# Mensajes en español para LyX. # Copyright (C) 1997-2008 LyX Team. # # Alejandro Aguilar Sierra , 1997. # David Suárez de lis , 1999, 2000. # German Poo Caaman~o , 2001. # Alfredo Braunstein , 2002, 2003. # Eulogio Serradilla , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Ignacio García , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lyx-devel@lists.lyx.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-19 17:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-16 18:00+0100\n" "Last-Translator: Ignacio García \n" "Language-Team: LyX team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:32 msgid "Version" msgstr "Versión" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:50 msgid "Version goes here" msgstr "La versión va aquí" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:64 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:80 lib/layouts/apa.layout:198 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:81 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/frontends/qt4/ui/AboutUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:121 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:260 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:41 #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:286 #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:75 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:153 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:250 src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:71 #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:41 src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:102 #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:93 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:207 src/frontends/qt4/ui/ShowFileUi.ui:55 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:58 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:141 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:59 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:173 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:161 msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:16 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:13 msgid "LyX: Enter text" msgstr "LyX: Introducir texto" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:47 msgid "&Dummy" msgstr "&Postizo" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:111 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:200 #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:234 src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:31 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:370 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:438 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:135 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:52 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:721 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:151 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:140 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:237 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:539 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:167 #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:82 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:72 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:90 #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:150 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: src/frontends/qt4/ui/AskForTextUi.ui:94 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:461 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:152 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:559 src/Buffer.cpp:883 #: src/Buffer.cpp:2638 src/Buffer.cpp:2662 src/Buffer.cpp:2697 #: src/LyXFunc.cpp:717 src/LyXFunc.cpp:856 src/LyXFunc.cpp:1030 #: src/LyXVC.cpp:189 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1266 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:69 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1556 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1748 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1800 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1860 src/insets/InsetBibtex.cpp:143 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:74 msgid "The bibliography key" msgstr "La clave bibliográfica" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:54 src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:61 msgid "The label as it appears in the document" msgstr "La etiqueta tal como aparece en el documento" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:64 src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:151 msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: src/frontends/qt4/ui/BibitemUi.ui:77 msgid "&Key:" msgstr "Cla&ve:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:25 msgid "Citation Style" msgstr "Estilo de cita" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:37 msgid "Use the jurabib styles for law and humanities" msgstr "Usar los estilos jurabib para derecho y humanidades" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:40 msgid "&Jurabib" msgstr "&Jurabib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:47 msgid "Use the natbib styles for natural sciences and arts" msgstr "Usar los estilos natbib para ciencias naturales y artes" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:50 msgid "&Natbib" msgstr "&Natbib" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:57 msgid "Use BibTeX's default numerical styles" msgstr "Usar los estilos numéricos predeterminados de BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:60 msgid "&Default (numerical)" msgstr "&Predeterminado (numérico)" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:78 msgid "Natbib &style:" msgstr "&Estilo natbib:" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:121 msgid "Select this if you want to split your bibliography into sections" msgstr "Seleccionar si quiere dividir la bibliografía en secciones" #: src/frontends/qt4/ui/BiblioUi.ui:124 msgid "S&ectioned bibliography" msgstr "Bibliografía por s&ecciones" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:21 msgid "LyX: Add BibTeX Database" msgstr "LyX: Añadir base de datos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:36 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:47 msgid "Scan for new databases and styles" msgstr "Explorar nuevas bases de datos y estilos" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:39 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:94 msgid "&Rescan" msgstr "&Releer" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:46 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:97 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:129 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:58 src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:335 #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:184 src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:109 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:313 msgid "&Browse..." msgstr "E&xaminar..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:83 msgid "Enter BibTeX database name" msgstr "Introducir nombre de la base de datos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:50 #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:550 msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexAddUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:213 src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:91 #: src/frontends/qt4/ui/LabelUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:105 #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:65 #: src/LyXFunc.cpp:826 src/buffer_funcs.cpp:107 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:231 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:81 msgid "The BibTeX style" msgstr "Estilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:84 msgid "St&yle" msgstr "&Estilo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:94 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:107 msgid "Choose a style file" msgstr "Elegir un archivo de estilo" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:131 src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:144 msgid "This bibliography section contains..." msgstr "Esta sección bibliográfica contiene..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:134 msgid "&Content:" msgstr "&Contenido:" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:148 src/insets/InsetBibtex.cpp:207 msgid "all cited references" msgstr "todas las referencias citadas" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:153 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:328 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:205 msgid "all uncited references" msgstr "todas las referencias sin citar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:158 src/insets/InsetBibtex.cpp:203 msgid "all references" msgstr "todas las referencias" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:166 msgid "Add bibliography to the table of contents" msgstr "Añadir bibliografía al índice general" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:169 msgid "Add bibliography to &TOC" msgstr "Añadir bibliografía al I&G" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:225 msgid "Move the selected database downwards in the list" msgstr "Mover hacia abajo la base de datos seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:228 src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:129 msgid "Do&wn" msgstr "&Bajar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:235 msgid "Move the selected database upwards in the list" msgstr "Mover hacia arriba la base de datos seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:238 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:597 #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:122 msgid "&Up" msgstr "&Subir" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:253 msgid "BibTeX database to use" msgstr "Base de datos BibTeX a usar" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:256 msgid "Databa&ses" msgstr "&Bases de datos" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:269 msgid "Add a BibTeX database file" msgstr "Añadir una base de datos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:272 msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:279 msgid "Remove the selected database" msgstr "Quitar base de datos seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BibtexUi.ui:282 msgid "&Delete" msgstr "E&liminar" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:28 msgid "Check this if the box should break across pages" msgstr "Marca para extender el cuadro a otras páginas" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:31 msgid "Allow &page breaks" msgstr "Permitir saltos de página" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:38 src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:199 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:114 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:61 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:178 msgid "Horizontal alignment of the content inside the box" msgstr "Alineación horizontal del contenido dentro del cuadro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:65 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:103 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:142 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:109 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:759 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:147 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:760 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:75 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:152 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:214 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:110 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:761 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:115 msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:96 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:168 msgid "Vertical alignment of the content inside the box" msgstr "Alineación vertical del contenido dentro del cuadro" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:127 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:215 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:82 msgid "Top" msgstr "Superior" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:105 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:132 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:220 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:87 msgid "Middle" msgstr "Medio" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:110 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:225 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:92 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:145 msgid "Vertical alignment of the box (with regard to baseline)" msgstr "Alineación vertical del cuadro (respecto a la línea base)" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:148 msgid "&Box:" msgstr "&Cuadro:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:158 msgid "Co&ntent:" msgstr "Con&tenido:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:171 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:181 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:202 src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:415 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:112 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:42 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:692 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:47 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:121 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:247 src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:380 #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:145 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:62 src/frontends/qt4/ui/FloatUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:742 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:164 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:549 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:92 src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:90 src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:59 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:163 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1341 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2239 msgid "&Apply" msgstr "A&plicar" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:285 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:504 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:204 msgid "&Height:" msgstr "&Alto:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:301 msgid "Inner Bo&x:" msgstr "Cuadro &interior:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:317 msgid "&Decoration:" msgstr "&Decoración:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:330 src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:478 #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:217 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:85 msgid "&Width:" msgstr "A&ncho:" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:343 msgid "Height value" msgstr "Valor de alto" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:350 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:103 msgid "Width value" msgstr "Valor de ancho" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:357 msgid "Inner box -- needed for fixed width & line breaks" msgstr "Cuadro interior --necesario para ancho fijo y saltos de línea" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:361 src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:32 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:903 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:922 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:970 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:324 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:452 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:89 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:633 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:366 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:325 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:444 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:453 #: src/insets/InsetBox.cpp:148 msgid "Parbox" msgstr "Cuadro de párrafo" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:371 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:454 src/insets/InsetBox.cpp:150 msgid "Minipage" msgstr "Minipágina" #: src/frontends/qt4/ui/BoxUi.ui:379 msgid "Supported box types" msgstr "Tipos de cuadros implementados" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:59 msgid "&Available branches:" msgstr "&Ramas disponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchUi.ui:69 msgid "Select your branch" msgstr "Seleccionar rama" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:47 msgid "Add a new branch to the list" msgstr "Añadir una rama nueva a la lista" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:57 msgid "A&vailable Branches:" msgstr "Ramas disponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:67 msgid "&New:" msgstr "&Nueva:" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:80 msgid "Remove the selected branch" msgstr "Quitar la rama seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:83 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:90 msgid "Toggle the selected branch" msgstr "Cambiar la rama seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:93 msgid "(&De)activate" msgstr "(&Des)activar" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:100 msgid "Define or change background color" msgstr "Definir o cambiar el color del fondo" #: src/frontends/qt4/ui/BranchesUi.ui:103 msgid "Alter Co&lor..." msgstr "Cambiar co&lor..." #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:34 msgid "&Font:" msgstr "&Fuente:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:227 msgid "Si&ze:" msgstr "&Tamaño:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:66 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:52 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:908 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:927 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:975 lib/ui/stdtoolbars.inc:98 #: src/Font.cpp:182 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:85 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:631 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:668 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:680 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1176 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1221 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2280 src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:75 #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:71 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1782 msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:71 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:56 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Tiny" msgstr "Diminuta" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:76 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smallest" msgstr "Pequeñísima" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:81 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:58 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Smaller" msgstr "Más pequeña" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:86 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:59 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Small" msgstr "Pequeña" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:91 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:60 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:152 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:96 src/Font.cpp:61 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:61 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:101 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:153 msgid "Larger" msgstr "Más grande" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:106 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:63 msgid "Largest" msgstr "Grandísima" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:111 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:64 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:116 src/Font.cpp:62 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:65 msgid "Huger" msgstr "Más enorme" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:144 msgid "&Custom Bullet:" msgstr "&Marca personalizada:" #: src/frontends/qt4/ui/BulletsUi.ui:174 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:329 msgid "&Level:" msgstr "&Nivel:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:31 msgid "Change:" msgstr "Cambio:" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:49 msgid "Go to previous change" msgstr "Ir al cambio anterior" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:52 msgid "&Previous change" msgstr "Cambio &anterior" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:62 msgid "Go to next change" msgstr "Ir al siguiente cambio" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:65 msgid "&Next change" msgstr "Cambio &siguiente" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:108 msgid "Accept this change" msgstr "Aceptar este cambio" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:111 msgid "&Accept" msgstr "&Aceptar" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:121 msgid "Reject this change" msgstr "Descartar este cambio" #: src/frontends/qt4/ui/ChangesUi.ui:124 msgid "&Reject" msgstr "&Descartar" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:44 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:132 msgid "Font family" msgstr "Familia de la fuente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:47 msgid "&Family:" msgstr "&Familia:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:75 msgid "Font shape" msgstr "Forma de la fuente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:78 msgid "S&hape:" msgstr "&Forma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:96 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:173 msgid "Font series" msgstr "Serie de la fuente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:114 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:160 #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:339 lib/layouts/europecv.layout:118 #: lib/layouts/moderncv.layout:114 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:987 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1740 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:150 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:189 msgid "Font color" msgstr "Color de la fuente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:163 #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:99 msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:176 msgid "&Series:" msgstr "&Serie:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:192 msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:212 msgid "Never Toggled" msgstr "Nunca conmutado" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:224 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:245 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de la fuente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:258 #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:283 msgid "Other font settings" msgstr "Otras opciones de fuente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:261 msgid "Always Toggled" msgstr "Siempre conmutado" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:273 msgid "&Misc:" msgstr "&Otros:" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:308 msgid "toggle font on all of the above" msgstr "conmutar fuente en todos los anteriores" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:311 msgid "&Toggle all" msgstr "Co&nmutar todo" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:318 msgid "Apply each change automatically" msgstr "Aplicar cada cambio automáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:321 msgid "Apply changes immediately" msgstr "Aplicar cambios inmediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/CharacterUi.ui:390 src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:763 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:174 src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:28 #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:243 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1346 #: src/frontends/qt4/ButtonController.cpp:233 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:51 msgid "Search Citation" msgstr "Buscar cita" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:66 msgid "F&ind:" msgstr "&Encontrar:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:79 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:91 msgid "Hit Enter to search, or click Go!" msgstr "Pulsa Intro para buscar, o clic ¡Ir!" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:92 msgid "You can also hit Enter in the search box" msgstr "También puedes pulsar Intro en el cuadro de búsqueda" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:95 src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:84 msgid "&Go!" msgstr "¡&Ir!" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:105 msgid "Search Field:" msgstr "Buscar campo:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:125 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:324 msgid "All Fields" msgstr "Todos los campos" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:146 msgid "Regular E&xpression" msgstr "E&xpresión regular" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:153 msgid "Entry Types:" msgstr "Tipos de entrada:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:170 #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:339 msgid "All Entry Types" msgstr "Todos los tipos de entrada" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:191 msgid "Case Se&nsitive" msgstr "Distinguir &mayúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:211 msgid "Search As You &Type" msgstr "&Buscar según tecleas" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:221 msgid "Formatting" msgstr "Formato" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:244 msgid "List all authors" msgstr "Listar todos los autores" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:247 msgid "Full aut&hor list" msgstr "Lis&ta completa de autores" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:254 msgid "Force upper case in citation" msgstr "Forzar mayúsculas en cita" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:257 msgid "Force u&pper case" msgstr "Forzar ma&yúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:295 msgid "Citation st&yle:" msgstr "E&stilo de cita:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:305 msgid "Text &before:" msgstr "Texto &antes:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:341 msgid "Natbib citation style to use" msgstr "Estilo de cita Natbib a usar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:366 msgid "Text to place before citation" msgstr "Texto para poner antes de la cita" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:373 msgid "Text a&fter:" msgstr "Text&o después:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:391 msgid "Text to place after citation" msgstr "Texto para poner después de la cita" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:451 msgid "App&ly" msgstr "A&plicar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:489 msgid "A&vailable Citations:" msgstr "Citas &disponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:512 msgid "&Selected Citations:" msgstr "Citas &seleccionadas:" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:547 msgid "The Enter key works, too" msgstr "La tecla Intro también funciona" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:560 msgid "The delete key works, too" msgstr "La tecla Suprimir también funciona" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:563 msgid "D&elete" msgstr "&Eliminar" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:594 msgid "Move the selected citation up (try Ctrl-Up)" msgstr "Mover arriba la cita seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:618 msgid "Move the selected citation down (try Ctrl-Down)" msgstr "Mover abajo la cita seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/CitationUi.ui:621 msgid "&Down" msgstr "&Bajar" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:143 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:275 msgid "TeX Code: " msgstr "Código TeX: " #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:167 msgid "Match delimiter types" msgstr "Poner ambos delimitadores del mismo tipo" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:170 msgid "&Keep matched" msgstr "&Mantener iguales" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:196 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:268 #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:56 msgid "Insert the delimiters" msgstr "Insertar delimitadores" #: src/frontends/qt4/ui/DelimiterUi.ui:271 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:58 msgid "Reset to the default settings for the document class" msgstr "Restablecer los valores predefinidos para la clase del documento" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:61 msgid "Use Class Defaults" msgstr "Usar predeterminados de clase" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:76 msgid "Save settings as LyX's default document settings" msgstr "" "Guardar los valores seleccionados como configuración predeterminada para la " "plantilla predefinida de LyX" #: src/frontends/qt4/ui/DocumentUi.ui:79 msgid "Save as Document Defaults" msgstr "Guardar como valores predeterminados" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:31 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:43 msgid "Show ERT button only" msgstr "Mostrar solo botón ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:46 msgid "&Collapsed" msgstr "&Plegado" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:53 msgid "Show ERT contents" msgstr "Mostrar contenidos ERT" #: src/frontends/qt4/ui/ERTUi.ui:56 msgid "O&pen" msgstr "&Abrir" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:22 msgid "&Errors:" msgstr "&Errores:" #: src/frontends/qt4/ui/ErrorListUi.ui:40 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:94 msgid "F&ile" msgstr "&Archivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:113 lib/layouts/agu_stdclass.inc:80 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:8 msgid "Filename" msgstr "Archivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:116 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:265 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:293 msgid "&File:" msgstr "Archivo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:126 #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:332 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:136 msgid "&Draft" msgstr "&Borrador" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:143 msgid "&Template" msgstr "Plantilla" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:182 msgid "Available templates" msgstr "Plantillas disponibles" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:193 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:448 msgid "LaTe&X and LyX options" msgstr "&Opciones de LaTeX y LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:199 msgid "LaTeX Options" msgstr "Opciones LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:217 msgid "O&ption:" msgstr "O&pción:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:230 msgid "Forma&t:" msgstr "F&ormato:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:254 msgid "&Show in LyX" msgstr "&Mostrar en LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:266 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:290 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:559 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:566 msgid "Percentage to scale by in LyX" msgstr "Porcentaje a escalar en LyX" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:269 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:569 msgid "Sca&le on Screen (%):" msgstr "Escala en la &pantalla (%):" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:327 msgid "Si&ze and Rotation" msgstr "&Tamaño y rotación" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:339 msgid "Rotate" msgstr "Girar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:386 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:416 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:240 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:247 msgid "Angle to rotate image by" msgstr "Ángulo con el que girar la imagen" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:396 #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:409 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:212 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:219 msgid "The origin of the rotation" msgstr "Origen de la rotación" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:399 msgid "Ori&gin:" msgstr "&Origen:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:419 msgid "A&ngle:" msgstr "Á&ngulo:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:434 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:458 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:131 msgid "Height of image in output" msgstr "Alto de imagen en salida" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:468 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:97 msgid "Width of image in output" msgstr "Ancho de imagen en salida" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:491 msgid "Maintain aspect ratio with largest dimension" msgstr "Mantener proporción con la dimensión más grande" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:494 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:177 msgid "&Maintain aspect ratio" msgstr "&Mantener proporción" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:517 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:532 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:309 msgid "Clip to bounding box values" msgstr "Recortar a los valores del cuadro delimitador" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:535 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:312 msgid "Clip to &bounding box" msgstr "Recortar al cuadro de&limitador" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:542 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:345 msgid "&Left bottom:" msgstr "&Abajo izquierda:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:555 msgid "x" msgstr "x" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:562 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:383 msgid "Right &top:" msgstr "Arriba &derecha:" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:572 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:437 msgid "Get bounding box from the (EPS) file" msgstr "Obtener cuadro delimitador del archivo (EPS)" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:575 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:440 msgid "&Get from File" msgstr "&Obtener de archivo" #: src/frontends/qt4/ui/ExternalUi.ui:605 msgid "y" msgstr "y" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:13 #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:13 msgid "Form" msgstr "Forma" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:25 msgid "Use &default placement" msgstr "Usar ubicación &predeterminada" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:32 msgid "Advanced Placement Options" msgstr "Opciones avanzadas de colocación" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:44 msgid "&Top of page" msgstr "&Principio de página" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:51 msgid "&Ignore LaTeX rules" msgstr "&Ignorar reglas de LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:58 msgid "Here de&finitely" msgstr "Aquí &definitivamente" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:65 msgid "&Here if possible" msgstr "&Aquí si es posible" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:72 msgid "&Page of floats" msgstr "Página de f&lotantes" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:79 msgid "&Bottom of page" msgstr "&Fin de página" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:102 msgid "&Span columns" msgstr "&Extender columnas" #: src/frontends/qt4/ui/FloatPlacementUi.ui:109 msgid "&Rotate sideways" msgstr "&Girar hacia un lado" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:13 msgid "FontUi" msgstr "FuenteIU" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:41 msgid "C&JK:" msgstr "C&JK:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:51 msgid "Input the font to be used for Chinese, Japanese or Korean (CJK) script" msgstr "" "Introduce la fuente a usar para la cadena en chino, japonés o coreano (CJK)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:71 msgid "Use old style instead of lining figures" msgstr "Escribir las cifras en estilo antiguo en vez de alineadas" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:74 msgid "Use &Old Style Figures" msgstr "Usar estilo a&ntiguo para las cifras" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:81 msgid "Use a real small caps shape, if the font provides one" msgstr "Usar versalitas reales si la fuente las suministra" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:84 msgid "Use true S&mall Caps" msgstr "Usar &versalitas verdaderas" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:91 msgid "Select the default family for the document" msgstr "Seleccionar la familia predeterminada para el documento" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:98 msgid "&Base Size:" msgstr "Tamaño &base:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:115 msgid "&Default Family:" msgstr "Familia &predeterminada:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:138 msgid "&Sans Serif:" msgstr "Sa&ns Serif:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:148 msgid "Select the Sans Serif (grotesque) typeface" msgstr "Seleccionar el tipo de letra Sans Serif" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:155 msgid "S&cale (%):" msgstr "Es&cala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:165 msgid "Scale the Sans Serif font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Escalar la fuente Sans Serif para ajustar a las dimensiones de la fuente base" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:178 msgid "&Roman:" msgstr "&Roman:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:188 msgid "Select the roman (serif) typeface" msgstr "Seleccionar tipo de letra roman (serif)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:195 msgid "&Typewriter:" msgstr "T&ypewriter:" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:205 msgid "Select the typewriter (monospaced) typeface" msgstr "Seleccionar tipo de letra typewriter (ancho fijo)" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:212 msgid "Sc&ale (%):" msgstr "Esc&ala (%):" #: src/frontends/qt4/ui/FontUi.ui:222 msgid "Scale the Typewriter font to match the base font's dimensions" msgstr "" "Escalar la fuente Typewriter para ajustar a las dimensiones de la fuente base" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:43 msgid "&Graphics" msgstr "&Gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:55 msgid "Select an image file" msgstr "Seleccionar archivo de imagen" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:65 msgid "Output Size" msgstr "Tamaño de salida" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:141 msgid "Sets height of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Ajusta la altura del gráfico. Dejar sin marcar para un ajuste automático." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:144 msgid "Set &height:" msgstr "Ajustar &altura:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:151 msgid "&Scale Graphics (%):" msgstr "Escalar &gráficos (%):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:161 msgid "Sets width of graphic. Leave unchecked to set automatically." msgstr "" "Ajusta el ancho del gráfico. Dejar sin marcar para un ajuste automático." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:164 msgid "Set &width:" msgstr "Ajustar a&ncho:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:174 msgid "Scale image to maximum size not exceeding width and height" msgstr "Escalar imagen al tamaño máximo sin exceder la anchura y altura" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:187 msgid "Rotate Graphics" msgstr "Rotar gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:202 msgid "Check to change the order of rotating and scaling" msgstr "Marcar para cambiar el orden de rotación y escala" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:205 msgid "Ro&tate after scaling" msgstr "Ro&tar después de escalar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:222 msgid "Or&igin:" msgstr "&Origen:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:250 msgid "A&ngle (Degrees):" msgstr "Á&ngulo (grados):" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:263 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:276 msgid "File name of image" msgstr "Archivo de imagen" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:284 msgid "&Clipping" msgstr "&Recorte" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:393 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:400 msgid "y:" msgstr "y:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:407 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:414 msgid "x:" msgstr "x:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:460 msgid "Don't uncompress image before exporting to LaTeX" msgstr "No descomprimir la imagen antes de exportar a LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:463 msgid "Don't un&zip on export" msgstr "No desco&mprimir al exportar" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:491 #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:498 msgid "Additional LaTeX options" msgstr "Opciones LaTeX adicionales" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:501 msgid "LaTeX &options:" msgstr "&Opciones LaTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:527 msgid "" "Enable LyX to preview this graphics, only if graphics previewing is not " "disabled at application level (see Preference dialog)." msgstr "" "Habilitar a LyX para la vista preliminar de estos gráficos, sólo si la " "opción correspondiente no está desmarcada en el diálogo Preferencias." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:530 msgid "Sho&w in LyX" msgstr "&Mostrar en LyX" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:595 msgid "Assign the graphic to a group of graphics that share the same settings" msgstr "Asignar el gráfico a un grupo que comparte los mismos ajustes" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:598 msgid "Graphics Group" msgstr "Grupo de gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:637 msgid "A&ssigned to group:" msgstr "A&signado al grupo:" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:647 msgid "Click to define a new graphics group." msgstr "Clic para definir un nuevo grupo de gráficos." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:650 msgid "O&pen new group..." msgstr "A&brir grupo nuevo..." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:657 msgid "Select an existing group for the current graphics." msgstr "Seleccionar un grupo existente para el gráfico actual." #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:670 msgid "Draft mode" msgstr "Modo borrador" #: src/frontends/qt4/ui/GraphicsUi.ui:673 msgid "&Draft mode" msgstr "Modo &borrador" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:28 msgid "Select a fill pattern style for HFills" msgstr "Seleccionar un patrón para rellenos horizontales " #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:37 msgid "..............." msgstr "..............." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:42 msgid "________" msgstr "________" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:47 msgid "<-----------" msgstr "<-----------" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:52 msgid "----------->" msgstr "----------->" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:57 msgid "\\-----v-----/" msgstr "\\-----v-----/" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:62 msgid "/-----^-----\\" msgstr "/-----^-----\\" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:70 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:71 msgid "&Spacing:" msgstr "&Espaciado:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:80 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:127 msgid "Supported spacing types" msgstr "Tipos de espaciados implementados" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:87 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:117 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:100 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:110 msgid "Custom value. Needs spacing type \"Custom\"." msgstr "Valor personalizado. Necesita el tipo de espaciado \"Personalizado\"." #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:110 msgid "&Fill Pattern:" msgstr "Pa&trón de relleno:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:123 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:94 msgid "&Protect:" msgstr "&Proteger:" #: src/frontends/qt4/ui/HSpaceUi.ui:133 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:95 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:120 msgid "Insert the spacing even after a line break" msgstr "Insertar el espaciado incluso después de un salto de página" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:28 msgid "Specify the link target" msgstr "Especificar el destino del enlace." #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:31 msgid "Link type" msgstr "Tipo de enlace" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:43 msgid "Link to the web or to every other target" msgstr "Enlace a una dirección web u otros destinos" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:46 msgid "&Web" msgstr "&Web" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:53 msgid "Link to an email address" msgstr "Enlace a una dirección de correo-e" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:56 msgid "&Email" msgstr "&CorreoE" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:63 msgid "Link to a file" msgstr "Enlace a un archivo" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:66 msgid "&File" msgstr "Archivo" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:90 lib/layouts/scrlttr2.layout:205 #: lib/layouts/amsdefs.inc:158 lib/layouts/stdinsets.inc:247 #: lib/layouts/stdinsets.inc:252 lib/layouts/minimalistic.module:24 #: lib/layouts/minimalistic.module:26 lib/ui/stdmenus.inc:350 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:103 msgid "Name associated with the URL" msgstr "Nombre asociado con la URL" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:93 msgid "&Target:" msgstr "&Dirección:" #: src/frontends/qt4/ui/HyperlinkUi.ui:106 #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:50 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:125 msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:36 msgid "Listing Parameters" msgstr "Parámetros de listings" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:66 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:507 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:127 msgid "Check it to enter parameters that are not recognizable by LyX" msgstr "Marcar para introducir parámetros no reconocidos por LyX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:69 src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:510 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:130 msgid "&Bypass validation" msgstr "S&altar validación" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:86 msgid "C&aption:" msgstr "Le¥da:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:99 msgid "La&bel:" msgstr "&Etiqueta:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:109 msgid "Mo&re parameters" msgstr "Más pa&rámetros" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:183 msgid "Underline spaces in generated output" msgstr "Subrayar espacios en la salida generada" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:186 msgid "&Mark spaces in output" msgstr "&Marcar espacios en la salida" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:201 msgid "Show LaTeX preview" msgstr "Mostrar vista preliminar LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:204 msgid "&Show preview" msgstr "M&ostrar vista preliminar" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:275 msgid "File name to include" msgstr "Nombre del archivo a incluir" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:282 msgid "&Include Type:" msgstr "Tipo de &inclusión:" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:293 src/insets/InsetInclude.cpp:347 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:298 src/insets/InsetInclude.cpp:338 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:303 msgid "Verbatim" msgstr "Literal" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:308 src/insets/InsetInclude.cpp:970 #: src/insets/InsetInclude.cpp:976 msgid "Program Listing" msgstr "Listado de programa" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:342 msgid "Edit the file" msgstr "Editar el archivo" #: src/frontends/qt4/ui/IncludeUi.ui:345 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:24 msgid "Information Type:" msgstr "Tipo de información:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:34 msgid "Information Name:" msgstr "Nombre de información:" #: src/frontends/qt4/ui/InfoUi.ui:64 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:68 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:25 msgid "Document &class" msgstr "&Clase del documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:52 msgid "Click to select a local document class definition file" msgstr "Marcar para seleccionar una definición local de clase de documento" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:55 msgid "&Local Layout..." msgstr "&Formato local..." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:65 msgid "Class options" msgstr "Opciones de clase" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:85 msgid "" "The options that are predefined in the layout file. Click to the left to " "select/deselect." msgstr "" "Las opciones que están predefinidas en el archivo de formato. Clic para " "seleccionar o no." #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:100 msgid "Enable to use the options that are predefined in the layout file" msgstr "" "Activar para usar las opciones que están predefinidas en el archivo de " "formato" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:103 msgid "P&redefined:" msgstr "P&redefinido:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:110 msgid "Cust&om:" msgstr "&Personalizado:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:123 msgid "&Graphics driver:" msgstr "Controlador de &gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:153 msgid "Select if the current document is included to a master file" msgstr "Marcar para incluir el documento actual en un documento maestro" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:159 msgid "Select de&fault master document" msgstr "Selecc&ionar el documento maestro predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:174 msgid "&Master:" msgstr "&Maestro:" #: src/frontends/qt4/ui/LaTeXUi.ui:191 msgid "Enter the name of the default master document" msgstr "Introducir el nombre del documento maestro predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:25 msgid "Encoding" msgstr "Codificación" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:40 msgid "Language &Default" msgstr "I&dioma predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:63 msgid "&Other:" msgstr "&Otros:" #: src/frontends/qt4/ui/LanguageUi.ui:109 msgid "&Quote Style:" msgstr "Estilo de &cita:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:13 src/insets/InsetCaption.cpp:298 #: src/insets/InsetListings.cpp:408 src/insets/InsetListings.cpp:410 msgid "Listing" msgstr "Listado" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:23 msgid "&Main Settings" msgstr "Configuración &principal" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:29 msgid "Placement" msgstr "Ubicación" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:35 msgid "Check for inline listings" msgstr "Marcar para poner en línea el listado" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:38 msgid "&Inline listing" msgstr "&Listado en línea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:45 msgid "Check for floating listings" msgstr "Marcar para poner flotante el listado" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:48 msgid "&Float" msgstr "&Flotante" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:55 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:185 msgid "&Placement:" msgstr "&Ubicación:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:68 msgid "Specify placement (htbp) for floating listings" msgstr "Especificar la colocación (htbp) para los listados flotantes" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:78 msgid "Line numbering" msgstr "Numeración de líneas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:84 msgid "&Side:" msgstr "&Cara:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:94 msgid "On which side should line numbers be printed?" msgstr "¿En qué lado deberían imprimirse los números de línea?" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:119 msgid "S&tep:" msgstr "&Paso:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:132 msgid "Difference between two numbered lines" msgstr "Diferencia entre dos líneas numeradas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:148 msgid "Font si&ze:" msgstr "Ta&maño de la fuente:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:169 msgid "Choose the font size for line numbers" msgstr "Elegir el tamaño de fuente para los números de línea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:188 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:298 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:194 msgid "F&ont size:" msgstr "&Tamaño de la fuente:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:215 msgid "The content's base font size" msgstr "Tamaño de la fuente base de contenidos" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:231 msgid "Font Famil&y:" msgstr "&Familia de fuente:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:252 msgid "The content's base font style" msgstr "Estilo de la fuente base de contenidos" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:268 msgid "Break lines longer than the linewidth" msgstr "Ajustar líneas mayores que el ancho de línea" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:271 msgid "&Break long lines" msgstr "&Ajustar líneas largas" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:281 msgid "Make spaces visible by a special symbol" msgstr "Hacer visibles los espacios mediante un símbolo especial" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:284 msgid "S&pace as symbol" msgstr "&Espacio como símbolo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:294 msgid "Make spaces in strings visible by a special symbol" msgstr "" "Hacer visibles los espacios en las cadenas mediante un símbolo especial" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:297 msgid "Space i&n string as symbol" msgstr "&Espacios en cadenas como símbolos" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:307 msgid "Tab&ulator size:" msgstr "Tamaño del tabulador:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:323 msgid "Use extended character table" msgstr "Usar tabla de caracteres extendida" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:326 msgid "&Extended character table" msgstr "Tabla de caracteres e&xtendida" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:345 msgid "Lan&guage:" msgstr "&Idioma:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:355 msgid "Select the programming language" msgstr "Seleccionar el lenguaje de programación" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:362 msgid "&Dialect:" msgstr "&Dialecto:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:372 msgid "Select the dialect of the programming language, if available" msgstr "" "Seleccionar el dialecto del lenguaje de programación, si está disponible" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:382 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:388 msgid "Fi&rst line:" msgstr "&Primera línea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:401 msgid "The first line to be printed" msgstr "La primera línea que se tiene que imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:414 msgid "&Last line:" msgstr "&Última línea:" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:427 msgid "The last line to be printed" msgstr "Última línea que se tiene que imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:444 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vanzado" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:458 msgid "More Parameters" msgstr "Más parámetros" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:477 #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:151 msgid "Feedback window" msgstr "Ventana de retroalimentación" #: src/frontends/qt4/ui/ListingsUi.ui:499 msgid "Input listing parameters here. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Introducir aquí parámetros para listings. Introducir ? para una lista de " "parámetros." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:28 msgid "Update the display" msgstr "Actualizar la vista" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:31 src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:241 #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:56 msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:64 msgid "Copy to Clip&board" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:98 src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:28 msgid "&Find:" msgstr "&Encontrar:" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:108 msgid "Jump to the next warning message." msgstr "Saltar al siguiente mensaje de aviso." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:111 msgid "Next &Warning" msgstr "&Aviso siguiente" #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:118 msgid "Jump to the next error message." msgstr "Saltar al siguiente mensaje de error." #: src/frontends/qt4/ui/LogUi.ui:121 msgid "Next &Error" msgstr "&Error siguiente" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:28 msgid "Use the margin settings provided by the document class" msgstr "" "Usar la configuración del margen proporcionada por la clase del documento" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:31 msgid "&Default Margins" msgstr "&Márgenes predeterminados" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:89 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:102 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:115 msgid "&Inner:" msgstr "I&nterior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:128 msgid "O&uter:" msgstr "E&xterior:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:141 msgid "Head &sep:" msgstr "S&ep. encabezado:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:154 msgid "Head &height:" msgstr "&Alto encabezado:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:167 msgid "&Foot skip:" msgstr "Salto de &pie:" #: src/frontends/qt4/ui/MarginsUi.ui:180 msgid "&Column Sep:" msgstr "Sep. &Columnas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:36 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:49 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:81 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:123 msgid "Number of rows" msgstr "Número de filas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:39 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:84 msgid "&Rows:" msgstr "&Filas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:65 #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:78 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:110 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:139 msgid "Number of columns" msgstr "Número de columnas" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:68 #: src/frontends/qt4/ui/TabularCreateUi.ui:113 msgid "&Columns:" msgstr "&Columnas:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:136 msgid "Resize this to the correct table dimensions" msgstr "Reajustar a las dimensiones de la tabla" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:211 src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:195 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alineación vertical" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:233 msgid "&Vertical:" msgstr "&Vertical:" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:254 msgid "Horizontal alignment per column (l,c,r)" msgstr "Alineación horizontal por columna (t,c,b)" #: src/frontends/qt4/ui/MathMatrixUi.ui:261 msgid "&Horizontal:" msgstr "&Horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:25 msgid "&Use AMS math package automatically" msgstr "&Usar el paquete de ecuaciones AMS automáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:35 msgid "Use AMS &math package" msgstr "Usar el paquete de &ecuaciones AMS" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:42 msgid "Use esint package &automatically" msgstr "Usar el paquete esint &automáticamente" #: src/frontends/qt4/ui/MathsUi.ui:52 msgid "Use &esint package" msgstr "Usar el paquete &esint" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:59 msgid "A&vailable:" msgstr "&Disponibles:" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:108 #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:187 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:58 msgid "A&dd" msgstr "Aña&dir" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:115 msgid "De&lete" msgstr "E&liminar" #: src/frontends/qt4/ui/ModulesUi.ui:159 msgid "S&elected:" msgstr "S&eleccionado:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:31 msgid "Sort &as:" msgstr "&Ordenar como:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:41 msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #: src/frontends/qt4/ui/NomenclUi.ui:51 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:48 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:60 msgid "LyX internal only" msgstr "Solo interno de LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:63 msgid "LyX &Note" msgstr "&Nota LyX" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:70 msgid "Export to LaTeX/Docbook but don't print" msgstr "Exportar a LaTeX/Docbook pero no imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:73 msgid "&Comment" msgstr "&Comentario" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:80 msgid "Print as grey text" msgstr "Imprimir como texto gris" #: src/frontends/qt4/ui/NoteUi.ui:83 msgid "&Greyed out" msgstr "&Resaltado en gris" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:60 msgid "&List in Table of Contents" msgstr "&Listar en el índice general" #: src/frontends/qt4/ui/NumberingUi.ui:70 msgid "&Numbering" msgstr "&Numeración" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:28 msgid "&Use hyperref support" msgstr "&Usar soporte hyperref" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:53 msgid "&General" msgstr "&General" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:99 msgid "" "If not stated explicitly, fill title and author from appropriate environments" msgstr "Si no se explicita, rellenar título y autor de los entornos apropiados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:102 msgid "Automatically fi&ll header" msgstr "&Llenar automáticamente la información de cabecera" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:109 msgid "Enable fullscreen PDF presentation" msgstr "Habilitar la presentación PDF en pantalla completa" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:112 msgid "Load in &fullscreen mode" msgstr "&Abrir en modo pantalla completa" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:121 msgid "Header Information" msgstr "Información de cabecera" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:133 msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:146 msgid "&Author:" msgstr "A&utor:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:159 msgid "&Subject:" msgstr "A&sunto:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:172 msgid "&Keywords:" msgstr "&Claves:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:189 msgid "H&yperlinks" msgstr "&Hiperenlaces" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:222 msgid "Allows link text to break across lines." msgstr "Permitir saltos de línea al texto de un enlace " #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:225 msgid "B&reak links over lines" msgstr "&Quebrar enlaces sobre líneas" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:232 msgid "No &frames around links" msgstr "&Sin marcos alrededor" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:242 msgid "C&olor links" msgstr "&Enlaces coloreados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:249 msgid "Bibliographical backreferences" msgstr "&Referencias bibliográficas" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:252 msgid "B&ackreferences:" msgstr "Re&ferencias:" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:281 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:293 msgid "G&enerate Bookmarks" msgstr "&Generar marcadores" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:314 msgid "&Numbered bookmarks" msgstr "M&arcadores numerados" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:339 msgid "Number of levels" msgstr "Número de niveles" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:348 msgid "&Open bookmarks" msgstr "&Marcadores abiertos" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:388 msgid "Additional o&ptions" msgstr "&Opciones adicionales" #: src/frontends/qt4/ui/PDFSupportUi.ui:417 msgid "e.g.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" msgstr "p.e.: pdfstartview=XYZ, plainpages=false, pdfpagelabels" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:33 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:985 msgid "Page Layout" msgstr "Diseño de página" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:68 msgid "Paper Format" msgstr "Formato del papel" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:103 msgid "Choose a particular paper size, or set your own with \"Custom\"" msgstr "" "Elegir un tamaño del papel concreto, o establecer uno propio con " "\"Personalizado\"" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:121 msgid "Style used for the page header and footer" msgstr "Estilo usado para el pie y el encabezado de página" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:128 msgid "Headings &style:" msgstr "&Estilo de encabezado y pie:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:138 msgid "&Landscape" msgstr "A&paisado" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:145 msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:191 #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:92 #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:138 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:227 msgid "&Orientation:" msgstr "Orientación:" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:253 msgid "Lay out the page for double-sided printing" msgstr "Disponer la página para imprimir por las dos caras" #: src/frontends/qt4/ui/PageLayoutUi.ui:256 msgid "&Two-sided document" msgstr "Documento con dos &caras" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:44 msgid "I&mmediate Apply" msgstr "Aplica&r inmediatamente" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:129 msgid "Use the default alignment for this paragraph, whatever it is." msgstr "" "Usar la alineación predeterminada para este párrafo, cualquiera que sea." #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:132 msgid "Paragraph's &Default" msgstr "&Predeterminada" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:139 msgid "Ri&ght" msgstr "&Derecha" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:146 msgid "C&enter" msgstr "&Centro" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:153 msgid "&Left" msgstr "&Izquierda" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:160 msgid "&Justified" msgstr "&Justificado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:170 msgid "&Indent Paragraph" msgstr "S&angrar párrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:180 msgid "Label Width" msgstr "Ancho de etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:195 #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:202 msgid "This text defines the width of the paragraph label" msgstr "Este texto define el ancho de la etiqueta del párrafo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:205 msgid "Lo&ngest label" msgstr "Etiqueta más &larga" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:218 msgid "Line &spacing" msgstr "&Interlineado" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:246 src/Text.cpp:1412 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:572 msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:251 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:256 src/Text.cpp:1418 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:576 msgid "Double" msgstr "Doble" #: src/frontends/qt4/ui/ParagraphUi.ui:261 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:913 src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:932 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:980 src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:156 #: lib/layouts/stdcustom.inc:8 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:578 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:681 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:150 #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:161 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefColorsUi.ui:50 msgid "A<er..." msgstr "&Cambiar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:25 msgid "In Math" msgstr "En ecuaciones" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:40 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in math mode after the " "delay." msgstr "" "Mostrar en gris tras el cursor la finalización de funciones matemáticas, con " "retraso." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:43 msgid "Automatic in&line completion" msgstr "Fi&nalización automática en línea" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:50 msgid "Show the popup in math mode after the delay." msgstr "Mostrar el recuadro emergente en ecuaciones, con retraso." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:53 msgid "Automatic p&opup" msgstr "R&ecuadros emergentes automáticos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:63 msgid "In Text" msgstr "En texto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:78 msgid "" "Show the grey inline completion behind the cursor in text mode after the " "delay." msgstr "" "Mostrar en gris tras el cursor la finalización de palabras en modo texto, " "con retraso." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:81 msgid "Automatic &inline completion" msgstr "&Finalización automática en línea" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:88 msgid "Show the popup after the set delay in text mode." msgstr "Mostrar el recuadro emergente en modo texto, con retraso." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:91 msgid "Automatic &popup" msgstr "&Recuadros emergentes automáticos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:98 msgid "" "Show a small triangle on the cursor if a completion is available in text " "mode." msgstr "" "Mostrar un triangulito en el cursor si hay una autofinalización de texto " "disponible." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:101 msgid "Cursor i&ndicator" msgstr "&Indicador en el cursor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:111 #: lib/layouts/hollywood.layout:280 msgid "General" msgstr "General" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:134 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the inline completion is shown " "if it is available." msgstr "" "Tras este tiempo sin mover el cursor, se muestra la autofinalización " "disponible." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:147 msgid "s inline completion dela&y" msgstr "s de &retraso para autocompletar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:180 msgid "" "After the cursor has not moved for this time, the completion popup is shown " "if it is available." msgstr "" "Tras este tiempo sin mover el cursor, se muestra el recuadro emergente " "disponible." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:193 msgid "s popup d&elay" msgstr "s de retraso para los recuadros emergentes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:218 msgid "" "When the TAB completion is not unique, there won't be a delay of the popup. " "It will be shown right away." msgstr "" "Si la autofinalización con el tabulador no es única no habrá retraso en el " "recuadro emergente. Se mostrará inmediatamente." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:221 msgid "Sho&w popup without delay for non-unique completions" msgstr "" "Mostrar cuadro emergente sin retraso para autofinalizaciones no únicas." #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:228 msgid "Long completions are cut-off and shown with \"...\"." msgstr "Los autocompletados largos se cortan mostrando \"...\". " #: src/frontends/qt4/ui/PrefCompletionUi.ui:231 msgid "&Use \"...\" to shorten long completions" msgstr "&Usar \"...\" para acortar autocompletados largos." #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:81 msgid "C&onverter:" msgstr "C&onvertidor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:91 msgid "E&xtra flag:" msgstr "Opción e&xtra:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:121 msgid "&From format:" msgstr "&Del formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:153 msgid "&To format:" msgstr "&Al formato:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:194 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:54 msgid "&Modify" msgstr "M&odificar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:209 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2341 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2405 msgid "Remo&ve" msgstr "&Quitar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:239 msgid "Converter Defi&nitions" msgstr "Defi&niciones del convertidor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:252 msgid "Converter File Cache" msgstr "Caché de archivo del convertidor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:272 msgid "&Enabled" msgstr "&Activado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefConvertersUi.ui:292 msgid "Maximum A&ge (in days):" msgstr "&Edad máxima (en días):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:33 msgid "&Date format:" msgstr "Formato de &fecha:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDateUi.ui:43 msgid "Date format for strftime output" msgstr "Formato de fecha para la salida de strftime" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:19 msgid "Display &Graphics" msgstr "Mostrar &gráficos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:39 msgid "Instant &Preview:" msgstr "Vista &preliminar inmediata:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:50 src/Font.cpp:66 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Off" msgstr "Desactivada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:55 msgid "No math" msgstr "Ecuaciones no" #: src/frontends/qt4/ui/PrefDisplayUi.ui:60 src/Font.cpp:66 msgid "On" msgstr "Activada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:33 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:225 msgid "Editing" msgstr "Edición" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:51 msgid "Cursor &follows scrollbar" msgstr "El &cursor sigue a la barra de desplazamiento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:58 msgid "Sort &environments alphabetically" msgstr "&Ordenar entornos alfabéticamente" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:65 msgid "&Group environments by their category" msgstr "&Agrupar entornos por categorías" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:73 msgid "Edit Math Macros inline with a box around" msgstr "Editar macros de ecuación en línea con un cuadro alrededor" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:78 msgid "Edit Math Macros inline with the name in the status bar" msgstr "Editar macros de ecuación en línea con el nombre en la barra de estado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:83 msgid "Edit Math Macros with a parameter list (like in LyX < 1.6)" msgstr "" "Editar macros de ecuación con una lista de parámetros (como en LyX < 1.6)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:94 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:112 msgid "&Limit text width" msgstr "&Limitar anchura del texto" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:143 msgid "Screen used (&pixels):" msgstr "P&antalla utilizada (pixels):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:169 msgid "Hide &tabbar" msgstr "Ocultar &pestañas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:176 msgid "Hide scr&ollbar" msgstr "Ocultar &barra de deslizamiento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefEditUi.ui:191 msgid "&Hide toolbars" msgstr "Ocultar barras de &herramientas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:31 msgid "&New..." msgstr "&Nuevo..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:38 msgid "Re&move" msgstr "&Quitar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:51 msgid "S&hort Name:" msgstr "&Nombre corto:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:85 msgid "Vector &graphics format" msgstr "Formato de gráfico &vectorial" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:102 msgid "&Document format" msgstr "Formato de &documento" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:109 msgid "&Viewer:" msgstr "&Visor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:122 msgid "Ed&itor:" msgstr "Ed&itor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:132 msgid "Shortc&ut:" msgstr "A&tajo de teclado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:142 msgid "E&xtension:" msgstr "E&xtensión:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefFileformatsUi.ui:168 msgid "Co&pier:" msgstr "Co&piador:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:33 msgid "&E-mail:" msgstr "Correo-&e:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:43 msgid "Your name" msgstr "Su nombre" #: src/frontends/qt4/ui/PrefIdentityUi.ui:60 msgid "Your E-mail address" msgstr "Su dirección de correo-e" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:25 msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:43 msgid "Use &keyboard map" msgstr "Usar &mapa del teclado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:56 msgid "&First:" msgstr "&Primero:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:76 #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:83 #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:57 msgid "Br&owse..." msgstr "E&xaminar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:89 msgid "S&econd:" msgstr "S&egundo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:122 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:140 msgid "&Wheel scrolling speed:" msgstr "&Velocidad de desplazamiento de la rueda:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefInputUi.ui:150 msgid "" "1.0 is the standard scrolling speed with the mouse wheel. Higher values will " "speed it up, low values slow it down." msgstr "" "1.0 es el valor estándar. Un valor mayor aumenta la velocidad, menor la " "disminuye." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:25 msgid "User &interface language:" msgstr "&Idioma de la interfaz de usuario:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:35 msgid "Select the language of the user interface (menus, dialogs, etc.)" msgstr "" "Seleccionar el idioma de la interfaz de usuario (menús, diálogos, etc.)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:45 msgid "&Default language:" msgstr "Idioma &predeterminado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:55 msgid "Select the default language of your documents" msgstr "Seleccionar el idioma predeterminado de los documentos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:65 msgid "Language pac&kage:" msgstr "Pa&quete del idioma:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:75 msgid "Enter the command to load the language package (default: babel)" msgstr "" "Introducir el comando para cargar el paquete de idioma (por omisión: babel)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:82 msgid "Command s&tart:" msgstr "C&omienzo del comando:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:92 msgid "The LaTeX command that starts a switch to a foreign language" msgstr "Comando LaTeX para iniciar un cambio local del idioma." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:99 msgid "Command e&nd:" msgstr "&Fin del comando:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:109 msgid "The LaTeX command that ends a switch to a foreign language" msgstr "Comando LaTeX para finalizar un cambio local del idioma." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:116 msgid "Use the babel package for multilingual support" msgstr "Usar el paquete babel para soporte multiidioma" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:119 msgid "&Use babel" msgstr "Usar &babel" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:126 msgid "" "Check to pass the language globally (to the document class), not locally (to " "the language package)" msgstr "" "Marcar para pasar globalmente el idioma (a la clase de documento), no " "localmente (al paquete de idioma)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:129 msgid "&Global" msgstr "&Global" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:136 msgid "" "If checked, the document language is not explicitely set by a language " "switch command" msgstr "" "Si se marca, el idioma del documento no es explícitamente iniciado por un " "comando de cambio de idioma" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:139 msgid "Auto &begin" msgstr "Auto-i&niciar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:146 msgid "" "If checked, the document language is not explicitely closed by a language " "switch command" msgstr "" "Si se marca, el idioma del documento no es explícitamente terminado por un " "comando de cambio de idioma" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:149 msgid "Auto &end" msgstr "Auto-&terminar" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:156 msgid "Check to highlight foreign languages visually in the work area" msgstr "" "Marcar para destacar visualmente los idiomas extranjeros en el área de " "trabajo" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:159 msgid "Mark &foreign languages" msgstr "Marcar idiomas extranj&eros" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:185 msgid "Right-to-left language support" msgstr "Soporte para idioma derecha-a-izquierda" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:203 src/LyXRC.cpp:2796 msgid "" "Select to enable support of right-to-left languages (e.g. Hebrew, Arabic)." msgstr "" "Seleccionar para idiomas de derecha-a-izquierda (p. ej. hebreo, árabe)." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:206 msgid "Enable RTL su&pport" msgstr "Activar soporte derecha-izquierda (RTL)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:234 msgid "Cursor movement:" msgstr "Movimiento del cursor:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:244 msgid "&Logical" msgstr "Lógico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLanguageUi.ui:254 msgid "&Visual" msgstr "&Visual" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:41 msgid "Set class options to default on class change" msgstr "Establecer opciones de clase predeterminadas al cambiar clase" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:44 msgid "R&eset class options when document class changes" msgstr "&Reiniciar opciones de clase cuando la clase del documento cambie" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:57 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:682 msgid "US letter" msgstr "Carta US" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:62 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:683 msgid "US legal" msgstr "Oficio US" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:67 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:684 msgid "US executive" msgstr "Ejecutivo US" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:72 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:685 msgid "A3" msgstr "A3" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:77 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:686 msgid "A4" msgstr "A4" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:82 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:687 msgid "A5" msgstr "A5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:87 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:690 msgid "B5" msgstr "B5" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:114 msgid "Chec&kTeX command:" msgstr "Comando Chec&kTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:124 msgid "CheckTeX start options and flags" msgstr "Indicadores y opciones de inicio de CheckTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:131 msgid "Te&X encoding:" msgstr "Codificación Te&X:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:141 msgid "Default paper si&ze:" msgstr "Tamaño pre&determinado del papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:151 msgid "BibTeX command and options" msgstr "Comando BibTeX y opciones" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:158 msgid "&BibTeX command:" msgstr "Comando &BibTeX:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:168 msgid "&Nomenclature command:" msgstr "Comando para no&menclatura:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:184 msgid "" "Select if LyX should output Windows-style paths rather than Posix-style " "paths to LaTeX files. Useful if you're using the native Windows MikTeX " "rather than the Cygwin teTeX." msgstr "" "Seleccionar para que LyX ponga rutas estilo-Windows en vez de rutas estilo-" "POSIXen los archivos LaTeX. Útil si está usando el MikTeX nativo de Windows " "en vez del teTeX Cygwin." #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:190 msgid "&Use Windows-style paths in LaTeX files" msgstr "&Usar rutas estilo-Windows en los archivos LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:197 msgid "Command and options for nomencl (usually makeindex)" msgstr "" "Comando y opciones para generar la nomenclatura (generalmente makeindex)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:204 msgid "Index command and options (makeindex, xindy)" msgstr "Comando y opciones para generar el índice (makeindex, xindy)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:211 msgid "&Index command:" msgstr "Comando para í&ndice:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:221 msgid "Specific index command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comando y opciones para el índice específicos para PLaTeX (japonés)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:228 msgid "Specific BibTeX command and options for pLaTeX (Japanese)" msgstr "Comandos y opciones específicos para BibTeX en PLaTeX (japonés)" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:235 msgid "BibTeX command (&Japanese):" msgstr "Comando BibTeX (&japonés):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:245 msgid "Index command (Ja&panese):" msgstr "Comando para índice (ja&ponés):" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:255 msgid "Optional paper size flag (-paper) for some DVI viewers" msgstr "" "Indicador opcional del tamaño del papel (-paper) para algunos visores DVI" #: src/frontends/qt4/ui/PrefLatexUi.ui:262 msgid "&DVI viewer paper size options:" msgstr "Opciones de &tamaño del papel para el visor DVI:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:25 msgid "&Working directory:" msgstr "&Directorio de trabajo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:38 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:61 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:84 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:107 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:130 #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:153 msgid "Browse..." msgstr "Examinar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:48 msgid "&Document templates:" msgstr "&Plantillas de documento:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:71 msgid "&Example files:" msgstr "&Archivos de ejemplo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:94 msgid "&Backup directory:" msgstr "C&opias de seguridad:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:117 msgid "Ly&XServer pipe:" msgstr "Tubería LyX&Server:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:140 msgid "&Temporary directory:" msgstr "Directorio &temporal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPathsUi.ui:163 msgid "&PATH prefix:" msgstr "&Prefijo PATH:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:57 src/LyXRC.cpp:2470 msgid "" "The maximum line length of exported plain text/LaTeX/SGML files. If set to " "0, paragraphs are output in a single line; if the line length is > 0, " "paragraphs are separated by a blank line." msgstr "" "La longitud máxima de línea de los archivos SGML/LaTeX/texto simple " "exportados.\n" "Si se pone a 0, los párrafos se generan en una sola línea; si la longitud de " "línea es > 0, los párrafos se separan por líneas en blanco." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:67 msgid "Output &line length:" msgstr "Longitud de &línea de salida:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:77 msgid "&roff command:" msgstr "Comando &roff:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPlaintextUi.ui:87 msgid "External app for formating tables in plain text output" msgstr "Programa externo para formatear tablas en salida de texto simple" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:41 msgid "Printer Command Options" msgstr "Opciones del comando de la impresora" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:69 msgid "Extension to be used when printing to file." msgstr "Extensión que hay que usar al imprimir en un archivo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:72 msgid "File ex&tension:" msgstr "Ex&tensión:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:85 msgid "Option used to print to a file." msgstr "Opción usada para imprimir en un archivo." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:88 msgid "Print to &file:" msgstr "Imprimir en &archivo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:98 msgid "Option used to print to non-default printer." msgstr "Opción usada para imprimir en una impresora no predeterminada." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:101 msgid "Set &printer:" msgstr "Configurar imp&resora:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:114 msgid "Option used with spool command to set printer." msgstr "Opción usada con el comando de colas para configurar la impresora." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:117 msgid "Spool &printer:" msgstr "&Cola de impresión:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:130 msgid "" "Setting causes printer command to print to file and then use this actually " "to print." msgstr "" "Hace que el comando de impresora imprima en un archivo y lo use para " "imprimir." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:136 msgid "Spool co&mmand:" msgstr "&Comando de impresión:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:153 msgid "Option used to reverse page order." msgstr "Opción usada para invertir el orden de las páginas." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:156 msgid "Re&verse pages:" msgstr "&Invertir páginas:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:169 msgid "Lan&dscape:" msgstr "Apai&sado:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:182 msgid "&Number of copies:" msgstr "Número de copias" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:192 msgid "Option used to set number of copies." msgstr "Opción usada para ajustar el número de copias." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:199 msgid "Option used to print a range of pages." msgstr "Opción usada para imprimir un intervalo de páginas." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:206 msgid "Co&llated:" msgstr "Pe&gadas:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:216 msgid "Pa&ge range:" msgstr "Rango de pá&ginas:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:226 msgid "Option used to collate multiple copies." msgstr "Opción usada para recopilar múltiples copias." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:233 msgid "&Odd pages:" msgstr "Páginas i&mpares:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:246 msgid "&Even pages:" msgstr "Páginas &pares:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:256 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Tipo del &papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:266 msgid "Paper si&ze:" msgstr "Tama&ño del papel:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:279 msgid "Any other options you'd like to use with the printer command." msgstr "" "Cualquier otra opción que le gustaría usar con el comando de impresión." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:282 msgid "E&xtra options:" msgstr "Opciones e&xtra:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:298 msgid "Customizes output to a given printer. Expert option." msgstr "Personalizar la salida a una impresora dada. Opción experta." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:301 msgid "" "Normally, this needs to be checked only if you are using dvips as your " "printer command and you have config. files installed for all your " "printers." msgstr "" "Normalmente, esto debe marcarse solo si se usa dvips como comando de " "impresión y tiene los archivos config. instalados para todas sus " "impresoras." #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:304 msgid "Adapt &output to printer" msgstr "Adaptar salida a la impresora" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:311 msgid "Name of the default printer" msgstr "Nombre de la impresora predeterminada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:318 msgid "Default &printer:" msgstr "Impresora &predeterminada:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefPrinterUi.ui:331 msgid "Printer co&mmand:" msgstr "Comando de la i&mpresora:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:69 msgid "Sans Seri&f:" msgstr "Sa&ns Serif:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:107 msgid "T&ypewriter:" msgstr "T&ypewriter:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:117 msgid "R&oman:" msgstr "&Roman:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:169 msgid "Screen &DPI:" msgstr "&DPI pantalla:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:186 msgid "&Zoom %:" msgstr "&Zoom %:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:223 msgid "Font Sizes" msgstr "Tamaños de las fuentes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:262 msgid "&Large:" msgstr "Grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:272 msgid "&Larger:" msgstr "Más grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:282 msgid "&Largest:" msgstr "Muy grande:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:295 msgid "&Huge:" msgstr "Enorme:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:305 msgid "&Hugest:" msgstr "Más enorme:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:315 msgid "S&mallest:" msgstr "Muy pequeña:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:325 msgid "S&maller:" msgstr "Más pequeña:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:335 msgid "S&mall:" msgstr "Pequeña:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:345 msgid "&Normal:" msgstr "Normal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:355 msgid "&Tiny:" msgstr "Diminuta:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:368 msgid "" "Checking this improves performance, but might decrease the on-screen quality " "of fonts" msgstr "" "Marcar esto mejora el rendimiento, pero puede reducir la calidad en pantalla " "de las fuentes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefScreenFontsUi.ui:371 msgid "&Use pixmap cache to speed up font rendering" msgstr "Usar Pixmap Cache para acelerar el rendimiento de las fuentes" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:90 msgid "&Bind file:" msgstr "&Archivo de asociaciones:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefShortcutsUi.ui:108 msgid "Show ke&y-bindings containing:" msgstr "&Mostrar asociaciones que contienen:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:64 msgid "Al&ternative language:" msgstr "Idioma al&ternativo:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:77 msgid "Specify a personal dictionary file other than the default" msgstr "" "Especificar un archivo diccionario personal distinto del predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:87 msgid "Personal &dictionary:" msgstr "&Diccionario personal:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:97 msgid "&Escape characters:" msgstr "Usar caracteres de &escape:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:107 msgid "Spellchec&ker executable:" msgstr "Ejecutable del corrector &ortográfico:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:117 msgid "Override the language used for the spellchecker" msgstr "Sobreescribir el idioma usado por el corrector ortográfico" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:124 msgid "Use input encod&ing" msgstr "Usar cod&ificación de entrada" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:131 msgid "Accept words such as \"diskdrive\"" msgstr "Aceptar palabras tales como \"eurozona\"" #: src/frontends/qt4/ui/PrefSpellcheckerUi.ui:134 msgid "Accept compound &words" msgstr "Aceptar palabras &compuestas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:33 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:51 msgid "Restore window layouts and &geometries" msgstr "&Restaurar el diseño de la ventana y su geometría" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:58 msgid "Restore to the cursor position when the file was last closed" msgstr "" "Restaurar la posición del cursor cuando el archivo se cerró por última vez" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:61 msgid "Restore cursor &positions" msgstr "Restaurar posiciones de los cursores" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:68 msgid "&Load opened files from last session" msgstr "Cargar los archivos abiertos de la última sesión" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:75 msgid "Clear all session &information" msgstr "Limpiar la información de todas las sesiones" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:85 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:108 msgid "&Maximum last files:" msgstr "Núm. máximo de documentos &recientes:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:153 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:170 msgid "&Backup documents, every" msgstr "Copias de se&guridad, cada " #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:177 msgid "&Open documents in tabs" msgstr "&Abrir documentos en pestañas" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:200 msgid "Automatic help" msgstr "Ayuda automática" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:218 msgid "" "Checking this allow the automatic display of helpful comments for insets in " "the main work area of an edited document" msgstr "" "Marcar para permitir la visión emergente automática en el área principal de " "trabajo del contenido de recuadros insertados " #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:221 msgid "&Enable tool tips in main work area" msgstr "&Habilitar los recuadros emergentes en el área de trabajo principal" #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:231 msgid "Bro&wse..." msgstr "E&xaminar..." #: src/frontends/qt4/ui/PrefUi.ui:241 msgid "&User interface file:" msgstr "Archivo interfaz de &usuario:" #: src/frontends/qt4/ui/PrefsUi.ui:73 src/LyXFunc.cpp:717 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1860 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:28 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:59 msgid "Page number to print from" msgstr "Imprimir desde la página" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:66 msgid "&To:[[as in 'From page x to page y']]" msgstr "&A:[[como en 'De la página x a la página y']]" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:79 msgid "Page number to print to" msgstr "Imprimir hasta la página" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:88 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:101 msgid "Print all pages" msgstr "Imprimir todas las páginas" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:91 msgid "Fro&m" msgstr "&Desde" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:104 msgid "&All" msgstr "&Todo" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:116 msgid "Print &odd-numbered pages" msgstr "Imprimir páginas con números &impares" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:126 msgid "Print &even-numbered pages" msgstr "Imprimir páginas con números &pares" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:136 msgid "Print in reverse order" msgstr "Imprimir en orden inverso" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:139 msgid "Re&verse order" msgstr "Orden &inverso" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:149 msgid "Copie&s" msgstr "Copia&s" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:161 msgid "Number of copies" msgstr "Número de copias" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:177 msgid "Collate copies" msgstr "Copias encadenadas" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:180 msgid "&Collate" msgstr "&Encadenadas" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:230 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:258 msgid "Print Destination" msgstr "Destino de impresión" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:270 msgid "Send output to the printer" msgstr "Enviar salida a la impresora" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:273 msgid "P&rinter:" msgstr "I&mpresora:" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:283 msgid "Send output to the given printer" msgstr "Enviar salida a la impresora dada" #: src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:290 src/frontends/qt4/ui/PrintUi.ui:303 msgid "Send output to a file" msgstr "Enviar salida a un archivo" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:43 msgid "La&bels in:" msgstr "&Etiquetas en:" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:172 msgid "Cross-reference as it appears in output" msgstr "Referencia cruzada tal como aparece en la salida" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:176 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:181 msgid "()" msgstr "()" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:186 msgid "" msgstr "" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:191 msgid "on page " msgstr "en página " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:196 msgid " on page " msgstr " en página " #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:201 msgid "Formatted reference" msgstr "Referencias con formato" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:212 msgid "Sort labels in alphabetical order" msgstr "Ordenar etiquetas en orden alfabético" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:215 msgid "&Sort" msgstr "&Ordenar" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:238 msgid "Update the label list" msgstr "Actualizar lista de etiquetas" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:256 msgid "Jump to the label" msgstr "Saltar a la etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/RefUi.ui:259 src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:284 msgid "&Go to Label" msgstr "&Ir a la etiqueta" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:68 msgid "Replace &with:" msgstr "Reemplazar &con:" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:105 msgid "Case &sensitive" msgstr "Distinguir &mayúsculas" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:112 msgid "Match whole words onl&y" msgstr "Coincidir so&lo palabras completas" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:170 msgid "Find &Next" msgstr "Encontrar &siguiente" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:183 #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:48 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:108 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:193 msgid "Replace &All" msgstr "Reemplazar &todo" #: src/frontends/qt4/ui/SearchUi.ui:200 msgid "Search &backwards" msgstr "Buscar &hacia atrás" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:42 msgid "Process the converted file with this command ($$FName = file name)" msgstr "" "Procesar el archivo convertido con este comando ($$FName = nombre de archivo)" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:101 msgid "&Export formats:" msgstr "Formatos de &exportación:" #: src/frontends/qt4/ui/SendtoUi.ui:111 msgid "&Command:" msgstr "&Comando:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:13 msgid "Edit shortcut" msgstr "Editar atajo de teclado" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:77 msgid "Enter LyX function or command sequence" msgstr "Introducir una función LyX o una secuencia de comandos" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:87 msgid "Remove last key from the shortcut sequence" msgstr "Quitar la última tecla de la secuencia del atajo" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:90 msgid "&Delete Key" msgstr "Tecla &Suprimir" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:97 msgid "Clear current shortcut" msgstr "Limpiar la secuencia actual" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:100 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:272 msgid "C&lear" msgstr "&Limpiar" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:107 msgid "&Shortcut:" msgstr "A&tajo de teclado:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:117 msgid "&Function:" msgstr "Función:" #: src/frontends/qt4/ui/ShortcutUi.ui:130 msgid "" "Type shortcut after clicking on this field. You can reset the content with " "the 'Clear' button" msgstr "" "Escribe la secuencia de teclas después de hacer clic en este campo. Puedes " "reiniciar el contenido con el botón 'Limpiar'. " #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:35 msgid "Suggestions:" msgstr "Sugerencias:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:45 msgid "Replace word with current choice" msgstr "Reemplazar palabra con la selección actual" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:55 msgid "Add the word to your personal dictionary" msgstr "Añadir palabra a su diccionario personal" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:65 msgid "Ignore this word" msgstr "Ignorar esta palabra" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:68 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:75 msgid "Ignore this word throughout this session" msgstr "Ignorar esta palabra durante esta sesión" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:78 msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorar siempre" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:101 msgid "Replacement:" msgstr "Reemplazar con:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:111 msgid "Current word" msgstr "Palabra actual" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:118 msgid "Unknown word:" msgstr "Palabra desconocida:" #: src/frontends/qt4/ui/SpellcheckerUi.ui:139 msgid "Replace with selected word" msgstr "Reemplazar con la palabra seleccionada" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:83 msgid "" "Available categories depend on the document encoding. Select UTF-8 for the " "full range." msgstr "" "Las categorías disponibles dependen de la codificación del documento. " "Seleccionar UTF-8 para el rango completo." #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:86 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoría:" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:116 msgid "Select this to display all available characters at once" msgstr "" "Seleccionar esto para mostrar simultáneamente todos los caracteres " "disponibles" #: src/frontends/qt4/ui/SymbolsUi.ui:119 msgid "&Display all" msgstr "&Mostrar todos:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:38 msgid "&Table Settings" msgstr "Configuración de la &tabla" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:50 msgid "Column Width" msgstr "Ancho de columna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:68 msgid "Fixed width of the column" msgstr "Ancho fijo de la columna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:78 msgid "" "Specifies the vertical alignment of this cell in relation to the baseline of " "the row." msgstr "Alineación vertical de la celda respecto a la línea base de la fila." #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:110 msgid "&Vertical alignment in row:" msgstr "Alineación &vertical en la fila:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:123 msgid "&Horizontal alignment:" msgstr "Alineación &horizontal:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:133 msgid "Horizontal alignment in column" msgstr "Alineación horizontal en columna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:137 #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:108 src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:763 msgid "Justified" msgstr "Justificado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:179 msgid "Rotate the table by 90 degrees" msgstr "Girar la tabla 90 grados" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:182 msgid "&Rotate table 90 degrees" msgstr "&Girar tabla 90 grados" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:189 msgid "Rotate this cell by 90 degrees" msgstr "Girar esta celda 90 grados" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:192 msgid "Rotate &cell 90 degrees" msgstr "Girar &celda 90 grados" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:199 msgid "Merge cells" msgstr "Unir celdas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:202 msgid "&Multicolumn" msgstr "&Multicolumna" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:209 msgid "LaTe&X argument:" msgstr "Argumento LaTe&X:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:219 msgid "Custom column format (LaTeX)" msgstr "Formato de columna personalizado (LaTeX)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:227 msgid "&Borders" msgstr "&Bordes" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:247 msgid "All Borders" msgstr "Todos los bordes" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:259 msgid "Set all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Poner todos los bordes de las celda(s) actual(es) (seleccionada(s))" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:262 msgid "&Set" msgstr "&Poner" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:269 msgid "Unset all borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Quitar todos los bordes de las celda(s) actual(es) (seleccionada(s))" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:310 msgid "Use formal (a.k.a. booktabs) border style (no vertical borders)" msgstr "Usar estilo de borde (sin bordes verticales) formal (alias booktabs)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:313 msgid "Fo&rmal" msgstr "Fo&rmal" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:323 msgid "Use default (grid-like) border style" msgstr "Usar estilo de borde predeterminado (tipo cuadrícula)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:326 msgid "De&fault" msgstr "Pre&determinado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:349 msgid "Set Borders" msgstr "Poner bordes" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:861 msgid "Set borders of the current (selected) cell(s)" msgstr "Establecer bordes de las celda(s) actual(es) (seleccionada(s))" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:874 msgid "Additional Space" msgstr "Espacio adicional" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:886 msgid "T&op of row:" msgstr "&Superior de la fila:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:946 msgid "Botto&m of row:" msgstr "&Inferior de la fila:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:959 msgid "Bet&ween rows:" msgstr "En&tre las filas:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:997 msgid "&Longtable" msgstr "Tabla &larga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1025 msgid "Set a page break on the current row" msgstr "Poner un salto de página en la fila actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1028 msgid "Page &break on current row" msgstr "Sal&to de página en la fila actual" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1038 msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1050 msgid "Status" msgstr "Estado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1057 msgid "Border above" msgstr "Borde encima" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1064 msgid "Border below" msgstr "Borde debajo" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1071 msgid "Contents" msgstr "Contenidos" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1078 msgid "Header:" msgstr "Encabezado:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1085 msgid "Repeat this row as header on every (except the first) page" msgstr "" "Repetir esta fila como encabezamiento en cada página (excepto en la primera)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1088 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1125 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1166 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1197 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1235 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:967 #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:976 msgid "on" msgstr "activado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1098 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1105 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1132 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1139 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1173 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1180 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1204 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1211 msgid "double" msgstr "doble" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1112 msgid "First header:" msgstr "Primer encabezado:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1119 msgid "This row is the header of the first page" msgstr "Esta fila es el encabezamiento de la primera página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1146 msgid "Don't output the first header" msgstr "No mostrar el primer encabezado" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1149 #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1221 msgid "is empty" msgstr "está vacío" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1156 msgid "Footer:" msgstr "Pie:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1163 msgid "Repeat this row as footer on every (except the last) page" msgstr "Repetir esta fila como el pie de cada página (excepto de la última)" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1187 msgid "Last footer:" msgstr "Último pie:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1194 msgid "This row is the footer of the last page" msgstr "Esta fila es el pie de la última página" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1218 msgid "Don't output the last footer" msgstr "No mostrar el último pie" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1228 msgid "Caption:" msgstr "Leyenda:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1245 msgid "Select for tables that span multiple pages" msgstr "Seleccionar para tablas que abarcan varias páginas" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1248 msgid "&Use long table" msgstr "&Usar tabla larga" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1267 msgid "Current cell:" msgstr "Celda actual:" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1291 msgid "Current row position" msgstr "Posición actual de fila" #: src/frontends/qt4/ui/TabularUi.ui:1315 msgid "Current column position" msgstr "Posición actual de columna" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:55 msgid "Close this dialog" msgstr "Cerrar este diálogo" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:91 msgid "Rebuild the file lists" msgstr "Reconstruir las listas de archivos" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:104 msgid "" "Show contents of marked file. Only possible when files are shown with path" msgstr "" "Mostrar contenidos del archivo marcado. Solo posible cuando los archivos son " "mostrados con su ruta" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:107 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:124 msgid "Selected classes or styles" msgstr "Estilos o clases seleccionadas" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:128 msgid "LaTeX classes" msgstr "Clases LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:133 msgid "LaTeX styles" msgstr "Estilos LaTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:138 msgid "BibTeX styles" msgstr "Estilos BibTeX" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:162 msgid "Toggles view of the file list" msgstr "Conmutar vista de la lista de archivos" #: src/frontends/qt4/ui/TexinfoUi.ui:165 msgid "Show &path" msgstr "Mostrar &ruta" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:33 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:68 msgid "Separate paragraphs with" msgstr "Separar párrafos con:" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:112 msgid "Listing settings" msgstr "Configuración de listados" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:227 msgid "Format text into two columns" msgstr "Formatear texto en dos columnas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:230 msgid "Two-&column document" msgstr "Documento con &dos columnas" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:240 msgid "&Vertical space" msgstr "Espacio &vertical" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:247 msgid "Indent consecutive paragraphs" msgstr "Sangrar párrafos consecutivos" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:250 msgid "&Indentation" msgstr "&Sangrado" #: src/frontends/qt4/ui/TextLayoutUi.ui:316 msgid "&Line spacing:" msgstr "&Interlineado:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:39 msgid "Index entry" msgstr "Entrada de índice" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:42 msgid "&Keyword:" msgstr "Palabra &clave:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:52 lib/layouts/moderncv.layout:64 msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:85 #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:98 msgid "The selected entry" msgstr "El ítem seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:88 msgid "&Selection:" msgstr "&Selección:" #: src/frontends/qt4/ui/ThesaurusUi.ui:105 msgid "Replace the entry with the selection" msgstr "Reemplazar entrada con la selección" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:30 msgid "" "Switch between available lists (table of contents, list of figures, list of " "tables, and others)" msgstr "" "Cambiar entre las listas disponibles (índice general, lista de figuras o de " "tablas, y otras)" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:57 msgid "Adjust the depth of the navigation tree" msgstr "Ajusta la profundidad del árbol de navegación" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:104 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:125 msgid "Try to keep persistent view of the uncollapsed nodes" msgstr "Intentar mantener vista persistente de los nodos desplegados." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:128 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:145 msgid "Update navigation tree" msgstr "Actualizar árbol de navegación" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:148 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:181 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:201 src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:221 #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:241 msgid "..." msgstr "..." #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:178 msgid "Decrease nesting depth of selected item" msgstr "Disminuir nivel de anidamiento del objeto seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:198 msgid "Increase nesting depth of selected item" msgstr "Aumentar nivel de anidamiento del objeto seleccionado" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:218 msgid "Move selected item down by one" msgstr "Bajar ítem seleccionado una posición" #: src/frontends/qt4/ui/TocUi.ui:238 msgid "Move selected item up by one" msgstr "Subir ítem seleccionado una posición" #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:44 msgid "If you check this, LyX will not warn you again in the given case." msgstr "Si se marca, LyX no avisará otra vez en estos casos." #: src/frontends/qt4/ui/ToggleWarningUi.ui:47 msgid "&Do not show this warning again!" msgstr "&¡No mostrar más este aviso!" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:81 msgid "Insert the spacing even after a page break" msgstr "Insertar el espaciado incluso después de un salto de página" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:131 msgid "DefSkip" msgstr "Salto predeterminado" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:136 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:565 msgid "SmallSkip" msgstr "Salto pequeño" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:141 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:566 msgid "MedSkip" msgstr "Salto medio" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:146 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:567 msgid "BigSkip" msgstr "Salto grande" #: src/frontends/qt4/ui/VSpaceUi.ui:151 msgid "VFill" msgstr "Relleno vertical" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:36 msgid "Complete source" msgstr "Fuente completa" #: src/frontends/qt4/ui/ViewSourceUi.ui:43 msgid "Automatic update" msgstr "Actualización automática" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:45 msgid "Unit of width value" msgstr "Unidades del valor del ancho" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:68 msgid "number of needed lines" msgstr "Número de líneas abarcadas" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:75 msgid "use number of lines" msgstr "Especificar número de líneas abarcadas" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:78 msgid "&Line span:" msgstr "&Extender a líneas:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:199 msgid "Outer (default)" msgstr "Exterior (predeterminado)" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:204 msgid "Inner" msgstr "Interior" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:222 msgid "use overhang" msgstr "usar la extensión al margen" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:225 msgid "Over&hang:" msgstr "&Extensión al margen:" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:246 msgid "Overhang value" msgstr "unidad de medida de la extensión" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:273 msgid "Unit of overhang value" msgstr "Unidades del valor de la extensión" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:280 msgid "Check this to allow flexible placement" msgstr "Marcar para permitir una ubicación flexible" #: src/frontends/qt4/ui/WrapUi.ui:283 msgid "Allow &floating" msgstr "&Permitir flotación" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:18 lib/layouts/aa.layout:27 #: lib/layouts/aapaper.layout:34 lib/layouts/aastex.layout:52 #: lib/layouts/achemso.layout:30 lib/layouts/acmsiggraph.layout:34 #: lib/layouts/amsart.layout:24 lib/layouts/amsbook.layout:25 #: lib/layouts/apa.layout:24 lib/layouts/beamer.layout:31 #: lib/layouts/broadway.layout:173 lib/layouts/chess.layout:29 #: lib/layouts/cl2emult.layout:125 lib/layouts/dtk.layout:31 #: lib/layouts/egs.layout:18 lib/layouts/elsart.layout:47 #: lib/layouts/elsarticle.layout:31 lib/layouts/europecv.layout:16 #: lib/layouts/foils.layout:30 lib/layouts/g-brief2.layout:31 #: lib/layouts/hollywood.layout:345 lib/layouts/iopart.layout:34 #: lib/layouts/kluwer.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:23 #: lib/layouts/ltugboat.layout:30 lib/layouts/memoir.layout:30 #: lib/layouts/moderncv.layout:19 lib/layouts/paper.layout:14 #: lib/layouts/powerdot.layout:107 lib/layouts/revtex.layout:22 #: lib/layouts/revtex4.layout:40 lib/layouts/scrlettr.layout:7 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:8 lib/layouts/siamltex.layout:31 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:37 lib/layouts/simplecv.layout:16 #: lib/layouts/slides.layout:60 lib/layouts/agu_stdclass.inc:22 #: lib/layouts/db_stdclass.inc:22 lib/layouts/scrclass.inc:15 #: lib/layouts/stdclass.inc:28 lib/layouts/stdletter.inc:12 #: lib/layouts/svjour.inc:27 lib/ui/stdtoolbars.inc:67 #: src/insets/InsetRef.cpp:171 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:49 msgid "TheoremTemplate" msgstr "PlantillaTeorema" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:1051 #: lib/layouts/elsart.layout:285 lib/layouts/foils.layout:278 #: lib/layouts/heb-article.layout:95 lib/layouts/ijmpc.layout:211 #: lib/layouts/ijmpd.layout:211 lib/layouts/llncs.layout:371 #: lib/layouts/siamltex.layout:150 lib/layouts/svjour.inc:433 #: lib/layouts/theorems-order.inc:76 lib/layouts/theorems-proof.inc:13 #: lib/layouts/theorems-std.module:20 msgid "Proof" msgstr "Demostración" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:68 lib/layouts/heb-article.layout:110 msgid "Proof:" msgstr "Demostración:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:73 lib/layouts/beamer.layout:1057 #: lib/layouts/elsart.layout:256 lib/layouts/foils.layout:218 #: lib/layouts/heb-article.layout:18 lib/layouts/ijmpc.layout:190 #: lib/layouts/ijmpd.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:412 #: lib/layouts/siamltex.layout:62 lib/layouts/siamltex.layout:112 #: lib/layouts/svjour.inc:475 lib/layouts/theorems-ams.inc:24 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:25 lib/layouts/theorems-ams.inc:208 #: lib/layouts/theorems-order.inc:7 lib/layouts/theorems-proof.inc:14 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:6 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:24 lib/layouts/theorems.inc:24 #: lib/layouts/theorems.inc:25 lib/layouts/theorems.inc:202 #: lib/layouts/theorems-chap.module:17 lib/layouts/theorems-sec.module:16 msgid "Theorem" msgstr "Teorema" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:76 msgid "Theorem #:" msgstr "Teorema #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:83 lib/layouts/elsart.layout:312 #: lib/layouts/foils.layout:243 lib/layouts/heb-article.layout:45 #: lib/layouts/ijmpc.layout:238 lib/layouts/ijmpd.layout:243 #: lib/layouts/llncs.layout:351 lib/layouts/siamltex.layout:82 #: lib/layouts/svjour.inc:412 lib/layouts/theorems-ams.inc:71 #: lib/layouts/theorems-order.inc:19 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:20 lib/layouts/theorems.inc:69 msgid "Lemma" msgstr "Lema" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:86 msgid "Lemma #:" msgstr "Lema #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:93 lib/layouts/beamer.layout:987 #: lib/layouts/elsart.layout:319 lib/layouts/foils.layout:250 #: lib/layouts/heb-article.layout:55 lib/layouts/ijmpc.layout:229 #: lib/layouts/ijmpd.layout:230 lib/layouts/llncs.layout:316 #: lib/layouts/siamltex.layout:72 lib/layouts/svjour.inc:373 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:59 lib/layouts/theorems-order.inc:13 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:13 lib/layouts/theorems.inc:58 msgid "Corollary" msgstr "Corolario" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:96 msgid "Corollary #:" msgstr "Corolario #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:103 lib/layouts/elsart.layout:326 #: lib/layouts/foils.layout:257 lib/layouts/ijmpc.layout:247 #: lib/layouts/ijmpd.layout:253 lib/layouts/llncs.layout:385 #: lib/layouts/siamltex.layout:92 lib/layouts/svjour.inc:447 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:83 lib/layouts/theorems-order.inc:25 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:27 lib/layouts/theorems.inc:80 msgid "Proposition" msgstr "Proposición" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:106 msgid "Proposition #:" msgstr "Proposición #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:113 lib/layouts/elsart.layout:361 #: lib/layouts/ijmpc.layout:283 lib/layouts/ijmpd.layout:293 #: lib/layouts/llncs.layout:309 lib/layouts/siamltex.layout:102 #: lib/layouts/svjour.inc:366 lib/layouts/theorems-ams.inc:95 #: lib/layouts/theorems-order.inc:31 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:34 lib/layouts/theorems.inc:91 msgid "Conjecture" msgstr "Conjetura" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:116 msgid "Conjecture #:" msgstr "Conjetura #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:123 lib/layouts/elsart.layout:333 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:33 msgid "Criterion" msgstr "Criterio" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:126 msgid "Criterion #:" msgstr "Criterio #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:133 lib/layouts/beamer.layout:1045 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:107 lib/layouts/theorems.inc:102 msgid "Fact" msgstr "Hecho" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:136 msgid "Fact #:" msgstr "Hecho #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:143 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:78 msgid "Axiom" msgstr "Axioma" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:146 msgid "Axiom #:" msgstr "Axioma #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:153 lib/layouts/beamer.layout:1015 #: lib/layouts/elsart.layout:347 lib/layouts/foils.layout:264 #: lib/layouts/heb-article.layout:75 lib/layouts/ijmpc.layout:131 #: lib/layouts/ijmpd.layout:128 lib/layouts/llncs.layout:330 #: lib/layouts/siamltex.layout:121 lib/layouts/svjour.inc:387 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:119 lib/layouts/theorems-order.inc:37 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:41 #: lib/layouts/theorems.inc:113 msgid "Definition" msgstr "Definición" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:156 msgid "Definition #:" msgstr "Definición #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:163 lib/layouts/beamer.layout:1027 #: lib/layouts/elsart.layout:368 lib/layouts/ijmpc.layout:163 #: lib/layouts/ijmpd.layout:160 lib/layouts/llncs.layout:337 #: lib/layouts/svjour.inc:394 lib/layouts/theorems-ams.inc:138 #: lib/layouts/theorems-order.inc:43 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:48 #: lib/layouts/theorems.inc:132 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:820 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:166 msgid "Example #:" msgstr "Ejemplo #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:173 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:101 msgid "Condition" msgstr "Condición" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:176 msgid "Condition #:" msgstr "Condición #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:183 lib/layouts/elsart.layout:375 #: lib/layouts/llncs.layout:364 lib/layouts/svjour.inc:426 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:150 lib/layouts/theorems-order.inc:49 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:55 #: lib/layouts/theorems.inc:144 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:186 msgid "Problem #:" msgstr "Problema #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:193 lib/layouts/llncs.layout:344 #: lib/layouts/svjour.inc:401 lib/layouts/theorems-ams.inc:162 #: lib/layouts/theorems-order.inc:55 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:62 #: lib/layouts/theorems.inc:156 msgid "Exercise" msgstr "Ejercicio" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:196 msgid "Exercise #:" msgstr "Ejercicio #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:203 lib/layouts/elsart.layout:382 #: lib/layouts/ijmpc.layout:172 lib/layouts/ijmpd.layout:170 #: lib/layouts/llncs.layout:398 lib/layouts/svjour.inc:461 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:174 lib/layouts/theorems-order.inc:61 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:69 #: lib/layouts/theorems.inc:168 msgid "Remark" msgstr "Observación" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:206 msgid "Remark #:" msgstr "Observación #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:213 lib/layouts/elsart.layout:396 #: lib/layouts/heb-article.layout:65 lib/layouts/ijmpc.layout:274 #: lib/layouts/ijmpd.layout:283 lib/layouts/llncs.layout:302 #: lib/layouts/svjour.inc:345 lib/layouts/theorems-ams.inc:194 #: lib/layouts/theorems-order.inc:67 #: lib/layouts/theorems-starred-equivalents.inc:76 #: lib/layouts/theorems.inc:188 msgid "Claim" msgstr "Afirmación" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:216 msgid "Claim #:" msgstr "Afirmación #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:223 lib/layouts/apa.layout:212 #: lib/layouts/elsart.layout:389 lib/layouts/iopart.layout:93 #: lib/layouts/llncs.layout:357 lib/layouts/powerdot.layout:198 #: lib/layouts/slides.layout:167 lib/layouts/svjour.inc:419 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:123 msgid "Note" msgstr "Nota" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:226 msgid "Note #:" msgstr "Nota #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:233 lib/layouts/ijmpc.layout:181 #: lib/layouts/ijmpd.layout:180 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:145 msgid "Notation" msgstr "Notación" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:236 msgid "Notation #:" msgstr "Notación #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:243 lib/layouts/elsart.layout:411 #: lib/layouts/llncs.layout:281 lib/layouts/theorems-ams.inc:207 #: lib/layouts/theorems-order.inc:73 lib/layouts/theorems.inc:201 msgid "Case" msgstr "Caso" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:246 msgid "Case #:" msgstr "Caso #:" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:272 lib/layouts/aa.layout:42 #: lib/layouts/aa.layout:222 lib/layouts/aapaper.layout:64 #: lib/layouts/aapaper.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:67 #: lib/layouts/aastex.layout:170 lib/layouts/amsart.layout:64 #: lib/layouts/amsbook.layout:50 lib/layouts/apa.layout:307 #: lib/layouts/beamer.layout:110 lib/layouts/beamer.layout:139 #: lib/layouts/beamer.layout:140 lib/layouts/beamer.layout:182 #: lib/layouts/egs.layout:30 lib/layouts/europecv.layout:29 #: lib/layouts/ijmpc.layout:95 lib/layouts/ijmpd.layout:91 #: lib/layouts/isprs.layout:155 lib/layouts/kluwer.layout:58 #: lib/layouts/latex8.layout:41 lib/layouts/llncs.layout:45 #: lib/layouts/ltugboat.layout:45 lib/layouts/memoir.layout:60 #: lib/layouts/moderncv.layout:33 lib/layouts/paper.layout:52 #: lib/layouts/powerdot.layout:224 lib/layouts/revtex.layout:38 #: lib/layouts/revtex4.layout:59 lib/layouts/siamltex.layout:349 #: lib/layouts/simplecv.layout:28 lib/layouts/spie.layout:19 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:30 lib/layouts/aguplus.inc:27 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:28 lib/layouts/numrevtex.inc:6 #: lib/layouts/scrclass.inc:62 lib/layouts/stdsections.inc:12 #: lib/layouts/stdsections.inc:38 lib/layouts/stdsections.inc:61 #: lib/layouts/stdsections.inc:62 lib/layouts/svjour.inc:53 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Section" msgstr "Sección" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:282 lib/layouts/aa.layout:45 #: lib/layouts/aa.layout:232 lib/layouts/aapaper.layout:67 #: lib/layouts/aapaper.layout:139 lib/layouts/aastex.layout:70 #: lib/layouts/aastex.layout:182 lib/layouts/amsart.layout:84 #: lib/layouts/amsbook.layout:59 lib/layouts/apa.layout:317 #: lib/layouts/beamer.layout:181 lib/layouts/egs.layout:51 #: lib/layouts/ijmpc.layout:109 lib/layouts/ijmpd.layout:105 #: lib/layouts/isprs.layout:166 lib/layouts/kluwer.layout:66 #: lib/layouts/latex8.layout:49 lib/layouts/llncs.layout:53 #: lib/layouts/ltugboat.layout:64 lib/layouts/memoir.layout:65 #: lib/layouts/moderncv.layout:52 lib/layouts/paper.layout:61 #: lib/layouts/revtex.layout:49 lib/layouts/revtex4.layout:70 #: lib/layouts/siamltex.layout:359 lib/layouts/simplecv.layout:48 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:40 lib/layouts/aguplus.inc:41 #: lib/layouts/db_stdsections.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:15 #: lib/layouts/scrclass.inc:69 lib/layouts/stdsections.inc:85 #: lib/layouts/svjour.inc:62 msgid "Subsection" msgstr "Subsección" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:290 lib/layouts/aa.layout:48 #: lib/layouts/aa.layout:244 lib/layouts/aapaper.layout:70 #: lib/layouts/aapaper.layout:150 lib/layouts/aastex.layout:73 #: lib/layouts/aastex.layout:194 lib/layouts/amsart.layout:100 #: lib/layouts/amsbook.layout:67 lib/layouts/apa.layout:326 #: lib/layouts/ijmpc.layout:117 lib/layouts/ijmpd.layout:113 #: lib/layouts/isprs.layout:175 lib/layouts/kluwer.layout:75 #: lib/layouts/llncs.layout:61 lib/layouts/ltugboat.layout:83 #: lib/layouts/memoir.layout:70 lib/layouts/paper.layout:70 #: lib/layouts/recipebook.layout:103 lib/layouts/revtex.layout:57 #: lib/layouts/revtex4.layout:78 lib/layouts/siamltex.layout:367 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:50 lib/layouts/db_stdsections.inc:44 #: lib/layouts/numrevtex.inc:24 lib/layouts/scrclass.inc:76 #: lib/layouts/stdsections.inc:100 lib/layouts/svjour.inc:71 msgid "Subsubsection" msgstr "Subsubsección" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:298 lib/layouts/amsart.layout:74 #: lib/layouts/amsbook.layout:78 lib/layouts/beamer.layout:171 #: lib/layouts/egs.layout:576 lib/layouts/ijmpc.layout:102 #: lib/layouts/ijmpd.layout:98 lib/layouts/isprs.layout:184 #: lib/layouts/spie.layout:29 lib/layouts/aguplus.inc:34 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:34 msgid "Section*" msgstr "Sección*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:308 lib/layouts/amsart.layout:92 #: lib/layouts/amsbook.layout:87 lib/layouts/beamer.layout:214 #: lib/layouts/egs.layout:596 lib/layouts/isprs.layout:195 #: lib/layouts/aguplus.inc:48 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:48 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:45 msgid "Subsection*" msgstr "Subsección*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:316 lib/layouts/amsart.layout:108 #: lib/layouts/amsbook.layout:95 lib/layouts/isprs.layout:204 #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:60 lib/layouts/stdstarsections.inc:56 msgid "Subsubsection*" msgstr "Subsubsección*" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:331 lib/layouts/aa.layout:85 #: lib/layouts/aa.layout:312 lib/layouts/aa.layout:328 #: lib/layouts/aapaper.layout:97 lib/layouts/aapaper.layout:193 #: lib/layouts/aastex.layout:109 lib/layouts/aastex.layout:242 #: lib/layouts/achemso.layout:115 lib/layouts/achemso.layout:132 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:107 lib/layouts/acmsiggraph.layout:123 #: lib/layouts/apa.layout:69 lib/layouts/cl2emult.layout:80 #: lib/layouts/cl2emult.layout:91 lib/layouts/egs.layout:481 #: lib/layouts/elsart.layout:202 lib/layouts/elsart.layout:217 #: lib/layouts/elsarticle.layout:219 lib/layouts/elsarticle.layout:236 #: lib/layouts/entcs.layout:84 lib/layouts/foils.layout:147 #: lib/layouts/ijmpc.layout:63 lib/layouts/ijmpd.layout:66 #: lib/layouts/iopart.layout:168 lib/layouts/iopart.layout:185 #: lib/layouts/isprs.layout:24 lib/layouts/kluwer.layout:251 #: lib/layouts/latex8.layout:100 lib/layouts/llncs.layout:237 #: lib/layouts/ltugboat.layout:166 lib/layouts/ltugboat.layout:180 #: lib/layouts/paper.layout:124 lib/layouts/revtex.layout:135 #: lib/layouts/revtex4.layout:216 lib/layouts/siamltex.layout:246 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:150 lib/layouts/sigplanconf.layout:166 #: lib/layouts/spie.layout:73 lib/layouts/svglobal.layout:29 #: lib/layouts/svglobal3.layout:29 lib/layouts/svjog.layout:34 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:193 lib/layouts/amsdefs.inc:96 #: lib/layouts/db_stdstruct.inc:11 lib/layouts/scrclass.inc:216 #: lib/layouts/stdstruct.inc:12 lib/layouts/stdstruct.inc:27 #: lib/layouts/svjour.inc:249 src/output_plaintext.cpp:133 msgid "Abstract" msgstr "Resumen" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:337 msgid "Abstract---" msgstr "Resumen---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:351 lib/layouts/aa.layout:342 #: lib/layouts/aastex.layout:112 lib/layouts/aastex.layout:317 #: lib/layouts/elsart.layout:62 lib/layouts/elsarticle.layout:248 #: lib/layouts/ijmpc.layout:73 lib/layouts/ijmpd.layout:76 #: lib/layouts/iopart.layout:197 lib/layouts/isprs.layout:51 #: lib/layouts/kluwer.layout:274 lib/layouts/paper.layout:163 #: lib/layouts/revtex4.layout:255 lib/layouts/siamltex.layout:298 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:143 lib/layouts/spie.layout:39 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:120 lib/layouts/amsdefs.inc:166 #: lib/layouts/svjour.inc:270 msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:362 msgid "Index Terms---" msgstr "Términos índice---" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:374 lib/layouts/aa.layout:91 #: lib/layouts/aa.layout:371 lib/layouts/aapaper.layout:103 #: lib/layouts/aapaper.layout:210 lib/layouts/achemso.layout:167 #: lib/layouts/beamer.layout:883 lib/layouts/book.layout:21 #: lib/layouts/book.layout:23 lib/layouts/cl2emult.layout:102 #: lib/layouts/egs.layout:552 lib/layouts/elsarticle.layout:269 #: lib/layouts/foils.layout:210 lib/layouts/ijmpc.layout:331 #: lib/layouts/ijmpd.layout:342 lib/layouts/latex8.layout:118 #: lib/layouts/llncs.layout:258 lib/layouts/memoir.layout:144 #: lib/layouts/memoir.layout:146 lib/layouts/moderncv.layout:148 #: lib/layouts/mwbk.layout:22 lib/layouts/mwbk.layout:24 #: lib/layouts/mwrep.layout:13 lib/layouts/mwrep.layout:15 #: lib/layouts/powerdot.layout:292 lib/layouts/recipebook.layout:48 #: lib/layouts/recipebook.layout:50 lib/layouts/report.layout:12 #: lib/layouts/report.layout:14 lib/layouts/scrbook.layout:21 #: lib/layouts/scrbook.layout:23 lib/layouts/scrreprt.layout:11 #: lib/layouts/scrreprt.layout:13 lib/layouts/siamltex.layout:312 #: lib/layouts/simplecv.layout:139 lib/layouts/aguplus.inc:167 #: lib/layouts/aguplus.inc:169 lib/layouts/amsdefs.inc:201 #: lib/layouts/scrclass.inc:223 lib/layouts/stdstruct.inc:39 #: lib/layouts/svjour.inc:323 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:989 msgid "Bibliography" msgstr "Bibliografía" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:383 lib/layouts/IEEEtran.layout:394 #: lib/layouts/aastex.layout:118 lib/layouts/aastex.layout:443 #: lib/layouts/ijmpc.layout:309 lib/layouts/ijmpd.layout:320 #: lib/layouts/kluwer.layout:313 lib/layouts/kluwer.layout:326 #: src/rowpainter.cpp:472 msgid "Appendix" msgstr "Apéndice" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:406 lib/layouts/IEEEtran.layout:409 msgid "Appendices" msgstr "Apéndices" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:413 msgid "Biography" msgstr "Biografía" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:423 msgid "BiographyNoPhoto" msgstr "BiografíaSinFoto" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:442 lib/layouts/IEEEtran.layout:453 msgid "Footernote" msgstr "Nota al pie" #: lib/layouts/IEEEtran.layout:465 msgid "MarkBoth" msgstr "MarcarAmbos" #: lib/layouts/aa.layout:51 lib/layouts/aapaper.layout:48 #: lib/layouts/aastex.layout:79 lib/layouts/apa.layout:354 #: lib/layouts/beamer.layout:45 lib/layouts/egs.layout:163 #: lib/layouts/powerdot.layout:242 lib/layouts/simplecv.layout:77 #: lib/layouts/agu_stdlists.inc:13 lib/layouts/db_stdlists.inc:12 #: lib/layouts/stdlists.inc:11 msgid "Itemize" msgstr "Enumeración*" #: lib/layouts/aa.layout:54 lib/layouts/aapaper.layout:51 #: lib/layouts/aastex.layout:82 lib/layouts/apa.layout:372 #: lib/layouts/beamer.layout:64 lib/layouts/egs.layout:145 #: lib/layouts/powerdot.layout:267 lib/layouts/agu_stdlists.inc:21 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:19 lib/layouts/stdlists.inc:30 msgid "Enumerate" msgstr "Enumeración" #: lib/layouts/aa.layout:57 lib/layouts/aapaper.layout:54 #: lib/layouts/aastex.layout:85 lib/layouts/beamer.layout:83 #: lib/layouts/egs.layout:181 lib/layouts/hollywood.layout:129 #: lib/layouts/paper.layout:95 lib/layouts/scrlettr.layout:17 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:19 lib/layouts/agu_stdlists.inc:29 #: lib/layouts/db_stdlists.inc:26 lib/layouts/scrclass.inc:27 #: lib/layouts/stdlists.inc:49 lib/ui/stdtoolbars.inc:102 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: lib/layouts/aa.layout:60 lib/layouts/aapaper.layout:57 #: lib/layouts/aastex.layout:88 lib/layouts/beamer.layout:46 #: lib/layouts/beamer.layout:65 lib/layouts/beamer.layout:84 #: lib/layouts/egs.layout:128 lib/layouts/scrlettr.layout:32 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:35 lib/layouts/scrclass.inc:41 #: lib/layouts/stdlists.inc:12 lib/layouts/stdlists.inc:31 #: lib/layouts/stdlists.inc:50 lib/layouts/stdlists.inc:72 #: lib/layouts/stdlists.inc:73 lib/ui/stdtoolbars.inc:101 msgid "List" msgstr "Lista" #: lib/layouts/aa.layout:64 lib/layouts/aa.layout:254 #: lib/layouts/aapaper.layout:73 lib/layouts/aapaper.layout:160 #: lib/layouts/aastex.layout:91 lib/layouts/aastex.layout:207 #: lib/layouts/apa.layout:39 lib/layouts/beamer.layout:738 #: lib/layouts/broadway.layout:185 lib/layouts/cl2emult.layout:40 #: lib/layouts/docbook-book.layout:11 lib/layouts/docbook-chapter.layout:9 #: lib/layouts/docbook-section.layout:9 lib/layouts/egs.layout:246 #: lib/layouts/elsart.layout:91 lib/layouts/elsarticle.layout:52 #: lib/layouts/entcs.layout:39 lib/layouts/foils.layout:125 #: lib/layouts/hollywood.layout:331 lib/layouts/ijmpc.layout:33 #: lib/layouts/ijmpd.layout:36 lib/layouts/iopart.layout:55 #: lib/layouts/isprs.layout:92 lib/layouts/kluwer.layout:104 #: lib/layouts/latex8.layout:33 lib/layouts/llncs.layout:100 #: lib/layouts/ltugboat.layout:131 lib/layouts/paper.layout:104 #: lib/layouts/powerdot.layout:40 lib/layouts/revtex.layout:90 #: lib/layouts/revtex4.layout:121 lib/layouts/scrlettr.layout:188 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:269 lib/layouts/siamltex.layout:183 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:101 lib/layouts/simplecv.layout:119 #: lib/layouts/svprobth.layout:35 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:246 #: lib/layouts/amsdefs.inc:30 lib/layouts/db_stdtitle.inc:13 #: lib/layouts/scrclass.inc:147 lib/layouts/stdtitle.inc:12 #: lib/layouts/svjour.inc:129 msgid "Title" msgstr "Título" #: lib/layouts/aa.layout:67 lib/layouts/aa.layout:112 #: lib/layouts/aapaper.layout:76 lib/layouts/beamer.layout:770 #: lib/layouts/kluwer.layout:121 lib/layouts/llncs.layout:123 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:107 lib/layouts/svprobth.layout:44 #: lib/layouts/aapaper.inc:9 lib/layouts/svjour.inc:152 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: lib/layouts/aa.layout:70 lib/layouts/aa.layout:266 #: lib/layouts/aapaper.layout:79 lib/layouts/aapaper.layout:171 #: lib/layouts/aastex.layout:94 lib/layouts/aastex.layout:219 #: lib/layouts/apa.layout:113 lib/layouts/beamer.layout:795 #: lib/layouts/broadway.layout:198 lib/layouts/cl2emult.layout:57 #: lib/layouts/egs.layout:288 lib/layouts/elsart.layout:111 #: lib/layouts/elsarticle.layout:114 lib/layouts/entcs.layout:49 #: lib/layouts/foils.layout:133 lib/layouts/hollywood.layout:318 #: lib/layouts/ijmpc.layout:40 lib/layouts/ijmpd.layout:43 #: lib/layouts/iopart.layout:124 lib/layouts/isprs.layout:75 #: lib/layouts/kluwer.layout:157 lib/layouts/llncs.layout:175 #: lib/layouts/ltugboat.layout:150 lib/layouts/paper.layout:114 #: lib/layouts/powerdot.layout:63 lib/layouts/revtex.layout:98 #: lib/layouts/revtex4.layout:129 lib/layouts/siamltex.layout:204 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:117 lib/layouts/svprobth.layout:52 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:167 lib/layouts/amsdefs.inc:52 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:21 lib/layouts/scrclass.inc:155 #: lib/layouts/stdtitle.inc:31 lib/layouts/svjour.inc:181 msgid "Author" msgstr "Autor" #: lib/layouts/aa.layout:73 lib/layouts/aa.layout:134 #: lib/layouts/aapaper.layout:82 lib/layouts/dinbrief.layout:247 #: lib/layouts/egs.layout:233 lib/layouts/elsarticle.layout:192 #: lib/layouts/entcs.layout:59 lib/layouts/g-brief-en.layout:180 #: lib/layouts/g-brief2.layout:716 lib/layouts/ijmpc.layout:48 #: lib/layouts/ijmpd.layout:51 lib/layouts/iopart.layout:143 #: lib/layouts/isprs.layout:113 lib/layouts/kluwer.layout:174 #: lib/layouts/revtex.layout:116 lib/layouts/revtex4.layout:178 #: lib/layouts/scrlettr.layout:139 lib/layouts/scrlttr2.layout:45 #: lib/layouts/siamltex.layout:273 lib/layouts/aapaper.inc:29 #: lib/layouts/amsdefs.inc:123 lib/layouts/lyxmacros.inc:44 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: lib/layouts/aa.layout:76 lib/layouts/aa.layout:152 #: lib/layouts/aapaper.layout:88 lib/layouts/aapaper.inc:63 msgid "Offprint" msgstr "Separata" #: lib/layouts/aa.layout:79 lib/layouts/aa.layout:175 #: lib/layouts/svjour.inc:233 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: lib/layouts/aa.layout:82 lib/layouts/aa.layout:277 #: lib/layouts/aapaper.layout:94 lib/layouts/aapaper.layout:182 #: lib/layouts/aastex.layout:106 lib/layouts/aastex.layout:231 #: lib/layouts/beamer.layout:860 lib/layouts/dinbrief.layout:149 #: lib/layouts/egs.layout:466 lib/layouts/foils.layout:140 #: lib/layouts/g-brief-en.layout:189 lib/layouts/g-brief2.layout:801 #: lib/layouts/kluwer.layout:141 lib/layouts/powerdot.layout:85 #: lib/layouts/revtex.layout:106 lib/layouts/revtex4.layout:137 #: lib/layouts/scrlettr.layout:160 lib/layouts/scrlttr2.layout:237 #: lib/layouts/siamltex.layout:223 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:238 #: lib/layouts/amsdefs.inc:72 lib/layouts/db_stdtitle.inc:35 #: lib/layouts/scrclass.inc:162 lib/layouts/stdtitle.inc:50 #: lib/layouts/svjour.inc:227 lib/ui/stdmenus.inc:357 #: lib/external_templates:300 lib/external_templates:301 #: lib/external_templates:305 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: lib/layouts/aa.layout:88 lib/layouts/aa.layout:198 #: lib/layouts/aapaper.layout:100 lib/layouts/egs.layout:527 #: lib/layouts/elsart.layout:421 lib/layouts/aapaper.inc:80 #: lib/layouts/svjour.inc:316 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:189 msgid "Acknowledgement" msgstr "Agradecimiento" #: lib/layouts/aa.layout:117 lib/layouts/aa.layout:140 #: lib/layouts/aa.layout:155 lib/layouts/aa.layout:179 #: lib/layouts/aa.layout:316 lib/layouts/aastex.layout:266 #: lib/layouts/aastex.layout:283 lib/layouts/aastex.layout:323 #: lib/layouts/aastex.layout:349 lib/layouts/aastex.layout:388 #: lib/layouts/achemso.layout:119 lib/layouts/acmsiggraph.layout:65 #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:111 lib/layouts/acmsiggraph.layout:138 #: lib/layouts/elsarticle.layout:56 lib/layouts/elsarticle.layout:98 #: lib/layouts/elsarticle.layout:117 lib/layouts/elsarticle.layout:195 #: lib/layouts/elsarticle.layout:223 lib/layouts/elsarticle.layout:252 #: lib/layouts/entcs.layout:73 lib/layouts/iopart.layout:59 #: lib/layouts/iopart.layout:128 lib/layouts/iopart.layout:147 #: lib/layouts/iopart.layout:172 lib/layouts/iopart.layout:201 #: lib/layouts/siamltex.layout:274 lib/layouts/siamltex.layout:294 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:68 lib/layouts/sigplanconf.layout:121 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:154 lib/layouts/amsdefs.inc:31 #: lib/layouts/amsdefs.inc:53 lib/layouts/amsdefs.inc:73 #: lib/layouts/amsdefs.inc:97 lib/layouts/amsdefs.inc:124 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:45 lib/layouts/lyxmacros.inc:66 #: lib/layouts/stdstruct.inc:16 lib/layouts/stdtitle.inc:15 #: lib/layouts/stdtitle.inc:34 lib/layouts/stdtitle.inc:53 msgid "FrontMatter" msgstr "Preliminares" #: lib/layouts/aa.layout:161 lib/layouts/aapaper.inc:71 msgid "Offprint Requests to:" msgstr "Solicitudes de separatas a:" #: lib/layouts/aa.layout:184 msgid "Correspondence to:" msgstr "Correspondencia a:" #: lib/layouts/aa.layout:202 lib/layouts/aastex.layout:447 #: lib/layouts/aastex.layout:479 lib/layouts/acmsiggraph.layout:152 #: lib/layouts/beamer.layout:884 lib/layouts/elsarticle.layout:273 #: lib/layouts/iopart.layout:241 lib/layouts/iopart.layout:263 #: lib/layouts/iopart.layout:286 lib/layouts/siamltex.layout:313 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:181 lib/layouts/stdstruct.inc:43 msgid "BackMatter" msgstr "Apéndices" #: lib/layouts/aa.layout:210 lib/layouts/egs.layout:516 #: lib/layouts/svjour.inc:305 msgid "Acknowledgements." msgstr "Agradecimientos." #: lib/layouts/aa.layout:289 msgid "institutemark" msgstr "marcaInstituto" #: lib/layouts/aa.layout:293 msgid "institute mark" msgstr "marca de instituto" #: lib/layouts/aa.layout:357 msgid "Key words." msgstr "Palabras clave." #: lib/layouts/aa.layout:379 msgid "CharStyle:Institute" msgstr "EstiloCarácter:Institución" #: lib/layouts/aa.layout:389 msgid "CharStyle:E-Mail" msgstr "EstiloCarácter:Correo-E" #: lib/layouts/aa.layout:400 lib/layouts/aapaper.layout:85 #: lib/layouts/aastex.layout:100 lib/layouts/aastex.layout:344 #: lib/layouts/elsarticle.layout:209 lib/layouts/iopart.layout:158 #: lib/layouts/latex8.layout:57 lib/layouts/llncs.layout:229 #: lib/layouts/aapaper.inc:46 lib/layouts/amsdefs.inc:150 #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:73 msgid "Email" msgstr "CorreoE" #: lib/layouts/aa.layout:404 msgid "email" msgstr "correo-e" #: lib/layouts/aapaper.layout:61 lib/layouts/egs.layout:612 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:589 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: lib/layouts/aapaper.layout:91 lib/layouts/aapaper.inc:103 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:125 src/frontends/qt4/GuiThesaurus.cpp:36 msgid "Thesaurus" msgstr "Tesauro" #: lib/layouts/aastex.layout:76 lib/layouts/amsbook.layout:122 #: lib/layouts/apa.layout:335 lib/layouts/egs.layout:69 #: lib/layouts/kluwer.layout:84 lib/layouts/llncs.layout:69 #: lib/layouts/ltugboat.layout:102 lib/layouts/memoir.layout:75 #: lib/layouts/paper.layout:79 lib/layouts/revtex.layout:65 #: lib/layouts/revtex4.layout:86 lib/layouts/agu_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/aguplus.inc:55 lib/layouts/db_stdsections.inc:52 #: lib/layouts/numrevtex.inc:33 lib/layouts/scrclass.inc:83 #: lib/layouts/stdsections.inc:114 lib/layouts/svjour.inc:80 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: lib/layouts/aastex.layout:97 lib/layouts/aastex.layout:262 #: lib/layouts/apa.layout:149 lib/layouts/latex8.layout:81 #: lib/layouts/revtex4.layout:147 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:128 #: lib/layouts/aguplus.inc:60 msgid "Affiliation" msgstr "Afiliación" #: lib/layouts/aastex.layout:103 lib/layouts/aastex.layout:383 msgid "And" msgstr "Y" #: lib/layouts/aastex.layout:115 lib/layouts/aastex.layout:363 #: lib/layouts/apa.layout:221 lib/layouts/egs.layout:502 #: lib/layouts/elsart.layout:427 lib/layouts/isprs.layout:213 #: lib/layouts/kluwer.layout:293 lib/layouts/kluwer.layout:304 #: lib/layouts/aapaper.inc:91 lib/layouts/svjour.inc:291 msgid "Acknowledgements" msgstr "Agradecimientos" #: lib/layouts/aastex.layout:121 lib/layouts/aastex.layout:475 #: lib/layouts/aastex.layout:488 lib/layouts/achemso.layout:181 #: lib/layouts/beamer.layout:897 lib/layouts/cl2emult.layout:116 #: lib/layouts/egs.layout:566 lib/layouts/elsarticle.layout:284 #: lib/layouts/iopart.layout:274 lib/layouts/iopart.layout:289 #: lib/layouts/kluwer.layout:334 lib/layouts/kluwer.layout:346 #: lib/layouts/llncs.layout:272 lib/layouts/moderncv.layout:162 #: lib/layouts/siamltex.layout:327 lib/layouts/amsdefs.inc:215 #: lib/layouts/stdstruct.inc:54 lib/layouts/svjour.inc:337 #: src/output_plaintext.cpp:145 msgid "References" msgstr "Referencias" #: lib/layouts/aastex.layout:124 lib/layouts/aastex.layout:403 msgid "PlaceFigure" msgstr "ColocarFigura" #: lib/layouts/aastex.layout:127 lib/layouts/aastex.layout:423 msgid "PlaceTable" msgstr "ColocarTabla" #: lib/layouts/aastex.layout:130 lib/layouts/aastex.layout:543 msgid "TableComments" msgstr "TablaComentarios" #: lib/layouts/aastex.layout:133 lib/layouts/aastex.layout:523 msgid "TableRefs" msgstr "TablaRefs" #: lib/layouts/aastex.layout:137 lib/layouts/aastex.layout:463 msgid "MathLetters" msgstr "CartaMates" #: lib/layouts/aastex.layout:140 lib/layouts/aastex.layout:502 msgid "NoteToEditor" msgstr "NotaAlEditor" #: lib/layouts/aastex.layout:143 lib/layouts/aastex.layout:615 msgid "Facility" msgstr "Instalación" #: lib/layouts/aastex.layout:146 lib/layouts/aastex.layout:641 msgid "Objectname" msgstr "Nombre de objeto" #: lib/layouts/aastex.layout:149 lib/layouts/aastex.layout:668 msgid "Dataset" msgstr "Conjunto de datos" #: lib/layouts/aastex.layout:279 msgid "Altaffilation" msgstr "Afiliación_alt" #: lib/layouts/aastex.layout:288 msgid "Alternative affiliation:" msgstr "Afiliación alternativa:" #: lib/layouts/aastex.layout:295 msgid "altaffilmark" msgstr "marca_afil_alt" #: lib/layouts/aastex.layout:299 msgid "altaffiliation mark" msgstr "marca de afiliación_alt" #: lib/layouts/aastex.layout:330 msgid "Subject headings:" msgstr "Encabezados de asunto:" #: lib/layouts/aastex.layout:373 msgid "[Acknowledgements]" msgstr "[Agradecimientos]" #: lib/layouts/aastex.layout:394 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1382 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1393 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1480 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1499 msgid "and" msgstr "y" #: lib/layouts/aastex.layout:414 msgid "Place Figure here:" msgstr "Colocar figura aquí:" #: lib/layouts/aastex.layout:434 msgid "Place Table here:" msgstr "Colocar tabla aquí:" #: lib/layouts/aastex.layout:453 msgid "[Appendix]" msgstr "[Apéndice]" #: lib/layouts/aastex.layout:514 msgid "Note to Editor:" msgstr "Nota al editor:" #: lib/layouts/aastex.layout:535 msgid "References. ---" msgstr "Referencias. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:555 msgid "Note. ---" msgstr "Nota. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:563 msgid "Table note" msgstr "Nota de tabla" #: lib/layouts/aastex.layout:571 msgid "Table note:" msgstr "Nota de tabla:" #: lib/layouts/aastex.layout:578 msgid "tablenotemark" msgstr "marca_nota_tabla" #: lib/layouts/aastex.layout:582 msgid "tablenote mark" msgstr "marca de nota de tabla" #: lib/layouts/aastex.layout:600 msgid "FigCaption" msgstr "LeyendaFig" #: lib/layouts/aastex.layout:610 msgid "Fig. ---" msgstr "Fig. ---" #: lib/layouts/aastex.layout:627 msgid "Facility:" msgstr "Instalación:" #: lib/layouts/aastex.layout:653 msgid "Obj:" msgstr "Obj:" #: lib/layouts/aastex.layout:680 msgid "Dataset:" msgstr "Conjunto de datos:" #: lib/layouts/achemso.layout:54 lib/layouts/achemso.layout:64 msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: lib/layouts/achemso.layout:59 msgid "List of Schemes" msgstr "Lista de esquemas" #: lib/layouts/achemso.layout:63 msgid "scheme" msgstr "esquema" #: lib/layouts/achemso.layout:75 lib/layouts/achemso.layout:85 msgid "Chart" msgstr "Gráfica" #: lib/layouts/achemso.layout:80 msgid "List of Charts" msgstr "Lista de gráficas" #: lib/layouts/achemso.layout:84 msgid "chart" msgstr "gráfica" #: lib/layouts/achemso.layout:96 lib/layouts/achemso.layout:106 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: lib/layouts/achemso.layout:101 msgid "List of Graphs" msgstr "Lista de gráficos" #: lib/layouts/achemso.layout:105 msgid "graph" msgstr "gráfico" #: lib/layouts/achemso.layout:144 msgid "Bibnote" msgstr "Notabib" #: lib/layouts/achemso.layout:148 msgid "bibnote" msgstr "notabib" #: lib/layouts/achemso.layout:190 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: lib/layouts/achemso.layout:193 msgid "chemistry" msgstr "química" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:61 msgid "Teaser" msgstr "Rompecabezas" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:72 msgid "Teaser image:" msgstr "Imagen rompecabezas:" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:84 msgid "CRcat" msgstr "Categoría CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:89 msgid "CR category" msgstr "Categoría CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:135 msgid "CR categories" msgstr "Categorías CR" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:141 msgid "Computing Review Categories" msgstr "Categorías de revistas de computación" #: lib/layouts/acmsiggraph.layout:149 lib/layouts/acmsiggraph.layout:156 #: lib/layouts/apa.layout:242 lib/layouts/iopart.layout:237 #: lib/layouts/iopart.layout:251 lib/layouts/revtex4.layout:226 #: lib/layouts/sigplanconf.layout:178 lib/layouts/sigplanconf.layout:185 #: lib/layouts/spie.layout:88 msgid "Acknowledgments" msgstr "Agradecimientos" #: lib/layouts/amsart.layout:25 lib/layouts/amsbook.layout:26 #: lib/layouts/beamer.layout:32 lib/layouts/beamer.layout:908 #: lib/layouts/beamer.layout:927 lib/layouts/beamer.layout:946 #: lib/layouts/beamer.layout:1066 lib/layouts/beamer.layout:1090 #: lib/layouts/beamer.layout:1128 lib/layouts/siamltex.layout:32 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:13 lib/layouts/stdclass.inc:29 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:12 lib/layouts/stdlayouts.inc:31 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:50 lib/layouts/stdlayouts.inc:68 msgid "MainText" msgstr "TextoPrincipal" #: lib/layouts/amsbook.layout:130 msgid "Chapter Exercises" msgstr "Capítulo_Ejercicios" #: lib/layouts/apa.layout:50 msgid "RightHeader" msgstr "EncabezadoDerecho" #: lib/layouts/apa.layout:59 msgid "Right header:" msgstr "Encabezado derecho:" #: lib/layouts/apa.layout:82 msgid "Abstract:" msgstr "Resumen:" #: lib/layouts/apa.layout:91 msgid "ShortTitle" msgstr "TítuloBreve" #: lib/layouts/apa.layout:99 msgid "Short title:" msgstr "Título breve:" #: lib/layouts/apa.layout:128 msgid "TwoAuthors" msgstr "DosAutores" #: lib/layouts/apa.layout:135 msgid "ThreeAuthors" msgstr "TresAutores" #: lib/layouts/apa.layout:142 msgid "FourAuthors" msgstr "CuatroAutores" #: lib/layouts/apa.layout:161 lib/layouts/revtex4.layout:159 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:131 msgid "Affiliation:" msgstr "Afiliación:" #: lib/layouts/apa.layout:170 msgid "TwoAffiliations" msgstr "DosAfiliaciones" #: lib/layouts/apa.layout:177 msgid "ThreeAffiliations" msgstr "TresAfiliaciones" #: lib/layouts/apa.layout:184 msgid "FourAffiliations" msgstr "CuatroAfiliaciones" #: lib/layouts/apa.layout:191 lib/layouts/egs.layout:332 msgid "Journal" msgstr "Publicación" #: lib/layouts/apa.layout:205 msgid "CopNum" msgstr "CopNum" #: lib/layouts/apa.layout:233 msgid "Acknowledgements:" msgstr "Agradecimientos:" #: lib/layouts/apa.layout:247 msgid "ThickLine" msgstr "LíneaGruesa" #: lib/layouts/apa.layout:257 msgid "CenteredCaption" msgstr "LeyendaCentrada" #: lib/layouts/apa.layout:267 lib/layouts/scrclass.inc:241 #: lib/layouts/scrclass.inc:260 msgid "Senseless!" msgstr "¡Sin sentido!" #: lib/layouts/apa.layout:277 msgid "FitFigure" msgstr "AjusFigura" #: lib/layouts/apa.layout:283 msgid "FitBitmap" msgstr "AjusMapaDeBits" #: lib/layouts/apa.layout:344 lib/layouts/egs.layout:86 #: lib/layouts/kluwer.layout:93 lib/layouts/llncs.layout:78 #: lib/layouts/memoir.layout:80 lib/layouts/paper.layout:88 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:70 lib/layouts/db_stdsections.inc:60 #: lib/layouts/scrclass.inc:90 lib/layouts/stdsections.inc:124 #: lib/layouts/svjour.inc:89 msgid "Subparagraph" msgstr "Subpárrafo" #: lib/layouts/apa.layout:368 lib/layouts/beamer.layout:60 #: lib/layouts/egs.layout:177 lib/layouts/powerdot.layout:256 #: lib/layouts/simplecv.layout:91 lib/layouts/stdlists.inc:26 msgid "*" msgstr "*" #: lib/layouts/apa.layout:390 msgid "Seriate" msgstr "En serie" #: lib/layouts/apa.layout:406 lib/layouts/apa.layout:407 #: src/buffer_funcs.cpp:420 msgid "(\\alph{enumii})" msgstr "\\alph{enumii})" #: lib/layouts/armenian-article.layout:9 msgid "LatinOn" msgstr "LatinOn" #: lib/layouts/armenian-article.layout:18 msgid "Latin on" msgstr "Latin on" #: lib/layouts/armenian-article.layout:25 msgid "LatinOff" msgstr "LatinOff" #: lib/layouts/armenian-article.layout:34 msgid "Latin off" msgstr "Latin off" #: lib/layouts/article-beamer.layout:22 lib/layouts/beamer.layout:224 #: lib/layouts/scrarticle-beamer.layout:22 msgid "BeginFrame" msgstr "ComenzarFotograma" #: lib/layouts/article.layout:18 lib/layouts/beamer.layout:109 #: lib/layouts/beamer.layout:124 lib/layouts/mwart.layout:23 #: lib/layouts/paper.layout:40 lib/layouts/scrartcl.layout:20 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:12 lib/layouts/db_stdsections.inc:12 #: lib/layouts/numreport.inc:6 lib/layouts/scrclass.inc:47 #: lib/layouts/stdsections.inc:11 msgid "Part" msgstr "Parte" #: lib/layouts/article.layout:29 lib/layouts/mwart.layout:33 #: lib/layouts/scrartcl.layout:29 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:13 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:13 msgid "Part*" msgstr "Parte*" #: lib/layouts/beamer.layout:99 lib/layouts/egs.layout:196 #: lib/layouts/stdlists.inc:65 msgid "MM" msgstr "MM" #: lib/layouts/beamer.layout:154 msgid "Section \\arabic{section}" msgstr "Sección \\arabic{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:166 lib/layouts/powerdot.layout:236 #: lib/layouts/numarticle.inc:10 msgid "\\Alph{section}" msgstr "\\Alph{section}" #: lib/layouts/beamer.layout:173 lib/layouts/beamer.layout:216 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:15 lib/layouts/stdstarsections.inc:25 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:36 lib/layouts/stdstarsections.inc:47 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:58 lib/layouts/stdstarsections.inc:69 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:80 msgid "Unnumbered" msgstr "No numerado" #: lib/layouts/beamer.layout:196 msgid "Subsection \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "Subsección \\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:209 msgid "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" msgstr "\\arabic{section}.\\arabic{subsection}" #: lib/layouts/beamer.layout:225 lib/layouts/beamer.layout:269 #: lib/layouts/beamer.layout:309 lib/layouts/beamer.layout:350 #: lib/layouts/beamer.layout:379 msgid "Frames" msgstr "Fotogramas" #: lib/layouts/beamer.layout:242 msgid "Frame" msgstr "Fotograma" #: lib/layouts/beamer.layout:268 msgid "BeginPlainFrame" msgstr "ComenzarFotogramaSencillo" #: lib/layouts/beamer.layout:285 msgid "Frame (no head/foot/sidebars)" msgstr "Fotograma (sin encabezado/pie/barras laterales)" #: lib/layouts/beamer.layout:308 msgid "AgainFrame" msgstr "FotogramaDeNuevo" #: lib/layouts/beamer.layout:325 msgid "Again frame with label" msgstr "Fotograma de nuevo con etiqueta" #: lib/layouts/beamer.layout:349 msgid "EndFrame" msgstr "TerminarFotograma" #: lib/layouts/beamer.layout:363 msgid "________________________________" msgstr "________________________________" #: lib/layouts/beamer.layout:378 msgid "FrameSubtitle" msgstr "SubtítuloFotograma" #: lib/layouts/beamer.layout:401 msgid "Column" msgstr "Columna" #: lib/layouts/beamer.layout:402 lib/layouts/beamer.layout:426 #: lib/layouts/beamer.layout:427 lib/layouts/beamer.layout:438 #: lib/layouts/beamer.layout:456 lib/layouts/beamer.layout:487 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: lib/layouts/beamer.layout:414 msgid "Start column (increase depth!), width:" msgstr "Comenzar columna (¡aumentar profundidad!), ancho:" #: lib/layouts/beamer.layout:455 msgid "ColumnsCenterAligned" msgstr "ColumnasAlineaciónCentro" #: lib/layouts/beamer.layout:467 msgid "Columns (center aligned)" msgstr "Columnas (alineadas al centro)" #: lib/layouts/beamer.layout:486 msgid "ColumnsTopAligned" msgstr "ColumnasAlineaciónSuperior" #: lib/layouts/beamer.layout:498 msgid "Columns (top aligned)" msgstr "Columnas (alineadas a la parte superior)" #: lib/layouts/beamer.layout:518 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: lib/layouts/beamer.layout:519 lib/layouts/beamer.layout:545 #: lib/layouts/beamer.layout:572 lib/layouts/beamer.layout:598 #: lib/layouts/beamer.layout:624 msgid "Overlays" msgstr "Superpuestos" #: lib/layouts/beamer.layout:534 msgid "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" msgstr "_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _" #: lib/layouts/beamer.layout:544 lib/layouts/beamer.layout:555 msgid "Overprint" msgstr "SobreImprimir" #: lib/layouts/beamer.layout:571 msgid "OverlayArea" msgstr "ÁreaRecubrimiento" #: lib/layouts/beamer.layout:582 msgid "Overlayarea" msgstr "ÁreaRecubrimiento" #: lib/layouts/beamer.layout:597 msgid "Uncover" msgstr "SinCubrir" #: lib/layouts/beamer.layout:608 msgid "Uncovered on slides" msgstr "Sin cubrir en diapositivas" #: lib/layouts/beamer.layout:623 msgid "Only" msgstr "Solo" #: lib/layouts/beamer.layout:634 msgid "Only on slides" msgstr "Solo en diapositivas" #: lib/layouts/beamer.layout:650 msgid "Block" msgstr "Bloque" #: lib/layouts/beamer.layout:651 lib/layouts/beamer.layout:677 #: lib/layouts/beamer.layout:707 msgid "Blocks" msgstr "Bloques" #: lib/layouts/beamer.layout:661 msgid "Block ( ERT[{title}] body ):" msgstr "Bloque ( ERT[{title}] cuerpo ):" #: lib/layouts/beamer.layout:676 msgid "ExampleBlock" msgstr "BloqueEjemplo" #: lib/layouts/beamer.layout:687 msgid "Block ( ERT[{title}] example text ):" msgstr "Bloque ( ERT[{title}] texto ejemplo ):" #: lib/layouts/beamer.layout:706 msgid "AlertBlock" msgstr "BloqueAviso" #: lib/layouts/beamer.layout:717 msgid "Block ( ERT[{title}] alert text ):" msgstr "Bloque ( ERT[{title}] texto aviso ):" #: lib/layouts/beamer.layout:739 lib/layouts/beamer.layout:771 #: lib/layouts/beamer.layout:796 lib/layouts/beamer.layout:818 #: lib/layouts/beamer.layout:861 lib/layouts/beamer.layout:964 msgid "Titling" msgstr "Titulación" #: lib/layouts/beamer.layout:762 msgid "Title (Plain Frame)" msgstr "Título (Fotograma sencillo)" #: lib/layouts/beamer.layout:817 lib/layouts/cl2emult.layout:69 #: lib/layouts/llncs.layout:211 lib/layouts/svjour.inc:209 msgid "Institute" msgstr "Instituto" #: lib/layouts/beamer.layout:838 msgid "InstituteMark" msgstr "MarcaInstituto" #: lib/layouts/beamer.layout:842 msgid "Institute mark" msgstr "Marca de Instituto" #: lib/layouts/beamer.layout:907 lib/layouts/egs.layout:94 #: lib/layouts/powerdot.layout:313 lib/layouts/db_stdlayouts.inc:18 #: lib/layouts/stdlayouts.inc:11 msgid "Quotation" msgstr "Cita" #: lib/layouts/beamer.layout:926 lib/layouts/egs.layout:112 #: lib/layouts/powerdot.layout:333 lib/layouts/stdlayouts.inc:30 msgid "Quote" msgstr "Citar" #: lib/layouts/beamer.layout:943 lib/layouts/egs.layout:203 #: lib/layouts/powerdot.layout:351 lib/layouts/stdlayouts.inc:47 msgid "Verse" msgstr "Verso" #: lib/layouts/beamer.layout:963 msgid "TitleGraphic" msgstr "GráficoTítulo" #: lib/layouts/beamer.layout:988 lib/layouts/theorems-std.module:2 msgid "Theorems" msgstr "Teoremas" #: lib/layouts/beamer.layout:998 lib/layouts/foils.layout:309 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:60 msgid "Corollary." msgstr "Corolario." #: lib/layouts/beamer.layout:1018 lib/layouts/foils.layout:323 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:121 msgid "Definition." msgstr "Definición." #: lib/layouts/beamer.layout:1021 msgid "Definitions" msgstr "Definiciones" #: lib/layouts/beamer.layout:1024 msgid "Definitions." msgstr "Definiciones." #: lib/layouts/beamer.layout:1030 lib/layouts/theorems-starred.inc:140 msgid "Example." msgstr "Ejemplo." #: lib/layouts/beamer.layout:1038 msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #: lib/layouts/beamer.layout:1041 msgid "Examples." msgstr "Ejemplos." #: lib/layouts/beamer.layout:1048 lib/layouts/theorems-starred.inc:108 msgid "Fact." msgstr "Hecho." #: lib/layouts/beamer.layout:1054 lib/layouts/foils.layout:281 #: lib/layouts/ijmpc.layout:219 lib/layouts/ijmpd.layout:219 #: lib/layouts/llncs.layout:374 lib/layouts/siamltex.layout:166 #: lib/layouts/svjour.inc:436 lib/layouts/theorems-proof.inc:30 msgid "Proof." msgstr "Demostración." #: lib/layouts/beamer.layout:1060 lib/layouts/foils.layout:295 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:29 msgid "Theorem." msgstr "Teorema." #: lib/layouts/beamer.layout:1065 msgid "Separator" msgstr "Separador" #: lib/layouts/beamer.layout:1079 msgid "___" msgstr "___" #: lib/layouts/beamer.layout:1089 lib/layouts/egs.layout:630 #: lib/layouts/db_lyxmacros.inc:18 lib/layouts/lyxmacros.inc:12 msgid "LyX-Code" msgstr "Código-LyX" #: lib/layouts/beamer.layout:1127 msgid "NoteItem" msgstr "ÍtemNota" #: lib/layouts/beamer.layout:1139 lib/layouts/powerdot.layout:210 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: lib/layouts/beamer.layout:1155 msgid "CharStyle:Alert" msgstr "EstiloCarácter:Alerta " #: lib/layouts/beamer.layout:1157 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: lib/layouts/beamer.layout:1166 msgid "CharStyle:Structure" msgstr "EstiloCarácter:estructura " #: lib/layouts/beamer.layout:1168 msgid "Structure" msgstr "Estructura" #: lib/layouts/beamer.layout:1177 msgid "Custom:ArticleMode" msgstr "Personalizado: modo Artículo" #: lib/layouts/beamer.layout:1182 msgid "Article" msgstr "Artículo" #: lib/layouts/beamer.layout:1187 msgid "Custom:PresentationMode" msgstr "Personalizado:ModoPresentación" #: lib/layouts/beamer.layout:1192 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: lib/layouts/beamer.layout:1199 lib/layouts/powerdot.layout:378 #: lib/layouts/stdfloats.inc:10 lib/ui/stdtoolbars.inc:128 msgid "Table" msgstr "Tabla" #: lib/layouts/beamer.layout:1204 lib/layouts/powerdot.layout:382 #: lib/layouts/stdfloats.inc:15 msgid "List of Tables" msgstr "Índice de tablas" #: lib/layouts/beamer.layout:1211 lib/layouts/powerdot.layout:388 #: lib/layouts/stdfloats.inc:22 msgid "Figure" msgstr "Figura" #: lib/layouts/beamer.layout:1216 lib/layouts/powerdot.layout:392 #: lib/layouts/stdfloats.inc:27 msgid "List of Figures" msgstr "Índice de figuras" #: lib/layouts/broadway.layout:31 lib/layouts/hollywood.layout:40 msgid "Dialogue" msgstr "Diálogo" #: lib/layouts/broadway.layout:42 lib/layouts/hollywood.layout:208 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: lib/layouts/broadway.layout:58 msgid "ACT" msgstr "ACTO" #: lib/layouts/broadway.layout:70 msgid "ACT \\arabic{act}" msgstr "ACTO \\arabic{act}" #: lib/layouts/broadway.layout:74 lib/layouts/broadway.layout:101 msgid "SCENE" msgstr "ESCENA" #: lib/layouts/broadway.layout:86 msgid "SCENE \\arabic{scene}" msgstr "ESCENA \\arabic{scene}" #: lib/layouts/broadway.layout:90 msgid "SCENE*" msgstr "ESCENA*" #: lib/layouts/broadway.layout:105 lib/layouts/broadway.layout:116 msgid "AT RISE:" msgstr "SUBIR_TELÓN:" #: lib/layouts/broadway.layout:121 lib/layouts/hollywood.layout:144 msgid "Speaker" msgstr "Portavoz" #: lib/layouts/broadway.layout:134 lib/layouts/hollywood.layout:159 msgid "Parenthetical" msgstr "EntreParéntesis" #: lib/layouts/broadway.layout:145 lib/layouts/hollywood.layout:170 msgid "(" msgstr "(" #: lib/layouts/broadway.layout:147 lib/layouts/hollywood.layout:172 msgid ")" msgstr ")" #: lib/layouts/broadway.layout:158 lib/layouts/broadway.layout:168 msgid "CURTAIN" msgstr "CORTINA" #: lib/layouts/broadway.layout:211 lib/layouts/egs.layout:222 #: lib/layouts/hollywood.layout:305 lib/layouts/siamltex.layout:293 #: lib/layouts/lyxmacros.inc:65 msgid "Right Address" msgstr "Dirección_dcha" #: lib/layouts/chess.layout:35 msgid "Mainline" msgstr "LíneaPrincipal" #: lib/layouts/chess.layout:42 msgid "Mainline:" msgstr "Línea principal:" #: lib/layouts/chess.layout:60 msgid "Variation" msgstr "Variación" #: lib/layouts/chess.layout:64 msgid "Variation:" msgstr "Variación:" #: lib/layouts/chess.layout:70 msgid "SubVariation" msgstr "SubVariación" #: lib/layouts/chess.layout:73 msgid "Subvariation:" msgstr "Subvariación:" #: lib/layouts/chess.layout:79 msgid "SubVariation2" msgstr "SubVariación2" #: lib/layouts/chess.layout:82 msgid "Subvariation(2):" msgstr "Subvariación(2):" #: lib/layouts/chess.layout:88 msgid "SubVariation3" msgstr "SubVariación3" #: lib/layouts/chess.layout:91 msgid "Subvariation(3):" msgstr "Subvariación(3):" #: lib/layouts/chess.layout:97 msgid "SubVariation4" msgstr "SubVariación4" #: lib/layouts/chess.layout:100 msgid "Subvariation(4):" msgstr "Subvariación(4):" #: lib/layouts/chess.layout:106 msgid "SubVariation5" msgstr "SubVariación5" #: lib/layouts/chess.layout:109 msgid "Subvariation(5):" msgstr "Subvariación(5):" #: lib/layouts/chess.layout:116 msgid "HideMoves" msgstr "JugadasOcultas" #: lib/layouts/chess.layout:121 msgid "HideMoves:" msgstr "JugadasOcultas:" #: lib/layouts/chess.layout:126 msgid "ChessBoard" msgstr "Tablero" #: lib/layouts/chess.layout:130 msgid "[chessboard]" msgstr "[TableroAjedrez]" #: lib/layouts/chess.layout:139 msgid "BoardCentered" msgstr "TableroCentrado" #: lib/layouts/chess.layout:144 msgid "[centered board]" msgstr "[tablero centrado]" #: lib/layouts/chess.layout:154 msgid "HighLight" msgstr "Resaltado" #: lib/layouts/chess.layout:159 msgid "Highlights:" msgstr "Resaltados:" #: lib/layouts/chess.layout:174 msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: lib/layouts/chess.layout:179 msgid "Arrow:" msgstr "Flecha:" #: lib/layouts/chess.layout:185 msgid "KnightMove" msgstr "MovidaCaballo" #: lib/layouts/chess.layout:190 msgid "KnightMove:" msgstr "MoverCaballo:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:24 msgid "DinBrief" msgstr "DinBrief" #: lib/layouts/dinbrief.layout:43 lib/layouts/heb-letter.layout:15 #: lib/layouts/stdletter.inc:35 msgid "Send To Address" msgstr "Enviar_a_dirección" #: lib/layouts/dinbrief.layout:45 msgid "Anschrift:" msgstr "Anschrift:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:57 lib/layouts/heb-letter.layout:10 #: lib/layouts/stdletter.inc:24 msgid "My Address" msgstr "Mi dirección" #: lib/layouts/dinbrief.layout:59 msgid "Briefkopf:" msgstr "Briefkopf:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:67 msgid "Return address" msgstr "Remite" #: lib/layouts/dinbrief.layout:69 msgid "Absender:" msgstr "Absender:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:77 msgid "Postal comment" msgstr "Comentario postal" #: lib/layouts/dinbrief.layout:79 lib/layouts/g-brief-de.layout:176 msgid "Postvermerk:" msgstr "Postvermerk:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:84 msgid "Handling" msgstr "Manejo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:86 lib/layouts/g-brief-de.layout:71 msgid "Zusatz:" msgstr "Zusatz:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:91 lib/layouts/g-brief-en.layout:103 #: lib/layouts/g-brief2.layout:758 msgid "YourRef" msgstr "SuRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:93 msgid "Ihre Zeichen:" msgstr "Ihre Zeichen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:97 lib/layouts/g-brief-en.layout:96 #: lib/layouts/g-brief2.layout:737 msgid "MyRef" msgstr "MiRef" #: lib/layouts/dinbrief.layout:99 msgid "Unsere Zeichen:" msgstr "Unsere Zeichen:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:103 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: lib/layouts/dinbrief.layout:105 msgid "Sachbearbeiter:" msgstr "Sachbearbeiter:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:109 lib/layouts/g-brief-en.layout:54 #: lib/layouts/g-brief2.layout:892 lib/layouts/scrlettr.layout:132 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:165 lib/layouts/stdletter.inc:71 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: lib/layouts/dinbrief.layout:111 lib/layouts/g-brief-de.layout:57 msgid "Unterschrift:" msgstr "Unterschrift:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:116 msgid "Bottomtext" msgstr "Texto abajo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:118 msgid "Fusszeile(n):" msgstr "Fusszeile(n):" #: lib/layouts/dinbrief.layout:126 msgid "Area code" msgstr "Código de área" #: lib/layouts/dinbrief.layout:128 msgid "Vorwahl:" msgstr "Vorwahl:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:132 lib/layouts/scrlettr.layout:146 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:181 lib/layouts/stdletter.inc:126 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:134 lib/layouts/g-brief-de.layout:120 msgid "Telefon:" msgstr "Teléfono:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:139 lib/layouts/scrlettr.layout:181 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:261 lib/layouts/stdletter.inc:119 msgid "Location" msgstr "Localización" #: lib/layouts/dinbrief.layout:141 lib/layouts/g-brief-de.layout:78 msgid "Ort:" msgstr "Ort:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:151 lib/layouts/g-brief-de.layout:192 msgid "Datum:" msgstr "Datum:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:156 lib/layouts/scrlettr.layout:195 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:277 lib/layouts/scrclass.inc:169 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:158 lib/layouts/g-brief-de.layout:201 msgid "Betreff:" msgstr "Betreff:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:172 lib/layouts/g-brief-en.layout:205 #: lib/layouts/g-brief2.layout:844 lib/layouts/scrlettr.layout:60 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:92 lib/layouts/stdletter.inc:49 msgid "Opening" msgstr "Apertura" #: lib/layouts/dinbrief.layout:176 lib/layouts/g-brief-de.layout:210 msgid "Anrede:" msgstr "Anrede:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:188 lib/layouts/g-brief-en.layout:231 #: lib/layouts/g-brief2.layout:866 lib/layouts/scrlettr.layout:70 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:112 lib/layouts/stdletter.inc:92 msgid "Closing" msgstr "Cierre" #: lib/layouts/dinbrief.layout:190 lib/layouts/g-brief-de.layout:236 msgid "Gruss:" msgstr "Gruss:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:196 lib/layouts/stdletter.inc:111 msgid "encl" msgstr "Adjunto" #: lib/layouts/dinbrief.layout:198 msgid "Anlage(n):" msgstr "Anlage(n):" #: lib/layouts/dinbrief.layout:211 lib/layouts/g-brief-en.layout:222 #: lib/layouts/g-brief2.layout:933 lib/layouts/stdletter.inc:99 msgid "cc" msgstr "cc" #: lib/layouts/dinbrief.layout:213 lib/layouts/g-brief-de.layout:227 msgid "Verteiler:" msgstr "Verteiler:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:217 lib/layouts/scrlettr.layout:81 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:120 msgid "PS" msgstr "PS" #: lib/layouts/dinbrief.layout:219 msgid "PS:" msgstr "PS:" #: lib/layouts/dinbrief.layout:232 lib/layouts/scrlttr2.layout:173 msgid "SenderAddress" msgstr "DirecciónRemitente" #: lib/layouts/dinbrief.layout:237 lib/layouts/scrlettr.layout:167 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:245 msgid "Backaddress" msgstr "Remite" #: lib/layouts/dinbrief.layout:242 lib/layouts/g-brief-de.layout:89 msgid "RetourAdresse" msgstr "RetourAdresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:252 lib/layouts/g-brief-de.layout:180 msgid "Adresse" msgstr "Adresse" #: lib/layouts/dinbrief.layout:257 lib/layouts/g-brief-de.layout:173 msgid "Postvermerk" msgstr "Postvermerk" #: lib/layouts/dinbrief.layout:262 lib/layouts/g-brief-de.layout:68 msgid "Zusatz" msgstr "Zusatz" #: lib/layouts/dinbrief.layout:267 lib/layouts/g-brief-de.layout:103 msgid "IhrZeichen" msgstr "IhrZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:272 lib/layouts/g-brief-en.layout:110 #: lib/layouts/g-brief2.layout:780 msgid "YourMail" msgstr "SuCorreo" #: lib/layouts/dinbrief.layout:277 lib/layouts/g-brief-de.layout:110 msgid "IhrSchreiben" msgstr "IhrSchreiben" #: lib/layouts/dinbrief.layout:282 lib/layouts/g-brief-de.layout:96 msgid "MeinZeichen" msgstr "MeinZeichen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:287 lib/layouts/g-brief-de.layout:54 msgid "Unterschrift" msgstr "Unterschrift" #: lib/layouts/dinbrief.layout:292 lib/layouts/g-brief-en.layout:117 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: lib/layouts/dinbrief.layout:297 lib/layouts/g-brief-de.layout:117 msgid "Telefon" msgstr "Telefon" #: lib/layouts/dinbrief.layout:302 lib/layouts/scrlettr.layout:153 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:229 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: lib/layouts/dinbrief.layout:307 msgid "Stadt" msgstr "Stadt" #: lib/layouts/dinbrief.layout:312 lib/layouts/g-brief-en.layout:75 msgid "Town" msgstr "Ciudad" #: lib/layouts/dinbrief.layout:317 lib/layouts/g-brief-de.layout:75 msgid "Ort" msgstr "Ort" #: lib/layouts/dinbrief.layout:322 lib/layouts/g-brief-de.layout:189 msgid "Datum" msgstr "Dato" #: lib/layouts/dinbrief.layout:327 lib/layouts/g-brief-en.layout:196 #: lib/layouts/g-brief2.layout:821 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: lib/layouts/dinbrief.layout:332 lib/layouts/g-brief-de.layout:196 msgid "Betreff" msgstr "Betreff" #: lib/layouts/dinbrief.layout:337 lib/layouts/g-brief-de.layout:205 msgid "Anrede" msgstr "Anrede" #: lib/layouts/dinbrief.layout:342 lib/layouts/g-brief-en.layout:17 #: lib/layouts/g-brief2.layout:39 lib/layouts/iopart.layout:117 #: lib/layouts/scrlettr.layout:40 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: lib/layouts/dinbrief.layout:347 lib/layouts/g-brief-de.layout:17 msgid "Brieftext" msgstr "TextoBreve" #: lib/layouts/dinbrief.layout:352 lib/layouts/g-brief-de.layout:231 msgid "Gruss" msgstr "Gruss" #: lib/layouts/dinbrief.layout:356 msgid "ps" msgstr "ps" #: lib/layouts/dinbrief.layout:361 lib/layouts/g-brief-en.layout:214 #: lib/layouts/g-brief2.layout:912 msgid "Encl." msgstr "Adj." #: lib/layouts/dinbrief.layout:366 lib/layouts/g-brief-de.layout:214 msgid "Anlagen" msgstr "Anlagen" #: lib/layouts/dinbrief.layout:371 lib/layouts/scrlettr.layout:91 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:128 msgid "CC" msgstr "CC" #: lib/layouts/dinbrief.layout:376 lib/layouts/g-brief-de.layout:222 msgid "Verteiler" msgstr "Verteiler" #: lib/layouts/egs.layout:141 lib/layouts/stdlists.inc:86 msgid "00.00.0000" msgstr "00.00.0000" #: lib/layouts/egs.layout:268 msgid "LaTeX Title" msgstr "Título_LaTeX" #: lib/layouts/egs.layout:301 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: lib/layouts/egs.layout:310 msgid "Affil" msgstr "Afil" #: lib/layouts/egs.layout:323 msgid "Affilation:" msgstr "Afiliación:" #: lib/layouts/egs.layout:345 msgid "Journal:" msgstr "Revista:" #: lib/layouts/egs.layout:354 msgid "msnumber" msgstr "NúmeroMs" #: lib/layouts/egs.layout:368 msgid "MS_number:" msgstr "Número_MS:" #: lib/layouts/egs.layout:378 msgid "FirstAuthor" msgstr "PrimerAutor" #: lib/layouts/egs.layout:391 msgid "1st_author_surname:" msgstr "1er_apellido_autor:" #: lib/layouts/egs.layout:400 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:198 #: lib/layouts/aguplus.inc:106 msgid "Received" msgstr "Recibido" #: lib/layouts/egs.layout:413 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:201 #: lib/layouts/aguplus.inc:110 msgid "Received:" msgstr "Recibido:" #: lib/layouts/egs.layout:422 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:214 #: lib/layouts/aguplus.inc:122 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: lib/layouts/egs.layout:435 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:217 #: lib/layouts/aguplus.inc:126 msgid "Accepted:" msgstr "Aceptado:" #: lib/layouts/egs.layout:444 msgid "Offsets" msgstr "Compensaciones" #: lib/layouts/egs.layout:457 msgid "reprint_reqs_to:" msgstr "reprint_reqs_to:" #: lib/layouts/egs.layout:495 lib/layouts/kluwer.layout:263 #: lib/layouts/llncs.layout:251 lib/layouts/siamltex.layout:259 #: lib/layouts/svglobal.layout:44 lib/layouts/svglobal3.layout:44 #: lib/layouts/svjog.layout:49 lib/layouts/amsdefs.inc:110 #: lib/layouts/svjour.inc:263 msgid "Abstract." msgstr "Resumen." #: lib/layouts/egs.layout:541 lib/layouts/svjour.inc:319 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:203 msgid "Acknowledgement." msgstr "Agradecimiento." #: lib/layouts/elsart.layout:130 msgid "Author Address" msgstr "Dirección_Autor" #: lib/layouts/elsart.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:185 #: lib/layouts/g-brief2.layout:727 lib/layouts/revtex.layout:128 #: lib/layouts/revtex4.layout:181 lib/layouts/scrlettr.layout:142 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:60 lib/layouts/siamltex.layout:285 #: lib/layouts/amsdefs.inc:135 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: lib/layouts/elsart.layout:146 lib/layouts/revtex4.layout:192 msgid "Author Email" msgstr "Autor_CorreoE" #: lib/layouts/elsart.layout:155 lib/layouts/llncs.layout:233 msgid "Email:" msgstr "Correo-e:" #: lib/layouts/elsart.layout:166 lib/layouts/revtex4.layout:207 msgid "Author URL" msgstr "Autor_URL" #: lib/layouts/elsart.layout:176 lib/layouts/revtex4.layout:212 #: lib/layouts/amsdefs.inc:162 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: lib/layouts/elsart.layout:188 lib/layouts/revtex4.layout:185 #: lib/layouts/amsdefs.inc:173 msgid "Thanks" msgstr "Gracias" #: lib/layouts/elsart.layout:272 msgid "Theorem \\arabic{theorem}" msgstr "Teorema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:301 msgid "PROOF." msgstr "DEMOSTRACIÓN." #: lib/layouts/elsart.layout:315 msgid "Lemma \\arabic{theorem}" msgstr "Lema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:322 msgid "Corollary \\arabic{theorem}" msgstr "Corolario \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:329 msgid "Proposition \\arabic{theorem}" msgstr "Proposición \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:336 msgid "Criterion \\arabic{theorem}" msgstr "Criterio \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:340 lib/layouts/powerdot.layout:398 #: lib/layouts/siamltex.layout:111 lib/layouts/stdfloats.inc:34 #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:55 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: lib/layouts/elsart.layout:343 msgid "Algorithm \\arabic{theorem}" msgstr "Algoritmo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:350 msgid "Definition \\arabic{theorem}" msgstr "Definición \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:364 msgid "Conjecture \\arabic{theorem}" msgstr "Conjetura \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:371 msgid "Example \\arabic{theorem}" msgstr "Ejemplo \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:378 msgid "Problem \\arabic{theorem}" msgstr "Problema \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:385 msgid "Remark \\arabic{theorem}" msgstr "Observación \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:392 msgid "Note \\arabic{theorem}" msgstr "Nota \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:399 msgid "Claim \\arabic{theorem}" msgstr "Afirmación \\arabic{theorem}" #: lib/layouts/elsart.layout:403 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:167 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: lib/layouts/elsart.layout:407 msgid "Summary \\arabic{summ}" msgstr "Resumen \\arabic{summ}" #: lib/layouts/elsart.layout:415 msgid "Case \\arabic{case}" msgstr "Caso \\arabic{case}" #: lib/layouts/elsarticle.layout:72 msgid "Titlenotemark" msgstr "MarcaNotapieTítulo" #: lib/layouts/elsarticle.layout:76 msgid "Titlenote mark" msgstr "Marca de nota a pie de página del título" #: lib/layouts/elsarticle.layout:94 msgid "Title footnote" msgstr "Nota a pie de página del título" #: lib/layouts/elsarticle.layout:106 msgid "Title footnote:" msgstr "Nota a pie de página del título:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:134 msgid "Authormark" msgstr "MarcaAutor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:138 msgid "Author mark" msgstr "Marca de Autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:156 msgid "Author footnote" msgstr "Nota a pie de página del autor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:159 msgid "Author footnote:" msgstr "Nota a pie de página del autor:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:163 msgid "CorAuthormark" msgstr "Marca_AutorCor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:167 msgid "CorAuthor mark" msgstr "marca AutorCor" #: lib/layouts/elsarticle.layout:185 msgid "Corresponding author" msgstr "Autor correspondiente" #: lib/layouts/elsarticle.layout:188 msgid "Corresponding author text:" msgstr "Texto del autor correspondiente:" #: lib/layouts/elsarticle.layout:261 lib/layouts/ijmpc.layout:79 #: lib/layouts/ijmpd.layout:82 lib/layouts/iopart.layout:208 #: lib/layouts/kluwer.layout:281 lib/layouts/paper.layout:166 #: lib/layouts/revtex4.layout:260 lib/layouts/sigplanconf.layout:146 #: lib/layouts/spie.layout:46 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:123 msgid "Keywords:" msgstr "Palabras clave:" #: lib/layouts/entcs.layout:99 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:405 msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #: lib/layouts/entcs.layout:109 lib/layouts/siamltex.layout:301 #: lib/layouts/svjour.inc:284 msgid "Key words:" msgstr "Palabras clave:" #: lib/layouts/europecv.layout:49 lib/layouts/moderncv.layout:80 msgid "Item" msgstr "Ítem" #: lib/layouts/europecv.layout:58 lib/layouts/moderncv.layout:89 msgid "Item:" msgstr "Ítem:" #: lib/layouts/europecv.layout:65 msgid "BulletedItem" msgstr "ÍtemMarcado" #: lib/layouts/europecv.layout:68 msgid "Bulleted Item:" msgstr "Ítem marcado:" #: lib/layouts/europecv.layout:71 msgid "Begin" msgstr "Comienzo" #: lib/layouts/europecv.layout:81 msgid "Begin of CV" msgstr "Comienzo del CV" #: lib/layouts/europecv.layout:88 msgid "PersonalInfo" msgstr "InfoPersonal" #: lib/layouts/europecv.layout:92 msgid "Personal Info" msgstr "Información personal" #: lib/layouts/europecv.layout:95 msgid "MotherTongue" msgstr "LenguaMaterna" #: lib/layouts/europecv.layout:104 msgid "Mother Tongue:" msgstr "Lengua materna:" #: lib/layouts/europecv.layout:111 msgid "LangHeader" msgstr "EncabezadoIdioma" #: lib/layouts/europecv.layout:115 msgid "Language Header:" msgstr "Encabezado idioma:" #: lib/layouts/europecv.layout:121 lib/layouts/moderncv.layout:117 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: lib/layouts/europecv.layout:124 msgid "LastLanguage" msgstr "ÚltimoIdioma" #: lib/layouts/europecv.layout:127 msgid "Last Language:" msgstr "Último idioma:" #: lib/layouts/europecv.layout:130 msgid "LangFooter" msgstr "PieIdioma" #: lib/layouts/europecv.layout:134 msgid "Language Footer:" msgstr "Pie idioma:" #: lib/layouts/europecv.layout:137 msgid "End" msgstr "Fin" #: lib/layouts/europecv.layout:147 msgid "End of CV" msgstr "Fin del CV" #: lib/layouts/foils.layout:42 msgid "Foilhead" msgstr "EncabezadoDiapositiva" #: lib/layouts/foils.layout:61 msgid "ShortFoilhead" msgstr "EncabezadoDiapositivaCorto" #: lib/layouts/foils.layout:67 msgid "Rotatefoilhead" msgstr "EncabezadoDiapositivaGiro" #: lib/layouts/foils.layout:73 msgid "ShortRotatefoilhead" msgstr "EncabezadoDiapositivaGiroCorto" #: lib/layouts/foils.layout:82 msgid "TickList" msgstr "ListaMarcas" #: lib/layouts/foils.layout:97 msgid "_/" msgstr "_/" #: lib/layouts/foils.layout:101 msgid "CrossList" msgstr "ListaCruzada" #: lib/layouts/foils.layout:116 msgid "><" msgstr "><" #: lib/layouts/foils.layout:160 msgid "My Logo" msgstr "Mi_Logotipo" #: lib/layouts/foils.layout:168 msgid "My Logo:" msgstr "Mi logotipo:" #: lib/layouts/foils.layout:177 msgid "Restriction" msgstr "Restricción" #: lib/layouts/foils.layout:181 msgid "Restriction:" msgstr "Restricción:" #: lib/layouts/foils.layout:185 lib/layouts/simplecv.layout:95 #: lib/layouts/aguplus.inc:75 msgid "Left Header" msgstr "Encabezado_Izquierdo" #: lib/layouts/foils.layout:189 lib/layouts/aguplus.inc:88 msgid "Left Header:" msgstr "Encabezado izquierdo:" #: lib/layouts/foils.layout:193 lib/layouts/simplecv.layout:112 #: lib/layouts/aguplus.inc:98 msgid "Right Header" msgstr "Encabezado_Derecho" #: lib/layouts/foils.layout:197 lib/layouts/aguplus.inc:102 msgid "Right Header:" msgstr "Encabezado derecho:" #: lib/layouts/foils.layout:201 msgid "Right Footer" msgstr "Pie Derecho" #: lib/layouts/foils.layout:205 msgid "Right Footer:" msgstr "Pie derecho:" #: lib/layouts/foils.layout:232 lib/layouts/heb-article.layout:33 #: lib/layouts/llncs.layout:415 lib/layouts/svjour.inc:478 msgid "Theorem #." msgstr "Teorema #." #: lib/layouts/foils.layout:246 lib/layouts/heb-article.layout:48 #: lib/layouts/llncs.layout:354 lib/layouts/svjour.inc:415 msgid "Lemma #." msgstr "Lema #." #: lib/layouts/foils.layout:253 lib/layouts/heb-article.layout:58 #: lib/layouts/llncs.layout:319 lib/layouts/svjour.inc:376 msgid "Corollary #." msgstr "Corolario #." #: lib/layouts/foils.layout:260 lib/layouts/llncs.layout:388 #: lib/layouts/svjour.inc:450 msgid "Proposition #." msgstr "Proposición #." #: lib/layouts/foils.layout:267 lib/layouts/heb-article.layout:78 #: lib/layouts/llncs.layout:333 lib/layouts/svjour.inc:390 msgid "Definition #." msgstr "Definición #." #: lib/layouts/foils.layout:292 lib/layouts/siamltex.layout:68 #: lib/layouts/theorems-order.inc:10 lib/layouts/theorems-starred.inc:23 msgid "Theorem*" msgstr "Teorema*" #: lib/layouts/foils.layout:299 lib/layouts/siamltex.layout:88 #: lib/layouts/theorems-order.inc:22 lib/layouts/theorems-starred.inc:69 msgid "Lemma*" msgstr "Lema*" #: lib/layouts/foils.layout:302 lib/layouts/theorems-starred.inc:72 msgid "Lemma." msgstr "Lema." #: lib/layouts/foils.layout:306 lib/layouts/siamltex.layout:78 #: lib/layouts/theorems-order.inc:16 lib/layouts/theorems-starred.inc:57 msgid "Corollary*" msgstr "Corolario*" #: lib/layouts/foils.layout:313 lib/layouts/siamltex.layout:98 #: lib/layouts/theorems-order.inc:28 lib/layouts/theorems-starred.inc:81 msgid "Proposition*" msgstr "Proposición*" #: lib/layouts/foils.layout:316 lib/layouts/theorems-starred.inc:84 msgid "Proposition." msgstr "Proposición." #: lib/layouts/foils.layout:320 lib/layouts/siamltex.layout:127 #: lib/layouts/theorems-order.inc:40 lib/layouts/theorems-starred.inc:117 msgid "Definition*" msgstr "Definición*" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:26 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:35 lib/layouts/g-brief-en.layout:35 #: lib/layouts/g-brief2.layout:58 lib/layouts/scrlettr.layout:112 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:143 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:184 #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:482 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:45 lib/layouts/g-brief-en.layout:45 #: lib/layouts/g-brief2.layout:68 lib/layouts/scrlettr.layout:123 #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:188 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:61 msgid "Strasse" msgstr "Strasse" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:64 msgid "Strasse:" msgstr "Strasse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:82 msgid "Land" msgstr "Land" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:85 msgid "Land:" msgstr "Land:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:92 msgid "RetourAdresse:" msgstr "RetourAdresse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:99 msgid "MeinZeichen:" msgstr "MeinZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:106 msgid "IhrZeichen:" msgstr "IhrZeichen:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:113 msgid "IhrSchreiben:" msgstr "IhrSchreiben:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:124 lib/layouts/g-brief-en.layout:124 msgid "Telefax" msgstr "Telefax" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:127 lib/layouts/g-brief-en.layout:127 msgid "Telefax:" msgstr "Telefax:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:131 lib/layouts/g-brief-en.layout:131 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:134 lib/layouts/g-brief-en.layout:134 msgid "Telex:" msgstr "Telex:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:138 lib/layouts/g-brief-en.layout:138 msgid "EMail" msgstr "CorreoE" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:141 lib/layouts/g-brief-en.layout:141 msgid "EMail:" msgstr "Correo-e:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:145 lib/layouts/g-brief-en.layout:145 msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:148 lib/layouts/g-brief-en.layout:148 msgid "HTTP:" msgstr "HTTP:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:152 lib/layouts/g-brief-en.layout:152 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:213 msgid "Bank" msgstr "Banco" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:155 lib/layouts/g-brief-en.layout:155 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:217 msgid "Bank:" msgstr "Banco:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:159 msgid "BLZ" msgstr "BLZ" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:162 msgid "BLZ:" msgstr "BLZ:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:166 msgid "Konto" msgstr "Konto" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:169 msgid "Konto:" msgstr "Konto:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:185 msgid "Adresse:" msgstr "Adresse:" #: lib/layouts/g-brief-de.layout:218 msgid "Anlagen:" msgstr "Anlagen:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:26 lib/layouts/g-brief2.layout:49 msgid "Letter:" msgstr "Carta:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:57 lib/layouts/g-brief2.layout:902 #: lib/layouts/scrlettr.layout:135 lib/layouts/scrlttr2.layout:169 #: lib/layouts/stdletter.inc:83 msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:61 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:439 msgid "Street" msgstr "Calle" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:64 msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:68 msgid "Addition" msgstr "Añadido" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:71 msgid "Addition:" msgstr "Añadido:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:78 msgid "Town:" msgstr "Ciudad:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:82 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:461 msgid "State" msgstr "Provincia" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:85 msgid "State:" msgstr "Provincia:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:89 lib/layouts/g-brief2.layout:675 msgid "ReturnAddress" msgstr "Remite" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:92 lib/layouts/g-brief2.layout:686 msgid "ReturnAddress:" msgstr "Remite:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:99 lib/layouts/g-brief2.layout:748 msgid "MyRef:" msgstr "MiRef:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:106 lib/layouts/g-brief2.layout:769 msgid "YourRef:" msgstr "SuRef:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:113 lib/layouts/g-brief2.layout:790 msgid "YourMail:" msgstr "SuCorreo:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:120 msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:159 msgid "BankCode" msgstr "CódigoBancario" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:162 msgid "BankCode:" msgstr "CódigoBancario:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:166 msgid "BankAccount" msgstr "CuentaBancaria" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:169 msgid "BankAccount:" msgstr "CuentaBancaria:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:173 lib/layouts/g-brief2.layout:696 msgid "PostalComment" msgstr "ComentarioPostal" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:176 lib/layouts/g-brief2.layout:706 msgid "PostalComment:" msgstr "ComentarioPostal:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:192 lib/layouts/g-brief2.layout:811 #: lib/layouts/revtex.layout:108 lib/layouts/revtex4.layout:139 #: lib/layouts/scrlettr.layout:163 lib/layouts/scrlttr2.layout:241 #: lib/layouts/siamltex.layout:235 lib/layouts/amsdefs.inc:85 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:201 lib/layouts/g-brief2.layout:833 msgid "Reference:" msgstr "Referencia:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:210 lib/layouts/g-brief2.layout:856 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:103 lib/layouts/stdletter.inc:62 msgid "Opening:" msgstr "Apertura:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:218 lib/layouts/g-brief2.layout:923 msgid "Encl.:" msgstr "Adj.:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:227 lib/layouts/g-brief2.layout:944 #: lib/layouts/scrlettr.layout:101 lib/layouts/scrlttr2.layout:132 #: lib/layouts/stdletter.inc:102 msgid "cc:" msgstr "cc:" #: lib/layouts/g-brief-en.layout:236 lib/layouts/g-brief2.layout:877 #: lib/layouts/scrlttr2.layout:116 lib/layouts/stdletter.inc:95 msgid "Closing:" msgstr "Cierre:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:78 msgid "NameRowA" msgstr "NombreFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:89 msgid "NameRowA:" msgstr "NombreFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:98 msgid "NameRowB" msgstr "NombreFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:108 msgid "NameRowB:" msgstr "NombreFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:117 msgid "NameRowC" msgstr "NombreFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:127 msgid "NameRowC:" msgstr "NombreFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:136 msgid "NameRowD" msgstr "NombreFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:146 msgid "NameRowD:" msgstr "NombreFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:155 msgid "NameRowE" msgstr "NombreFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:165 msgid "NameRowE:" msgstr "NombreFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:174 msgid "NameRowF" msgstr "NombreFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:184 msgid "NameRowF:" msgstr "NombreFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:193 msgid "NameRowG" msgstr "NombreFilaG" #: lib/layouts/g-brief2.layout:203 msgid "NameRowG:" msgstr "NombreFilaG:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:213 msgid "AddressRowA" msgstr "DirecciónFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:224 msgid "AddressRowA:" msgstr "DirecciónFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:233 msgid "AddressRowB" msgstr "DirecciónFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:243 msgid "AddressRowB:" msgstr "DirecciónFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:252 msgid "AddressRowC" msgstr "DirecciónFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:262 msgid "AddressRowC:" msgstr "DirecciónFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:271 msgid "AddressRowD" msgstr "DirecciónFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:281 msgid "AddressRowD:" msgstr "DirecciónFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:290 msgid "AddressRowE" msgstr "DirecciónFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:300 msgid "AddressRowE:" msgstr "DirecciónFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:309 msgid "AddressRowF" msgstr "DirecciónFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:319 msgid "AddressRowF:" msgstr "DirecciónFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:328 msgid "TelephoneRowA" msgstr "TeléfonoFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:339 msgid "TelephoneRowA:" msgstr "TeléfonoFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:348 msgid "TelephoneRowB" msgstr "TeléfonoFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:358 msgid "TelephoneRowB:" msgstr "TeléfonoFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:367 msgid "TelephoneRowC" msgstr "TeléfonoFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:377 msgid "TelephoneRowC:" msgstr "TeléfonoFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:386 msgid "TelephoneRowD" msgstr "TeléfonoFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:396 msgid "TelephoneRowD:" msgstr "TeléfonoFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:405 msgid "TelephoneRowE" msgstr "TeléfonoFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:415 msgid "TelephoneRowE:" msgstr "TeléfonoFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:424 msgid "TelephoneRowF" msgstr "TeléfonoFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:434 msgid "TelephoneRowF:" msgstr "TeléfonoFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:443 msgid "InternetRowA" msgstr "InternetFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:454 msgid "InternetRowA:" msgstr "InternetFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:463 msgid "InternetRowB" msgstr "InternetFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:473 msgid "InternetRowB:" msgstr "InternetFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:482 msgid "InternetRowC" msgstr "InternetFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:492 msgid "InternetRowC:" msgstr "InternetFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:501 msgid "InternetRowD" msgstr "InternetFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:511 msgid "InternetRowD:" msgstr "InternetFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:520 msgid "InternetRowE" msgstr "InternetFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:530 msgid "InternetRowE:" msgstr "InternetFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:539 msgid "InternetRowF" msgstr "InternetFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:549 msgid "InternetRowF:" msgstr "InternetFilaF:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:558 msgid "BankRowA" msgstr "BancoFilaA" #: lib/layouts/g-brief2.layout:569 msgid "BankRowA:" msgstr "BancoFilaA:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:578 msgid "BankRowB" msgstr "BancoFilaB" #: lib/layouts/g-brief2.layout:588 msgid "BankRowB:" msgstr "BancoFilaB:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:597 msgid "BankRowC" msgstr "BancoFilaC" #: lib/layouts/g-brief2.layout:607 msgid "BankRowC:" msgstr "BancoFilaC:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:616 msgid "BankRowD" msgstr "BancoFilaD" #: lib/layouts/g-brief2.layout:626 msgid "BankRowD:" msgstr "BancoFilaD:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:635 msgid "BankRowE" msgstr "BancoFilaE" #: lib/layouts/g-brief2.layout:645 msgid "BankRowE:" msgstr "BancoFilaE:" #: lib/layouts/g-brief2.layout:654 msgid "BankRowF" msgstr "BancoFilaF" #: lib/layouts/g-brief2.layout:664 msgid "BankRowF:" msgstr "BancoFilaF:" #: lib/layouts/heb-article.layout:68 msgid "Claim #." msgstr "Afirmación #." #: lib/layouts/heb-article.layout:85 msgid "Remarks" msgstr "Observaciones" #: lib/layouts/heb-article.layout:88 msgid "Remarks #." msgstr "Observaciones #." #: lib/layouts/hollywood.layout:55 msgid "More" msgstr "Más" #: lib/layouts/hollywood.layout:66 msgid "(MORE)" msgstr "(MÁS)" #: lib/layouts/hollywood.layout:79 lib/layouts/hollywood.layout:90 msgid "FADE IN:" msgstr "APARICIÓN_GRADUAL:" #: lib/layouts/hollywood.layout:99 lib/layouts/hollywood.layout:109 msgid "INT." msgstr "INT." #: lib/layouts/hollywood.layout:113 lib/layouts/hollywood.layout:123 msgid "EXT." msgstr "EXT." #: lib/layouts/hollywood.layout:185 msgid "Continuing" msgstr "Continuación" #: lib/layouts/hollywood.layout:196 msgid "(continuing)" msgstr "(continúa)" #: lib/layouts/hollywood.layout:222 msgid "Transition" msgstr "Transición" #: lib/layouts/hollywood.layout:234 lib/layouts/hollywood.layout:245 msgid "TITLE OVER:" msgstr "TITULO_SOBRE:" #: lib/layouts/hollywood.layout:249 msgid "INTERCUT" msgstr "INTERCORTE" #: lib/layouts/hollywood.layout:260 msgid "INTERCUT WITH:" msgstr "INTERCORTE CON:" #: lib/layouts/hollywood.layout:264 lib/layouts/hollywood.layout:275 msgid "FADE OUT" msgstr "DESAPARICIÓN_GRADUAL" #: lib/layouts/hollywood.layout:293 msgid "Scene" msgstr "Escena" #: lib/layouts/ijmpc.layout:88 msgid "Classification Codes" msgstr "Códigos de clasificación" #: lib/layouts/ijmpc.layout:140 lib/layouts/ijmpd.layout:137 msgid "Definition \\thedefinition." msgstr "Definición \\thedefinition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:150 lib/layouts/ijmpd.layout:147 msgid "Step" msgstr "Paso" #: lib/layouts/ijmpc.layout:154 lib/layouts/ijmpd.layout:151 msgid "Step \\thestep." msgstr "Paso \\thestep." #: lib/layouts/ijmpc.layout:167 lib/layouts/ijmpd.layout:164 msgid "Example \\theexample." msgstr "Ejemplo \\theexample" #: lib/layouts/ijmpc.layout:176 lib/layouts/ijmpd.layout:174 msgid "Remark \\theremark." msgstr "Observación \\theremark." #: lib/layouts/ijmpc.layout:185 lib/layouts/ijmpd.layout:184 msgid "Notation \\thenotation." msgstr "Anotación \\thenotation." #: lib/layouts/ijmpc.layout:200 lib/layouts/ijmpd.layout:203 #: lib/layouts/theorems-ams.inc:42 lib/layouts/theorems.inc:42 msgid "Theorem \\thetheorem." msgstr "Teorema \\thetheorem." #: lib/layouts/ijmpc.layout:233 lib/layouts/ijmpd.layout:234 msgid "Corollary \\thecorollary." msgstr "Corolario \\thecorollary." #: lib/layouts/ijmpc.layout:242 lib/layouts/ijmpd.layout:247 msgid "Lemma \\thelemma." msgstr "Lema \\thelemma." #: lib/layouts/ijmpc.layout:251 lib/layouts/ijmpd.layout:257 msgid "Proposition \\theproposition." msgstr "Proposición \\theproposition." #: lib/layouts/ijmpc.layout:256 lib/layouts/ijmpd.layout:263 msgid "Prop" msgstr "Prop" #: lib/layouts/ijmpc.layout:260 lib/layouts/ijmpd.layout:267 msgid "Prop \\theprop." msgstr "Prop \\theprop." #: lib/layouts/ijmpc.layout:265 lib/layouts/ijmpd.layout:273 #: lib/layouts/llncs.layout:391 lib/layouts/svjour.inc:454 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: lib/layouts/ijmpc.layout:269 lib/layouts/ijmpd.layout:277 msgid "Question \\thequestion." msgstr "Pregunta \\thequestion." #: lib/layouts/ijmpc.layout:278 lib/layouts/ijmpd.layout:287 msgid "Claim \\theclaim." msgstr "Afirmación \\theclaim." #: lib/layouts/ijmpc.layout:287 lib/layouts/ijmpd.layout:297 msgid "Conjecture \\theconjecture." msgstr "Conjetura \\theconjecture." #: lib/layouts/ijmpc.layout:290 lib/layouts/ijmpd.layout:300 msgid "Appendices Section" msgstr "Sección apéndices" #: lib/layouts/ijmpc.layout:299 lib/layouts/ijmpd.layout:309 msgid "--- Appendices ---" msgstr "--- Apéndices ---" #: lib/layouts/ijmpc.layout:319 lib/layouts/ijmpd.layout:330 msgid "Appendix \\Alph{appendix}." msgstr "Apéndice \\Alph{appendix}." #: lib/layouts/iopart.layout:75 msgid "Review" msgstr "Seguimiento de cambios" #: lib/layouts/iopart.layout:81 msgid "Topical" msgstr "Tópico" #: lib/layouts/iopart.layout:87 src/insets/InsetNote.cpp:67 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: lib/layouts/iopart.layout:99 msgid "Paper" msgstr "Artículo" #: lib/layouts/iopart.layout:105 msgid "Prelim" msgstr "Prelim" #: lib/layouts/iopart.layout:111 msgid "Rapid" msgstr "Rápido" #: lib/layouts/iopart.layout:216 lib/layouts/revtex4.layout:244 msgid "PACS" msgstr "PACS" #: lib/layouts/iopart.layout:219 msgid "Physics and Astronomy Classification System number:" msgstr "Número del sistema de clasificación astronómica y física:" #: lib/layouts/iopart.layout:223 msgid "MSC" msgstr "MSC" #: lib/layouts/iopart.layout:226 msgid "Mathematics Subject Classification number:" msgstr "Número de clasificación de temas matemáticos:" #: lib/layouts/iopart.layout:230 msgid "submitto" msgstr "presentar_a" #: lib/layouts/iopart.layout:233 msgid "submit to paper:" msgstr "presentar al artículo:" #: lib/layouts/iopart.layout:259 msgid "Bibliography (plain)" msgstr "Bibliografía (sencilla)" #: lib/layouts/iopart.layout:283 msgid "Bibliography heading" msgstr "Encabezamiento de bibliografía" #: lib/layouts/isprs.layout:37 msgid "ABSTRACT:" msgstr "RESUMEN:" #: lib/layouts/isprs.layout:65 msgid "KEY WORDS:" msgstr "PALABRAS CLAVE:" #: lib/layouts/isprs.layout:133 msgid "Commission" msgstr "Comisión" #: lib/layouts/isprs.layout:223 msgid "ACKNOWLEDGEMENTS" msgstr "AGRADECIMIENTOS" #: lib/layouts/kluwer.layout:190 msgid "AddressForOffprints" msgstr "DirecciónParaCopias" #: lib/layouts/kluwer.layout:198 msgid "Address for Offprints:" msgstr "Dirección para separatas:" #: lib/layouts/kluwer.layout:208 msgid "RunningTitle" msgstr "TítuloPropuesto" #: lib/layouts/kluwer.layout:216 lib/layouts/llncs.layout:158 #: lib/layouts/svjour.inc:177 msgid "Running title:" msgstr "Título propuesto:" #: lib/layouts/kluwer.layout:230 msgid "RunningAuthor" msgstr "AutorPropuesto" #: lib/layouts/kluwer.layout:237 msgid "Running author:" msgstr "Autor propuesto:" #: lib/layouts/latex8.layout:70 msgid "E-mail:" msgstr "Correo-e:" #: lib/layouts/llncs.layout:39 lib/layouts/memoir.layout:51 #: lib/layouts/recipebook.layout:44 lib/layouts/scrbook.layout:16 #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:21 lib/layouts/db_stdsections.inc:20 #: lib/layouts/scrclass.inc:54 lib/layouts/stdsections.inc:36 msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: lib/layouts/llncs.layout:144 lib/layouts/svjour.inc:173 msgid "Running LaTeX Title" msgstr "Título_LaTeX_Puesto" #: lib/layouts/llncs.layout:167 msgid "TOC Title" msgstr "Título_IG" #: lib/layouts/llncs.layout:171 msgid "TOC title:" msgstr "Título IG:" #: lib/layouts/llncs.layout:195 lib/layouts/svjour.inc:201 msgid "Author Running" msgstr "Autor_Puesto" #: lib/layouts/llncs.layout:199 lib/layouts/svjour.inc:205 msgid "Author Running:" msgstr "Autor propuesto:" #: lib/layouts/llncs.layout:203 msgid "TOC Author" msgstr "Autor_IG" #: lib/layouts/llncs.layout:207 msgid "TOC Author:" msgstr "Autor IG:" #: lib/layouts/llncs.layout:295 lib/layouts/theorems-ams.inc:223 #: lib/layouts/theorems.inc:207 msgid "Case #." msgstr "Caso #." #: lib/layouts/llncs.layout:305 lib/layouts/svjour.inc:359 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:196 msgid "Claim." msgstr "Afirmación." #: lib/layouts/llncs.layout:312 lib/layouts/svjour.inc:369 msgid "Conjecture #." msgstr "Conjetura #." #: lib/layouts/llncs.layout:340 lib/layouts/svjour.inc:397 msgid "Example #." msgstr "Ejemplo #." #: lib/layouts/llncs.layout:347 lib/layouts/svjour.inc:404 msgid "Exercise #." msgstr "Ejercicio #." #: lib/layouts/llncs.layout:360 lib/layouts/svjour.inc:422 msgid "Note #." msgstr "Nota #." #: lib/layouts/llncs.layout:367 lib/layouts/svjour.inc:429 msgid "Problem #." msgstr "Problema #." #: lib/layouts/llncs.layout:378 lib/layouts/svjour.inc:440 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: lib/layouts/llncs.layout:381 lib/layouts/svjour.inc:443 msgid "Property #." msgstr "Propiedad #." #: lib/layouts/llncs.layout:394 lib/layouts/svjour.inc:457 msgid "Question #." msgstr "Pregunta #." #: lib/layouts/llncs.layout:401 lib/layouts/svjour.inc:464 msgid "Remark #." msgstr "Observación #." #: lib/layouts/llncs.layout:405 lib/layouts/svjour.inc:468 msgid "Solution" msgstr "Solución" #: lib/layouts/llncs.layout:408 lib/layouts/svjour.inc:471 msgid "Solution #." msgstr "Solución #." #: lib/layouts/memoir.layout:55 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:24 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:23 msgid "Chapter*" msgstr "Capítulo*" #: lib/layouts/memoir.layout:85 msgid "Chapterprecis" msgstr "CapítuloConciso" #: lib/layouts/memoir.layout:105 msgid "Epigraph" msgstr "Epígrafe" #: lib/layouts/memoir.layout:116 msgid "Poemtitle" msgstr "TítuloPoema" #: lib/layouts/memoir.layout:133 msgid "Poemtitle*" msgstr "TítuloPoema*" #: lib/layouts/memoir.layout:157 msgid "Legend" msgstr "Leyenda" #: lib/layouts/moderncv.layout:73 msgid "Entry:" msgstr "Entrada:" #: lib/layouts/moderncv.layout:96 msgid "ListItem" msgstr "ÍtemLista" #: lib/layouts/moderncv.layout:99 msgid "List Item:" msgstr "Ítem lista:" #: lib/layouts/moderncv.layout:102 msgid "DoubleItem" msgstr "ÍtemDoble" #: lib/layouts/moderncv.layout:105 msgid "Double Item:" msgstr "Ítem doble:" #: lib/layouts/moderncv.layout:108 msgid "Space" msgstr "Espacio" #: lib/layouts/moderncv.layout:111 msgid "Space:" msgstr "Espacio:" #: lib/layouts/moderncv.layout:120 msgid "Computer" msgstr "Computadora" #: lib/layouts/moderncv.layout:123 msgid "Computer:" msgstr "Computadora:" #: lib/layouts/moderncv.layout:126 msgid "EmptySection" msgstr "SecciónVacía" #: lib/layouts/moderncv.layout:135 msgid "Empty Section" msgstr "Sección vacía" #: lib/layouts/moderncv.layout:142 msgid "CloseSection" msgstr "SecciónCerrada" #: lib/layouts/moderncv.layout:145 msgid "Close Section" msgstr "Sección cerrada" #: lib/layouts/paper.layout:141 msgid "SubTitle" msgstr "SubTítulo" #: lib/layouts/paper.layout:152 msgid "Institution" msgstr "Institución" #: lib/layouts/powerdot.layout:120 lib/layouts/seminar.layout:36 #: lib/layouts/slides.layout:89 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Slide" msgstr "Transparencia" #: lib/layouts/powerdot.layout:133 msgid " " msgstr " " #: lib/layouts/powerdot.layout:143 msgid "EndSlide" msgstr "FinTransparencia" #: lib/layouts/powerdot.layout:157 msgid "~=~" msgstr "~=~" #: lib/layouts/powerdot.layout:170 msgid "WideSlide" msgstr "TransparenciaAmplia" #: lib/layouts/powerdot.layout:182 msgid "EmptySlide" msgstr "TransparenciaVacía" #: lib/layouts/powerdot.layout:186 msgid "Empty slide:" msgstr "Transparencia vacía:" #: lib/layouts/powerdot.layout:230 lib/layouts/numarticle.inc:9 msgid "\\arabic{section}" msgstr "\\arabic{section}" #: lib/layouts/powerdot.layout:259 msgid "ItemizeType1" msgstr "Enumeración*Tipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:284 msgid "EnumerateType1" msgstr "EnumeraciónTipo1" #: lib/layouts/powerdot.layout:402 lib/layouts/stdfloats.inc:39 msgid "List of Algorithms" msgstr "Índice de algoritmos" #: lib/layouts/recipebook.layout:45 lib/layouts/scrbook.layout:17 msgid "\\thechapter" msgstr "\\thechapter" #: lib/layouts/recipebook.layout:84 msgid "Recipe" msgstr "Receta" #: lib/layouts/recipebook.layout:91 msgid "Recipe:" msgstr "Receta:" #: lib/layouts/recipebook.layout:118 msgid "Ingredients" msgstr "Ingredientes" #: lib/layouts/recipebook.layout:128 msgid "Ingredients:" msgstr "Ingredientes:" #: lib/layouts/revtex4.layout:109 msgid "Preprint" msgstr "Preprint" #: lib/layouts/revtex4.layout:167 lib/layouts/revtex4.layout:172 msgid "AltAffiliation" msgstr "AltAfiliación" #: lib/layouts/revtex4.layout:188 lib/layouts/amsdefs.inc:176 msgid "Thanks:" msgstr "Agradecimientos:" #: lib/layouts/revtex4.layout:197 msgid "Electronic Address:" msgstr "Dirección electrónica:" #: lib/layouts/revtex4.layout:234 msgid "acknowledgments" msgstr "agradecimientos" #: lib/layouts/revtex4.layout:251 msgid "PACS number:" msgstr "Número PACS:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:24 lib/layouts/scrlttr2.layout:26 #: lib/layouts/scrclass.inc:33 msgid "Labeling" msgstr "Etiquetado" #: lib/layouts/scrlettr.layout:50 msgid "L" msgstr "L" #: lib/layouts/scrlettr.layout:63 msgid "O" msgstr "O" #: lib/layouts/scrlettr.layout:105 lib/layouts/scrlttr2.layout:136 msgid "Encl" msgstr "Adjunto" #: lib/layouts/scrlettr.layout:108 lib/layouts/scrlttr2.layout:139 #: lib/layouts/stdletter.inc:114 msgid "encl:" msgstr "adj:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:149 lib/layouts/stdletter.inc:129 msgid "Telephone:" msgstr "Teléfono:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:156 lib/layouts/scrlttr2.layout:233 msgid "Place:" msgstr "Lugar:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:170 lib/layouts/scrlttr2.layout:249 msgid "Backaddress:" msgstr "Remite:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:174 lib/layouts/scrlttr2.layout:253 msgid "Specialmail" msgstr "CorreoEspecial" #: lib/layouts/scrlettr.layout:177 lib/layouts/scrlttr2.layout:257 msgid "Specialmail:" msgstr "CorreoEspecial:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:184 lib/layouts/scrlttr2.layout:265 #: lib/layouts/stdletter.inc:122 msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:191 lib/layouts/scrlttr2.layout:273 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:198 lib/layouts/scrlttr2.layout:281 msgid "Subject:" msgstr "Asunto:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:202 lib/layouts/scrlttr2.layout:285 msgid "Yourref" msgstr "SuRef" #: lib/layouts/scrlettr.layout:205 lib/layouts/scrlttr2.layout:289 msgid "Your ref.:" msgstr "Su ref.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:216 lib/layouts/scrlttr2.layout:301 msgid "Yourmail" msgstr "SuCorreo" #: lib/layouts/scrlettr.layout:219 lib/layouts/scrlttr2.layout:305 msgid "Your letter of:" msgstr "Su carta de:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:223 lib/layouts/scrlttr2.layout:309 msgid "Myref" msgstr "MiRef" #: lib/layouts/scrlettr.layout:226 lib/layouts/scrlttr2.layout:313 msgid "Our ref.:" msgstr "Nuestra ref.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:230 lib/layouts/scrlttr2.layout:317 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: lib/layouts/scrlettr.layout:233 lib/layouts/scrlttr2.layout:321 msgid "Customer no.:" msgstr "Cliente num.:" #: lib/layouts/scrlettr.layout:237 lib/layouts/scrlttr2.layout:325 msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: lib/layouts/scrlettr.layout:240 lib/layouts/scrlttr2.layout:329 msgid "Invoice no.:" msgstr "Factura núm.:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:71 msgid "NextAddress" msgstr "DirecciónSiguiente" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:82 msgid "Next Address:" msgstr "Dirección siguiente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:124 msgid "Post Scriptum:" msgstr "Post Scriptum:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:155 msgid "Sender Name:" msgstr "Nombre del remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:177 msgid "Sender Address:" msgstr "Remite:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:185 msgid "Sender Phone:" msgstr "Teléfono del remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:189 lib/configure.py:338 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:193 msgid "Sender Fax:" msgstr "Fax del remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:197 msgid "E-Mail" msgstr "CorreoElectrónico" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:201 msgid "Sender E-Mail:" msgstr "Correo-e del remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:209 msgid "Sender URL:" msgstr "URL del remitente:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:221 msgid "Logo" msgstr "Logotipo" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:225 msgid "Logo:" msgstr "Logotipo:" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:333 msgid "EndLetter" msgstr "FinCarta" #: lib/layouts/scrlttr2.layout:346 msgid "End of letter" msgstr "Fin de carta" #: lib/layouts/seminar.layout:24 msgid "LandscapeSlide" msgstr "TransparenciaApaisada" #: lib/layouts/seminar.layout:34 msgid "Landscape Slide:" msgstr "Transparencia apaisada:" #: lib/layouts/seminar.layout:40 msgid "PortraitSlide" msgstr "TransparenciaRetrato" #: lib/layouts/seminar.layout:43 msgid "Portrait Slide:" msgstr "Transparencia retrato:" #: lib/layouts/seminar.layout:45 msgid "Slide*" msgstr "Transparencia*" #: lib/layouts/seminar.layout:52 msgid "EndOfSlide" msgstr "FinTransparencia" #: lib/layouts/seminar.layout:57 msgid "SlideHeading" msgstr "EncabezadoTransparencia" #: lib/layouts/seminar.layout:64 msgid "SlideSubHeading" msgstr "SubEncabezadoTransparencia" #: lib/layouts/seminar.layout:70 msgid "ListOfSlides" msgstr "ListaDeTransparencias" #: lib/layouts/seminar.layout:78 msgid "[List Of Slides]" msgstr "[Lista de transparencias]" #: lib/layouts/seminar.layout:81 msgid "SlideContents" msgstr "ContenidosTransparencia" #: lib/layouts/seminar.layout:84 msgid "[Slide Contents]" msgstr "[Contenidos Transparencia]" #: lib/layouts/seminar.layout:87 msgid "ProgressContents" msgstr "ContenidosProgreso" #: lib/layouts/seminar.layout:90 msgid "[Progress Contents]" msgstr "[Contenidos progreso]" #: lib/layouts/siamltex.layout:107 lib/layouts/theorems-order.inc:34 #: lib/layouts/theorems-starred.inc:93 msgid "Conjecture*" msgstr "Conjetura*" #: lib/layouts/siamltex.layout:117 lib/layouts/theorems-ams-extended.module:67 msgid "Algorithm*" msgstr "Algoritmo*" #: lib/layouts/siamltex.layout:131 msgid "AMS" msgstr "AMS" #: lib/layouts/siamltex.layout:305 lib/layouts/amsdefs.inc:194 msgid "Subjectclass" msgstr "Clasif_Tema" #: lib/layouts/siamltex.layout:308 msgid "AMS subject classifications:" msgstr "Clasificaciones tema AMS:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:64 msgid "Conference" msgstr "Conferencia" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:75 msgid "Conference:" msgstr "Conferencia:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:83 msgid "CopyrightYear" msgstr "AñoCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:86 msgid "Copyright year:" msgstr "Año Copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:90 msgid "Copyrightdata" msgstr "DatosCopyright" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:93 msgid "Copyright data:" msgstr "Datos Copyright:" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:136 msgid "Terms" msgstr "Términos" #: lib/layouts/sigplanconf.layout:139 msgid "Terms:" msgstr "Términos:" #: lib/layouts/simplecv.layout:55 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: lib/layouts/simplecv.layout:69 msgid "MMMMM" msgstr "MMMMM" #: lib/layouts/slides.layout:105 msgid "New Slide:" msgstr "Nueva transparencia:" #: lib/layouts/slides.layout:127 msgid "Overlay" msgstr "Superpuesto" #: lib/layouts/slides.layout:142 msgid "New Overlay:" msgstr "Nuevo superpuesto:" #: lib/layouts/slides.layout:182 msgid "New Note:" msgstr "Nueva nota:" #: lib/layouts/slides.layout:207 msgid "InvisibleText" msgstr "TextoInvisible" #: lib/layouts/slides.layout:214 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/slides.layout:231 msgid "VisibleText" msgstr "TextoVisible" #: lib/layouts/slides.layout:238 msgid "" msgstr "" #: lib/layouts/spie.layout:53 msgid "Authorinfo" msgstr "InfoAutor" #: lib/layouts/spie.layout:65 msgid "Authorinfo:" msgstr "InfoAutor:" #: lib/layouts/spie.layout:78 msgid "ABSTRACT" msgstr "RESUMEN" #: lib/layouts/spie.layout:93 msgid "ACKNOWLEDGMENTS" msgstr "AGRADECIMIENTOS" #: lib/layouts/aapaper.inc:54 msgid "email:" msgstr "correo-e:" #: lib/layouts/aapaper.inc:114 msgid "Thesaurus not supported in recent A&A:" msgstr "Tesauro no implementado en nuevos A&A:" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:34 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:35 msgid "Element:Firstname" msgstr "Elemento:Nombre" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:36 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:37 msgid "Firstname" msgstr "Nombre" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:48 msgid "Element:Fname" msgstr "Elemento:Nombre" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:50 msgid "Fname" msgstr "Nombre" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:63 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:46 msgid "Element:Surname" msgstr "Elemento:Apellidos" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:65 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:48 #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:98 msgid "Surname" msgstr "Apellidos" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:78 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:6 msgid "Element:Filename" msgstr "Elemento:Archivo" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:93 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:57 msgid "Element:Literal" msgstr "Elemento:Literal" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:95 lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:59 #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:11 msgid "Literal" msgstr "Literal" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:108 msgid "Element:Emph" msgstr "Elemento:Énfasis" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:110 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:77 msgid "Emph" msgstr "Énfasis" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:124 msgid "Element:Abbrev" msgstr "Elemento:Abrev" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:126 msgid "Abbrev" msgstr "Abrev." #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:135 msgid "Element:Citation-number" msgstr "Elemento:Número-cita" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:137 lib/layouts/agu_stdtitle.inc:56 msgid "Citation-number" msgstr "Número-cita" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:146 msgid "Element:Volume" msgstr "Elemento:Volumen" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:148 msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:157 msgid "Element:Day" msgstr "Elemento:Día" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:159 msgid "Day" msgstr "Día" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:168 msgid "Element:Month" msgstr "Elemento:Mes" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:170 msgid "Month" msgstr "Mes" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:179 msgid "Element:Year" msgstr "Elemento:Año" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:181 msgid "Year" msgstr "Año" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:190 msgid "Element:Issue-number" msgstr "Elemento:NúmeroPublicación" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:192 msgid "Issue-number" msgstr "Número de publicación" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:201 msgid "Element:Issue-day" msgstr "Elemento:DíaPublicación" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:203 msgid "Issue-day" msgstr "Día de publicación" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:212 msgid "Element:Issue-months" msgstr "Elemento:MesPublicación" #: lib/layouts/agu_stdclass.inc:214 msgid "Issue-months" msgstr "Mes de publicación" #: lib/layouts/agu_stdsections.inc:79 msgid "Subsubparagraph" msgstr "Subsubpárrafo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:13 msgid "Header" msgstr "Encabezado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:19 msgid "-- Header --" msgstr "-- Encabezado --" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:31 msgid "Special-section" msgstr "Sección-especial" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:37 msgid "Special-section:" msgstr "Sección-especial:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:47 msgid "AGU-journal" msgstr "Revista-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:51 msgid "AGU-journal:" msgstr "Revista-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:59 msgid "Citation-number:" msgstr "Número-cita:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:65 msgid "AGU-volume" msgstr "Volumen-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:68 msgid "AGU-volume:" msgstr "Volumen-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:73 msgid "AGU-issue" msgstr "Edición-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:76 msgid "AGU-issue:" msgstr "Edición-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:84 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:89 msgid "Index-terms" msgstr "Índice-términos" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:93 msgid "Index-terms..." msgstr "Índice-términos..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:102 msgid "Index-term" msgstr "Índice-término" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:106 msgid "Index-term:" msgstr "Índice-término:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:111 msgid "Cross-term" msgstr "Término-cruzado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:115 msgid "Cross-term:" msgstr "Término-cruzado:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:136 msgid "Supplementary" msgstr "Suplementario" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:140 msgid "Supplementary..." msgstr "Suplementario..." #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:149 msgid "Supp-note" msgstr "Sup-nota" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:153 msgid "Sup-mat-note:" msgstr "Sup-mat-nota:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:158 msgid "Cite-other" msgstr "Cita-otra" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:162 msgid "Cite-other:" msgstr "Cita-otra:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:206 lib/layouts/aguplus.inc:114 msgid "Revised" msgstr "Revisado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:209 lib/layouts/aguplus.inc:118 msgid "Revised:" msgstr "Revisado:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:222 msgid "Ident-line" msgstr "Línea-ident" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:225 msgid "Ident-line:" msgstr "Línea-ident:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:230 msgid "Runhead" msgstr "Runhead" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:233 msgid "Runhead:" msgstr "Runhead:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:241 msgid "Published-online:" msgstr "Published-online:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:263 src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:86 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:266 msgid "Citation:" msgstr "Cita:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:271 msgid "Posting-order" msgstr "Posting-order" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:274 msgid "Posting-order:" msgstr "Posting-order:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:279 msgid "AGU-pages" msgstr "Páginas-AGU" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:282 msgid "AGU-pages:" msgstr "Páginas-AGU:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:287 msgid "Words" msgstr "Palabras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:290 msgid "Words:" msgstr "Palabras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:295 msgid "Figures" msgstr "Figuras" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:298 msgid "Figures:" msgstr "Figuras:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:303 msgid "Tables" msgstr "Tablas" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:306 msgid "Tables:" msgstr "Tablas:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:311 msgid "Datasets" msgstr "Conjunto de datos" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:314 msgid "Datasets:" msgstr "Conjunto de datos:" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:321 msgid "Element:ISSN" msgstr "Element:ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:323 msgid "ISSN" msgstr "ISSN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:332 msgid "Element:CODEN" msgstr "Element:CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:334 msgid "CODEN" msgstr "CODEN" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:344 msgid "Element:SS-Code" msgstr "Elemento:Código-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:346 msgid "SS-Code" msgstr "Código-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:355 msgid "Element:SS-Title" msgstr "Elemento:Título-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:357 msgid "SS-Title" msgstr "Título-SS" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:367 msgid "Element:CCC-Code" msgstr "Elemento:Código-CCC" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:369 msgid "CCC-Code" msgstr "CCC código" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:380 msgid "Element:Code" msgstr "Elemento:Código" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:382 lib/layouts/db_lyxmacros.inc:11 msgid "Code" msgstr "Código" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:391 msgid "Element:Dscr" msgstr "Elemento:Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:393 msgid "Dscr" msgstr "Dscr" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:403 msgid "Element:Keyword" msgstr "Elemento:Palabra-clave" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:415 msgid "Element:Orgdiv" msgstr "Elemento:DivisiónOrganización" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:417 msgid "Orgdiv" msgstr "Orgdiv" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:426 msgid "Element:Orgname" msgstr "Elemento:NombreOrganismo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:428 msgid "Orgname" msgstr "NombreOrganismo" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:437 msgid "Element:Street" msgstr "Elemento:Calle" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:448 msgid "Element:City" msgstr "Elemento:Ciudad" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:450 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:459 msgid "Element:State" msgstr "Elemento:Estado" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:470 msgid "Element:Postcode" msgstr "Elemento:CódigoPostal" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:472 msgid "Postcode" msgstr "Código postal" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:481 msgid "Element:Country" msgstr "Elemento:País" #: lib/layouts/agu_stdtitle.inc:483 msgid "Country" msgstr "País" #: lib/layouts/aguplus.inc:66 lib/layouts/db_stdstarsections.inc:72 #: lib/layouts/stdstarsections.inc:67 msgid "Paragraph*" msgstr "Párrafo*" #: lib/layouts/aguplus.inc:130 msgid "CCC" msgstr "CCC" #: lib/layouts/aguplus.inc:134 msgid "CCC code:" msgstr "CCC código:" #: lib/layouts/aguplus.inc:143 msgid "PaperId" msgstr "PapelId" #: lib/layouts/aguplus.inc:147 msgid "Paper Id:" msgstr "Papel Id:" #: lib/layouts/aguplus.inc:151 msgid "AuthorAddr" msgstr "AutorDirección" #: lib/layouts/aguplus.inc:155 msgid "Author Address:" msgstr "Dirección autor:" #: lib/layouts/aguplus.inc:159 msgid "SlugComment" msgstr "SlugComment" #: lib/layouts/aguplus.inc:163 msgid "Slug Comment:" msgstr "Slug Comment:" #: lib/layouts/aguplus.inc:179 msgid "Plate" msgstr "Lámina" #: lib/layouts/aguplus.inc:189 msgid "Planotable" msgstr "Planotable" #: lib/layouts/aguplus.inc:200 msgid "Table Caption" msgstr "Leyenda de la tabla" #: lib/layouts/aguplus.inc:210 msgid "TableCaption" msgstr "LeyendaTabla" #: lib/layouts/amsdefs.inc:143 msgid "Current Address" msgstr "Dirección_Actual" #: lib/layouts/amsdefs.inc:146 msgid "Current address:" msgstr "Dirección actual:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:154 msgid "E-mail address:" msgstr "Dirección de correo-e:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:169 msgid "Key words and phrases:" msgstr "Palabras clave y expresiones:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:180 msgid "Dedicatory" msgstr "Dedicatoria" #: lib/layouts/amsdefs.inc:183 lib/layouts/svjour.inc:125 msgid "Dedication:" msgstr "Dedicatoria:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:187 msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: lib/layouts/amsdefs.inc:190 msgid "Translator:" msgstr "Traductor:" #: lib/layouts/amsdefs.inc:197 msgid "2000 Mathematics Subject Classification:" msgstr "Clasificación de temas matemáticos 2000:" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:20 msgid "Element:Directory" msgstr "Elemento:Directorio" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:22 msgid "Directory" msgstr "Directorio" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:71 msgid "Element:Email" msgstr "Elemento:CorreoE" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:85 msgid "Element:KeyCombo" msgstr "Elemento:CombinaciónTeclas" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:87 msgid "KeyCombo" msgstr "Combinación de teclas" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:99 msgid "Element:KeyCap" msgstr "Elemento:TeclaMayúsculas" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:101 msgid "KeyCap" msgstr "TeclaMayúsculas" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:113 msgid "Element:GuiMenu" msgstr "Elemento:MenúIu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:115 msgid "GuiMenu" msgstr "MenúIU" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:127 msgid "Element:GuiMenuItem" msgstr "Elemento:ÍtemMenúIu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:129 msgid "GuiMenuItem" msgstr "ÍtemMenúIu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:141 msgid "Element:GuiButton" msgstr "Elemento:BotónIu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:143 msgid "GuiButton" msgstr "BotónIu" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:155 msgid "Element:MenuChoice" msgstr "Elemento:ElecciónMenú" #: lib/layouts/db_stdcharstyles.inc:157 msgid "MenuChoice" msgstr "Elección de menú" #: lib/layouts/db_stdlayouts.inc:30 msgid "SGML" msgstr "SGML" #: lib/layouts/db_stdstarsections.inc:84 lib/layouts/stdstarsections.inc:78 msgid "Subparagraph*" msgstr "Subpárrafo*" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:27 msgid "Authorgroup" msgstr "Autorgrupo" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:43 msgid "RevisionHistory" msgstr "RevisiónHistoria" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:58 msgid "Revision History" msgstr "Historia de revisión" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:63 msgid "Revision" msgstr "Revisión" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:78 msgid "RevisionRemark" msgstr "RevisiónObservación" #: lib/layouts/db_stdtitle.inc:94 msgid "FirstName" msgstr "Nombre" #: lib/layouts/literate-scrap.inc:12 msgid "Scrap" msgstr "Fragmento" #: lib/layouts/numreport.inc:12 msgid "\\arabic{chapter}" msgstr "\\arabic{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:13 msgid "\\Alph{chapter}" msgstr "\\Alph{chapter}" #: lib/layouts/numreport.inc:44 msgid "\\arabic{footnote}" msgstr "\\arabic{footnote}" #: lib/layouts/numrevtex.inc:9 msgid "\\Roman{section}." msgstr "\\Roman{section}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:10 msgid "Appendix \\Alph{section}:" msgstr "Apéndice \\Alph{section}:" #: lib/layouts/numrevtex.inc:18 msgid "\\Alph{subsection}." msgstr "\\Alph{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:19 msgid "\\arabic{subsection}." msgstr "\\arabic{subsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:27 msgid "\\arabic{subsubsection}." msgstr "\\arabic{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:28 msgid "\\alph{subsubsection}." msgstr "\\alph{subsubsection}." #: lib/layouts/numrevtex.inc:36 lib/layouts/numrevtex.inc:37 msgid "\\alph{paragraph}." msgstr "\\alph{paragraph}." #: lib/layouts/scrclass.inc:99 msgid "Addpart" msgstr "AñadirParte" #: lib/layouts/scrclass.inc:105 msgid "Addchap" msgstr "AñadirCap" #: lib/layouts/scrclass.inc:111 msgid "Addsec" msgstr "AñadirSec" #: lib/layouts/scrclass.inc:117 msgid "Addchap*" msgstr "AñadirCap*" #: lib/layouts/scrclass.inc:123 msgid "Addsec*" msgstr "AñadirSec*" #: lib/layouts/scrclass.inc:129 msgid "Minisec" msgstr "MiniSec" #: lib/layouts/scrclass.inc:175 msgid "Publishers" msgstr "Editores" #: lib/layouts/scrclass.inc:181 lib/layouts/svjour.inc:121 msgid "Dedication" msgstr "Dedicatoria" #: lib/layouts/scrclass.inc:187 msgid "Titlehead" msgstr "EncabezadoTítulo" #: lib/layouts/scrclass.inc:197 msgid "Uppertitleback" msgstr "ReversoTítuloSuperior" #: lib/layouts/scrclass.inc:203 msgid "Lowertitleback" msgstr "ReversoTítuloInferior" #: lib/layouts/scrclass.inc:209 msgid "Extratitle" msgstr "ExtraTítulo" #: lib/layouts/scrclass.inc:231 msgid "Captionabove" msgstr "LeyendaArriba" #: lib/layouts/scrclass.inc:250 msgid "Captionbelow" msgstr "LeyendaAbajo" #: lib/layouts/scrclass.inc:269 msgid "Dictum" msgstr "Sentencia" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:8 msgid "CharStyle" msgstr "EstiloCarácter" #: lib/layouts/stdcharstyles.inc:10 lib/layouts/stdcustom.inc:10 #: src/insets/InsetCollapsable.cpp:160 msgid "UNDEFINED" msgstr "INDEFINIDO" #: lib/layouts/stdcounters.inc:9 msgid "\\Roman{part}" msgstr "\\Roman{part}" #: lib/layouts/stdinsets.inc:60 msgid "Marginal" msgstr "Margen" #: lib/layouts/stdinsets.inc:61 src/insets/InsetMarginal.cpp:53 msgid "margin" msgstr "margen" #: lib/layouts/stdinsets.inc:81 msgid "Foot" msgstr "Pie" #: lib/layouts/stdinsets.inc:82 msgid "foot" msgstr "pie" #: lib/layouts/stdinsets.inc:102 msgid "Note:Comment" msgstr "Nota:Comentario" #: lib/layouts/stdinsets.inc:103 msgid "comment" msgstr "comentario" #: lib/layouts/stdinsets.inc:115 msgid "Note:Note" msgstr "Nota:Nota" #: lib/layouts/stdinsets.inc:116 src/insets/InsetNote.cpp:298 msgid "note" msgstr "nota" #: lib/layouts/stdinsets.inc:127 msgid "Note:Greyedout" msgstr "Nota:Resaltado en gris" #: lib/layouts/stdinsets.inc:128 msgid "greyedout" msgstr "resaltado en gris" #: lib/layouts/stdinsets.inc:139 lib/layouts/stdinsets.inc:140 #: src/insets/InsetERT.cpp:162 src/insets/InsetERT.cpp:164 msgid "ERT" msgstr "ERT" #: lib/layouts/stdinsets.inc:160 lib/layouts/stdinsets.inc:161 msgid "Listings" msgstr "Listado de programa" #: lib/layouts/stdinsets.inc:180 lib/layouts/minimalistic.module:20 #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:42 msgid "Branch" msgstr "Rama" #: lib/layouts/stdinsets.inc:189 lib/layouts/minimalistic.module:8 #: src/insets/InsetIndex.cpp:201 msgid "Index" msgstr "Índice alfabético" #: lib/layouts/stdinsets.inc:190 msgid "Idx" msgstr "Ind" #: lib/layouts/stdinsets.inc:214 src/insets/InsetBox.cpp:143 msgid "Box" msgstr "Cuadro" #: lib/layouts/stdinsets.inc:222 msgid "Box:Shaded" msgstr "Cuadro:Sombreado" #: lib/layouts/stdinsets.inc:231 msgid "Float" msgstr "Flotante" #: lib/layouts/stdinsets.inc:239 msgid "Wrap" msgstr "Envolver" #: lib/layouts/stdinsets.inc:267 msgid "OptArg" msgstr "ArgOpc" #: lib/layouts/stdinsets.inc:268 msgid "opt" msgstr "opt" #: lib/layouts/stdinsets.inc:276 src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:51 msgid "Info" msgstr "Info" #: lib/layouts/stdinsets.inc:280 msgid "Info:menu" msgstr "Info:menú" #: lib/layouts/stdinsets.inc:292 msgid "Info:shortcut" msgstr "Info:atajo" #: lib/layouts/stdinsets.inc:304 msgid "Info:shortcuts" msgstr "Info:atajos" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:67 msgid "--Separator--" msgstr "--Separador--" #: lib/layouts/stdlayouts.inc:76 msgid "--- Separate Environment ---" msgstr "--- Entorno aparte ---" #: lib/layouts/stdsections.inc:14 msgid "Part \\thepart" msgstr "Parte \\thepart" #: lib/layouts/stdsections.inc:39 msgid "Chapter \\thechapter" msgstr "Capítulo \\thechapter" #: lib/layouts/stdsections.inc:40 msgid "Appendix \\thechapter" msgstr "Apéndice \\thechapter" #: lib/layouts/svjour.inc:98 msgid "Headnote" msgstr "NotaEncabezado" #: lib/layouts/svjour.inc:112 msgid "Headnote (optional):" msgstr "Nota de encabezado (opcional):" #: lib/layouts/svjour.inc:237 msgid "Corr Author:" msgstr "Autor Corr:" #: lib/layouts/svjour.inc:241 msgid "Offprints" msgstr "Separatas" #: lib/layouts/svjour.inc:245 msgid "Offprints:" msgstr "Separatas:" #: lib/layouts/theorems-ams.inc:63 lib/layouts/theorems.inc:62 msgid "Corollary \\thetheorem." msgstr "Corolario \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:75 lib/layouts/theorems.inc:73 msgid "Lemma \\thetheorem." msgstr "Lema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:87 lib/layouts/theorems.inc:84 msgid "Proposition \\thetheorem." msgstr "Proposición \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:99 lib/layouts/theorems.inc:95 msgid "Conjecture \\thetheorem." msgstr "Conjetura \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:111 lib/layouts/theorems.inc:106 msgid "Fact \\thetheorem." msgstr "Hecho \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:123 lib/layouts/theorems.inc:117 msgid "Definition \\thetheorem." msgstr "Definición \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:141 lib/layouts/theorems.inc:135 msgid "Example \\thetheorem." msgstr "Ejemplo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:153 lib/layouts/theorems.inc:147 msgid "Problem \\thetheorem." msgstr "Problema \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:165 lib/layouts/theorems.inc:159 msgid "Exercise \\thetheorem." msgstr "Ejercicio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:178 lib/layouts/theorems.inc:172 msgid "Remark \\thetheorem." msgstr "Observación \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams.inc:197 lib/layouts/theorems.inc:191 msgid "Claim \\thetheorem." msgstr "Afirmación \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-order.inc:46 lib/layouts/theorems-starred.inc:137 msgid "Example*" msgstr "Ejemplo*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:52 lib/layouts/theorems-starred.inc:149 msgid "Problem*" msgstr "Problema*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:58 lib/layouts/theorems-starred.inc:161 msgid "Exercise*" msgstr "Ejercicio*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:64 lib/layouts/theorems-starred.inc:173 msgid "Remark*" msgstr "Observación*" #: lib/layouts/theorems-order.inc:70 lib/layouts/theorems-starred.inc:193 msgid "Claim*" msgstr "Afirmación*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:96 msgid "Conjecture." msgstr "Conjetura." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:105 msgid "Fact*" msgstr "Hecho*" #: lib/layouts/theorems-starred.inc:152 msgid "Problem." msgstr "Problema." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:164 msgid "Exercise." msgstr "Ejercicio." #: lib/layouts/theorems-starred.inc:176 msgid "Remark." msgstr "Observación." #: lib/layouts/braille.module:2 msgid "Braille" msgstr "Braille" #: lib/layouts/braille.module:6 msgid "" "Defines an environment to typeset Braille. For more details see Braille.lyx " "in examples." msgstr "" "Define un entorno para tipografiar Braille. Para más detalles véase Braille." "lyx en ejemplos." #: lib/layouts/braille.module:22 msgid "Braille (default)" msgstr "Braille (predeterminado)" #: lib/layouts/braille.module:36 lib/layouts/braille.module:59 msgid "Braille:" msgstr "Braille:" #: lib/layouts/braille.module:45 msgid "Braille (textsize)" msgstr "Braille (tamaño de texto)" #: lib/layouts/braille.module:68 msgid "Braille (dots on)" msgstr "Braille (punteado)" #: lib/layouts/braille.module:83 msgid "Braille_dots_on" msgstr "Braille_punteado" #: lib/layouts/braille.module:92 msgid "Braille (dots off)" msgstr "Braille (no punteado)" #: lib/layouts/braille.module:107 msgid "Braille_dots_off" msgstr "Braille_no_punteado" #: lib/layouts/braille.module:116 msgid "Braille (mirror on)" msgstr "Braille (reflejado)" #: lib/layouts/braille.module:131 msgid "Braille_mirror_on" msgstr "Braille_reflejado" #: lib/layouts/braille.module:140 msgid "Braille (mirror off)" msgstr "Braille (no reflejado)" #: lib/layouts/braille.module:155 msgid "Braille_mirror_off" msgstr "Braille_no_reflejado" #: lib/layouts/braille.module:163 msgid "Braillebox" msgstr "Recuadro Braille" #: lib/layouts/braille.module:167 msgid "Braille box" msgstr "Recuadro Braille" #: lib/layouts/endnotes.module:2 msgid "Endnote" msgstr "Nota final" #: lib/layouts/endnotes.module:6 msgid "" "Adds an endnote inset, in addition to footnotes. You will need to add " "\\theendnotes in ERT where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Añade un recuadro de nota final, además de las notas al pie. Necesitarás " "añadir \\theendnotes en código TeX donde quieras que se muestren las notas " "al pie." #: lib/layouts/endnotes.module:9 msgid "Custom:Endnote" msgstr "Personalizado:NotaFinal" #: lib/layouts/endnotes.module:18 msgid "endnote" msgstr "nota al final" #: lib/layouts/foottoend.module:2 msgid "Foot to End" msgstr "Pie a Final" #: lib/layouts/foottoend.module:6 msgid "" "Sets all footnotes as endnotes. You will need to add \\theendnotes in ERT " "where you want the endnotes to appear." msgstr "" "Poner todas las notas al pie como notas finales. Necesitarás añadir " "\\theendnotes en código TeX donde quieras que aparezcan las notas finales." #: lib/layouts/hanging.module:2 lib/layouts/hanging.module:16 msgid "Hanging" msgstr "Colgado" #: lib/layouts/hanging.module:6 msgid "" "Adds an environment for hanging paragraphs. Hanging paragraph is a paragraph " "in which the first line is set to the left margin, but all subsequent lines " "are indented." msgstr "" "Añade un entorno para párrafos 'colgados'. Un párrafo colgado es un párrafo " "en el que la primera línea se ajusta al margen izquierdo, pero las líneas " "siguientes se sangran." #: lib/layouts/linguistics.module:2 msgid "Linguistics" msgstr "Lingüística" #: lib/layouts/linguistics.module:7 msgid "" "Defines some special environments useful for linguistics (numbered examples, " "glosses, semantic markup, tableau floats). See linguistics.lyx file in " "examples." msgstr "" "Define algunos entornos especiales útiles para lingüistas (ejemplos " "numerados, glosas, notación semántica, tablas TO flotantes). Véase el " "archivo de ejemplo linguistics.lyx." #: lib/layouts/linguistics.module:13 msgid "Numbered Example (multiline)" msgstr "Ejemplo numerado (multilínea)" #: lib/layouts/linguistics.module:27 msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #: lib/layouts/linguistics.module:37 msgid "Numbered Examples (consecutive)" msgstr "Ejemplos numerados (consecutivo)" #: lib/layouts/linguistics.module:43 msgid "Examples:" msgstr "Ejemplos:" #: lib/layouts/linguistics.module:48 msgid "Subexample" msgstr "Subejemplo" #: lib/layouts/linguistics.module:54 msgid "Subexample:" msgstr "Subejemplo:" #: lib/layouts/linguistics.module:69 msgid "Custom:Glosse" msgstr "Personalizado:Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:71 msgid "Glosse" msgstr "Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:95 msgid "Custom:Tri-Glosse" msgstr "Personalizado:Tri-Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:97 msgid "Tri-Glosse" msgstr "Tri-Glosa" #: lib/layouts/linguistics.module:120 msgid "CharStyle:Expression" msgstr "EstiloCarácter:Expresión " #: lib/layouts/linguistics.module:122 msgid "expr." msgstr "expr." #: lib/layouts/linguistics.module:134 msgid "CharStyle:Concepts" msgstr "EstiloCarácter:Concepto" #: lib/layouts/linguistics.module:136 msgid "concept" msgstr "concepto" #: lib/layouts/linguistics.module:148 msgid "CharStyle:Meaning" msgstr "EstiloCarácter:Significado" #: lib/layouts/linguistics.module:150 msgid "meaning" msgstr "significado" #: lib/layouts/linguistics.module:163 msgid "Tableau" msgstr "Tabla (TO)" #: lib/layouts/linguistics.module:168 msgid "List of Tableaux" msgstr "Índice de tablas (TO)" #: lib/layouts/logicalmkup.module:2 msgid "Logical Markup" msgstr "Diseño lógico" #: lib/layouts/logicalmkup.module:5 msgid "" "Defines some character styles for logical markup: noun, emph, strong, and " "code." msgstr "" "Define algunos estilos de carácter para notación lógica: ninguno, énfasis, " "fuerte y código. " #: lib/layouts/logicalmkup.module:10 msgid "CharStyle:Noun" msgstr "EstiloCarácter:Nominal" #: lib/layouts/logicalmkup.module:12 msgid "noun" msgstr "nominal" #: lib/layouts/logicalmkup.module:22 msgid "CharStyle:Emph" msgstr "EstiloCarácter:Énfasis " #: lib/layouts/logicalmkup.module:24 msgid "emph" msgstr "énfasis" #: lib/layouts/logicalmkup.module:33 msgid "CharStyle:Strong" msgstr "EstiloCarácter:Intenso" #: lib/layouts/logicalmkup.module:35 msgid "strong" msgstr "intenso" #: lib/layouts/logicalmkup.module:47 msgid "CharStyle:Code" msgstr "EstiloCarácter:Código " #: lib/layouts/logicalmkup.module:49 msgid "code" msgstr "código" #: lib/layouts/minimalistic.module:2 msgid "Minimalistic" msgstr "Minimalista" #: lib/layouts/minimalistic.module:5 msgid "Redefines several insets (Index, Branch, URL) as being Minimalistic." msgstr "" "Redefine varios objetos insertados (Índice, Rama, URL) con esencia " "minimalista." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:2 msgid "Theorems (AMS-Extended)" msgstr "Teoremas (AMS-extendido)" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:8 msgid "" "Defines some additional theorem environments for use with the AMS theorems " "packages. Includes Criterion, Algorithm, Axiom, Condition, Note, Notation, " "Summary, Acknowledgement, Conclusion, Fact, Assumption, and Case, in both " "starred and non-starred forms." msgstr "" "Define algunos entornos adicionales para usar con los paquetes AMS de " "teoremas. Incluye Criterio, Algoritmo, Axioma, Condición, Nota, Anotación, " "Sumario, Agradecimiento, Conclusión, Dato, Suposición y Caso, en ambos modos " "con asterisco y sin asterisco" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:37 msgid "Criterion \\thetheorem." msgstr "Criterio \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:44 msgid "Criterion*" msgstr "Criterio*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:47 msgid "Criterion." msgstr "Criterio." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:59 msgid "Algorithm \\thetheorem." msgstr "Algoritmo \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:70 msgid "Algorithm." msgstr "Algoritmo." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:82 msgid "Axiom \\thetheorem." msgstr "Axioma \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:90 msgid "Axiom*" msgstr "Axioma*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:93 msgid "Axiom." msgstr "Axioma." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:104 msgid "Condition \\thetheorem." msgstr "Condición \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:112 msgid "Condition*" msgstr "Condición*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:115 msgid "Condition." msgstr "Condición." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:126 msgid "Note \\thetheorem." msgstr "Nota \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:134 msgid "Note*" msgstr "Nota*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:137 msgid "Note." msgstr "Nota." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:148 msgid "Notation \\thetheorem." msgstr "Notación \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:156 msgid "Notation*" msgstr "Notación*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:159 msgid "Notation." msgstr "Notación." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:170 msgid "Summary \\thetheorem." msgstr "Resumen \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:178 msgid "Summary*" msgstr "Resumen*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:181 msgid "Summary." msgstr "Resumen." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:192 msgid "Acknowledgement \\thetheorem." msgstr "Agradecimiento thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:200 msgid "Acknowledgement*" msgstr "Agradecimiento*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:211 msgid "Conclusion" msgstr "Conclusión" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:214 msgid "Conclusion \\thetheorem." msgstr "Conclusión \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:222 msgid "Conclusion*" msgstr "Conclusión*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:225 msgid "Conclusion." msgstr "Conclusión." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:233 msgid "Assumption" msgstr "Supuesto" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:237 msgid "Assumption \\thetheorem." msgstr "Supuesto \\thetheorem." #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:245 msgid "Assumption*" msgstr "Supuesto*" #: lib/layouts/theorems-ams-extended.module:248 msgid "Assumption." msgstr "Supuesto." #: lib/layouts/theorems-ams.module:2 msgid "Theorems (AMS)" msgstr "Teoremas (AMS)" #: lib/layouts/theorems-ams.module:8 msgid "" "Defines theorem environments and the proof environment using the extended " "AMS machinery. Both numbered and unnumbered types are provided. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the Theorems (By ...) modules." msgstr "" "Define los entornos teorema y demostración usando la maquinaria AMS " "extendida. Se suministran ambos tipos numerado y sin numerar. Por omisión, " "los teoremas se numeran consecutivamente a lo largo del documento. Esto se " "puede cambiar uno de los módulos Teoremas (ordenar por...)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:2 msgid "Theorems (By Chapter)" msgstr "Teoremas (por capítulos)" #: lib/layouts/theorems-chap.module:6 msgid "" "Numbers theorems and the like by chapter. Use this module only with layouts " "that provide a chapter environment." msgstr "" "Numera los teoremas y demás por capítulos. Usa este módulo sólo con formatos " "que suministren el entorno capítulo." #: lib/layouts/theorems-sec.module:2 msgid "Theorems (By Section)" msgstr "Teoremas (por secciones)" #: lib/layouts/theorems-sec.module:5 msgid "Numbers theorems and the like by section." msgstr "Numera los teoremas y demás por sección." #: lib/layouts/theorems-starred.module:2 msgid "Theorems (Starred)" msgstr "Teoremas (asterisco)" #: lib/layouts/theorems-starred.module:6 msgid "" "Defines only unnumbered theorem environments, and the proof environment, " "using the extended AMS machinery." msgstr "" "Define sólo entornos de teorema sin numerar, y el entorno demostración, " "usando la maquinaria AMS extendida." #: lib/layouts/theorems-std.module:7 msgid "" "Defines some theorem environments for use with non-AMS classes. By default, " "the theorems are numbered consecutively throughout the document. This can be " "changed by loading one of the Theorems (Ordered By ...) modules." msgstr "" "Define algunos entornos de teorema para usar con clases no AMS. Por omisión, " "los teoremas se numeran consecutivamente para todo el documento. Esto se " "puede cambiar cargando uno de los módulos Teoremas (ordenar por...)" #: lib/languages:3 src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:58 #: src/Font.cpp:63 src/Font.cpp:66 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: lib/languages:4 msgid "Latex" msgstr "LaTeX" #: lib/languages:6 msgid "Afrikaans" msgstr "Africano" #: lib/languages:7 msgid "Albanian" msgstr "Albanés" #: lib/languages:8 msgid "English (USA)" msgstr "Inglés (USA)" #: lib/languages:10 msgid "Arabic (ArabTeX)" msgstr "Árabe (ArabTeX)" #: lib/languages:11 msgid "Arabic (Arabi)" msgstr "Árabe (Arabi)" #: lib/languages:12 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:63 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: lib/languages:13 msgid "German (Austria, old spelling)" msgstr "Alemán (Austria, antigua ortografía)" #: lib/languages:14 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemán (Austria)" #: lib/languages:15 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: lib/languages:16 msgid "Malay" msgstr "Malayalam" #: lib/languages:17 msgid "Basque" msgstr "Vasco" #: lib/languages:18 msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruso" #: lib/languages:19 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: lib/languages:20 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: lib/languages:21 msgid "English (UK)" msgstr "Inglés (GB)" #: lib/languages:22 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: lib/languages:23 msgid "English (Canada)" msgstr "Inglés (Canadá)" #: lib/languages:24 msgid "French (Canada)" msgstr "Francés (Canadá)" #: lib/languages:25 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: lib/languages:26 msgid "Chinese (simplified)" msgstr "Chino (simplificado)" #: lib/languages:27 msgid "Chinese (traditional)" msgstr "Chino (tradicional)" #: lib/languages:28 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: lib/languages:29 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: lib/languages:30 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: lib/languages:31 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: lib/languages:32 msgid "English" msgstr "Inglés" #: lib/languages:34 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: lib/languages:35 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: lib/languages:37 msgid "Farsi" msgstr "Farsi" #: lib/languages:38 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: lib/languages:40 msgid "French" msgstr "Francés" #: lib/languages:41 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: lib/languages:42 msgid "German (old spelling)" msgstr "Alemán (antigua ortografía)" #: lib/languages:43 msgid "German" msgstr "Alemán" #: lib/languages:44 lib/ui/stdtoolbars.inc:488 #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:61 msgid "Greek" msgstr "Letras griegas" #: lib/languages:45 msgid "Greek (polytonic)" msgstr "Griego (politónico)" #: lib/languages:46 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:64 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: lib/languages:50 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: lib/languages:52 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: lib/languages:53 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: lib/languages:54 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: lib/languages:55 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: lib/languages:56 msgid "Japanese (CJK)" msgstr "Japonés (CJK)" #: lib/languages:57 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: lib/languages:59 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: lib/languages:61 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: lib/languages:62 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: lib/languages:63 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: lib/languages:64 msgid "Lower Sorbian" msgstr "Bajo sorabo" #: lib/languages:65 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: lib/languages:66 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: lib/languages:67 msgid "Norsk" msgstr "Noruego" #: lib/languages:68 msgid "Nynorsk" msgstr "Noruego nuevo" #: lib/languages:69 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: lib/languages:70 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: lib/languages:71 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: lib/languages:72 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: lib/languages:73 msgid "North Sami" msgstr "Sami septentrional" #: lib/languages:74 msgid "Scottish" msgstr "Escocés" #: lib/languages:75 msgid "Serbian" msgstr "Servo" #: lib/languages:76 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Serbio (latín)" #: lib/languages:77 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: lib/languages:78 msgid "Slovene" msgstr "Esloveno" #: lib/languages:79 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: lib/languages:80 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Español (México)" #: lib/languages:81 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: lib/languages:82 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:75 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: lib/languages:83 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: lib/languages:84 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: lib/languages:85 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Alto sorabo" #: lib/languages:86 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: lib/languages:87 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: lib/encodings:14 msgid "Unicode (utf8)" msgstr "Unicode (utf8)" #: lib/encodings:19 msgid "Unicode (ucs-extended) (utf8x)" msgstr "Unicode (ucs-extendido) (utf8x)" #: lib/encodings:23 msgid "Armenian (ArmSCII8)" msgstr "Armenio (ArmSCII8)" #: lib/encodings:26 msgid "Western European (ISO 8859-1)" msgstr "Europeo occidental (ISO 8859-1)" #: lib/encodings:29 msgid "Central European (ISO 8859-2)" msgstr "Europeo central (ISO 8859-2)" #: lib/encodings:32 msgid "South European (ISO 8859-3)" msgstr "Europeo sur (ISO 8859-3)" #: lib/encodings:35 msgid "Baltic (ISO 8859-4)" msgstr "Báltico (ISO 8859-4)" #: lib/encodings:38 msgid "Cyrillic (ISO 8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO 8859-5)" #: lib/encodings:42 msgid "Arabic (ISO 8859-6)" msgstr "Árabe (ISO 8859-6)" #: lib/encodings:45 msgid "Greek (ISO 8859-7)" msgstr "Griego (ISO 8859-7)" #: lib/encodings:48 msgid "Hebrew (ISO 8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO 8859-8)" #: lib/encodings:51 msgid "Turkish (ISO 8859-9)" msgstr "Turco (ISO 8859-9)" #: lib/encodings:55 msgid "Baltic (ISO 8859-13)" msgstr "Báltico (ISO 8859-13)" #: lib/encodings:58 msgid "Western European (ISO 8859-15)" msgstr "Europeo occidental (ISO 8859-15)" #: lib/encodings:61 msgid "South-Eastern European (ISO 8859-16)" msgstr "Europeo sureste (ISO 8859-16)" #: lib/encodings:64 msgid "DOS (CP 437)" msgstr "DOS (CP 437)" #: lib/encodings:68 msgid "DOS-de (CP 437-de)" msgstr "DOS-de (CP 437-de)" #: lib/encodings:71 msgid "Western European (CP 850)" msgstr "Europeo occidental (CP 850)" #: lib/encodings:74 msgid "Central European (CP 852)" msgstr "Europeo central (CP 852)" #: lib/encodings:77 msgid "Cyrillic (CP 855)" msgstr "Cirílico (CP 855)" #: lib/encodings:80 msgid "Western European (CP 858)" msgstr "Europeo occidental (CP 858)" #: lib/encodings:83 msgid "Hebrew (CP 862)" msgstr "Hebreo (CP 862)" #: lib/encodings:86 msgid "Nordic languages (CP 865)" msgstr "Idiomas nórdicos (CP 865)" #: lib/encodings:89 msgid "Cyrillic (CP 866)" msgstr "Cirílico (CP 866)" #: lib/encodings:92 msgid "Central European (CP 1250)" msgstr "Europeo central (CP 1250)" #: lib/encodings:95 msgid "Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cirílico (CP 1251)" #: lib/encodings:98 msgid "Western European (CP 1252)" msgstr "Europeo occidental (CP 1252)" #: lib/encodings:101 msgid "Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebreo (CP 1255)" #: lib/encodings:105 msgid "Arabic (CP 1256)" msgstr "Árabe (CP 1256)" #: lib/encodings:108 msgid "Baltic (CP 1257)" msgstr "Báltico (CP 1257)" #: lib/encodings:111 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Cirílico (KOI8-R)" #: lib/encodings:114 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Cirílico (KOI8-U)" #: lib/encodings:117 msgid "Cyrillic (pt 154)" msgstr "Cirílico (pt 154)" #: lib/encodings:120 msgid "Cyrillic (pt 254)" msgstr "Cirílico (pt 254)" #: lib/encodings:145 msgid "Chinese (simplified) (EUC-CN)" msgstr "Chino (simplificado) (EUC-CN)" #: lib/encodings:149 msgid "Chinese (simplified) (GBK)" msgstr "Chino (simplificado) (GBK)" #: lib/encodings:153 msgid "Japanese (CJK) (JIS)" msgstr "Japonés (CJK) (JIS)" #: lib/encodings:157 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Coreano (EUC-KR)" #: lib/encodings:161 msgid "Unicode (CJK) (utf8)" msgstr "Unicode (CJK) (utf8)" #: lib/encodings:165 msgid "Chinese (traditional) (EUC-TW)" msgstr "Chino (tradicional) (EUC-TW)" #: lib/encodings:169 msgid "Japanese (CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonés (CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:176 msgid "Japanese (non-CJK) (EUC-JP)" msgstr "Japonés (no CJK) (EUC-JP)" #: lib/encodings:178 msgid "Japanese (non-CJK) (JIS)" msgstr "Japonés (no CJK) (JIS)" #: lib/encodings:180 msgid "Japanese (non-CJK) (SJIS)" msgstr "Japonés (no CJK) (SJIS)" #: lib/encodings:187 msgid "Thai (TIS 620-0)" msgstr "Tailandés (TIS 620-0)" #: lib/encodings:192 msgid "Unicode (XeTeX) (utf8)" msgstr "Unicode (XeTeX) (utf8)" #: lib/encodings:196 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: lib/ui/classic.ui:32 lib/ui/stdmenus.inc:28 msgid "File|F" msgstr "Archivo|A" #: lib/ui/classic.ui:33 lib/ui/stdmenus.inc:29 msgid "Edit|E" msgstr "Editar|E" #: lib/ui/classic.ui:34 lib/ui/stdmenus.inc:31 msgid "Insert|I" msgstr "Insertar|I" #: lib/ui/classic.ui:35 msgid "Layout|L" msgstr "Formato|F" #: lib/ui/classic.ui:36 lib/ui/stdmenus.inc:30 msgid "View|V" msgstr "Ver|V" #: lib/ui/classic.ui:37 lib/ui/stdmenus.inc:32 msgid "Navigate|N" msgstr "Navegar|N" #: lib/ui/classic.ui:38 msgid "Documents|D" msgstr "Documentos|D" #: lib/ui/classic.ui:39 lib/ui/stdmenus.inc:35 msgid "Help|H" msgstr "Ayuda|u" #: lib/ui/classic.ui:47 lib/ui/stdmenus.inc:43 msgid "New|N" msgstr "Nuevo|N" #: lib/ui/classic.ui:48 msgid "New from Template...|T" msgstr "Nuevo desde plantilla...|p" #: lib/ui/classic.ui:49 lib/ui/stdmenus.inc:45 msgid "Open...|O" msgstr "Abrir...|A" #: lib/ui/classic.ui:51 lib/ui/stdmenus.inc:48 msgid "Close|C" msgstr "Cerrar|C" #: lib/ui/classic.ui:52 lib/ui/stdmenus.inc:49 msgid "Save|S" msgstr "Guardar|G" #: lib/ui/classic.ui:53 lib/ui/stdmenus.inc:50 msgid "Save As...|A" msgstr "Guardar como...|u" #: lib/ui/classic.ui:54 msgid "Revert|R" msgstr "Revertir|R" #: lib/ui/classic.ui:55 lib/ui/stdmenus.inc:53 msgid "Version Control|V" msgstr "Control de versiones|o" #: lib/ui/classic.ui:57 lib/ui/stdmenus.inc:55 msgid "Import|I" msgstr "Importar|I" #: lib/ui/classic.ui:58 lib/ui/stdmenus.inc:56 msgid "Export|E" msgstr "Exportar|E" #: lib/ui/classic.ui:59 lib/ui/stdmenus.inc:57 msgid "Print...|P" msgstr "Imprimir...|m" #: lib/ui/classic.ui:60 lib/ui/stdmenus.inc:58 msgid "Fax...|F" msgstr "Fax...|F" #: lib/ui/classic.ui:62 lib/ui/stdmenus.inc:63 msgid "Exit|x" msgstr "Salir|S" #: lib/ui/classic.ui:68 lib/ui/stdmenus.inc:71 msgid "Register...|R" msgstr "Registrar...|R" #: lib/ui/classic.ui:69 lib/ui/stdmenus.inc:72 msgid "Check In Changes...|I" msgstr "Entrar cambios...|E" #: lib/ui/classic.ui:70 lib/ui/stdmenus.inc:73 msgid "Check Out for Edit|O" msgstr "Comprobar para editar|O" #: lib/ui/classic.ui:71 lib/ui/stdmenus.inc:74 msgid "Revert to Repository Version|R" msgstr "Volver a la versión del repositorio|v" #: lib/ui/classic.ui:72 lib/ui/stdmenus.inc:75 msgid "Undo Last Check In|U" msgstr "Deshacer última revisión|D" #: lib/ui/classic.ui:73 lib/ui/stdmenus.inc:76 msgid "Show History...|H" msgstr "Mostrar Historial...|H" #: lib/ui/classic.ui:82 lib/ui/stdmenus.inc:86 msgid "Custom...|C" msgstr "Personalizado...|e" #: lib/ui/classic.ui:90 lib/ui/stdmenus.inc:94 msgid "Undo|U" msgstr "Deshacer|D" #: lib/ui/classic.ui:91 msgid "Redo|d" msgstr "Rehacer|R" #: lib/ui/classic.ui:93 msgid "Cut|C" msgstr "Cortar|C" #: lib/ui/classic.ui:94 msgid "Copy|o" msgstr "Copiar|o" #: lib/ui/classic.ui:95 msgid "Paste|a" msgstr "Pegar|P" #: lib/ui/classic.ui:96 msgid "Paste External Selection|x" msgstr "Pegar selección externa|x" #: lib/ui/classic.ui:98 lib/ui/stdmenus.inc:105 msgid "Find & Replace...|F" msgstr "Encontrar y reemplazar...|z" #: lib/ui/classic.ui:100 msgid "Tabular|T" msgstr "Tabla|T" #: lib/ui/classic.ui:101 lib/ui/stdmenus.inc:115 lib/ui/stdmenus.inc:533 msgid "Math|M" msgstr "Ecuaciones|E" #: lib/ui/classic.ui:104 lib/ui/stdmenus.inc:511 msgid "Spellchecker...|S" msgstr "Corrector ortográfico...|C" #: lib/ui/classic.ui:105 msgid "Thesaurus..." msgstr "Tesauro..." #: lib/ui/classic.ui:106 msgid "Statistics...|i" msgstr "Estadísticas..." #: lib/ui/classic.ui:107 lib/ui/stdmenus.inc:514 msgid "Check TeX|h" msgstr "Comprobar TeX|T" #: lib/ui/classic.ui:108 msgid "Change Tracking|g" msgstr "Seguimiento de cambios|S" #: lib/ui/classic.ui:110 lib/ui/stdmenus.inc:521 msgid "Preferences...|P" msgstr "Preferencias...|P" #: lib/ui/classic.ui:111 lib/ui/stdmenus.inc:520 msgid "Reconfigure|R" msgstr "Reconfigurar|R" #: lib/ui/classic.ui:115 msgid "Selection as Lines|L" msgstr "Selección como líneas|l" #: lib/ui/classic.ui:116 msgid "Selection as Paragraphs|P" msgstr "Selección como párrafos|p" #: lib/ui/classic.ui:120 lib/ui/stdcontext.inc:366 lib/ui/stdmenus.inc:171 msgid "Multicolumn|M" msgstr "Multicolumna|M" #: lib/ui/classic.ui:122 msgid "Line Top|T" msgstr "Línea superior|p" #: lib/ui/classic.ui:123 msgid "Line Bottom|B" msgstr "Línea inferior|f" #: lib/ui/classic.ui:124 msgid "Line Left|L" msgstr "Línea izquierda|i" #: lib/ui/classic.ui:125 msgid "Line Right|R" msgstr "Línea derecha|d" #: lib/ui/classic.ui:127 msgid "Alignment|i" msgstr "Alineación|A" #: lib/ui/classic.ui:129 lib/ui/stdcontext.inc:381 lib/ui/stdmenus.inc:189 msgid "Add Row|A" msgstr "Añadir fila|A" #: lib/ui/classic.ui:130 msgid "Delete Row|w" msgstr "Eliminar fila|m" #: lib/ui/classic.ui:131 lib/ui/classic.ui:172 msgid "Copy Row" msgstr "Copiar fila" #: lib/ui/classic.ui:132 lib/ui/classic.ui:173 msgid "Swap Rows" msgstr "Intercambiar filas" #: lib/ui/classic.ui:134 lib/ui/stdcontext.inc:386 lib/ui/stdmenus.inc:194 msgid "Add Column|u" msgstr "Añadir columna|l" #: lib/ui/classic.ui:135 msgid "Delete Column|D" msgstr "Eliminar columna|u" #: lib/ui/classic.ui:136 lib/ui/classic.ui:177 msgid "Copy Column" msgstr "Copiar columna" #: lib/ui/classic.ui:137 lib/ui/classic.ui:178 msgid "Swap Columns" msgstr "Intercambiar columnas" #: lib/ui/classic.ui:141 lib/ui/stdcontext.inc:373 lib/ui/stdmenus.inc:181 msgid "Left|L" msgstr "Izquierda|z" #: lib/ui/classic.ui:142 lib/ui/stdcontext.inc:374 lib/ui/stdmenus.inc:182 msgid "Center|C" msgstr "Centro|C" #: lib/ui/classic.ui:143 lib/ui/stdcontext.inc:375 lib/ui/stdmenus.inc:183 msgid "Right|R" msgstr "Derecha|D" #: lib/ui/classic.ui:145 lib/ui/stdcontext.inc:377 lib/ui/stdmenus.inc:185 msgid "Top|T" msgstr "Superior|S" #: lib/ui/classic.ui:146 lib/ui/stdcontext.inc:378 lib/ui/stdmenus.inc:186 msgid "Middle|M" msgstr "Medio" #: lib/ui/classic.ui:147 lib/ui/stdcontext.inc:379 lib/ui/stdmenus.inc:187 msgid "Bottom|B" msgstr "Inferior|I" #: lib/ui/classic.ui:159 msgid "Toggle Numbering|N" msgstr "Conmutar numeración|C" #: lib/ui/classic.ui:160 msgid "Toggle Numbering of Line|u" msgstr "Conmutar numeración de línea|u" #: lib/ui/classic.ui:162 lib/ui/stdmenus.inc:203 msgid "Change Limits Type|L" msgstr "Cambiar tipo de límites" #: lib/ui/classic.ui:164 lib/ui/stdmenus.inc:206 msgid "Change Formula Type|F" msgstr "Cambiar tipo de ecuación|p" #: lib/ui/classic.ui:166 lib/ui/stdmenus.inc:210 msgid "Use Computer Algebra System|S" msgstr "Usar programa de álgebra|g" #: lib/ui/classic.ui:168 msgid "Alignment|A" msgstr "Alineación|A" #: lib/ui/classic.ui:170 msgid "Add Row|R" msgstr "Añadir fila|A" #: lib/ui/classic.ui:171 lib/ui/stdcontext.inc:382 lib/ui/stdmenus.inc:190 msgid "Delete Row|D" msgstr "Eliminar fila|E" #: lib/ui/classic.ui:175 msgid "Add Column|C" msgstr "Añadir columna|u" #: lib/ui/classic.ui:176 lib/ui/stdcontext.inc:387 lib/ui/stdmenus.inc:195 msgid "Delete Column|e" msgstr "Eliminar columna|u" #: lib/ui/classic.ui:182 lib/ui/stdmenus.inc:240 msgid "Default|t" msgstr "Predeterminado|P" #: lib/ui/classic.ui:183 lib/ui/stdmenus.inc:241 msgid "Display|D" msgstr "Presentado|r" #: lib/ui/classic.ui:184 lib/ui/stdmenus.inc:242 msgid "Inline|I" msgstr "Alineado|A" #: lib/ui/classic.ui:188 msgid "Octave" msgstr "Octave" #: lib/ui/classic.ui:189 msgid "Maxima" msgstr "Maxima" #: lib/ui/classic.ui:190 msgid "Mathematica" msgstr "Mathematica" #: lib/ui/classic.ui:192 msgid "Maple, simplify" msgstr "Maple, simplify" #: lib/ui/classic.ui:193 msgid "Maple, factor" msgstr "Maple, factor" #: lib/ui/classic.ui:194 msgid "Maple, evalm" msgstr "Maple, evalm" #: lib/ui/classic.ui:195 msgid "Maple, evalf" msgstr "Maple, evalf" #: lib/ui/classic.ui:199 lib/ui/classic.ui:265 lib/ui/stdcontext.inc:49 #: lib/ui/stdmenus.inc:282 lib/ui/stdmenus.inc:395 msgid "Inline Formula|I" msgstr "En línea|E" #: lib/ui/classic.ui:200 lib/ui/stdcontext.inc:50 lib/ui/stdmenus.inc:283 msgid "Displayed Formula|D" msgstr "Presentada|P" #: lib/ui/classic.ui:201 msgid "Eqnarray Environment|q" msgstr "Entorno Eqnarray|q" #: lib/ui/classic.ui:202 msgid "Align Environment|A" msgstr "Entorno Align|A" #: lib/ui/classic.ui:203 msgid "AlignAt Environment" msgstr "Entorno AlignAt" #: lib/ui/classic.ui:204 msgid "Flalign Environment|F" msgstr "Entorno flalign|f" #: lib/ui/classic.ui:207 msgid "Gather Environment" msgstr "Entorno Gather" #: lib/ui/classic.ui:208 msgid "Multline Environment" msgstr "Multi-línea" #: lib/ui/classic.ui:214 lib/ui/stdmenus.inc:330 msgid "Math|h" msgstr "Ecuación|E" #: lib/ui/classic.ui:216 msgid "Special Character|S" msgstr "Carácter especial|s" #: lib/ui/classic.ui:217 lib/ui/stdmenus.inc:341 msgid "Citation...|C" msgstr "Cita...|C" #: lib/ui/classic.ui:218 msgid "Cross-reference...|r" msgstr "Referencia cruzada...|z" #: lib/ui/classic.ui:219 lib/ui/stdmenus.inc:343 msgid "Label...|L" msgstr "Etiqueta...|q" #: lib/ui/classic.ui:220 lib/ui/stdmenus.inc:352 msgid "Footnote|F" msgstr "Nota al pie|p" #: lib/ui/classic.ui:221 lib/ui/stdmenus.inc:353 msgid "Marginal Note|M" msgstr "Nota al margen|m" #: lib/ui/classic.ui:222 msgid "Short Title" msgstr "Título breve" #: lib/ui/classic.ui:223 msgid "Index Entry|I" msgstr "Entrada de índice|n" #: lib/ui/classic.ui:224 msgid "Nomenclature Entry" msgstr "Entrada de nomenclatura" #: lib/ui/classic.ui:225 msgid "URL...|U" msgstr "URL...|U" #: lib/ui/classic.ui:226 lib/ui/stdmenus.inc:335 msgid "Note|N" msgstr "Nota|N" #: lib/ui/classic.ui:227 msgid "Lists & TOC|O" msgstr "Listas e índices|t" #: lib/ui/classic.ui:229 msgid "TeX Code|T" msgstr "Código TeX|T" #: lib/ui/classic.ui:230 msgid "Minipage|p" msgstr "Minipágina|n" #: lib/ui/classic.ui:231 lib/ui/stdmenus.inc:349 msgid "Graphics...|G" msgstr "Imagen...|g" #: lib/ui/classic.ui:232 msgid "Tabular Material...|b" msgstr "Tabla...|b" #: lib/ui/classic.ui:233 msgid "Floats|a" msgstr "Flotantes|a" #: lib/ui/classic.ui:235 msgid "Include File...|d" msgstr "Incluir archivo...|A" #: lib/ui/classic.ui:236 msgid "Insert File|e" msgstr "Insertar archivo|t" #: lib/ui/classic.ui:237 msgid "External Material...|x" msgstr "Material externo...|x" #: lib/ui/classic.ui:241 lib/ui/stdmenus.inc:361 msgid "Symbols...|b" msgstr "Símbolos...|S" #: lib/ui/classic.ui:242 lib/ui/stdmenus.inc:373 msgid "Superscript|S" msgstr "Superíndice|S" #: lib/ui/classic.ui:243 lib/ui/stdmenus.inc:374 msgid "Subscript|u" msgstr "Subíndice|u" #: lib/ui/classic.ui:244 msgid "Hyphenation Point|P" msgstr "Punto guionado|g" #: lib/ui/classic.ui:245 lib/ui/stdmenus.inc:366 msgid "Protected Hyphen|y" msgstr "Guión protegido|G" #: lib/ui/classic.ui:246 lib/ui/stdmenus.inc:384 msgid "Ligature Break|k" msgstr "Salto de ligado|i" #: lib/ui/classic.ui:247 msgid "Protected Space|r" msgstr "Espacio protegido|p" #: lib/ui/classic.ui:248 lib/ui/stdmenus.inc:377 msgid "Inter-word Space|w" msgstr "Espacio entre palabras|r" #: lib/ui/classic.ui:249 lib/ui/stdcontext.inc:193 lib/ui/stdcontext.inc:216 #: lib/ui/stdmenus.inc:378 msgid "Thin Space|T" msgstr "Espacio delgado|d" #: lib/ui/classic.ui:250 lib/ui/stdmenus.inc:379 msgid "Horizontal Space...|o" msgstr "Espacio horizontal...|h" #: lib/ui/classic.ui:251 msgid "Vertical Space..." msgstr "Espacio vertical..." #: lib/ui/classic.ui:252 msgid "Line Break|L" msgstr "Salto de línea|a" #: lib/ui/classic.ui:253 lib/ui/stdmenus.inc:362 msgid "Ellipsis|i" msgstr "Puntos suspensivos|P" #: lib/ui/classic.ui:254 lib/ui/stdmenus.inc:363 msgid "End of Sentence|E" msgstr "Fin de oración|F" #: lib/ui/classic.ui:255 msgid "Protected Dash|D" msgstr "Guión protegido|p" #: lib/ui/classic.ui:256 lib/ui/stdmenus.inc:367 msgid "Breakable Slash|a" msgstr "Barra oblicua frágil|B" #: lib/ui/classic.ui:257 msgid "Single Quote|Q" msgstr "Comillas simples|m" #: lib/ui/classic.ui:258 msgid "Ordinary Quote|O" msgstr "Comillas|C" #: lib/ui/classic.ui:259 lib/ui/stdmenus.inc:368 msgid "Menu Separator|M" msgstr "Separador de menú|e" #: lib/ui/classic.ui:260 msgid "Horizontal Line" msgstr "Línea horizontal" #: lib/ui/classic.ui:261 src/insets/InsetNewpage.cpp:181 msgid "Page Break" msgstr "Salto de página" #: lib/ui/classic.ui:266 lib/ui/stdmenus.inc:396 msgid "Display Formula|D" msgstr "Presentada|P" #: lib/ui/classic.ui:267 lib/ui/stdcontext.inc:51 lib/ui/stdmenus.inc:284 #: lib/ui/stdmenus.inc:398 msgid "Eqnarray Environment|E" msgstr "Entorno EqnArray|q" #: lib/ui/classic.ui:268 lib/ui/stdcontext.inc:41 lib/ui/stdmenus.inc:285 #: lib/ui/stdmenus.inc:399 msgid "AMS align Environment|a" msgstr "Entorno AMS align|a" #: lib/ui/classic.ui:269 lib/ui/stdcontext.inc:42 lib/ui/stdmenus.inc:286 #: lib/ui/stdmenus.inc:400 msgid "AMS alignat Environment|t" msgstr "Entorno AMS alignat|l" #: lib/ui/classic.ui:270 lib/ui/stdcontext.inc:43 lib/ui/stdmenus.inc:287 #: lib/ui/stdmenus.inc:401 msgid "AMS flalign Environment|f" msgstr "Entorno AMS flalign|f" #: lib/ui/classic.ui:273 lib/ui/stdcontext.inc:44 lib/ui/stdmenus.inc:288 #: lib/ui/stdmenus.inc:402 msgid "AMS gather Environment|g" msgstr "Entorno AMS gather|g" #: lib/ui/classic.ui:274 lib/ui/stdcontext.inc:45 lib/ui/stdmenus.inc:289 #: lib/ui/stdmenus.inc:403 msgid "AMS multline Environment|m" msgstr "Entorno AMS multilínea|m" #: lib/ui/classic.ui:276 lib/ui/stdcontext.inc:28 lib/ui/stdmenus.inc:405 msgid "Array Environment|y" msgstr "Entorno array|y" #: lib/ui/classic.ui:277 lib/ui/stdcontext.inc:29 lib/ui/stdmenus.inc:406 msgid "Cases Environment|C" msgstr "Entorno casos|s" #: lib/ui/classic.ui:278 lib/ui/stdcontext.inc:33 lib/ui/stdmenus.inc:410 msgid "Split Environment|S" msgstr "Entorno split|t" #: lib/ui/classic.ui:280 msgid "Font Change|o" msgstr "Cambio de fuente|f" #: lib/ui/classic.ui:284 msgid "Math Normal Font" msgstr "Fuente normal ecuación" #: lib/ui/classic.ui:286 msgid "Math Calligraphic Family" msgstr "Familia caligráfica ecuación" #: lib/ui/classic.ui:287 msgid "Math Fraktur Family" msgstr "Familia fraktur ecuación" #: lib/ui/classic.ui:288 msgid "Math Roman Family" msgstr "Familia roman ecuación" #: lib/ui/classic.ui:289 msgid "Math Sans Serif Family" msgstr "Familia sans serif ecuación" #: lib/ui/classic.ui:291 msgid "Math Bold Series" msgstr "Serie negrita ecuación" #: lib/ui/classic.ui:293 msgid "Text Normal Font" msgstr "Fuente texto normal" #: lib/ui/classic.ui:295 lib/ui/stdmenus.inc:257 msgid "Text Roman Family" msgstr "Familia roman texto" #: lib/ui/classic.ui:296 lib/ui/stdmenus.inc:258 msgid "Text Sans Serif Family" msgstr "Familia sans serif texto" #: lib/ui/classic.ui:297 lib/ui/stdmenus.inc:259 msgid "Text Typewriter Family" msgstr "Familia typewriter texto" #: lib/ui/classic.ui:299 lib/ui/stdmenus.inc:261 msgid "Text Bold Series" msgstr "Serie negrita texto" #: lib/ui/classic.ui:300 lib/ui/stdmenus.inc:262 msgid "Text Medium Series" msgstr "Serie media texto" #: lib/ui/classic.ui:302 lib/ui/stdmenus.inc:264 msgid "Text Italic Shape" msgstr "Forma cursiva texto" #: lib/ui/classic.ui:303 lib/ui/stdmenus.inc:265 msgid "Text Small Caps Shape" msgstr "Forma versalitas texto" #: lib/ui/classic.ui:304 lib/ui/stdmenus.inc:266 msgid "Text Slanted Shape" msgstr "Forma inclinada texto" #: lib/ui/classic.ui:305 lib/ui/stdmenus.inc:267 msgid "Text Upright Shape" msgstr "Forma vertical texto" #: lib/ui/classic.ui:310 msgid "Floatflt Figure" msgstr "Figura floatflt" #: lib/ui/classic.ui:314 lib/ui/stdmenus.inc:425 msgid "Table of Contents|C" msgstr "Índice general|g" #: lib/ui/classic.ui:316 lib/ui/stdmenus.inc:427 msgid "Index List|I" msgstr "Índice alfabético|a" #: lib/ui/classic.ui:317 lib/ui/stdmenus.inc:428 msgid "Nomenclature|N" msgstr "Nomenclatura|N" #: lib/ui/classic.ui:318 lib/ui/stdmenus.inc:429 msgid "BibTeX Bibliography...|B" msgstr "Bibliografía BibTeX...|B" #: lib/ui/classic.ui:322 lib/ui/stdmenus.inc:433 msgid "LyX Document...|X" msgstr "Documento LyX...|X" #: lib/ui/classic.ui:323 lib/ui/stdmenus.inc:434 msgid "Plain Text...|T" msgstr "Texto simple...|T" #: lib/ui/classic.ui:324 lib/ui/stdmenus.inc:435 msgid "Plain Text, Join Lines...|J" msgstr "Texto simple, unir líneas...|l" #: lib/ui/classic.ui:328 lib/ui/stdmenus.inc:472 msgid "Track Changes|T" msgstr "Seguir cambios|S" #: lib/ui/classic.ui:329 lib/ui/stdmenus.inc:473 msgid "Merge Changes...|M" msgstr "Fusionar cambios...|F" #: lib/ui/classic.ui:330 msgid "Accept All Changes|A" msgstr "Aceptar todos los cambios|A" #: lib/ui/classic.ui:331 msgid "Reject All Changes|R" msgstr "Descartar todos los cambios|D" #: lib/ui/classic.ui:332 lib/ui/stdmenus.inc:478 msgid "Show Changes in Output|S" msgstr "Mostrar cambios en la salida|M" #: lib/ui/classic.ui:339 msgid "Character...|C" msgstr "Caracteres...|C" #: lib/ui/classic.ui:340 msgid "Paragraph...|P" msgstr "Párrafo...|P" #: lib/ui/classic.ui:341 msgid "Document...|D" msgstr "Documento...|D" #: lib/ui/classic.ui:342 msgid "Tabular...|T" msgstr "Tabla...|T" #: lib/ui/classic.ui:344 msgid "Emphasize Style|E" msgstr "Estilo énfasis|n" #: lib/ui/classic.ui:345 msgid "Noun Style|N" msgstr "Versalitas|V" #: lib/ui/classic.ui:346 msgid "Bold Style|B" msgstr "Negrita|B" #: lib/ui/classic.ui:349 msgid "Decrease Environment Depth|v" msgstr "Disminuir profundidad|i" #: lib/ui/classic.ui:350 msgid "Increase Environment Depth|i" msgstr "Aumentar profundidad|u" #: lib/ui/classic.ui:351 msgid "Start Appendix Here|S" msgstr "Comenzar apéndice aquí|C" #: lib/ui/classic.ui:360 lib/ui/stdmenus.inc:461 msgid "Build Program|B" msgstr "Construir programa|t" #: lib/ui/classic.ui:361 lib/ui/stdmenus.inc:304 msgid "Update|U" msgstr "Actualizar|z" #: lib/ui/classic.ui:363 lib/ui/stdmenus.inc:462 msgid "LaTeX Log|L" msgstr "Registro de LaTeX|L" #: lib/ui/classic.ui:364 lib/ui/stdmenus.inc:463 msgid "Outline|O" msgstr "Navegador de contorno|N" #: lib/ui/classic.ui:365 msgid "TeX Information|X" msgstr "Información TeX|X" #: lib/ui/classic.ui:378 lib/ui/stdmenus.inc:486 msgid "Next Note|N" msgstr "Nota siguiente|N" #: lib/ui/classic.ui:379 lib/ui/stdmenus.inc:489 msgid "Go to Label|L" msgstr "Ir a la etiqueta|e" #: lib/ui/classic.ui:380 lib/ui/stdmenus.inc:485 msgid "Bookmarks|B" msgstr "Marcadores|M" #: lib/ui/classic.ui:384 lib/ui/stdmenus.inc:495 msgid "Save Bookmark 1|S" msgstr "Guardar marcador 1|G" #: lib/ui/classic.ui:385 lib/ui/stdmenus.inc:496 msgid "Save Bookmark 2" msgstr "Guardar marcador 2" #: lib/ui/classic.ui:386 lib/ui/stdmenus.inc:497 msgid "Save Bookmark 3" msgstr "Guardar marcador 3" #: lib/ui/classic.ui:387 lib/ui/stdmenus.inc:498 msgid "Save Bookmark 4" msgstr "Guardar marcador 4" #: lib/ui/classic.ui:388 lib/ui/stdmenus.inc:499 msgid "Save Bookmark 5" msgstr "Guardar marcador 5" #: lib/ui/classic.ui:390 msgid "Go to Bookmark 1|1" msgstr "Ir al marcador 1|1" #: lib/ui/classic.ui:391 msgid "Go to Bookmark 2|2" msgstr "Ir al marcador 2|2" #: lib/ui/classic.ui:392 msgid "Go to Bookmark 3|3" msgstr "Ir al marcador 3|3" #: lib/ui/classic.ui:393 msgid "Go to Bookmark 4|4" msgstr "Ir al marcador 4|4" #: lib/ui/classic.ui:394 msgid "Go to Bookmark 5|5" msgstr "Ir al marcador 5|5" #: lib/ui/classic.ui:409 lib/ui/stdmenus.inc:528 msgid "Introduction|I" msgstr "Introducción|I" #: lib/ui/classic.ui:410 lib/ui/stdmenus.inc:529 msgid "Tutorial|T" msgstr "Tutorial|T" #: lib/ui/classic.ui:411 lib/ui/stdmenus.inc:530 msgid "User's Guide|U" msgstr "Guía del usuario|u" #: lib/ui/classic.ui:412 msgid "Extended Features|E" msgstr "Características extendidas|C" #: lib/ui/classic.ui:413 msgid "Embedded Objects|m" msgstr "Objetos insertados|O" #: lib/ui/classic.ui:414 lib/ui/stdmenus.inc:534 msgid "Customization|C" msgstr "Personalización|P" #: lib/ui/classic.ui:415 lib/ui/stdmenus.inc:537 msgid "LaTeX Configuration|L" msgstr "Configuración de LaTeX|L" #: lib/ui/classic.ui:417 lib/ui/stdmenus.inc:540 msgid "About LyX|X" msgstr "Acerca de LyX|X" #: lib/ui/classic.ui:425 src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:125 msgid "About LyX" msgstr "Acerca de LyX" #: lib/ui/classic.ui:426 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: lib/ui/classic.ui:427 msgid "Quit LyX" msgstr "Salir de LyX" #: lib/ui/stdcontext.inc:30 lib/ui/stdmenus.inc:407 msgid "Aligned Environment|l" msgstr "Entorno aligned|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:31 lib/ui/stdmenus.inc:408 msgid "AlignedAt Environment|v" msgstr "Entorno alignedAt|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:32 lib/ui/stdmenus.inc:409 msgid "Gathered Environment|h" msgstr "Entorno gathered|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:35 lib/ui/stdmenus.inc:412 msgid "Delimiters...|r" msgstr "Delimitadores...|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:36 lib/ui/stdmenus.inc:413 msgid "Matrix...|x" msgstr "Matriz...|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:37 lib/ui/stdmenus.inc:414 msgid "Macro|o" msgstr "Macro|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:52 msgid "AMS Environment|A" msgstr "Entorno AMS|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:54 msgid "Equation Label|L" msgstr "Etiqueta de ecuación|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:55 msgid "Copy as Reference|R" msgstr "Copiar como Referencia|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:56 lib/ui/stdmenus.inc:201 msgid "Number Whole Formula|N" msgstr "Numerar la ecuación completa|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:57 lib/ui/stdmenus.inc:202 msgid "Number This Line|u" msgstr "Numerar esta línea|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:59 lib/ui/stdmenus.inc:212 msgid "Split Cell|C" msgstr "Dividir celda|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:61 msgid "Insert|n" msgstr "Insertar|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:63 msgid "Add Line Above|o" msgstr "Añadir línea encima|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:64 lib/ui/stdmenus.inc:215 msgid "Add Line Below|B" msgstr "Añadir línea debajo|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:65 lib/ui/stdmenus.inc:216 msgid "Delete Line Above|D" msgstr "Eliminar línea de encima|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:66 lib/ui/stdmenus.inc:217 msgid "Delete Line Below|e" msgstr "Eliminar línea de debajo|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:68 lib/ui/stdmenus.inc:219 msgid "Add Line to Left" msgstr "Añadir línea a la izquierda|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:69 lib/ui/stdmenus.inc:220 msgid "Add Line to Right" msgstr "Añadir línea a la derecha|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:70 lib/ui/stdmenus.inc:221 msgid "Delete Line to Left" msgstr "Eliminar línea de la izquierda" #: lib/ui/stdcontext.inc:71 lib/ui/stdmenus.inc:222 msgid "Delete Line to Right" msgstr "Eliminar línea de la derecha" #: lib/ui/stdcontext.inc:73 msgid "Show Math Toolbar" msgstr "Mostrar la barra de herramientas de ecuaciones" #: lib/ui/stdcontext.inc:74 msgid "Show Math-Panels Toolbar" msgstr "Mostrar la barra de paneles de ecuaciones" #: lib/ui/stdcontext.inc:75 msgid "Show Table Toolbar" msgstr "Mostrar la barra de herramientas de tabla" #: lib/ui/stdcontext.inc:83 lib/ui/stdcontext.inc:100 msgid "Next Cross-Reference|N" msgstr "Referencia cruzada siguiente|R" #: lib/ui/stdcontext.inc:84 msgid "Go to Label|G" msgstr "Ir a la etiqueta|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:86 msgid "|R" msgstr "|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:87 msgid "()|E" msgstr "()|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:88 msgid "|P" msgstr "|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:89 msgid "On Page |o" msgstr "En la página |n" #: lib/ui/stdcontext.inc:90 msgid " on Page |f" msgstr " en la página |g" #: lib/ui/stdcontext.inc:91 msgid "Formatted Reference|t" msgstr "Referencia con formato|c" #: lib/ui/stdcontext.inc:93 lib/ui/stdcontext.inc:105 #: lib/ui/stdcontext.inc:115 lib/ui/stdcontext.inc:123 #: lib/ui/stdcontext.inc:137 lib/ui/stdcontext.inc:144 #: lib/ui/stdcontext.inc:165 lib/ui/stdcontext.inc:209 #: lib/ui/stdcontext.inc:227 lib/ui/stdcontext.inc:254 #: lib/ui/stdcontext.inc:336 lib/ui/stdcontext.inc:344 #: lib/ui/stdcontext.inc:356 lib/ui/stdcontext.inc:391 #: lib/ui/stdcontext.inc:400 lib/ui/stdmenus.inc:468 msgid "Settings...|S" msgstr "Configuración...|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:101 msgid "Go Back|G" msgstr "Volver|V" #: lib/ui/stdcontext.inc:103 msgid "Copy as Reference|C" msgstr "Copiar como Referencia|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:125 msgid "Edit Database(s) Externally...|x" msgstr "Editar base(s) de datos externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:133 lib/ui/stdcontext.inc:161 #: lib/ui/stdcontext.inc:177 lib/ui/stdcontext.inc:332 msgid "Open Inset|O" msgstr "Abrir cuadro|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:134 lib/ui/stdcontext.inc:162 #: lib/ui/stdcontext.inc:178 lib/ui/stdcontext.inc:333 msgid "Close Inset|C" msgstr "Cerrar recuadro" #: lib/ui/stdcontext.inc:136 lib/ui/stdcontext.inc:142 #: lib/ui/stdcontext.inc:164 lib/ui/stdcontext.inc:183 #: lib/ui/stdcontext.inc:335 msgid "Dissolve Inset|D" msgstr "Disolver recuadro|D" #: lib/ui/stdcontext.inc:141 msgid "Show Label|L" msgstr "Mostrar etiqueta|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:152 msgid "Frameless|l" msgstr "Sin marco|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:153 msgid "Simple Frame|F" msgstr "Marco sencillo|M" #: lib/ui/stdcontext.inc:154 msgid "Simple Frame, Page Breaks|P" msgstr "Marco sencillo, salto de página|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:155 msgid "Oval, Thin|a" msgstr "Ovalado, fino|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:156 msgid "Oval, Thick|v" msgstr "Ovalado, grueso|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:157 msgid "Drop Shadow|w" msgstr "Sombreado|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:158 msgid "Shaded Background|B" msgstr "Fondo sombreado|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:159 msgid "Double Frame|u" msgstr "Marco doble|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:173 lib/ui/stdmenus.inc:442 msgid "LyX Note|N" msgstr "Nota LyX|N" #: lib/ui/stdcontext.inc:174 msgid "Comment|m" msgstr "Comentario|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:175 lib/ui/stdmenus.inc:444 msgid "Greyed Out|G" msgstr "Resaltado en gris|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:180 msgid "Open All Notes|A" msgstr "Abrir todas las notas|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:181 msgid "Close All Notes|l" msgstr "Cerrar todas las notas|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:191 msgid "Interword Space|w" msgstr "Espacio entre palabras|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:192 msgid "Protected Space|o" msgstr "Espacio protegido|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:194 lib/ui/stdcontext.inc:219 msgid "Negative Thin Space|N" msgstr "Espacio delgado negativo|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:195 lib/ui/stdcontext.inc:222 msgid "Half Quad Space (Enskip)|k" msgstr "Medio cuadratín|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:196 msgid "Protected Half Quad Space (Enspace)|E" msgstr "Medio cuadratín protegido|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:197 lib/ui/stdcontext.inc:223 msgid "Quad Space|Q" msgstr "Cuadratín|C" #: lib/ui/stdcontext.inc:198 lib/ui/stdcontext.inc:224 msgid "Double Quad Space|u" msgstr "Doble cuadratín|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:199 msgid "Horizontal Fill|F" msgstr "Relleno horizontal|h" #: lib/ui/stdcontext.inc:200 msgid "Protected Horizontal Fill|i" msgstr "Relleno horizontal protegido|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:201 msgid "Horizontal Fill (Dots)|D" msgstr "Relleno horizontal (puntos)|l" #: lib/ui/stdcontext.inc:202 msgid "Horizontal Fill (Rule)|R" msgstr "Relleno horizontal (raya)|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:203 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)|L" msgstr "Relleno horizontal (flecha izquierda)|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:204 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)|g" msgstr "Relleno horizontal (flecha derecha)|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:205 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)|p" msgstr "Relleno horizontal (corchete arriba)|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:206 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)|B" msgstr "Relleno horizontal (corchete abajo)|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:207 lib/ui/stdcontext.inc:225 msgid "Custom Length|C" msgstr "Personalizado|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:217 msgid "Medium Space|M" msgstr "Espacio medio|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:218 msgid "Thick Space|h" msgstr "Espacio grueso|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:220 msgid "Negative Medium Space|u" msgstr "Espacio medio negativo|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:221 msgid "Negative Thick Space|i" msgstr "Espacio grueso negativo|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:234 msgid "DefSkip|D" msgstr "Salto predeterminado|p" #: lib/ui/stdcontext.inc:235 msgid "SmallSkip|S" msgstr "Salto pequeño|e" #: lib/ui/stdcontext.inc:236 msgid "MedSkip|M" msgstr "Salto medio|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:237 msgid "BigSkip|B" msgstr "Salto grande|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:238 msgid "VFill|F" msgstr "Relleno vertical|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:239 msgid "Custom|C" msgstr "Personalizado|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:241 msgid "Settings...|e" msgstr "Configuración...|g" #: lib/ui/stdcontext.inc:248 msgid "Include|c" msgstr "Adjuntar|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:249 msgid "Input|p" msgstr "Entrada|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:250 msgid "Verbatim|V" msgstr "Literal|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:251 msgid "Verbatim (marked blanks)|b" msgstr "Literal (espacios marcados)" #: lib/ui/stdcontext.inc:252 msgid "Listing|L" msgstr "Listado|L" #: lib/ui/stdcontext.inc:256 msgid "Edit Included File...|E" msgstr "Editar archivo incluido...|E" #: lib/ui/stdcontext.inc:263 lib/ui/stdmenus.inc:388 msgid "New Page|N" msgstr "Página nueva|n" #: lib/ui/stdcontext.inc:264 lib/ui/stdmenus.inc:389 msgid "Page Break|a" msgstr "Salto de página|t" #: lib/ui/stdcontext.inc:265 lib/ui/stdmenus.inc:390 msgid "Clear Page|C" msgstr "Limpiar página|m" #: lib/ui/stdcontext.inc:266 lib/ui/stdmenus.inc:391 msgid "Clear Double Page|D" msgstr "Limpiar página doble|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:273 lib/ui/stdmenus.inc:385 msgid "Ragged Line Break|R" msgstr "Salto de línea cortada|a" #: lib/ui/stdcontext.inc:274 lib/ui/stdmenus.inc:386 msgid "Justified Line Break|J" msgstr "Salto de línea justificada|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:281 lib/ui/stdcontext.inc:327 lib/ui/stdmenus.inc:97 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:78 src/Text3.cpp:1083 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:550 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: lib/ui/stdcontext.inc:282 lib/ui/stdcontext.inc:328 lib/ui/stdmenus.inc:98 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:79 src/Text3.cpp:1088 #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:558 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: lib/ui/stdcontext.inc:283 lib/ui/stdcontext.inc:329 lib/ui/stdmenus.inc:99 #: lib/ui/stdtoolbars.inc:80 src/Text3.cpp:1041 #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1256 src/mathed/InsetMathNest.cpp:530 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: lib/ui/stdcontext.inc:284 lib/ui/stdcontext.inc:330 lib/ui/stdmenus.inc:100 msgid "Paste Recent|e" msgstr "Pegar reciente|P" #: lib/ui/stdcontext.inc:286 msgid "Jump Back to Saved Bookmark|B" msgstr "Ir a marcador guardado|I" #: lib/ui/stdcontext.inc:288 lib/ui/stdmenus.inc:107 msgid "Move Paragraph Up|o" msgstr "Mover párrafo arriba|o" #: lib/ui/stdcontext.inc:289 lib/ui/stdmenus.inc:108 msgid "Move Paragraph Down|v" msgstr "Mover párrafo abajo|b" #: lib/ui/stdcontext.inc:291 msgid "Promote Section|r" msgstr "Subir nivel de sección|u" #: lib/ui/stdcontext.inc:292 msgid "Demote Section|m" msgstr "Bajar nivel de sección|j" #: lib/ui/stdcontext.inc:293 msgid "Move Section Down|D" msgstr "Mover sección abajo|v" #: lib/ui/stdcontext.inc:294 msgid "Move Section Up|U" msgstr "Mover sección arriba|r" #: lib/ui/stdcontext.inc:295 msgid "Insert Short Title|T" msgstr "Insertar Título breve|T" #: lib/ui/stdcontext.inc:297 msgid "Apply Last Text Style|A" msgstr "Aplicar último estilo de texto|A" #: lib/ui/stdcontext.inc:298 lib/ui/stdmenus.inc:110 msgid "Text Style|S" msgstr "Estilo del texto|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:299 lib/ui/stdmenus.inc:111 msgid "Paragraph Settings...|P" msgstr "Configuración del párrafo...|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:301 msgid "Fullscreen Mode" msgstr "Modo pantalla completa" #: lib/ui/stdcontext.inc:309 lib/ui/stdmenus.inc:226 msgid "Append Argument" msgstr "Añadir Argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:310 lib/ui/stdmenus.inc:227 msgid "Remove Last Argument" msgstr "Quitar último Argumento" #: lib/ui/stdcontext.inc:312 msgid "Make First Non-Optional Into Optional Argument" msgstr "Hacer opcional el primer argumento no opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:313 msgid "Make Last Optional Into Non-Optional Argument" msgstr "Hacer no opcional el último argumento opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:314 lib/ui/stdmenus.inc:231 msgid "Insert Optional Argument" msgstr "Insertar argumento opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:315 lib/ui/stdmenus.inc:232 msgid "Remove Optional Argument" msgstr "Quitar argumento opcional" #: lib/ui/stdcontext.inc:317 lib/ui/stdmenus.inc:234 msgid "Append Argument Eating From the Right" msgstr "Añadir argumento comiendo desde la derecha" #: lib/ui/stdcontext.inc:318 lib/ui/stdmenus.inc:235 msgid "Append Optional Argument Eating From the Right" msgstr "Añadir argumento opcional comiendo desde la derecha" #: lib/ui/stdcontext.inc:319 lib/ui/stdmenus.inc:236 msgid "Remove Last Argument Spitting Out to the Right" msgstr "Quitar último argumento yendo hacia la derecha" #: lib/ui/stdcontext.inc:346 lib/ui/stdcontext.inc:358 msgid "Edit Externally...|x" msgstr "Editar externamente...|x" #: lib/ui/stdcontext.inc:368 lib/ui/stdmenus.inc:173 msgid "Top Line|T" msgstr "Línea superior|s" #: lib/ui/stdcontext.inc:369 lib/ui/stdmenus.inc:174 msgid "Bottom Line|B" msgstr "Línea inferior|i" #: lib/ui/stdcontext.inc:370 lib/ui/stdmenus.inc:175 msgid "Left Line|L" msgstr "Línea izquierda|z" #: lib/ui/stdcontext.inc:371 lib/ui/stdmenus.inc:176 msgid "Right Line|R" msgstr "Línea derecha|d" #: lib/ui/stdcontext.inc:383 lib/ui/stdmenus.inc:191 msgid "Copy Row|o" msgstr "Copiar fila|f" #: lib/ui/stdcontext.inc:388 lib/ui/stdmenus.inc:196 msgid "Copy Column|p" msgstr "Copiar columna|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:33 msgid "Document|D" msgstr "Documento|D" #: lib/ui/stdmenus.inc:34 msgid "Tools|T" msgstr "Herramientas|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:44 msgid "New from Template...|m" msgstr "Nuevo desde plantilla...|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:46 msgid "Open Recent|t" msgstr "Abrir reciente|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:51 msgid "Save All|l" msgstr "Guardar todo|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:52 msgid "Revert to Saved|R" msgstr "Revertir al guardado|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:60 msgid "New Window|W" msgstr "Ventana nueva|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:61 msgid "Close Window|d" msgstr "Cerrar ventana" #: lib/ui/stdmenus.inc:77 msgid "Use Locking Property|L" msgstr "Usar propiedad de bloqueo|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:95 msgid "Redo|R" msgstr "Rehacer|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:101 msgid "Paste Special" msgstr "Pegado especial" #: lib/ui/stdmenus.inc:103 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: lib/ui/stdmenus.inc:114 msgid "Table|T" msgstr "Tabla|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:116 msgid "Rows & Columns|C" msgstr "Filas y columnas|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:123 msgid "Increase List Depth|I" msgstr "Aumentar profundidad de lista|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:124 msgid "Decrease List Depth|D" msgstr "Disminuir profundidad de lista|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:125 msgid "Dissolve Inset|l" msgstr "Disolver recuadro" #: lib/ui/stdmenus.inc:126 msgid "TeX Code Settings...|C" msgstr "Configuración del código LaTeX...|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:128 msgid "Float Settings...|a" msgstr "Configuración del flotante...|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:129 msgid "Text Wrap Settings...|W" msgstr "Configuración del ajuste de texto...|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:130 msgid "Note Settings...|N" msgstr "Configuración de notas...|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:131 msgid "Branch Settings...|B" msgstr "Configuración de la rama...|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:132 msgid "Box Settings...|x" msgstr "Configuración del cuadro...|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:133 msgid "Listings Settings...|g" msgstr "Configuración de listados..." #: lib/ui/stdmenus.inc:137 msgid "Table Settings...|a" msgstr "Configuración de la tabla...|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:141 msgid "Plain Text|T" msgstr "Texto simple|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:142 msgid "Plain Text, Join Lines|J" msgstr "Texto simple, unir líneas|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:144 msgid "Selection|S" msgstr "Selección|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:145 msgid "Selection, Join Lines|i" msgstr "Selección, unir líneas|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:147 msgid "Paste as LinkBack PDF" msgstr "Pegar como enlace PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:148 msgid "Paste as PDF" msgstr "Pegar como PDF" #: lib/ui/stdmenus.inc:149 msgid "Paste as PNG" msgstr "Pegar como PNG" #: lib/ui/stdmenus.inc:150 msgid "Paste as JPEG" msgstr "Pegar como JPEG" #: lib/ui/stdmenus.inc:158 msgid "Dissolve Text Style" msgstr "Disolver estilo del texto" #: lib/ui/stdmenus.inc:162 msgid "Customized...|C" msgstr "Personalizado...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:164 msgid "Capitalize|a" msgstr "Poner en mayúscula|P" #: lib/ui/stdmenus.inc:165 msgid "Uppercase|U" msgstr "Mayúsculas|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:166 msgid "Lowercase|L" msgstr "Minúsculas|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:204 msgid "Macro Definition" msgstr "Definición de macro" #: lib/ui/stdmenus.inc:208 msgid "Text Style|T" msgstr "Estilo del texto|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:214 msgid "Add Line Above|A" msgstr "Añadir línea encima|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:229 msgid "Make First Non-Optional into Optional Argument" msgstr "Hacer opcional el primer argumento no opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:230 msgid "Make Last Optional into Non-Optional Argument" msgstr "Hacer no opcional el último argumento opcional" #: lib/ui/stdmenus.inc:246 msgid "Math Normal Font|N" msgstr "Fuente normal ecuación|u" #: lib/ui/stdmenus.inc:248 msgid "Math Calligraphic Family|C" msgstr "Familia caligráfica ecuación|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:249 msgid "Math Fraktur Family|F" msgstr "Familia fraktur ecuación|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:250 msgid "Math Roman Family|R" msgstr "Familia roman ecuación|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:251 msgid "Math Sans Serif Family|S" msgstr "Familia sans serif ecuación|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:253 msgid "Math Bold Series|B" msgstr "Serie negrita ecuación|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:255 msgid "Text Normal Font|T" msgstr "Fuente texto normal|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:271 msgid "Octave|O" msgstr "Octave|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:272 msgid "Maxima|M" msgstr "Maxima|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:273 msgid "Mathematica|a" msgstr "Mathematica|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:275 msgid "Maple, Simplify|S" msgstr "Maple, simplificar|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:276 msgid "Maple, Factor|F" msgstr "Maple, factor|f" #: lib/ui/stdmenus.inc:277 msgid "Maple, Evalm|E" msgstr "Maple, evalm|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:278 msgid "Maple, Evalf|v" msgstr "Maple, evalf|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:297 msgid "Open All Insets|O" msgstr "Abrir todos los recuadros|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:298 msgid "Close All Insets|C" msgstr "Cerrar todos los recuadros|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:300 msgid "Unfold Math Macro" msgstr "Desplegar macro de ecuación" #: lib/ui/stdmenus.inc:301 msgid "Fold Math Macro" msgstr "Plegar macro de ecuación" #: lib/ui/stdmenus.inc:303 msgid "View Source|S" msgstr "Ver fuente|V" #: lib/ui/stdmenus.inc:307 msgid "Split View Into Left and Right Half|i" msgstr "Dividir la ventana verticalmente|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:308 msgid "Split View Into Upper and Lower Half|V" msgstr "Dividir la ventana horizontalmente|r" #: lib/ui/stdmenus.inc:309 msgid "Close Tab Group|G" msgstr "Cerrar grupo de pestañas|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:310 msgid "Fullscreen|l" msgstr "Pantalla completa|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:311 msgid "Toolbars|b" msgstr "Barras de herramientas|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:331 msgid "Special Character|p" msgstr "Carácter especial|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:332 msgid "Formatting|o" msgstr "Formato|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:333 msgid "List / TOC|i" msgstr "Lista / Índice|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:334 msgid "Float|a" msgstr "Flotante|F" #: lib/ui/stdmenus.inc:336 msgid "Branch|B" msgstr "Rama|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:337 msgid "Custom Insets" msgstr "Objeto personalizado" #: lib/ui/stdmenus.inc:338 msgid "File|e" msgstr "Archivo|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:339 msgid "Box[[Menu]]" msgstr "Cuadro[[Menú]]" #: lib/ui/stdmenus.inc:342 msgid "Cross-Reference...|R" msgstr "Referencia cruzada...|z" #: lib/ui/stdmenus.inc:344 msgid "Caption" msgstr "Leyenda" #: lib/ui/stdmenus.inc:345 msgid "Index Entry|d" msgstr "Entrada de índice|d" #: lib/ui/stdmenus.inc:346 msgid "Nomenclature Entry...|y" msgstr "Entrada de nomenclatura...|l" #: lib/ui/stdmenus.inc:348 msgid "Table...|T" msgstr "Tabla...|T" #: lib/ui/stdmenus.inc:351 msgid "Hyperlink|k" msgstr "Hiperenlace|H" #: lib/ui/stdmenus.inc:354 msgid "Short Title|S" msgstr "Título breve|b" #: lib/ui/stdmenus.inc:355 msgid "TeX Code|X" msgstr "Código TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:356 msgid "Program Listing[[Menu]]" msgstr "Listado de programa[[Menú]]" #: lib/ui/stdmenus.inc:364 msgid "Ordinary Quote|Q" msgstr "Comillas|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:365 msgid "Single Quote|S" msgstr "Comillas simples|o" #: lib/ui/stdmenus.inc:369 msgid "Phonetic Symbols|P" msgstr "Símbolos fonéticos|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:376 msgid "Protected Space|P" msgstr "Espacio protegido|p" #: lib/ui/stdmenus.inc:380 msgid "Horizontal Line|L" msgstr "Línea horizontal|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:381 msgid "Vertical Space...|V" msgstr "Espacio vertical...|v" #: lib/ui/stdmenus.inc:383 msgid "Hyphenation Point|H" msgstr "Punto guionado|g" #: lib/ui/stdmenus.inc:397 msgid "Numbered Formula|N" msgstr "Numerada|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:420 msgid "Figure Wrap Float|F" msgstr "Figura envuelta|i" #: lib/ui/stdmenus.inc:421 msgid "Table Wrap Float|T" msgstr "Tabla envuelta|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:437 msgid "External Material...|M" msgstr "Material externo...|M" #: lib/ui/stdmenus.inc:438 msgid "Child Document...|d" msgstr "Documento hijo...|h" #: lib/ui/stdmenus.inc:443 msgid "Comment|C" msgstr "Comentario|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:460 msgid "Change Tracking|C" msgstr "Seguimiento de cambios|S" #: lib/ui/stdmenus.inc:464 msgid "Start Appendix Here|A" msgstr "Comenzar apéndice aquí|a" #: lib/ui/stdmenus.inc:466 msgid "Save in Bundled Format|F" msgstr "Guardar en formato empaquetado|q" #: lib/ui/stdmenus.inc:467 msgid "Compressed|m" msgstr "Comprimido|m" #: lib/ui/stdmenus.inc:474 msgid "Accept Change|A" msgstr "Aceptar cambio|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:475 msgid "Reject Change|R" msgstr "Descartar cambio|c" #: lib/ui/stdmenus.inc:476 msgid "Accept All Changes|c" msgstr "Aceptar todos los cambios|t" #: lib/ui/stdmenus.inc:477 msgid "Reject All Changes|e" msgstr "Descartar todos los cambios|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:487 msgid "Next Change|C" msgstr "Cambio siguiente|s" #: lib/ui/stdmenus.inc:488 msgid "Next Cross-Reference|R" msgstr "Referencia cruzada siguiente|R" #: lib/ui/stdmenus.inc:500 msgid "Clear Bookmarks|C" msgstr "Limpiar marcadores|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:502 msgid "Navigate Back|B" msgstr "Navegar atrás|N" #: lib/ui/stdmenus.inc:512 msgid "Thesaurus...|T" msgstr "Tesauro...|e" #: lib/ui/stdmenus.inc:513 msgid "Statistics...|a" msgstr "Estadísticas...|E" #: lib/ui/stdmenus.inc:515 msgid "TeX Information|I" msgstr "Información TeX|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:531 msgid "Additional Features|F" msgstr "Características adicionales|C" #: lib/ui/stdmenus.inc:532 msgid "Embedded Objects|O" msgstr "Objetos insertados|O" #: lib/ui/stdmenus.inc:535 msgid "Shortcuts|S" msgstr "Atajos de teclado|A" #: lib/ui/stdmenus.inc:536 msgid "LyX Functions|y" msgstr "Funciones de LyX|y" #: lib/ui/stdmenus.inc:538 msgid "Specific Manuals|p" msgstr "Manuales específicos|n" #: lib/ui/stdmenus.inc:544 msgid "Linguistics Manual|L" msgstr "Manual de Lingüística|L" #: lib/ui/stdmenus.inc:545 msgid "Braille Manual|B" msgstr "Manual de Braille|B" #: lib/ui/stdmenus.inc:546 msgid "XY-pic Manual|X" msgstr "Manual de XY-pic|X" #: lib/ui/stdmenus.inc:547 msgid "Multicolumn Manual|M" msgstr "Manual de Multicolumnas|M" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:69 msgid "New document" msgstr "Nuevo documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:70 msgid "Open document" msgstr "Abrir documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:71 msgid "Save document" msgstr "Guardar documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:72 msgid "Print document" msgstr "Imprimir documento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:74 msgid "Check spelling" msgstr "Comprobar ortografía" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:76 src/BufferView.cpp:1075 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:77 src/BufferView.cpp:1084 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:81 msgid "Find and replace" msgstr "Encontrar y reemplazar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:82 msgid "Navigate back" msgstr "Navegar atrás" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:84 msgid "Toggle emphasis" msgstr "Cambiar énfasis" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:85 msgid "Toggle noun" msgstr "Cambiar versalitas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:86 msgid "Apply last" msgstr "Aplicar último" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:88 msgid "Insert math" msgstr "Insertar ecuación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:89 msgid "Insert graphics" msgstr "Insertar imagen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:90 msgid "Insert table" msgstr "Insertar tabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:92 msgid "Toggle outline" msgstr "Conmutar navegador de contorno" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:93 msgid "Toggle math toolbar" msgstr "Conmutar barra de herramientas de ecuaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:94 msgid "Toggle table toolbar" msgstr "Conmutar barra de herramientas de tabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:97 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:99 msgid "Numbered list" msgstr "Enumeración" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:100 msgid "Itemized list" msgstr "Enumeración*" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:103 msgid "Increase depth" msgstr "Aumentar profundidad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:104 msgid "Decrease depth" msgstr "Disminuir profundidad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:106 msgid "Insert figure float" msgstr "Insertar flotante de figura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:107 msgid "Insert table float" msgstr "Insertar flotante de tabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:108 msgid "Insert label" msgstr "Insertar etiqueta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:109 msgid "Insert cross-reference" msgstr "Insertar referencia cruzada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:110 msgid "Insert citation" msgstr "Insertar cita" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:111 msgid "Insert index entry" msgstr "Insertar entrada de índice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:112 msgid "Insert nomenclature entry" msgstr "Insertar entrada de nomenclatura" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:114 msgid "Insert footnote" msgstr "Insertar nota al pie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:115 msgid "Insert margin note" msgstr "Insertar nota al margen" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:116 lib/ui/stdtoolbars.inc:213 msgid "Insert note" msgstr "Insertar nota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:117 msgid "Insert box" msgstr "Insertar cuadro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:118 msgid "Insert hyperlink" msgstr "Insertar hiperenlace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:119 msgid "Insert TeX code" msgstr "Insertar código TeX" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:120 msgid "Insert math macro" msgstr "Insertar macro de ecuación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:121 msgid "Include file" msgstr "Incluir archivo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:123 msgid "Text style" msgstr "Estilo del texto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:124 msgid "Paragraph settings" msgstr "Configuración del párrafo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:129 lib/ui/stdtoolbars.inc:174 msgid "Add row" msgstr "Añadir fila" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:130 lib/ui/stdtoolbars.inc:175 msgid "Add column" msgstr "Añadir columna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:131 lib/ui/stdtoolbars.inc:176 msgid "Delete row" msgstr "Eliminar fila" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:132 lib/ui/stdtoolbars.inc:177 msgid "Delete column" msgstr "Eliminar columna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:134 msgid "Set top line" msgstr "Línea superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:135 msgid "Set bottom line" msgstr "Línea inferior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:136 msgid "Set left line" msgstr "Línea izquierda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:137 msgid "Set right line" msgstr "Línea derecha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:138 msgid "Set border lines" msgstr "Poner bordes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:139 msgid "Set all lines" msgstr "Todas las líneas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:140 msgid "Unset all lines" msgstr "Quitar todas las líneas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:142 msgid "Align left" msgstr "Alinear a la izquierda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:143 msgid "Align center" msgstr "Alinear al centro" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:144 msgid "Align right" msgstr "Alinear a la derecha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:146 msgid "Align top" msgstr "Alinear arriba" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:147 msgid "Align middle" msgstr "Alinear al medio" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:148 msgid "Align bottom" msgstr "Alinear abajo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:150 msgid "Rotate cell" msgstr "Girar celda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:151 msgid "Rotate table" msgstr "Girar tabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:152 msgid "Set multi-column" msgstr "Poner multicolumna" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:155 msgid "Math" msgstr "Ecuaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:156 msgid "Set display mode" msgstr "Modo presentación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:158 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:159 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:160 msgid "Insert square root" msgstr "Insertar raíz cuadrada" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:161 msgid "Insert root" msgstr "Insertar raíz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:162 msgid "Insert standard fraction" msgstr "Insertar fracción estándar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:163 msgid "Insert sum" msgstr "Insertar suma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:164 msgid "Insert integral" msgstr "Insertar integral" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:165 msgid "Insert product" msgstr "Insertar producto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:167 msgid "Insert ( )" msgstr "Insertar ( )" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:168 msgid "Insert [ ]" msgstr "Insertar [ ]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:169 msgid "Insert { }" msgstr "Insertar { }" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:170 msgid "Insert delimiters" msgstr "Insertar delimitadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:172 msgid "Insert matrix" msgstr "Insertar matriz" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:173 msgid "Insert cases environment" msgstr "Insertar entorno casos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:179 msgid "Toggle math panels" msgstr "Conmutar paneles de ecuaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:182 msgid "Math Macros" msgstr "Macros de ecuación" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:183 msgid "Remove last argument" msgstr "Quitar último argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:184 msgid "Append argument" msgstr "Añadir argumento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:186 msgid "Make first non-optional into optional argument" msgstr "Hacer opcional el primer argumento no opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:187 msgid "Make last optional into non-optional argument" msgstr "Hacer no opcional el último argumento opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:189 msgid "Remove optional argument" msgstr "Quitar argumento opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:190 msgid "Insert optional argument" msgstr "Insertar argumento opcional" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:192 msgid "Remove last argument spitting out to the right" msgstr "Quitar último argumento yendo hacia la derecha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:193 msgid "Append argument eating from the right" msgstr "Añadir argumento comiendo desde la derecha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:194 msgid "Append optional argument eating from the right" msgstr "Añadir argumento opcional comiendo desde la derecha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:197 msgid "Command Buffer" msgstr "Búfer de comandos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:201 msgid "Review[[Toolbar]]" msgstr "Seguimiento de cambios[[Barra de herramientas]]" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:202 msgid "Track changes" msgstr "Seguir cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:203 msgid "Show changes in output" msgstr "Mostrar cambios en la salida" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:205 msgid "Next change" msgstr "Cambio siguiente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:206 msgid "Accept change inside selection" msgstr "Aceptar cambio dentro de la selección" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:207 msgid "Reject change inside selection" msgstr "Rechazar cambio dentro de la selección" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:209 msgid "Merge changes" msgstr "Fusionar cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:210 msgid "Accept all changes" msgstr "Aceptar todos los cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:211 msgid "Reject all changes" msgstr "Descartar todos los cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:214 msgid "Next note" msgstr "Nota siguiente" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:217 msgid "View/Update" msgstr "Ver/Actualizar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:218 msgid "View DVI" msgstr "Ver DVI" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:219 msgid "Update DVI" msgstr "Actualizar DVI" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:220 msgid "View PDF (pdflatex)" msgstr "Ver PDF (pdflatex)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:221 msgid "Update PDF (pdflatex)" msgstr "Actualizar PDF (pdflatex)" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:222 msgid "View PostScript" msgstr "Ver PostScript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:223 msgid "Update PostScript" msgstr "Actualizar PostScript" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:226 msgid "Version Control" msgstr "Control de versiones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:227 msgid "Register" msgstr "Registrar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:228 msgid "Check-out for edit" msgstr "Comprobar para editar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:229 msgid "Check-in changes" msgstr "Comprobar cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:230 msgid "View revision log" msgstr "Ver registro de revisión" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:231 msgid "Revert changes" msgstr "Descartar cambios" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:233 msgid "Use SVN file locking property" msgstr "Usar la propiedad de bloqueo del archivo SVN" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:236 msgid "Math Panels" msgstr "Panel de ecuaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:237 msgid "Math spacings" msgstr "Espacios en ecuaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:238 lib/ui/stdtoolbars.inc:310 msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:239 lib/ui/stdtoolbars.inc:317 msgid "Fractions" msgstr "Fracciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:240 lib/ui/stdtoolbars.inc:335 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:983 msgid "Fonts" msgstr "Fuentes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:241 lib/ui/stdtoolbars.inc:257 msgid "Functions" msgstr "Funciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:258 msgid "arccos" msgstr "arccos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:259 msgid "arcsin" msgstr "arcsin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:260 msgid "arctan" msgstr "arctan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:261 msgid "arg" msgstr "arg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:262 msgid "bmod" msgstr "bmod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:263 msgid "cos" msgstr "cos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:264 msgid "cosh" msgstr "cosh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:265 msgid "cot" msgstr "cot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:266 msgid "coth" msgstr "coth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:267 msgid "csc" msgstr "csc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:268 msgid "deg" msgstr "deg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:269 msgid "det" msgstr "det" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:270 msgid "dim" msgstr "dim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:271 msgid "exp" msgstr "exp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:272 msgid "gcd" msgstr "gcd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:273 msgid "hom" msgstr "hom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:274 msgid "inf" msgstr "inf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:275 msgid "ker" msgstr "ker" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:276 msgid "lg" msgstr "lg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:277 msgid "lim" msgstr "lim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:278 msgid "liminf" msgstr "liminf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:279 msgid "limsup" msgstr "limsup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:280 msgid "ln" msgstr "ln" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:281 msgid "log" msgstr "log" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:282 msgid "max" msgstr "max" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:283 msgid "min" msgstr "min" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:284 msgid "sec" msgstr "sec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:285 msgid "sin" msgstr "sin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:286 msgid "sinh" msgstr "sinh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:287 msgid "sup" msgstr "sup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:288 msgid "tan" msgstr "tan" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:289 msgid "tanh" msgstr "tanh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:290 msgid "Pr" msgstr "Pr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:293 msgid "Spacings" msgstr "Espaciados" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:294 msgid "Thin space\t\\," msgstr "Espacio delgado\t\\," #: lib/ui/stdtoolbars.inc:295 msgid "Medium space\t\\:" msgstr "Espacio medio\t\\:" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:296 msgid "Thick space\t\\;" msgstr "Espacio grueso\t\\;" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:297 msgid "Quadratin space\t\\quad" msgstr "Espacio cuadratín\t\\quad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:298 msgid "Double quadratin space\t\\qquad" msgstr "Espacio cuadratín doble\t\\qquad" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:299 msgid "Negative space\t\\!" msgstr "Espacio negativo\t\\!" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:300 msgid "Placeholder\t\\phantom" msgstr "Espacio reservado\t\\phantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:301 msgid "Horizontal placeholder\t\\hphantom" msgstr "Espacio reservado horizontal\t\\hphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:302 msgid "Vertical placeholder\t\\vphantom" msgstr "Espacio reservado vertical\t\\vphantom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:305 msgid "Roots" msgstr "Raíces" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:306 msgid "Square root\t\\sqrt" msgstr "Raíz cuadrada\t\\sqrt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:307 msgid "Other root\t\\root" msgstr "Otra raíz\t\\root" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:311 msgid "Display style\t\\displaystyle" msgstr "Estilo presentación\t\\displaystyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:312 msgid "Normal text style\t\\textstyle" msgstr "Estilo texto normal\t\\textstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:313 msgid "Script (small) style\t\\scriptstyle" msgstr "Estilo índice (pequeño)\t\\scriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:314 msgid "Scriptscript (smaller) style\t\\scriptscriptstyle" msgstr "Estilo índice de índice (más pequeño)\t\\scriptscriptstyle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:318 msgid "Standard\t\\frac" msgstr "Normal\t\\frac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:319 msgid "No horizontal line\t\\atop" msgstr "Sin línea horizontal\t\\atop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:320 msgid "Nice fraction (3/4)\t\\nicefrac" msgstr "Fracción inclinada (3/4)\t\\nicefrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:321 msgid "Unit (km)\t\\unit" msgstr "Unidad (km)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:322 msgid "Unit (864 m)\t\\unit" msgstr "Unidad (864 m)\t\\unit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:323 msgid "Unit fraction (km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unidad fraccionaria (km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:324 msgid "Unit fraction (20 km/h)\t\\unitfrac" msgstr "Unidad fraccionaria (20 km/h)\t\\unitfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:325 msgid "Text fraction\t\\tfrac" msgstr "Fracción en texto\t\\tfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:326 msgid "Display fraction\t\\dfrac" msgstr "Fracción presentada\t\\dfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:327 msgid "Continued fraction\t\\cfrac" msgstr "Fracción inclinada\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:328 msgid "Continued fraction (left)\t\\cfrac" msgstr "Fracción inclinada (izquierda)\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:329 msgid "Continued fraction (right)\t\\cfrac" msgstr "Fracción inclinada (derecha)\t\\cfrac" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:330 msgid "Binomial\t\\binom" msgstr "Binomio\t\\binom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:331 msgid "Text binomial\t\\tbinom" msgstr "Binomio en texto\t\\tbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:332 msgid "Display binomial\t\\dbinom" msgstr "Binomio presentado\t\\dbinom" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:336 msgid "Roman\t\\mathrm" msgstr "Roman\t\\mathrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:337 msgid "Bold\t\\mathbf" msgstr "Negrita\t\\mathbf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:338 msgid "Bold symbol\t\\boldsymbol" msgstr "Símbolo negrita\t\\boldsymbol" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:339 msgid "Sans serif\t\\mathsf" msgstr "Sans serif\t\\mathsf" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:340 msgid "Italic\t\\mathit" msgstr "Cursiva\t\\mathit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:341 msgid "Typewriter\t\\mathtt" msgstr "Typewriter\t\\mathtt" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:342 msgid "Blackboard\t\\mathbb" msgstr "Pizarra\t\\mathbb" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:343 msgid "Fraktur\t\\mathfrak" msgstr "Fraktur\t\\mathfrak" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:344 msgid "Calligraphic\t\\mathcal" msgstr "Caligráfica\t\\mathcal" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:345 msgid "Normal text mode\t\\textrm" msgstr "Modo texto normal\t\\textrm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:348 msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:349 msgid "ldots" msgstr "ldots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:350 msgid "cdots" msgstr "cdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:351 msgid "vdots" msgstr "vdots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:352 msgid "ddots" msgstr "ddots" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:355 msgid "Frame Decorations" msgstr "Decoraciones del marco" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:356 msgid "hat" msgstr "sombrero" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:357 msgid "tilde" msgstr "tilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:358 msgid "bar" msgstr "bar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:359 msgid "grave" msgstr "acento" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:360 msgid "dot" msgstr "punto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:361 msgid "check" msgstr "marca" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:362 msgid "widehat" msgstr "widehat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:363 msgid "widetilde" msgstr "widetilde" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:364 msgid "vec" msgstr "vec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:365 msgid "acute" msgstr "acute" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:366 msgid "ddot" msgstr "ddot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:367 msgid "breve" msgstr "breve" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:368 msgid "overline" msgstr "overline" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:369 msgid "overbrace" msgstr "overbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:370 msgid "overleftarrow" msgstr "overleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:371 msgid "overrightarrow" msgstr "overrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:372 msgid "overleftrightarrow" msgstr "overleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:373 msgid "overset" msgstr "overset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:374 msgid "underline" msgstr "subrayado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:375 msgid "underbrace" msgstr "underbrace" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:376 msgid "underleftarrow" msgstr "underleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:377 msgid "underrightarrow" msgstr "underrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:378 msgid "underleftrightarrow" msgstr "underleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:379 msgid "underset" msgstr "underset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:382 src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:89 msgid "Arrows" msgstr "Flechas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:383 msgid "leftarrow" msgstr "leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:384 msgid "rightarrow" msgstr "rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:385 msgid "downarrow" msgstr "downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:386 msgid "uparrow" msgstr "uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:387 msgid "updownarrow" msgstr "updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:388 msgid "leftrightarrow" msgstr "leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:389 msgid "Leftarrow" msgstr "Leftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:390 msgid "Rightarrow" msgstr "Rightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:391 msgid "Downarrow" msgstr "Downarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:392 msgid "Uparrow" msgstr "Uparrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:393 msgid "Updownarrow" msgstr "Updownarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:394 msgid "Leftrightarrow" msgstr "Leftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:395 msgid "Longleftrightarrow" msgstr "Longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:396 msgid "Longleftarrow" msgstr "Longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:397 msgid "Longrightarrow" msgstr "Longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:398 msgid "longleftrightarrow" msgstr "longleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:399 msgid "longleftarrow" msgstr "longleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:400 msgid "longrightarrow" msgstr "longrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:401 msgid "leftharpoondown" msgstr "leftharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:402 msgid "rightharpoondown" msgstr "rightharpoondown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:403 msgid "mapsto" msgstr "mapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:404 msgid "longmapsto" msgstr "longmapsto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:405 msgid "nwarrow" msgstr "nwarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:406 msgid "nearrow" msgstr "nearrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:407 msgid "leftharpoonup" msgstr "leftharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:408 msgid "rightharpoonup" msgstr "rightharpoonup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:409 msgid "hookleftarrow" msgstr "hookleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:410 msgid "hookrightarrow" msgstr "hookrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:411 msgid "swarrow" msgstr "swarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:412 msgid "searrow" msgstr "searrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:413 lib/ui/stdtoolbars.inc:687 msgid "rightleftharpoons" msgstr "rightleftharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:416 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:417 msgid "pm" msgstr "pm" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:418 msgid "cap" msgstr "cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:419 msgid "diamond" msgstr "diamante" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:420 msgid "oplus" msgstr "oplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:421 msgid "mp" msgstr "mp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:422 msgid "cup" msgstr "cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:423 msgid "bigtriangleup" msgstr "bigtriangleup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:424 msgid "ominus" msgstr "ominus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:425 msgid "times" msgstr "times" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:426 msgid "uplus" msgstr "uplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:427 msgid "bigtriangledown" msgstr "bigtriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:428 msgid "otimes" msgstr "otimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:429 msgid "div" msgstr "div" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:430 msgid "sqcap" msgstr "sqcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:431 msgid "triangleright" msgstr "triangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:432 msgid "oslash" msgstr "oslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:433 msgid "cdot" msgstr "cdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:434 msgid "sqcup" msgstr "sqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:435 msgid "triangleleft" msgstr "triangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:436 msgid "odot" msgstr "odot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:437 msgid "star" msgstr "star" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:438 msgid "vee" msgstr "vee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:439 msgid "amalg" msgstr "amalg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:440 msgid "bigcirc" msgstr "bigcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:441 msgid "setminus" msgstr "setminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:442 msgid "wedge" msgstr "wedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:443 msgid "dagger" msgstr "dagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:444 msgid "circ" msgstr "circ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:445 msgid "bullet" msgstr "bullet" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:446 msgid "wr" msgstr "wr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:447 msgid "ddagger" msgstr "ddagger" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:450 msgid "Relations" msgstr "Relaciones" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:451 msgid "leq" msgstr "leq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:452 msgid "geq" msgstr "geq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:453 msgid "equiv" msgstr "equiv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:454 msgid "models" msgstr "models" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:455 msgid "prec" msgstr "prec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:456 msgid "succ" msgstr "succ" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:457 msgid "sim" msgstr "sim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:458 msgid "perp" msgstr "perp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:459 msgid "preceq" msgstr "preceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:460 msgid "succeq" msgstr "succeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:461 msgid "simeq" msgstr "simeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:462 msgid "mid" msgstr "mid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:463 msgid "ll" msgstr "ll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:464 msgid "gg" msgstr "gg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:465 msgid "asymp" msgstr "asymp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:466 msgid "parallel" msgstr "parallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:467 msgid "subset" msgstr "subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:468 msgid "supset" msgstr "supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:469 msgid "approx" msgstr "approx" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:470 msgid "smile" msgstr "smile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:471 msgid "subseteq" msgstr "subseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:472 msgid "supseteq" msgstr "supseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:473 msgid "cong" msgstr "cong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:474 msgid "frown" msgstr "frown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:475 msgid "sqsubseteq" msgstr "sqsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:476 msgid "sqsupseteq" msgstr "sqsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:477 msgid "doteq" msgstr "doteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:478 msgid "neq" msgstr "neq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:479 src/lengthcommon.cpp:38 msgid "in" msgstr "in" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:480 msgid "ni" msgstr "ni" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:481 msgid "propto" msgstr "propto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:482 msgid "notin" msgstr "notin" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:483 msgid "vdash" msgstr "vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:484 msgid "dashv" msgstr "dashv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:485 msgid "bowtie" msgstr "bowtie" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:489 msgid "alpha" msgstr "alpha" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:490 msgid "beta" msgstr "beta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:491 msgid "gamma" msgstr "gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:492 msgid "delta" msgstr "delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:493 msgid "epsilon" msgstr "epsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:494 msgid "varepsilon" msgstr "varepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:495 msgid "zeta" msgstr "zeta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:496 msgid "eta" msgstr "eta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:497 msgid "theta" msgstr "theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:498 msgid "vartheta" msgstr "vartheta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:499 msgid "iota" msgstr "iota" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:500 msgid "kappa" msgstr "kappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:501 msgid "lambda" msgstr "lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:502 msgid "mu" msgstr "mu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:503 msgid "nu" msgstr "nu" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:504 msgid "xi" msgstr "xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:505 msgid "pi" msgstr "pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:506 msgid "varpi" msgstr "varpi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:507 msgid "rho" msgstr "rho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:508 msgid "varrho" msgstr "varrho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:509 msgid "sigma" msgstr "sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:510 msgid "varsigma" msgstr "varsigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:511 msgid "tau" msgstr "tau" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:512 msgid "upsilon" msgstr "upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:513 msgid "phi" msgstr "phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:514 msgid "varphi" msgstr "varphi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:515 msgid "chi" msgstr "chi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:516 msgid "psi" msgstr "psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:517 msgid "omega" msgstr "omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:518 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:519 msgid "Delta" msgstr "Delta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:520 msgid "Theta" msgstr "Theta" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:521 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:522 msgid "Xi" msgstr "Xi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:523 msgid "Pi" msgstr "Pi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:524 msgid "Sigma" msgstr "Sigma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:525 msgid "Upsilon" msgstr "Upsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:526 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:527 msgid "Psi" msgstr "Psi" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:528 msgid "Omega" msgstr "Omega" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:531 msgid "Miscellaneous" msgstr "Otros símbolos" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:532 msgid "nabla" msgstr "nabla" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:533 msgid "partial" msgstr "partial" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:534 msgid "infty" msgstr "infty" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:535 msgid "prime" msgstr "prime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:536 msgid "ell" msgstr "ell" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:537 msgid "emptyset" msgstr "emptyset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:538 msgid "exists" msgstr "exists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:539 msgid "forall" msgstr "forall" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:540 msgid "imath" msgstr "imath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:541 msgid "jmath" msgstr "jmath" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:542 msgid "Re" msgstr "Re" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:543 msgid "Im" msgstr "Im" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:544 msgid "aleph" msgstr "aleph" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:545 msgid "wp" msgstr "wp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:546 lib/ui/stdtoolbars.inc:631 msgid "hbar" msgstr "hbar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:547 lib/ui/stdtoolbars.inc:638 msgid "angle" msgstr "ángulo" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:548 msgid "top" msgstr "superior" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:549 msgid "bot" msgstr "bot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:550 msgid "Vert" msgstr "Vert" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:551 msgid "neg" msgstr "neg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:552 msgid "flat" msgstr "flat" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:553 msgid "natural" msgstr "natural" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:554 msgid "sharp" msgstr "sharp" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:555 msgid "surd" msgstr "surd" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:556 msgid "triangle" msgstr "triangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:557 msgid "diamondsuit" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:558 msgid "heartsuit" msgstr "heartsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:559 msgid "clubsuit" msgstr "clubsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:560 msgid "spadesuit" msgstr "spadesuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:561 msgid "textrm \\AA" msgstr "textrm \\AA" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:562 msgid "textrm \\O" msgstr "textrm \\O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:563 msgid "mathcircumflex" msgstr "mathcircumflex" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:564 msgid "_" msgstr "_" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:565 msgid "mathrm T" msgstr "mathrm T" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:566 msgid "mathbb N" msgstr "mathbb N" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:567 msgid "mathbb Z" msgstr "mathbb Z" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:568 msgid "mathbb Q" msgstr "mathbb Q" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:569 msgid "mathbb R" msgstr "mathbb R" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:570 msgid "mathbb C" msgstr "mathbb C" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:571 msgid "mathbb H" msgstr "mathbb H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:572 msgid "mathcal F" msgstr "mathcal F" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:573 msgid "mathcal L" msgstr "mathcal L" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:574 msgid "mathcal H" msgstr "mathcal H" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:575 msgid "mathcal O" msgstr "mathcal O" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:578 msgid "Big Operators" msgstr "Operadores Grandes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:579 msgid "intop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:580 msgid "int" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:581 msgid "iint" msgstr "iint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:582 msgid "iintop" msgstr "iintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:583 msgid "iiint" msgstr "iiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:584 msgid "iiintop" msgstr "iiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:585 msgid "iiiint" msgstr "iiiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:586 msgid "iiiintop" msgstr "iiiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:587 msgid "dotsint" msgstr "dotsint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:588 msgid "dotsintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:589 msgid "oint" msgstr "oint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:590 msgid "ointop" msgstr "ointop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:591 msgid "oiint" msgstr "oiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:592 msgid "oiintop" msgstr "oiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:593 msgid "ointctrclockwiseop" msgstr "ointctrclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:594 msgid "ointctrclockwise" msgstr "ointctrclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:595 msgid "ointclockwiseop" msgstr "ointclockwiseop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:596 msgid "ointclockwise" msgstr "ointclockwise" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:597 msgid "sqint" msgstr "sqint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:598 msgid "sqintop" msgstr "sqintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:599 msgid "sqiint" msgstr "sqiint" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:600 msgid "sqiintop" msgstr "sqiintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:601 #, fuzzy msgid "fint" msgstr "int" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:602 #, fuzzy msgid "fintop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:603 #, fuzzy msgid "landupint" msgstr "diamondsuit" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:604 #, fuzzy msgid "landupintop" msgstr "intop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:605 msgid "landdownint" msgstr "" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:606 #, fuzzy msgid "landdownintop" msgstr "dotsintop" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:607 msgid "sum" msgstr "suma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:608 msgid "prod" msgstr "prod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:609 msgid "coprod" msgstr "coprod" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:610 msgid "bigsqcup" msgstr "bigsqcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:611 msgid "bigotimes" msgstr "bigotimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:612 msgid "bigodot" msgstr "bigodot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:613 msgid "bigoplus" msgstr "bigoplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:614 msgid "bigcap" msgstr "bigcap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:615 msgid "bigcup" msgstr "bigcup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:616 msgid "biguplus" msgstr "biguplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:617 msgid "bigvee" msgstr "bigvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:618 msgid "bigwedge" msgstr "bigwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:621 msgid "AMS Miscellaneous" msgstr "Miscelánea AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:622 msgid "digamma" msgstr "digamma" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:623 msgid "varkappa" msgstr "varkappa" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:624 msgid "beth" msgstr "beth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:625 msgid "daleth" msgstr "daleth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:626 msgid "gimel" msgstr "gimel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:627 msgid "ulcorner" msgstr "ulcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:628 msgid "urcorner" msgstr "urcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:629 msgid "llcorner" msgstr "llcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:630 msgid "lrcorner" msgstr "lrcorner" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:632 msgid "hslash" msgstr "hslash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:633 msgid "vartriangle" msgstr "vartriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:634 msgid "triangledown" msgstr "triangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:635 msgid "square" msgstr "cuadrado" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:636 msgid "lozenge" msgstr "lozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:637 msgid "circledS" msgstr "circledS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:639 msgid "measuredangle" msgstr "measuredangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:640 msgid "nexists" msgstr "nexists" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:641 msgid "mho" msgstr "mho" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:642 msgid "Finv" msgstr "Finv" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:643 msgid "Game" msgstr "Game" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:644 msgid "Bbbk" msgstr "Bbbk" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:645 msgid "backprime" msgstr "backprime" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:646 msgid "varnothing" msgstr "varnothing" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:647 msgid "blacktriangle" msgstr "blacktriangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:648 msgid "blacktriangledown" msgstr "blacktriangledown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:649 msgid "blacksquare" msgstr "blacksquare" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:650 msgid "blacklozenge" msgstr "blacklozenge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:651 msgid "bigstar" msgstr "bigstar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:652 msgid "sphericalangle" msgstr "sphericalangle" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:653 msgid "complement" msgstr "complement" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:654 msgid "eth" msgstr "eth" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:655 msgid "diagup" msgstr "diagup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:656 msgid "diagdown" msgstr "diagdown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:659 msgid "AMS Arrows" msgstr "Flechas AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:660 msgid "dashleftarrow" msgstr "dashleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:661 msgid "dashrightarrow" msgstr "dashrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:662 msgid "leftleftarrows" msgstr "leftleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:663 msgid "leftrightarrows" msgstr "leftrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:664 msgid "rightrightarrows" msgstr "rightrightarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:665 msgid "rightleftarrows" msgstr "rightleftarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:666 msgid "Lleftarrow" msgstr "Lleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:667 msgid "Rrightarrow" msgstr "Rrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:668 msgid "twoheadleftarrow" msgstr "twoheadleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:669 msgid "twoheadrightarrow" msgstr "twoheadrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:670 msgid "leftarrowtail" msgstr "leftarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:671 msgid "rightarrowtail" msgstr "rightarrowtail" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:672 msgid "looparrowleft" msgstr "looparrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:673 msgid "looparrowright" msgstr "looparrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:674 msgid "curvearrowleft" msgstr "curvearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:675 msgid "curvearrowright" msgstr "curvearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:676 msgid "circlearrowleft" msgstr "circlearrowleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:677 msgid "circlearrowright" msgstr "circlearrowright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:678 msgid "Lsh" msgstr "Lsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:679 msgid "Rsh" msgstr "Rsh" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:680 msgid "upuparrows" msgstr "upuparrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:681 msgid "downdownarrows" msgstr "downdownarrows" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:682 msgid "upharpoonleft" msgstr "upharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:683 msgid "upharpoonright" msgstr "upharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:684 msgid "downharpoonleft" msgstr "downharpoonleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:685 msgid "downharpoonright" msgstr "downharpoonright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:686 msgid "leftrightharpoons" msgstr "leftrightharpoons" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:688 msgid "rightsquigarrow" msgstr "rightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:689 msgid "leftrightsquigarrow" msgstr "leftrightsquigarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:690 msgid "nleftarrow" msgstr "nleftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:691 msgid "nrightarrow" msgstr "nrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:692 msgid "nleftrightarrow" msgstr "nleftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:693 msgid "nLeftarrow" msgstr "nLeftarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:694 msgid "nRightarrow" msgstr "nRightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:695 msgid "nLeftrightarrow" msgstr "nLeftrightarrow" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:696 msgid "multimap" msgstr "multimap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:699 msgid "AMS Relations" msgstr "Relaciones AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:700 msgid "leqq" msgstr "leqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:701 msgid "geqq" msgstr "geqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:702 msgid "leqslant" msgstr "leqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:703 msgid "geqslant" msgstr "geqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:704 msgid "eqslantless" msgstr "eqslantless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:705 msgid "eqslantgtr" msgstr "eqslantgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:706 msgid "lesssim" msgstr "lesssim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:707 msgid "gtrsim" msgstr "gtrsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:708 msgid "lessapprox" msgstr "lessapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:709 msgid "gtrapprox" msgstr "gtrapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:710 msgid "approxeq" msgstr "approxeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:711 msgid "triangleq" msgstr "triangleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:712 msgid "lessdot" msgstr "lessdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:713 msgid "gtrdot" msgstr "gtrdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:714 msgid "lll" msgstr "lll" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:715 msgid "ggg" msgstr "ggg" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:716 msgid "lessgtr" msgstr "lessgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:717 msgid "gtrless" msgstr "gtrless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:718 msgid "lesseqgtr" msgstr "lesseqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:719 msgid "gtreqless" msgstr "gtreqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:720 msgid "lesseqqgtr" msgstr "lesseqqgtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:721 msgid "gtreqqless" msgstr "gtreqqless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:722 msgid "eqcirc" msgstr "eqcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:723 msgid "circeq" msgstr "circeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:724 msgid "thicksim" msgstr "thicksim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:725 msgid "thickapprox" msgstr "thickapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:726 msgid "backsim" msgstr "backsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:727 msgid "backsimeq" msgstr "backsimeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:728 msgid "subseteqq" msgstr "subseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:729 msgid "supseteqq" msgstr "supseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:730 msgid "Subset" msgstr "Subset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:731 msgid "Supset" msgstr "Supset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:732 msgid "sqsubset" msgstr "sqsubset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:733 msgid "sqsupset" msgstr "sqsupset" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:734 msgid "preccurlyeq" msgstr "preccurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:735 msgid "succcurlyeq" msgstr "succcurlyeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:736 msgid "curlyeqprec" msgstr "curlyeqprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:737 msgid "curlyeqsucc" msgstr "curlyeqsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:738 msgid "precsim" msgstr "precsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:739 msgid "succsim" msgstr "succsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:740 msgid "precapprox" msgstr "precapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:741 msgid "succapprox" msgstr "succapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:742 msgid "vartriangleleft" msgstr "vartriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:743 msgid "vartriangleright" msgstr "vartriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:744 msgid "trianglelefteq" msgstr "trianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:745 msgid "trianglerighteq" msgstr "trianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:746 msgid "bumpeq" msgstr "bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:747 msgid "Bumpeq" msgstr "Bumpeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:748 msgid "doteqdot" msgstr "doteqdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:749 msgid "risingdotseq" msgstr "risingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:750 msgid "fallingdotseq" msgstr "fallingdotseq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:751 msgid "vDash" msgstr "vDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:752 msgid "Vvdash" msgstr "Vvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:753 msgid "Vdash" msgstr "Vdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:754 msgid "shortmid" msgstr "shortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:755 msgid "shortparallel" msgstr "shortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:756 msgid "smallsmile" msgstr "smallsmile" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:757 msgid "smallfrown" msgstr "smallfrown" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:758 msgid "blacktriangleleft" msgstr "blacktriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:759 msgid "blacktriangleright" msgstr "blacktriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:760 msgid "because" msgstr "because" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:761 msgid "therefore" msgstr "therefore" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:762 msgid "backepsilon" msgstr "backepsilon" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:763 msgid "varpropto" msgstr "varpropto" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:764 msgid "between" msgstr "between" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:765 msgid "pitchfork" msgstr "pitchfork" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:768 msgid "AMS Negative Relations" msgstr "Relaciones AMS negativas" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:769 msgid "nless" msgstr "nless" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:770 msgid "ngtr" msgstr "ngtr" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:771 msgid "nleq" msgstr "nleq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:772 msgid "ngeq" msgstr "ngeq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:773 msgid "nleqslant" msgstr "nleqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:774 msgid "ngeqslant" msgstr "ngeqslant" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:775 msgid "nleqq" msgstr "nleqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:776 msgid "ngeqq" msgstr "ngeqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:777 msgid "lneq" msgstr "lneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:778 msgid "gneq" msgstr "gneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:779 msgid "lneqq" msgstr "lneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:780 msgid "gneqq" msgstr "gneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:781 msgid "lvertneqq" msgstr "lvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:782 msgid "gvertneqq" msgstr "gvertneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:783 msgid "lnsim" msgstr "lnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:784 msgid "gnsim" msgstr "gnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:785 msgid "lnapprox" msgstr "lnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:786 msgid "gnapprox" msgstr "gnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:787 msgid "nprec" msgstr "nprec" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:788 msgid "nsucc" msgstr "nsucc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:789 msgid "npreceq" msgstr "npreceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:790 msgid "nsucceq" msgstr "nsucceq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:791 msgid "precnsim" msgstr "precnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:792 msgid "succnsim" msgstr "succnsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:793 msgid "precnapprox" msgstr "precnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:794 msgid "succnapprox" msgstr "succnapprox" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:795 msgid "subsetneq" msgstr "subsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:796 msgid "supsetneq" msgstr "supsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:797 msgid "subsetneqq" msgstr "subsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:798 msgid "supsetneqq" msgstr "supsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:799 msgid "nsubseteq" msgstr "nsubseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:800 msgid "nsupseteq" msgstr "nsupseteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:801 msgid "nsupseteqq" msgstr "nsupseteqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:802 msgid "nvdash" msgstr "nvdash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:803 msgid "nvDash" msgstr "nvDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:804 msgid "nVDash" msgstr "nVDash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:805 msgid "varsubsetneq" msgstr "varsubsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:806 msgid "varsupsetneq" msgstr "varsupsetneq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:807 msgid "varsubsetneqq" msgstr "varsubsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:808 msgid "varsupsetneqq" msgstr "varsupsetneqq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:809 msgid "ntriangleleft" msgstr "ntriangleleft" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:810 msgid "ntriangleright" msgstr "ntriangleright" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:811 msgid "ntrianglelefteq" msgstr "ntrianglelefteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:812 msgid "ntrianglerighteq" msgstr "ntrianglerighteq" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:813 msgid "ncong" msgstr "ncong" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:814 msgid "nsim" msgstr "nsim" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:815 msgid "nmid" msgstr "nmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:816 msgid "nshortmid" msgstr "nshortmid" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:817 msgid "nparallel" msgstr "nparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:818 msgid "nshortparallel" msgstr "nshortparallel" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:821 msgid "AMS Operators" msgstr "Operadores AMS" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:822 msgid "dotplus" msgstr "dotplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:823 msgid "smallsetminus" msgstr "smallsetminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:824 msgid "Cap" msgstr "Cap" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:825 msgid "Cup" msgstr "Cup" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:826 msgid "barwedge" msgstr "barwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:827 msgid "veebar" msgstr "veebar" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:828 msgid "doublebarwedge" msgstr "doublebarwedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:829 msgid "boxminus" msgstr "boxminus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:830 msgid "boxtimes" msgstr "boxtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:831 msgid "boxdot" msgstr "boxdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:832 msgid "boxplus" msgstr "boxplus" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:833 msgid "divideontimes" msgstr "divideontimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:834 msgid "ltimes" msgstr "ltimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:835 msgid "rtimes" msgstr "rtimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:836 msgid "leftthreetimes" msgstr "leftthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:837 msgid "rightthreetimes" msgstr "rightthreetimes" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:838 msgid "curlywedge" msgstr "curlywedge" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:839 msgid "curlyvee" msgstr "curlyvee" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:840 msgid "circleddash" msgstr "circleddash" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:841 msgid "circledast" msgstr "circledast" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:842 msgid "circledcirc" msgstr "circledcirc" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:843 msgid "centerdot" msgstr "centerdot" #: lib/ui/stdtoolbars.inc:844 msgid "intercal" msgstr "intercal" #: lib/external_templates:37 msgid "RasterImage" msgstr "Imagen raster" #: lib/external_templates:40 lib/external_templates:46 msgid "Bitmap: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Mapa de bits: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:45 msgid "A bitmap file.\n" msgstr "Un archivo bitmap.\n" #: lib/external_templates:109 msgid "XFig" msgstr "XFig" #: lib/external_templates:110 lib/external_templates:113 msgid "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:112 msgid "An Xfig figure.\n" msgstr "Una figura Xfig.\n" #: lib/external_templates:162 msgid "ChessDiagram" msgstr "Diagrama de ajedrez" #: lib/external_templates:163 lib/external_templates:182 msgid "Chess: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Ajedrez: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:165 msgid "" "A chess position diagram.\n" "This template will use XBoard to edit the position.\n" "Use the 'File->Save Position' in XBoard to save\n" "the position that you want to display.\n" "Make sure to give it a '.fen' extension\n" "and remember to type in a relative path\n" "to the LyX document location.\n" "Within XBoard, use 'Edit->Edit Position'\n" "to enable general editing of the board.\n" "You might also check out the\n" "'Options->Test legality' option, and\n" "remember to middle and right click to\n" "insert new material in the board.\n" "In order for this to work, you have to\n" "put the bundled lyxskak.sty in a place\n" "that TeX will find it, and you will need\n" "to install the skak package from CTAN.\n" msgstr "" "Diagrama de posición de ajedrez.\n" "Esta plantilla usará XBoard para editar la posición.\n" "Use 'Archivo->Guardar posición' en XBoard para\n" "guardar la posición que quiere mostrar.\n" "Asegúrese de darle la extensión '.fen'\n" "y recuerde poner una ruta relativa\n" "a la ubicación del documento LyX.\n" "Dentro de XBoard, use 'Editar->Editar posición'\n" "para activar la edición general del tablero.\n" "Podría también comprobar la opción\n" "'Opciones->Porbar legalidad', y\n" "recuerde cliquear con botón derecho y medio\n" "para insertar un nuevo material en el tablero.\n" "Para que esto funcione, tiene que poner\n" "el lyxskak.sty incluido en un lugar\n" "que TeX lo encuentre, y necesitará\n" "instalar el paquete skak de CTAN.\n" #: lib/external_templates:212 msgid "LilyPond" msgstr "LilyPond" #: lib/external_templates:213 lib/external_templates:219 msgid "Lilypond typeset music" msgstr "Tipografía musical Lilypond" #: lib/external_templates:215 msgid "" "Sheet music typeset by GNU LilyPond,\n" "converted to .pdf or .eps for inclusion\n" "Using .eps requires at least lilypond 2.6\n" "Using .pdf requires at least lilypond 2.9\n" msgstr "" "Partituras tipografiadas por GNU LilyPond,\n" "convertidas a .pdf p .eps para su inclusión\n" "Para usar .eps se necesita al menos lilypond 2.6\n" "Para usar .pdf se necesita al menos lilypond 2.9\n" #: lib/external_templates:261 msgid "PDFPages" msgstr "Páginas PDF" #: lib/external_templates:262 lib/external_templates:273 msgid "PDF pages: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Páginas PDF: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:264 msgid "" "Includes PDF documents, using the 'pdfpages' package.\n" "To include multiple pages, use the 'pages'-option,\n" "which must be inserted to 'Options'.\n" "Examples:\n" "* pages={x-y} (for a range of pages)\n" "* pages={x,y,z} (for specific pages)\n" "* pages=- (to include all pages)\n" "Read the documentation of the pdfpages package\n" "for further options and details.\n" msgstr "" "Incluye documentos PDF usando el paquete 'pdfpages'.\n" "Para incluir múltiples páginas usa la opción 'pages'-,\n" "que debe insertarse en 'Opciones'.\n" "Ejemplos:\n" "* pages={x-y} (para un rango de páginas)\n" "* pages={x,y,z} (para páginas específicas)\n" "* pages=- (para incluir todas las páginas)\n" "Lee la documentación del paquete pdfpages \n" "para otras opciones y detalles.\n" #: lib/external_templates:303 msgid "" "Today's date.\n" "Read 'info date' for more information.\n" msgstr "" "La fecha de hoy.\n" "Leer 'info date' para más información.\n" #: lib/external_templates:332 msgid "Dia" msgstr "Dia" #: lib/external_templates:333 lib/external_templates:336 msgid "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" msgstr "Dia: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #: lib/external_templates:335 msgid "Dia diagram.\n" msgstr "Diagrama Dia.\n" #: lib/configure.py:253 msgid "Tgif" msgstr "Tgif" #: lib/configure.py:256 msgid "FIG" msgstr "FIG" #: lib/configure.py:259 msgid "DIA" msgstr "DIA" #: lib/configure.py:262 msgid "Grace" msgstr "Grace" #: lib/configure.py:265 msgid "FEN" msgstr "FEN" #: lib/configure.py:269 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: lib/configure.py:270 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: lib/configure.py:271 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:138 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: lib/configure.py:272 msgid "PBM" msgstr "PBM" #: lib/configure.py:273 msgid "PGM" msgstr "PGM" #: lib/configure.py:274 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:137 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: lib/configure.py:275 msgid "PPM" msgstr "PPM" #: lib/configure.py:276 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: lib/configure.py:277 msgid "XBM" msgstr "XBM" #: lib/configure.py:278 msgid "XPM" msgstr "XPM" #: lib/configure.py:283 msgid "Plain text (chess output)" msgstr "Texto simple (salida ajedrez)" #: lib/configure.py:284 msgid "Plain text (image)" msgstr "Texto simple (imagen)" #: lib/configure.py:285 msgid "Plain text (Xfig output)" msgstr "Texto simple (salida Xfig)" #: lib/configure.py:286 msgid "date (output)" msgstr "fecha (salida)" #: lib/configure.py:287 msgid "DocBook" msgstr "DocBook" #: lib/configure.py:287 msgid "DocBook|B" msgstr "DocBook|B" #: lib/configure.py:288 msgid "Docbook (XML)" msgstr "Docbook (XML)" #: lib/configure.py:289 msgid "Graphviz Dot" msgstr "Graphviz Dot" #: lib/configure.py:290 msgid "LaTeX (pLaTeX)" msgstr "LaTeX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:291 msgid "NoWeb" msgstr "NoWeb" #: lib/configure.py:291 msgid "NoWeb|N" msgstr "NoWeb|N" #: lib/configure.py:292 msgid "LilyPond music" msgstr "LilyPond música" #: lib/configure.py:293 msgid "LaTeX (plain)" msgstr "LaTeX (simple)" #: lib/configure.py:293 msgid "LaTeX (plain)|L" msgstr "LaTeX (simple)|L" #: lib/configure.py:294 msgid "LaTeX (pdflatex)" msgstr "LaTeX (pdflatex)" #: lib/configure.py:295 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:334 msgid "Plain text" msgstr "Texto simple" #: lib/configure.py:295 msgid "Plain text|a" msgstr "Texto simple|x" #: lib/configure.py:296 msgid "Plain text (pstotext)" msgstr "Texto simple (pstotext)" #: lib/configure.py:297 msgid "Plain text (ps2ascii)" msgstr "Texto simple (ps2ascii)" #: lib/configure.py:298 msgid "Plain text (catdvi)" msgstr "Texto simple (catdvi)" #: lib/configure.py:299 msgid "Plain Text, Join Lines" msgstr "Texto simple, unir líneas" #: lib/configure.py:306 msgid "BibTeX" msgstr "BibTeX" #: lib/configure.py:311 msgid "EPS" msgstr "EPS" #: lib/configure.py:312 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: lib/configure.py:312 msgid "Postscript|t" msgstr "Postscript|t" #: lib/configure.py:316 msgid "PDF (ps2pdf)" msgstr "PDF (ps2pdf)" #: lib/configure.py:316 msgid "PDF (ps2pdf)|P" msgstr "PDF (ps2pdf)|P" #: lib/configure.py:317 msgid "PDF (pdflatex)" msgstr "PDF (pdflatex)" #: lib/configure.py:317 msgid "PDF (pdflatex)|F" msgstr "PDF (pdflatex)|F" #: lib/configure.py:318 msgid "PDF (dvipdfm)" msgstr "PDF (dvipdfm)" #: lib/configure.py:318 msgid "PDF (dvipdfm)|m" msgstr "PDF (dvipdfm)|m" #: lib/configure.py:321 msgid "DVI" msgstr "DVI" #: lib/configure.py:321 msgid "DVI|D" msgstr "DVI|D" #: lib/configure.py:324 msgid "DraftDVI" msgstr "BorradorDVI" #: lib/configure.py:327 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: lib/configure.py:327 msgid "HTML|H" msgstr "HTML|H" #: lib/configure.py:330 msgid "Noteedit" msgstr "Noteedit" #: lib/configure.py:333 msgid "OpenDocument" msgstr "OpenDocument" #: lib/configure.py:336 msgid "date command" msgstr "comando de fecha" #: lib/configure.py:337 msgid "Table (CSV)" msgstr "Tabla (CSV)" #: lib/configure.py:339 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:867 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:868 src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:537 msgid "LyX" msgstr "LyX" #: lib/configure.py:340 msgid "LyX 1.3.x" msgstr "LyX 1.3.x" #: lib/configure.py:341 msgid "LyX 1.4.x" msgstr "LyX 1.4.x" #: lib/configure.py:342 msgid "LyX 1.5.x" msgstr "LyX 1.5.x" #: lib/configure.py:343 msgid "CJK LyX 1.4.x (big5)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (big5)" #: lib/configure.py:344 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-jp)" #: lib/configure.py:345 msgid "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" msgstr "CJK LyX 1.4.x (euc-kr)" #: lib/configure.py:346 msgid "LyX Preview" msgstr "Vista preliminar LyX" #: lib/configure.py:347 msgid "LyX Preview (pLaTeX)" msgstr "Vista preliminar LyX (pLaTeX)" #: lib/configure.py:348 msgid "PDFTEX" msgstr "PDFTEX" #: lib/configure.py:349 msgid "Program" msgstr "Programa" #: lib/configure.py:350 msgid "PSTEX" msgstr "PSTEX" #: lib/configure.py:351 msgid "Rich Text Format" msgstr "Rich Text Format" #: lib/configure.py:352 msgid "OpenOffice.Org (sxw)" msgstr "OpenOffice.Org (sxw)" #: lib/configure.py:353 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:134 msgid "Windows Metafile" msgstr "Windows Metafile" #: lib/configure.py:354 src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:133 msgid "Enhanced Metafile" msgstr "Enhanced Metafile" #: lib/configure.py:355 msgid "MS Word" msgstr "MS Word" #: lib/configure.py:355 msgid "MS Word|W" msgstr "MS Word|W" #: lib/configure.py:356 msgid "HTML (MS Word)" msgstr "HTML (MS Word)" #: src/BiblioInfo.cpp:235 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1381 #, c-format msgid "%1$s and %2$s" msgstr "%1$s y %2$s" #: src/BiblioInfo.cpp:239 #, c-format msgid "%1$s et al." msgstr "%1$s et al." #: src/BiblioInfo.cpp:296 msgid "Ch. " msgstr "Cap." #: src/BiblioInfo.cpp:298 msgid "pp. " msgstr "págs." #: src/BiblioInfo.cpp:437 src/BiblioInfo.cpp:440 msgid "No year" msgstr "Sin año" #: src/BiblioInfo.cpp:499 src/BiblioInfo.cpp:559 msgid "Add to bibliography only." msgstr "Añadir bibliografía sólo." #: src/BiblioInfo.cpp:555 msgid "before" msgstr "antes" #: src/Buffer.cpp:254 msgid "Disk Error: " msgstr "Error de disco:" #: src/Buffer.cpp:255 #, c-format msgid "" "LyX could not create the temporary directory '%1$s' (Disk is full maybe?)" msgstr "LyX no ha podido crear el directorio temporal '%1$s' (¿Disco lleno?)" #: src/Buffer.cpp:317 msgid "Could not remove temporary directory" msgstr "No se pudo eliminar directorio temporal" #: src/Buffer.cpp:318 #, c-format msgid "Could not remove the temporary directory %1$s" msgstr "No se pudo eliminar directorio temporal %1$s" #: src/Buffer.cpp:533 msgid "Unknown document class" msgstr "Clase de documento desconocida" #: src/Buffer.cpp:534 #, c-format msgid "Using the default document class, because the class %1$s is unknown." msgstr "" "Usando la clase de documento predeterminada, ya que la clase %1$s es " "desconocida." #: src/Buffer.cpp:538 src/Text.cpp:241 #, c-format msgid "Unknown token: %1$s %2$s\n" msgstr "Símbolo desconocido: %1$s %2$s\n" #: src/Buffer.cpp:542 src/Buffer.cpp:549 src/Buffer.cpp:569 msgid "Document header error" msgstr "Error de encabezamiento de documento" #: src/Buffer.cpp:548 msgid "\\begin_header is missing" msgstr "\\begin_header falta" #: src/Buffer.cpp:568 msgid "\\begin_document is missing" msgstr "\\begin_document falta" #: src/Buffer.cpp:584 src/Buffer.cpp:590 src/BufferView.cpp:1194 #: src/BufferView.cpp:1200 msgid "Changes not shown in LaTeX output" msgstr "Cambios no mostrados en la salida LaTeX." #: src/Buffer.cpp:585 src/BufferView.cpp:1195 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output, because neither dvipost nor " "xcolor/ulem are installed.\n" "Please install these packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Los cambios no serán resaltados en la salida LaTeX, ya que ni dvipost ni " "xcolor/ulem están instalados.\n" "Por favor instale estos paquetes o redefina \\lyxadded y \\lyxdeleted en el " "preámbulo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:591 src/BufferView.cpp:1201 msgid "" "Changes will not be highlighted in LaTeX output when using pdflatex, because " "xcolor and ulem are not installed.\n" "Please install both packages or redefine \\lyxadded and \\lyxdeleted in the " "LaTeX preamble." msgstr "" "Los cambios no serán resaltados en la salida LaTeX cuando se use pdflatex, " "ya que xcolor y ulem no están instalados.\n" "Por favor instale ambos paquetes o redefina \\lyxadded y \\lyxdeleted en el " "preámbulo LaTeX." #: src/Buffer.cpp:752 src/Buffer.cpp:835 msgid "Document format failure" msgstr "Fallo al formatear documento" #: src/Buffer.cpp:753 #, c-format msgid "%1$s is not a readable LyX document." msgstr "%1$s no es un documento de LyX." #: src/Buffer.cpp:790 msgid "Conversion failed" msgstr "Falló la conversión" #: src/Buffer.cpp:791 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but a temporary file for converting " "it could not be created." msgstr "" "%1$s es de una versión diferente de LyX, pero no se ha podido crear un " "archivo temporal para convertirlo." #: src/Buffer.cpp:800 msgid "Conversion script not found" msgstr "Guión de conversión no encontrado" #: src/Buffer.cpp:801 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the conversion script lyx2lyx " "could not be found." msgstr "" "%1$s es de una versión diferente de LyX, pero el guión de conversión lyx2lyx " "no pudo ser encontrado." #: src/Buffer.cpp:820 msgid "Conversion script failed" msgstr "Falló el guión de conversión" #: src/Buffer.cpp:821 #, c-format msgid "" "%1$s is from a different version of LyX, but the lyx2lyx script failed to " "convert it." msgstr "" "%1$s es de una versión diferente de LyX, pero el guión lyx2lyx falló al " "convertirlo." #: src/Buffer.cpp:836 #, c-format msgid "%1$s ended unexpectedly, which means that it is probably corrupted." msgstr "" "%1$s terminó inesperadamente, lo que quiere decir que probablemente esté " "corrupto." #: src/Buffer.cpp:869 msgid "Backup failure" msgstr "fallo de copia de seguridad" #: src/Buffer.cpp:870 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file %1$s.\n" "Please check whether the directory exists and is writeable." msgstr "" "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n" "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir." #: src/Buffer.cpp:880 #, c-format msgid "" "Document %1$s has been externally modified. Are you sure you want to " "overwrite this file?" msgstr "" "El documento %1$s ha sido modificado externamente. ¿Está seguro de que desea " "sobreescribir este archivo?" #: src/Buffer.cpp:882 msgid "Overwrite modified file?" msgstr "¿Sobreescribir archivo modificado?" #: src/Buffer.cpp:883 src/Exporter.cpp:49 src/LyXFunc.cpp:1030 #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:208 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1556 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1748 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobreescribir" #: src/Buffer.cpp:907 #, c-format msgid "Saving document %1$s..." msgstr "Guardando documento %1$s..." #: src/Buffer.cpp:920 msgid " could not write file!" msgstr "¡no se pudo escribir archivo!" #: src/Buffer.cpp:927 msgid " done." msgstr " hecho." #: src/Buffer.cpp:1006 msgid "Iconv software exception Detected" msgstr "Detectada excepción del programa iconv" #: src/Buffer.cpp:1006 #, c-format msgid "" "Please verify that the support software for your encoding (%1$s) is properly " "installed" msgstr "" "Por favor verifica que el software de soporte para tu codificación (%1$s) " "está adecuadamente instalado" #: src/Buffer.cpp:1028 #, c-format msgid "Could not find LaTeX command for character '%1$s' (code point %2$s)" msgstr "" "No se puede encontrar un comando LaTeX para el carácter '%1$s' (código %2$s)" #: src/Buffer.cpp:1031 msgid "" "Some characters of your document are probably not representable in the " "chosen encoding.\n" "Changing the document encoding to utf8 could help." msgstr "" "Algunos caracteres de su documento no son representables en la codificación " "elegida.\n" "Cambiar la codificación del documento a utf8 podría ayudar." #: src/Buffer.cpp:1038 msgid "iconv conversion failed" msgstr "Falló la conversión iconv" #: src/Buffer.cpp:1043 msgid "conversion failed" msgstr "falló la conversión" #: src/Buffer.cpp:1320 msgid "Running chktex..." msgstr "Ejecutando chktex..." #: src/Buffer.cpp:1333 msgid "chktex failure" msgstr "fallo de chktex" #: src/Buffer.cpp:1334 msgid "Could not run chktex successfully." msgstr "No se pudo ejecutar chktex satisfactoriamente." #: src/Buffer.cpp:2188 msgid "Preview source code" msgstr "Vista preliminar del código fuente" #: src/Buffer.cpp:2202 #, c-format msgid "Preview source code for paragraph %1$d" msgstr "Vista preliminar del código fuente para el párrafo %1$d" #: src/Buffer.cpp:2206 #, c-format msgid "Preview source code from paragraph %1$s to %2$s" msgstr "Vista preliminar del código fuente del párrafo %1$s al %2$s" #: src/Buffer.cpp:2315 #, c-format msgid "Auto-saving %1$s" msgstr "Auto-guardado %1$s" #: src/Buffer.cpp:2359 msgid "Autosave failed!" msgstr "¡El auto-guardado falló!" #: src/Buffer.cpp:2415 msgid "Autosaving current document..." msgstr "Autoguardando documento actual..." #: src/Buffer.cpp:2458 msgid "Couldn't export file" msgstr "No se pudo exportar archivo" #: src/Buffer.cpp:2459 #, c-format msgid "No information for exporting the format %1$s." msgstr "Sin información para exportar el formato %1$s." #: src/Buffer.cpp:2496 msgid "File name error" msgstr "Error del nombre de archivo" #: src/Buffer.cpp:2497 msgid "The directory path to the document cannot contain spaces." msgstr "La ruta del directorio al documento no puede contener espacios." #: src/Buffer.cpp:2539 msgid "Document export cancelled." msgstr "Exportación del documento cancelada." #: src/Buffer.cpp:2545 #, c-format msgid "Document exported as %1$s to file `%2$s'" msgstr "Documento exportado como %1$s al archivo `%2$s'" #: src/Buffer.cpp:2551 #, c-format msgid "Document exported as %1$s" msgstr "Documento exportado como %1$s" #: src/Buffer.cpp:2621 #, c-format msgid "" "The specified document\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "El documento especificado\n" "%1$s\n" "no se pudo leer." #: src/Buffer.cpp:2623 msgid "Could not read document" msgstr "No se pudo leer el documento" #: src/Buffer.cpp:2633 #, c-format msgid "" "An emergency save of the document %1$s exists.\n" "\n" "Recover emergency save?" msgstr "" "Existe un guardado de emergencia del documento %1$s.\n" "\n" "¿Recuperar el guardado de emergencia?" #: src/Buffer.cpp:2636 msgid "Load emergency save?" msgstr "¿Cargar guardado de emergencia?" #: src/Buffer.cpp:2637 msgid "&Recover" msgstr "&Recuperar" #: src/Buffer.cpp:2637 msgid "&Load Original" msgstr "&Cargar original" #: src/Buffer.cpp:2657 #, c-format msgid "" "The backup of the document %1$s is newer.\n" "\n" "Load the backup instead?" msgstr "" "La copia de seguridad del documento %1$s es más nueva.\n" "\n" "¿Cargar la copia de seguridad en su lugar?" #: src/Buffer.cpp:2660 msgid "Load backup?" msgstr "¿Cargar copia de seguridad?" #: src/Buffer.cpp:2661 msgid "&Load backup" msgstr "Cargar copia de &seguridad" #: src/Buffer.cpp:2661 msgid "Load &original" msgstr "Cargar &original" #: src/Buffer.cpp:2694 #, c-format msgid "Do you want to retrieve the document %1$s from version control?" msgstr "¿Desea recuperar el documento %1$s de la versión de control?" #: src/Buffer.cpp:2696 msgid "Retrieve from version control?" msgstr "¿Recuperar de la versión de control?" #: src/Buffer.cpp:2697 msgid "&Retrieve" msgstr "&Recuperar" #: src/BufferList.cpp:233 msgid "No file open!" msgstr "¡Ningún archivo abierto!" #: src/BufferList.cpp:243 #, c-format msgid "LyX: Attempting to save document %1$s\n" msgstr "LyX: Intentando guardar documento %1$s\n" #: src/BufferList.cpp:253 src/BufferList.cpp:266 src/BufferList.cpp:280 msgid " Save seems successful. Phew.\n" msgstr " Guardar parece satisfactorio. ¡Uf!\n" #: src/BufferList.cpp:256 src/BufferList.cpp:270 msgid " Save failed! Trying...\n" msgstr " ¡Guardar falló! Intentando...\n" #: src/BufferList.cpp:284 msgid " Save failed! Bummer. Document is lost." msgstr " ¡Guardar falló! Desastre. El documento se perdió." #: src/BufferParams.cpp:480 #, c-format msgid "" "The layout file requested by this document,\n" "%1$s.layout,\n" "is not usable. This is probably because a LaTeX\n" "class or style file required by it is not\n" "available. See the Customization documentation\n" "for more information.\n" msgstr "" "El archivo de diseño requerido por este documento,\n" "%1$s.layout,\n" "no es utilizable. Esto se debe probablemente a que un archivo\n" "de clase o estilo LaTeX que necesita no está disponible. Vea el manual " "Personalización para más información.\n" #: src/BufferParams.cpp:486 msgid "Document class not available" msgstr "Clase de documento no disponible" #: src/BufferParams.cpp:487 msgid "LyX will not be able to produce output." msgstr "LyX será incapaz de producir salida." #: src/BufferParams.cpp:1645 #, c-format msgid "" "The document class %1$s could not be found. A default textclass with default " "layouts will be used. LyX might not be able to produce output unless a " "correct textclass is selected from the document settings dialog." msgstr "" "No se puede encontrar la clase de documento %1$s. Se usará una clase " "predeterminada con formatos predefinidos. Puede que LyX no genere salida si " "no seleccionas una clase disponible en el diálogo de configuración." #: src/BufferParams.cpp:1650 msgid "Document class not found" msgstr "Clase de documento no disponible" #: src/BufferParams.cpp:1657 src/LyXFunc.cpp:748 #, c-format msgid "The document class %1$s could not be loaded." msgstr "La clase de documento %1$s no se ha podido cargar." #: src/BufferParams.cpp:1659 src/LyXFunc.cpp:750 msgid "Could not load class" msgstr "No se pudo cargar la clase" #: src/BufferParams.cpp:1721 #, c-format msgid "" "The module %1$s has been requested by\n" "this document but has not been found in the list of\n" "available modules. If you recently installed it, you\n" "probably need to reconfigure LyX.\n" msgstr "" "El módulo %1$s se requiere en este documento\n" "pero no se ha encontrado en la lista de módulos\n" "disponibles. Si lo has instalado recientemente,\n" "probablemente debes reconfigurar LyX.\n" #: src/BufferParams.cpp:1725 msgid "Module not available" msgstr "Módulo no disponible" #: src/BufferParams.cpp:1726 msgid "Some layouts may not be available." msgstr "Algunos formatos pueden no estar disponibles" #: src/BufferParams.cpp:1733 #, c-format msgid "" "The module %1$s requires a package that is\n" "not available in your LaTeX installation. LaTeX output\n" "may not be possible.\n" msgstr "" "El módulo %1$s requiere un paquete que no está\n" "disponible en tu instalación de LaTeX. La salida LaTeX\n" "podría no ser posible.\n" #: src/BufferParams.cpp:1736 msgid "Package not available" msgstr "Paquete no disponible" #: src/BufferParams.cpp:1741 #, c-format msgid "Error reading module %1$s\n" msgstr "Error al leer el módulo %1$s\n" #: src/BufferParams.cpp:1742 src/BufferParams.cpp:1748 msgid "Read Error" msgstr "Error de lectura" #: src/BufferParams.cpp:1747 msgid "Error reading internal layout information" msgstr "Error al leer la información interna de formato" #: src/BufferView.cpp:178 msgid "No more insets" msgstr "No más recuadros" #: src/BufferView.cpp:691 msgid "Save bookmark" msgstr "Guardar marcador" #: src/BufferView.cpp:1078 msgid "No further undo information" msgstr "No hay más información de deshacer" #: src/BufferView.cpp:1087 msgid "No further redo information" msgstr "No hay más información de rehacer" #: src/BufferView.cpp:1262 src/lyxfind.cpp:303 src/lyxfind.cpp:321 msgid "String not found!" msgstr "¡Cadena no encontrada!" #: src/BufferView.cpp:1286 msgid "Mark off" msgstr "Marca desactivada" #: src/BufferView.cpp:1293 msgid "Mark on" msgstr "Marca activada" #: src/BufferView.cpp:1300 msgid "Mark removed" msgstr "Marca quitada" #: src/BufferView.cpp:1303 msgid "Mark set" msgstr "Marca puesta" #: src/BufferView.cpp:1354 msgid "Statistics for the selection:" msgstr "Estadísticas para la selección:" #: src/BufferView.cpp:1356 msgid "Statistics for the document:" msgstr "Estadísticas para el documento" #: src/BufferView.cpp:1359 #, c-format msgid "%1$d words" msgstr "%1$d palabras" #: src/BufferView.cpp:1361 msgid "One word" msgstr "Una palabra" #: src/BufferView.cpp:1364 #, c-format msgid "%1$d characters (including blanks)" msgstr "%1$d caracteres (incluyendo espacios)" #: src/BufferView.cpp:1367 msgid "One character (including blanks)" msgstr "Un carácter (incluyendo espacios)" #: src/BufferView.cpp:1370 #, c-format msgid "%1$d characters (excluding blanks)" msgstr "%1$d caracteres (excluyendo espacios)" #: src/BufferView.cpp:1373 msgid "One character (excluding blanks)" msgstr "Un carácter (excluyendo espacios)" #: src/BufferView.cpp:1375 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: src/BufferView.cpp:2158 #, c-format msgid "Inserting document %1$s..." msgstr "Insertando documento %1$s..." #: src/BufferView.cpp:2169 #, c-format msgid "Document %1$s inserted." msgstr "Documento %1$s insertado." #: src/BufferView.cpp:2171 #, c-format msgid "Could not insert document %1$s" msgstr "No se pudo insertar documento %1$s" #: src/BufferView.cpp:2433 #, c-format msgid "" "Could not read the specified document\n" "%1$s\n" "due to the error: %2$s" msgstr "" "No se pudo leer el documento especificado\n" "%1$s\n" "debido al error: %2$s" #: src/BufferView.cpp:2435 msgid "Could not read file" msgstr "No se pudo leer archivo" #: src/BufferView.cpp:2442 #, c-format msgid "" "%1$s\n" " is not readable." msgstr "" "%1$s\n" "no se pudo leer." #: src/BufferView.cpp:2443 src/output.cpp:39 msgid "Could not open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: src/BufferView.cpp:2450 msgid "Reading not UTF-8 encoded file" msgstr "Leyendo archivo no codificado en UTF-8" #: src/BufferView.cpp:2451 msgid "" "The file is not UTF-8 encoded.\n" "It will be read as local 8Bit-encoded.\n" "If this does not give the correct result\n" "then please change the encoding of the file\n" "to UTF-8 with a program other than LyX.\n" msgstr "" "El archivo no está codificado en UTF-8.\n" "Será leído como codificado local a 8Bit.\n" "Si esto no da el resultado correcto\n" "entonces por favor cambie la codificación del archivo\n" "a UTF-8 con otro programa que no sea LyX.\n" #: src/Chktex.cpp:63 #, c-format msgid "ChkTeX warning id # %1$d" msgstr "Aviso de ChkTeX id # %1$d" #: src/Chktex.cpp:65 msgid "ChkTeX warning id # " msgstr "Aviso de ChkTeX id # " #: src/Color.cpp:135 src/insets/InsetBibtex.cpp:173 #: src/insets/InsetBibtex.cpp:198 msgid "none" msgstr "ninguno" #: src/Color.cpp:136 msgid "black" msgstr "negro" #: src/Color.cpp:137 msgid "white" msgstr "blanco" #: src/Color.cpp:138 msgid "red" msgstr "rojo" #: src/Color.cpp:139 msgid "green" msgstr "verde" #: src/Color.cpp:140 msgid "blue" msgstr "azul" #: src/Color.cpp:141 msgid "cyan" msgstr "cyan" #: src/Color.cpp:142 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: src/Color.cpp:143 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: src/Color.cpp:144 msgid "cursor" msgstr "cursor" #: src/Color.cpp:145 msgid "background" msgstr "fondo" #: src/Color.cpp:146 msgid "text" msgstr "texto" #: src/Color.cpp:147 msgid "selection" msgstr "selección" #: src/Color.cpp:148 msgid "selected text" msgstr "texto seleccionado" #: src/Color.cpp:150 msgid "LaTeX text" msgstr "texto LaTeX" #: src/Color.cpp:151 msgid "inline completion" msgstr "autocompletar en línea" #: src/Color.cpp:153 msgid "non-unique inline completion" msgstr "autofinalización no única" #: src/Color.cpp:155 msgid "previewed snippet" msgstr "retazo preliminar" #: src/Color.cpp:156 msgid "note label" msgstr "etiqueta de nota" #: src/Color.cpp:157 msgid "note background" msgstr "fondo de nota" #: src/Color.cpp:158 msgid "comment label" msgstr "etiqueta de comentario" #: src/Color.cpp:159 msgid "comment background" msgstr "fondo del comentario" #: src/Color.cpp:160 msgid "greyedout inset label" msgstr "etiqueta de nota en gris" #: src/Color.cpp:161 msgid "greyedout inset background" msgstr "fondo de recuadro resaltado en gris" #: src/Color.cpp:162 msgid "shaded box" msgstr "cuadro sombreado" #: src/Color.cpp:163 msgid "listings background" msgstr "fondo de listado" #: src/Color.cpp:164 msgid "branch label" msgstr "etiqueta de rama" #: src/Color.cpp:165 msgid "footnote label" msgstr "etiqueta de nota al pie" #: src/Color.cpp:166 msgid "index label" msgstr "etiqueta de índice" #: src/Color.cpp:167 msgid "margin note label" msgstr "etiqueta de nota al margen" #: src/Color.cpp:168 msgid "URL label" msgstr "etiqueta URL" #: src/Color.cpp:169 msgid "URL text" msgstr "texto URL" #: src/Color.cpp:170 msgid "depth bar" msgstr "barra de profundidad" #: src/Color.cpp:171 msgid "language" msgstr "idioma" #: src/Color.cpp:172 msgid "command inset" msgstr "recuadro de comando" #: src/Color.cpp:173 msgid "command inset background" msgstr "fondo del recuadro de comando" #: src/Color.cpp:174 msgid "command inset frame" msgstr "marco del recuadro de comando" #: src/Color.cpp:175 msgid "special character" msgstr "carácter especial" #: src/Color.cpp:176 msgid "math" msgstr "ecuaciones" #: src/Color.cpp:177 msgid "math background" msgstr "fondo de ecuaciones" #: src/Color.cpp:178 msgid "graphics background" msgstr "fondo de los gráficos" #: src/Color.cpp:179 src/Color.cpp:183 msgid "math macro background" msgstr "fondo de macro de ecuación" #: src/Color.cpp:180 msgid "math frame" msgstr "marco de ecuaciones" #: src/Color.cpp:181 msgid "math corners" msgstr "esquinas de ecuaciones" #: src/Color.cpp:182 msgid "math line" msgstr "línea de ecuaciones" #: src/Color.cpp:184 msgid "math macro hovered background" msgstr "fondo alrededor de macro de ecuación " #: src/Color.cpp:185 msgid "math macro label" msgstr "etiqueta de macro ecuación" #: src/Color.cpp:186 msgid "math macro frame" msgstr "marco de macro de ecuación" #: src/Color.cpp:187 msgid "math macro blended out" msgstr "marco de ecuación mezclado" #: src/Color.cpp:188 msgid "math macro old parameter" msgstr "parámetro antiguo de macro de ecuación" #: src/Color.cpp:189 msgid "math macro new parameter" msgstr "parámetro nuevo de macro de ecuación" #: src/Color.cpp:190 msgid "caption frame" msgstr "marco de leyenda" #: src/Color.cpp:191 msgid "collapsable inset text" msgstr "texto de recuadro plegable" #: src/Color.cpp:192 msgid "collapsable inset frame" msgstr "marco de recuadro plegable" #: src/Color.cpp:193 msgid "inset background" msgstr "fondo de recuadro" #: src/Color.cpp:194 msgid "inset frame" msgstr "marco de recuadro" #: src/Color.cpp:195 msgid "LaTeX error" msgstr "Error de LaTeX" #: src/Color.cpp:196 msgid "end-of-line marker" msgstr "marcador fin de línea" #: src/Color.cpp:197 msgid "appendix marker" msgstr "marcador del apéndice" #: src/Color.cpp:198 msgid "change bar" msgstr "barra de cambios" #: src/Color.cpp:199 msgid "deleted text" msgstr "texto borrado" #: src/Color.cpp:200 msgid "added text" msgstr "texto añadido" #: src/Color.cpp:201 msgid "changed text 1st author" msgstr "texto cambiado 1º autor" #: src/Color.cpp:202 msgid "changed text 2nd author" msgstr "texto cambiado 2º autor" #: src/Color.cpp:203 msgid "changed text 3rd author" msgstr "texto cambiado 3º autor" #: src/Color.cpp:204 msgid "changed text 4th author" msgstr "texto cambiado 4º autor" #: src/Color.cpp:205 msgid "changed text 5th author" msgstr "texto cambiado 5º autor" #: src/Color.cpp:206 msgid "deleted text modifier" msgstr "modificador de texto borrado" #: src/Color.cpp:207 msgid "added space markers" msgstr "marcadores de espacio añadidos" #: src/Color.cpp:208 msgid "top/bottom line" msgstr "línea superior/inferior" #: src/Color.cpp:209 msgid "table line" msgstr "línea tabular" #: src/Color.cpp:210 msgid "table on/off line" msgstr "línea activar/desactivar de tabla" #: src/Color.cpp:212 msgid "bottom area" msgstr "área inferior" #: src/Color.cpp:213 msgid "new page" msgstr "página nueva" #: src/Color.cpp:214 msgid "page break / line break" msgstr "salto de página/línea" #: src/Color.cpp:215 msgid "frame of button" msgstr "marco del botón" #: src/Color.cpp:216 msgid "button background" msgstr "fondo del botón" #: src/Color.cpp:217 msgid "button background under focus" msgstr "fondo del botón bajo el foco" #: src/Color.cpp:218 msgid "inherit" msgstr "heredar" #: src/Color.cpp:219 msgid "ignore" msgstr "ignorar" #: src/Converter.cpp:306 src/Converter.cpp:454 src/Converter.cpp:477 #: src/Converter.cpp:520 msgid "Cannot convert file" msgstr "No se puede convertir archivo" #: src/Converter.cpp:307 #, c-format msgid "" "No information for converting %1$s format files to %2$s.\n" "Define a converter in the preferences." msgstr "" "Sin información para convertir los archivos de formato %1$s a %2$s.\n" "Defina un convertidor en las preferencias." #: src/Converter.cpp:409 src/Format.cpp:305 src/Format.cpp:377 msgid "Executing command: " msgstr "Ejecutando comando: " #: src/Converter.cpp:449 msgid "Build errors" msgstr "Errores de construcción" #: src/Converter.cpp:450 msgid "There were errors during the build process." msgstr "Hubo errores durante el proceso de construcción." #: src/Converter.cpp:455 src/Format.cpp:312 src/Format.cpp:384 #, c-format msgid "An error occurred whilst running %1$s" msgstr "Ocurrió un error mientras se ejecutaba %1$s" #: src/Converter.cpp:478 #, c-format msgid "Could not move a temporary directory from %1$s to %2$s." msgstr "No se pudo mover a un directorio temporal de %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:522 #, c-format msgid "Could not copy a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "No se pudo copiar un archivo temporal de %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:523 #, c-format msgid "Could not move a temporary file from %1$s to %2$s." msgstr "No se pudo mover un archivo temporal de %1$s a %2$s." #: src/Converter.cpp:579 msgid "Running LaTeX..." msgstr "Ejecutando LaTeX..." #: src/Converter.cpp:597 #, c-format msgid "" "LaTeX did not run successfully. Additionally, LyX could not locate the LaTeX " "log %1$s." msgstr "" "LaTeX no se ejecutó con éxito. Además, LyX no pudo localizar el registro de " "LaTeX %1$s." #: src/Converter.cpp:600 msgid "LaTeX failed" msgstr "LaTeX falló" #: src/Converter.cpp:602 msgid "Output is empty" msgstr "La salida está vacía" #: src/Converter.cpp:603 msgid "An empty output file was generated." msgstr "Un archivo de salida vacío fue generado." #: src/CutAndPaste.cpp:566 #, c-format msgid "" "Flex inset %1$s is undefined because of class conversion from\n" "%2$s to %3$s" msgstr "" "El recuadro flexible %1$s no está definido debido a la conversión de clase " "de\n" "%2$s a %3$s" #: src/CutAndPaste.cpp:573 msgid "Undefined flex inset" msgstr "Recuadro flexible no definido" #: src/Exporter.cpp:44 src/LyXFunc.cpp:1026 #, c-format msgid "" "The file %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "El archivo %1$s ya existe.\n" "\n" "¿Desea sobreescribir ese archivo?" #: src/Exporter.cpp:47 src/LyXFunc.cpp:1029 msgid "Overwrite file?" msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #: src/Exporter.cpp:49 msgid "Overwrite &all" msgstr "Sobreescribir &todo" #: src/Exporter.cpp:50 msgid "&Cancel export" msgstr "&Cancelar exportar" #: src/Exporter.cpp:90 msgid "Couldn't copy file" msgstr "No se pudo copiar archivo" #: src/Exporter.cpp:91 #, c-format msgid "Copying %1$s to %2$s failed." msgstr "La copia de %1$s a %2$s falló." #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:118 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2280 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:119 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2280 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans Serif" #: src/Font.cpp:49 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:120 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2280 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:159 msgid "Typewriter" msgstr "Typewriter" #: src/Font.cpp:49 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: src/Font.cpp:51 src/Font.cpp:54 src/Font.cpp:57 src/Font.cpp:63 #: src/Font.cpp:66 msgid "Inherit" msgstr "Heredar" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:107 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: src/Font.cpp:54 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:108 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:43 msgid "Upright" msgstr "Vertical" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:44 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: src/Font.cpp:57 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:45 msgid "Slanted" msgstr "Inclinada" #: src/Font.cpp:57 msgid "Smallcaps" msgstr "Versalitas" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:66 msgid "Increase" msgstr "Aumentar" #: src/Font.cpp:62 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:67 msgid "Decrease" msgstr "Disminuir" #: src/Font.cpp:66 msgid "Toggle" msgstr "Conmutar" #: src/Font.cpp:173 #, c-format msgid "Emphasis %1$s, " msgstr "Énfasis %1$s, " #: src/Font.cpp:176 #, c-format msgid "Underline %1$s, " msgstr "Subrayar %1$s, " #: src/Font.cpp:179 #, c-format msgid "Noun %1$s, " msgstr "Versalitas %1$s, " #: src/Font.cpp:193 #, c-format msgid "Language: %1$s, " msgstr "Idioma: %1$s, " #: src/Font.cpp:196 #, c-format msgid " Number %1$s" msgstr " Número %1$s" #: src/Format.cpp:253 src/Format.cpp:266 src/Format.cpp:276 src/Format.cpp:311 msgid "Cannot view file" msgstr "No se puede ver el archivo" #: src/Format.cpp:254 src/Format.cpp:325 src/LyXFunc.cpp:1199 #, c-format msgid "File does not exist: %1$s" msgstr "El archivo no existe: %1$s" #: src/Format.cpp:267 #, c-format msgid "No information for viewing %1$s" msgstr "No hay información para ver %1$s" #: src/Format.cpp:277 #, c-format msgid "Auto-view file %1$s failed" msgstr "Auto-vista del archivo %1$s falló" #: src/Format.cpp:324 src/Format.cpp:336 src/Format.cpp:349 src/Format.cpp:360 #: src/Format.cpp:383 msgid "Cannot edit file" msgstr "No se puede editar archivo" #: src/Format.cpp:337 msgid "LinkBack files can only be edited on Apple Mac OSX." msgstr "Los archivos LinkBack sólo se pueden editar en Apple Mac OSX." #: src/Format.cpp:350 #, c-format msgid "No information for editing %1$s" msgstr "Sin información para editar %1$s" #: src/Format.cpp:361 #, c-format msgid "Auto-edit file %1$s failed" msgstr "Auto-edición del archivo %1$s falló" #: src/ISpell.cpp:227 src/ISpell.cpp:234 src/ISpell.cpp:243 msgid "Can't create pipe for spellchecker." msgstr "No puedo crear el \"pipe\" para el corrector ortográfico." #: src/ISpell.cpp:248 src/ISpell.cpp:253 src/ISpell.cpp:258 msgid "Can't open pipe for spellchecker." msgstr "No puedo abrir el \"pipe\" para el corrector ortográfico." #: src/ISpell.cpp:267 msgid "" "Could not create an ispell process.\n" "You may not have the right languages installed." msgstr "" "No se pudo crear un proceso ispell.\n" "Puede que no tenga instalados los idiomas adecuados." #: src/ISpell.cpp:290 msgid "" "The ispell process returned an error.\n" "Perhaps it has been configured wrongly ?" msgstr "" "El proceso ispell devolvió un error.\n" "¿Quizá se haya configurado incorrectamente?" #: src/ISpell.cpp:395 #, c-format msgid "" "Could not check word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%2" "$s'." msgstr "" "No se pudo comprobar la palabra `%1$s' porque no se pudo convertir a la " "codificación `%2$s'." #: src/ISpell.cpp:406 msgid "Could not communicate with the ispell spellchecker process." msgstr "No se pudo comunicar con el proceso del corrector ortográfico ispell." #: src/ISpell.cpp:466 #, c-format msgid "" "Could not insert word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" "No se pudo insertar la palabra `%1$s' porque no se pudo convertir a la " "codificación `%2$s'." #: src/ISpell.cpp:481 #, c-format msgid "" "Could not accept word `%1$s' because it could not be converted to encoding `%" "2$s'." msgstr "" "No se pudo aceptar la palabra `%1$s' porque no se pudo convertir a la " "codificación `%2$s'." #: src/KeySequence.cpp:166 msgid " options: " msgstr " opciones: " #: src/LaTeX.cpp:61 #, c-format msgid "Waiting for LaTeX run number %1$d" msgstr "Esperando el número de ejecución LaTeX %1$d" #: src/LaTeX.cpp:264 src/LaTeX.cpp:353 msgid "Running Index Processor." msgstr "Ejecutando el procesador de índice." #: src/LaTeX.cpp:284 src/LaTeX.cpp:336 msgid "Running BibTeX." msgstr "Ejecutando BibTeX." #: src/LaTeX.cpp:434 msgid "Running MakeIndex for nomencl." msgstr "Ejecutando MakeIndex para nomencl." #: src/LyX.cpp:101 msgid "Could not read configuration file" msgstr "No se pudo leer archivo de configuración" #: src/LyX.cpp:102 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Error al leer el archivo de configuración\n" "%1$s.\n" "Compruebe su instalación." #: src/LyX.cpp:111 msgid "LyX: reconfiguring user directory" msgstr "LyX: reconfigurando directorio del usuario" #: src/LyX.cpp:115 msgid "Done!" msgstr "¡Hecho!" #: src/LyX.cpp:377 #, c-format msgid "%1$s does not appear like a LyX created temporary directory." msgstr "%1$s no se encuentra como directorio temporal creado por LyX" #: src/LyX.cpp:379 msgid "Cannot remove temporary directory" msgstr "No se pudo eliminar directorio temporal" #: src/LyX.cpp:385 #, c-format msgid "Unable to remove the temporary directory %1$s" msgstr "No fue posible eliminar el directorio temporal %1$s" #: src/LyX.cpp:387 msgid "Unable to remove temporary directory" msgstr "No fue posible eliminar el directorio temporal" #: src/LyX.cpp:416 #, c-format msgid "Wrong command line option `%1$s'. Exiting." msgstr "Opción de la línea de comandos incorrecta `%1$s'. Saliendo." #: src/LyX.cpp:490 msgid "No textclass is found" msgstr "No se encuentra ninguna clase textual" #: src/LyX.cpp:491 msgid "" "LyX cannot continue because no textclass is found. You can either " "reconfigure normally, or reconfigure using default textclasses, or quit LyX." msgstr "" "LyX no puede continuar porque no se encuentra ninguna clase de texto. Puede " "bien reconfigurar normalmente, o reconfigurar usando las clases de texto " "predeterminadas, o salir de LyX." #: src/LyX.cpp:495 msgid "&Reconfigure" msgstr "&Reconfigurar" #: src/LyX.cpp:496 msgid "&Use Default" msgstr "&Usar predeterminados" #: src/LyX.cpp:497 src/LyX.cpp:859 msgid "&Exit LyX" msgstr "&Salir de LyX" #: src/LyX.cpp:643 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:700 msgid "LyX: " msgstr "LyX: " #: src/LyX.cpp:768 msgid "Could not create temporary directory" msgstr "No se pudo crear directorio temporal" #: src/LyX.cpp:769 #, c-format msgid "" "Could not create a temporary directory in\n" "\"%1$s\"\n" "Make sure that this path exists and is writable and try again." msgstr "" "No se pudo crear un directorio temporal en\n" "\"%1$s\"\n" "Asegúrese queesa ruta existe y se puede escribir e inténtelo de nuevo." #: src/LyX.cpp:852 msgid "Missing user LyX directory" msgstr "Falta el directorio LyX del usuario" #: src/LyX.cpp:853 #, c-format msgid "" "You have specified a non-existent user LyX directory, %1$s.\n" "It is needed to keep your own configuration." msgstr "" "Ha especificado un directorio LyX de usuario no existente, %1$s.\n" "Es necesario mantener su propia configuración." #: src/LyX.cpp:858 msgid "&Create directory" msgstr "&Crear directorio" #: src/LyX.cpp:860 msgid "No user LyX directory. Exiting." msgstr "Sin directorio LyX de usuario. Saliendo." #: src/LyX.cpp:864 #, c-format msgid "LyX: Creating directory %1$s" msgstr "LyX: Creando directorio %1$s" #: src/LyX.cpp:869 msgid "Failed to create directory. Exiting." msgstr "Error al crear directorio. Saliendo." #: src/LyX.cpp:941 msgid "List of supported debug flags:" msgstr "Lista de indicadores de depuración admitidos:" #: src/LyX.cpp:945 #, c-format msgid "Setting debug level to %1$s" msgstr "Estableciendo nivel de depuración a %1$s" #: src/LyX.cpp:956 msgid "" "Usage: lyx [ command line switches ] [ name.lyx ... ]\n" "Command line switches (case sensitive):\n" "\t-help summarize LyX usage\n" "\t-userdir dir set user directory to dir\n" "\t-sysdir dir set system directory to dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y set geometry of the main window\n" "\t-dbg feature[,feature]...\n" " select the features to debug.\n" " Type `lyx -dbg' to see the list of features\n" "\t-x [--execute] command\n" " where command is a lyx command.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " where fmt is the export format of choice.\n" " Look on Tools->Preferences->File formats->Format\n" " to get an idea which parameters should be passed.\n" "\t-i [--import] fmt file.xxx\n" " where fmt is the import format of choice\n" " and file.xxx is the file to be imported.\n" "\t-version summarize version and build info\n" "Check the LyX man page for more details." msgstr "" "Uso: lyx [ opciones ] [ nombre.lyx ... ]\n" "Opciones (distingue mayúsculas):\n" "\t-help resumen del uso de LyX\n" "\t-userdir dir poner directorio del usuario a dir\n" "\t-sysdir dir poner directorio del sistema a dir\n" "\t-geometry WxH+X+Y poner geometría de la ventana principal\n" "\t-dbg característica[,característica]...\n" " seleccionar características a depurar\n" "\t-x [--execute] command\n" " donde command es un comando de LyX.\n" "\t-e [--export] fmt\n" " donde fmt es el formato a exportar.\n" " Mira en Herramientas->Preferencias->Formatos externos-" ">Formatos de archivo\n" " para hacerte una idea de los posibles parámetros.\n" "\t-i [--import] fmt archivo.xxx\n" " donde fmt es el formato a importar\n" " y archivo.xxx es el archivo a ser importado.\n" "\t -version resumen de la versión e info. de compilación\n" "Lea la página del manual de LyX para más detalles." #: src/LyX.cpp:996 msgid "No system directory" msgstr "Sin directorio del sistema" #: src/LyX.cpp:997 msgid "Missing directory for -sysdir switch" msgstr "Falta directorio para la opción -sysdir" #: src/LyX.cpp:1008 msgid "No user directory" msgstr "Sin directorio del usuario" #: src/LyX.cpp:1009 msgid "Missing directory for -userdir switch" msgstr "Falta directorio para la opción -userdir" #: src/LyX.cpp:1020 msgid "Incomplete command" msgstr "Comando incompleto" #: src/LyX.cpp:1021 msgid "Missing command string after --execute switch" msgstr "Falta comando después de la opción --execute" #: src/LyX.cpp:1032 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --export switch" msgstr "" "Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps...] después de la opción --export" #: src/LyX.cpp:1045 msgid "Missing file type [eg latex, ps...] after --import switch" msgstr "Falta tipo de archivo [p. ej. latex, ps] después de la opción --import" #: src/LyX.cpp:1050 msgid "Missing filename for --import" msgstr "Falta nombre de archivo para --import" #: src/LyXFunc.cpp:113 msgid "Running configure..." msgstr "Ejecutando configurar..." #: src/LyXFunc.cpp:124 msgid "Reloading configuration..." msgstr "Recargando configuración..." #: src/LyXFunc.cpp:130 msgid "System reconfiguration failed" msgstr "Falló la reconfiguración del sistema" #: src/LyXFunc.cpp:131 msgid "" "The system reconfiguration has failed.\n" "Default textclass is used but LyX may not be able to work properly.\n" "Please reconfigure again if needed." msgstr "" "La reconfiguración del sistema ha fallado.\n" "Se usa la clase de texto predeterminada pero LyX puede que no funcione\n" "adecuadamente. Por favor, vuelva a reconfigurarlo si es necesario." #: src/LyXFunc.cpp:137 msgid "System reconfigured" msgstr "Sistema reconfigurado" #: src/LyXFunc.cpp:138 msgid "" "The system has been reconfigured.\n" "You need to restart LyX to make use of any\n" "updated document class specifications." msgstr "" "El sistema ha sido reconfigurado.\n" "Necesita reiniciar LyX para hacer uso de cualquier\n" "especificación de clase de documento actualizada." #: src/LyXFunc.cpp:374 msgid "Unknown function." msgstr "Función desconocida." #: src/LyXFunc.cpp:403 msgid "Nothing to do" msgstr "Nada que hacer" #: src/LyXFunc.cpp:422 msgid "Unknown action" msgstr "Acción desconocida" #: src/LyXFunc.cpp:428 src/LyXFunc.cpp:690 msgid "Command disabled" msgstr "Comando desactivado" #: src/LyXFunc.cpp:435 msgid "Command not allowed without any document open" msgstr "Comando no permitido sin un documento abierto" #: src/LyXFunc.cpp:675 msgid "Document is read-only" msgstr "Documento es de sólo-lectura" #: src/LyXFunc.cpp:684 msgid "This portion of the document is deleted." msgstr "Esta porción del documento está borrada." #: src/LyXFunc.cpp:706 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "El documento %1$s contiene cambios sin guardar.\n" "\n" "¿Desea guardar el documento?" #: src/LyXFunc.cpp:709 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1859 msgid "Save changed document?" msgstr "¿Guardar documento modificado?" #: src/LyXFunc.cpp:712 #, c-format msgid "" "The document %1$s has not been saved yet.\n" "\n" "Do you want to save the document?" msgstr "" "El documento %1$s contiene cambios sin guardar.\n" "\n" "¿Desea guardar el documento?" #: src/LyXFunc.cpp:715 msgid "Save new document?" msgstr "¿Guardar documento modificado?" #: src/LyXFunc.cpp:730 #, c-format msgid "" "Could not print the document %1$s.\n" "Check that your printer is set up correctly." msgstr "" "No se pudo imprimir el documento %1$s.\n" "Compruebe que su impresora está instalada correctamente." #: src/LyXFunc.cpp:733 msgid "Print document failed" msgstr "La impresión del documento falló" #: src/LyXFunc.cpp:853 #, c-format msgid "" "Any changes will be lost. Are you sure you want to revert to the saved " "version of the document %1$s?" msgstr "" "Cualquier modificación se perderá. ¿Está seguro de que desea revertir a la " "versión guardada del documento %1$s?" #: src/LyXFunc.cpp:855 msgid "Revert to saved document?" msgstr "¿Revertir al documento guardado?" #: src/LyXFunc.cpp:856 src/LyXVC.cpp:189 msgid "&Revert" msgstr "&Revertir" #: src/LyXFunc.cpp:1067 src/Text3.cpp:1593 msgid "Missing argument" msgstr "Falta argumento" #: src/LyXFunc.cpp:1079 #, c-format msgid "Opening help file %1$s..." msgstr "Abriendo archivo de ayuda %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1131 src/VCBackend.cpp:56 src/VCBackend.cpp:560 #: src/VCBackend.cpp:626 src/VCBackend.cpp:632 src/VCBackend.cpp:653 msgid "Revision control error." msgstr "Error de Control de versiones" #: src/LyXFunc.cpp:1132 msgid "Error when setting the locking property." msgstr "Error al establecer la propiedad de bloqueo." #: src/LyXFunc.cpp:1352 #, c-format msgid "Opening child document %1$s..." msgstr "Abriendo documento hijo %1$s..." #: src/LyXFunc.cpp:1514 #, c-format msgid "Document defaults saved in %1$s" msgstr "Predeterminados del documento guardados en %1$s" #: src/LyXFunc.cpp:1517 msgid "Unable to save document defaults" msgstr "No fue posible guardar los valores predeterminados del documento" #: src/LyXFunc.cpp:1661 src/LyXVC.cpp:151 msgid "LyX VC: Log Message" msgstr "LyX CV: Mensaje de registro" #: src/LyXFunc.cpp:1670 msgid "Directory is not accessible." msgstr "El directorio no es accesible." #: src/LyXFunc.cpp:1856 #, c-format msgid "Document %1$s reloaded." msgstr "Documento %1$s abierto." #: src/LyXFunc.cpp:1858 #, c-format msgid "Could not reload document %1$s" msgstr "No se pudo recargar el documento %1$s" #: src/LyXFunc.cpp:1895 msgid "Welcome to LyX!" msgstr "¡Bienvenido a LyX!" #: src/LyXFunc.cpp:1916 msgid "Converting document to new document class..." msgstr "Convirtiendo documento a nueva clase de documento..." #: src/LyXRC.cpp:2457 msgid "" "Consider run-together words, such as \"diskdrive\" for \"disk drive\", as " "legal words?" msgstr "" "¿Considerar palabras juntas, como \"autocorrección\" por \"auto corrección\" " "como palabras correctas?" #: src/LyXRC.cpp:2462 msgid "" "Specify an alternate language. The default is to use the language of the " "document." msgstr "" "Especificar un idioma alternativo. El valor predeterminado es usar el idioma " "del documento." #: src/LyXRC.cpp:2466 msgid "" "Use to define an external program to render tables in plain text output. E." "g. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" where $$FName is the input file. If \"\" is " "specified, an internal routine is used." msgstr "" "Usar para definir un programa externo para que dibuje las tablas en la " "salida de texto simple. P. ej. \"groff -t -Tlatin1 $$FName\" donde $$FName " "es el archivo de entrada. Si se especifica \"\", se usa una rutina interna." #: src/LyXRC.cpp:2474 msgid "" "De-select if you don't want the current selection to be replaced " "automatically by what you type." msgstr "" "Deseleccionar si no quiere que la selección actual sea reemplazada " "automáticamente por lo que escriba." #: src/LyXRC.cpp:2478 msgid "" "De-select if you don't want the class options to be reset to defaults after " "class change." msgstr "" "Deseleccionar si no quiere que las opciones de clase sean reiniciadas a los " "valores predeterminados después de un cambio de clase." #: src/LyXRC.cpp:2482 msgid "" "The time interval between auto-saves (in seconds). 0 means no auto-save." msgstr "" "Intervalo temporal entre autoguardados (en segundos). 0 significa no " "autoguardado." #: src/LyXRC.cpp:2489 msgid "" "The path for storing backup files. If it is an empty string, LyX will store " "the backup file in the same directory as the original file." msgstr "" "Ruta para almacenar copias de seguridad. Si es una cadena vacía, LyX " "almacenará las copias de seguridad en el mismo directorio que el del archivo " "original." #: src/LyXRC.cpp:2493 msgid "" "Define the options of bibtex (cf. man bibtex) or select an alternative " "compiler (e.g. mlbibtex or bibulus)." msgstr "" "Definir las opciones de bibtex (cf. man bibtex) o seleccionar un compilador " "alternativo (ej. mlbibtex o bibulus)." #: src/LyXRC.cpp:2497 msgid "Define the options of the bibtex program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "Definir las opciones del programa bibtex para PLaTeX (LaTeX japonés)." #: src/LyXRC.cpp:2501 msgid "" "Keybindings file. Can either specify an absolute path, or LyX will look in " "its global and local bind/ directories." msgstr "" "Archivo de atajos de teclado. Puede especificar bien una ruta absoluta, o " "bien LyX buscará en sus directorios bind/ globales y locales." #: src/LyXRC.cpp:2505 msgid "Select to check whether the lastfiles still exist." msgstr "Seleccionar para comprobar si los archivos recientes todavía existen." #: src/LyXRC.cpp:2509 msgid "" "Define how to run chktex. E.g. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -n30 -" "n38\" Refer to the ChkTeX documentation." msgstr "" "Definir como ejecutar chktex. P. ej. \"chktex -n11 -n1 -n3 -n6 -n9 -22 -n25 -" "n30 -n38\". Vea la documentación de ChkTeX." #: src/LyXRC.cpp:2519 msgid "" "LyX normally doesn't update the cursor position if you move the scrollbar. " "Set to true if you'd prefer to always have the cursor on screen." msgstr "" "LyX normalmente no actualiza la posición del cursor si mueve la barra de " "desplazamiento. Activar si prefiere tener siempre el cursor en la pantalla." #: src/LyXRC.cpp:2523 msgid "Use the Mac OS X conventions for the word-level cursor movement" msgstr "Usar convenciones Mac OSX para el movimiento del cursor por palabras" #: src/LyXRC.cpp:2527 msgid "" "Show a small box around a Math Macro with the macro name when the cursor is " "inside." msgstr "" "Mostrar un pequeño recuadro alrededor de una Macro con su nombre cuando el " "cursor está dentro." #: src/LyXRC.cpp:2538 #, no-c-format msgid "" "This accepts the normal strftime formats; see man strftime for full details. " "E.g.\"%A, %e. %B %Y\"." msgstr "" "Esto acepta los formatos strftime normales; ver man strftime para más " "detalles. P. ej.\"%A, %e. %B %Y\"." #: src/LyXRC.cpp:2542 msgid "" "Command definition file. Can either specify an absolute path, or LyX will " "look in its global and local commands/ directories." msgstr "" "Archivo de definición del comando. Puede especificar bien una ruta absoluta, " "o bien LyX buscará en sus directorios bind/ globales y locales." #: src/LyXRC.cpp:2546 msgid "New documents will be assigned this language." msgstr "Los documentos nuevos serán asignados a este idioma." #: src/LyXRC.cpp:2550 msgid "Specify the default paper size." msgstr "Especificar el tamaño predeterminado del papel." #: src/LyXRC.cpp:2554 msgid "" "Iconify the dialogs when the main window is iconified. (Affects only dialogs " "shown after the change has been made.)" msgstr "" "Iconificar los diálogos cuando la ventana principal es iconificada. (Afecta " "solo a diálogos mostrados después de que el cambio haya sido hecho)." #: src/LyXRC.cpp:2558 msgid "Select how LyX will display any graphics." msgstr "Seleccionar cómo mostrará LyX los gráficos." #: src/LyXRC.cpp:2562 msgid "" "The default path for your documents. An empty value selects the directory " "LyX was started from." msgstr "" "Ruta predeterminada para sus documentos. Un valor vacío selecciona el " "directorio en el que LyX se inició." #: src/LyXRC.cpp:2567 msgid "Specify additional chars that can be part of a word." msgstr "" "Especificar caracteres adicionales que pueden ser parte de una palabra." #: src/LyXRC.cpp:2571 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose an example. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Ruta que LyX pondrá cuando ofrezca elegir un ejemplo. Un valor vacío " "selecciona el directorio el en que LyX se inició." #: src/LyXRC.cpp:2575 msgid "" "The font encoding used for the LaTeX2e fontenc package. T1 is highly " "recommended for non-English languages." msgstr "" "Codificación de fuentes usada por el paquete LaTeX2e fontenc. T1 es " "altamente recomendado para idiomas no ingleses." #: src/LyXRC.cpp:2582 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) or select an alternative " "compiler. E.g., using xindy/make-rules, the command string would be " "\"makeindex.sh -m $$lang\"." msgstr "" "Definir las opciones de makeindex (cf. man makeindex) o seleccionar un " "compilador alternativo. Ej., usando xindy/make-rules, la cadena del comando " "sería \"makeindex.sh -m $$lang\"." #: src/LyXRC.cpp:2586 msgid "Define the options of the index program for PLaTeX (Japanese LaTeX)." msgstr "" "Definir las opciones del programa de índice para PLaTeX (LaTeX japonés)." #: src/LyXRC.cpp:2590 msgid "" "Define the options of makeindex (cf. man makeindex) to be used for " "nomenclatures. This might differ from the index processing options." msgstr "" "Define las opciones de makeindex (véase man makeindex) a usar para las " "nomenclaturas. Esto podría discrepar de las opciones de procesamiento del " "índice." #: src/LyXRC.cpp:2599 msgid "" "Use this to set the correct mapping file for your keyboard. You'll need this " "if you for instance want to type German documents on an American keyboard." msgstr "" "Usar esto para poner el archivo de mapas del teclado correcto. Necesitará " "esto si por ejemplo quiere escribir en alemán con un teclado americano." #: src/LyXRC.cpp:2603 msgid "Maximum number of words in the initialization string for a new label" msgstr "" "Número máximo de palabras en la cadena de inicialización de una nueva " "etiqueta" #: src/LyXRC.cpp:2607 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the beginning of the " "document." msgstr "" "Seleccionar si un comando de cambio de idioma se necesita al principio del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:2611 msgid "" "Select if a language switching command is needed at the end of the document." msgstr "" "Seleccionar si un comando de cambio de idioma se necesita al final del " "documento." #: src/LyXRC.cpp:2615 msgid "" "The LaTeX command for changing from the language of the document to another " "language. E.g. \\selectlanguage{$$lang} where $$lang is substituted by the " "name of the second language." msgstr "" "Comando LaTeX para cambiar de un idioma del documento a otro idioma. P. ej. " "\\selectlanguage{$$lang} donde $$lang es sustituido por el nombre del " "segundo idioma." #: src/LyXRC.cpp:2619 msgid "The LaTeX command for changing back to the language of the document." msgstr "Comando LaTeX para volver a cambiar al idioma del documento." #: src/LyXRC.cpp:2623 msgid "The LaTeX command for local changing of the language." msgstr "Comando LaTeX para un cambio local del idioma." #: src/LyXRC.cpp:2627 msgid "" "De-select if you don't want the language(s) used as an argument to " "\\documentclass." msgstr "" "Deseleccionar si no quiere el idioma(s) usado(s) como argumento a " "\\documentclass." #: src/LyXRC.cpp:2631 msgid "" "The LaTeX command for loading the language package. E.g. \"\\usepackage" "{babel}\", \"\\usepackage{omega}\"." msgstr "" "Comando LaTex para cargar el paquete del idioma. P. ej. \"\\usepackage{babel}" "\", \"\\usepackage{omega}\"." #: src/LyXRC.cpp:2635 msgid "" "De-select if you don't want babel to be used when the language of the " "document is the default language." msgstr "" "Desmarcar si no quiere que babel sea usado cuando el idioma del documento es " "el idioma predeterminado." #: src/LyXRC.cpp:2639 msgid "De-select if you do not want LyX to scroll to saved position." msgstr "Desmarcar si no se quiere que LyX avance a la posición guardada." #: src/LyXRC.cpp:2643 msgid "De-select to prevent loading files opened from the last LyX session." msgstr "" "Desmarcar para evitar cargar archivos abiertos de la última sesión de LyX." #: src/LyXRC.cpp:2647 msgid "De-select if you don't want LyX to create backup files." msgstr "Desmarcar si no quiere que LyX cree copias de seguridad." #: src/LyXRC.cpp:2651 msgid "" "Select to control the highlighting of words with a language foreign to that " "of the document." msgstr "" "Seleccionar para controlar el resaltado de parabras con un idioma extranjero " "al del documento." #: src/LyXRC.cpp:2655 msgid "The scrolling speed of the mouse wheel." msgstr "Velocidad de desplazamiento de la rueda del ratón." #: src/LyXRC.cpp:2660 msgid "The completion popup delay." msgstr "Retraso del recuadro de autofinalización" #: src/LyXRC.cpp:2664 msgid "Select to display the completion popup in math mode." msgstr "" "Seleccionar para mostrar el cuadro emergente de autocompletar en modo " "ecuación." #: src/LyXRC.cpp:2668 msgid "Select to display the completion popup in text mode." msgstr "" "Seleccionar para mostrar el cuadro emergente de autocompletar en modo texto." #: src/LyXRC.cpp:2672 msgid "" "Show the completion popup without delay after non-unique completion attempt." msgstr "" "Mostrar sin retraso el cuadro emergente de autocompletar tras un intento de " "autofinalización no única. " #: src/LyXRC.cpp:2676 msgid "" "Show a small triangle on the cursor to indicate that a completion is " "available." msgstr "" "Mostrar un triangulito en el cursor para indicar que hay una " "autofinalización disponible." #: src/LyXRC.cpp:2680 msgid "The inline completion delay." msgstr "Retraso de la autofinalización en línea." #: src/LyXRC.cpp:2684 msgid "Select to display the inline completion in math mode." msgstr "" "Seleccionar para mostrar la autofinalización en línea en modo ecuación." #: src/LyXRC.cpp:2688 msgid "Select to display the inline completion in text mode." msgstr "Seleccionar para mostrar la autofinalización en línea en modo texto." #: src/LyXRC.cpp:2692 msgid "Use \"...\" to shorten long completions." msgstr "Usar \"...\" para acortar autofinalizaciones largas." #: src/LyXRC.cpp:2696 #, c-format msgid "Maximal number of lastfiles. Up to %1$d can appear in the file menu." msgstr "" "Número máximo de archivos recientes. Hasta %1$d pueden aparecer en el menú " "archivo." #: src/LyXRC.cpp:2701 msgid "" "Specify those directories which should be prepended to the PATH environment " "variable. Use the OS native format." msgstr "" "Especifique aquellos directorios que deberían ser añadidos a la variable de " "entorno PATH. Use el formato nativo del OS." #: src/LyXRC.cpp:2708 msgid "" "Specify an alternate personal dictionary file. E.g. \".ispell_english\"." msgstr "" "Especificar diccionario personal alternativo. P. ej. \".ispell_english\"." #: src/LyXRC.cpp:2712 msgid "Shows a typeset preview of things such as math" msgstr "Muestra una vista preliminar de cosas como ecuaciones" #: src/LyXRC.cpp:2716 msgid "Previewed equations will have \"(#)\" labels rather than numbered ones" msgstr "" "La vista preliminar de las ecuaciones tendrá la etiqueta \"(#)\" en vez de " "las numeradas" #: src/LyXRC.cpp:2720 msgid "Scale the preview size to suit." msgstr "Redimensionar vista preliminar para que encaje." #: src/LyXRC.cpp:2724 msgid "The option for specifying whether the copies should be collated." msgstr "Opción para especificar si las copias deberían ser cotejadas." #: src/LyXRC.cpp:2728 msgid "The option for specifying the number of copies to print." msgstr "Opción para especificar el número de copias para imprimir." #: src/LyXRC.cpp:2732 msgid "" "The default printer to print on. If none is specified, LyX will use the " "environment variable PRINTER." msgstr "" "Impresora predeterminada. Si no se especifica ninguna, LyX usará la variable " "de entorno PRINTER." #: src/LyXRC.cpp:2736 msgid "The option to print only even pages." msgstr "Opción para imprimir solo páginas pares." #: src/LyXRC.cpp:2740 msgid "" "Extra options to pass to printing program after everything else, but before " "the filename of the DVI file to be printed." msgstr "" "Opciones extra para pasar al programa de impresión después de todas las " "demás, pero antes del nombre del archivo DVI que se imprima." #: src/LyXRC.cpp:2744 msgid "Extension of printer program output file. Usually \".ps\"." msgstr "" "Extensión del archivo de salida del programa de impresión. Normalmente \".ps" "\"." #: src/LyXRC.cpp:2748 msgid "The option to print out in landscape." msgstr "Opción para imprimir de forma apaisada." #: src/LyXRC.cpp:2752 msgid "The option to print only odd pages." msgstr "Opción para imprimir solo páginas impares." #: src/LyXRC.cpp:2756 msgid "The option for specifying a comma-separated list of pages to print." msgstr "" "Opción para especificar una lista separada por comas de páginas a imprimir." #: src/LyXRC.cpp:2760 msgid "Option to specify the dimensions of the print paper." msgstr "Opción para especificar las dimensiones del papel de impresión." #: src/LyXRC.cpp:2764 msgid "The option to specify paper type." msgstr "Opción para especificar el tipo del papel." #: src/LyXRC.cpp:2768 msgid "The option to reverse the order of the pages printed." msgstr "Opción para invertir el orden de impresión." #: src/LyXRC.cpp:2772 msgid "" "When set, this printer option automatically prints to a file and then calls " "a separate print spooling program on that file with the given name and " "arguments." msgstr "" "Cuando esté activada, esta opción de impresora automáticamente imprime en un " "archivo y después llama a una cola de impresión separada en ese archivo con " "el nombre y argumentos dados." #: src/LyXRC.cpp:2776 msgid "" "If you specify a printer name in the print dialog, the following argument is " "prepended along with the printer name after the spool command." msgstr "" "Si especificó un nombre de impresora en el diálogo imprimir, el siguiente " "argumento es añadido con el nombre de la impresora después del comando de " "cola." #: src/LyXRC.cpp:2780 msgid "Option to pass to the print program to print to a file." msgstr "Opción para pasar al programa de impresión que imprima en un archivo." #: src/LyXRC.cpp:2784 msgid "Option to pass to the print program to print on a specific printer." msgstr "" "Opción para pasar al programa de impresión que imprima en una impresora " "específica." #: src/LyXRC.cpp:2788 msgid "" "Select for LyX to pass the name of the destination printer to your print " "command." msgstr "" "Seleccionar para que LyX pase el nombre de la impresora destino a su comando " "de impresión." #: src/LyXRC.cpp:2792 msgid "Your favorite print program, e.g. \"dvips\", \"dvilj4\"." msgstr "Programa favorito de impresión, p. ej. \"dvips\", \"dvilj4\"." #: src/LyXRC.cpp:2800 msgid "" "Select to have visual bidi cursor movement, unselect for logical movement." msgstr "" "Marcar para tener movimiento bidimensional visual del cursor, desmarcar para " "movimiento lógico\"" #: src/LyXRC.cpp:2804 msgid "" "DPI (dots per inch) of your monitor is auto-detected by LyX. If that goes " "wrong, override the setting here." msgstr "" "DPI (puntos por pulgada) de su monitor son autodetectados por LyX. Si no " "funciona, sobreescriba su valor aquí." #: src/LyXRC.cpp:2810 msgid "The screen fonts used to display the text while editing." msgstr "Fuentes de pantalla usadas para mostrar el texto mientras se edita." #: src/LyXRC.cpp:2819 msgid "" "Allow bitmap fonts to be resized. If you are using a bitmap font, selecting " "this option may make some fonts look blocky in LyX. Deselecting this option " "makes LyX use the nearest bitmap font size available, instead of scaling." msgstr "" "Permitir redimensionar fuentes bitmap. Si está usando una fuente bitmap, " "seleccionando esta opción puede hacer que algunas fuentes aparezcan con " "bloques en LyX. Deseleccionando esta opción hace que LyX use la fuente " "bitmap disponible de tamaño más cercano, en vez de redimensionarlas." #: src/LyXRC.cpp:2823 msgid "The font sizes used for calculating the scaling of the screen fonts." msgstr "" "Tamaños de fuentes usados para calcular la escala de las fuentes de pantalla." #: src/LyXRC.cpp:2828 #, no-c-format msgid "" "The zoom percentage for screen fonts. A setting of 100% will make the fonts " "roughly the same size as on paper." msgstr "" "Porcentaje de zoom para fuentes en pantalla. Un valor de 100% hará las " "fuentes aproximadamente del mismo tamaño que en el papel." #: src/LyXRC.cpp:2832 msgid "Allow session manager to save and restore windows geometry." msgstr "" "Permitir al administrador de sesión guardar y restaurar la posición de las " "ventanas." #: src/LyXRC.cpp:2836 msgid "" "This starts the lyxserver. The pipes get an additional extension \".in\" and " "\".out\". Only for advanced users." msgstr "" "Esto inicia el lyxserver. Las tuberías obtienen una extensión adicional \".in" "\" y \".out\". Solo para usuarios avanzados." #: src/LyXRC.cpp:2843 msgid "De-select if you don't want the startup banner." msgstr "Desmarcar si no quiere el logo inicial." #: src/LyXRC.cpp:2847 msgid "What command runs the spellchecker?" msgstr "¿Qué comando ejecuta el corrector ortográfico?" #: src/LyXRC.cpp:2851 msgid "" "LyX will place its temporary directories in this path. They will be deleted " "when you quit LyX." msgstr "" "LyX colocará sus directorios temporales en esta ruta. Serán eliminados " "cuando salga de LyX." #: src/LyXRC.cpp:2855 msgid "" "The path that LyX will set when offering to choose a template. An empty " "value selects the directory LyX was started from." msgstr "" "Ruta que LyX pondrá cuando ofrezca elegir una plantilla. Un valor vacío " "selecciona el directorio el en que LyX se inició." #: src/LyXRC.cpp:2865 msgid "" "The UI (user interface) file. Can either specify an absolute path, or LyX " "will look in its global and local ui/ directories." msgstr "" "Archivo de interfaz de usuario (UI). Puede especificar bien una ruta " "absoluta, o bien LyX buscará en sus directorios ui/ globales y locales." #: src/LyXRC.cpp:2878 msgid "" "Specify whether to pass the -T input encoding option to ispell. Enable this " "if you cannot check the spelling of words containing accented letters. This " "may not work with all dictionaries." msgstr "" "Especificar si pasar la opción de codificación de entrada -T a ispell. " "Activar esto si no puede comprobar la ortografía de las palabras que " "contienen tildes. Esto puede que no funcione con todos los diccionarios." #: src/LyXRC.cpp:2882 msgid "Enable the automatic appearance of tool tips in the work area." msgstr "" "Habilitar la aparición automática de ayudas emergentes en el área de trabajo" #: src/LyXRC.cpp:2886 msgid "" "Enable the pixmap cache that might improve performance on Mac and Windows." msgstr "" "Activar el caché de pixmaps que podría mejorar el rendimiento en Mac y " "Windows." #: src/LyXRC.cpp:2893 msgid "Specify the paper command to DVI viewer (leave empty or use \"-paper\")" msgstr "" "Especificar el comando del papel del visor DVI (dejar vacío o usar \"-paper" "\")" #: src/LyXVC.cpp:100 msgid "Document not saved" msgstr "Documento no guardado" #: src/LyXVC.cpp:101 msgid "You must save the document before it can be registered." msgstr "Debe guardar el documento antes de que pueda ser registrado." #: src/LyXVC.cpp:133 msgid "LyX VC: Initial description" msgstr "LyX CV: Descripción inicial" #: src/LyXVC.cpp:134 src/LyXVC.cpp:140 msgid "(no initial description)" msgstr "(sin descripción inicial)" #: src/LyXVC.cpp:154 msgid "(no log message)" msgstr "(sin mensaje de registro)" #: src/LyXVC.cpp:185 #, c-format msgid "" "Reverting to the stored version of the document %1$s will lose all current " "changes.\n" "\n" "Do you want to revert to the older version?" msgstr "" "Volver a la versión almacenada del documento %1$s perderá todos los cambios " "actuales.\n" "\n" "¿Desea volver a la versión guardada?" #: src/LyXVC.cpp:188 msgid "Revert to stored version of document?" msgstr "¿Revertir a la versión guardada del documento?" #: src/Paragraph.cpp:1594 src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:246 msgid "Senseless with this layout!" msgstr "¡No tiene sentido con este estilo!" #: src/Paragraph.cpp:1660 msgid "Alignment not permitted" msgstr "Alineación no permitida" #: src/Paragraph.cpp:1661 msgid "" "The new layout does not permit the alignment previously used.\n" "Setting to default." msgstr "" "El nuevo diseño no permite la alineación usada previamente.\n" "Poniendo la predeterminada." #: src/Paragraph.cpp:2143 src/frontends/qt4/LaTeXHighlighter.cpp:108 #: src/insets/InsetListings.cpp:185 src/insets/InsetListings.cpp:193 #: src/insets/InsetListings.cpp:217 src/mathed/InsetMathString.cpp:165 msgid "LyX Warning: " msgstr "Aviso de LyX: " #: src/Paragraph.cpp:2144 src/insets/InsetListings.cpp:186 #: src/insets/InsetListings.cpp:194 src/mathed/InsetMathString.cpp:166 msgid "uncodable character" msgstr "carácter no codificable" #: src/Paragraph.cpp:2507 msgid "Memory problem" msgstr "Problema de memoria" #: src/Paragraph.cpp:2507 msgid "Paragraph not properly initialized" msgstr "Párrafo no adecuadamente iniciado" #: src/SpellBase.cpp:51 msgid "Native OS API not yet supported." msgstr "API nativa del OS todavía no implementada." #: src/Text.cpp:146 msgid "Unknown Inset" msgstr "Recuadro desconocido" #: src/Text.cpp:219 src/Text.cpp:232 msgid "Change tracking error" msgstr "Cambiar error seguido" #: src/Text.cpp:220 #, c-format msgid "Unknown author index for insertion: %1$d\n" msgstr "Índice de autor desconocido para la inserción: %1$d\n" #: src/Text.cpp:233 #, c-format msgid "Unknown author index for deletion: %1$d\n" msgstr "Índice de autor desconocido para la eliminación: %1$d\n" #: src/Text.cpp:240 msgid "Unknown token" msgstr "Símbolo desconocido" #: src/Text.cpp:522 msgid "" "You cannot insert a space at the beginning of a paragraph. Please read the " "Tutorial." msgstr "" "No puede insertar un espacio al principio de un párrafo. Por favor lea el " "Tutorial." #: src/Text.cpp:533 msgid "You cannot type two spaces this way. Please read the Tutorial." msgstr "" "No se puede introducir dos espacios de esa manera. Por favor lea el Tutorial." #: src/Text.cpp:1378 msgid "[Change Tracking] " msgstr "[Cambiar seguimiento] " #: src/Text.cpp:1384 msgid "Change: " msgstr "Cambio: " #: src/Text.cpp:1388 msgid " at " msgstr " en " #: src/Text.cpp:1398 #, c-format msgid "Font: %1$s" msgstr "Fuente: %1$s" #: src/Text.cpp:1403 #, c-format msgid ", Depth: %1$d" msgstr ", Profundidad: %1$d" #: src/Text.cpp:1409 msgid ", Spacing: " msgstr ", Espaciado: " #: src/Text.cpp:1415 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:574 msgid "OneHalf" msgstr "Uno y medio" #: src/Text.cpp:1421 msgid "Other (" msgstr "Otro (" #: src/Text.cpp:1430 msgid ", Inset: " msgstr ", recuadro: " #: src/Text.cpp:1431 msgid ", Paragraph: " msgstr ", Párrafo: " #: src/Text.cpp:1432 msgid ", Id: " msgstr ", Id: " #: src/Text.cpp:1433 msgid ", Position: " msgstr ", posición: " #: src/Text.cpp:1439 msgid ", Char: 0x" msgstr ", carácter: 0x" #: src/Text.cpp:1441 msgid ", Boundary: " msgstr ", frontera: " #: src/Text2.cpp:388 msgid "No font change defined." msgstr "Ningún cambio de fuente definido." #: src/Text2.cpp:428 msgid "Nothing to index!" msgstr "¡Nada que indexar!" #: src/Text2.cpp:430 msgid "Cannot index more than one paragraph!" msgstr "¡No se puede indexar más de un párrafo!" #: src/Text3.cpp:186 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1506 msgid "Math editor mode" msgstr "Modo editor de ecuaciones" #: src/Text3.cpp:188 msgid "No valid math formula" msgstr "Fórmula matemática no válida" #: src/Text3.cpp:870 msgid "Unknown spacing argument: " msgstr "Argumento de espaciado desconocido: " #: src/Text3.cpp:1148 msgid "Layout " msgstr "Estilo " #: src/Text3.cpp:1149 msgid " not known" msgstr " no conocido" #: src/Text3.cpp:1710 src/Text3.cpp:1722 msgid "Character set" msgstr "Conjunto de caracteres" #: src/Text3.cpp:1870 src/Text3.cpp:1881 msgid "Paragraph layout set" msgstr "Estilo de párrafo" #: src/TextClass.cpp:140 msgid "Plain Layout" msgstr "Sin formato" #: src/TextClass.cpp:638 msgid "Missing File" msgstr "Archivo perdido" #: src/TextClass.cpp:639 msgid "Could not find stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "¡No se puede encontrar stdinsets.inc! ¡Esto puede provocar pérdida de datos! " #: src/TextClass.cpp:642 msgid "Corrupt File" msgstr "Archivo corrupto" #: src/TextClass.cpp:643 msgid "Could not read stdinsets.inc! This may lead to data loss!" msgstr "" "¡No se puede leer stdinsets.inc! ¡Esto puede provocar pérdida de datos! " #: src/Thesaurus.cpp:60 msgid "Thesaurus failure" msgstr "Fallo del tesauro" #: src/Thesaurus.cpp:61 #, c-format msgid "" "Aiksaurus returned the following error:\n" "\n" "%1$s." msgstr "" "Aiksaurus devolvió el siguiente error:\n" "\n" "%1$s." #: src/VCBackend.cpp:57 #, c-format msgid "" "Some problem occured while running the command:\n" "'%1$s'." msgstr "" "Ocurrió un error mientras se ejecutaba:\n" " %1$s" #: src/VCBackend.cpp:502 src/VCBackend.cpp:549 src/VCBackend.cpp:643 #: src/VCBackend.cpp:680 msgid "Error: Could not generate logfile." msgstr "Error: no se pudo generar el archivo de registro." #: src/VCBackend.cpp:561 msgid "" "Error when committing to repository.\n" "You have to manually resolve the problem.\n" "After pressing OK, LyX will reopen the document." msgstr "" "Error al remitir al repositorio.\n" "Debe resolver el problema manualmente.\n" "Tras pulsar Aceptar, LyX reabrirá el documento." #: src/VCBackend.cpp:627 msgid "" "Error when acquiring write lock.\n" "Most probably another user is editing\n" "the current document now!\n" "Also check the access to the repository." msgstr "" "Error al obtener bloqueo de escritura.\n" "Lo más probable es que otro usuario está\n" "editando ahora el documento actual.\n" "Comprueba también el acceso al repositorio." #: src/VCBackend.cpp:633 msgid "" "Error when releasing write lock.\n" "Check the access to the repository." msgstr "" "Error al liberar el bloqueo de escritura.\n" "Comprueba el acceso al repositorio." #: src/VCBackend.cpp:654 #, c-format msgid "" "Error when updating from repository.\n" "You have to manually resolve the conflicts NOW!\n" "'%1$s'.\n" "\n" "After pressing OK, LyX will try to reopen resolved document." msgstr "" "Error al actualizar desde el repositorio.\n" "Debe resolver manualmente el conflicto, ¡AHORA!\n" "'%1$s'.\n" "\"\n" "\"Tras pulsar Aceptar, LyX intentará reabrir el documento resuelto." #: src/VCBackend.cpp:706 msgid "VCN File Locking" msgstr "Bloqueo del archivo VCN" #: src/VCBackend.cpp:707 msgid "Locking property unset." msgstr "Propiedad de bloqueo no establecida." #: src/VCBackend.cpp:707 src/VCBackend.cpp:711 msgid "Locking property set." msgstr "Propiedad de bloqueo establecida." #: src/VCBackend.cpp:708 msgid "Do not forget to commit the locking property into the repository." msgstr "No olvide confirmar la propiedad de bloqueo en el repositorio." #: src/VSpace.cpp:472 msgid "Default skip" msgstr "Salto predeterminado" #: src/VSpace.cpp:475 msgid "Small skip" msgstr "Salto pequeño" #: src/VSpace.cpp:478 msgid "Medium skip" msgstr "Salto medio" #: src/VSpace.cpp:481 msgid "Big skip" msgstr "Salto grande" #: src/VSpace.cpp:484 msgid "Vertical fill" msgstr "Relleno vertical" #: src/VSpace.cpp:491 msgid "protected" msgstr "protegido" #: src/buffer_funcs.cpp:72 #, c-format msgid "" "The document %1$s is already loaded and has unsaved changes.\n" "Do you want to abandon your changes and reload the version on disk?" msgstr "" "El documento %1$s ya ha sido cargado y tiene cambios sin guardar.\n" "¿Desea descartar los cambios y revertir a la versión guardada?" #: src/buffer_funcs.cpp:74 msgid "Reload saved document?" msgstr "¿Revertir al documento guardado?" #: src/buffer_funcs.cpp:75 msgid "&Reload" msgstr "&Recargar" #: src/buffer_funcs.cpp:75 msgid "&Keep Changes" msgstr "Mantener cambios" #: src/buffer_funcs.cpp:86 #, c-format msgid "The file %1$s exists but is not readable by the current user." msgstr "El archivo %1$s existe pero no puede ser leído por el actual usuario. " #: src/buffer_funcs.cpp:89 msgid "File not readable!" msgstr "¡Archivo ilegible!" #: src/buffer_funcs.cpp:103 #, c-format msgid "" "The document %1$s does not yet exist.\n" "\n" "Do you want to create a new document?" msgstr "" "El documento %1$s ya no existe.\n" "\n" "¿Desea crear un nuevo documento?" #: src/buffer_funcs.cpp:106 msgid "Create new document?" msgstr "¿Crear un documento nuevo?" #: src/buffer_funcs.cpp:107 msgid "&Create" msgstr "&Crear" #: src/buffer_funcs.cpp:135 #, c-format msgid "" "The specified document template\n" "%1$s\n" "could not be read." msgstr "" "La plantilla de documento especificada\n" "%1$s\n" "no pudo ser leída." #: src/buffer_funcs.cpp:137 msgid "Could not read template" msgstr "No se pudo leer plantilla" #: src/buffer_funcs.cpp:417 msgid "\\arabic{enumi}." msgstr "\\arabic{enumi}." #: src/buffer_funcs.cpp:423 msgid "\\roman{enumiii}." msgstr "\\arabic{enumiii})" #: src/buffer_funcs.cpp:426 msgid "\\Alph{enumiv}." msgstr "\\alph{enumiv}'" #: src/buffer_funcs.cpp:443 src/insets/InsetCaption.cpp:292 msgid "Senseless!!! " msgstr "¡Sin sentido! " #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:41 msgid "Standard[[Bullets]]" msgstr "Normal[[Marcas]]" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:42 msgid "Maths" msgstr "Ecuaciones" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:43 msgid "Dings 1" msgstr "Dings 1" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:44 msgid "Dings 2" msgstr "Dings 2" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:45 msgid "Dings 3" msgstr "Dings 3" #: src/frontends/qt4/BulletsModule.cpp:46 msgid "Dings 4" msgstr "Dings 4" #: src/frontends/qt4/FileDialog.cpp:181 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:49 msgid "ERROR: LyX wasn't able to read CREDITS file\n" msgstr "ERROR: LyX no pudo leer el archivo CREDITS\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:50 msgid "Please install correctly to estimate the great\n" msgstr "Por favor instalar correctamente para apreciar la gran\n" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:51 msgid "amount of work other people have done for the LyX project." msgstr "cantidad de trabajo que otra gente ha hecho por el proyecto LyX." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:77 #, c-format msgid "" "LyX is Copyright (C) 1995 by Matthias Ettrich,\n" "1995--%1$s LyX Team" msgstr "" "LyX es Copyright (C) 1995 por Matthias Ettrich,\n" "Equipo LyX 1995--%1$s" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:85 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo " "los términos de la Licencia Pública General GNU como está publicado por la " "Fundación del Software Libre; bien por la versión 2 de la Licencia, o (a su " "elección) cualquier versión posterior." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:91 msgid "" "LyX is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details.\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." msgstr "" "LyX es distribuido con la esperanza de que sea útil, pero SIN NINGUNA " "GARANTÍA; incluso sin la garantía implícita de MERCANTILISMO o ADECUACIÓN A " "UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" "Vea la Licencia Pública General GNU para más detalles.\n" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU con este " "programa; si no, escriba a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:104 msgid "not released yet" msgstr "aún no publicado" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:109 #, c-format msgid "" "LyX Version %1$s\n" "(%2$s)" msgstr "" "Versión LyX %1$s\n" "(%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:115 msgid "Library directory: " msgstr "Directorio de bibliotecas: " #: src/frontends/qt4/GuiAbout.cpp:118 msgid "User directory: " msgstr "Directorio del usuario: " #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:162 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:196 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:225 src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:251 #: src/frontends/qt4/GuiAlert.cpp:272 #, c-format msgid "LyX: %1$s" msgstr "LyX: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:440 msgid "About %1" msgstr "Acerca de %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:440 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2610 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:441 msgid "Quit %1" msgstr "Salir de %1" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:835 msgid "Exiting." msgstr "Saliendo." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:902 msgid "Syntax: set-color " msgstr "Sintaxis: set-color " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:918 #, c-format msgid "Set-color \"%1$s\" failed - color is undefined or may not be redefined" msgstr "" "set-color \"%1$s\" falló - el color no está definido o no pudo ser redefinido" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1297 msgid "The current document was closed." msgstr "El documento actual se ha cerrado." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1307 msgid "" "LyX has caught an exception, it will now attempt to save all unsaved " "documents and exit.\n" "\n" "Exception: " msgstr "" "LyX atrapó una excepción, ahora intentará guardar todos los documentos no " "guardados y salir.\n" "\n" "Excepción: " #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1311 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1317 msgid "Software exception Detected" msgstr "Detectada excepción del programa" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1315 msgid "" "LyX has caught some really weird exception, it will now attempt to save all " "unsaved documents and exit." msgstr "" "LyX ha atrapado alguna excepción realmente rara, ahora intentará guardar " "todos los documentos no guardados y salir." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1477 #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1482 msgid "Could not find UI definition file" msgstr "No se pudo encontrar archivo de definición de IU" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1478 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while reading the included file\n" "%1$s.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Error al leer el archivo de configuración\n" "%1$s.\n" "Compruebe su instalación." #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1483 #, c-format msgid "" "Error while reading the configuration file\n" "%1$s.\n" "Falling back to default.\n" "Please look under Tools>Preferences>User Interface and\n" "check which user interface file you are using." msgstr "" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1490 #, fuzzy msgid "Could not find default UI file" msgstr "No se pudo encontrar archivo de definición de IU" #: src/frontends/qt4/GuiApplication.cpp:1491 #, fuzzy msgid "" "LyX could not find the default UI file!\n" "Please check your installation." msgstr "" "Error al leer el archivo de configuración\n" "%1$s.\n" "Compruebe su instalación." #: src/frontends/qt4/GuiBibitem.cpp:28 msgid "Bibliography Entry Settings" msgstr "Configuración de entrada bibliográfica" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:53 msgid "BibTeX Bibliography" msgstr "Bibliografía BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:435 src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:445 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1308 #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:670 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:847 #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:332 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1301 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1359 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1506 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1634 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1718 msgid "Documents|#o#O" msgstr "Documentos|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:437 msgid "BibTeX Databases (*.bib)" msgstr "Base de datos BibTeX (*.bib)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:439 msgid "Select a BibTeX database to add" msgstr "Seleccionar una base datos BibTeX para añadir" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:447 msgid "BibTeX Styles (*.bst)" msgstr "Estilos BibTeX (*.bst)" #: src/frontends/qt4/GuiBibtex.cpp:449 msgid "Select a BibTeX style" msgstr "Seleccionar un estilo BibTeX" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "No frame" msgstr "Sin marco" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:56 msgid "Simple rectangular frame" msgstr "Marco rectangular sencillo" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Oval frame, thin" msgstr "Marco ovalado, fino" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:57 msgid "Oval frame, thick" msgstr "Marco ovalado, grueso" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Drop shadow" msgstr "Marco sombreado" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:58 msgid "Shaded background" msgstr "Fondo sombreado" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:59 msgid "Double rectangular frame" msgstr "Marco rectangular doble" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:335 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:370 msgid "Height" msgstr "Alto" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:338 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:373 msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:203 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:341 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:376 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:419 msgid "Total Height" msgstr "Alto total" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:73 src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:344 #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:379 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: src/frontends/qt4/GuiBox.cpp:78 msgid "Box Settings" msgstr "Configuración del cuadro" #: src/frontends/qt4/GuiBranch.cpp:35 msgid "Branch Settings" msgstr "Configuración de rama" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:43 msgid "Activated" msgstr "Activado" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:44 msgid "Color" msgstr "Color" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:146 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1525 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: src/frontends/qt4/GuiBranches.cpp:72 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1524 msgid "No" msgstr "No" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:40 msgid "Merge Changes" msgstr "Fusionar cambios" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:64 #, c-format msgid "" "Change by %1$s\n" "\n" msgstr "" "Cambio por %1$s\n" "\n" #: src/frontends/qt4/GuiChanges.cpp:66 #, c-format msgid "Change made at %1$s\n" msgstr "Cambio realizado el %1$s\n" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:42 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:55 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:88 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:106 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:117 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:188 msgid "No change" msgstr "Ningún cambio" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:46 msgid "Small Caps" msgstr "Versalitas" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:47 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:68 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:80 src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:98 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:109 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:121 #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:187 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:78 msgid "Underbar" msgstr "Subrayado" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:79 msgid "Noun" msgstr "Versalitas" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:89 msgid "No color" msgstr "Sin color" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:90 msgid "Black" msgstr "Negro" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:91 msgid "White" msgstr "Blanco" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:92 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:93 msgid "Green" msgstr "Verde" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:94 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:95 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:96 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:97 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: src/frontends/qt4/GuiCharacter.cpp:159 msgid "Text Style" msgstr "Estilo del texto" #: src/frontends/qt4/GuiCitation.cpp:325 msgid "Keys" msgstr "Claves" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:135 msgid "LinkBack PDF" msgstr "Enlace PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:136 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:147 msgid "pasted" msgstr "pegado" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:156 #, c-format msgid "%1$s Files" msgstr "Archivos %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:166 msgid "Choose a filename to save the pasted graphic as" msgstr "Elegir un nombre de archivo para guardar el gráfico pegado como" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:176 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1378 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1526 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1542 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1559 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1651 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1694 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:206 msgid "Overwrite external file?" msgstr "¿Sobreescribir archivo externo?" #: src/frontends/qt4/GuiClipboard.cpp:207 #, c-format msgid "File %1$s already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "" "El archivo %1$s ya existe.\n" "\n" "¿Desea sobreescribir ese archivo?" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:98 msgid "List of previous commands" msgstr "Lista de comandos anteriores" #: src/frontends/qt4/GuiCommandBuffer.cpp:101 msgid "Next command" msgstr "Comando siguiente" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:57 msgid "big[[delimiter size]]" msgstr "big[[tamaño del delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:58 msgid "Big[[delimiter size]]" msgstr "Big[[tamaño del delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:59 msgid "bigg[[delimiter size]]" msgstr "bigg[[tamaño del delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:60 msgid "Bigg[[delimiter size]]" msgstr "Bigg[[tamaño del delimitador]]" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:165 msgid "Math Delimiter" msgstr "Delimitador matemático" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:203 #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:204 msgid "(None)" msgstr "(Ninguno)" #: src/frontends/qt4/GuiDelimiter.cpp:206 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 msgid "Computer Modern Roman" msgstr "Computer Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:103 msgid "Latin Modern Roman" msgstr "Latin Modern Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 msgid "AE (Almost European)" msgstr "AE (Almost European)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 msgid "Times Roman" msgstr "Times Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:104 msgid "Palatino" msgstr "Palatino" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "Bitstream Charter" msgstr "Bitstream Charter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "New Century Schoolbook" msgstr "New Century Schoolbook" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:105 msgid "Bookman" msgstr "Bookman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Utopia" msgstr "Utopia" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Bera Serif" msgstr "Bera Serif" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Concrete Roman" msgstr "Concrete Roman" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:106 msgid "Zapf Chancery" msgstr "Zapf Chancery" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 msgid "Computer Modern Sans" msgstr "Computer Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:119 msgid "Latin Modern Sans" msgstr "Latin Modern Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "Helvetica" msgstr "Helvetica" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "Avant Garde" msgstr "Avant Garde" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "Bera Sans" msgstr "Bera Sans" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:120 msgid "CM Bright" msgstr "CM Bright" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:132 msgid "Computer Modern Typewriter" msgstr "Computer Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133 msgid "Latin Modern Typewriter" msgstr "Latin Modern Typewriter" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133 msgid "Courier" msgstr "Courier" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:133 msgid "Bera Mono" msgstr "Bera Mono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134 msgid "LuxiMono" msgstr "LuxiMono" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:134 msgid "CM Typewriter Light" msgstr "CM Typewriter Light" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:146 msgid "Page" msgstr "Página" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:204 msgid "Module not found!" msgstr "¡Módulo no encontrado!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:505 msgid "Document Settings" msgstr "Configuración del documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:559 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1058 msgid "" "Input listings parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Introducir parámetros para listings a la derecha. Introduzca ? para una " "lista de parámetros." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:568 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:615 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:621 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:627 msgid " (not installed)" msgstr " (no instalado)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:632 msgid "10" msgstr "10" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:633 msgid "11" msgstr "11" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:634 msgid "12" msgstr "12" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:669 msgid "empty" msgstr "vacío" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:670 msgid "plain" msgstr "simple" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:671 msgid "headings" msgstr "encabezados" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:672 msgid "fancy" msgstr "elaborado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:688 msgid "B3" msgstr "B3" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:689 msgid "B4" msgstr "B4" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:792 msgid "Language Default (no inputenc)" msgstr "Idioma predeterminado (no inputenc)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:801 msgid "``text''" msgstr "“texto”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:802 msgid "''text''" msgstr "”texto”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:803 msgid ",,text``" msgstr "„texto“" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:804 msgid ",,text''" msgstr "„texto”" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:805 msgid "<>" msgstr "«texto»" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:806 msgid ">>text<<" msgstr "»texto«" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:821 msgid "Numbered" msgstr "Numerado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:822 msgid "Appears in TOC" msgstr "Aparece en el IG" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:842 msgid "Author-year" msgstr "Autor-año" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:843 msgid "Numerical" msgstr "Numérico" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:902 #, c-format msgid "Unavailable: %1$s" msgstr "No disponible: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:981 src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:996 msgid "Document Class" msgstr "Clase del documento" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:982 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:984 msgid "Text Layout" msgstr "Diseño del texto" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:986 msgid "Page Margins" msgstr "Márgenes de página" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:988 msgid "Numbering & TOC" msgstr "Numeración e IG" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:990 msgid "PDF Properties" msgstr "Propiedades PDF" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:991 msgid "Math Options" msgstr "Opciones para ecuaciones" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:992 msgid "Float Placement" msgstr "Posición de flotantes" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:993 msgid "Bullets" msgstr "Marcas" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:994 msgid "Branches" msgstr "Ramas" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:995 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1007 msgid "LaTeX Preamble" msgstr "Preámbulo LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1248 msgid "Layouts|#o#O" msgstr "Formatos|#o#O" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1250 msgid "LyX Layout (*.layout)" msgstr "Formato LyX (*.layout)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1252 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1261 msgid "Local layout file" msgstr "Archivo de formato local" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1262 msgid "" "The layout file you have selected is a local layout\n" "file, not one in the system or user directory. Your\n" "document may not work with this layout if you do not\n" "keep the layout file in the document directory." msgstr "" "El archivo de formato seleccionado es un archivo local, no\n" "uno del sistema o del directorio personal. Tu documento\n" "podría no funcionar con este formato si no guardas el\n" "archivo de formato en el directorio del documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1266 msgid "&Set Layout" msgstr "Establecer Formato" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1279 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1353 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2247 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1280 msgid "Unable to read local layout file." msgstr "No fue posible leer archivo de formato local." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1302 msgid "Select master document" msgstr "Seleccionar documento maestro" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1306 msgid "LyX Files (*.lyx)" msgstr "Documentos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1338 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2236 msgid "Unapplied changes" msgstr "Cambios no aplicados" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1339 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2237 msgid "" "Some changes in the dialog were not yet applied.\n" "If you do not apply now, they will be lost after this action." msgstr "" "Algunos cambios en el diálogo aún no se han aplicado.\n" "Si no los aplicas ahora se perderán después de esta acción." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1341 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2239 msgid "&Dismiss" msgstr "&Rechazar" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1353 #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2247 msgid "Unable to set document class." msgstr "No es posible establecer la clase de documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1387 #, c-format msgid "%1$s, %2$s" msgstr "%1$s, %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1392 #, c-format msgid "%1$s, %2$s, and %3$s" msgstr "%1$s, %2$s y %3$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1476 msgid "Module provided by document class." msgstr "Módulo suministrado por la clase del documento." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1484 #, c-format msgid "Package(s) required: %1$s." msgstr "Paquete(s) requerido(s): %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1490 msgid "or" msgstr "o" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1493 #, c-format msgid "Module required: %1$s." msgstr "Módulo requerido: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1502 #, c-format msgid "Modules excluded: %1$s." msgstr "Módulos excluidos: %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:1508 msgid "WARNING: Some required packages are unavailable!" msgstr "ATENCIÓN: ¡Algunos paquetes requeridos no están disponibles!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2046 msgid "[No options predefined]" msgstr "¡Acción no definida!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2259 msgid "Can't set layout!" msgstr "¡No puedo establecer el formato!" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2260 #, c-format msgid "Unable to set layout for ID: %1$s" msgstr "No fue posible establecer formato para ID: %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2337 msgid "Not Found" msgstr "No encontrado" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2391 msgid "Assigned master does not include this file" msgstr "El maestro asignado no incluye este archivo" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2392 #, c-format msgid "" "You must include this file in the document\n" "'%1$s' in order to use the master document\n" "feature." msgstr "" "Debe incluir este archivo en el documento\n" "'%1$s' para usar la función\n" "documento maestro." #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2396 msgid "Could not load master" msgstr "No se pudo cargar el maestro" #: src/frontends/qt4/GuiDocument.cpp:2397 #, c-format msgid "" "The master document '%1$s'\n" "could not be loaded." msgstr "" "El documento maestro '%1$s'\n" "no se ha podido cargar." #: src/frontends/qt4/GuiERT.cpp:29 msgid "TeX Code Settings" msgstr "Configuración del código TeX" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:38 msgid "Error List" msgstr "Lista de errores" #: src/frontends/qt4/GuiErrorList.cpp:95 #, c-format msgid "%1$s Errors (%2$s)" msgstr "Errores %1$s (%2$s)" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Top left" msgstr "Arriba izquierda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Bottom left" msgstr "Abajo izquierda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:76 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:72 msgid "Baseline left" msgstr "Línea base izquierda" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Top center" msgstr "Arriba centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Bottom center" msgstr "Abajo centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:77 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:73 msgid "Baseline center" msgstr "Línea base centro" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Top right" msgstr "Arriba derecha" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Bottom right" msgstr "Abajo derecha" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:78 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:74 msgid "Baseline right" msgstr "Línea base derecha" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:93 msgid "External Material" msgstr "Material externo" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:207 msgid "Scale%" msgstr "Escala%" #: src/frontends/qt4/GuiExternal.cpp:666 msgid "Select external file" msgstr "Seleccionar archivo externo" #: src/frontends/qt4/GuiFloat.cpp:28 msgid "Float Settings" msgstr "Configuración del flotante" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:154 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:940 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:303 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:319 msgid "Dissolve previous group?" msgstr "¿Disolver grupo previo?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:304 #, c-format msgid "" "If you assign this graphic to group '%2$s',\n" "the previously assigned group '%1$s' will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Si asigna este gráfico al grupo '%2$s',\n" "el grupo asignado previamente '%1$s' se disolverá,\n" "porque este gráfico era su único miembro.\n" "¿Cómo quiere proceder?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:310 src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:326 #, c-format msgid "Stick with group '%1$s'" msgstr "Unir al grupo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:312 #, c-format msgid "Assign to group '%1$s' anyway" msgstr "Asignar en todo caso al grupo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:320 #, c-format msgid "" "If you sign off this graphic from group '%1$s',\n" "the group will be dissolved,\n" "because this graphic was its only member.\n" "How do you want to proceed?" msgstr "" "Si quita este gráfico del grupo '%1$s',\n" "el grupo se disolverá,\n" "porque era su único miembro.\n" "¿Cómo quiere proceder?" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:328 #, c-format msgid "Sign off from group '%1$s'" msgstr "Quitar del grupo '%1$s'" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:368 msgid "Enter unique group name:" msgstr "Introducir nombre de grupo único:" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:373 msgid "Group already defined!" msgstr "¡Grupo ya definido!" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:374 #, c-format msgid "A graphics group with the name '%1$s' already exists." msgstr "Ya existe un grupo de gráficos con el nombre '%1$s'." #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:834 msgid "Select graphics file" msgstr "Seleccionar archivo de imágenes" #: src/frontends/qt4/GuiGraphics.cpp:846 msgid "Clipart|#C#c" msgstr "Galería de imágenes|#G#g" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:39 msgid "Horizontal Space Settings" msgstr "Configuración de espacio horizontal" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:116 msgid "" "Insert the spacing even after a line break.\n" "Note that a protected Half Quad will be turned into\n" "a vertical space if used at the beginning of a paragraph!" msgstr "" "Insertar el espacio incluso después de un salto de línea.\n" "Ten en cuenta que medio cuadratín protegido se transformará\n" "en un espacio vertical si se usa al comienzo de un párrafo." #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:141 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:155 msgid "Thin space" msgstr "Espacio delgado" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:142 msgid "Medium space" msgstr "Espacio medio" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:143 msgid "Thick space" msgstr "Espacio grueso" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:144 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:156 msgid "Negative thin space" msgstr "Espacio delgado negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:145 msgid "Negative medium space" msgstr "Espacio medio negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:146 msgid "Negative thick space" msgstr "Espacio grueso negativo" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:147 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:157 msgid "Half Quad (0.5 em)" msgstr "Medio cuadratín (0.5 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:148 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:158 msgid "Quad (1 em)" msgstr "Cuadratín (1 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:149 src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:159 msgid "Double Quad (2 em)" msgstr "Doble cuadratín (2 em)" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:154 msgid "Inter-word space" msgstr "Espacio entre palabras" #: src/frontends/qt4/GuiHSpace.cpp:160 src/insets/InsetSpace.cpp:108 msgid "Horizontal Fill" msgstr "Relleno horizontal" #: src/frontends/qt4/GuiHyperlink.cpp:29 msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperenlace" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:48 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1088 msgid "Child Document" msgstr "Documento hijo" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:120 src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:182 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:239 src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:375 #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:450 msgid "" "Input listing parameters on the right. Enter ? for a list of parameters." msgstr "" "Introducir parámetros para listings a la derecha. Introduzca ? para una " "lista de parámetro." #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:315 msgid "Select document to include" msgstr "Seleccionar documento a incluir" #: src/frontends/qt4/GuiInclude.cpp:322 msgid "LaTeX/LyX Documents (*.tex *.lyx)" msgstr "Documentos LaTeX/LyX (*.tex *.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "unknown" msgstr " desconocido" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcut" msgstr "atajo" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "shortcuts" msgstr "atajos" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "lyxrc" msgstr "lyxrc" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "package" msgstr "paquete" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:46 msgid "textclass" msgstr "clase de texto" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "menu" msgstr "menú" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "icon" msgstr "icono" #: src/frontends/qt4/GuiInfo.cpp:47 msgid "buffer" msgstr "buffer" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:707 msgid "Shift-" msgstr "Mayúsculas-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:708 msgid "Control-" msgstr "Control-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:709 msgid "Option-" msgstr "Opción-" #: src/frontends/qt4/GuiKeySymbol.cpp:710 msgid "Command-" msgstr "Comando-" #: src/frontends/qt4/GuiLabel.cpp:37 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:60 msgid "No language" msgstr "Ningún idioma" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:164 msgid "Program Listing Settings" msgstr "Configuración de listados de programa" #: src/frontends/qt4/GuiListings.cpp:414 msgid "No dialect" msgstr "Ningún dialecto" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:111 src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:226 msgid "LaTeX Log" msgstr "Registro de LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:228 msgid "Literate Programming Build Log" msgstr "Registro de construcción de programación culta" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:230 msgid "lyx2lyx Error Log" msgstr "Registro de error lyx2lyx" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:232 msgid "Version Control Log" msgstr "Registro del control de versiones" #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:258 msgid "No LaTeX log file found." msgstr "Ningún archivo de registro LaTeX encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:261 msgid "No literate programming build log file found." msgstr "No se encuentra ningún registro de programación literaria." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:264 msgid "No lyx2lyx error log file found." msgstr "Ningún archivo de registro de error lyx2lyx encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiLog.cpp:267 msgid "No version control log file found." msgstr "Ningún archivo de registro de control de versiones encontrado." #: src/frontends/qt4/GuiMathMatrix.cpp:30 msgid "Math Matrix" msgstr "Matriz matemática" #: src/frontends/qt4/GuiNomencl.cpp:32 src/insets/InsetNomencl.cpp:135 msgid "Nomenclature" msgstr "Nomenclatura" #: src/frontends/qt4/GuiNote.cpp:26 msgid "Note Settings" msgstr "Configuración de la nota" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:48 msgid "Paragraph Settings" msgstr "Configuración del párrafo" #: src/frontends/qt4/GuiParagraph.cpp:78 msgid "" "As described in the User Guide, the width of this text determines the width " "of the label part of each item in environments like List and Description.\n" "\n" " Normally, you won't need to set this, since the largest label width of all " "the items is used." msgstr "" "Como se describe en la Guía del usuario, el ancho de este texto determina el " "ancho de la parte de la etiqueta de cada ítem en los entornos como Lista y " "Descripción.\n" "\n" " Normalmente, no necesita ajustarlo, ya que se usa el ancho de la etiqueta " "más grande de todos los ítems." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:136 msgid "System files|#S#s" msgstr "Archivos del sistema|#S#s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:140 msgid "User files|#U#u" msgstr "Archivos del usuario|#U#u" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:224 msgid "Look & Feel" msgstr "Apariencia" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:226 msgid "Language Settings" msgstr "Configuración del idioma" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:227 msgid "Output" msgstr "Salidas" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:228 msgid "File Handling" msgstr "Formatos externos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:394 msgid "Date format" msgstr "Formato de fecha" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:432 msgid "Keyboard/Mouse" msgstr "Teclado/Ratón" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:507 msgid "Input Completion" msgstr "Autocompletar" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:666 msgid "Screen fonts" msgstr "Fuentes de pantalla" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:841 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:994 msgid "Paths" msgstr "Rutas" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1049 msgid "Select directory for example files" msgstr "Seleccionar un directorio para los archivos de ejemplo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1058 msgid "Select a document templates directory" msgstr "Seleccionar directorio de plantillas de documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1067 msgid "Select a temporary directory" msgstr "Seleccionar directorio temporal" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1076 msgid "Select a backups directory" msgstr "Seleccionar directorio de copias de seguridad" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1085 msgid "Select a document directory" msgstr "Seleccionar directorio de documentos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1094 msgid "Give a filename for the LyX server pipe" msgstr "Dar un nombre para la tubería del servidor LyX" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1107 #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:57 msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector ortográfico" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1129 msgid "ispell" msgstr "ispell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1130 msgid "aspell" msgstr "aspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1131 msgid "hspell" msgstr "hspell" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1133 msgid "pspell (library)" msgstr "pspell (library)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1136 msgid "aspell (library)" msgstr "aspell (library)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1216 msgid "Converters" msgstr "Convertidores" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1521 msgid "File formats" msgstr "Formatos de archivo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1719 msgid "Format in use" msgstr "Formato en uso" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1720 msgid "Cannot remove a Format used by a Converter. Remove the converter first." msgstr "" "No se puede quitar un Formato usado por un Convertidor. Quite el convertidor " "primero." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1794 msgid "LyX needs to be restarted!" msgstr "¡LyX debe ser reiniciado!" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1795 msgid "" "The change of user interface language will be fully effective only after a " "restart." msgstr "" "El cambio de idioma de la interfaz de usuario será efectivo después de un " "reinicio." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1853 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:1951 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2650 msgid "User interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2037 msgid "Control" msgstr "Control" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2109 msgid "Shortcuts" msgstr "Atajos de teclado" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2114 msgid "Function" msgstr "Función" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2115 msgid "Shortcut" msgstr "Atajo" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2196 msgid "Cursor, Mouse and Editing functions" msgstr "Cursor, ratón y funciones de edición" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2200 msgid "Mathematical Symbols" msgstr "Símbolos matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2204 msgid "Document and Window" msgstr "Documento y ventanas" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2208 msgid "Font, Layouts and Textclasses" msgstr "Fuentes, entornos de párrafo y clases de texto" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2212 msgid "System and Miscellaneous" msgstr "Sistema y misceláneos" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2339 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2385 msgid "Res&tore" msgstr "&Restaurar" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2495 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2502 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2513 src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2526 #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2545 msgid "Failed to create shortcut" msgstr "Error al crear asociación de teclas" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2496 msgid "Unknown or invalid LyX function" msgstr "Función LyX desconocida o inválida." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2503 msgid "Invalid or empty key sequence" msgstr "Secuencia de teclas vacía o inválida" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2514 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s" msgstr "" "El atajo `%1$s' ya está asociado a:\n" "%2$s" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2527 #, c-format msgid "" "Shortcut `%1$s' is already bound to:\n" "%2$s\n" "You need to remove that binding before creating a new one." msgstr "" "El atajo `%1$s' ya está asociado a:\n" "%2$s\n" "Debes quitar esta combinación antes de crear una nueva." #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2546 msgid "Can not insert shortcut to the list" msgstr "No se puede insertar el atajo en la lista" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2577 msgid "Identity" msgstr "Identidad" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2774 msgid "Choose bind file" msgstr "Elegir archivo de teclas" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2775 msgid "LyX bind files (*.bind)" msgstr "Archivos de ligaduras LyX (*.bind)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2781 msgid "Choose UI file" msgstr "Elegir archivo UI" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2782 msgid "LyX UI files (*.ui)" msgstr "Archivos UI de LyX (*.ui)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2788 msgid "Choose keyboard map" msgstr "Elegir mapa del teclado" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2789 msgid "LyX keyboard maps (*.kmap)" msgstr "Mapas del teclado de LyX (*.kmap)" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2795 msgid "Choose personal dictionary" msgstr "Elegir diccionario personal" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2796 msgid "*.pws" msgstr "*.pws" #: src/frontends/qt4/GuiPrefs.cpp:2796 msgid "*.ispell" msgstr "*.ispell" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:43 msgid "Print Document" msgstr "Imprimir documento" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:87 msgid "Print to file" msgstr "Imprimir en archivo" #: src/frontends/qt4/GuiPrint.cpp:88 msgid "PostScript files (*.ps)" msgstr "Driver postscript (*.ps)" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:43 msgid "Cross-reference" msgstr "Referencia cruzada" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:276 msgid "&Go Back" msgstr "&Volver" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:278 msgid "Jump back" msgstr "Saltar hacia atrás" #: src/frontends/qt4/GuiRef.cpp:286 msgid "Jump to label" msgstr "Saltar a etiqueta" #: src/frontends/qt4/GuiSearch.cpp:41 msgid "Find and Replace" msgstr "Encontrar y reemplazar" #: src/frontends/qt4/GuiSendto.cpp:38 msgid "Send Document to Command" msgstr "Enviar documento al comando" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:30 msgid "Show File" msgstr "Mostrar Archivo" #: src/frontends/qt4/GuiShowFile.cpp:47 msgid "Error -> Cannot load file!" msgstr "Error -> ¡No se puede cargar el archivo!" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:243 msgid "Spellchecker error" msgstr "Error del corrector ortográfico" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:244 msgid "The spellchecker could not be started\n" msgstr "El corrector ortográfico no pudo ser iniciado.\n" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:398 msgid "" "The spellchecker has died for some reason.\n" "Maybe it has been killed." msgstr "" "El corrector ortográfico ha muerto por alguna razón.\n" "Quizá haya sido matado." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:401 msgid "The spellchecker has failed.\n" msgstr "El corrector ortográfico ha fallado.\n" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:405 msgid "The spellchecker has failed" msgstr "El corrector ortográfico ha fallado" #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:419 #, c-format msgid "%1$d words checked." msgstr "%1$d palabras comprobadas." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:421 msgid "One word checked." msgstr "Una palabra comprobada." #: src/frontends/qt4/GuiSpellchecker.cpp:424 msgid "Spelling check completed" msgstr "Corrección ortográfica completada" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:54 msgid "Basic Latin" msgstr "Latín básico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:55 msgid "Latin-1 Supplement" msgstr "Latín-1 suplementario" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:56 msgid "Latin Extended-A" msgstr "Latín extendido-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:57 msgid "Latin Extended-B" msgstr "Latín extendido-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:58 msgid "IPA Extensions" msgstr "Extensiones IPA" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:59 msgid "Spacing Modifier Letters" msgstr "Símbolos modificadores de espacio" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:60 msgid "Combining Diacritical Marks" msgstr "Marcas diacríticas de combinación" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:65 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:66 msgid "Devanagari" msgstr "Devánagari" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:67 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:68 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:69 msgid "Gujarati" msgstr "Guyaratí" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:70 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:71 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:72 msgid "Telugu" msgstr "Telugú" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:73 msgid "Kannada" msgstr "Canarés" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:74 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:76 msgid "Lao" msgstr "Laosiano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:77 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:78 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:79 msgid "Hangul Jamo" msgstr "Hangul Jamo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:80 msgid "Phonetic Extensions" msgstr "Extensiones fonéticas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:81 msgid "Latin Extended Additional" msgstr "Latín extendido adicional" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:82 msgid "Greek Extended" msgstr "Griego extendido" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:83 msgid "General Punctuation" msgstr "Puntuación general" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:84 msgid "Superscripts and Subscripts" msgstr "Superíndices y subíndices" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:85 msgid "Currency Symbols" msgstr "Símbolos monetarios" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:86 msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" msgstr "Marcas diacríticas para símbolos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:87 msgid "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos de letra" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:88 msgid "Number Forms" msgstr "Formas numerales" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:90 msgid "Mathematical Operators" msgstr "Operadores matemáticos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:91 msgid "Miscellaneous Technical" msgstr "Técnicos varios" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:92 msgid "Control Pictures" msgstr "Imágenes de control" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:93 msgid "Optical Character Recognition" msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:94 msgid "Enclosed Alphanumerics" msgstr "Alfanuméricos adjuntos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:95 msgid "Box Drawing" msgstr "Dibujo de marcos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:96 msgid "Block Elements" msgstr "Elementos de bloque" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:97 msgid "Geometric Shapes" msgstr "Formas geométricas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:98 msgid "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos varios" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:99 msgid "Dingbats" msgstr "Dingbats" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:100 msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" msgstr "Símbolos matemáticos varios-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:101 msgid "CJK Symbols and Punctuation" msgstr "Símbolos y puntuación CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:102 msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:103 msgid "Katakana" msgstr "Katakana" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:104 msgid "Bopomofo" msgstr "Zhuyin" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:105 msgid "Hangul Compatibility Jamo" msgstr "Jamo compatibilidad hangul " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:106 msgid "Kanbun" msgstr "Kanbun" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:107 msgid "Enclosed CJK Letters and Months" msgstr "CJK Cartas y meses adjuntos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:108 msgid "CJK Compatibility" msgstr "Compatibilidad CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:109 msgid "CJK Unified Ideographs" msgstr "Ideogramas unificados CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:110 msgid "Hangul Syllables" msgstr "Sílabas hangul" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:111 msgid "High Surrogates" msgstr "Sustitutos altos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:112 msgid "Private Use High Surrogates" msgstr "Sustitutos altos de uso privado" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:113 msgid "Low Surrogates" msgstr "Sustitutos bajos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:114 msgid "Private Use Area" msgstr "Área de uso privado" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:115 msgid "CJK Compatibility Ideographs" msgstr "CJK Ideogramas de compatibilidad" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:116 msgid "Alphabetic Presentation Forms" msgstr "Ligaduras" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:117 msgid "Arabic Presentation Forms-A" msgstr "Árabe Formas de presentación-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:118 msgid "Combining Half Marks" msgstr "Marcas diacríticas combinadas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:119 msgid "CJK Compatibility Forms" msgstr "Formas de compatibilidad CJK" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:120 msgid "Small Form Variants" msgstr "Variantes de forma pequeña" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:121 msgid "Arabic Presentation Forms-B" msgstr "Árabe Formas de presentación-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:122 msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" msgstr "Formas de anchos medio y completo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:123 msgid "Specials" msgstr "Especiales" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:124 msgid "Linear B Syllabary" msgstr "Silabario lineal B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:125 msgid "Linear B Ideograms" msgstr "Ideogramas lineal B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:126 msgid "Aegean Numbers" msgstr "Números egeos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:127 msgid "Ancient Greek Numbers" msgstr "Números en griego antiguo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:128 msgid "Old Italic" msgstr "Cursiva antigua" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:129 msgid "Gothic" msgstr "Gótico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:130 msgid "Ugaritic" msgstr "Ugarítico" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:131 msgid "Old Persian" msgstr "Persa antiguo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:132 msgid "Deseret" msgstr "Deseret" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:133 msgid "Shavian" msgstr "Shavian" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:134 msgid "Osmanya" msgstr "Osmanya" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:135 msgid "Cypriot Syllabary" msgstr "Silabario chipriota" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:136 msgid "Kharoshthi" msgstr "Kharoshthi" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:137 msgid "Byzantine Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicales bizantinos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:138 msgid "Musical Symbols" msgstr "Símbolos musicales" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:139 msgid "Ancient Greek Musical Notation" msgstr "Notación musical griego antiguo" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:140 msgid "Tai Xuan Jing Symbols" msgstr "Símbolos Tai Xuan Jing" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:141 msgid "Mathematical Alphanumeric Symbols" msgstr "Símbolos matemáticos alfanuméricos" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:142 msgid "CJK Unified Ideographs Extension B" msgstr "CJK Ideogramas unificados extensión B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:143 msgid "CJK Compatibility Ideographs Supplement" msgstr "CJK Ideogramas suplemento compatibilidad" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:144 msgid "Tags" msgstr "Pestañas" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:145 msgid "Variation Selectors Supplement" msgstr "Suplemento de selectores de variación" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:146 msgid "Supplementary Private Use Area-A" msgstr "Área de uso privado suplementaria-A" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:147 msgid "Supplementary Private Use Area-B" msgstr "Área de uso privado suplementaria-B" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:226 msgid "Character: " msgstr "Carácter: " #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:227 msgid "Code Point: " msgstr "Punto de código:" #: src/frontends/qt4/GuiSymbols.cpp:270 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: src/frontends/qt4/GuiTabular.cpp:43 msgid "Table Settings" msgstr "Configuración de la tabla" #: src/frontends/qt4/GuiTabularCreate.cpp:29 msgid "Insert Table" msgstr "Insertar tabla" #: src/frontends/qt4/GuiTexinfo.cpp:51 msgid "TeX Information" msgstr "Información TeX" #: src/frontends/qt4/GuiToc.cpp:36 msgid "Outline" msgstr "Contorno" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:369 #, c-format msgid "Filtering layouts with \"%1$s\". Press ESC to remove filter." msgstr "Filtrar formatos con \"%1$s\". Pulse ESC para quitar el filtro." #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:373 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:422 msgid "Enter characters to filter the layout list." msgstr "" "Introducir caracteres para filtrar la lista de formatos de composición." #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:544 msgid " (unknown)" msgstr " (desconocido)" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:959 src/frontends/qt4/Toolbars.cpp:309 msgid "auto" msgstr "auto" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:964 src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:973 msgid "off" msgstr "Desactivada" #: src/frontends/qt4/GuiToolbar.cpp:980 #, c-format msgid "Toolbar \"%1$s\" state set to %2$s" msgstr "Estado de la barra de herramientas \"%1$s\" puesto a %2$s" #: src/frontends/qt4/GuiVSpace.cpp:44 msgid "Vertical Space Settings" msgstr "Configuración del espacio vertical" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:122 msgid "version " msgstr "versión" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:122 msgid "unknown version" msgstr "versión desconocida" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:190 msgid "Small-sized icons" msgstr "Iconos tamaño-pequeño" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:197 msgid "Normal-sized icons" msgstr "Iconos tamaño-normal" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:204 msgid "Big-sized icons" msgstr "Iconos tamaño-grande" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:415 #, c-format msgid "Unknown toolbar \"%1$s\"" msgstr "Barra de herramientas \"%1$s\" desconocida" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1300 msgid "Select template file" msgstr "Seleccionar plantilla" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1302 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1719 msgid "Templates|#T#t" msgstr "Plantillas|#T#t" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1305 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1363 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1640 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1726 msgid "LyX Documents (*.lyx)" msgstr "Documentos LyX (*.lyx)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1322 msgid "Document not loaded." msgstr "Documento no cargado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1358 msgid "Select document to open" msgstr "Seleccionar documento para abrir" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1360 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1507 #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1635 msgid "Examples|#E#e" msgstr "Ejemplos|#E#e" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1364 msgid "LyX-1.3.x Documents (*.lyx13)" msgstr "Documentos LyX-1.3.x (*.lyx13)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1365 msgid "LyX-1.4.x Documents (*.lyx14)" msgstr "Documentos LyX-1.4.x (*.lyx14)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1366 msgid "LyX-1.5.x Documents (*.lyx15)" msgstr "Documentos LyX-1.5.x (*.lyx15)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1367 msgid "LyX-1.6.x Documents (*.lyx16)" msgstr "Documentos LyX-1.6.x (*.lyx16)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1392 src/frontends/qt4/Validator.cpp:174 #: src/insets/ExternalSupport.cpp:365 src/insets/InsetBibtex.cpp:286 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:592 src/insets/InsetInclude.cpp:477 msgid "Invalid filename" msgstr "Nombre de archivo no válido" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1393 #, c-format msgid "" "The directory in the given path\n" "%1$s\n" "does not exist." msgstr "" "El directorio en la ruta dada\n" "%1$s\n" "no existe." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1407 #, c-format msgid "Opening document %1$s..." msgstr "Abriendo documento %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1416 #, c-format msgid "Document %1$s opened." msgstr "Documento %1$s abierto." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1419 msgid "Version control detected." msgstr "Detectado Control de versiones." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1421 #, c-format msgid "Could not open document %1$s" msgstr "No se pudo abrir documento %1$s" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1450 msgid "Couldn't import file" msgstr "No se pudo importar archivo" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1451 #, c-format msgid "No information for importing the format %1$s." msgstr "Sin información para importar el formato %1$s." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1502 #, c-format msgid "Select %1$s file to import" msgstr "Seleccionar archivo %1$s a importar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1553 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1743 #, c-format msgid "" "The document %1$s already exists.\n" "\n" "Do you want to overwrite that document?" msgstr "" "El documento %1$s ya existe.\n" "\n" "¿Desea sobreescribir ese documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1555 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1747 msgid "Overwrite document?" msgstr "¿Sobreescribir documento?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1564 #, c-format msgid "Importing %1$s..." msgstr "Importando %1$s..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1567 msgid "imported." msgstr "importado." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1569 msgid "file not imported!" msgstr "¡archivo no importado!" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1633 msgid "Select LyX document to insert" msgstr "Seleccionar documento LyX a insertar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1667 msgid "Absolute filename expected." msgstr "Se espera un nombre de archivo absoluto." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1679 msgid "Select file to insert" msgstr "Seleccionar archivo a insertar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1683 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1716 msgid "Choose a filename to save document as" msgstr "Elegir un nombre de archivo para guardar el documento como" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1748 src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1800 msgid "&Rename" msgstr "&Renombrar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1796 #, c-format msgid "" "The document %1$s could not be saved.\n" "\n" "Do you want to rename the document and try again?" msgstr "" "El documento %1$s no pudo ser guardado.\n" "\n" "¿Desea renombrar el documento y volverlo a intentar?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1799 msgid "Rename and save?" msgstr "¿Renombrar y guardar?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1800 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1857 #, c-format msgid "" "The document %1$s has unsaved changes.\n" "\n" "Do you want to save the document or discard the changes?" msgstr "" "El documento %1$s contiene cambios sin guardar.\n" "\n" "¿Desea guardar el documento o descartar los cambios?" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1860 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1933 msgid "Document not loaded" msgstr "Documento no cargado" #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:1991 msgid "Saving all documents..." msgstr "Guardando todos los documentos..." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2001 msgid "All documents saved." msgstr "Todos los documentos guardados." #: src/frontends/qt4/GuiView.cpp:2248 #, c-format msgid "%1$s unknown command!" msgstr "%1$s ¡comando desconocido!" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:160 #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:202 msgid "LaTeX Source" msgstr "Fuente LaTeX" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:204 msgid "DocBook Source" msgstr "Fuente DocBook" #: src/frontends/qt4/GuiViewSource.cpp:206 msgid "Literate Source" msgstr "Fuente literaria" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1124 msgid " (version control)" msgstr "(control de versiones)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1126 msgid " (version control, locking)" msgstr "(control de versiones, bloqueo)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1129 msgid " (changed)" msgstr " (modificado)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1133 msgid " (read only)" msgstr " (sólo lectura)" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1221 msgid "Close File" msgstr "Cerrar archivo" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1627 msgid "Hide tab" msgstr "Ocultar pestaña" #: src/frontends/qt4/GuiWorkArea.cpp:1629 msgid "Close tab" msgstr "Cerrar pestaña" #: src/frontends/qt4/GuiWrap.cpp:32 msgid "Wrap Float Settings" msgstr "Configuración de flotante envuelto " #: src/frontends/qt4/IconPalette.cpp:39 msgid "Click to detach" msgstr "Clic para separar" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:648 msgid "No Group" msgstr "Sin grupo" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:698 msgid "No Documents Open!" msgstr "¡Ningún documento abierto!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:724 src/frontends/qt4/Menus.cpp:803 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:823 src/frontends/qt4/Menus.cpp:845 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:933 src/frontends/qt4/Menus.cpp:1039 #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1099 msgid "No Document Open!" msgstr "¡Ningún documento abierto!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:864 msgid "No custom insets defined!" msgstr "¡No hay definidos objetos personalizados para insertar!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:944 msgid "Master Document" msgstr "Documento maestro" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:961 msgid "Open Navigator..." msgstr "Abrir en el navegador..." #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:982 msgid "Other Lists" msgstr "Otras listas" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:991 msgid "No Table of contents" msgstr "Sin índice general" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1028 msgid "Other Toolbars" msgstr "Otras" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1048 msgid "No Branch in Document!" msgstr "¡No hay ninguna rama en el documento!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1107 msgid "No Citation in Scope!" msgstr "¡Ninguna cita accesible!" #: src/frontends/qt4/Menus.cpp:1649 msgid "No action defined!" msgstr "¡Acción no definida!" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:147 msgid "space" msgstr "espacio" #: src/frontends/qt4/Validator.cpp:175 msgid "" "LyX does not provide LaTeX support for file names containing any of these " "characters:\n" msgstr "" "LyX no proporciona soporte LaTeX para los nombres de archivo que contienen " "cualquiera de estos caracteres:\n" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:180 msgid "Could not update TeX information" msgstr "No se pudo actualizar la información de TeX" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:181 #, c-format msgid "The script `%s' failed." msgstr "El guión `%s' falló." #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:433 msgid "All Files " msgstr "Todos los archivos (*)" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:506 src/insets/InsetTOC.cpp:49 msgid "Table of Contents" msgstr "Índice general" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:508 msgid "Child Documents" msgstr "Documento hijo" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:510 msgid "List of Graphics" msgstr "Lista de imágenes" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:512 msgid "List of Equations" msgstr "Lista de ecuaciones" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:514 msgid "List of Footnotes" msgstr "Lista de notas al pie" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:516 msgid "List of Listings" msgstr "Lista de listados de programa" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:518 msgid "List of Indexes" msgstr "Lista de entradas de índice" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:520 msgid "List of Marginal notes" msgstr "Lista de notas al margen" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:522 msgid "List of Notes" msgstr "Lista de notas" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:524 msgid "List of Citations" msgstr "Lista de citas" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:526 msgid "Labels and References" msgstr "Etiquetas y referencias" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:528 msgid "List of Branches" msgstr "Lista de ramas" #: src/frontends/qt4/qt_helpers.cpp:530 msgid "List of Changes" msgstr "Lista de cambios" #: src/insets/ExternalSupport.cpp:366 src/insets/InsetBibtex.cpp:287 #: src/insets/InsetGraphics.cpp:593 src/insets/InsetInclude.cpp:478 msgid "" "The following filename is likely to cause trouble when running the exported " "file through LaTeX: " msgstr "" "El siguiente nombre de archivo es probable que ocasione problemas cuando se " "ejecute el archivo exportado a través de LaTeX: " #: src/insets/Inset.cpp:333 msgid "Opened inset" msgstr "Recuadro abierto" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:87 msgid "Keys must be unique!" msgstr "¡Las teclas deben ser únicas!" #: src/insets/InsetBibitem.cpp:88 #, c-format msgid "" "The key %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "La clave %1$s ya existe,\n" "se cambiará por %2$s." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:139 #, c-format msgid "" "The BibTeX inset includes %1$s databases.\n" "If you proceed, all of them will be opened." msgstr "" "La bibliografía BibTeX insertada incluye %1$s bases de datos.\n" "Si prosigues se abrirán todos ellos." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:142 msgid "Open Databases?" msgstr "¿Abrir bases de datos?" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:143 msgid "&Proceed" msgstr "Continuar" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:161 msgid "BibTeX Generated Bibliography" msgstr "Bibliografía BibTeX generada" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:168 msgid "Databases:" msgstr "Bases de datos:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:193 msgid "Style File:" msgstr "Archivo de estilo:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:200 msgid "Lists:" msgstr "Listas:" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:211 msgid "included in TOC" msgstr "incluido en el IG" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:307 src/insets/InsetBibtex.cpp:358 msgid "Export Warning!" msgstr "¡Aviso de exportar!" #: src/insets/InsetBibtex.cpp:308 msgid "" "There are spaces in the paths to your BibTeX databases.\n" "BibTeX will be unable to find them." msgstr "" "Hay espacios en las rutas a sus bases de datos BibTeX.\n" "BibTeX no será capaz de encontrarlas." #: src/insets/InsetBibtex.cpp:359 msgid "" "There are spaces in the path to your BibTeX style file.\n" "BibTeX will be unable to find it." msgstr "" "Hay espacios en las rutas a su archivo de estilo BibTeX.\n" "BibTeX no podrá encontrarlo." #: src/insets/InsetBox.cpp:64 msgid "simple frame" msgstr "marco simple" #: src/insets/InsetBox.cpp:65 msgid "frameless" msgstr "sin marco" #: src/insets/InsetBox.cpp:66 msgid "simple frame, page breaks" msgstr "marco sencillo, salto de página" #: src/insets/InsetBox.cpp:67 msgid "oval, thin" msgstr "ovalado, fino" #: src/insets/InsetBox.cpp:68 msgid "oval, thick" msgstr "ovalado, grueso" #: src/insets/InsetBox.cpp:69 msgid "drop shadow" msgstr "borde sombreado" #: src/insets/InsetBox.cpp:70 msgid "shaded background" msgstr "fondo sombreado" #: src/insets/InsetBox.cpp:71 msgid "double frame" msgstr "doble marco" #: src/insets/InsetBox.cpp:111 msgid "Opened Box Inset" msgstr "Recuadro de cuadro abierto" #: src/insets/InsetBox.cpp:161 src/insets/InsetBox.cpp:164 #, c-format msgid "%1$s (%2$s)" msgstr "%1$s (%2$s)" #: src/insets/InsetBox.cpp:167 #, c-format msgid "%1$s (%2$s, %3$s)" msgstr "%1$s (%2$s, %3$s)" #: src/insets/InsetBranch.cpp:61 msgid "Opened Branch Inset" msgstr "Recuadro de rama abierto" #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "active" msgstr "activo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:82 msgid "non-active" msgstr "no activo" #: src/insets/InsetBranch.cpp:84 #, c-format msgid "Branch (%1$s): %2$s" msgstr "Rama (%1$s): %2$s" #: src/insets/InsetBranch.cpp:95 msgid "Branch: " msgstr "Rama: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:100 msgid "Branch (child only): " msgstr "Rama (solo hijo):" #: src/insets/InsetBranch.cpp:105 msgid "Undef: " msgstr "Undef: " #: src/insets/InsetBranch.cpp:228 msgid "branch" msgstr "rama" #: src/insets/InsetCaption.cpp:82 msgid "Opened Caption Inset" msgstr "Recuadro de leyenda abierto" #: src/insets/InsetCaption.cpp:304 #, c-format msgid "Sub-%1$s" msgstr "Sub-%1$s" #: src/insets/InsetCitation.cpp:191 msgid "not cited" msgstr "no citado" #: src/insets/InsetCitation.cpp:395 msgid "No bibliography defined!" msgstr "¡No hay bibliografía definida!" #: src/insets/InsetCitation.cpp:399 msgid "No citations selected!" msgstr "¡Ninguna cita seleccionada!" #: src/insets/InsetCommand.cpp:102 msgid "LaTeX Command: " msgstr "Comando LaTeX: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:250 msgid "InsetCommand Error: " msgstr "Error ComandoInsertado: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:251 src/insets/InsetCommandParams.cpp:268 msgid "Incompatible command name." msgstr "Nombre de comando incompatible." #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:267 msgid "InsetCommandParams Error: " msgstr "Error ParámetrosComandoInsertado: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:290 msgid "InsetCommandParams: " msgstr "ParámetrosComandoInsertado: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:291 msgid "Unknown parameter name: " msgstr "Nombre de parámetro desconocido: " #: src/insets/InsetCommandParams.cpp:298 src/insets/InsetInfo.cpp:139 msgid "Missing \\end_inset at this point." msgstr "Falta \\end_inset en este punto." #: src/insets/InsetERT.cpp:68 msgid "Opened ERT Inset" msgstr "Recuadro TeX abierto" #: src/insets/InsetExternal.cpp:491 #, c-format msgid "External template %1$s is not installed" msgstr "La plantilla externa %1$s no está instalada" #: src/insets/InsetFlex.cpp:52 msgid "Opened Flex Inset" msgstr "Recuadro flexible abierto" #: src/insets/InsetFloat.cpp:119 src/insets/InsetFloat.cpp:424 msgid "float: " msgstr "flotante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:286 msgid "Opened Float Inset" msgstr "Recuadro flotante abierto" #: src/insets/InsetFloat.cpp:360 msgid "float" msgstr "flotante" #: src/insets/InsetFloat.cpp:427 msgid "subfloat: " msgstr "subflotante: " #: src/insets/InsetFloat.cpp:435 msgid " (sideways)" msgstr " (de lado)" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:76 msgid "ERROR: Nonexistent float type!" msgstr "ERROR: ¡Tipo de flotante inexistente!" #: src/insets/InsetFloatList.cpp:136 #, c-format msgid "List of %1$s" msgstr "Lista de %1$s" #: src/insets/InsetFoot.cpp:44 msgid "Opened Footnote Inset" msgstr "Recuadro de nota al pie abierto" #: src/insets/InsetFoot.cpp:113 msgid "footnote" msgstr "Nota al pie" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:470 src/insets/InsetInclude.cpp:555 #, c-format msgid "" "Could not copy the file\n" "%1$s\n" "into the temporary directory." msgstr "" "No se pudo copiar el archivo\n" "%1$s\n" "en el directorio temporal." #: src/insets/InsetGraphics.cpp:703 #, c-format msgid "No conversion of %1$s is needed after all" msgstr "Ninguna conversión de %1$s hace falta después de todo" #: src/insets/InsetGraphics.cpp:797 #, c-format msgid "Graphics file: %1$s" msgstr "Archivo gráfico: %1$s" #: src/insets/InsetInclude.cpp:341 msgid "Verbatim Input" msgstr "Entrada Literal" #: src/insets/InsetInclude.cpp:344 msgid "Verbatim Input*" msgstr "Entrada Literal*" #: src/insets/InsetInclude.cpp:444 src/insets/InsetInclude.cpp:643 msgid "Recursive input" msgstr "Entrada recursiva" #: src/insets/InsetInclude.cpp:445 src/insets/InsetInclude.cpp:644 #, c-format msgid "Attempted to include file %1$s in itself! Ignoring inclusion." msgstr "¡Intentó incluir el archivo %1$s en sí mismo! Ignorando la inclusión." #: src/insets/InsetInclude.cpp:500 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "has textclass `%2$s'\n" "while parent file has textclass `%3$s'." msgstr "" "El archivo incluido `%1$s'\n" "tiene la clase de texto `%2$s'\n" "mientras que el archivo padre tiene la clase de texto `%3$s'." #: src/insets/InsetInclude.cpp:506 msgid "Different textclasses" msgstr "Clases de texto diferentes" #: src/insets/InsetInclude.cpp:521 #, c-format msgid "" "Included file `%1$s'\n" "uses module `%2$s'\n" "which is not used in parent file." msgstr "" "El archivo incluido `%1$s'\n" "utiliza el módulo `%2$s'\n" "que no es utilizado en el archivo padre." #: src/insets/InsetInclude.cpp:525 msgid "Module not found" msgstr "Módulo no encontrado" #: src/insets/InsetIndex.cpp:127 msgid "Index sorting failed" msgstr "Falló la ordenación del índice" #: src/insets/InsetIndex.cpp:128 #, c-format msgid "" "LyX's automatic index sorting algorithm faced\n" "problems with the entry '%1$s'.\n" "Please specify the sorting of this entry manually, as\n" "explained in the User Guide." msgstr "" "El algoritmo de LyX de ordenación automática del índice\n" "ha tenido problemas con la entrada '%1$s'.\n" "Por favor, especifica manualmente el orden de esta entrada,\n" "como se explica en la Guía del usuario." #: src/insets/InsetInfo.cpp:115 #, c-format msgid "Information regarding %1$s '%2$s'" msgstr "Información relativa a %1$s '%2$s'" #: src/insets/InsetInfo.cpp:283 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: src/insets/InsetInfo.cpp:306 src/insets/InsetInfo.cpp:310 msgid "yes" msgstr "sí" #: src/insets/InsetInfo.cpp:306 src/insets/InsetInfo.cpp:310 msgid "no" msgstr "no" #: src/insets/InsetInfo.cpp:377 msgid "Unknown buffer info" msgstr "Información de buffer desconocida" #: src/insets/InsetLabel.cpp:66 msgid "Label names must be unique!" msgstr "¡Los nombres de las etiquetas deben ser únicos!" #: src/insets/InsetLabel.cpp:67 #, c-format msgid "" "The label %1$s already exists,\n" "it will be changed to %2$s." msgstr "" "La etiqueta %1$s ya existe,\n" "se cambiará por %2$s." #: src/insets/InsetLabel.cpp:112 msgid "DUPLICATE: " msgstr "DUPLICADO:" #: src/insets/InsetListings.cpp:129 msgid "Opened Listing Inset" msgstr "Recuadro de listado abierto" #: src/insets/InsetListings.cpp:218 msgid "no more lstline delimiters available" msgstr "no hay más delimitadores lstline disponibles" #: src/insets/InsetListings.cpp:223 msgid "Running out of delimiters" msgstr "Saliendo de los delimitadores" #: src/insets/InsetListings.cpp:224 msgid "" "For inline program listings, one character must be reserved\n" "as a delimiter. One of the listings, however, uses all available\n" "characters, so none is left for delimiting purposes.\n" "For the time being, I have replaced '!' by a warning, but you\n" "must investigate!" msgstr "" "Para listados de programa en línea debe reservarse un carácter\n" "como delimitador. Uno de los listados, sin embargo, utiliza\n" "todos los caracteres disponibles, así que no se deja ninguno\n" "para ser usado como delimitador. De momento, se reemplaza '!'\n" "por un aviso, ¡pero debes investigar!" #: src/insets/InsetListings.cpp:267 msgid "Uncodable characters in listings inset" msgstr "Caracteres no codificables en el listado insertado" #: src/insets/InsetListings.cpp:268 #, c-format msgid "" "The following characters in one of the program listings are\n" "not representable in the current encoding and have been omitted:\n" "%1$s." msgstr "" "Los siguientes caracteres en uno de los listados de programa\n" "no son representables en la codificación actual y se han omitido:\n" "\"%1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:122 msgid "A value is expected." msgstr "Se espera un valor." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:125 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:138 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:151 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:164 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:191 #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:224 msgid "Unbalanced braces!" msgstr "¡Delimitadores no balanceados!" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:133 msgid "Please specify true or false." msgstr "Por favor especifique verdadero o falso." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:136 msgid "Only true or false is allowed." msgstr "Solo se permite verdadero o falso." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:146 msgid "Please specify an integer value." msgstr "Por favor especifique un valor entero." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:149 msgid "An integer is expected." msgstr "Se espera un entero." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:159 msgid "Please specify a LaTeX length expression." msgstr "Por favor especifique una expresión de longitud LaTeX." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:162 msgid "Invalid LaTeX length expression." msgstr "Expresión de longitud LaTeX no válida." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:172 #, c-format msgid "Please specify one of %1$s." msgstr "Por favor especifica una de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:206 #, c-format msgid "Try one of %1$s." msgstr "Pruebe una de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:208 #, c-format msgid "I guess you mean %1$s." msgstr "Se supone que quiere decir %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:216 #, c-format msgid "Please specify one or more of '%1$s'." msgstr "Por favor especifique una o más de '%1$s'." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:221 #, c-format msgid "Should be composed of one or more of %1$s." msgstr "Debería estar compuesto de una o más de %1$s." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:284 msgid "" "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily or something like that" msgstr "Use \\footnotesize, \\small, \\itshape, \\ttfamily o algo parecido" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:286 msgid "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox or subset of " "trblTRBL" msgstr "" "none, leftline, topline, bottomline, lines, single, shadowbox o subset de " "trblTRBL" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:288 msgid "" "Enter four letters (either t = round or f = square) for top right, bottom " "right, bottom left and top left corner." msgstr "" "Introduzca cuatro letras (bien t = redondo o f = cuadrado) para las esquinas " "superior derecha, inferior derecha, inferior izquierda y superior izquierda." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:291 msgid "Enter something like \\color{white}" msgstr "Introduzca algo como \\color{white}" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:319 msgid "Expect a number with an optional * before it" msgstr "Se espera un número con un * opcional antes" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:403 msgid "auto, last or a number" msgstr "auto, last o un número" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:413 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the caption edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Caption (when " "defining a listing inset)" msgstr "" "Este parámetro no debería ser introducido aquí. Por favor, use el cuadro de " "edición de leyenda (cuando se use el diálogo de documento hijo) o el menú " "Insertar -> Título (cuando se define un recuadro de listado)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:419 msgid "" "This parameter should not be entered here. Please use the label edit box " "(when using the child document dialog) or menu Insert->Label (when defining " "a listing inset)" msgstr "" "Este parámetro no debería ser introducido aquí. Por favor use el cuadro de " "edición de etiquetas (cuando se use el diálogo del documento hijo) o el menú " "Insertar -> Etiqueta (cuando se defina un recuadro de listado)" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:622 msgid "Invalid (empty) listing parameter name." msgstr "Nombre del parámetro de listings no válido (vacío)." #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:638 #, c-format msgid "Available listing parameters are %1$s" msgstr "Los parámetros de listings disponibles son %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:641 #, c-format msgid "Available listings parameters containing string \"%1$s\" are %2$s" msgstr "Los parámetros de listings conteniendo la cadena \"%1$s\" son %2$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:652 #, c-format msgid "Parameter %1$s: " msgstr "Parámetro %1$s: " #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:665 #, c-format msgid "Unknown listing parameter name: %1$s" msgstr "Nombre del parámetro de listings desconocido: %1$s" #: src/insets/InsetListingsParams.cpp:668 #, c-format msgid "Parameters starting with '%1$s': %2$s" msgstr "Parámetros empezando con '%1$s': %2$s" #: src/insets/InsetMarginal.cpp:34 msgid "Opened Marginal Note Inset" msgstr "Recuadro de nota al margen abierto" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:178 src/insets/InsetNewpage.cpp:190 msgid "New Page" msgstr "Página nueva" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:184 msgid "Clear Page" msgstr "Limpiar página" #: src/insets/InsetNewpage.cpp:187 msgid "Clear Double Page" msgstr "Limpiar página doble" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:62 msgid "Nom: " msgstr "Nom:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:73 msgid "Nomenclature Symbol: " msgstr "Símbolo de nomenclatura:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:74 msgid "Description: " msgstr "Descripción:" #: src/insets/InsetNomencl.cpp:77 msgid "Sorting: " msgstr "Clasificación:" #: src/insets/InsetNote.cpp:66 msgid "Note[[InsetNote]]" msgstr "Nota[[RecuadroNota]]" #: src/insets/InsetNote.cpp:68 msgid "Greyed out" msgstr "Resaltado en gris" #: src/insets/InsetNote.cpp:133 msgid "Opened Note Inset" msgstr "Recuadro de nota abierto" #: src/insets/InsetOptArg.cpp:31 msgid "Opened Optional Argument Inset" msgstr "Recuadro de argumento opcional abierto" #: src/insets/InsetRef.cpp:153 msgid "BROKEN: " msgstr "ROTO:" #: src/insets/InsetRef.cpp:171 src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Ref: " msgstr "Ref: " #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "Equation" msgstr "Ecuación" #: src/insets/InsetRef.cpp:172 src/mathed/InsetMathRef.cpp:188 msgid "EqRef: " msgstr "EqRef: " #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: src/insets/InsetRef.cpp:173 src/mathed/InsetMathRef.cpp:189 msgid "Page: " msgstr "Página: " #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "Textual Page Number" msgstr "Número de página textual" #: src/insets/InsetRef.cpp:174 src/mathed/InsetMathRef.cpp:190 msgid "TextPage: " msgstr "Página de texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Standard+Textual Page" msgstr "Estándar+Página de texto" #: src/insets/InsetRef.cpp:175 src/mathed/InsetMathRef.cpp:191 msgid "Ref+Text: " msgstr "Referencia+Texto: " #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "PrettyRef" msgstr "PrettyRef" #: src/insets/InsetRef.cpp:176 src/mathed/InsetMathRef.cpp:192 msgid "FormatRef: " msgstr "RefFormato: " #: src/insets/InsetSpace.cpp:72 msgid "Interword Space" msgstr "Espacio entre palabras|r" #: src/insets/InsetSpace.cpp:75 msgid "Protected Space" msgstr "Espacio protegido|p" #: src/insets/InsetSpace.cpp:78 msgid "Thin Space" msgstr "Espacio delgado|d" #: src/insets/InsetSpace.cpp:81 msgid "Medium Space" msgstr "Espacio medio" #: src/insets/InsetSpace.cpp:84 msgid "Thick Space" msgstr "Espacio grueso" #: src/insets/InsetSpace.cpp:87 msgid "Quad Space" msgstr "Cuadratín" #: src/insets/InsetSpace.cpp:90 msgid "QQuad Space" msgstr "Doble cuadratín" #: src/insets/InsetSpace.cpp:93 msgid "Enspace" msgstr "Medio cuadratín" #: src/insets/InsetSpace.cpp:96 msgid "Enskip" msgstr "Salto de medio cuadratín" #: src/insets/InsetSpace.cpp:99 msgid "Negative Thin Space" msgstr "Espacio delgado negativo" #: src/insets/InsetSpace.cpp:102 msgid "Negative Medium Space" msgstr "Espacio medio negativo" #: src/insets/InsetSpace.cpp:105 msgid "Negative Thick Space" msgstr "Espacio grueso negativo" #: src/insets/InsetSpace.cpp:111 msgid "Protected Horizontal Fill" msgstr "Relleno horizontal protegido" #: src/insets/InsetSpace.cpp:114 msgid "Horizontal Fill (Dots)" msgstr "Relleno horizontal (puntos)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:117 msgid "Horizontal Fill (Rule)" msgstr "Relleno horizontal (raya)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:120 msgid "Horizontal Fill (Left Arrow)" msgstr "Relleno horizontal (flecha izquierda)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:123 msgid "Horizontal Fill (Right Arrow)" msgstr "Relleno horizontal (flecha derecha)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:126 msgid "Horizontal Fill (Up Brace)" msgstr "Relleno horizontal (corchete arriba)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:129 msgid "Horizontal Fill (Down Brace)" msgstr "Relleno horizontal (corchete abajo)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:132 #, c-format msgid "Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espacio horizontal (%1$s)" #: src/insets/InsetSpace.cpp:136 #, c-format msgid "Protected Horizontal Space (%1$s)" msgstr "Espacio protegido horizontal (%1$s)" #: src/insets/InsetTOC.cpp:50 msgid "Unknown TOC type" msgstr "Tipo de IG desconocido" #: src/insets/InsetTabular.cpp:3213 msgid "Opened table" msgstr "Tabla abierta" #: src/insets/InsetTabular.cpp:4023 msgid "Selection size should match clipboard content." msgstr "" "El tamaño de la selección debería coincidir con el contenido del " "portapapeles." #: src/insets/InsetText.cpp:227 msgid "Opened Text Inset" msgstr "Recuadro de texto abierto" #: src/insets/InsetVSpace.cpp:127 msgid "Vertical Space" msgstr "Espacio vertical" #: src/insets/InsetWrap.cpp:48 src/insets/InsetWrap.cpp:121 msgid "wrap: " msgstr "envoltorio: " #: src/insets/InsetWrap.cpp:181 msgid "Opened Wrap Inset" msgstr "Recuadro de envoltorio abierto" #: src/insets/InsetWrap.cpp:207 msgid "wrap" msgstr "envolver" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:79 src/insets/RenderGraphic.cpp:83 msgid "Not shown." msgstr " Oculto." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:86 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:89 msgid "Converting to loadable format..." msgstr "Convirtiendo a un formato legible..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:92 msgid "Loaded into memory. Generating pixmap..." msgstr "Cargado en la memoria. Generando pixmap..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:95 msgid "Scaling etc..." msgstr "Cambiando escala, etc..." #: src/insets/RenderGraphic.cpp:98 msgid "Ready to display" msgstr "Listo para mostrar" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:101 msgid "No file found!" msgstr "¡Archivo no encontrado!" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:104 msgid "Error converting to loadable format" msgstr "Error al convertir a un formato legible" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:107 msgid "Error loading file into memory" msgstr "Error al cargar archivo en memoria" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:110 msgid "Error generating the pixmap" msgstr "Error al generar pixmap" #: src/insets/RenderGraphic.cpp:113 msgid "No image" msgstr "Ninguna imagen" #: src/insets/RenderPreview.cpp:95 msgid "Preview loading" msgstr "Cargando vista preliminar" #: src/insets/RenderPreview.cpp:98 msgid "Preview ready" msgstr "Vista preliminar preparada" #: src/insets/RenderPreview.cpp:101 msgid "Preview failed" msgstr "La vista preliminar falló" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "sp" msgstr "sp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pt" msgstr "pt" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "bp" msgstr "bp" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "dd" msgstr "dd" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "mm" msgstr "mm" #: src/lengthcommon.cpp:37 msgid "pc" msgstr "pc" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cc[[unit of measure]]" msgstr "cc[[unidad de medida]]" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "cm" msgstr "cm" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "ex" msgstr "ex" #: src/lengthcommon.cpp:38 msgid "em" msgstr "em" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "mu[[unit of measure]]" msgstr "mu[[unidad de medida]]" #: src/lengthcommon.cpp:39 msgid "Text Width %" msgstr "Ancho del texto %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Column Width %" msgstr "Ancho de columna %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Page Width %" msgstr "Ancho de página %" #: src/lengthcommon.cpp:40 msgid "Line Width %" msgstr "Ancho de línea %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Text Height %" msgstr "Alto del texto %" #: src/lengthcommon.cpp:41 msgid "Page Height %" msgstr "Alto de página %" #: src/lyxfind.cpp:123 msgid "Search error" msgstr "Buscar error" #: src/lyxfind.cpp:123 msgid "Search string is empty" msgstr "La cadena de búsqueda está vacía" #: src/lyxfind.cpp:307 msgid "String has been replaced." msgstr "La cadena ha sido reemplazada." #: src/lyxfind.cpp:310 msgid " strings have been replaced." msgstr " cadenas han sido reemplazadas." #: src/mathed/InsetFormulaMacro.cpp:119 #, c-format msgid " Macro: %1$s: " msgstr " Macro: %1$s: " #: src/mathed/InsetMathAMSArray.cpp:111 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1414 #: src/mathed/InsetMathSplit.cpp:76 src/mathed/InsetMathSubstack.cpp:71 #, c-format msgid "Can't add vertical grid lines in '%1$s'" msgstr "No se pueden añadir líneas de cuadrícula vertical en '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:99 #, c-format msgid "No vertical grid lines in 'cases': feature %1$s" msgstr "Ninguna línea de cuadrícula vertical en 'cases': característica %1$s" #: src/mathed/InsetMathCases.cpp:106 #, c-format msgid "Changing number of columns not allowed in 'cases': feature %1$s" msgstr "" "No se permite cambiar el número de columnas en 'casos': característica %1$s" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1372 msgid "Only one row" msgstr "Solo una fila" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1378 msgid "Only one column" msgstr "Solo una columna" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1386 msgid "No hline to delete" msgstr "Ninguna hline para borrar" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1395 msgid "No vline to delete" msgstr "Ninguna vline para borrar" #: src/mathed/InsetMathGrid.cpp:1424 #, c-format msgid "Unknown tabular feature '%1$s'" msgstr "Característica de tabla desconocida '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1190 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1198 msgid "No number" msgstr "Ningún número" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1190 src/mathed/InsetMathHull.cpp:1198 msgid "Number" msgstr "Número" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1387 #, c-format msgid "Can't change number of rows in '%1$s'" msgstr "No se puede cambiar el número de filas en '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1397 #, c-format msgid "Can't change number of columns in '%1$s'" msgstr "No se puede cambiar el número de columnas en '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathHull.cpp:1407 #, c-format msgid "Can't add horizontal grid lines in '%1$s'" msgstr "No se pueden añadir líneas de cuadrícula horizontal en '%1$s'" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:964 msgid "create new math text environment ($...$)" msgstr "crear un nuevo entorno de texto de ecuaciones ($...$)" #: src/mathed/InsetMathNest.cpp:967 msgid "entered math text mode (textrm)" msgstr "entrado modo de texto de ecuaciones (textrm)" #: src/mathed/InsetMathRef.cpp:187 msgid "Standard[[mathref]]" msgstr "Standard[[mathref]]" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:489 msgid "optional" msgstr "opcional" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:532 msgid "TeX" msgstr "TeX" #: src/mathed/MathMacroTemplate.cpp:1209 msgid "math macro" msgstr "macro de ecuación" #: src/output.cpp:37 #, c-format msgid "" "Could not open the specified document\n" "%1$s." msgstr "" "No se pudo abrir el documento especificado\n" "%1$s." #: src/output_plaintext.cpp:136 msgid "Abstract: " msgstr "Resumen: " #: src/output_plaintext.cpp:148 msgid "References: " msgstr "Referencias: " #: src/support/debug.cpp:38 msgid "No debugging message" msgstr "Ningún mensaje de depuración" #: src/support/debug.cpp:39 msgid "General information" msgstr "Información general" #: src/support/debug.cpp:40 msgid "Program initialisation" msgstr "Inicialización del programa" #: src/support/debug.cpp:41 msgid "Keyboard events handling" msgstr "Manejo de eventos del teclado" #: src/support/debug.cpp:42 msgid "GUI handling" msgstr "Manejo de interfaz" #: src/support/debug.cpp:43 msgid "Lyxlex grammar parser" msgstr "Analizador gramatical Lyxlex" #: src/support/debug.cpp:44 msgid "Configuration files reading" msgstr "Lectura de archivos de configuración" #: src/support/debug.cpp:45 msgid "Custom keyboard definition" msgstr "Definición del teclado personalizado" #: src/support/debug.cpp:46 msgid "LaTeX generation/execution" msgstr "Generación/Ejecución de LaTeX" #: src/support/debug.cpp:47 msgid "Math editor" msgstr "Editor de ecuaciones" #: src/support/debug.cpp:48 msgid "Font handling" msgstr "Manejo de fuentes" #: src/support/debug.cpp:49 msgid "Textclass files reading" msgstr "Lectura de archivos Textclass" #: src/support/debug.cpp:50 msgid "Version control" msgstr "Control de versiones" #: src/support/debug.cpp:51 msgid "External control interface" msgstr "Interfaz de control externa" #: src/support/debug.cpp:52 msgid "Undo/Redo mechanism" msgstr "Mecanismo Deshacer/Rehacer" #: src/support/debug.cpp:53 msgid "User commands" msgstr "Comandos del usuario" #: src/support/debug.cpp:54 msgid "The LyX Lexxer" msgstr "El Lexxer de LyX" #: src/support/debug.cpp:55 msgid "Dependency information" msgstr "Información de dependencias" #: src/support/debug.cpp:56 msgid "LyX Insets" msgstr "Objetos insertados de LyX" #: src/support/debug.cpp:57 msgid "Files used by LyX" msgstr "Archivos usados por LyX" #: src/support/debug.cpp:58 msgid "Workarea events" msgstr "Eventos del área de trabajo" #: src/support/debug.cpp:59 msgid "Insettext/tabular messages" msgstr "Mensajes recuadros-texto/tabulares" #: src/support/debug.cpp:60 msgid "Graphics conversion and loading" msgstr "Carga y conversión de gráficos" #: src/support/debug.cpp:61 msgid "Change tracking" msgstr "Seguimiento de cambios" #: src/support/debug.cpp:62 msgid "External template/inset messages" msgstr "Mensajes de recuadros/plantillas externos" #: src/support/debug.cpp:63 msgid "RowPainter profiling" msgstr "RowPainter profiling" #: src/support/debug.cpp:64 msgid "scrolling debugging" msgstr "desplazando depuración" #: src/support/debug.cpp:65 msgid "Math macros" msgstr "Macros de ecuación" #: src/support/debug.cpp:66 msgid "RTL/Bidi" msgstr "RTL/Bidi" #: src/support/debug.cpp:67 msgid "Locale/Internationalisation" msgstr "Localización/Internacionalización" #: src/support/debug.cpp:68 msgid "Selection copy/paste mechanism" msgstr "Mecanismo de copiar/pegar la selección" #: src/support/debug.cpp:69 msgid "Developers' general debug messages" msgstr "Mensajes de depuración generales de los desarrolladores" #: src/support/debug.cpp:70 msgid "All debugging messages" msgstr "Todos los mensajes de depuración" #: src/support/debug.cpp:115 #, c-format msgid "Debugging `%1$s' (%2$s)" msgstr "Depurando `%1$s' (%2$s)" #: src/support/filetools.cpp:247 msgid "[[Replace with the code of your language]]" msgstr "es" #: src/support/os_win32.cpp:355 msgid "System file not found" msgstr "Archivo del sistema no encontrado" #: src/support/os_win32.cpp:356 msgid "" "Unable to load shfolder.dll\n" "Please install." msgstr "" "No se pudo cargar shfolder.dll\n" "Por favor instalar." #: src/support/os_win32.cpp:361 msgid "System function not found" msgstr "Función del sistema no encontrada" #: src/support/os_win32.cpp:362 msgid "" "Unable to find SHGetFolderPathA in shfolder.dll\n" "Don't know how to proceed. Sorry." msgstr "" "No se pudo encontrar SHGetFolderPathA en shfolder.dll\n" "No se sabe como proceder, disculpe." #: src/support/userinfo.cpp:45 msgid "Unknown user" msgstr "Usuario desconocido" #~ msgid "You cannot paste into a multicell selection." #~ msgstr "No se puede pegar en una selección multicelda." #~ msgid "Check in Changes...|I" #~ msgstr "Entrar cambios...|E" #~ msgid "Check out for Edit|O" #~ msgstr "Comprobar para editar|O" #~ msgid "Toggle Labeling/Numbering|T" #~ msgstr "Conmutar Etiquetado/Numeración|C" #~ msgid "Toggle Label|L" #~ msgstr "Conmutar etiqueta|e" #~ msgid "LyX binary not found" #~ msgstr "Binario LyX no encontrado" #~ msgid "" #~ "Unable to determine the path to the LyX binary from the command line %1$s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo determinar la ruta al binario LyX desde la línea de comandos %1" #~ "$s" #~ msgid "" #~ "Unable to determine the system directory having searched\n" #~ "\t%1$s\n" #~ "Use the '-sysdir' command line parameter or set the environment variable\n" #~ "%2$s to the LyX system directory containing the file `chkconfig.ltx'." #~ msgstr "" #~ "No se pudo determinar el directorio del sistema habiendo buscado en\n" #~ "\t%1$s\n" #~ "Use el parámetro '-sysdir' de la línea de comandos o ponga en la variable " #~ "de entorno\n" #~ "%2$s el directorio del sistema que contiene el archivo `chkconfig.ltx'." #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Archivo no encontrado" #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s switch.\n" #~ "Directory %2$s does not contain %3$s." #~ msgstr "" #~ "Opción %1$s no válida.\n" #~ "El directorio %2$s no contiene %3$s." #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s environment variable.\n" #~ "Directory %2$s does not contain %3$s." #~ msgstr "" #~ "Variable de entorno %1$s no válida.\n" #~ "El directorio %2$s no contiene %3$s." #~ msgid "" #~ "Invalid %1$s environment variable.\n" #~ "%2$s is not a directory." #~ msgstr "" #~ "Variable de entorno %1$s no válida.\n" #~ "%2$s no es un directorio." #~ msgid "Directory not found" #~ msgstr "Directorio no encontrado" #~ msgid "B&rowse..." #~ msgstr "E&xaminar..." #~ msgid "Number of Co&pies:" #~ msgstr "Número de co&pias:" #~ msgid "Sa&ns Serif:" #~ msgstr "Sa&ns Serif:" #~ msgid "Ne&w" #~ msgstr "&Nuevo" #~ msgid "Go back to Reference|G" #~ msgstr "Volver a referencia|V" #, fuzzy #~ msgid "Grou&p Name:" #~ msgstr "&Nombre del grupo:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Group Name to be set up from the current parameters. Use context menu to " #~ "assign the existing one." #~ msgstr "Nombre de grupo a crear a partir de los parámetros actuales" #~ msgid "&Initialize Group Name:" #~ msgstr "&Iniciar nombre de grupo" #~ msgid "&Postscript driver:" #~ msgstr "Con&trolador postscript:" #~ msgid "Find LyX Text" #~ msgstr "Encontrar texto LyX" #~ msgid "&Expand macros" #~ msgstr "&Desplegar macros" #~ msgid "Whole words onl&y" #~ msgstr "So&lo palabras completas" #~ msgid "Ignore For&mat" #~ msgstr "Ignorar el for&mato" #~ msgid "Find &Prev" #~ msgstr "Encontrar &anterior" #~ msgid "Sco&pe" #~ msgstr "Ámbi&to" #~ msgid "Current buffer only" #~ msgstr "Solo búfer actual" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Búfer" #~ msgid "Current file and all included files" #~ msgstr "Archivo actual y todos los archivos incluidos" #~ msgid "Document" #~ msgstr "Documento" #~ msgid "Current paragraph only" #~ msgstr "Solo el párrafo actual" #~ msgid "All open buffers" #~ msgstr "Todos los búferes abiertos" #~ msgid "Open buffers" #~ msgstr "Abrir búferes" #~ msgid "RegExp" #~ msgstr "ExpReg" #~ msgid "Match..." #~ msgstr "Coincidir..." #~ msgid "Anything" #~ msgstr "Cualquiera" #~ msgid "Any non-empty" #~ msgstr "Cualquiera no vacío" #~ msgid "Any word" #~ msgstr "Cualquier palabra" #~ msgid "Any number" #~ msgstr "Cualquier número" #~ msgid "T&hesaurus dictionaries:" #~ msgstr "Diccionarios de sinónimos:" #~ msgid "Language of the thesaurus" #~ msgstr "Idioma del diccionario de sinónimos" #~ msgid "Word to look up" #~ msgstr "Palabra a buscar" #~ msgid "L&ookup" #~ msgstr "C&onsulta" #~ msgid "Click to select a proposal, double click to look it up." #~ msgstr "Clic para seleccionar una propuesta, doble clic para buscar." #~ msgid "German (Switzerland)" #~ msgstr "Alemán (Suiza)" #~ msgid "Find LyX...|X" #~ msgstr "Encontrar LyX...|X" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Expreg" #~ msgid "LyX 1.6.x" #~ msgstr "LyX 1.6.x" #~ msgid "This is the place where the files of the thesaurus library reside." #~ msgstr "" #~ "Este es el sitio en el que residen los archivos de biblioteca de thesaurus" #~ msgid "Already in regexp mode" #~ msgstr "Ya en modo expreg" #~ msgid "Regexp editor mode" #~ msgstr "Modo editor expreg" #~ msgid "Nothing to search" #~ msgstr "Nada que buscar" #~ msgid "Set the path to the thesaurus dictionaries" #~ msgstr "Poner la ruta a los diccionarios de thesaurus" #~ msgid "No thesaurus available for this language!" #~ msgstr "¡No hay diccionarios de sinónimos disponibles para este idioma!" #~ msgid "Search text is empty!" #~ msgstr "¡La búsqueda de texto está vacía!" #~ msgid "Invalid regular expression!" #~ msgstr "¡Expresión regular inválida!" #~ msgid "Match not found!" #~ msgstr "¡Coincidencia no encontrada!" #~ msgid "Match found!" #~ msgstr "¡Coincidencia encontrada!" #~ msgid "Append Parameter" #~ msgstr "Añadir parámetro" #~ msgid "Remove Last Parameter" #~ msgstr "Quitar último parámetro" #~ msgid "Make First Non-Optional into Optional Parameter" #~ msgstr "Hacer opcional el primer parámetro no opcional" #~ msgid "Make Last Optional into Non-Optional Parameter" #~ msgstr "Hacer no opcional el último parámetro opcional" #~ msgid "Insert Optional Parameter" #~ msgstr "Insertar parámetro opcional" #~ msgid "Remove Optional Parameter" #~ msgstr "Quitar parámetro opcional" #~ msgid "Append Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Añadir parámetro comiendo desde la derecha" #~ msgid "Append Optional Parameter Eating From The Right" #~ msgstr "Añadir parámetro opcional comiendo desde la derecha" #~ msgid "Remove Last Parameter Spitting Out To The Right" #~ msgstr "Quitar último parámetro yendo hacia la derecha" #~ msgid "figure" #~ msgstr "Figura|F" #~ msgid "table" #~ msgstr "tabla" #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "algoritmo" #~ msgid "tableau" #~ msgstr "tabla" #~ msgid "Filtering layouts with \"" #~ msgstr "Filtrar formatos con \"" #, fuzzy #~ msgid "keywords" #~ msgstr "Palabras clave" #~ msgid "Table of Contents|a" #~ msgstr "Índice general|g" #~ msgid "FAQ|F" #~ msgstr "Preguntas frecuentes|f" #~ msgid "&Options:" #~ msgstr "Opc&iones:" #~ msgid "Adds \"backlink\" text to the end of each item in the bibliography" #~ msgstr "Añadir texto \"enlace\" al final de cada entrada en la bibliografía" #~ msgid "Backreference by pa&ge number" #~ msgstr "R&eferencias por número de página" #~ msgid "Stadt:" #~ msgstr "Stadt:" #~ msgid "Slidecontents" #~ msgstr "ContenidosTransparencia" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "American" #~ msgstr "Inglés Americano" #, fuzzy #~ msgid "Austrian (old spelling)" #~ msgstr "Austriaco (nueva ortografía)" #~ msgid "Austrian" #~ msgstr "Austriaco" #~ msgid "British" #~ msgstr "Inglés británico" #~ msgid "Canadian" #~ msgstr "Inglés canadiense" #~ msgid "LinuxDoc" #~ msgstr "LinuxDoc" #~ msgid "LinuxDoc|x" #~ msgstr "LinuxDoc|x" #~ msgid "Vertical alignment for fixed width columns" #~ msgstr "Alineación vertical para columna de ancho fijo" #~ msgid "LaTeX default" #~ msgstr "Predeterminado LaTeX" #~ msgid "Keep *roff temporary files" #~ msgstr "Mantener archivos temporales *roff" #, fuzzy #~ msgid "The document class %1$s could not be found." #~ msgstr "" #~ "El documento especificado\n" #~ "%1$s\n" #~ "no se pudo leer." #~ msgid "" #~ "Layout had to be changed from\n" #~ "%1$s to %2$s\n" #~ "because of class conversion from\n" #~ "%3$s to %4$s" #~ msgstr "" #~ "El estilo tenía que ser cambiado de\n" #~ "%1$s a %2$s\n" #~ "a causa de la conversión de clase de\n" #~ "%3$s a %4$s" #~ msgid "Changed Layout" #~ msgstr "Formato cambiado" #~ msgid "Unknown layout" #~ msgstr "Formato desconocido" #~ msgid "" #~ "Layout '%1$s' does not exist in textclass '%2$s'\n" #~ "Trying to use the default instead.\n" #~ msgstr "" #~ "El formato '%1$s' no existe en la clase de texto '%2$s'.\n" #~ "Intentando usar el predeterminado en su lugar.\n" #, fuzzy #~ msgid "Adds an environment for hanging paragraphs." #~ msgstr "¡No se puede indexar más de un párrafo!" #~ msgid "Opened Environment Inset: " #~ msgstr "Recuadro entorno abierto: " #~ msgid "Display image in LyX" #~ msgstr "Mostrar imagen en LyX" #~ msgid "Screen display" #~ msgstr "Presentación en pantalla" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Monocromo" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de grises" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista preliminar" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "&Display:" #~ msgstr "&Pantalla:" #~ msgid "Sca&le:" #~ msgstr "Esca&la:" #, fuzzy #~ msgid "Scr&een Display:" #~ msgstr "Presentación en pantalla" #~ msgid "Do not display" #~ msgstr "No mostrar" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Info: " #~ msgstr "Palabra desconocida:" #, fuzzy #~ msgid "Unknown action %1$s" #~ msgstr "Acción desconocida" #, fuzzy #~ msgid "No menu entry for action %1$s" #~ msgstr "Entrada de nomenclatura" #, fuzzy #~ msgid "Clear group" #~ msgstr "Limpiar página" #~ msgid " (auto)" #~ msgstr " (auto)" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Texto simple" #, fuzzy #~ msgid "Other floats: " #~ msgstr "Otros flotantes" #, fuzzy #~ msgid "Toggle tabba&r" #~ msgstr "Conmutar barra de herramientas de tabla" #~ msgid "Edit the file externally" #~ msgstr "Editar el archivo externamente" #~ msgid "&Edit File..." #~ msgstr "&Editar archivo..." #~ msgid "LyX View" #~ msgstr "Vista LyX" #, fuzzy #~ msgid "Movie" #~ msgstr "Película" #, fuzzy #~ msgid "Movie: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgstr "Xfig: $$AbsOrRelPathParent$$Basename" #~ msgid "<- C&lear" #~ msgstr "<- &Limpiar" #~ msgid "A&pply" #~ msgstr "A&plicar" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Limpiar" #, fuzzy #~ msgid "EmbeddedFiles" #~ msgstr "Objetos incrustados|O" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Añadir" #, fuzzy #~ msgid "E&mbed" #~ msgstr "&Insertado" #, fuzzy #~ msgid "&Center" #~ msgstr "Centro" #, fuzzy #~ msgid "Use &bundled format for new documents" #~ msgstr "No se pudo leer el documento" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read embedded files" #~ msgstr "No se pudo leer archivo" #, fuzzy #~ msgid " writing embedded files." #~ msgstr "No se pudo leer archivo" #, fuzzy #~ msgid " could not write embedded files!" #~ msgstr "No se pudo leer archivo" #, fuzzy #~ msgid "Failed to extract file" #~ msgstr "Seleccionar archivo externo" #, fuzzy #~ msgid "External file %1$s already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "El archivo %1$s ya existe.\n" #~ "\n" #~ "¿Desea sobreescribir ese archivo?" #, fuzzy #~ msgid "Copy file failure" #~ msgstr "No se puede ver el archivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file path '%1$s'.\n" #~ "Please check whether the path is writeable." #~ msgstr "" #~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n" #~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot copy file %1$s to %2$s.\n" #~ "Please check whether the directory exists and is writeable." #~ msgstr "" #~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n" #~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir." #, fuzzy #~ msgid "Failed to embed file" #~ msgstr "No se pudo leer archivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to embed file %1$s.\n" #~ "Please check whether this file exists and is readable." #~ msgstr "" #~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n" #~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir." #, fuzzy #~ msgid "Embedded file %1$s already exists, do you want to overwrite it" #~ msgstr "" #~ "El archivo %1$s ya existe.\n" #~ "\n" #~ "¿Desea sobreescribir ese archivo?" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy embedded file" #~ msgstr "No se pudo leer archivo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to embed file %1$s.\n" #~ "Please check whether the source file is available" #~ msgstr "" #~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n" #~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir." #, fuzzy #~ msgid "Failed to open file" #~ msgstr "No se pudo leer archivo" #, fuzzy #~ msgid "Sync file failure" #~ msgstr "fallo de chktex" #, fuzzy #~ msgid "Packing all files" #~ msgstr "Imprimir todas las páginas" #, fuzzy #~ msgid "Failed to write file" #~ msgstr "¿Sobreescribir archivo?" #, fuzzy #~ msgid "Save failure" #~ msgstr "fallo de copia de seguridad" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot create file %1$s.\n" #~ "Please check whether the directory exists and is writeable." #~ msgstr "" #~ "LyX no pudo copia de seguridad %1$s.\n" #~ "Compruebe si existe el directorio y se puede escribir." #, fuzzy #~ msgid "Embedded Files" #~ msgstr "Objetos incrustados|O" #, fuzzy #~ msgid "Embedded layout" #~ msgstr "Objetos incrustados|O" #, fuzzy #~ msgid "Extra embedded file" #~ msgstr "Objetos insertados|O" #~ msgid "Error setting multicolumn" #~ msgstr "Error al poner multicolumna" #, fuzzy #~ msgid "Enspace|E" #~ msgstr "espacio" #, fuzzy #~ msgid "Enskip|k" #~ msgstr "nsim" #~ msgid "Document could not be read" #~ msgstr "El documento no se pudo leer" #~ msgid "%1$s could not be read." #~ msgstr "%1$s no se pudo leer." #, fuzzy #~ msgid "InsetCommandParams error: " #~ msgstr "Comando de recuadro: " #, fuzzy #~ msgid "Properties...|P" #~ msgstr "Preferencias...|f" #, fuzzy #~ msgid "New Line|e" #~ msgstr "Línea izquierda|z" #~ msgid "Line Break|B" #~ msgstr "Salto de línea|a" #, fuzzy #~ msgid "line break" #~ msgstr "Salto de línea|a" #, fuzzy #~ msgid "Widgets" #~ msgstr "Ancho" #, fuzzy #~ msgid "Save this document in bundled format" #~ msgstr "Guardar como valores predeterminados" #, fuzzy #~ msgid "Links" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Horizontal Fill|H" #~ msgstr "Relleno horizontal|h" #~ msgid "Swap Rows|S" #~ msgstr "Intercambiar filas|t" #~ msgid "Swap Columns|w" #~ msgstr "Intercambiar columnas|n" #, fuzzy #~ msgid "The document class %1$s.could not be loaded." #~ msgstr "" #~ "El documento especificado\n" #~ "%1$s\n" #~ "no se pudo leer." #, fuzzy #~ msgid "true" #~ msgstr "Calle" #, fuzzy #~ msgid "false" #~ msgstr "Caso" #, fuzzy #~ msgid "&float" #~ msgstr "flotante" #~ msgid "S&ubfigure" #~ msgstr "Su&bfigura" #~ msgid "The caption for the sub-figure" #~ msgstr "Leyenda para la subfigura" #~ msgid "Ca&ption:" #~ msgstr "&Leyenda:" #~ msgid "Show ERT inline" #~ msgstr "Mostrar insertado ERT" #~ msgid "&Inline" #~ msgstr "&Insertado" #~ msgid "&Use language's default encoding" #~ msgstr "&Usar la codificación predefinida del idioma" #~ msgid "Framed in box" #~ msgstr "Enmarcado en cuadro" #~ msgid "&Shaded" #~ msgstr "&Sombreado" #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Tamaño del papel" #~ msgid "&Colors" #~ msgstr "&Colores" #~ msgid "C&opiers" #~ msgstr "C&opiadoras" #~ msgid "&File formats" #~ msgstr "&Formatos de archivo" #~ msgid "F&ormat:" #~ msgstr "F&ormato:" #~ msgid "&GUI name:" #~ msgstr "&Nombre GUI:" #~ msgid "External Applications" #~ msgstr "Programas externos" #~ msgid "Save/restore window size, or use fixed size" #~ msgstr "Guardar/restaurar tamaño de la ventana, o usar tamaño fijo" #~ msgid "Save/restore window position" #~ msgstr "Guardar/restaurar posición de la ventana" #~ msgid " every" #~ msgstr " cada" #~ msgid "Scrolling" #~ msgstr "Desplazamiento" #~ msgid "Pixmap Cache" #~ msgstr "Caché de pixmaps" #~ msgid "Enable Pi&xmap Cache" #~ msgstr "Activar caché de pi&xmaps" #~ msgid "&URL:" #~ msgstr "&URL:" #~ msgid "Output as a hyperlink ?" #~ msgstr "¿Salida como hiperenlace?" #~ msgid "&Units:" #~ msgstr "&Unidades:" #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgstr "Definición @Section@.\\arabic{definition}." #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{example}." #~ msgstr "Ejemplo @Section@.\\arabic{example}." #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgstr "Observación @Section@.\\arabic{remark}." #~ msgid "Notation @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgstr "Notación @Section@.\\arabic{notation}." #~ msgid "Theorem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Teorema @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgstr "Corolario @Section@.\\arabic{corollary}." #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgstr "Lema @Section@.\\arabic{lemma}." #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgstr "Proposición @Section@.\\arabic{proposition}." #~ msgid "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgstr "Prop @Section@.\\arabic{prop}." #~ msgid "Question @Section@.\\arabic{question}." #~ msgstr "Pregunta @Section@.\\arabic{question}." #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgstr "Afirmación @Section@.\\arabic{claim}." #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgstr "Conjetura @Section@.\\arabic{conjecture}." #~ msgid "Theorem \\arabic{thm}." #~ msgstr "Teorema \\arabic{thm}." #~ msgid "Criterion \\arabic{criterion}." #~ msgstr "Criterio \\arabic{criterion}." #~ msgid "Algorithm \\arabic{algorithm}." #~ msgstr "Algoritmo \\arabic{algorithm}." #~ msgid "Fact \\arabic{fact}." #~ msgstr "Hecho \\arabic{fact}." #~ msgid "Axiom \\arabic{axiom}." #~ msgstr "Axioma \\arabic{axiom}." #~ msgid "Condition \\arabic{condition}." #~ msgstr "Condición \\arabic{condition}." #~ msgid "Problem \\arabic{problem}." #~ msgstr "Problema \\arabic{problem}." #~ msgid "Exercise \\arabic{exercise}." #~ msgstr "Ejercicio \\arabic{execise}." #~ msgid "Summary \\arabic{summary}." #~ msgstr "Resumen \\arabic{summary}." #~ msgid "Acknowledgement \\arabic{acknowledgement}." #~ msgstr "Agradecimiento \\arabic{acknowledgement}." #~ msgid "Conclusion \\arabic{conclusion}." #~ msgstr "Conclusión \\arabic{conclusion}." #~ msgid "Assumption \\arabic{assumption}." #~ msgstr "Supuesto \\arabic{assumption}." #~ msgid "Corollary @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Corolario @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Lemma @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Lema @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Proposition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Proposición @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Conjecture @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Conjetura @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Criterion @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Criterio @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Algorithm @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Algoritmo @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Fact @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Hecho @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Axiom @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Axioma @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Definition @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Definición @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Example @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Ejemplo @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Problem @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Problema @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Remark @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Observación @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Claim @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Afirmación @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Note @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Nota @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "Acknowledgement @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgstr "Agradecimiento @Section@.\\arabic{theorem}." #~ msgid "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgstr "@Section@.\\arabic{subsection}" #~ msgid "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgstr "@Subsection@.\\arabic{subsubsection}" #~ msgid "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgstr "@Subsubsection@.\\arabic{paragraph}" #~ msgid "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #~ msgstr "@Paragraph@.\\arabic{subparagraph}" #~ msgid "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "\\arabic{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgid "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgstr "\\Alph{chapter}.\\arabic{section}" #~ msgid "Bahasa" #~ msgstr "Bahasa" #~ msgid "Magyar" #~ msgstr "Húngaro" #~ msgid "Serbo-Croatian" #~ msgstr "Servo-Croata" #~ msgid "Framed|F" #~ msgstr "Enmarcado|m" #~ msgid "Shaded|S" #~ msgstr "Sombreado|S" #~ msgid "Insert URL" #~ msgstr "Insertar URL" #~ msgid "Can't load document class" #~ msgstr "No se puede cargar la clase de documento" #~ msgid "" #~ "Using the default document class, because the class %1$s could not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Usando la clase de documento predeterminada, ya que la clase %1$s no se " #~ "pudo cargar." #~ msgid "Undefined character style" #~ msgstr "Estilo de carácter no definido" #~ msgid "" #~ "The document could not be converted\n" #~ "into the document class %1$s." #~ msgstr "" #~ "El documento no puede ser convertido\n" #~ "a la clase de documento %1$s." #~ msgid "" #~ "Specify geometry of the main view in width x height (values from last " #~ "session will not be used if non-zero values are specified)." #~ msgstr "" #~ "Especifica la geometría de la vista principal en ancho x alto (no se " #~ "usarán valores de la última sesión si se especifican valores no nulos)." #~ msgid "&Switch to document" #~ msgstr "&Cambiar al documento" #~ msgid "" #~ "Could not open the specified document\n" #~ "%1$s\n" #~ "due to the error: %2$s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo abrir el documento especificado\n" #~ "%1$s\n" #~ "debido al error: %2$s" #~ msgid "Formatting document..." #~ msgstr "Formateando documento..." #~ msgid "Rectangular box" #~ msgstr "Marco rectangular" #~ msgid "Shadow box" #~ msgstr "Marco con sombra" #~ msgid "Double box" #~ msgstr "Marco doble" #~ msgid "Index Entry" #~ msgstr "Entrada de índice" #~ msgid "LyX: Delimiters" #~ msgstr "LyX: Delimitadores" #~ msgid "LyX: Insert Matrix" #~ msgstr "LyX: insertar matriz" #~ msgid "Copiers" #~ msgstr "Copiadoras" #~ msgid "Boxed" #~ msgstr "Encuadrado" #~ msgid "ovalbox" #~ msgstr "Marco ovalado" #~ msgid "Ovalbox" #~ msgstr "Marco Ovalado" #~ msgid "Shadowbox" #~ msgstr "Marco sombreado" #~ msgid "Doublebox" #~ msgstr "Marco doble" #~ msgid "Opened CharStyle Inset" #~ msgstr "Recuadro CharStyle abierto" #~ msgid "Unknown inset name: " #~ msgstr "Nombre de recuadro desconocido: " #~ msgid "Program Listing " #~ msgstr "Listado del programa " #~ msgid "Framed" #~ msgstr "Enmarcado" #, fuzzy #~ msgid "theorem" #~ msgstr "Teorema" #, fuzzy #~ msgid "Opened Theorem Inset" #~ msgstr "Recuadro de nota abierto" #~ msgid "Url: " #~ msgstr "URL: " #~ msgid "HtmlUrl: " #~ msgstr "HtmlUrl: " #~ msgid "Default (outer)" #~ msgstr "Predeterminado (exterior)" #~ msgid "Outer" #~ msgstr "Exterior" #~ msgid "Text Wrap Settings" #~ msgstr "Configuración del ajuste de línea" #~ msgid "%1$d words in selection." #~ msgstr "%1$d palabras en la selección." #~ msgid "%1$d words in document." #~ msgstr "%1$d palabras en el documento." #~ msgid "One word in selection." #~ msgstr "Una palabra en la selección." #~ msgid "One word in document." #~ msgstr "Una palabra en el documento." #~ msgid "Count words" #~ msgstr "Contar palabras" #~ msgid "Encoding error" #~ msgstr "Error de codificación" #, fuzzy #~ msgid "Placeholders" #~ msgstr "Espacios reservados" #~ msgid "phantom" #~ msgstr "phantom" #~ msgid "vphantom" #~ msgstr "vphantom" #~ msgid "hphantom" #~ msgstr "hphantom"