msgid "Formats[[output]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1504
msgid "LaTeX Preamble"
msgstr "Preambuła LaTeX-a"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1598
msgid "Pygments driver command not found!"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1599
msgid ""
"The driver command necessary to use the minted package\n"
"(pygmentize) has not been found. Make sure you have\n"
"the python-pygments module installed or, if the driver\n"
"is named differently, to add the following line to the\n"
"document preamble:\n"
"\n"
"\\AtBeginDocument{\\renewcommand{\\MintedPygmentize}{driver}}\n"
"\n"
"where 'driver' is name of the driver command."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1775
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1805
msgid "&Default..."
msgstr "&Domyślny..."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2105
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3650
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3659
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3668
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3677
msgid " (not installed)"
msgstr " (nie zainstalowane)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2130
msgid "Non-TeX Fonts Default"
msgstr "Domyślne czcionki spoza TeX"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2132
msgid " (not available)"
msgstr " (niedostępne)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2133
msgid "Class Default (TeX Fonts)"
msgstr "Klasa domyślna (czcionki TeX)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2171
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2198
msgid "Class Default"
msgstr "Klasa domyślna"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2275
msgid "Layouts|#o#O"
msgstr "Układy|#u#U"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2277
msgid "LyX Layout (*.layout)"
msgstr "Układ LyX'a (*.layout)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2279
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2288
msgid "Local layout file"
msgstr "Lokalny plik układu"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2289
#, fuzzy
msgid ""
"The layout file you have selected is a local layout\n"
"file, not one in the system or user directory.\n"
"Your document will not work with this layout if you\n"
"move the layout file to a different directory."
msgstr ""
"Wybrany plik układu jest lokalnym plikiem układu,\n"
"nie zaś wybranym z katalogu systemowego lub katalogu\n"
"użytkownika. Twój dokument może nie działąć z tym układem,\n"
"jeżeli nie zachowasz tego pliku w katalogu dokumentu."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2293
msgid "&Set Layout"
msgstr "U&staw układ"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2307
msgid "Unable to read local layout file."
msgstr "Nie można odczytać lokalnego pliku układu."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2324
msgid "This is a local layout file."
msgstr "To jest lokalny plik układu."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2338
msgid "Select master document"
msgstr "Wybierz nadrzędny dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2342
msgid "LyX Files (*.lyx)"
msgstr "Dokumenty LyX'a (*.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2366
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2646
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4089
msgid "Unapplied changes"
msgstr "Niezatwierdzone zmiany"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2367
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2647
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4090
msgid ""
"Some changes in the dialog were not yet applied.\n"
"If you do not apply now, they will be lost after this action."
msgstr ""
"Pewne zmiany w tym oknie nie zostały zastosowane.\n"
"Jeżeli nie zastosujesz ich teraz, zostaną utracone w następstwie "
"podejmowanego działania."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2369
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2649
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4092
msgid "&Dismiss"
msgstr "O&drzuć"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2380
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4100
msgid "Unable to set document class."
msgstr "Nie można ustawić klasy dokumentu."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2524
#, fuzzy
msgid "Basic numerical"
msgstr "Numerycznie"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2527
msgid "Author-year"
msgstr "Autor-Rok"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2530
#, fuzzy
msgid "Author-number"
msgstr "Autor-Rok"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2573
#, c-format
msgid "%1$s and %2$s"
msgstr "%1$s i %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2580
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s"
msgstr "%1$s, %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2585
#, c-format
msgid "%1$s, %2$s, and %3$s"
msgstr "%1$s, %2$s i %3$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2599
#, c-format
msgid "%1$s (unavailable)"
msgstr "%1$s (niedostępny)"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2685
msgid "Module provided by document class."
msgstr "Moduł dostarczony przez klasę dokumentu."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2692
#, c-format
msgid "Category: %1$s."
msgstr "Kategoria: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2700
#, c-format
msgid "Package(s) required: %1$s."
msgstr "Pakiet(y) wymagane: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2706
msgid "or"
msgstr "lub"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2709
#, c-format
msgid "Modules required: %1$s."
msgstr "Wymagane moduły: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2718
#, c-format
msgid "Modules excluded: %1$s."
msgstr "Moduły wykluczone: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2724
msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!"
msgstr "OSTRZEŻENIE: Niektóre wymagane pakiety nie są dostępne!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3290
#, fuzzy
msgid "per part"
msgstr "Format papieru"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3292
#, fuzzy
msgid "per chapter"
msgstr "Rozdział \\thechapter"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3294
#, fuzzy
msgid "per section"
msgstr "zaznaczenie"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3296
#, fuzzy
msgid "per subsection"
msgstr "\\Alph{subsection}."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3297
#, fuzzy
msgid "per child document"
msgstr "Otwieranie dokumentu potomnego "
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3582
msgid "[No options predefined]"
msgstr "[Nie predefiniowano opcji]"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3807
msgid "C&ustomize Hyperref Options"
msgstr "Dostos&uj opcjie hyperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:3809
msgid "&Use Hyperref Support"
msgstr "&Użyj wsparcia dla hypperref"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4111
msgid "Can't set layout!"
msgstr "Nie można ustawić układu!"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4112
#, c-format
msgid "Unable to set layout for ID: %1$s"
msgstr "Nie można ustawić układu dla ID: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4208
msgid "Not Found"
msgstr "Nie odnalezione"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4268
msgid "Assigned master does not include this file"
msgstr "Przypisany nadrzędny nie zawiera tego pliku"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4269
#, c-format
msgid ""
"You must include this file in the document\n"
"'%1$s' in order to use the master document\n"
"feature."
msgstr ""
"Musisz zawrzeć ten plik w dokumencie\n"
"'%1$s' by móc używać funkcję dokumentu\n"
"nadrzędnego."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4273
msgid "Could not load master"
msgstr "Nie można załadować głównego"
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4274
#, c-format
msgid ""
"The master document '%1$s'\n"
"could not be loaded."
msgstr ""
"Nie można wczytać głównego dokumentu\n"
"'%1$s'."
#: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:4411
#, fuzzy
msgid "(Module name: %1)"
msgstr "Moduł wymagany: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiERT.h:33
#, fuzzy
msgid "TeX Mode Inset Settings"
msgstr "Ustawienia kodu TeX-a"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:260
msgid "Literate"
msgstr "Piśmienny"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:61
msgid "Error List"
msgstr "Lista błędów"
#: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:155
#, c-format
msgid "%1$s Errors (%2$s)"
msgstr "%1$s błędy (%2$s)"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Top left"
msgstr "Lewy górny"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Bottom left"
msgstr "Lewy dolny"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72
msgid "Baseline left"
msgstr "Lewy, bazowa linia tekstu"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Top center"
msgstr "Środek górny"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Bottom center"
msgstr "Środek dolny"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:79 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73
msgid "Baseline center"
msgstr "Środek, bazowa linia tekstu"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Top right"
msgstr "Prawy górny"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Bottom right"
msgstr "Prawy dolny"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74
msgid "Baseline right"
msgstr "Prawy, bazowa linia tekstu"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:215
msgid "Scale%"
msgstr "Skala %"
#: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:665
msgid "Select external file"
msgstr "Wybierz plik zewnętrzny"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:78
msgid "automatically"
msgstr "automatycznie"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:263 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:279
msgid "Dissolve previous group?"
msgstr "Rozwiązać poprzednią grupę?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"If you assign this graphic to group '%2$s',\n"
"the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Jeżeli przypiszesz rysunek do grupy '%2$s'\n"
"poprzednio przypisana grupa '%1$s' zostanie rozwiązana,\n"
"ponieważ ten rysunek jest jej jedynym członkiem.\n"
"Jak chcesz dalej postąpić?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:270 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:286
#, c-format
msgid "Stick with group '%1$s'"
msgstr "Przyczep do grupy '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:272
#, c-format
msgid "Assign to group '%1$s' anyway"
msgstr "Przypisz do grupy '%1$s' w każdym razie"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:280
#, c-format
msgid ""
"If you sign off this graphic from group '%1$s',\n"
"the group will be dissolved,\n"
"because this graphic was its only member.\n"
"How do you want to proceed?"
msgstr ""
"Jeżeli wyłączysz ten rysunek z grupy '%1$s', \n"
"grupa ta zostanie rozwiązana,\n"
"ponieważ ten rysnek jest jej jedynym członkiem.\n"
"Jak chcesz dalej postąpić?"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:288
#, c-format
msgid "Sign off from group '%1$s'"
msgstr "Wypisz z grupy '%1$s'"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328
msgid "Enter unique group name:"
msgstr "Wprowadź unikalną nazwę grupy:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:333
msgid "Group already defined!"
msgstr "Grupa już zdefiniowana!"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:334
#, c-format
msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists."
msgstr "Grupa rysunków z nazwą '%1$s' już istnieje."
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:475
#, fuzzy
msgid "Set max. &width:"
msgstr "Ustaw &szerokość:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:476
#, fuzzy
msgid "Set max. &height:"
msgstr "Ustaw &wysokość:"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Maximal width of image in output"
msgstr "Szerokość rysunku na wydruku"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Maximal height of image in output"
msgstr "Wysokość rysunku na wydruku"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "bp"
msgstr "bp"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:500 src/lengthcommon.cpp:42
msgid "in[[unit of measure]]"
msgstr "cal"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:780
msgid "Select graphics file"
msgstr "Wybierz plik rysunku"
#: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:792
msgid "Clipart|#C#c"
msgstr "Rysunek|#R#r"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:45 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:58
#: src/insets/InsetSpace.cpp:69
msgid "Interword Space"
msgstr "Odstęp pomiędzy słowami"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:46 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:59
#: src/insets/InsetSpace.cpp:78
msgid "Thin Space"
msgstr "Cienki odstęp"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:47 src/insets/InsetSpace.cpp:81
msgid "Medium Space"
msgstr "Średni odstęp"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:48 src/insets/InsetSpace.cpp:84
msgid "Thick Space"
msgstr "Gruby odstęp"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:60
#: src/insets/InsetSpace.cpp:99
msgid "Negative Thin Space"
msgstr "Cienki odstęp ujemny"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:50 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:61
#: src/insets/InsetSpace.cpp:102
msgid "Negative Medium Space"
msgstr "Średni odstęp ujemny"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:51 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:62
#: src/insets/InsetSpace.cpp:105
msgid "Negative Thick Space"
msgstr "Gruby odstęp ujemny"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:52 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:63
msgid "Half Quad (0.5 em)"
msgstr "Półpoczwórny (0.5 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:53 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:64
msgid "Quad (1 em)"
msgstr "Poczwórny (1 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:65
msgid "Double Quad (2 em)"
msgstr "Podwójnie poczwórny (2 em)"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:55 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:66
#: src/insets/InsetSpace.cpp:108
msgid "Horizontal Fill"
msgstr "Wypełnienie poziome"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:68 src/insets/InsetSpace.cpp:75
msgid "Visible Space"
msgstr "Widoczny odstęp"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:220
msgid ""
"Insert the spacing even after a line break.\n"
"Note that a protected Half Quad will be turned into\n"
"a vertical space if used at the beginning of a paragraph!"
msgstr ""
"Wstaw odstępy również po podziale wiersza.\n"
"Zwróć uwagę się chroniony pół poczwórny zostanie zamieniony na\n"
"pionowy odstęp jeżeli jest użyty na początku akapitu!"
#: src/frontends/qt4/GuiHSpace.h:39
msgid "Horizontal Space Settings"
msgstr "Ustawienia odstępów pionowych"
#: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.h:35
#, fuzzy
msgid "Hyperlink Settings"
msgstr "Hiperłącze"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:114 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:176
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:241 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:385
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:463
msgid ""
"Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
msgstr ""
"Podaj tutaj parametry listingu. Wprowadź ? aby podejżeć listę parametrów."
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:312
msgid "Select document to include"
msgstr "Wybierz dokument do dołączenia"
#: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:319
msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)"
msgstr "Dokumenty LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)"
#: src/frontends/qt4/GuiIndex.cpp:34
msgid "Index Entry Settings"
msgstr "Ustawienia hasła indeksu"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:53
msgid "Label Color"
msgstr "Kolor etykiety"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:216
msgid "Cannot remove standard index"
msgstr "Nie można usunąć indeksu standardowego"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:217
msgid "The default index cannot be removed."
msgstr "Indeks domyślny nie może zostać usunięty."
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:236
msgid "Enter new index name"
msgstr "Podaj nową nazwę indeksu"
#: src/frontends/qt4/GuiIndices.cpp:244
msgid "The index could not be renamed. Check if the new name already exists."
msgstr ""
"Indeks nie może zostać przemianowany. Sprawdź, czy nowa nazwa już istnieje."
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "unknown"
msgstr "nieznane"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcut"
msgstr "skrót"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "shortcuts"
msgstr "skróty"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "lyxrc"
msgstr "lyxrc"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "package"
msgstr "pakiet"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46
msgid "textclass"
msgstr "klasatekstu"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "icon"
msgstr "ikona"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "buffer"
msgstr "bufor"
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47
msgid "lyxinfo"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiInfo.h:36
#, fuzzy
msgid "Info Inset Settings"
msgstr "Ustawienia indeksu"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:712
msgid "Shift-"
msgstr "Shift-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:713
msgid "Control-"
msgstr "Control-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:714
msgid "Option-"
msgstr "Opcja-"
#: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:715
msgid "Command-"
msgstr "Komenda-"
#: src/frontends/qt4/GuiLabel.h:35
#, fuzzy
msgid "Label Settings"
msgstr "&Ustawienia tabeli"
#: src/frontends/qt4/GuiLine.h:34
#, fuzzy
msgid "Line Settings"
msgstr "Głów&ne ustawienia"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:62
msgid "No language"
msgstr "Brak języka"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:166
msgid "Program Listing Settings"
msgstr "Ustawienia listingów kodu"
#: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:424
msgid "No dialect"
msgstr "Brak dialektu"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:119 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:288
msgid "LaTeX Log"
msgstr "Komunikaty LaTeX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:250
msgid "Biber"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:263
msgid "LyX2LyX"
msgstr "LyX2LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:290
msgid "Literate Programming Build Log"
msgstr "Dziennik budowania dla programowania piśmiennego"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:292
msgid "lyx2lyx Error Log"
msgstr "Dziennik błędów lyx2lyx"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:294
msgid "Version Control Log"
msgstr "Historia kontroli wersji"
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:320
msgid "Log file not found."
msgstr "Plik dziennika nie znaleziony."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:323
msgid "No literate programming build log file found."
msgstr "Nie znaleziono pliku dziennika programowanie piśmiennego."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:326
msgid "No lyx2lyx error log file found."
msgstr "Nie znaleziono dziennika błędów lyx2lyx."
#: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:329
msgid "No version control log file found."
msgstr "Nie znaleziono dziennika historii kontroli wersji."
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:34
msgid "[x]"
msgstr "[x]"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:35
msgid "(x)"
msgstr "(x)"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:36
msgid "{x}"
msgstr "{x}"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:37
msgid "|x|"
msgstr "|x|"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:38
msgid "||x||"
msgstr "||x||"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:43
#, fuzzy
msgid "bmatrix"
msgstr "Wstaw macierz"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:44
#, fuzzy
msgid "pmatrix"
msgstr "Wstaw macierz"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Bmatrix"
msgstr "Wstaw macierz"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:46
#, fuzzy
msgid "vmatrix"
msgstr "Wstaw macierz"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Vmatrix"
msgstr "Wstaw macierz"
#: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:62
msgid "Math Matrix"
msgstr "Macierz"
#: src/frontends/qt4/GuiNomenclature.h:36
#, fuzzy
msgid "Nomenclature Settings"
msgstr "Ustawienia nomenklatury"
#: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26
msgid "Note Settings"
msgstr "Ustawienia notki"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48
msgid "Paragraph Settings"
msgstr "Ustawienia akapitu"
#: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:80
msgid ""
"As described in the User Guide, the width of this text determines the width "
"of the label part of each item in environments like List and Description.\n"
"\n"
" Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all "
"the items is used."
msgstr ""
"Jak zostało opisane w Podręczniku Użytkownika, szerokość tego tekstu "
"determinuje szerokość kolumny etykiet dla każdego elementu w środowiskach "
"takich, jak Lista i Opis.\n"
"\n"
"Zazwyczaj nie chcesz tego ustawiać, skoro używana jest długość najdłuższej "
"etykiety ze wszystkich elementów."
#: src/frontends/qt4/GuiPhantom.cpp:25
msgid "Phantom Settings"
msgstr "Ustawienia fantomów"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:141
msgid "System files|#S#s"
msgstr "Pliki systemowe|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:145
msgid "User files|#U#u"
msgstr "Pliki użytkownika|#U#u"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:251
msgid "Look & Feel"
msgstr "Forma i styl"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:253
msgid "Language Settings"
msgstr "Ustawienia języka"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:255
msgid "File Handling"
msgstr "Obsługa plików"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:500
msgid "Keyboard/Mouse"
msgstr "Klawiatura/Myszka"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:634
msgid "Input Completion"
msgstr "Propozycje uzupełniania"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:785 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:935
#, fuzzy
msgid "C&ommand:"
msgstr "&Polecenie:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:810 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:835
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:963 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:990
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Polecenie:"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1019
msgid "Screen Fonts"
msgstr "Czcionki ekranowe"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1403
msgid "Paths"
msgstr "Ścieżki"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1490
msgid "Select directory for example files"
msgstr "Wybór katalogu dla plików przykładowych"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1499
msgid "Select a document templates directory"
msgstr "Wybierz katalog szablonów dokumentów"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1508
msgid "Select a temporary directory"
msgstr "Wybierz katalog plików tymczasowych"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1517
msgid "Select a backups directory"
msgstr "Wybierz katalog kopii zapasowych"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1526
msgid "Select a document directory"
msgstr "Wybierz katalog dokumentów"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1535
msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries"
msgstr "Ustawia ścieżkę do słowników tezaurusa"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1544
msgid "Set the path to the Hunspell dictionaries"
msgstr "Ustawia ścieżkę do słowników Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1553
msgid "Give a filename for the LyX server pipe"
msgstr "Podaj nazwę serwera potoku LyX'a"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1566
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:594
msgid "Spellchecker"
msgstr "Pisownia"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1572
msgid "Native"
msgstr "Rodzimy"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1578
msgid "Aspell"
msgstr "Aspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1581
msgid "Enchant"
msgstr "Enchant"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1584
msgid "Hunspell"
msgstr "Hunspell"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1657
msgid "Converters"
msgstr "Konwertery"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1988
msgid "File Formats"
msgstr "Formaty plików"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2203 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2355
msgid "Format in use"
msgstr "Format w użyciu"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2204
msgid ""
"You cannot change a format's short name if the format is used by a "
"converter. Please remove the converter first."
msgstr ""
"Nie można zmienić krótkiej nazwy formatu używanego przez którykolwiek z "
"konwerterów. Usuń najpierw taki konwerter."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2356
msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first."
msgstr ""
"Nie można usunąć formatu używanego przez którykolwiek z konwerterów. Usuń "
"najpierw konwerter."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2445
msgid "LyX needs to be restarted!"
msgstr "LyX musi zostać zrestartowany."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2446
msgid ""
"The change of user interface language will be fully effective only after a "
"restart."
msgstr ""
"Zmiana języka interfejsu użytkownika będzie skuteczna w pełni tylko po "
"restarcie aplikacji."
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2516
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2535
msgid "Classic"
msgstr "Klasyczny"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2536
msgid "Oxygen"
msgstr "Tlen"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2584
msgid "Document Handling"
msgstr "Obsługa dokumentu"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2691
msgid "Control"
msgstr "Sterowanie"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2783
msgid "Shortcuts"
msgstr "Skróty"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2790
msgid "Function"
msgstr "Funkcja"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2791
msgid "Shortcut"
msgstr "Skrót klawiszowy"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2868
msgid "Cursor, Mouse and Editing Functions"
msgstr "Funkcje kursora, myszy i edycji"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2872
msgid "Mathematical Symbols"
msgstr "Symbole matematyczne"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2876
msgid "Document and Window"
msgstr "Dokument i okno"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2880
msgid "Font, Layouts and Textclasses"
msgstr "Czcionki, układy i klasy dokumentów"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2884
msgid "System and Miscellaneous"
msgstr "System i pozostałe"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3021 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3082
msgid "Res&tore"
msgstr "&Przywróć"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3249 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3258
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3264 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3327
msgid "Failed to create shortcut"
msgstr "Nieudane tworzenie skrótu"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3250
msgid "Unknown or invalid LyX function"
msgstr "Nieznana lub nieprawidłowa funkcja LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3259
msgid "This LyX function is hidden and cannot be bound."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3265
msgid "Invalid or empty key sequence"
msgstr "Nieprawidłowa lub pusta sekwencja klawiszy"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3280
#, c-format
msgid ""
"Shortcut `%1$s' is already bound to %2$s.\n"
"Are you sure you want to unbind the current shortcut and bind it to %3$s?"
msgstr ""
"Skrót \"%1$s\" jest już przyłączony do %2$s.\n"
"Czy jesteś pewien, że chcesz odłączyć aktualny skrót i przyłączyć go do %3$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3286
#, fuzzy
msgid "Redefine shortcut?"
msgstr "Edytuj skrót"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3287
msgid "&Redefine"
msgstr "&Redefiniuj"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3328
msgid "Can not insert shortcut to the list"
msgstr "Nie można dodać skrótu do listy"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3359
msgid "Identity"
msgstr "Identyfikacja"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3584
msgid "Choose bind file"
msgstr "Wybierz plik skrótów"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3585
msgid "LyX bind files (*.bind)"
msgstr "Pliki skrótów LyX (*.bind)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3591
msgid "Choose UI file"
msgstr "Wybierz plik menu"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3592
msgid "LyX UI files (*.ui)"
msgstr "Pliki LyX UI (*.ui)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3598
msgid "Choose keyboard map"
msgstr "Wybierz mapę klawiatury"
#: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:3599
msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)"
msgstr "Mapy klawiatury LyX (*.kmap)"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintNomencl.cpp:49
msgid "Longest label width"
msgstr "Szerokość najdłuższej etykiety"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:37
msgid "Index Settings"
msgstr "Ustawienia indeksu"
#: src/frontends/qt4/GuiPrintindex.cpp:70
msgid ""
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:66
msgid "Progress/Debug Messages"
msgstr "Postęp/Komunikaty diagnostyczne"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:101
msgid "Debug Level"
msgstr "Poziom diagnostyki"
#: src/frontends/qt4/GuiProgressView.cpp:102
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:47
msgid "Cross-reference"
msgstr "Odnośnik wewnętrzny"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:60
#, fuzzy
msgid "All available labels"
msgstr "Dostępne szablony"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Enter string to filter the list of available labels"
msgstr "Wprowadź napis, aby filtrować listę etykiet."
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:73
#, fuzzy
msgid "By Occurrence"
msgstr "Ustawienia"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:74
msgid "Alphabetically (Case-Insensitive)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:75
msgid "Alphabetically (Case-Sensitive)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:381
msgid "&Go Back"
msgstr "&Powrót"
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:382
msgid "Jump back to the original cursor location"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:454 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:474
msgid ""
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:46
msgid "Find and Replace"
msgstr "Znajdź i Zastąp"
#: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:41
msgid "Export or Send Document"
msgstr "Eksportuj lub wyślij dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30
msgid "Show File"
msgstr "Podgląd pliku"
#: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47
msgid "Error -> Cannot load file!"
msgstr "Błąd -> nie można załadować pliku!"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:252
msgid "Spell check of the selection done, did not find any errors."
msgstr "Sprawdzanie pisownia zaznaczenia zakończone, nie odnaleziono błędów."
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:259
msgid ""
"We reached the end of the document, would you like to continue from the "
"beginning?"
msgstr "Osiągnięto koniec dokumentu, czy chcesz kontynuować od początki?"
#: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:542
msgid "Spell checker has no dictionaries."
msgstr "Sprawdzanie pisowni nie ma słowników."
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:53
msgid "Basic Latin"
msgstr "Podstawowy łaciński"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54
msgid "Latin-1 Supplement"
msgstr "Uzupełnienie Latin-1"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55
msgid "Latin Extended-A"
msgstr "Rozszerzony łaciński A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56
msgid "Latin Extended-B"
msgstr "Rozszerzony łaciński B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57
msgid "IPA Extensions"
msgstr "Rozszerzenia IPA"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58
msgid "Spacing Modifier Letters"
msgstr "Litery modyfikujące odstępy"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59
msgid "Combining Diacritical Marks"
msgstr "Składające znaki diakrytyczne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cyrylica"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65
msgid "Devanagari"
msgstr "Dewanagari"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67
msgid "Gurmukhi"
msgstr "Gurmukhi"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudżaracki"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78
msgid "Hangul Jamo"
msgstr "Hangŭl Jamo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79
msgid "Phonetic Extensions"
msgstr "Rozszerzenia fonetyczne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80
msgid "Latin Extended Additional"
msgstr "Rozszerzona łacina dodatkowa"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81
msgid "Greek Extended"
msgstr "Rozszerzona greka"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82
msgid "General Punctuation"
msgstr "Znaki przestankowe"
# Podejżane takie nazwanie...
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83
msgid "Superscripts and Subscripts"
msgstr "Indeksy górne i dolne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84
msgid "Currency Symbols"
msgstr "Symbole waluty"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85
msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
msgstr "Składające znaki diakrytyczne dla symboli"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86
msgid "Letterlike Symbols"
msgstr "Symbole literopodobne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87
msgid "Number Forms"
msgstr "Formy liczb"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89
msgid "Mathematical Operators"
msgstr "Operatory matematyczne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90
msgid "Miscellaneous Technical"
msgstr "Rozmaite techniczne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91
msgid "Control Pictures"
msgstr "Piktogramy kontrolne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optyczne rozpoznawanie znaków"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93
msgid "Enclosed Alphanumerics"
msgstr "Otoczone symbole alfanumeryczne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94
msgid "Box Drawing"
msgstr "Obramowania"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95
msgid "Block Elements"
msgstr "Elementy blokowe"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96
msgid "Geometric Shapes"
msgstr "Kształty geometryczne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97
msgid "Miscellaneous Symbols"
msgstr "Rozmaite symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98
msgid "Dingbats"
msgstr "Ornamenty"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99
msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
msgstr "Rozmaite symbole matematyczne-A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100
msgid "CJK Symbols and Punctuation"
msgstr "Symbole i znaki interpunkcyjne CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103
msgid "Bopomofo"
msgstr "Bopomofo"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104
msgid "Hangul Compatibility Jamo"
msgstr "Jamo zgodne z Hangul"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105
msgid "Kanbun"
msgstr "Kanbun"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106
msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
msgstr "Otoczone litery i miesiące CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107
msgid "CJK Compatibility"
msgstr "Znaki zgodności CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108
msgid "CJK Unified Ideographs"
msgstr "Ujednolicone ideogramy CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109
msgid "Hangul Syllables"
msgstr "Sylaby hangul"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110
msgid "High Surrogates"
msgstr "Starsze surogaty"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111
msgid "Private Use High Surrogates"
msgstr "Starsze surogaty prywatnego użytku"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112
msgid "Low Surrogates"
msgstr "Młodsze surogaty"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113
msgid "Private Use Area"
msgstr "Obszar użytku prywatnego"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114
msgid "CJK Compatibility Ideographs"
msgstr "Ideogramy zgodności CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115
msgid "Alphabetic Presentation Forms"
msgstr "Alfabetyczne formy prezentacyjne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116
msgid "Arabic Presentation Forms-A"
msgstr "Arabskie formy prezentacyjne A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117
msgid "Combining Half Marks"
msgstr "Składające półznaki"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118
msgid "CJK Compatibility Forms"
msgstr "Formy zgodności CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119
msgid "Small Form Variants"
msgstr "Różne małe formy"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120
msgid "Arabic Presentation Forms-B"
msgstr "Arabskie formy prezentacyjne B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121
msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
msgstr "Formy połowy i pełnej szerokości"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123
msgid "Linear B Syllabary"
msgstr "Sylabariusz pisma linearnego B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124
msgid "Linear B Ideograms"
msgstr "Ideogramy pisma linearnego B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125
msgid "Aegean Numbers"
msgstr "Cyfry egejskie"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126
msgid "Ancient Greek Numbers"
msgstr "Antyczne cyfry greckie"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127
msgid "Old Italic"
msgstr "Alfabet etruski"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128
msgid "Gothic"
msgstr "Gotycki"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129
msgid "Ugaritic"
msgstr "Ugarycki"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130
msgid "Old Persian"
msgstr "Staroperski"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131
msgid "Deseret"
msgstr "Deseret"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132
msgid "Shavian"
msgstr "Alfabet Shawa"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133
msgid "Osmanya"
msgstr "Osmanija"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134
msgid "Cypriot Syllabary"
msgstr "Sylabariusz cypryjski"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135
msgid "Kharoshthi"
msgstr "Kharoṣṭhī"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136
msgid "Byzantine Musical Symbols"
msgstr "Bizantyjskie symbole muzyczne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137
msgid "Musical Symbols"
msgstr "Symbole muzyczne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138
msgid "Ancient Greek Musical Notation"
msgstr "Antyczna grecka notacja muzyczna"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139
msgid "Tai Xuan Jing Symbols"
msgstr "Symbole Tai xuan jing"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140
msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols"
msgstr "Matematyczne symbole alfanumeryczne"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141
msgid "CJK Unified Ideographs Extension B"
msgstr "Zunifikowane ideogramy CJK rozszerzenie B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142
msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement"
msgstr "Uzupełnienie ideogramów zgodności CJK"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144
msgid "Variation Selectors Supplement"
msgstr "Dodatkowe przełączniki wariantów"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145
msgid "Supplementary Private Use Area-A"
msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku A"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146
msgid "Supplementary Private Use Area-B"
msgstr "Dodatkowy obszar prywatnego użytku B"
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:245
msgid "LaTeX code: %1
"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:286
msgid "Symbols"
msgstr "Symbole"
#: src/frontends/qt4/GuiTabular.h:45
#, fuzzy
msgid "Tabular Settings"
msgstr "&Ustawienia tabeli"
#: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29
msgid "Insert Table"
msgstr "Wstaw tabelę"
#: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:50
msgid "TeX Information"
msgstr "Konfiguracja TeX-a"
#: src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:208
msgid "No thesaurus available for this language!"
msgstr "Tezaurus nie jest dostępny dla tego języka!"
#: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36
msgid "Outline"
msgstr "Konspekt"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:388 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:377
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:393 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:402
#: src/insets/InsetBranch.cpp:79 src/insets/InsetBranch.cpp:82
msgid "off"
msgstr "wyłącz"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:409 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:429
#, c-format
msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s"
msgstr "Stan paseka narzędzi \"%1$s\" ustawiony na %2$s"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:426
#, fuzzy
msgid "movable"
msgstr "Tabela"
#: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:428
msgid "immovable"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiVSpace.h:40
msgid "Vertical Space Settings"
msgstr "Ustawienia odstępów pionowych"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161
msgid "version "
msgstr "wersja "
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:161
msgid "unknown version"
msgstr "nieznana wersja"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:660
#, c-format
msgid "Successful export to format: %1$s"
msgstr "Udany eksport do formatu: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:669
#, c-format
msgid "Error while exporting format: %1$s"
msgstr "Błąd w trakcie eksportu do formatu: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:672
#, c-format
msgid "Successful preview of format: %1$s"
msgstr "Udany podgląd w formacie: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:675
#, c-format
msgid "Error while previewing format: %1$s"
msgstr "Błąd w trakcie przygotowania do podglądu w formacie: %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:993
msgid "Exit LyX"
msgstr "Zakończ LyX"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:994
msgid "LyX could not be closed because documents are being processed by LyX."
msgstr ""
"LyX nie może zostać zamknięty ponieważ dokumenty są właśnie przetwarzane."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1145
#, c-format
msgid "%1$s (modified externally)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1259
msgid "Welcome to LyX!"
msgstr "Witaj w LyXie!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1745
msgid "Automatic save done."
msgstr "Wykonano automatyczny zapis."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1746
msgid "Automatic save failed!"
msgstr "Nieudany zapis automatyczny!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1802
msgid "Command not allowed without any document open"
msgstr "Polecenie nie dostępne bez otwartego dokumentu"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1910 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1927
#, c-format
msgid "Unknown toolbar \"%1$s\""
msgstr "Nieznany pasek narzędzi \"%1$s\""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2042 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2055
msgid "Zoom level cannot be less than %1$d%."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2150
msgid "Select template file"
msgstr "Wybierz plik szablonu"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2152 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2520
msgid "Templates|#T#t"
msgstr "Szablony|#S#s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2179
msgid "Document not loaded."
msgstr "Dokument nie załadowany"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2207
msgid "Select document to open"
msgstr "Wybierz dokument do otwarcia"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2209 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2347
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2480
msgid "Examples|#E#e"
msgstr "Przykłady|#P#p"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2237
#, c-format
msgid ""
"The directory in the given path\n"
"%1$s\n"
"does not exist."
msgstr ""
"Katalog w podanej ścieżce\n"
"%1$s\n"
"nie istnieje."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2254
#, c-format
msgid "Opening document %1$s..."
msgstr "Otwieranie dokumentu %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2259
#, c-format
msgid "Document %1$s opened."
msgstr "Dokument %1$s jest już otwarty."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2262
msgid "Version control detected."
msgstr "Wykryta kontrola wersji."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2264
#, c-format
msgid "Could not open document %1$s"
msgstr "Nie można otworzyć dokumentu %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2294
msgid "Couldn't import file"
msgstr "Nie można zaimportować pliku"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2295
#, c-format
msgid "No information for importing the format %1$s."
msgstr "Brak informacji na temat importowanego formatu %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2342
#, c-format
msgid "Select %1$s file to import"
msgstr "Wybierz dokument %1$s do importu"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2377
#, c-format
msgid ""
"The file name '%1$s' is invalid!\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"Nazwa pliku \"%1$s\" jest nieprawidłowa!\n"
"Przerywanie importu."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2404 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2587
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2689
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s already exists.\n"
"\n"
"Do you want to overwrite that document?"
msgstr ""
"Dokument %1$s już istnieje.\n"
"\n"
"Czy chcesz go zastąpić?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2406 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2591
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2693
msgid "Overwrite document?"
msgstr "Zastąpić dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2415
#, c-format
msgid "Importing %1$s..."
msgstr "Importowanie %1$s"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2418
msgid "imported."
msgstr "zaimportowany."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2420
msgid "file not imported!"
msgstr "plik nie zaimportowany!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2445
msgid "newfile"
msgstr "nowyplik"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2478
msgid "Select LyX document to insert"
msgstr "Wybierz dokument LyX do wstawienia"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2518
msgid "Choose a filename to save document as"
msgstr "Wprowadź nazwę pliku pod jaką dokument ma być zapisany"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2550
#, c-format
msgid ""
"The file\n"
"%1$s\n"
"is already open in your current session.\n"
"Please close it before attempting to overwrite it.\n"
"Do you want to choose a new filename?"
msgstr ""
"Plik\n"
"%1$s\n"
"jest już otwarty w aktualnej sesji.\n"
"Proszę zamknąć go przed próba nadpisania go.\n"
"Czy chcesz wybrać nową nazwę pliku?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2554
msgid "Chosen File Already Open"
msgstr "Wybrany plik już otwarty"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2555 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2577
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2593 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2694
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2738
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2570
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s is already registered.\n"
"\n"
"Do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Dokument %1$s jest już zarejestrowany.\n"
"\n"
"Czy chcesz wybrać nową nazwę?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2575
msgid "Rename document?"
msgstr "Przemianować dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2575
msgid "Copy document?"
msgstr "Skopiować dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2577
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2636
msgid "Choose a filename to export the document as"
msgstr "Wprowadź nazwę pliku pod jaką dokument ma być zapisany"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2640
msgid "Guess from extension (*.*)"
msgstr "Odgadnij z rozszerzenia (*.*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2734
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s could not be saved.\n"
"\n"
"Do you want to rename the document and try again?"
msgstr ""
"Dokumentu %1$s nie mozna zapisać.\n"
"\n"
"Czy chcesz zmienic nazwę dokumentu i spróbować ponownie?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2737
msgid "Rename and save?"
msgstr "Zmienić nazwę i zapisać?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2738
msgid "&Retry"
msgstr "&Ponów"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2783
#, c-format
msgid ""
"Last view on document %1$s is being closed.\n"
"Would you like to close or hide the document?\n"
"\n"
"Hidden documents can be displayed back through\n"
"the menu: View->Hidden->...\n"
"\n"
"To remove this question, set your preference in:\n"
" Tools->Preferences->Look&Feel->UserInterface\n"
msgstr ""
"Ostatni widok dokumentu %1$s jest zamykany.\n"
"Czy chcesz aby zamknąć czy raczej ukryć dokument?\n"
"\n"
"Ukryte dokumentu mogą być ponownie wyświetlone\n"
"z menu: Widok→Ukryte→...\n"
"\n"
"Aby usunąć to pytanie, ustaw swoją preferencję w:\n"
" Narzędzia→Ustawienia→Forma i styl→Interfejs użytkownika\n"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2792
msgid "Close or hide document?"
msgstr "Zamknąć czy ukryć dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2793
msgid "&Hide"
msgstr "&Ukryj"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2883
msgid "Close document"
msgstr "Zamknij dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2884
msgid "Document could not be closed because it is being processed by LyX."
msgstr ""
"Dokument nie może zostać zamknięty ponieważ jest przetwarzany przez LyX."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3002 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3117
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Nie zapisano zmian w dokumencie %1$s.\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisać dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3005 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3120
msgid "Save new document?"
msgstr "Zapisać nowy dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3011
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard the changes?"
msgstr ""
"Nie zapisano zmian w dokumencie %1$s.\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisać dokument bądź porzucić zmiany?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3014
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The document %1$s has not been saved yet.\n"
"\n"
"Do you want to save the document or discard it entirely?"
msgstr ""
"Nie zapisano zmian w dokumencie %1$s.\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisać dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3018 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3114
msgid "Save changed document?"
msgstr "Zapisać dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3018
#, fuzzy
msgid "Save document?"
msgstr "Zapisz dokument"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3020
msgid "&Discard"
msgstr "&Porzuć"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3111
#, c-format
msgid ""
"The document %1$s has unsaved changes.\n"
"\n"
"Do you want to save the document?"
msgstr ""
"Nie zapisano zmian w dokumencie %1$s.\n"
"\n"
"Czy chcesz zapisać dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"Document \n"
"%1$s\n"
" has been externally modified. Reload now? Any local changes will be lost."
msgstr ""
"Dokument \n"
"%1$s\n"
" został zmodyfikowany z zewnątrz. Czy przeładować? Wszystkie lokalne zmiany "
"zostaną utracone."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3148
msgid "Reload externally changed document?"
msgstr "Czy przeładować zewnętrznie zmieniony dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3193
msgid "Document could not be checked in."
msgstr "Dokument nie może być zameldowany."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3237
msgid "Error when setting the locking property."
msgstr "Błąd w trakcie ustawiania właściwości blokowania."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3283
msgid "Directory is not accessible."
msgstr "Katalog nie jest dostępny."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3359
#, c-format
msgid "Opening child document %1$s..."
msgstr "Otwieranie dokumentu podrzędnego %1$s..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3423
#, c-format
msgid "No buffer for file: %1$s."
msgstr "Brak bufora dla pliku: %1$s."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3433
msgid "Inverse Search Failed"
msgstr "Wyszukiwanie odwrotne nieudane"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3434
#, fuzzy
msgid ""
"Invalid position requested by inverse search.\n"
"You may need to update the viewed document."
msgstr ""
"Nieprawidłowa pozycja żądana przez wyszukiwanie odwrotne.\n"
"Należy uaktualnić wyświetlany dokument."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3507
msgid "Export Error"
msgstr "Błąd Eksportu"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3508
msgid "Error cloning the Buffer."
msgstr "Błąd klonowania bufora."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3632 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3652
msgid "Exporting ..."
msgstr "Eksportowanie..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3661
msgid "Previewing ..."
msgstr "Przygotowanie podglądu..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3695
msgid "Document not loaded"
msgstr "Dokument nie załadowany"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3772
msgid "Select file to insert"
msgstr "Wybierz dokument do wstawienia"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3775
msgid "All Files (*)"
msgstr "Wszystkie pliki (*)"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3800
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The current version will be lost. Are you sure you want to load the version "
"on disk of the document %1$s?"
msgstr ""
"Wszelkie zmiany zostaną utracone. Jesteś pewien, że chesz powrócić do "
"zapisanej wersji dokumentu %1$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3807
#, c-format
msgid ""
"Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved "
"version of the document %1$s?"
msgstr ""
"Wszelkie zmiany zostaną utracone. Jesteś pewien, że chesz powrócić do "
"zapisanej wersji dokumentu %1$s?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3810
#, fuzzy
msgid "Revert to saved document?"
msgstr "Przeładować zapisany dokument?"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3838
msgid "Saving all documents..."
msgstr "Zapisuję wszystkie dokumenty..."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3848
msgid "All documents saved."
msgstr "Wszystkie dokumenty zapisane."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3886
msgid "Toolbars unlocked."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3888
#, fuzzy
msgid "Toolbars locked."
msgstr "Paski narzędzi|b"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3901
#, c-format
msgid "Icon size set to %1$dx%2$d."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:3991
#, c-format
msgid "%1$s unknown command!"
msgstr "%1$s nieznana komenda!"
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4095
msgid "Zoom level is now %1$d%"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4150
msgid "Please, preview the document first."
msgstr "Proszę najpierw przejrzeć dokument."
#: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:4166
msgid "Couldn't proceed."
msgstr "Nie można kontynuować."
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:402
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:456
#, fuzzy
msgid "Code Preview"
msgstr "Podgląd"
#: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:457
msgid "%1[[preview format name]] Preview"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1574
msgid "Close File"
msgstr "Zamknij plik"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2090
#, fuzzy
msgid "%1 (read only)"
msgstr " (tylko do odczytu)"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2094
msgid "%1 (modified externally)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2114
msgid "Hide tab"
msgstr "Ukryj patkę"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2116
msgid "Close tab"
msgstr "Zamknij patkę"
#: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:2233
msgid "The file %1 changed on disk."
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32
msgid "Wrap Float Settings"
msgstr "Ustawienia wstawki oblewanej"
#: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39
msgid "Click to detach"
msgstr "Kliknij aby odczepić"
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:399
#, c-format
msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter."
msgstr "Filtrowanie układów z \"%1$s\". Naciśnij ESC, aby usunąć filtr."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:403 src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:458
msgid "Enter characters to filter the layout list."
msgstr "Wprowadź znaki, aby filtrować listę."
#: src/frontends/qt4/LayoutBox.cpp:582
#, c-format
msgid "%1$s (unknown)"
msgstr "%1$s (nieznane)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:715
msgid "More...|M"
msgstr "Więcej...|W"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:797
msgid "No Group"
msgstr "Brak grupy"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:827 src/frontends/qt4/Menus.cpp:828
msgid "More Spelling Suggestions"
msgstr "Więcej sugestii pisowni"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:850
msgid "Add to personal dictionary|n"
msgstr "Dodaj do osobistego słownika|d"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:852
msgid "Ignore all|I"
msgstr "Ignoruj wszystko|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:860
msgid "Remove from personal dictionary|r"
msgstr "Usuń z osobistego słownika|u"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:901
msgid "Language|L"
msgstr "Język|J"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:903
msgid "More Languages ...|M"
msgstr "Więcej języków...|M"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:973 src/frontends/qt4/Menus.cpp:974
msgid "Hidden|H"
msgstr "Ukryte|U"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:978
msgid ""
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1044
msgid ""
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1084
msgid "View (Other Formats)|F"
msgstr "Podgląd (Inne formaty)|f"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1085
msgid "Update (Other Formats)|p"
msgstr "Aktualizuj (Inne formaty)|k"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1113
#, c-format
msgid "View [%1$s]|V"
msgstr "Podgląd [%1$s]|g"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1114
#, c-format
msgid "Update [%1$s]|U"
msgstr "Aktualizuj [%1$s]|A"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1225
msgid "No Custom Insets Defined!"
msgstr "Brak zdefiniowanych wstawek dostosowanych!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "(No Document Open)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1323
msgid "Master Document"
msgstr "Główny dokument"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1346
msgid "Other Lists"
msgstr "Inne listy"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "(Empty Table of Contents)"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1369
#, fuzzy
msgid "Open Outliner..."
msgstr "O&twórz nową grupę..."
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1406
msgid "Other Toolbars"
msgstr "Inne paski narzędziowe"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1421
msgid "No Branches Set for Document!"
msgstr "Brak gałęzi w dokumencie!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1477
msgid "Index List|I"
msgstr "Indeks|I"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1482
msgid "Index Entry|d"
msgstr "Hasło indeksu|i"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1497
#, c-format
msgid "Index: %1$s"
msgstr "Indeks: %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1502 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1531
#, c-format
msgid "Index Entry (%1$s)"
msgstr "Hasło indeksu (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1548
msgid "No Citation in Scope!"
msgstr "Brak cytatów w zasięgu!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1562 src/insets/InsetCitation.cpp:245
#: src/insets/InsetCitation.cpp:366
msgid "No citations selected!"
msgstr "Nie wybrano cytatów!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1612
#, fuzzy
msgid "All authors|h"
msgstr "Autorzy"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1643
#, fuzzy
msgid "Force upper case|u"
msgstr "&Wymuś wielkie litery"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1713
#, c-format
msgid "Caption (%1$s)"
msgstr "Podpis (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1738
#, fuzzy
msgid "No Quote in Scope!"
msgstr "Brak cytatów w zasięgu!"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1774 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1778
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1782 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1786
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$s (dynamic)"
msgstr "%1$s (niedostępny)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1818
#, c-format
msgid "Use dynamic quotes (%1$s)|d"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1824
msgid "dynamic[[Quotes]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1824 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1834
msgid "static[[Quotes]]"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1826
#, fuzzy, c-format
msgid "Reset to document default (%1$s, %2$s)|o"
msgstr "Nie można zapisać ustawień domyślnych"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1833
#, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s, %2$s)|l"
msgstr ""
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1835
#, fuzzy, c-format
msgid "Reset to language default (%1$s)|l"
msgstr "&Użyj domyślnego kodowania języka"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1843
#, fuzzy
msgid "Change Style|y"
msgstr "Zmiana: "
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1878
#, c-format
msgid "Start New Environment (%1$s)"
msgstr "Rozpocznij nowe środowisko (%1$s)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1885
#, fuzzy, c-format
msgid "Start New Parent Environment (%1$s)"
msgstr "utwórz nowe środowisko matematyczne ($...$)"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2197
#, fuzzy, c-format
msgid "Export [%1$s]|E"
msgstr "Eksportowanie %1$s"
#: src/frontends/qt4/Menus.cpp:2542
msgid "No Action Defined!"
msgstr "Brak zdefiniowanej akcji!"
#: src/frontends/qt4/PanelStack.cpp:73
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:214
#, c-format
msgid "Export %1$s"
msgstr "Eksportowanie %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:218
#, c-format
msgid "Import %1$s"
msgstr "Importowanie %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:222
#, c-format
msgid "Update %1$s"
msgstr "Aktualizacja %1$s"
#: src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:226
#, c-format
msgid "View %1$s"
msgstr "Podgląd %1$s"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:195
msgid "space"
msgstr "odstęp"
#: src/frontends/qt4/Validator.cpp:223
msgid ""
"LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these "
"characters:\n"
msgstr "LyX nie obsługuje ścieżek zawierających jakikolwiek ze znaków:\n"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:305
msgid "Could not update TeX information"
msgstr "Nie można zaktualizować informacji TeX"
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:306
#, c-format
msgid "The script `%1$s' failed."
msgstr "Skrypt '%1$s' nie powiódł się."
#: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:550
msgid "All Files "
msgstr "Wszystkie pliki"
#: src/insets/Inset.cpp:89
msgid "Bibliography Entry"
msgstr "Pozycja bibliografii"
#: src/insets/Inset.cpp:95
msgid "Float"
msgstr "Wstawka"
#: src/insets/Inset.cpp:113 src/insets/InsetBox.cpp:134
msgid "Box"
msgstr "Pudełko"
#: src/insets/Inset.cpp:115
msgid "Horizontal Space"
msgstr "Odstęp poziomy"
#: src/insets/Inset.cpp:164
msgid "Horizontal Math Space"
msgstr "Matematyczny odstęp poziomy"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:139
msgid "Unknown Argument"
msgstr "Nieznany argument"
#: src/insets/InsetArgument.cpp:140
msgid "Argument not known in this Layout. Will be supressed in the output."
msgstr "Argument nie znany w tym układzie. Zostanie wytłumiony na wyjściu."
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:99
msgid "Keys must be unique!"
msgstr "Klucze muszą być unikalne!"
#: src/insets/InsetBibitem.cpp:100
#, c-format
msgid ""
"The key %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Klucz %1$s już istnieje.\n"
"Zostanie zamieniony na %2$s."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The %1$s[[BibTeX/Biblatex]] inset includes %2$s databases.\n"
"If you proceed, all of them will be opened."
msgstr ""
"Wstawka BibTeX zawiera %1$s baz danych.\n"
"Jeżeli będziesz kontynuował, one wszystkie zostaną otwarte."
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:159
msgid "Open Databases?"
msgstr "Otworzyć bazy danych?"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:160
msgid "&Proceed"
msgstr "&Kontynuuj"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Biblatex Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografia wygenerowana przez BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:185
msgid "BibTeX Generated Bibliography"
msgstr "Bibliografia wygenerowana przez BibTeX"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:191
msgid "Databases:"
msgstr "Bazy danych:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:214
msgid "Style File:"
msgstr "Plik stylu:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:217 src/insets/InsetBibtex.cpp:235
msgid "Lists:"
msgstr "Listy:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:226 src/insets/InsetBibtex.cpp:244
msgid "included in TOC"
msgstr "zawarta w spisie treści"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:231
msgid ""
"Note: This bibliography is not output, since bibliographies in the master "
"file are not allowed with the setting 'Multiple bibliographies per child "
"document'"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Options: "
msgstr "&Opcje:"
#: src/insets/InsetBibtex.cpp:343
msgid ""
"There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n"
"BibTeX will be unable to find it."
msgstr ""
"W ścieżce do pliku stylu BibTeX znajdują się spacje.\n"
"BibTeX nie będzie mógł go znaleźć."
#: src/insets/InsetBox.cpp:70
msgid "simple frame"
msgstr "prosta ramka"
#: src/insets/InsetBox.cpp:71
msgid "frameless"
msgstr "bezramkowe"
#: src/insets/InsetBox.cpp:72
msgid "simple frame, page breaks"
msgstr "prosta ramka, podziały stron"
#: src/insets/InsetBox.cpp:73
msgid "oval, thin"
msgstr "owalne, cienkie"
#: src/insets/InsetBox.cpp:74
msgid "oval, thick"
msgstr "owalne, grube"
#: src/insets/InsetBox.cpp:75
msgid "drop shadow"
msgstr "rzucaj cień"
#: src/insets/InsetBox.cpp:76
msgid "shaded background"
msgstr "cieniowane tło"
#: src/insets/InsetBox.cpp:77
msgid "double frame"
msgstr "podwójna ramka"
#: src/insets/InsetBox.cpp:154 src/insets/InsetBox.cpp:157
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s)"
msgstr "%1$s (%2$s)"
#: src/insets/InsetBox.cpp:160
#, c-format
msgid "%1$s (%2$s, %3$s)"
msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
msgid "active"
msgstr "aktywne"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:70 src/insets/InsetBranch.cpp:72
#: src/insets/InsetIndex.cpp:463
msgid "non-active"
msgstr "nie aktywne"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:75 src/insets/InsetBranch.cpp:85
#, fuzzy, c-format
msgid "master %1$s, child %2$s"
msgstr "główny: %1$s, potomek: %2$s"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:89
#, c-format
msgid ""
"Branch Name: %1$s\n"
"Branch Status: %2$s\n"
"Inset Status: %3$s"
msgstr ""
#: src/insets/InsetBranch.cpp:120
msgid "Branch: "
msgstr "Gałąź: "
#: src/insets/InsetBranch.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Branch (child): "
msgstr "Gałąź (tylko potomek):"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Branch (master): "
msgstr "Gałąź (tylko główny):"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:126
msgid "Branch (undefined): "
msgstr "Gałąź (niezdefiniowana):"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:186
msgid "Branch state changes in master document"
msgstr "Zmiany stany gałęzi głównego dokumentu"
#: src/insets/InsetBranch.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"The state of the branch '%1$s' was changed in the master file. Please make "
"sure to save the master."
msgstr ""
"Stan gałęzi \"%1$s\" został zmieniony w głównym pliku. Proszę upewnić się, "
"że główny plik został zapisany."
#: src/insets/InsetCaption.cpp:394
#, c-format
msgid "Sub-%1$s"
msgstr "%1$s wewn."
#: src/insets/InsetCitation.cpp:241
msgid "No bibliography defined!"
msgstr "Nie zdefiniowano bibliografii!"
#: src/insets/InsetCitation.cpp:262
#, c-format
msgid "+ %1$d more entries."
msgstr ""
#: src/insets/InsetCommand.cpp:156
msgid "LaTeX Command: "
msgstr "Polecenie LaTeX:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:274
msgid "InsetCommand Error: "
msgstr "Błąd PoleceniaWstawki:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:275 src/insets/InsetCommandParams.cpp:298
msgid "Incompatible command name."
msgstr "Niekompatybilna nazwa komendy."
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:297 src/insets/InsetCommandParams.cpp:351
msgid "InsetCommandParams Error: "
msgstr "Błąd ParametruPoleceniaWstawki:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:343
msgid "InsetCommandParams: "
msgstr "ParametryPoleceniaWstawki:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:344
msgid "Unknown parameter name: "
msgstr "Nieznana nazwa parametru:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:352
msgid "Missing \\end_inset at this point: "
msgstr "Brak \\end_inset w tym punkcie:"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:450
msgid "Uncodable characters"
msgstr "Niekodowalne znaki"
#: src/insets/InsetCommandParams.cpp:451
#, c-format
msgid ""
"The following characters that are used in the inset %1$s are not\n"
"representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
"%2$s."
msgstr ""
"Poniższe znaki użyte we wstawce %1$s nie mogą\n"
"być wyświetlone w aktualnym kodowaniu więc zostały pominięte:\n"
"%2$s."
#: src/insets/InsetExternal.cpp:403
#, c-format
msgid "External template %1$s is not installed"
msgstr "Szablon zewnętrzny %1$s nie jest zainstalowany"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:134
#, c-format
msgid "ERROR: Unknown float type: %1$s"
msgstr "BŁĄD: Nieistniejący typ wstawki: %1$s"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:408
msgid "float"
msgstr "wstawka"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:476
msgid "float: "
msgstr "Wstawka: "
#: src/insets/InsetFloat.cpp:479
msgid "subfloat: "
msgstr "podwstawka:"
#: src/insets/InsetFloat.cpp:489
msgid " (sideways)"
msgstr " (obrót)"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:82
msgid "ERROR: Nonexistent float type!"
msgstr "BŁĄD: Nieistniejący typ wstawki!"
#: src/insets/InsetFloatList.cpp:152
#, c-format
msgid "LyX cannot generate a list of %1$s"
msgstr "LyX nie może wygenerować listy %1$s"
#: src/insets/InsetFoot.cpp:90
msgid "footnote"
msgstr "przypis"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:492 src/insets/InsetInclude.cpp:844
#, c-format
msgid ""
"Could not copy the file\n"
"%1$s\n"
"into the temporary directory."
msgstr ""
"Nie można skopiować pliku\n"
"%1$s\n"
"do katalogu tymczasowego."
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:699 src/insets/InsetGraphics.cpp:925
#, c-format
msgid "No conversion of %1$s is needed after all"
msgstr "Konwersja %1$s nie jest mimo wszystko potrzebna"
#: src/insets/InsetGraphics.cpp:803
#, c-format
msgid "Graphics file: %1$s"
msgstr "Plik rysunku: %1$s"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Hyperlink: "
msgstr "Hiperłącze"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:249
msgid "www"
msgstr "www"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:251
msgid "email"
msgstr "e-mail"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:253
msgid "file"
msgstr "plik"
#: src/insets/InsetHyperlink.cpp:254
#, c-format
msgid "Hyperlink (%1$s) to %2$s"
msgstr "Hiperłącze (%1$s) do %2$s"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:383
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Wstaw maszynopis"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:386
msgid "Verbatim Input*"
msgstr "Wstaw maszynopis*"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:392
msgid "Include (excluded)"
msgstr "Dołącz (wykluczone)"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "nieznane"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:511 src/insets/InsetInclude.cpp:890
#: src/insets/InsetInclude.cpp:965
msgid "Recursive input"
msgstr "Rekurencyjne wejście"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:512 src/insets/InsetInclude.cpp:891
#: src/insets/InsetInclude.cpp:966
#, c-format
msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion."
msgstr "Próba zawarcia pliku %1$s w samym sobie! Zawarcie zignorowane."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:714
#, c-format
msgid ""
"Could not load included file\n"
"`%1$s'\n"
"Please, check whether it actually exists."
msgstr ""
"Nie można załadować dołączanego pliku\n"
"\"%1$s\".\n"
"Proszę sprawdzić, czy on właściwie istnieje."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:718 src/insets/InsetInclude.cpp:802
#: src/insets/InsetInclude.cpp:827
#, fuzzy
msgid "Error: "
msgstr "Strzałka"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has textclass `%2$s'\n"
"while parent file has textclass `%3$s'."
msgstr ""
"Dołączony plik \"%1$s\"\n"
"jest klasy \"%2$s\"\n"
"kiedy nadrzędny plik jest klasy \"%3$s\"."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:733
msgid "Different textclasses"
msgstr "Różne typy klas"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:739
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"has use-non-TeX-fonts set to `%2$s'\n"
"while parent file has use-non-TeX-fonts set to `%3$s'."
msgstr ""
"Dołączony plik \"%1$s\"\n"
"jest klasy \"%2$s\"\n"
"kiedy nadrzędny plik jest klasy \"%3$s\"."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:745
msgid "Different use-non-TeX-fonts settings"
msgstr ""
#: src/insets/InsetInclude.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s'\n"
"uses module `%2$s'\n"
"which is not used in parent file."
msgstr ""
"Dołączony plik \"%1$s\"\n"
"używa modułu \"%2$s\"\n"
"nie użytego w nadrzędnym pliku."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:764
msgid "Module not found"
msgstr "Moduł nie odnaleziony"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:793 src/insets/InsetInclude.cpp:819
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Included file `%1$s' was not exported correctly.\n"
" LaTeX export is probably incomplete."
msgstr ""
"Dołączony plik \"%1$s\" nie był prawidłowo wyeksportowany.\n"
"Ostrzeżenie: Eksport LaTeX jest prawdopodobnie niekompletny."
#: src/insets/InsetInclude.cpp:878
msgid "Unsupported Inclusion"
msgstr "Niewspierane włączenie"
#: src/insets/InsetInclude.cpp:879
#, c-format
msgid ""
"LyX does not know how to include non-LyX files when generating HTML output. "
"Offending file:\n"
"%1$s"
msgstr ""
"LyX nie wie jak włączać nie-LyXowe pliki w trakcie generowania HTML. "
"Kłopotliwy plik:\n"
"%1$s"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:146
msgid "Index sorting failed"
msgstr "Nieudane sortowanie spisu"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:147
#, c-format
msgid ""
"LyX's automatic index sorting algorithm faced\n"
"problems with the entry '%1$s'.\n"
"Please specify the sorting of this entry manually, as\n"
"explained in the User Guide."
msgstr ""
"Algorytm automatycznego sortowania w LyX napotkał\n"
"problemy z następującą pozycją '%1$s'.\n"
"Proszę określić sortowanie tej pozycji ręcznie,\n"
"jak opisano w Podręczniku użytkownika."
#: src/insets/InsetIndex.cpp:274
msgid "Index Entry"
msgstr "Hasło indeksu"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:460
msgid "Unknown index type!"
msgstr "Nieznany typ spisu!"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:461
msgid "All indexes"
msgstr "Wszystkie indeksy"
#: src/insets/InsetIndex.cpp:465
msgid "subindex"
msgstr "podspis"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:123
#, c-format
msgid "Information regarding %1$s '%2$s'"
msgstr "Informacja dotycząca %1$s \"%2$s\""
#: src/insets/InsetInfo.cpp:147
msgid "Missing \\end_inset at this point."
msgstr "Brak \\end_inset w tym punkcie."
#: src/insets/InsetInfo.cpp:316 src/insets/InsetInfo.cpp:328
#: src/insets/InsetInfo.cpp:334 src/insets/InsetInfo.cpp:341
msgid "undefined"
msgstr "niezdefiniowane"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364
msgid "yes"
msgstr "tak"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:355 src/insets/InsetInfo.cpp:364
msgid "no"
msgstr "nie"
#: src/insets/InsetInfo.cpp:470
msgid "No version control"
msgstr "Bez kontroli wersji"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:76
msgid "Label names must be unique!"
msgstr "Nazwy etykiet muszą być unikalne!"
#: src/insets/InsetLabel.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"The label %1$s already exists,\n"
"it will be changed to %2$s."
msgstr ""
"Etykieta %1$s już istnieje,\n"
"zostanie zamieniona na %2$s."
#: src/insets/InsetLabel.cpp:149
msgid "DUPLICATE: "
msgstr "DUPLIKAT:"
#: src/insets/InsetLine.cpp:67
msgid "Horizontal line"
msgstr "Linia pozioma"
#: src/insets/InsetListings.cpp:253
msgid "no more lstline delimiters available"
msgstr "brak dostępnych separatorów dla listingów w linii"
#: src/insets/InsetListings.cpp:258
msgid "Running out of delimiters"
msgstr "Wyczerpano znaki separatorów"
#: src/insets/InsetListings.cpp:259
msgid ""
"For inline program listings, one character must be reserved\n"
"as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n"
"characters, so none is left for delimiting purposes.\n"
"For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n"
"must investigate!"
msgstr ""
"Dla listingu programu w wierszu, jeden znak musi pozostać zarezerwowany\n"
"jako ogranicznik. Jednakże jeden z listingów używa wszystkich dostępnych\n"
"znaków, więc żaden nie pozostał dla celów ograniczania.\n"
"Tym razem, znak '!' został zamieniony w ostrzeżenie, lecz\n"
"należy prześledzić tą kwestię!"
#: src/insets/InsetListings.cpp:338 src/insets/InsetListings.cpp:347
msgid "Uncodable characters in listings inset"
msgstr "Znaki niekodowalne we wstawce listingu"
#: src/insets/InsetListings.cpp:339
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s.\n"
"This is due to a restriction of the listings package, which does\n"
"not support your encoding '%2$s'.\n"
"Toggling 'Use non-TeX fonts' in Document > Settings...\n"
"might help."
msgstr ""
"Poniższe znaki w jednym z listingów programów nie mogą\n"
"być wyświetlone w aktualnym kodowaniu i zostały pominięte:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListings.cpp:348
#, c-format
msgid ""
"The following characters in one of the program listings are\n"
"not representable in the current encoding and have been omitted:\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Poniższe znaki w jednym z listingów programów nie mogą\n"
"być wyświetlone w aktualnym kodowaniu i zostały pominięte:\n"
"%1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125
msgid "A value is expected."
msgstr "Spodziewana jest wartość."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:128
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:141
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:154
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:167
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:181
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:240
msgid "Unbalanced braces!"
msgstr "Niezgodniść nawiasów!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136
msgid "Please specify true or false."
msgstr "Proszę podać \"true\" (pozytywnie) lub \"false\" (negatywnie)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:139
msgid "Only true or false is allowed."
msgstr "Tylko wartości \"true\" i \"false\" są dopuszczalne."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149
msgid "Please specify an integer value."
msgstr "Proszę podać wartość całowitą."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:152
msgid "An integer is expected."
msgstr "Spodziewana jest liczba całkowita!"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162
msgid "Please specify a LaTeX length expression."
msgstr "Proszę podać długość w formie LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:165
msgid "Invalid LaTeX length expression."
msgstr "Nieprawidłowa forma wyrażenia długości LaTeX'a."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:175
#, fuzzy, c-format
msgid "Please specify a LaTeX length expression or a skip amount (%1$s)"
msgstr "Proszę podać długość w formie LaTeX."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Not a valid LaTeX length expression or skip amount."
msgstr "Nieprawidłowa forma wyrażenia długości LaTeX'a."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:189
#, c-format
msgid "Please specify one of %1$s."
msgstr "Proszę podać jedno z %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:223
#, c-format
msgid "Try one of %1$s."
msgstr "Spróbuj jedno z %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:225
#, c-format
msgid "I guess you mean %1$s."
msgstr "Zgaduję, że myślałeś o %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:232
#, c-format
msgid "Please specify one or more of '%1$s'."
msgstr "Proszę podać jedną lub więcej z '%1$s'."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:237
#, c-format
msgid "Should be composed of one or more of %1$s."
msgstr "Powinno być złożone z jednego lub więcej elementów z %1$s."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:300
msgid ""
"Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that"
msgstr ""
"Użyj \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily lub czegoś podobnego"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:303
#, fuzzy
msgid "none, leftline, topline, bottomline, lines, single"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox lub podzbiór z "
"trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:305
msgid ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of "
"trblTRBL"
msgstr ""
"none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox lub podzbiór z "
"trblTRBL"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:307
msgid ""
"Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom "
"right, bottom left and top left corner."
msgstr ""
"Podaj cztery znaki (albo t = zaokręglenie albo f = kąt prosty) kolejno dla "
"prawego górnego, prawego dolnego, lewego dolnego i prawego dolnego narożnika."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:311
msgid "Previously defined color name as a string"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:313
msgid "Enter something like \\color{white}"
msgstr "Podaj coś w rodzaju \\color{white}"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:343
msgid "Expect a number with an optional * before it"
msgstr "Spodziewany jest numer z opcjonalna * poprzedzającą"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:427
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:750
msgid "auto, last or a number"
msgstr "auto, last lub liczba"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:437
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:646
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when "
"defining a listing inset)"
msgstr ""
"Ten parametr nie powinien zostać tu podany. Proszę użyć pola edycji podpisu "
"(kiedy używasz okna dokumentu podrzędnego) lub menu Wstaw->Podpis (gdy "
"definiujesz wstawkę listingu)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:443
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:653
msgid ""
"This parameter should not be entered here. Please use the label edit box "
"(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining "
"a listing inset)"
msgstr ""
"Ten parametr nie powinien zostać tu podany. Proszę użyć pola edycji etykiety "
"(kiedy używasz okna dokumentu podrzędnego) lub menu Wstaw->Etykieta (gdy "
"definiujesz wstawkę listingu)"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:664
msgid "default: _minted-"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:743
msgid "Sets encoding expected by Pygments"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:753
msgid "A latex family such as tt, sf, rm"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:756
msgid "A latex series such as m, b, c, bx, sb"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:759
msgid "A latex name such as \\small"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:762
msgid "A latex shape such as n, it, sl, sc"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:781
msgid "A range of lines such as {1,3-4}"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:790
msgid ""
"Enter one of the supported languages. However, if you are defining a listing "
"inset, it is better using the language combo box, unless you need to enter "
"a language not offered there, otherwise the combo box will be disabled."
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:813
msgid "File encoding used by Pygments for highlighting"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:816
msgid "Apply Python 3 highlighting"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:829
msgid "A macro. Default: \\textvisiblespace"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:833
msgid "For PHP only"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:836
msgid "The style used by Pygments"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:849
msgid "A macro to redefine visible tabs"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:856
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:859
msgid "Enables latex code in comments"
msgstr ""
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:873
msgid "Invalid (empty) listing parameter name."
msgstr "Nieprawidłowa (pusta) nazwa parametry listingu."
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:889
#, c-format
msgid "Available listing parameters are %1$s"
msgstr "Dostępne parametry listingu to %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:892
#, c-format
msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s"
msgstr "Dostępne parametry listingu zawierające ciąg \"%1$s\" to %2$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:903
#, c-format
msgid "Parameter %1$s: "
msgstr "Parametr: %1$s: "
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:916
#, c-format
msgid "Unknown listing parameter name: %1$s"
msgstr "Nieznana nazwa parametru listingu: %1$s"
#: src/insets/InsetListingsParams.cpp:919
#, c-format
msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s"
msgstr "Parametry rozpoczynające się od '%1$s': %2$s"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:179 src/insets/InsetNewpage.cpp:191
msgid "New Page"
msgstr "Nowa strona"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:182
msgid "Page Break"
msgstr "Koniec strony"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:185
msgid "Clear Page"
msgstr "Czysta strona"
#: src/insets/InsetNewpage.cpp:188
msgid "Clear Double Page"
msgstr "Dwie czyste strony"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:80
msgid "Nom: "
msgstr "Nom:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:88
msgid "Nomenclature Symbol: "
msgstr "Symbol nomenklatury:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:89
msgid "Description: "
msgstr "Opis:"
#: src/insets/InsetNomencl.cpp:92
msgid "Sorting: "
msgstr "Sortowanie:"
#: src/insets/InsetNote.cpp:266
msgid "note"
msgstr "notka"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:66
msgid "Phantom"
msgstr "Fantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:67
msgid "HPhantom"
msgstr "―Fantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:68
msgid "VPhantom"
msgstr "|Fantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:333 src/insets/InsetPhantom.cpp:342
msgid "phantom"
msgstr "fantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:336
msgid "hphantom"
msgstr "―fantom"
#: src/insets/InsetPhantom.cpp:339
msgid "vphantom"
msgstr "|fantom"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:567
#, c-format
msgid "%1$souter%2$s and %3$sinner%4$s[[quotation marks]]"
msgstr ""
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:577
#, c-format
msgid "%1$s[[quot. mark description]] (language default)"
msgstr ""
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:590
#, fuzzy, c-format
msgid "%1$stext"
msgstr "tekst"
#: src/insets/InsetQuotes.cpp:592
#, fuzzy, c-format
msgid "text%1$s"
msgstr "tekst"
#: src/insets/InsetRef.cpp:362
msgid "BROKEN: "
msgstr "ZEPSUTY:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:418 src/mathed/InsetMathRef.cpp:240
msgid "Ref: "
msgstr "Odn:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:419 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241
msgid "Equation"
msgstr "Równanie"
#: src/insets/InsetRef.cpp:419 src/mathed/InsetMathRef.cpp:241
msgid "EqRef: "
msgstr "OdnRówn:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:420 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242
msgid "Page Number"
msgstr "Numer strony"
#: src/insets/InsetRef.cpp:420 src/mathed/InsetMathRef.cpp:242
msgid "Page: "
msgstr "Strona: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:421 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243
msgid "Textual Page Number"
msgstr "Numer strony tekstowo"
#: src/insets/InsetRef.cpp:421 src/mathed/InsetMathRef.cpp:243
msgid "TextPage: "
msgstr "TekstStrona: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:422 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244
msgid "Standard+Textual Page"
msgstr "Standard+Numer strony tekstowo"
#: src/insets/InsetRef.cpp:422 src/mathed/InsetMathRef.cpp:244
msgid "Ref+Text: "
msgstr "Odn.+Tekst: "
#: src/insets/InsetRef.cpp:423
msgid "Formatted"
msgstr "Formatowany"
#: src/insets/InsetRef.cpp:423
msgid "Format: "
msgstr "Format:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:424
msgid "Reference to Name"
msgstr "Odnośnik do nazwy"
#: src/insets/InsetRef.cpp:424
#, fuzzy
msgid "NameRef: "
msgstr "OdnNazwy:"
#: src/insets/InsetRef.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Label Only"
msgstr "Tylko preambuła"
#: src/insets/InsetRef.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Label: "
msgstr "&Etykieta:"
#: src/insets/InsetScript.cpp:341
msgid "subscript"
msgstr "indeks dolny"
#: src/insets/InsetScript.cpp:351
msgid "superscript"
msgstr "indeks górny"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:72
msgid "Protected Space"
msgstr "Odstęp chroniony"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:87
msgid "Quad Space"
msgstr "Poczwórna spacja"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:90
msgid "Double Quad Space"
msgstr "Podwojony odstęp podwójny"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:93
msgid "Enspace"
msgstr "En spacja"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:96
msgid "Enskip"
msgstr "En ominięcie"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:111
msgid "Protected Horizontal Fill"
msgstr "Chronione wypełnienie poziome"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:114
msgid "Horizontal Fill (Dots)"
msgstr "Wypełnienie poziome (kropki)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:117
msgid "Horizontal Fill (Rule)"
msgstr "Wypełnienie poziome (linia)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:120
msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)"
msgstr "Wypełnienie poziome (lewa strzałka)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:123
msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)"
msgstr "Wypełnienie poziome (prawa strzałka)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:126
msgid "Horizontal Fill (Up Brace)"
msgstr "Wypełnienie poziome (górna klamra)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:129
msgid "Horizontal Fill (Down Brace)"
msgstr "Wypełnienie poziome (dolna klamra)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:133
#, c-format
msgid "Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Odstęp poziomy (%1$s)"
#: src/insets/InsetSpace.cpp:138
#, c-format
msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)"
msgstr "Chroniony odstęp poziomy (%1$s)"
#: src/insets/InsetTOC.cpp:78
msgid "Unknown TOC type"
msgstr "Nieznany typ spisu"
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4565
msgid "Selections not supported."
msgstr "Zaznaczenia nie wspierane."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4587
msgid "Multi-column in current or destination column."
msgstr "Wielokolumnowa w aktualnej lub docelowej kolumnie."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:4599
msgid "Multi-row in current or destination row."
msgstr "Wielowierszowa w aktualnym lub docelowym wierszu."
#: src/insets/InsetTabular.cpp:5033
msgid "Selection size should match clipboard content."
msgstr "Rozmiar zaznaczenia musi odpowiadać zawartości schowka."
#: src/insets/InsetWrap.cpp:68
msgid "wrap: "
msgstr "oblanie: "
#: src/insets/InsetWrap.cpp:201
msgid "wrap"
msgstr "oblanie"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:85 src/insets/RenderGraphic.cpp:89
msgid "Not shown."
msgstr "Nie wyświetlone."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:92
msgid "Loading..."
msgstr "Wczytywanie..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:95
msgid "Converting to loadable format..."
msgstr "Konwersja do wczytywalnego formatu"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:98
msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..."
msgstr "Wczytano do pamięci. Generowanie piksmapy..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:101
msgid "Scaling etc..."
msgstr "Skalowanie itp..."
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:104
msgid "Ready to display"
msgstr "Gotowy do wyświetlenia"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:107
msgid "No file found!"
msgstr "Nie znaleziono pliku!"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:110
msgid "Error converting to loadable format"
msgstr "Błąd podczas konwertowania do formatu możliwego do odczytu"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:113
msgid "Error loading file into memory"
msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku do pamięci"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:116
msgid "Error generating the pixmap"
msgstr "Błąd podczas generowania piksmapy"
#: src/insets/RenderGraphic.cpp:119
msgid "No image"
msgstr "Brak rysunku"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:106
msgid "Preview loading"
msgstr "Ładowanie podglądu"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:109
msgid "Preview ready"
msgstr "Podgląd gotów"
#: src/insets/RenderPreview.cpp:112
msgid "Preview failed"
msgstr "Nieudany podgląd"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "cc[[unit of measure]]"
msgstr "cm²"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "dd"
msgstr "dd"
#: src/lengthcommon.cpp:41
msgid "em"
msgstr "em"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "ex"
msgstr "ex"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "mu[[unit of measure]]"
msgstr "µm"
#: src/lengthcommon.cpp:42
msgid "pc"
msgstr "pc"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "sp"
msgstr "sp"
#: src/lengthcommon.cpp:43
msgid "Text Width %"
msgstr "% szerokości tekstu"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Column Width %"
msgstr "% szerokości kolumny"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Page Width %"
msgstr "% szerokości strony"
#: src/lengthcommon.cpp:44
msgid "Line Width %"
msgstr "% szerokości linii"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Text Height %"
msgstr "% wysokości tekstu"
#: src/lengthcommon.cpp:45
msgid "Page Height %"
msgstr "% wysokości strony"
#: src/lengthcommon.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Line Distance %"
msgstr "% szerokości linii"
#: src/lyxfind.cpp:128
msgid "Search error"
msgstr "Szukaj błędu"
#: src/lyxfind.cpp:128
msgid "Search string is empty"
msgstr "Poszukiwany ciąg znaków jest pusty"
#: src/lyxfind.cpp:158 src/lyxfind.cpp:429
msgid ""
"End of file reached while searching forward.\n"
"Continue searching from the beginning?"
msgstr ""
"Osiągnięto koniec pliku w trakcie przeszukiwania w przód.\n"
"Czy kontynuować poszukiwania od początku dokumentu?"
#: src/lyxfind.cpp:161 src/lyxfind.cpp:457
msgid ""
"Beginning of file reached while searching backward.\n"
"Continue searching from the end?"
msgstr ""
"Osiągnięto koniec pliku w trakcie przeszukiwania w tył.\n"
"Czy kontynuować poszukiwania od końca dokumentu?"
#: src/lyxfind.cpp:397 src/lyxfind.cpp:415
msgid "String not found."
msgstr "Napis nie odnaleziony."
#: src/lyxfind.cpp:400
msgid "String found."
msgstr "Napis odnaleziony."
#: src/lyxfind.cpp:402
msgid "String has been replaced."
msgstr "Ciąg znaków został zastąpiony."
#: src/lyxfind.cpp:405
#, c-format
msgid "%1$d strings have been replaced."
msgstr "%1$d napisów zostało zastąpionych."
#: src/lyxfind.cpp:1535
msgid "Invalid regular expression!"
msgstr "Nieprawidłowe wyrażenie regularne!"
#: src/lyxfind.cpp:1540
msgid "Match not found!"
msgstr "Dopasowanie nie odnalezione!"
#: src/lyxfind.cpp:1544
msgid "Match found!"
msgstr "Dopasowanie odnalezione!"
#: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:115 src/mathed/InsetMathHull.cpp:2141
#: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:120 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:70
#, c-format
msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'"
msgstr "Nie można dodać pionowych linii siatki w '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathBox.cpp:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Box: %1$s"
msgstr "Czcionka: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:94
#, c-format
msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s"
msgstr "Nie ma pionowych linii w 'cases': opcja %1$s"
# Nie mam pojęcia co to jest!
#: src/mathed/InsetMathCases.cpp:101
#, c-format
msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s"
msgstr ""
"Zmienianie numerów kolumn nie dopuszczalnych w 'przypadkach': funkcja %1$s"
#: src/mathed/InsetMathColor.cpp:117
#, fuzzy, c-format
msgid "Color: %1$s"
msgstr "Kolory"
#: src/mathed/InsetMathDecoration.cpp:158
#, fuzzy, c-format
msgid "Decoration: %1$s"
msgstr "Oz&dobnik:"
#: src/mathed/InsetMathEnv.cpp:70
#, fuzzy, c-format
msgid "Environment: %1$s"
msgstr "Środowisko Gather"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1729
msgid "Cursor not in table"
msgstr "Kursor poza tabelą"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1734
msgid "Only one row"
msgstr "Tylko jeden wiersz"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1740
msgid "Only one column"
msgstr "Tylko jedna kolumna"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1748
msgid "No hline to delete"
msgstr "Brak pionowej linii do usunięcia"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1757
msgid "No vline to delete"
msgstr "Brak poziomej linii do usunięcia"
#: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1786
#, c-format
msgid "Unknown tabular feature '%1$s'"
msgstr "Nieznana opcja tabelaryczna '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1701
#, fuzzy, c-format
msgid "Type: %1$s"
msgstr "LyX: %1$s"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1739
msgid "Bad math environment"
msgstr "Nieprawidłowe środowisko matematyki"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1740
msgid ""
"Computation cannot be performed for AMS math environments.\n"
"Change the math formula type and try again."
msgstr ""
"Obliczenie nie może być przeprowadzone dla środowiska AMS math.\n"
"Zmień typ formuły matematycznej i spróbuj ponownie."
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1843 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1852
msgid "No number"
msgstr "Bez numeracji"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2124
#, c-format
msgid "Can't change number of rows in '%1$s'"
msgstr "Nie można zmieniać ilości wierszy w '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathHull.cpp:2134
#, c-format
msgid "Can't change number of columns in '%1$s'"
msgstr "Nie można zmianieć ilości kolumn w '%1$s'"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:715 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1742
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1885
msgid "Autocorrect Off ('!' to enter)"
msgstr "Autokorekta Wył. ('!' by wejść)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1017
msgid "create new math text environment ($...$)"
msgstr "utwórz nowe środowisko matematyczne ($...$)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1020
msgid "entered math text mode (textrm)"
msgstr "podano matematyczny tryb tekstowy (textrm)"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1042
msgid "Regular expression editor mode"
msgstr "Tryb edytora wyrażeń regularnych"
#: src/mathed/InsetMathNest.cpp:1747 src/mathed/InsetMathNest.cpp:1887
msgid "Autocorrect On ( to exit)"
msgstr "Autokorekta Wł. ( by wyjść)"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:240
msgid "Standard[[mathref]]"
msgstr "Standard"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "PrettyRef"
msgstr "ŁadnyOdn"
#: src/mathed/InsetMathRef.cpp:245
msgid "FormatRef: "
msgstr "OdnFormatu:"
#: src/mathed/InsetMathSize.cpp:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %1$s"
msgstr "Podgląd %1$s"
#: src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:79
#, c-format
msgid "Can't change horizontal alignment in '%1$s'"
msgstr "Nie można zmienić poziomego wyrównania w '%1$s'"
#: src/mathed/MathMacro.cpp:1212 src/mathed/MathMacro.cpp:1218
#, fuzzy, c-format
msgid "Macro: %1$s"
msgstr "Makro: %1$s: "
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:501
msgid "optional"
msgstr "opcjonalne"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1282
msgid "math macro"
msgstr "makro matematyczne"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1389
#, fuzzy, c-format
msgid "Math Macro: \\%1$s"
msgstr "Makra matematyczne"
#: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1404
#, c-format
msgid "Invalid macro! \\%1$s"
msgstr ""
#: src/output.cpp:37
#, c-format
msgid ""
"Could not open the specified document\n"
"%1$s."
msgstr ""
"Nie można otworzyć dokumentu\n"
"%1$s"
#: src/output_latex.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "Error in latexParagraphs"
msgstr "Aktualny akapit"
#: src/output_latex.cpp:1361
#, c-format
msgid ""
"You are using at least one layout (%1$s) intended for the title, after using "
"non-title layouts. This could lead to missing or incorrect output."
msgstr ""
#: src/output_plaintext.cpp:144
msgid "Abstract: "
msgstr "Streszczenie: "
#: src/output_plaintext.cpp:156
msgid "References: "
msgstr "Odnośniki: "
#: src/support/Package.cpp:169
msgid "LyX: reconfiguring user directory"
msgstr "LyX: rekonfiguracja katalogu użytkownika"
#: src/support/Package.cpp:173
msgid "Done!"
msgstr "Gotowe!"
#: src/support/Package.cpp:526
msgid "LyX binary not found"
msgstr "Binaria LyX nie znalezione"
#: src/support/Package.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s"
msgstr ""
"Nie można określić ścieżki do katalogu systemowego LyX'a z wiersza poleceń "
"%1$s"
#: src/support/Package.cpp:646
#, c-format
msgid ""
"Unable to determine the system directory having searched\n"
"\t%1$s\n"
"Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n"
"%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'."
msgstr ""
"Nie można określić katalogu systemowego zawierającego poszukiwany\n"
"\t%1$s\n"
"Spróbuj podać parametr wywołania '-sysdir' lub ustaw zmienną środowiskową\n"
"%2$s na katalog systemowy LyX'a zawierający plik 'chkconfig.ltx'."
#: src/support/Package.cpp:715 src/support/Package.cpp:742
msgid "File not found"
msgstr "Plik nie znaleziony"
#: src/support/Package.cpp:716
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s switch.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Niepoprawny przełącznik %1$s.\n"
"Katalog %2$s nie zawiera %3$s."
#: src/support/Package.cpp:743
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"Directory %2$s does not contain %3$s."
msgstr ""
"Niepoprawna zawartość zmiennej środowisowej %1$s.\n"
"Katalog %2$s nie zawiera %3$s."
#: src/support/Package.cpp:767
#, c-format
msgid ""
"Invalid %1$s environment variable.\n"
"%2$s is not a directory."
msgstr ""
"Niepoprawna zawartość zmiennej środowisowej %1$s.\n"
"%2$s nie jest katalogiem."
#: src/support/Package.cpp:769
msgid "Directory not found"
msgstr "Katalog nieznaleziony"
#: src/support/Systemcall.cpp:407
#, c-format
msgid ""
"The command\n"
"%1$s\n"
"has not yet completed.\n"
"\n"
"Do you want to stop it?"
msgstr ""
"Komenda\n"
"%1$s\n"
"nie została zakończona.\n"
"\n"
"Czy chcesz ją zatrzymać?"
#: src/support/Systemcall.cpp:409
msgid "Stop command?"
msgstr "Zatrzymać komendę?"
#: src/support/Systemcall.cpp:410
msgid "&Stop it"
msgstr "&Zatrzymaj ją"
#: src/support/Systemcall.cpp:410
msgid "Let it &run"
msgstr "Pozwól jej &działać "
#: src/support/debug.cpp:42
msgid "No debugging messages"
msgstr "Brak komunikatów diagnostycznych"
#: src/support/debug.cpp:43
msgid "General information"
msgstr "Informacje podstawowe"
#: src/support/debug.cpp:44
msgid "Program initialisation"
msgstr "Inicjacja programu"
#: src/support/debug.cpp:45
msgid "Keyboard events handling"
msgstr "Obsługa zdarzeń klawiatury"
#: src/support/debug.cpp:46
msgid "GUI handling"
msgstr "Obsługa GUI"
#: src/support/debug.cpp:47
msgid "Lyxlex grammar parser"
msgstr "Analizator gramatyki Lyxlex"
#: src/support/debug.cpp:48
msgid "Configuration files reading"
msgstr "Wczytywanie plików konfiguracyjnych"
#: src/support/debug.cpp:49
msgid "Custom keyboard definition"
msgstr "Własna definicja klawiatury"
#: src/support/debug.cpp:50
msgid "LaTeX generation/execution"
msgstr "Wykonywanie/generowanie LaTeX-a"
#: src/support/debug.cpp:51
msgid "Math editor"
msgstr "Edytor matematyczny"
#: src/support/debug.cpp:52
msgid "Font handling"
msgstr "Obsługa czcionek"
#: src/support/debug.cpp:53
msgid "Textclass files reading"
msgstr "Wczytywanie plików klasy"
#: src/support/debug.cpp:54
msgid "Version control"
msgstr "Kontrola wersji"
#: src/support/debug.cpp:55
msgid "External control interface"
msgstr "Zewnętrzny interfejs kontroli"
#: src/support/debug.cpp:56
msgid "Undo/Redo mechanism"
msgstr "Mechanizm Cofnij/Ponów"
#: src/support/debug.cpp:57
msgid "User commands"
msgstr "Polecenia użytkownika"
#: src/support/debug.cpp:58
msgid "The LyX Lexer"
msgstr "LyX Lekser"
#: src/support/debug.cpp:59
msgid "Dependency information"
msgstr "Informacje o zależnościach"
#: src/support/debug.cpp:60
msgid "LyX Insets"
msgstr "Wstawki LyX'a"
#: src/support/debug.cpp:61
msgid "Files used by LyX"
msgstr "Pliki używane przez LyX'a"
#: src/support/debug.cpp:62
msgid "Workarea events"
msgstr "Zdarzenia obszaru roboczego"
#: src/support/debug.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Clipboard handling"
msgstr "Obsługa zdarzeń klawiatury"
#: src/support/debug.cpp:64
msgid "Graphics conversion and loading"
msgstr "Konwersja i wczytywanie grafiki"
#: src/support/debug.cpp:65
msgid "Change tracking"
msgstr "Śledzenie zmian"
#: src/support/debug.cpp:66
msgid "External template/inset messages"
msgstr "Szablon zewnętrzny/komunikaty wstawek"
#: src/support/debug.cpp:67
msgid "RowPainter profiling"
msgstr "Profilowanie RowPainter-a"
#: src/support/debug.cpp:68
msgid "Scrolling debugging"
msgstr "Odpluskwianie przewijania"
#: src/support/debug.cpp:69
msgid "Math macros"
msgstr "Makra matematyczne"
#: src/support/debug.cpp:70
msgid "RTL/Bidi"
msgstr ""
#: src/support/debug.cpp:71
msgid "Locale/Internationalisation"
msgstr "Lokalizacja/Internacjonalizacja"
#: src/support/debug.cpp:72
msgid "Selection copy/paste mechanism"
msgstr "Mechanizm kopiowania/wklejania zaznaczenia"
#: src/support/debug.cpp:73
msgid "Find and replace mechanism"
msgstr "Mechanizm wynajdowania i zastępowania"
#: src/support/debug.cpp:74
msgid "Developers' general debug messages"
msgstr "Komunikaty diagnostyczne"
#: src/support/debug.cpp:75
msgid "All debugging messages"
msgstr "Wszystkie komunikaty diagnostyczne"
#: src/support/debug.cpp:154
#, c-format
msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)"
msgstr "Diagnostyka %1$s (%2$s)"
#: src/support/lassert.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"Assertion %1$s violated in\n"
"file: %2$s, line: %3$s"
msgstr ""
"Naruszenie asercji %1$s w\n"
"pliku: %2$s, wiersz: %3$s"
#: src/support/lassert.cpp:70
msgid ""
"It should be safe to continue, but you\n"
"may wish to save your work and restart LyX."
msgstr ""
"Kontynuowanie powinno być bezpiecznie, jednakże\n"
"możesz życzyć sobie zapisania dokumentu i restartu LyX."
#: src/support/lassert.cpp:73
msgid "Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie!"
#: src/support/lassert.cpp:80
msgid ""
"There has been an error with this document.\n"
"LyX will attempt to close it safely."
msgstr ""
"Wystąpił błąd z tym dokumentem.\n"
"LyX podejmie próbę bezpiecznego zamknięcia."
#: src/support/lassert.cpp:83
msgid "Buffer Error!"
msgstr "Błąd bufora!"
#: src/support/lassert.cpp:90
msgid ""
"LyX has encountered an application error\n"
"and will now shut down."
msgstr ""
"LyX napotkał błąd aplikacji\n"
"i teraz się wyłączy."
#: src/support/lassert.cpp:93
msgid "Fatal Exception!"
msgstr "Tragiczny wyjątek!"
#: src/support/os_win32.cpp:504
msgid "System file not found"
msgstr "Plik systemowy nie znaleziony"
#: src/support/os_win32.cpp:505
msgid ""
"Unable to load shfolder.dll\n"
"Please install."
msgstr ""
"Nie można załadowac shfolder.dll\n"
"Proszę zainstalować."
#: src/support/os_win32.cpp:510
msgid "System function not found"
msgstr "Funkcja systemowa nie znaleziona"
#: src/support/os_win32.cpp:511
msgid ""
"Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n"
"Don't know how to proceed. Sorry."
msgstr ""
"Nie można odnaleźć SHGetFolderPathA w shloder.dll\n"
"Nie wiadomo jak kontynuować. Wybacz."
#: src/support/userinfo.cpp:45
msgid "Unknown user"
msgstr "Nieznany użytkownik"
#, fuzzy
#~ msgid "Use &minted"
#~ msgstr "Interfejs użytkownika"
#, fuzzy
#~ msgid "Number floats by chapter"
#~ msgstr "Numer kategorii"
#, fuzzy
#~ msgid "Number floats by section"
#~ msgstr "Twierdzenia (wg. sekcji)"
#, fuzzy
#~ msgid "(auto | last | integer)"
#~ msgstr "auto, last lub liczba"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert to file on disk?"
#~ msgstr "Powrót do zapisanego dokumentu?"
#~ msgid "&Key:"
#~ msgstr "&Klucz:"
#~ msgid "Use BibTeX's default numerical styles"
#~ msgstr "Domyślny styl numeracji BibTeX"
#~ msgid "&Default (numerical)"
#~ msgstr "&Domyślne (numerycznie)"
#~ msgid ""
#~ "Use the natbib styles for natural sciences and arts. Set additional "
#~ "parameters in document class options."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie stylu natbib dla nauk przyrodniczych i sztuk pięknych. Ustawienia "
#~ "dodatkowych parametrów w opcjach klasy dokumentu."
#~ msgid "&Natbib"
#~ msgstr "&NatBib"
#~ msgid "Natbib &style:"
#~ msgstr "&Styl Natbib:"
#~ msgid "Use the jurabib styles for law and humanities"
#~ msgstr "Styl jurabib dla prawników i humanistów"
#~ msgid "&Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"
#~ msgid "Define the default BibTeX style"
#~ msgstr "Określ domyślny styl dla BibTeX"
#~ msgid "Databa&ses"
#~ msgstr "&Bazy danych"
#, fuzzy
#~ msgid "&Search Citation"
#~ msgstr "Szukaj cytatu"
#~ msgid "Searc&h:"
#~ msgstr "&Wyszukiwanie:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the text to search for and press Enter or click the button to search"
#~ msgstr ""
#~ "Wprowadź tekst do wyszukania i aby wyszukać, naciśnij Enter lub kliknij "
#~ "przycisk"
#~ msgid "Click or press Enter in the search box to search"
#~ msgstr "Kliknij lub naciśnij Enter, aby rozpocząć wyszukiwanie"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&Szukaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Search &field:"
#~ msgstr "Szukaj pola:"
#, fuzzy
#~ msgid "Entry t&ypes:"
#~ msgstr "Typy pozycji:"
#~ msgid "Text to place before citation"
#~ msgstr "Tekst umieszczony przed cytowaniem"
#~ msgid "Text to place after citation"
#~ msgstr "Tekst umieszczony za cytowaniem"
#~ msgid "List all authors"
#~ msgstr "Lista wszystkich autorów"
#, fuzzy
#~ msgid "&Full author list"
#~ msgstr "Pełna lista &autorów"
#~ msgid "Force upper case in citation"
#~ msgstr "Duże litery w cytowaniu"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Wielkość:"
#~ msgid "&Email"
#~ msgstr "&E-mail"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "P&lik"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Opis:"
#~ msgid "Pr&ocessor:"
#~ msgstr "Pr&ocesor:"
#~ msgid "&Zoom %:"
#~ msgstr "&Powiększenie %:"
#~ msgid "La&bels in:"
#~ msgstr "Etykiety &w:"
#~ msgid "&References"
#~ msgstr "&Odsyłacze"
#~ msgid "Fil&ter:"
#~ msgstr "Fil&tr:"
#~ msgid ""
#~ "Sort labels in alphabetical order (case-insensitively unless the Case-"
#~ "sensitive option is checked)"
#~ msgstr ""
#~ "Sortowanie etykiet w porządku alfabetycznym (bez uwzględniania wielkości "
#~ "liter, jeżeli opcja istotności wielkości liter nie jest wybrana)"
#~ msgid "&Sort"
#~ msgstr "&Sortuj"
#~ msgid "Sort labels case-sensitively in alphabetical order"
#~ msgstr "Sortuj etykiety alfabetycznie uwzględniając wielkość liter"
#~ msgid "Cas&e-sensitive"
#~ msgstr "Z&naczenie wielkości liter"
#~ msgid "Cross-reference as it appears in output"
#~ msgstr "Odnośnik jaki pojawi się na wydruku"
#, fuzzy
#~ msgid "Default (basic)"
#~ msgstr "Domyślny odstęp"
#, fuzzy
#~ msgid "Citation engine"
#~ msgstr "Cytowanie"
#, fuzzy
#~ msgid "Jurabib"
#~ msgstr "&Jurabib"
#~ msgid "Example:"
#~ msgstr "Przykład:"
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Przykłady:"
#~ msgid "Subexample:"
#~ msgstr "Podprzykład:"
#, fuzzy
#~ msgid "Natbib"
#~ msgstr "&NatBib"
#~ msgid "Cyrillic (pt 254)"
#~ msgstr "Cyrylica (pt 254)"
#~ msgid "Source Pane|S"
#~ msgstr "Okno źródła|r"
#~ msgid "Ordinary Quote|Q"
#~ msgstr "Zwykły cudzysłów|c"
#~ msgid "Single Quote|S"
#~ msgstr "Pojedynczy cudzysłów|P"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Style"
#~ msgid ""
#~ "Today's date.\n"
#~ "Read 'info date' for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Dziesiejsza data.\n"
#~ "Przeczytaj 'info date' aby uzyskać więcej informacji.\n"
#~ msgid "Plain text (image)"
#~ msgstr "Czysty tekst (obrazek)"
#~ msgid "Plain text (Xfig output)"
#~ msgstr "Czysty tekst (wyjście Xfig)"
#~ msgid "date (output)"
#~ msgstr "data (wyjście)"
#~ msgid "date command"
#~ msgstr "polecenie daty"
#~ msgid "PSTEX"
#~ msgstr "PSTEX"
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in an index name are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Poniższe znaki użyte w nazwie indeksu nie mogą być wyświetlone\n"
#~ "w aktualnym kodowaniu więc zostały pominięte:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "ChkTeX warning id # "
#~ msgstr "Ostrzeżenie ChkTeX # "
#~ msgid "frame of button"
#~ msgstr "obramowanie przycisku"
#~ msgid "Change: "
#~ msgstr "Zmiana: "
#~ msgid " at "
#~ msgstr " na "
#~ msgid "Conversion Failed!"
#~ msgstr "Nieudana konwersja!"
#~ msgid "Failed to convert local layout to current format."
#~ msgstr "Niepowodzenie konwersji lokalnego układu na aktualny format."
#~ msgid "``text''"
#~ msgstr "“tekst”"
#~ msgid "''text''"
#~ msgstr "”tekst”"
#~ msgid ",,text``"
#~ msgstr "„tekst“"
#~ msgid ",,text''"
#~ msgstr "„tekst”"
#~ msgid "<>"
#~ msgstr "«tekst»"
#~ msgid ">>text<<"
#~ msgstr "»tekst«"
#~ msgid "pLaTeX"
#~ msgstr "pLaTeX"
#~ msgid "Jump back"
#~ msgstr "Powrót"
#~ msgid "Jump to label"
#~ msgstr "Skok do etykiety"
#~ msgid "Character: "
#~ msgstr "Znak: "
#~ msgid "Code Point: "
#~ msgstr "Punkt kodowy: "
#~ msgid "LaTeX Source"
#~ msgstr "Źródło LaTeX"
#~ msgid "DocBook Source"
#~ msgstr "Źródło DocBook"
#~ msgid "Literate Source"
#~ msgstr "Źródło Piśmienne"
#~ msgid " (version control, locking)"
#~ msgstr " (kontrola wersji, blokowanie)"
#~ msgid " (version control)"
#~ msgstr " (kontrola wersji)"
#~ msgid " (changed)"
#~ msgstr " (zmieniony)"
#~ msgid " (read only)"
#~ msgstr " (tylko do odczytu)"
#, fuzzy
#~ msgid "External material"
#~ msgstr "Materiał zewnętrzny"
#~ msgid "Branch (%1$s): %2$s"
#~ msgstr "Gałąź (%1$s): %2$s"
#~ msgid "Undef: "
#~ msgstr "Niezdef.:"
#~ msgid ""
#~ "The following characters that are used in the href inset are not\n"
#~ "representable in the current encoding and therefore have been omitted:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Poniższe znaki użyte we wstawce href nie mogą być\n"
#~ "reprezentowane w aktualnym kodowaniu więc zostały pominięte:\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid "Missing included file"
#~ msgstr "Brakujący dołączany plik"
#~ msgid "Export failure"
#~ msgstr "Porażka eksportu"
#, fuzzy
#~ msgid "DVI-PS Options"
#~ msgstr "&Opcje:"
#~ msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'"
#~ msgstr "Nie można dodać poziomej linii siatki w '%1$s'"
#~ msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks"
#~ msgstr ""
#~ "Wnętrze pudełka -- potrzebne dla ustalenia szerokości i łamania wierszy"
#~ msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX"
#~ msgstr "Nie rozpakowuj przed eksportem do LaTeX-a"
#~ msgid "Don't un&zip on export"
#~ msgstr "Nie rozpakowuj przy &eksporcie"
#~ msgid "Document &class"
#~ msgstr "Klasa &dokumentu:"
#~ msgid "Copy to Clip&board"
#~ msgstr "S&kopiuj do schowka"
#~ msgid "Forward search"
#~ msgstr "Szukanie w przód"
#~ msgid "Printer Command Options"
#~ msgstr "Opcje komendy drukowania"
#~ msgid "Extension to be used when printing to file."
#~ msgstr "Rozszerzenia używanie podczas drukowania do pliku."
#~ msgid "File ex&tension:"
#~ msgstr "&Rozszerzenie pliku:"
#~ msgid "Option used to print to a file."
#~ msgstr "Opcja używana dp drukowania do pliku."
#~ msgid "Print to &file:"
#~ msgstr "Drukuj do p&liku:"
#~ msgid "Option used to print to non-default printer."
#~ msgstr "Opcja używana do druku na drukarce innej od domyślnej."
#~ msgid "Set &printer:"
#~ msgstr "Wybór dru&karki:"
#~ msgid "Option used with spool command to set printer."
#~ msgstr "Opcja używana z komendą kolejkowania do ustawienia drukarki."
#~ msgid "Spool &printer:"
#~ msgstr "Drukarka kole&jkowana:"
#~ msgid "Spool co&mmand:"
#~ msgstr "Polecenie &kolejkowania:"
#~ msgid "Option used to reverse page order."
#~ msgstr "Opcja używana do druku w odwrotnej kolejności"
#~ msgid "Re&verse pages:"
#~ msgstr "Od&wracanie kolejności stron:"
#~ msgid "&Number of copies:"
#~ msgstr "Ilość &kopii:"
#~ msgid "Option used to set number of copies."
#~ msgstr "Opcja używana do określenia ilości drukowanych kopii dokumentu."
#~ msgid "Option used to print a range of pages."
#~ msgstr "Opcja używana do drukowania tylko pewnego zakresu stron."
#~ msgid "Co&llated:"
#~ msgstr "P&ołączone:"
#~ msgid "Pa&ge range:"
#~ msgstr "&Zakres stron:"
#~ msgid "Option used to collate multiple copies."
#~ msgstr "Opcja używana do łączenia każdej z wielokrotnych kopii."
#~ msgid "&Odd pages:"
#~ msgstr "Strony &nieparzyste:"
#~ msgid "&Even pages:"
#~ msgstr "Strony &parzyste:"
#~ msgid "Any other options you'd like to use with the printer command."
#~ msgstr "Dowolna inna opcja, którą chciałbyś użyć z komendą drukowania."
#~ msgid "E&xtra options:"
#~ msgstr "&Opcje dodatkowe:"
#~ msgid "Customizes output to a given printer. Expert option."
#~ msgstr "Dostosuj wyjście do danej drukarki. Opcja ekspercka."
#~ msgid ""
#~ "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your "
#~ "printer command and you have config. files installed for all "
#~ "your printers."
#~ msgstr ""
#~ "Zazwyczaj to powinno być zaznaczone tylko, gdy używasz dvips jako komendy "
#~ "drukowania i posiadasz pliki config. zainstalowane dla każdej z "
#~ "drukarek."
#~ msgid "Adapt &output to printer"
#~ msgstr "Dostosuj &wyjście do drukarki"
#~ msgid "Name of the default printer"
#~ msgstr "Nazwa domyślnej drukarki"
#~ msgid "Default &printer:"
#~ msgstr "Domyślna &drukarka:"
#~ msgid "Printer co&mmand:"
#~ msgstr "&Polecenie drukowania:"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "Strony"
#~ msgid "Page number to print from"
#~ msgstr "Numer strony, od której zacząć drukowanie"
#~ msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]"
#~ msgstr "&Do:[[jako 'Od strony x do strony y']]"
#~ msgid "Page number to print to"
#~ msgstr "Numer strony, na której zakończyć drukowanie"
#~ msgid "Print all pages"
#~ msgstr "Drukuj wszystko"
#~ msgid "Fro&m"
#~ msgstr "&Od"
#~ msgid "Print &odd-numbered pages"
#~ msgstr "Drukuj strony &nieparzyste"
#~ msgid "Print &even-numbered pages"
#~ msgstr "Drukuj strony &parzyste"
#~ msgid "Print in reverse order"
#~ msgstr "Drukuj w odwrotnej kolejności"
#~ msgid "Re&verse order"
#~ msgstr "Odwrotna &kolejność"
#~ msgid "Copie&s"
#~ msgstr "&Kopie"
#~ msgid "Number of copies"
#~ msgstr "Liczba kopii"
#~ msgid "Collate copies"
#~ msgstr "Sortuj kopie"
#~ msgid "&Collate"
#~ msgstr "&Sortuj"
#~ msgid "Send output to the printer"
#~ msgstr "Wyślij wydruk do drukarki"
#~ msgid "P&rinter:"
#~ msgstr "D&rukarka:"
#~ msgid "Send output to the given printer"
#~ msgstr "Wyślij wydruk do podanej drukarki"
#~ msgid "Send output to a file"
#~ msgstr "Wyślij wydruk do pliku"
#~ msgid "&Longtable"
#~ msgstr "&Długa tabela"
#~ msgid "Separate paragraphs with"
#~ msgstr "Rozdzielenie akapitów poprzez"
#, fuzzy
#~ msgid "The caption as it appears in the list of figures"
#~ msgstr "Nazwa etykiety jaka pojawi się w dokumencie"
#, fuzzy
#~ msgid "Lists"
#~ msgstr "Listy:"
#~ msgid "Top Line|n"
#~ msgstr "Górna linia|G"
#~ msgid "Bottom Line|i"
#~ msgstr "Dolna linia|i"
#~ msgid "Print...|P"
#~ msgstr "Drukuj...|D"
#~ msgid ""
#~ "Could not print the document %1$s.\n"
#~ "Check that your printer is set up correctly."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wydrukować dokumentu %1$s.\n"
#~ "Sprawdź, czy twoja drukarka jest prawidłowo skonfigurowana."
#~ msgid "Print document failed"
#~ msgstr "Nieudane drukowanie dokumentu"
#~ msgid "Could not remove temporary directory"
#~ msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego"
#~ msgid "Unknown document class"
#~ msgstr "Nieznana klasa dokumentu"
#~ msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown."
#~ msgstr "Użyto domyślnej klasy dokumentu, ponieważ klasa %1$s jest nieznana."
#~ msgid "Unable to parse \"%1$s\""
#~ msgstr "Niezdolny do parsowania \"%1$s\""
#~ msgid "Unrecognized target \"%1$s\""
#~ msgstr "Nieznany cel \"%1$s\""
#~ msgid "Error exporting to DVI."
#~ msgstr "Błąd eksportu do DVI."
#~ msgid "Error running external commands."
#~ msgstr "Błąd uruchamiania zewnętrznych komend."
#~ msgid "Included File Invalid"
#~ msgstr "Dołączony plik nieprawidłowy"
#~ msgid ""
#~ "Saving this document to a new location has made the file:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "inaccessible. You will need to update the included filename."
#~ msgstr ""
#~ "Zapisanie tego dokumentu w nowym miejscu czyni plik:\n"
#~ " %1$s\n"
#~ "niedostępnym.Należy zaktualizować nazwę pliku do zawarcia."
#~ msgid "Unable to remove temporary directory"
#~ msgstr "Nie można usunąć katalogu tymczasowego"
#~ msgid "The option for specifying whether the copies should be collated."
#~ msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować kopie połączone stronami."
#~ msgid "The option for specifying the number of copies to print."
#~ msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować określoną liczbę kopii dokumentu."
#~ msgid ""
#~ "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the "
#~ "environment variable PRINTER."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa domyślnej drukarki. Jeśli nie zostanie podana, to LyX spróbuję użyć "
#~ "zmienniej środowiskowej PRINTER."
#~ msgid "The option to print only even pages."
#~ msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować tylko strony parzyste."
#~ msgid ""
#~ "Extra options to pass to printing program after everything else, but "
#~ "before the filename of the DVI file to be printed."
#~ msgstr ""
#~ "Ostatnia opcja dla programu drukującego przed nazwą drukowanego pliku DVI."
#~ msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"."
#~ msgstr "Rozszerzenie wynikowego pliku drukowania. Zwykle \".ps\"."
#~ msgid "The option to print only odd pages."
#~ msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować tylko strony nieparzyste."
#~ msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print."
#~ msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować tylko strony z podanego zakresu."
#~ msgid "The option to reverse the order of the pages printed."
#~ msgstr "Opcja pozwalająca wydrukować dokument od tyłu."
#~ msgid ""
#~ "When set, this printer option automatically prints to a file and then "
#~ "calls a separate print spooling program on that file with the given name "
#~ "and arguments."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli podane, to najpierw nastąpi drukowanie do pliku, a potem, przy "
#~ "użyciu tego polecenie i jego opcji, plik zostanie wysłany na drukarkę."
#~ msgid ""
#~ "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument "
#~ "is prepended along with the printer name after the spool command."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli nazwa drukarki została podana w oknie dialogowym drukowania, to ten "
#~ "przedrostek zostanie dodany do nazwy drukarki po poleceniu drukowania."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print to a file."
#~ msgstr "Opcja wymuszająca drukowanie do pliku."
#~ msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer."
#~ msgstr "Opcja pozwalająca określić docelową drukarkę."
#~ msgid ""
#~ "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print "
#~ "command."
#~ msgstr "Włącz by LyX przesyłał nazwę drukarki do polecenia drukującego."
#~ msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgstr "Sterownik drukowania, na przykład \"dvips\", \"dvilj4\"."
#~ msgid "Unknown author index for change: %1$d\n"
#~ msgstr "Nieznany indeks autora dla zmiany: %1$d\n"
#~ msgid "Black"
#~ msgstr "Czarny"
#~ msgid "White"
#~ msgstr "Biały"
#~ msgid "Red"
#~ msgstr "Czerwony"
#~ msgid "Green"
#~ msgstr "Zielony"
#~ msgid "Blue"
#~ msgstr "Niebieski"
#~ msgid "Cyan"
#~ msgstr "Chabrowy"
#~ msgid "Magenta"
#~ msgstr "Purpurowy"
#~ msgid "Yellow"
#~ msgstr "Żółty"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "Drukowanie"
#~ msgid "Print Document"
#~ msgstr "Drukuj dokument"
#~ msgid "Print to file"
#~ msgstr "Drukuj do pliku"
#~ msgid "PostScript files (*.ps)"
#~ msgstr "Pliki PostScript (*.ps)"
#~ msgid "Open Navigator..."
#~ msgstr "Otwórz Nawigator..."
#~ msgid "Insettext/tabular messages"
#~ msgstr "Komunikaty wstawek tekstowych/tabel"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Skalowanie itp..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Vertical factor:"
#~ msgstr "Odstęp pio&nowy:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Horizintal factor:"
#~ msgstr "Po&ziomy fantom"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Notacja"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rotation:"
#~ msgstr "Notacja"
#~ msgid ""
#~ "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz by mieć możliwość pisania od prawej do lewej (hebrajski, arabski)."
#~ msgid "Enable &RTL support"
#~ msgstr "Włącz wsparcie dla pisania od p&rawej"
#~ msgid "___"
#~ msgstr "___"
#~ msgid "EndOfSlide"
#~ msgstr "KoniecSlajdu"
#~ msgid "--Separator--"
#~ msgstr "--Separator--"
#~ msgid "--- Separate Environment ---"
#~ msgstr "--- Środowisko separatora ---"
#~ msgid "TeX Code|X"
#~ msgstr "Kod TeX-a|X"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)"
#~ msgstr "Dokumenty LyX 1.3.x (*.lyx13)"
#~ msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)"
#~ msgstr "Dokumenty LyX 1.4.x (*.lyx14)"
#~ msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)"
#~ msgstr "Dokumenty LyX 1.5.x (*.lyx15)"
#~ msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)"
#~ msgstr "Dokumenty LyX 1.6.x (*.lyx16)"
#~ msgid "Sco&pe"
#~ msgstr "Zasię&g"
#, fuzzy
#~ msgid "The caption as it appears in the list of tables"
#~ msgstr "Nazwa etykiety jaka pojawi się w dokumencie"
#, fuzzy
#~ msgid "Unformatted, Join Lines|o"
#~ msgstr "Czysty tekst, łączone linie|J"
#~ msgid "&Down"
#~ msgstr "W &dół"
#, fuzzy
#~ msgid "Split Environment|l"
#~ msgstr "Środowisko Split|S"
#, fuzzy
#~ msgid "%1$s (*.%2$s)"
#~ msgstr "%1$s (%2$s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative Theorem String"
#~ msgstr "Alternatywna afiliacja:"
#, fuzzy
#~ msgid "Alternative theorem string"
#~ msgstr "Alternatywna afiliacja:"
#, fuzzy
#~ msgid "Key Words."
#~ msgstr "Słowa kluczowe."
#~ msgid "Scrap"
#~ msgstr "Wycinek"
#, fuzzy
#~ msgid "End Multiple Columns"
#~ msgstr "&Wielokolumnowa"
#~ msgid "[[Replace with the code of your language]]"
#~ msgstr "pl"
#~ msgid "&Use AMS math package automatically"
#~ msgstr "&Użyj automatycznie pakietu AMS math"
#~ msgid "Use AMS &math package"
#~ msgstr "Użyj AMS &math"
#~ msgid "Use esint package &automatically"
#~ msgstr "Użyj &automatycznie pakietu esint"
#~ msgid "Use &esint package"
#~ msgstr "Użyj pakietu &esint"
#~ msgid "Use math&dots package automatically"
#~ msgstr "Użyj automatycznie pakietu math&dots"
#~ msgid "Use mathdo&ts package"
#~ msgstr "Użyj pakietu mathdo&ts"
#~ msgid "Use mhchem &package automatically"
#~ msgstr "Użyj automatycznie &pakietu mhchem"
#~ msgid "The LaTeX package mhchem is always used"
#~ msgstr "Pakiet LaTeX mhchem jest zawsze w użyciu"
#~ msgid "Use mh&chem package"
#~ msgstr "Użyj pakietu mh&chem"
#~ msgid "&First:"
#~ msgstr "&Pierwsza:"
# punkt czy inaczej? może separator?
#~ msgid "Default Decimal &Point:"
#~ msgstr "Domyślny se¶tor dziesiętny:"
#~ msgid "Default paper si&ze:"
#~ msgstr "Domyślny rozmiar &papieru:"
#~ msgid ""
#~ "Setting causes printer command to print to file and then use this "
#~ "actually to print."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawienie powoduje, iż komenda wydruku produkuje plik, który następnie "
#~ "jest drukowany."
#~ msgid "Rotate &cell 90 degrees"
#~ msgstr "Obrót &komórki o 90 stopni"
#~ msgid "Table w&idth:"
#~ msgstr "Szerokość tabel&i:"
#~ msgid "&Rotate table 90 degrees"
#~ msgstr "&Obrót tabeli o 90 stopni"
#~ msgid "institute mark"
#~ msgstr "znak instytucji"
#~ msgid "Fig. ---"
#~ msgstr "Rys. ---"
#~ msgid "LatinOn"
#~ msgstr "ŁacinaWł"
#~ msgid "Latin on"
#~ msgstr "Łacina wł."
#~ msgid "LatinOff"
#~ msgstr "ŁacinaWył"
#~ msgid "Latin off"
#~ msgstr "Łacina wył."
#~ msgid "Frame (no head/foot/sidebars)"
#~ msgstr "Ramka (bez nagłówka/stopki/pasków bocznych)"
#~ msgid "EndFrame"
#~ msgstr "KoniecRamki"
#~ msgid "________________________________"
#~ msgstr "________________________________"
#~ msgid "Institute mark"
#~ msgstr "Znak instytucji"
#, fuzzy
#~ msgid "Maintext"
#~ msgstr "Czysty tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "odstęp"
#, fuzzy
#~ msgid "Space:"
#~ msgstr "odstęp"
#~ msgid "Computer:"
#~ msgstr "Komputer:"
#, fuzzy
#~ msgid "Close Section"
#~ msgstr "zaznaczenie"
#~ msgid "Table Caption"
#~ msgstr "Podpis tabeli"
#~ msgid "Captionabove"
#~ msgstr "PodpisPowyżej"
#~ msgid "Captionbelow"
#~ msgstr "PodpisPoniżej"
#~ msgid "opt"
#~ msgstr "opc"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)"
#~ msgstr "Japoński (nie CJK) (EUC-JP)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)"
#~ msgstr "Japoński (nie CJK) (JIS)"
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)"
#~ msgstr "Japoński (nie CJK) (SJIS)"
#, fuzzy
#~ msgid "Settings...|g"
#~ msgstr "Ustawienia...|U"
#, fuzzy
#~ msgid "LilyPond Manual|P"
#~ msgstr "Muzyka LilyPond"
#~ msgid "Linguistics Manual|L"
#~ msgstr "Podręcznik lingwistyki|L"
#~ msgid "Multicolumn Manual|M"
#~ msgstr "Podręcznik Wielokolumnowości|W"
#, fuzzy
#~ msgid "Sweave Manual|S"
#~ msgstr "Sweave|S"
#~ msgid "Rotate cell"
#~ msgstr "Obrót komórki"
#~ msgid "AMS arrows"
#~ msgstr "Strzałki AMS"
#~ msgid "AMS relations"
#~ msgstr "Relacje AMS"
#~ msgid "AMS operators"
#~ msgstr "Operatory AMS"
#~ msgid "AMS miscellaneous"
#~ msgstr "Rozmaitości AMS"
#~ msgid "AMS Miscellaneous"
#~ msgstr "Inne AMS"
#~ msgid "AMS Arrows"
#~ msgstr "Strzałki AMS"
#~ msgid "AMS Relations"
#~ msgstr "Relacje AMS"
#~ msgid "AMS Operators"
#~ msgstr "Operatory AMS"
#~ msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgstr "Strony PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename"
#~ msgid "HTML|H"
#~ msgstr "HTML|H"
#~ msgid "LyX Preview (LilyPond book)"
#~ msgstr "Podgląd LyX (książka z LilyPond)"
#~ msgid "LyX Preview (pLaTeX)"
#~ msgstr "Podgląd LyX (pLaTeX)"
#~ msgid "HTML (MS Word)"
#~ msgstr "HTML (MS Word)"
#~ msgid "New documents will be assigned this language."
#~ msgstr "Ten język będzie przypisany do nowego dokumentu."
#~ msgid "Specify the default paper size."
#~ msgstr "Domyślny format papieru."
#~ msgid "Memory problem"
#~ msgstr "Problem z pamięcią"
#~ msgid "Paragraph not properly initialized"
#~ msgstr "Akapit nie został poprawnie zainicjowany"
#~ msgid "Utopia"
#~ msgstr "Utopia"
#~ msgid " (unknown)"
#~ msgstr " (nieznane)"
#~ msgid "List of Graphics"
#~ msgstr "Lista grafik"
#~ msgid "List of Equations"
#~ msgstr "Lista równań"
#, fuzzy
#~ msgid "List of Index Entries"
#~ msgstr "Lista indeksów"
#~ msgid "List of Marginal notes"
#~ msgstr "Lista marginaliów"
#~ msgid "List of Notes"
#~ msgstr "Lista notatek"
#~ msgid "List of Citations"
#~ msgstr "Lista cytatów"
#~ msgid "List of Branches"
#~ msgstr "Lista gałęzi"
#~ msgid "List of Changes"
#~ msgstr "Lista zmian"
#~ msgid "Automatic help"
#~ msgstr "Automatyczna pomoc"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Sesja"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumenty"
#, fuzzy
#~ msgid "Japanese (non-CJK) (utf8)"
#~ msgstr "Japoński (nie CJK) (JIS)"
#~ msgid "elsewhere"
#~ msgstr "gdzie indziej"
#, fuzzy
#~ msgid "&Output Format:"
#~ msgstr "Wyjście jest puste"
#~ msgid "MM"
#~ msgstr "MM"
#~ msgid "MMMMM"
#~ msgstr "MMMMM"
#, fuzzy
#~ msgid "Theorem \\thetheorem"
#~ msgstr "Twierdzenie \\thetheorem."
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary \\thecorollary"
#~ msgstr "Wniosek \\thecorollary."
#, fuzzy
#~ msgid "Lemma \\thelemma"
#~ msgstr "Lemat \\thelemma."
#, fuzzy
#~ msgid "Proposition \\theproposition"
#~ msgstr "Propozycja \\theproposition."
#, fuzzy
#~ msgid "Conjecture \\theconjecture"
#~ msgstr "Hipoteza \\theconjecture."
#, fuzzy
#~ msgid "Definition \\thedefinition"
#~ msgstr "Definicja \\thedefinition."
#, fuzzy
#~ msgid "Problem \\theproblem"
#~ msgstr "Problem \\thetheorem."
#, fuzzy
#~ msgid "Exercise \\theexercise"
#~ msgstr "Ćwiczenie \\thetheorem."
#, fuzzy
#~ msgid "Remark \\theremark"
#~ msgstr "Uwaga \\theremark."
#, fuzzy
#~ msgid "Case \\thecase"
#~ msgstr "Stwierdzenie \\theclaim."
#, fuzzy
#~ msgid "Question \\thequestion"
#~ msgstr "Pytanie \\thequestion."
#, fuzzy
#~ msgid "Note \\thenote"
#~ msgstr "Notka \\thenote."
#~ msgid "&New:"
#~ msgstr "&Nowy:"
#~ msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)"
#~ msgstr "Podaj komendę do załadowania pakietu językowego (domyślnie: babel)"
#, fuzzy
#~ msgid "Preface:"
#~ msgstr "Miejsce:"
#, fuzzy
#~ msgid "Institute and e-mail: "
#~ msgstr "Instytucja"
#, fuzzy
#~ msgid "List of Abbreviations & Symbols"
#~ msgstr "Lista cytatów"
#~ msgid "branch"
#~ msgstr "gałąź"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Krok"
#~ msgid "Step \\thestep."
#~ msgstr "Krok \\thestep."
#, fuzzy
#~ msgid "Appendices Section"
#~ msgstr "Dodatki"
#~ msgid "--- Appendices ---"
#~ msgstr "--- Dodatki ---"
#~ msgid ""
#~ "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style "
#~ "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX "
#~ "rather than the Cygwin teTeX."
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz, jeśli LyX ma generować ścieżki w stylu Windows w plikach "
#~ "LaTeX'a. Przydatne, gdy używasz MikTeX, a nie teTeX pod Cygwin."
#, fuzzy
#~ msgid "ColorUi"
#~ msgstr "W kolorze"
#~ msgid "Basi&c"
#~ msgstr "Po&dstawowe"
#~ msgid "&Default Family:"
#~ msgstr "&Domyślna rodzina:"
#~ msgid "Custom value. Needs spacing type "Custom"."
#~ msgstr "Wartość użytkownika. Wymagany "Własny" typ odstępu."
#~ msgid "A&vailable indices:"
#~ msgstr "&Dostępne indeksy:"
#~ msgid "P&redefined:"
#~ msgstr "P&redefiniowane:"
#~ msgid "Cust&om:"
#~ msgstr "&Własna:"
#~ msgid "Suppress default date on front page"
#~ msgstr "Zniesienie domyślnej daty na stronie tytułowej"
#~ msgid "Use the XeTeX processing engine"
#~ msgstr "Użycie silnika przetwarzającego XeTeX"
#~ msgid "Use &XeTeX"
#~ msgstr "Użyj &XeTeX"
#~ msgid "Strict XHTML 1.1"
#~ msgstr "Ścisły XHTML 1.1"
#~ msgid "Math Output"
#~ msgstr "Wyjście metematyki"
#~ msgid "Math Image Scaling"
#~ msgstr "Skalowanie obrazów matematycznych"
#~ msgid ""
#~ "Choose a particular paper size, or set your own with "Custom""
#~ msgstr ""
#~ "Wybierz określony rodzaj papieru lub ustaw swój rozmiar wybierając ""
#~ "Własny""
#~ msgid "&Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Po&ziomy Fantom"
#~ msgid "&Vert. Phantom"
#~ msgstr "Pio&nowy Fantom"
#~ msgid "Use the babel package for multilingual support"
#~ msgstr "Użyj pakietu babel dla wsparcia wielu języków"
#~ msgid "&Use babel"
#~ msgstr "&Użyj babel"
#~ msgid "Hunspell dictionaries:"
#~ msgstr "Słowniki Hunspell:"
#~ msgid "Screen &DPI:"
#~ msgstr "&Rozdzielczość ekranu:"
#~ msgid "Mark misspelled words with a wavy underline."
#~ msgstr "Oznaczaj niepoprawne ortograficznie słowa falowanym podkreśleniem."
#~ msgid "Clear all session &information"
#~ msgstr "Czyszczenie wszystkich &informacji o sesjach"
#~ msgid ""
#~ "Custom value. "List Indentation" needs to be set to ""
#~ "Custom"."
#~ msgstr ""
#~ "Własna wartość. "Wcięcie listy" wymaga ustawienia na ""
#~ "Własna"."
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "Wc&ięcie"
#~ msgid "Publisher ID"
#~ msgstr "ID Wydawcy"
#~ msgid "CharStyle:Institute"
#~ msgstr "StylZnaku:Instytut"
#~ msgid "CharStyle:E-Mail"
#~ msgstr "StylZnaku:E-mail"
#~ msgid "scheme"
#~ msgstr "schemat"
#~ msgid "chart"
#~ msgstr "diagram"
#~ msgid "graph"
#~ msgstr "graf"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] body ):"
#~ msgstr "Blok ( ERT[{title}] ciało ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):"
#~ msgstr "Blok ( ERT[{title}] tekst przykładowy ):"
#~ msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):"
#~ msgstr "Blok ( ERT[{title}] tekst alertu ):"
#~ msgid "CharStyle:Alert"
#~ msgstr "StylZnaku:Alert "
#~ msgid "CharStyle:Structure"
#~ msgstr "StylZnaku:Struktura "
#~ msgid "Affilation:"
#~ msgstr "Afiliacja:"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Firstname"
#~ msgstr "Imię"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Fname"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Surname"
#~ msgstr "Nazwisko"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Filename"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Literal"
#~ msgstr "Dosłowny"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Emph"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Citation-number"
#~ msgstr "Cytowanie-numer"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Day"
#~ msgstr "Suplement"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Month"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Year"
#~ msgstr "Suplement"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:ISSN"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:CODEN"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Code"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Dscr"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Keyword"
#~ msgstr "SłowoKluczowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Street"
#~ msgstr "Ulica"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:City"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:State"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Directory"
#~ msgstr "Wybierz katalog dokumentów"
#, fuzzy
#~ msgid "Element:Email"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Note:Note"
#~ msgstr "Notka:"
#, fuzzy
#~ msgid "Note:Greyedout"
#~ msgstr "Wyszarzenie"
#, fuzzy
#~ msgid "greyedout"
#~ msgstr "Wyszarzenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Box:Shaded"
#~ msgstr "Cieniowane"
#, fuzzy
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Rysunek"
#, fuzzy
#~ msgid "Info:menu"
#~ msgstr "mu"
#, fuzzy
#~ msgid "Info:shortcut"
#~ msgstr "&Skrót:"
#, fuzzy
#~ msgid "Info:shortcuts"
#~ msgstr "&Skrót:"
#~ msgid ""
#~ "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add "
#~ "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Dodaje wstawkę przypisów końcowych dostępną obok przypisów dolnych. "
#~ "Musisz dodać polecenie \\theendnotes w ERT tam, gdzie chcesz umieścić "
#~ "przypisy końcowe."
#, fuzzy
#~ msgid "Custom:Endnote"
#~ msgstr "Klient"
#~ msgid ""
#~ "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT "
#~ "where you want the endnotes to appear."
#~ msgstr ""
#~ "Ustawia wszystkie przypisy dolne jako przypisy końcowe. Musisz dodać "
#~ "polecenie \\theendnotes w ERT tam, gdzie chcesz umieścić przypisy końcowe."
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Initial"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Expression"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Concepts"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Meaning"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Noun"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Emph"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Strong"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "CharStyle:Code"
#~ msgstr "Zmiana: "
#~ msgid "Norsk"
#~ msgstr "Norweski"
#~ msgid "Nynorsk"
#~ msgstr "Norweski (Nynorsk)"
#~ msgid "Layout|L"
#~ msgstr "Układ|L"
#~ msgid "Documents|D"
#~ msgstr "Dokumenty|D"
#~ msgid "New from Template...|T"
#~ msgstr "Nowy z szablonu...|s"
#~ msgid "Revert|R"
#~ msgstr "Przywróć|P"
#~ msgid "Custom...|C"
#~ msgstr "Własne...|W"
#~ msgid "Redo|d"
#~ msgstr "Ponów|P"
#~ msgid "Cut|C"
#~ msgstr "Wytnij|W"
#~ msgid "Paste|a"
#~ msgstr "Wklej|K"
#~ msgid "Paste External Selection|x"
#~ msgstr "Wklej zewnętrzne zaznaczenie|z"
#~ msgid "Find & Replace...|F"
#~ msgstr "Znajdź i zastąp|Z"
#~ msgid "Tabular|T"
#~ msgstr "Tabela|T"
#~ msgid "Thesaurus..."
#~ msgstr "Słownik synonimów..."
#~ msgid "Statistics...|i"
#~ msgstr "Statystyki...|i"
#~ msgid "Change Tracking|g"
#~ msgstr "Śledzenie zmian|z"
#~ msgid "Selection as Lines|L"
#~ msgstr "Zaznaczenie jako wiersze|w"
#~ msgid "Selection as Paragraphs|P"
#~ msgstr "Zaznaczenie jako akapity|a"
#~ msgid "Line Bottom|B"
#~ msgstr "Linia u dołu|D"
#~ msgid "Line Left|L"
#~ msgstr "Linia z lewej|L"
#~ msgid "Line Right|R"
#~ msgstr "Linia z prawej|P"
#~ msgid "Delete Row|w"
#~ msgstr "Usuń wiersz|i"
#~ msgid "Copy Row"
#~ msgstr "Kopiuj wiersz"
#~ msgid "Swap Rows"
#~ msgstr "Zamień wiersze"
#~ msgid "Delete Column|D"
#~ msgstr "Usuń kolumnę|k"
#~ msgid "Copy Column"
#~ msgstr "Kopiuj kolumnę"
#~ msgid "Swap Columns"
#~ msgstr "Zamień kolumny"
#~ msgid "Toggle Numbering of Line|u"
#~ msgstr "Przełącz numerację wiersza|w"
#~ msgid "Alignment|A"
#~ msgstr "Justowanie|J"
#~ msgid "Add Row|R"
#~ msgstr "Dołącz wiersz|w"
#~ msgid "Add Column|C"
#~ msgstr "Dołącz kolumnę|k"
#~ msgid "Octave"
#~ msgstr "Octave"
#~ msgid "Maxima"
#~ msgstr "Maxima"
#~ msgid "Mathematica"
#~ msgstr "Mathematica"
#~ msgid "Maple, simplify"
#~ msgstr "Maple, simplify"
#~ msgid "Maple, factor"
#~ msgstr "Maple, factor"
#~ msgid "Maple, evalm"
#~ msgstr "Maple, evalm"
#~ msgid "Maple, evalf"
#~ msgstr "Maple, evalf"
#~ msgid "Eqnarray Environment|q"
#~ msgstr "Środowisko Eqnarray|q"
#~ msgid "Align Environment|A"
#~ msgstr "Środowisko Align|A"
#~ msgid "AlignAt Environment"
#~ msgstr "Środowisko AlignAt"
#~ msgid "Flalign Environment|F"
#~ msgstr "Śodowisko Flalign|F"
#~ msgid "Multline Environment"
#~ msgstr "Środowisko Multline"
#~ msgid "Special Character|S"
#~ msgstr "Znak specjalny|Z"
#~ msgid "Cross-reference...|r"
#~ msgstr "Odnośnik wewnętrzny...|d"
#~ msgid "Index Entry|I"
#~ msgstr "Hasło indeksu|i"
#~ msgid "URL...|U"
#~ msgstr "Adres URL...|U"
#~ msgid "Lists & TOC|O"
#~ msgstr "Spisy|S"
#~ msgid "TeX Code|T"
#~ msgstr "Kod TeX-a|T"
#~ msgid "Minipage|p"
#~ msgstr "Ministrona|M"
#~ msgid "Tabular Material...|b"
#~ msgstr "Tabela...|T"
#~ msgid "Floats|a"
#~ msgstr "Wstawki|W"
#~ msgid "Include File...|d"
#~ msgstr "Dołącz plik...|D"
#~ msgid "Insert File|e"
#~ msgstr "Wstaw plik|W"
#~ msgid "External Material...|x"
#~ msgstr "Źródło zewnętrzne...|Z"
#~ msgid "Hyphenation Point|P"
#~ msgstr "Punkt dzielenia wyrazu|u"
#~ msgid "Protected Space|r"
#~ msgstr "Twarda spacja|T"
#~ msgid "Vertical Space..."
#~ msgstr "Odstęp pionowy..."
#~ msgid "Line Break|L"
#~ msgstr "Złamanie wiersza|Z"
#, fuzzy
#~ msgid "Protected Dash|D"
#~ msgstr "Twarda spacja|T"
#~ msgid "Single Quote|Q"
#~ msgstr "Pojedynczy cudzysłów|P"
#~ msgid "Ordinary Quote|O"
#~ msgstr "Zwykły cudzysłów|c"
#~ msgid "Horizontal Line"
#~ msgstr "Linia pozioma"
#~ msgid "Font Change|o"
#~ msgstr "Zmiana czcionki|o"
#~ msgid "Math Normal Font"
#~ msgstr "Czcionka matematyczna normalna"
#~ msgid "Math Calligraphic Family"
#~ msgstr "Czcionka matematyczna kaligraficzna"
#~ msgid "Math Fraktur Family"
#~ msgstr "Czcionka matematyczna fraktur"
#~ msgid "Math Roman Family"
#~ msgstr "Czcionka matematyczna szeryfowa"
#~ msgid "Math Sans Serif Family"
#~ msgstr "Czcionka matematyczna bezszeryfowa"
#~ msgid "Math Bold Series"
#~ msgstr "Czcionka matematyczna pogrubiona"
#~ msgid "Text Normal Font"
#~ msgstr "Zwykła"
#~ msgid "Floatflt Figure"
#~ msgstr "Rysunek oblany"
#~ msgid "Accept All Changes|A"
#~ msgstr "Akceptuj wszystkie zmiany|A"
#~ msgid "Reject All Changes|R"
#~ msgstr "Odrzuć wszystkie zmiany|O"
#~ msgid "Character...|C"
#~ msgstr "Czcionka...|C"
#~ msgid "Paragraph...|P"
#~ msgstr "Akapit...|A"
#~ msgid "Document...|D"
#~ msgstr "Dokument...|D"
#~ msgid "Tabular...|T"
#~ msgstr "Tabela...|T"
#~ msgid "Emphasize Style|E"
#~ msgstr "Wyróżnienie|K"
#~ msgid "Noun Style|N"
#~ msgstr "Kapitaliki|K"
#~ msgid "Decrease Environment Depth|v"
#~ msgstr "Zmniejsz głębokość środowiska|m"
#~ msgid "Increase Environment Depth|i"
#~ msgstr "Zwiększ głębokość środowiska|w"
#~ msgid "Start Appendix Here|S"
#~ msgstr "Tutaj włącz Dodatek|D"
#~ msgid "Update|U"
#~ msgstr "Aktualizuj|A"
#~ msgid "TeX Information|X"
#~ msgstr "Konfiguracja TeX-a|X"
#~ msgid "Go to Bookmark 1|1"
#~ msgstr "Idź do zakładki 1|1"
#~ msgid "Go to Bookmark 2|2"
#~ msgstr "Idź do zakładki 2|2"
#~ msgid "Go to Bookmark 3|3"
#~ msgstr "Idź do zakładki 3|3"
#~ msgid "Go to Bookmark 4|4"
#~ msgstr "Idź do zakładki 4|4"
#~ msgid "Go to Bookmark 5|5"
#~ msgstr "Idź do zakładki 5|5"
#~ msgid "Extended Features|E"
#~ msgstr "Zaawansowane możliwości|m"
#~ msgid "Embedded Objects|m"
#~ msgstr "Obiekty osadzone"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Ustawienia..."
#~ msgid "Quit LyX"
#~ msgstr "Zamknij LyX"
#, fuzzy
#~ msgid "Horiz. Phantom"
#~ msgstr "Esperanto"
#, fuzzy
#~ msgid "Vert. Phantom"
#~ msgstr "Esperanto"
#, fuzzy
#~ msgid "Middle|d"
#~ msgstr "Środek|o"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal Phantom"
#~ msgstr "Linia pozioma"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical Phantom"
#~ msgstr "Esperanto"
#~ msgid "LyXHTML|X"
#~ msgstr "LyXHTML|X"
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from an older version of LyX, but the lyx2lyx script failed to "
#~ "convert it."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s pochodzi z wcześniejszej wersji LyX'a, lecz skrypt lyx2lyx poległ "
#~ "przy próbie konwersji."
#~ msgid ""
#~ "%1$s is from a newer version of LyX and cannot be converted by the "
#~ "lyx2lyx script."
#~ msgstr ""
#~ "%1$s pochodzi z poźniejszej wersji LyX'a, lecz skrypt lyx2lyx poległ przy "
#~ "próbie konwersji."
#~ msgid ""
#~ "Cannot create backup file %1$s.\n"
#~ "Please check whether the directory exists and is writeable."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć kopii bezpieczeństwa %1$s.\n"
#~ "Proszę sprawdzić, czy katalog istnieje i jest zapisywalny."
#~ msgid " Saved to %1$s. Phew.\n"
#~ msgstr " Zapisano do %1$s. Uff.\n"
#~ msgid " Save failed! Trying again...\n"
#~ msgstr " Zapis zawiózł! Próbuję ponownie...\n"
#~ msgid " Save failed! Trying yet again...\n"
#~ msgstr " Zapis zawiózł! Próbuję jeszcze raz...\n"
#~ msgid " Save failed! Bummer. Document is lost."
#~ msgstr " Zapis zawiózł! Wredny. Dokument stracony."
#~ msgid ""
#~ "The specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "could not be read."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wczytać dokumentu\n"
#~ "%1$s"
#~ msgid "Could not read document"
#~ msgstr "Nie można wczytać dokumentu"
#~ msgid "top/bottom line"
#~ msgstr "linia górna/dolna"
#~ msgid " Number %1$s"
#~ msgstr " Numer %1$s"
#~ msgid "&Use Defaults"
#~ msgstr "&Użyj domyślnych"
#~ msgid ""
#~ "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n"
#~ "Command line switches (case sensitive):\n"
#~ "\t-help summarize LyX usage\n"
#~ "\t-userdir dir set user directory to dir\n"
#~ "\t-sysdir dir set system directory to dir\n"
#~ "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n"
#~ "\t-dbg feature[,feature]...\n"
#~ " select the features to debug.\n"
#~ " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n"
#~ "\t-x [--execute] command\n"
#~ " where command is a lyx command.\n"
#~ "\t-e [--export] fmt\n"
#~ " where fmt is the export format of choice.\n"
#~ " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n"
#~ " to get an idea which parameters should be passed.\n"
#~ " Note that the order of -e and -x switches matters.\n"
#~ "\t-i [--import] fmt file.xxx\n"
#~ " where fmt is the import format of choice\n"
#~ " and file.xxx is the file to be imported.\n"
#~ "\t-f [--force-overwrite] what\n"
#~ " where what is either `all' or `main'.\n"
#~ " Using `all', all files are overwritten during\n"
#~ " a batch export, otherwise only the main file will be.\n"
#~ " Anything else is equivalent to `all', but is not "
#~ "consumed.\n"
#~ "\t-batch execute commands without launching GUI and exit.\n"
#~ "\t-version summarize version and build info\n"
#~ "Check the LyX man page for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Użycie: lyx [ przełączniki linii komend ] [ nazwa.lyx ... ]\n"
#~ "Przełączniki linii komend (czułe na wielkość znaków):\n"
#~ "\t-help podsumowanie użycia LyX\n"
#~ "\t-userdir katalog ustawia katalog użytkownika do katalog\n"
#~ "\t-sysdir katalog ustawia katalog systemowy katalog\n"
#~ "\t-geometry WxH+X+Y ustawia geometrię głównego okna\n"
#~ "\t-dbg właściwość[,właściwość]...\n"
#~ " wybór właściwości do odpluskwiania.\n"
#~ " Napisz `lyx -dbg' by ujrzeć listę właściwości\n"
#~ "\t-x [--execute] komenda\n"
#~ " gdzie komenda jest komendą lyx.\n"
#~ "\t-e [--export] fmt\n"
#~ " gdzie fmt jest wybranym formatem eksportu.\n"
#~ " Spójrz na Narzędzia->Preferencje->Formaty plików-"
#~ ">Format\n"
#~ " aby rozeznać się które parametry powinny zostać "
#~ "przekazane.\n"
#~ " Zwróć uwagę, że kolejność przełączników -e i -x ma "
#~ "znaczenie.\n"
#~ "\t-i [--import] fmt plik.xxx\n"
#~ " gdzie fmt jest wybranym formatem importu\n"
#~ " a plik.xxx jest plikiem do zaimportowania.\n"
#~ "\t-f [--force-overwrite] co\n"
#~ " gdzie co jest którymś z `all' lub `main'.\n"
#~ " Użycie `all' spowoduje nadpisanie wszystkich plików "
#~ "podczas\n"
#~ " eksportu wsadowego, w przeciwnym razie tylko głównego "
#~ "pliku.\n"
#~ " Wszystko inne odpowiada `all', lecz nie jest trawione.\n"
#~ "\t-batch uruchomienie komend bez uruchamiania GUI i wyjście.\n"
#~ "\t-version podsumowanie wersji i informacji o kompilacji\n"
#~ "Sprawdź stronę podręcznika LyX w celu poznania szczegółów."
#~ msgid ""
#~ "Use to define an external program to render tables in plain text output. "
#~ "E.g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If "
#~ "\"\" is specified, an internal routine is used."
#~ msgstr ""
#~ "Nazwa programu pozwalającego na uzyskanie tabel w pliku tekstowym. "
#~ "Przykładowo: \"groff -t -Tlatin1 $$FName\", gdzie $$FName jest nazwą "
#~ "pliku wejściowego. Jeżeli \"\" jest podane, zostanie użyta wewnętrzna "
#~ "procedura."
#~ msgid ""
#~ "The module %1$s requires a package that is\n"
#~ "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n"
#~ "may not be possible.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Moduł %1$s wymaga pakietu, który nie jest\n"
#~ "dostępny w twojej instalacji LaTeX. Produkcja wyjścia\n"
#~ "LaTeX może nie być możliwa.\n"
#~ msgid "file[[scope]]"
#~ msgstr "plik"
#~ msgid "master document[[scope]]"
#~ msgstr "główny dokument"
#~ msgid "open files[[scope]]"
#~ msgstr "otwarte pliki"
#~ msgid "manuals[[scope]]"
#~ msgstr "podręczniki"
#~ msgid "aspell"
#~ msgstr "aspell"
#~ msgid "enchant"
#~ msgstr "enchant"
#~ msgid "hunspell"
#~ msgstr "hunspell"
#~ msgid "Cursor, Mouse and Editing functions"
#~ msgstr "Funkcje kursora, myszy i edycji"
#~ msgid "Send Document to Command"
#~ msgstr "Wyślij dokument do polecenia"
#~ msgid "%1$d words checked."
#~ msgstr "Sprawdzono słów: %1$d."
#~ msgid "One word checked."
#~ msgstr "Sprawdzono jedno słowo."
#~ msgid "Spelling check completed"
#~ msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "Close document "
#~ msgstr "Zamknij dokument "
#~ msgid "Error exporting to format: %1$s"
#~ msgstr "Błąd w trakcie eksportu do formatu: %1$s."
#~ msgid "Error previewing format: %1$s"
#~ msgstr "Błąd podglądu w formacie: %1$s"
#~ msgid "Add to personal dictionary|c"
#~ msgstr "Dodaj do osobistego słownika|o"
#~ msgid ""
#~ "The following filename is likely to cause trouble when running the "
#~ "exported file through LaTeX: "
#~ msgstr ""
#~ "Następujące nazwy plików będą prawdopodobnie przyczyną problemów w "
#~ "trakcie przetwarzania eksportowanego pliku przez LaTeX:"
#~ msgid "All indices"
#~ msgstr "Wszystkie spisy"
#~ msgid "[[%1$s unknown]]"
#~ msgstr "[[%1$s nieznane]]"
#~ msgid "Note[[InsetNote]]"
#~ msgstr "Notka"
#~ msgid "Greyed out"
#~ msgstr "Wyszarzenie"
#~ msgid " strings have been replaced."
#~ msgstr " napisów zostało zastąpionych."
#~ msgid "Search text is empty!"
#~ msgstr "Poszukiwany tekst jest pusty!"
#~ msgid "X; "
#~ msgstr "X; "
#, fuzzy
#~ msgid "value of the optional vertical offset"
#~ msgstr "&Odstęp pionowy"
#, fuzzy
#~ msgid "Open Target...|O"
#~ msgstr "Otwórz...|O"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Institute"
#~ msgstr "Instytucja"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:E-Mail"
#~ msgstr "E-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Alert"
#~ msgstr "Blok"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Structure"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:ArticleMode"
#~ msgstr "Pionowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:PresentationMode"
#~ msgstr "Orientacja"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Firstname"
#~ msgstr "Imię"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Fname"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Surname"
#~ msgstr "Nazwisko"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Filename"
#~ msgstr "Nazwa pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Literal"
#~ msgstr "Dosłowny"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Emph"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Abbrev"
#~ msgstr "breve"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Citation-number"
#~ msgstr "Cytowanie-numer"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Volume"
#~ msgstr "Kolumny"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Day"
#~ msgstr "Suplement"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Month"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Year"
#~ msgstr "Suplement"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Issue-number"
#~ msgstr "nrMS"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:ISSN"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:CODEN"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:SS-Code"
#~ msgstr "Kod"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:SS-Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:CCC-Code"
#~ msgstr "Kod CCC:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Code"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Dscr"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Keyword"
#~ msgstr "SłowoKluczowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Orgdiv"
#~ msgstr "div"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Orgname"
#~ msgstr "Nazwisko"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Street"
#~ msgstr "Ulica"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:City"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:State"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Postcode"
#~ msgstr "Zamówienie pocztowe"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Country"
#~ msgstr "Wpis"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Directory"
#~ msgstr "Katalogi"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Email"
#~ msgstr "&Pozycja wstawki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:KeyCombo"
#~ msgstr "Klawiatura"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:KeyCap"
#~ msgstr "Cap"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex"
#~ msgstr "Pl&ik"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Endnote"
#~ msgstr "notka"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Initial"
#~ msgstr "Kursywa"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Expression"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Concepts"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Meaning"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Noun"
#~ msgstr "Kapitalik"
#, fuzzy
#~ msgid "Flex:Strong"
#~ msgstr "Zmiana: "
#, fuzzy
#~ msgid "Keywordsr"
#~ msgstr "Słowa kluczowe"
#, fuzzy
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&OK"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot view URL"
#~ msgstr "Nie można podejrzeć pliku"
#, fuzzy
#~ msgid "Error compiling format: %1$s"
#~ msgstr "Błąd w trakcie przygotowania do podglądu formatu: %1$s"
#, fuzzy
#~ msgid "Height:"
#~ msgstr "&Wysokość:"
#, fuzzy
#~ msgid "Glossary term"
#~ msgstr "Odnośnik wewnętrzny"
#~ msgid "TheoremTemplate"
#~ msgstr "SzablonTwierdzenia"
#~ msgid "Theorem #:"
#~ msgstr "Twierdzenie #:"
#~ msgid "Lemma #:"
#~ msgstr "Lemat #:"
#~ msgid "Corollary #:"
#~ msgstr "Wniosek #:"
#~ msgid "Proposition #:"
#~ msgstr "Propozycja #:"
#~ msgid "Conjecture #:"
#~ msgstr "Hipoteza #:"
#~ msgid "Criterion #:"
#~ msgstr "Kryterium #:"
#~ msgid "Fact #:"
#~ msgstr "Fakt #:"
#~ msgid "Axiom #:"
#~ msgstr "Aksjomat #:"
#~ msgid "Definition #:"
#~ msgstr "Definicja #:"
#~ msgid "Example #:"
#~ msgstr "Przykład #:"
#~ msgid "Condition #:"
#~ msgstr "Warunek #:"
#~ msgid "Problem #:"
#~ msgstr "Problem #:"
#~ msgid "Exercise #:"
#~ msgstr "Ćwiczenie #:"
#~ msgid "Remark #:"
#~ msgstr "Uwaga #:"
#~ msgid "Claim #:"
#~ msgstr "Stwierdzenie #:"
#~ msgid "Note #:"
#~ msgstr "Notka #:"
#~ msgid "Notation #:"
#~ msgstr "Notacja #:"
#~ msgid "Case #:"
#~ msgstr "Przypadek #:"
#~ msgid "Inter-word Space|w"
#~ msgstr "Spacja wewnątrz słowa|w"
#, fuzzy
#~ msgid "Overwrite all files?"
#~ msgstr "Zastąpić plik?"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue &asking"
#~ msgstr "Kontynuacja"
#~ msgid "Some layouts may not be available."
#~ msgstr "Niektóre układy mogą być niedostępne."
#, fuzzy
#~ msgid "Thin space"
#~ msgstr "Cienki odstęp\t\\,"
#, fuzzy
#~ msgid "Medium space"
#~ msgstr "Średni odstęp\t\\:"
#, fuzzy
#~ msgid "Thick space"
#~ msgstr "Gruby odstęp\t\\;"
#, fuzzy
#~ msgid "Negative thin space"
#~ msgstr "Odstęp ujemny\t\\!"
#, fuzzy
#~ msgid "Negative medium space"
#~ msgstr "Odstęp ujemny\t\\!"
#, fuzzy
#~ msgid "Negative thick space"
#~ msgstr "Odstęp ujemny\t\\!"
#, fuzzy
#~ msgid "Inter-word space"
#~ msgstr "Spacja wewnątrz słowa|w"
#~ msgid "Date format"
#~ msgstr "Format daty"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown buffer info"
#~ msgstr "Nieznany użytkownik"
#~ msgid "QQuad Space"
#~ msgstr "Podwójnie poczwórna spacja"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview\t"
#~ msgstr "Podgląd"
#, fuzzy
#~ msgid "Revert to Repository Version|R"
#~ msgstr "Przywróć do ostatniej wersji|P"
#, fuzzy
#~ msgid "&Replace with..."
#~ msgstr "Z&astąp:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ne&xt"
#~ msgstr "tekst"
#, fuzzy
#~ msgid "Pre&vious"
#~ msgstr "&Poprzednia zmiana"
#, fuzzy
#~ msgid "&Keep case"
#~ msgstr "&Zmieniaj razem"
#, fuzzy
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&Szukaj:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&Nowy:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&Poprzednia zmiana"
#~ msgid ""
#~ "The layout file requested by this document,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "is not usable. This is probably because a LaTeX\n"
#~ "class or style file required by it is not\n"
#~ "available. See the Customization documentation\n"
#~ "for more information.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Plik układu żądany przez ten dokument,\n"
#~ "%1$s.layout,\n"
#~ "jest nieużyteczny. Jest to prawdopodobnie rezultatniedostępności "
#~ "wymaganej klasy lub stylu LaTeX.\n"
#~ "Zajżyj do dokumentacji dostosowania aby uzyskać\n"
#~ "więcej informacji na ten temat.\n"
#~ msgid "LyX will not be able to produce output."
#~ msgstr "LyX nie jest zdolny do wyprodukowania wyniku."
#~ msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label"
#~ msgstr "Maksymalna liczba słów w napisie inicjującym nową etykietę"
#, fuzzy
#~ msgid "Any &word"
#~ msgstr "Jakiekolwiek słowo"
#~ msgid ""
#~ "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Skrót `%1$s' jest już przypisany do:\n"
#~ "%2$s"
#~ msgid "&Dummy"
#~ msgstr "&Sztuczny"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Szukaj:"
#~ msgid "The Enter key works, too"
#~ msgstr "Działa też klawisz Enter"
#~ msgid "The delete key works, too"
#~ msgstr "Działa też klawisz Delete"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "&Usuń"
#~ msgid "Select the default language of your documents"
#~ msgstr "Wybierz domyślny język dla twoich dokumentów"
#~ msgid "&BibTeX command:"
#~ msgstr "Polecenie &BibTeX:"
#, fuzzy
#~ msgid "BibTeX command (&Japanese):"
#~ msgstr "Polecenie i opcje BibTeX-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Index command (Ja&panese):"
#~ msgstr "Polecenie generowania indeksu:"
#~ msgid "External app for formating tables in plain text output"
#~ msgstr "Zewnętrzne aplikacje do formatowania tabel przy wydruku do ASCII"
#~ msgid "Specify a personal dictionary file other than the default"
#~ msgstr "Podaj plik słownika osobistego inny niż domyślny"
#~ msgid "Personal &dictionary:"
#~ msgstr "Słownik &osobisty:"
#~ msgid "Spellchec&ker executable:"
#~ msgstr "Program do sprawdzania &pisowni:"
#~ msgid "Use input encod&ing"
#~ msgstr "&Użyj kodowania"
#~ msgid "Merge cells"
#~ msgstr "Łączenie komórek"
#~ msgid "Strasse"
#~ msgstr "Ulica"
#~ msgid "Land"
#~ msgstr "Kraj"
#~ msgid "BLZ"
#~ msgstr "NrRozlBanku"
#~ msgid "Konto"
#~ msgstr "NrKonta"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert|n"
#~ msgstr "Wstaw|W"
#~ msgid "Dissolve Inset|l"
#~ msgstr "Rozwiąż wstawkę|l"
#~ msgid "View DVI"
#~ msgstr "Podgląd DVI"
#~ msgid "Update DVI"
#~ msgstr "Zaktualizuj DVI"
#~ msgid "View PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Podgląd PDF (pdflatex)"
#~ msgid "Update PDF (pdflatex)"
#~ msgstr "Aktualizuj PDF (pdflatex)"
#~ msgid "View PostScript"
#~ msgstr "Podgląd PostScript"
#~ msgid "Update PostScript"
#~ msgstr "Zaktualizuj PostScript"
#~ msgid "No horizontal line\t\\atop"
#~ msgstr "Bez poziomej linii\t\\atop"
#~ msgid "Can't create pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Nie można utworzyć łącza dla sprawdzania pisowni."
#~ msgid "Can't open pipe for spellchecker."
#~ msgstr "Nie można otworzyć łącza dla sprawdzania pisowni."
#~ msgid ""
#~ "Could not create an ispell process.\n"
#~ "You may not have the right languages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można utworzyć procesu ispella.\n"
#~ "Być może nie zainstalowano poprawnego języka."
#~ msgid ""
#~ "The ispell process returned an error.\n"
#~ "Perhaps it has been configured wrongly ?"
#~ msgstr ""
#~ "Proces ispell zwrócił błąd.\n"
#~ "Być może jest niepoprawnie skonfigurowany?"
#~ msgid ""
#~ "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding "
#~ "`%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można sprawdzić słowa \"%1$s\" ponieważ nie może zostać skonwertowane "
#~ "do kodowania \"%2$s\"."
#~ msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process."
#~ msgstr "Nie można skomunikować się z procesem sprawdzania pisowni ispell."
#~ msgid ""
#~ "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można wstawić słowa \"%1$s\" ponieważ nie może zostać skonwertowane "
#~ "do kodowania \"%2$s\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to "
#~ "encoding `%2$s'."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można zaakceptować słowa \"%1$s\" ponieważ nie może zostać "
#~ "skonwertowane do kodowania \"%2$s\"."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj inny plik słownika osobistego. Na przykład \".ispell_polish\"."
#~ msgid "What command runs the spellchecker?"
#~ msgstr "Jakie polecenie uruchamia sprawdzająnie pisowni?"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable "
#~ "this if you cannot check the spelling of words containing accented "
#~ "letters. This may not work with all dictionaries."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj czy uruchamiać ispella z opcja -T i odpowiednim kodowaniem. Włącz "
#~ "tą opcję gdy sprawdzanie pisowni nie działa poprawnie dla słów ze znakami "
#~ "diakrytycznymi. Tego typu sprawdzanie pisowni może nie działać z "
#~ "niektórymi słownikami."
#~ msgid "Native OS API not yet supported."
#~ msgstr "API systemu operacyjnego nie jest jeszcze obsługiwany."
#~ msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n"
#~ msgstr "Nieznany indeks autora dla usunięcia: %1$d\n"
#~ msgid "Thesaurus failure"
#~ msgstr "Niepowodzenie słownika synonimów "
#~ msgid ""
#~ "Aiksaurus returned the following error:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Aiksaurus zwrócił następujący błąd:\n"
#~ "\n"
#~ "%1$s."
#~ msgid ""
#~ "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Podaj parametry listingu po prawej stronie. Wprowadź ? aby podejżeć listę "
#~ "parametrów."
#~ msgid "Length"
#~ msgstr "Odległość"
#~ msgid "No LaTeX log file found."
#~ msgstr "Nie znaleziono logu LaTeX-a."
#~ msgid "ispell"
#~ msgstr "ispell"
#~ msgid "pspell (library)"
#~ msgstr "pspell (biblioteka)"
#~ msgid "aspell (library)"
#~ msgstr "aspell (biblioteka)"
#~ msgid "*.pws"
#~ msgstr "*.pws"
#~ msgid "*.ispell"
#~ msgstr "*.ispell"
#~ msgid "Spellchecker error"
#~ msgstr "Błąd sprawdzania pisowni"
#~ msgid "The spellchecker could not be started\n"
#~ msgstr "Nie można uruchomić sprawdzania pisowni\n"
#~ msgid ""
#~ "The spellchecker has died for some reason.\n"
#~ "Maybe it has been killed."
#~ msgstr ""
#~ "Program sprawdzania pisowni zakończył działanie z jakiegoś powodu.\n"
#~ "Być może jego proces został zabity."
#~ msgid "The spellchecker has failed"
#~ msgstr "Nieudane sprawdzanie pisowni"
#~ msgid "No Table of contents"
#~ msgstr "Brak spisu treści"
#~ msgid "Opened inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka"
#, fuzzy
#~ msgid "Uncodable characters in bibliography item"
#~ msgstr "znak niekodowalny"
#~ msgid "Opened Box Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka pudełka"
#~ msgid "Opened Branch Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka gałęzi"
#~ msgid "Opened Caption Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka podpisu"
#~ msgid "Opened ERT Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka ERT"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Flex Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka tekstowa"
#~ msgid "Opened Float Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka"
#~ msgid "Opened Footnote Inset"
#~ msgstr "Otwarty przypis"
#~ msgid "Opened Listing Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka listingu"
#~ msgid "Opened Marginal Note Inset"
#~ msgstr "Otwarta notka marginesowa"
#~ msgid "Opened Note Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka notki"
#~ msgid "Opened Optional Argument Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka argumentu opcjonalnego"
#~ msgid "Opened table"
#~ msgstr "Otwarta tabela"
#~ msgid "Opened Text Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka tekstowa"
#~ msgid "Opened Wrap Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka oblewana"
#, fuzzy
#~ msgid "Anschrift:"
#~ msgstr "Podpis:"
#~ msgid "Briefkopf:"
#~ msgstr "Nagłówek listu:"
#~ msgid "Zusatz:"
#~ msgstr "Aneks:"
#, fuzzy
#~ msgid "Ihre Zeichen:"
#~ msgstr "WaszZnak:"
#, fuzzy
#~ msgid "Unsere Zeichen:"
#~ msgstr "WaszZnak:"
#~ msgid "Unterschrift:"
#~ msgstr "Podpis:"
#, fuzzy
#~ msgid "Vorwahl:"
#~ msgstr "Normalny:"
#~ msgid "Telefon:"
#~ msgstr "Telefon:"
#~ msgid "Ort:"
#~ msgstr "Miejscowość:"
#~ msgid "Datum:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgid "Betreff:"
#~ msgstr "Odpowiedź:"
#~ msgid "Anrede:"
#~ msgstr "Rozpoczęcie:"
#~ msgid "Gruss:"
#~ msgstr "Pozdrowienia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Anlage(n):"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "Verteiler:"
#~ msgstr "DoWiadomości:"
#~ msgid "PS:"
#~ msgstr "PS:"
#~ msgid "Strasse:"
#~ msgstr "Ulica:"
#~ msgid "Land:"
#~ msgstr "Kraj:"
#~ msgid "RetourAdresse:"
#~ msgstr "AdresZwrotny:"
#~ msgid "MeinZeichen:"
#~ msgstr "MójZnak:"
#~ msgid "IhrZeichen:"
#~ msgstr "WaszZnak:"
#~ msgid "IhrSchreiben:"
#~ msgstr "WaszePismo:"
#~ msgid "BLZ:"
#~ msgstr "NrRozlBanku:"
#~ msgid "Konto:"
#~ msgstr "NrKonta:"
#~ msgid "Adresse:"
#~ msgstr "Adres:"
#~ msgid "Anlagen:"
#~ msgstr "Załączniki:"
#~ msgid "No file open!"
#~ msgstr "Brak otwartych plików!"
#, fuzzy
#~ msgid "You cannot paste into a multicell selection."
#~ msgstr "Nie można ustawić wielokolumnowej komórki pionowo"
#, fuzzy
#~ msgid "Check in Changes...|I"
#~ msgstr "Nanieś zmiany i zablokuj...|N"
#, fuzzy
#~ msgid "Check out for Edit|O"
#~ msgstr "Odblokuj i edytuj|O"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T"
#~ msgstr "Przełącz numerację|P"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Label|L"
#~ msgstr "Przełącz &wszystkie"
#~ msgid "B&rowse..."
#~ msgstr "&Przeglądaj..."
#~ msgid "Number of Co&pies:"
#~ msgstr "Ilość ko&pii:"
#~ msgid "Sa&ns Serif:"
#~ msgstr "&Bezszeryfowa:"
#~ msgid "Ne&w"
#~ msgstr "No&wy"
#~ msgid "Go back to Reference|G"
#~ msgstr "Powróć do odnośnika|G"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace Ne&xt"
#~ msgstr "Z&astąp:"
#, fuzzy
#~ msgid "Find &Prev"
#~ msgstr "Szukaj &następne"
#, fuzzy
#~ msgid "Replace P&rev"
#~ msgstr "&Wszystkie"
#, fuzzy
#~ msgid "Current buffer only"
#~ msgstr "Bieżąca komórka:"
# Dołączone czy załączone?
#~ msgid "Current file and all included files"
#~ msgstr "Aktualny plik i wszystkie pliki dołączone"
#, fuzzy
#~ msgid "Document"
#~ msgstr "Dokumenty"
#~ msgid "All open buffers"
#~ msgstr "We wszystkich otwartych buforach"
#, fuzzy
#~ msgid "Open buffers"
#~ msgstr "niebieski"
#, fuzzy
#~ msgid "Phantom Text"
#~ msgstr "Czysty tekst|T"
#, fuzzy
#~ msgid "Find LyX Dialog"
#~ msgstr "Szukaj &następne"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ msgstr "Nie ma otwartych dokumentów!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ msgstr "Nie ma otwartego dokumentu!"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Phantom Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka podpisu"
#, fuzzy
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "exp"
#, fuzzy
#~ msgid "&Postscript driver:"
#~ msgstr "Sterownik &Postscript:"
#, fuzzy
#~ msgid "Append Parameter"
#~ msgstr "Więcej parametrów"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Last Parameter"
#~ msgstr "Parametry listingu"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert Optional Parameter"
#~ msgstr "Parametry listingu"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove Optional Parameter"
#~ msgstr "Otwarta wstawka argumentu opcjonalnego"
#, fuzzy
#~ msgid "figure"
#~ msgstr "Rysunek"
#, fuzzy
#~ msgid "algorithm"
#~ msgstr "Algorytm"
#, fuzzy
#~ msgid "tableau"
#~ msgstr "Tabela"
#, fuzzy
#~ msgid "keywords"
#~ msgstr "Słowa kluczowe"
#~ msgid "Table of Contents|a"
#~ msgstr "Spis treści|t"
#~ msgid "FAQ|F"
#~ msgstr "Często zadawane pytania|C"
#~ msgid "LinuxDoc"
#~ msgstr "LinuxDoc"
#~ msgid "LinuxDoc|x"
#~ msgstr "LinuxDoc|x"
#, fuzzy
#~ msgid "Backreference by pa&ge number"
#~ msgstr " na stronie "
#, fuzzy
#~ msgid "Austrian (old spelling)"
#~ msgstr "Niemiecki austriacki (nowa pisownia)"
#~ msgid "British"
#~ msgstr "Angielski brytyjski"
#~ msgid "Canadian"
#~ msgstr "Kanadyjski"
#, fuzzy
#~ msgid "Gruß:"
#~ msgstr "Pozdrowienia:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reference\t"
#~ msgstr "Odnośnik"
#, fuzzy
#~ msgid "SenderAddress\t# scrletter"
#~ msgstr "AdresNadawcy"
#, fuzzy
#~ msgid "Backaddress\t# scrletter"
#~ msgstr "AdresZwrotny"
#, fuzzy
#~ msgid "RetourAdresse\t# g-brief-de"
#~ msgstr "AdresZwrotny"
#, fuzzy
#~ msgid "Postvermerk\t# g-brief-de"
#~ msgstr "UwagiDlaPoczty"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "WaszZnak"
#, fuzzy
#~ msgid "IhrSchreiben\t# g-brief-de"
#~ msgstr "WaszePismo"
#, fuzzy
#~ msgid "MeinZeichen\t# g-brief-de"
#~ msgstr "MójZnak"
#, fuzzy
#~ msgid "Unterschrift\t# g-brief-de"
#~ msgstr "Podpis"
#~ msgid "Stadt:"
#~ msgstr "Miasto:"
#~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns"
#~ msgstr "Pionowe wyrównanie dla kolumn o stałej szerokości"
#~ msgid "LaTeX default"
#~ msgstr "Domyślne LaTeX'a"
#~ msgid "Keep *roff temporary files"
#~ msgstr "Zachowaj pliki tyczasowe *roff"
#~ msgid "A&pply"
#~ msgstr "&Zastosuj"
#~ msgid "<- C&lear"
#~ msgstr "<- Wy&czyść"
#~ msgid "Show ERT inline"
#~ msgstr "Pokaż zawartość wstawki ERT"
#~ msgid "&Edit File..."
#~ msgstr "&Edytuj plik..."
#~ msgid "LyX View"
#~ msgstr "Widok w LyX-ie"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Czarnobiały"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Skala szarości"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Sca&le:"
#~ msgstr "Ska&la:"
#~ msgid "Display image in LyX"
#~ msgstr "Wyświetl rysunek w LyX-ie"
#~ msgid "S&ubfigure"
#~ msgstr "Podrys&unek"
#~ msgid "The caption for the sub-figure"
#~ msgstr "Podpis dla podrysunku"
#~ msgid "Framed in box"
#~ msgstr "Obramowany w pudełku"
#~ msgid "&Shaded"
#~ msgstr "&Cieniowane"
#~ msgid "&Colors"
#~ msgstr "&Kolory"
#~ msgid "C&opiers"
#~ msgstr "S&krypty kopiujące"
#~ msgid "Do not display"
#~ msgstr "Nie wyświetlaj"
#~ msgid "&File formats"
#~ msgstr "&Formaty plików"
#~ msgid "&GUI name:"
#~ msgstr "&Nazwa menu:"
#~ msgid "External Applications"
#~ msgstr "Zewnętrzne aplikacje"
#~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size"
#~ msgstr "Zapisz/odtwórz wielkość okna lub użyj stałych wartości"
#~ msgid "Save/restore window position"
#~ msgstr "Zapisz/odtwórz pozycję okna"
#~ msgid " every"
#~ msgstr " co"
#, fuzzy
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "Bufor Pixmap"
#~ msgid "Enable Pi&xmap Cache"
#~ msgstr "Włącz bufor Pi&xmap"
#~ msgid "&URL:"
#~ msgstr "&URL:"
#~ msgid "Output as a hyperlink ?"
#~ msgstr "Wyjście jako hyperlink?"
#~ msgid "&Units:"
#~ msgstr "&Jednostki:"
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}."
#~ msgstr "Definicja @Section@ \\arabic{definition}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgstr "Przykład @Section@.\\arabic{example}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgstr "Uwaga @Section@.\\arabic{remark}."
#~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgstr "Notacja @Section@.\\arabic{notation}."
#~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Twierdzenie @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgstr "Wniosek @Section@.\\arabic{corollary}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgstr "Lemat @Section@.\\arabic{lemma}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgstr "Propozycja @Section@.\\arabic{proposition}."
#~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}."
#~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}."
#~ msgstr "Pytanie @Section@.\\arabic{question}"
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgstr "Stwierdzenie @Section@.\\arabic{claim}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}."
#~ msgstr "Hipoteza @Section@.\\arabic{conjecture}."
#, fuzzy
#~ msgid "Theorem \\arabic{thm}."
#~ msgstr "Twierdzenie \\arabic{theorem}."
#~ msgid "Fact \\arabic{fact}."
#~ msgstr "Fakt \\arabic{fact}."
#~ msgid "Problem \\arabic{problem}."
#~ msgstr "Problem \\arabic{problem}."
#~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}."
#~ msgstr "Ćwiczenie \\arabic{exercise}."
#~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Wniosek @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Lemat @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Propozycja @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Hipoteza @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Kryterium @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Algorytm @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Fakt @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Aksjomat @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Definicja @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Przykład @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Problem @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Uwaga @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Stwierdzenie @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Notka @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Podziękowanie @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}"
#~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}"
#~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}"
#~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}"
#~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}"
#~ msgid "Bahasa"
#~ msgstr "Bahasa"
#~ msgid "Magyar"
#~ msgstr "Węgierski"
#~ msgid "Serbo-Croatian"
#~ msgstr "Serbsko-chorwacki"
#~ msgid "Count Words|W"
#~ msgstr "Policz słowa|z"
#~ msgid "Framed|F"
#~ msgstr "Obramowana|F"
#~ msgid "Shaded|S"
#~ msgstr "Cieniowana|S"
#~ msgid "Insert URL"
#~ msgstr "Wstaw adres URL"
#~ msgid "Can't load document class"
#~ msgstr "Nie można wczytać klasy"
#~ msgid ""
#~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be "
#~ "loaded."
#~ msgstr ""
#~ "Użyto domyślnej klasy dokumentu, ponieważ klasa %1$s nie może być "
#~ "załadowana."
#~ msgid ""
#~ "Layout had to be changed from\n"
#~ "%1$s to %2$s\n"
#~ "because of class conversion from\n"
#~ "%3$s to %4$s"
#~ msgstr ""
#~ "Układ został zmieniony z\n"
#~ "%1$s na %2$s\n"
#~ "z powodu zmiany klasy dokumentu z\n"
#~ "%3$s na %4$s"
#~ msgid ""
#~ "The document could not be converted\n"
#~ "into the document class %1$s."
#~ msgstr ""
#~ "Dokumentu nie można skonwertować\n"
#~ "do klasy %1$s."
#~ msgid "Unknown layout"
#~ msgstr "Nieznany układ"
#~ msgid ""
#~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n"
#~ "Trying to use the default instead.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Układ '%1$s' nie istnieje w klasie '%2$s'\n"
#~ "Próbuję w zamian użyć domyślnego.\n"
#~ msgid "&Switch to document"
#~ msgstr "&Przełącza do otwartego dokumetu"
#~ msgid ""
#~ "Could not open the specified document\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "due to the error: %2$s"
#~ msgstr ""
#~ "Nie można otworzyć dokumentu\n"
#~ "%1$s\n"
#~ "z powodu błędu: %2$s"
#~ msgid "Rectangular box"
#~ msgstr "Prostokątne pudełko"
#~ msgid "Shadow box"
#~ msgstr "Cieniowane pudełko"
#~ msgid "LyX: Delimiters"
#~ msgstr "LyX: Ograniczniki"
#~ msgid "LyX: Insert Matrix"
#~ msgstr "LyX: Wstawianie macierzy"
#~ msgid "Copiers"
#~ msgstr "Skrypty kopiujące"
#~ msgid "Boxed"
#~ msgstr "Pudełko"
#~ msgid "ovalbox"
#~ msgstr "owalne"
#~ msgid "Ovalbox"
#~ msgstr "Owalne"
#~ msgid "Shadowbox"
#~ msgstr "Cieniowane"
#~ msgid "Doublebox"
#~ msgstr "Podwójne"
#~ msgid "Unknown inset name: "
#~ msgstr "Nieznana nazwa wstawki:"
#~ msgid "Opened Environment Inset: "
#~ msgstr "Otwarta wstawka środowiska:"
#~ msgid "Program Listing "
#~ msgstr "Listing kodu"
#~ msgid "Framed"
#~ msgstr "Obramowane"
#~ msgid "Error setting multicolumn"
#~ msgstr "Błąd ustawienia wielokolumnowej komórki"
#~ msgid "Url: "
#~ msgstr "Url: "
#~ msgid "HtmlUrl: "
#~ msgstr "HtmlUrl: "
#, fuzzy
#~ msgid "Swap Rows|S"
#~ msgstr "Zamień wiersze"
#, fuzzy
#~ msgid "Swap Columns|w"
#~ msgstr "Zamień kolumny"
#, fuzzy
#~ msgid "Opened Theorem Inset"
#~ msgstr "Otwarta wstawka notki"
#~ msgid "Default (outer)"
#~ msgstr "Domyślne (zewnętrzne)"
#~ msgid "Outer"
#~ msgstr "Zewnętrzny"
#~ msgid "Text Wrap Settings"
#~ msgstr "Ustawienia oblewania tekstem"
#~ msgid "%1$d words in selection."
#~ msgstr "Zaznaczono słów: %1$d."
#~ msgid "%1$d words in document."
#~ msgstr "Słów w dokumencie: %1$d"
#~ msgid "One word in selection."
#~ msgstr "Zaznaczono jedno słowo."
#~ msgid "One word in document."
#~ msgstr "Jedno słowo w dokumencie."
#~ msgid "Count words"
#~ msgstr "Policz słowa"
#, fuzzy
#~ msgid "Encoding error"
#~ msgstr "&Kodowanie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Placeholders"
#~ msgstr "UmieśćTabelę"
#, fuzzy
#~ msgid "&Right"
#~ msgstr "Do prawej"
#, fuzzy
#~ msgid "&Center"
#~ msgstr "Do środka"
#~ msgid "Case."
#~ msgstr "Przypadek."
#~ msgid "Algorithm #."
#~ msgstr "Algorytm #."
#~ msgid "Case @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgstr "Przypadek @Section@.\\arabic{theorem}."
#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "&Wczytaj"
#~ msgid "Co&pies:"
#~ msgstr "&Kopie:"
#~ msgid "Printer &name:"
#~ msgstr "&Nazwa drukarki:"
#, fuzzy
#~ msgid "Columns "
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgid "Conjecture "
#~ msgstr "Hipoteza "
#~ msgid "Use printer name explicitely"
#~ msgstr "Użyj nazwy drukarki"
#, fuzzy
#~ msgid "Part "
#~ msgstr "Część"
#, fuzzy
#~ msgid "overprint "
#~ msgstr "Wersja robocza"
#, fuzzy
#~ msgid "overlayarea"
#~ msgstr "Warstwa"
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary_"
#~ msgstr "Wniosek"
#, fuzzy
#~ msgid "Definition. "
#~ msgstr "Definicja."
#, fuzzy
#~ msgid "Example. "
#~ msgstr "Przykład."
#, fuzzy
#~ msgid "Fact. "
#~ msgstr "Fakt."
#, fuzzy
#~ msgid "Proof. "
#~ msgstr "Dowód."
#, fuzzy
#~ msgid "note: "
#~ msgstr "notka"
#, fuzzy
#~ msgid "&Extended Chars"
#~ msgstr "Zaawansowane możliwości|m"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "Domyślny"
#, fuzzy
#~ msgid "common"
#~ msgstr "komentarz"
#, fuzzy
#~ msgid "Toggle Table of Contents"
#~ msgstr "Spis treści"
#, fuzzy
#~ msgid "Toc"
#~ msgstr "Temat"
#~ msgid "Table of Contents|T"
#~ msgstr "Spis treści|t"
#, fuzzy
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "&OK"
#, fuzzy
#~ msgid "Chinese"
#~ msgstr "Liczba kopii"
#, fuzzy
#~ msgid "Upper"
#~ msgstr "Aktualizuj|A"
#, fuzzy
#~ msgid "Number style"
#~ msgstr "Wyliczenie"
#, fuzzy
#~ msgid "block "
#~ msgstr "Blok"
#, fuzzy
#~ msgid "Corollary. "
#~ msgstr "Wniosek."
#, fuzzy
#~ msgid "&Caption"
#~ msgstr "Podpis"
#, fuzzy
#~ msgid "&Label"
#~ msgstr "&Etykieta:"
#, fuzzy
#~ msgid "A Label for the caption"
#~ msgstr "Podpis tabeli"
#, fuzzy
#~ msgid "<- P&romote"
#~ msgstr "&Ochrona:"
#, fuzzy
#~ msgid "D&own"
#~ msgstr "Miejscowość"
#, fuzzy
#~ msgid "Upd&ate"
#~ msgstr "&Aktualizuj"
#, fuzzy
#~ msgid "SubSection"
#~ msgstr "Podsekcja"
#~ msgid ""
#~ "No font change defined. Use Character under the Layout menu to define "
#~ "font change."
#~ msgstr ""
#~ "Operacja zmiany czcionki nie jest zdefiniowana. Podaj ją w menu "
#~ "Formatowanie/Czcionki."
#~ msgid "Unknown toc list"
#~ msgstr "Nieznany spis treści"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert glossary entry"
#~ msgstr "Wstaw hasło indeksu"
#, fuzzy
#~ msgid "Glo"
#~ msgstr "&Globalnie"
#~ msgid "Open this panel as a separate window"
#~ msgstr "Otwórz ten panel jako oddzielne okno"
#~ msgid "&Detach panel"
#~ msgstr "&Odłącz panel"
#~ msgid "Insert spacing"
#~ msgstr "Wstaw odstęp"
#~ msgid "Set math font"
#~ msgstr "Ustaw czcionkę matematyczną"
#~ msgid "Toggle between display and inline mode"
#~ msgstr "Przełącz pomiędzy trybem w wierszu a eksponowanym"
#~ msgid "Show delimiter and bracket dialog"
#~ msgstr "Wstaw nawiasy i ograniczniki"
#~ msgid "Math Panel|l"
#~ msgstr "Panel symboli matematycznych|l"
#~ msgid "Math Panel|P"
#~ msgstr "Panel symboli matematycznych|l"
#~ msgid "Show math panel"
#~ msgstr "Pokaż panel matematyczny"
#~ msgid "LyX: Math Roots"
#~ msgstr "LyX: Pierwiastki w trybie matematycznym"
#~ msgid "Cube root\t\\root"
#~ msgstr "Pierwiastek sześcienny\t\\root"
#~ msgid "LyX: Math Styles"
#~ msgstr "LyX: Style matematyczne"
#~ msgid "LyX: Math Fonts"
#~ msgstr "LyX: Czcionki matematyczne"
#~ msgid "The document uses a missing TeX class \"%1$s\".\n"
#~ msgstr "Dokument używa brakującej klasy TeX-a \"%1$s'\".\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Insert math delimiters"
#~ msgstr "Wstaw ograniczniki"
#~ msgid "E&xtra options"
#~ msgstr "&Opcje dodatkowe"
#~ msgid "Alig&nment:"
#~ msgstr "&Justowanie:"
#~ msgid "&From:"
#~ msgstr "&Z:"
#, fuzzy
#~ msgid "&To:[[as in 'From format x to format y']]"
#~ msgstr "&Do:[[jako 'Od strony x do strony y']]"
#~ msgid "&Converters"
#~ msgstr "&Konwertery"
#~ msgid "The encoding for the screen fonts."
#~ msgstr "Kodowanie czcionek ekranowych."
#~ msgid "The bold font in the dialogs."
#~ msgstr "Czcionka pogrubiona używana w menu i oknach dialogowych"
#~ msgid "The encoding for the menu/popups fonts."
#~ msgstr "Kodowanie czcionek menu i okien dialogowych."
#~ msgid "The normal font in the dialogs."
#~ msgstr "Czcionka zwykła używana w menu i oknach dialogowych"
#~ msgid "\tEnd."
#~ msgstr "\tKoniec."
#~ msgid "#*"
#~ msgstr "#*"
#, fuzzy
#~ msgid "Special Insets|S"
#~ msgstr "Otwarta wstawka ERT"
#, fuzzy
#~ msgid "Insets|n"
#~ msgstr "Wstaw|W"